42 lines
4.4 KiB
Markdown
42 lines
4.4 KiB
Markdown
|
# * В исходном тексте ошибка: вм. "Мидию" должно быть "Мидия".
|
|||
|
|
|||
|
Досл. перевод: «Откровение/видение тяжёлое сообщено/объявлено мне. Этот предатель (букв.: неверный) предаёт, этот грабитель (букв.: опустошитель) грабит. Взойди (=атакуй), Элам! Осаждай (букв.: завязывай/затягивай), Мидия (евр. Мадай)! Всякий стон Я прекращу/остановлю».
|
|||
|
|
|||
|
# Мне показано грозное видение
|
|||
|
|
|||
|
Это можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Господь показал мне грозное видение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
|
|||
|
* В Ветхом Завете пророки нередко сообщают о полученном ими видении так, будто бы оно им было не показано/явлено, а сказано Богом. Но также, передавая "слово от Господа", пророк затем фактически может рассказывать о видении. Такая взаимозаменяемость и одновременно неопределённость терминологии для описания способа пророческого откровения указывает на сверхъестественный характер вести: пророк, потрясённый пережитой с Богом встречей, зачастую не может адекватно описать увиденное/услышанное средствами человеческого языка.
|
|||
|
|
|||
|
# грабитель грабит
|
|||
|
|
|||
|
Или: «кто грабит, тот будет грабить и дальше».
|
|||
|
|
|||
|
Подразумевается правитель Вавилона (некоторые видят в нём царя Меродах-Баладана) или само это государство, которое поступало жестоко и вероломно с остальными народами.
|
|||
|
|
|||
|
# опустошитель опустошает
|
|||
|
|
|||
|
Или: «кто разрушает, тот будет разрушать и дальше».
|
|||
|
|
|||
|
# Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия!
|
|||
|
|
|||
|
В видении Исайи Господь обращается к армиям Элама и Мидии, будто бы они Его слушают. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|||
|
|
|||
|
Элам - страна, располагавшаяся к востоку от Тигра. Изначально Элам был союзником Вавилона в борьбе против Ассирии. Здесь же говорится, что эта страна нарушит союз.
|
|||
|
|
|||
|
Мидия - этническая группа и государство, располагавшееся на северных территориях Евфрата.
|
|||
|
|
|||
|
# Поднимись, Элам! Осаждай, Мидия!
|
|||
|
|
|||
|
Подразумевается, что они должны напасть на вавилонян. Альт. перевод: «Поднимитесь и нападите на вавилонян, воины Элама! Пойдите и осадите вавилонян, воины Мидии!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# Элам... Мидия
|
|||
|
|
|||
|
Здесь имеются в виду воины Элама и Мидии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# Я положу конец всем скорбям
|
|||
|
|
|||
|
Имеются в виду страдания всех народов от вавилонян. Господь положит конец их скорбям, когда пошлёт армии Элама и Мидии уничтожить вавилонян. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
* Некоторые комментаторы полагают, что это могли быть слова правителя Вавилона или Мардука (божества-покровителя этого города), обращённые против Ассирии (что будет положен конец скорбям из-за тирании ассирийцев).
|