14 lines
1.8 KiB
Markdown
14 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Иисус оглянулся.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ЕПИСТРЕФО - "поворачиваться", "оборачиваться назад", "разворачиваться".
|
|||
|
|
|||
|
дочь.
|
|||
|
|
|||
|
Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым (даже ласковым) образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина». Подобным образом Иисус ранее обратился к парализованному, видя веру принесших его людей (см. 9:2)!
|
|||
|
|
|||
|
...Твоя вера спасла тебя. Женщина тотчас выздоровела.
|
|||
|
|
|||
|
Интересно, что в обоих случаях употреблён один и тот же греч. гл. СОДЗО (о значении см. прим. к ст. 21!): в первом случает - в активной форме, во втором - в пассивной ("спасла.../ была спасена [т.е. выздоровела]")! Это можно перефразировать в активной форме - см. альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|||
|
|
|||
|
Матфей показывает, что Иисус не просто физически исцеляет женщину, но, будучи источником святости и жизни, возвращает её в общество народа Израильского (она теперь чиста ритуально и может поклоняться Богу вместе со всеми).
|