Commit Graph

170 Commits

Author SHA1 Message Date
Tom Warren 67240b8ff5 number 2016-08-03 09:58:20 -04:00
Henry Whitney 9f267c148a New toc1 & toc2 files 2016-08-02 16:50:56 -04:00
Henry Whitney 309a47b520 1co 14:16
errant comma
2016-07-29 07:57:31 -04:00
Henry Whitney ba5b2c8242 1co 16:22
Concord with 1co 12:3
2016-07-26 13:08:30 -04:00
Henry Whitney e0b30a11e7 1co 16:15f minor changes 2016-07-26 11:47:39 -04:00
Henry Whitney ea1d1efecb 1co 16:12
Someone, whether Apollos or God, was strongly opposed to his coming.
"Right time" didn’t seem like an inappropriate rendering of the verb.
I joined to make a complete sentence.
2016-07-26 11:04:32 -04:00
Henry Whitney a9415b3775 1co 16:5 errant comma 2016-07-26 10:03:16 -04:00
Henry Whitney 3b0ba8f7fd 1co 16:2 errant comma 2016-07-26 10:03:16 -04:00
Henry Whitney 507926d142 1co 15:48
one made of dust
2016-07-25 15:50:06 -04:00
Henry Whitney eb497d5a2b 1co 15:43-44
Eliminated comma splices.
2016-07-25 15:22:50 -04:00
Henry Whitney a28b145b4c 1co 15:31
"I die daily" should be fronted for emphasis. Paul did not swear by God
but rather by his boast. The note will explain.
2016-07-25 11:19:12 -04:00
Henry Whitney 6a668a8ba7 1co 15:23
made spelling consistent
2016-07-22 17:03:01 -04:00
Henry Whitney 6d4faf2495 1co 15:19
errant comma
2016-07-22 16:34:10 -04:00
Henry Whitney b2848f8824 1co 15:15 errant comma 2016-07-22 15:59:40 -04:00
Henry Whitney 51327297ad 1co 15:9
"I persecuted" explains why he is unworthy, not why he says he is
unworthy.
2016-07-22 15:20:18 -04:00
Henry Whitney 75df2b8ab7 1co 14:40
"decent" has sexual overtones that don’t belong here
2016-07-22 14:07:04 -04:00
Henry Whitney 08ae6f3e6c 1co 14:20, 15:31
literalizing adelfoi
2016-07-22 11:40:46 -04:00
Henry Whitney 40046a3f77 1co 14:7
The problem will be to distinguish the tune, not which instrument is
being played.
2016-07-21 13:31:16 -04:00
Henry Whitney 4de12bbf49 1co 14:5
"so that the church may be built up" seems to go with the clearly
parenthetical "unless someone interprets" better than with "the one who
speaks in tongues."
2016-07-21 13:15:20 -04:00
Henry Whitney afb9075e95 1co 14:3 errant comma 2016-07-21 13:04:03 -04:00
Henry Whitney 7749a4539f 1co 13:12
Original not clear. I’ve taken εν αινιγματι as an adverb, which I’ve
taken from L & N’s entry on αινιγμα. I also think it is a good counter
for the implied "directly" in "face to face."
2016-07-21 12:00:13 -04:00
Henry Whitney 5a57bd49c2 1co 13:11
Like precedes nouns, as precedes clauses.
2016-07-21 11:46:59 -04:00
Henry Whitney 25df0bce98 1co 12:29-30
Whether "all" is 1stPl or 3rdPl is not established until v. 30, as
3rdPl. The "them" is those in v. 28. Illocutionary force of RQ as "only
some" is for tN.
2016-07-21 10:42:06 -04:00
Henry Whitney 6b057b5efa 1co 12:22
Idea of honor not introduced until v. 23. This is weakness.
2016-07-20 18:03:35 -04:00
Henry Whitney 9bb3fd6741 1co 12:13
The agency of the HS is established in v. 11. I’m following NIV84,
NASB, and NLT. Note will give ESV and NET "in" as possible meaning.
2016-07-20 17:27:08 -04:00
Henry Whitney 68412b4531 1co 12:11
"the one and the same" is an obvious recap of "the same … and … the
one" in v. 9.
2016-07-20 17:11:58 -04:00
Henry Whitney 0974856b0d 1co 12:9-10
The passive voice from v. 7 carries through v. 10.
2016-07-20 17:04:43 -04:00
Henry Whitney 9b18af50d4 1co 11:30
"sick" and "ill" are the same in my dialect, and "sick" can be mental,
so I have followed L & N, which tag the Greek as "sick" + something, by
using the something. Also, unpacking the euphemism is appropriate in
UDB and notes, so I’ve restored literal.
2016-07-20 13:58:57 -04:00
Henry Whitney a4a93ab8e4 1co 11:31 comma needed 2016-07-20 13:31:47 -04:00
Henry Whitney 634f14828c 1co 11:25
No commentary or version evidence that the Lord’s Supper is in focus in
this clause.
2016-07-20 11:02:36 -04:00
Henry Whitney 3e2969ebb7 1co 11:17, 23 Adversative and comma needed 2016-07-20 10:52:41 -04:00
Henry Whitney 2d4759bb62 1co 10:26
following ESV, NLT, CMS
2016-07-19 10:09:26 -04:00
Henry Whitney 4040c0af54 1co 10:10 stray comma 2016-07-18 17:08:59 -04:00
Henry Whitney e75728d98f 1co 10:7 "dance with sexual desires" paints a bizarre picture
There seems to be no good way to translate παιζω, so I’ve gone the
literal route. The tN will explicate that there are three elements to
"play" here: 1) singing and dancing, 2) pagan worship, and 3) sexual
license.
2016-07-18 16:57:42 -04:00
Henry Whitney 768e3a6410 1co 8:4-5
As per Jim P
2016-07-18 10:07:32 -04:00
Henry Whitney f20e875552 1co 9:3 making explicit that the following is his defense 2016-07-15 17:04:15 -04:00
Henry Whitney 2c0e6cef3e 1co 9:3
RP that -> who
2016-07-15 16:52:50 -04:00
Henry Whitney a5074bf72f literalized adelfoi
earlier search hadn’t included 1co for some reason
2016-07-15 15:26:40 -04:00
Henry Whitney 7452007921 1co 8:11-13 literalized adelfoi and weaker 2016-07-15 15:25:00 -04:00
Henry Whitney 4fab380126 1co 8:4
zapped air quotes for benefit of punctuationless languages
2016-07-15 14:58:49 -04:00
Henry Whitney 1edaf9bbab space 2016-07-15 14:23:22 -04:00
Henry Whitney 8a805fbaa0 1co 7:36-37 virgins
This work comes from comments from the reader, though not in the
direction he was expecting to go.
Strong passions seem to be less in view than the fiancée’s age (NIGTC),
so the passion alternative belongs in a note, as does the question
whether the man spoken of is the fiancé or the father of the virgin and
the referent of the "it" that "must be so." I have also made more
explicit the four requirements Paul sets out for the marriage not to
take place. Whether they can be combined as idioms is for the UDB and
the notes. I have followed NIGTC in rendering "keep his own virgin" as
(a variation of) "respect her virginity."
2016-07-15 14:08:13 -04:00
Henry Whitney a7b05d47f6 1co 7:33 punctuation
zapped comma slice
2016-07-15 12:49:22 -04:00
pohlig 2098b94986 Update 08.usfm 2016-07-15 09:38:00 -04:00
Henry Whitney c76b72dca7 1co 7:31 dealing with the world 2016-07-14 16:05:14 -04:00
Henry Whitney 2a81046ff1 1co 7:30 extraneous commas 2016-07-14 15:53:08 -04:00
Henry Whitney c9d4ba7eac 1co 7:29 literalized adelfoi 2016-07-14 15:47:25 -04:00
Henry Whitney be8a669e13 1co 7:27 more concise 2016-07-14 15:43:06 -04:00
Henry Whitney fb70a49566 zapped dittography 2016-07-14 15:15:35 -04:00
Henry Whitney fc740705e4 1co 7:17
person number consistent with context
2016-07-14 14:57:45 -04:00