Update 'README.md'
This commit is contained in:
parent
ee22c318ed
commit
e6dc113909
|
@ -25,7 +25,12 @@ The ULB (Unlocked Literal Bible) is a form-centric, and thus "literal," version
|
||||||
|
|
||||||
### Editing the ULB
|
### Editing the ULB
|
||||||
|
|
||||||
The Unlocked Literal Bible (ULB) is designed to be used in conjunction with the translationNotes (tN) and the Unlocked Dynamic Bible (UDB) as a tool for Bible translation. Unlike the UDB and unlike an end-user Bible, the ULB is designed to reflect the forms of the source languages, so that the MTT can see what they are. By using the ULB, the OL translator can "look through" it to see how the original Bible expressed the biblical ideas. As you edit or translate the ULB, therefore, you must try to retain the grammatical and syntactic structures of the original as far as the target language (English or other Gateway Language) will allow. If the original structure does not make sense in the target language, then you will need to change it into a structure that does make sense. It does no good to make a translation that the MTT using this tool will not be able to understand. But as far as the target language will allow, retain the structures of the original in your editing or translation of the ULB.
|
The Unlocked Literal Bible (ULB) is designed to be used in conjunction with the translationNotes (tN) and the Unlocked Dynamic Bible (UDB) as a tool for Bible translation. It is not an end-user Bible, which seeks to transform all of the structures of the original biblical languages into those that are natural and idiomatic to the target language. Instead, unlike the UDB and unlike an end-user Bible, the ULB is designed to reflect the forms of the source languages, so that the MTT can see what they are. By using the ULB, the OL translator can "look through" it to see how the original Bible expressed the biblical ideas. As you edit or translate the ULB, therefore, you must try to retain the grammatical and syntactic structures of the original as far as the target language (English or other Gateway Language) will allow. If the original structure does not make sense in the target language, then you will need to change it into a structure that does make sense. It does no good to make a translation that the MTT using this tool will not be able to understand. But as far as the target language will allow, retain the structures of the original in your editing or translation of the ULB.
|
||||||
|
|
||||||
|
### What are the structures of the original that the ULB needs to retain?
|
||||||
|
|
||||||
|
The ULB needs to retain the original grammatical forms (as far as is possible), the idioms, and the figures of speech of the original so that the MTT can consider them and use them if they communicate the right thing in the target language (minority or Other Language (OL), not Gateway Language). If those forms are removed in the English or get changed in a Gateway Language (GL) translation of the ULB, then the OL translator will never see them and the translationNotes about them will not make sense. Keep in mind that the ULB and the UDB are complementary translation tools for the use of the OL translator. We want these tools to be as useful as possible. For the ULB, this means that it should retain structures that we would not always retain in an end-user Bible. The English editor and the GL translator must understand that this means that the ULB will often lack naturalness and sometimes also lack clarity because it is aiming at reproducing these original language structures and figures of speech that may not translate well into the GL. Wherever the ULB translation lacks clarity, however, there will also be a translationNote to explain the meaning of the structure for the OL translator, as well as a clear rendering of the original in the UDB. The translationNotes and the UDB will provide the meaning wherever that meaning is in doubt in the ULB. In this way, the tools will work together to provide the OL translator with a full set of information about both the form and the meaning of the original Bible.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
The ULB stays closer to language **forms** in the source documents (SD) than does the UDB (Unlocked Dynamic Bible) text. This means that:
|
The ULB stays closer to language **forms** in the source documents (SD) than does the UDB (Unlocked Dynamic Bible) text. This means that:
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue