Added aligning to noun instructions into ReadMe file (#2201)
This commit is contained in:
parent
022f7ffb8c
commit
c4dd8b9ec8
|
@ -216,6 +216,7 @@ For English, we follow these principles, but other GL's may need a different lis
|
||||||
* Sometimes particles in the OrigL are not translated in English. These should be aligned to make the alignment between the OrigL and the English as precise as possible. For example, in most cases the Hebrew direct object marker should be merged with the Hebrew direct object and aligned with that translated word in English. However, in cases where the direct object marker has a conjunction prefix that must be translated in English, then the Hebrew word containing the conjunction and direct object marker should be aligned with the translated conjunction in English.
|
* Sometimes particles in the OrigL are not translated in English. These should be aligned to make the alignment between the OrigL and the English as precise as possible. For example, in most cases the Hebrew direct object marker should be merged with the Hebrew direct object and aligned with that translated word in English. However, in cases where the direct object marker has a conjunction prefix that must be translated in English, then the Hebrew word containing the conjunction and direct object marker should be aligned with the translated conjunction in English.
|
||||||
* When aligning verbal negations, align any English helping verbs with the OrigL verb. Only align the English term(s) of negation with the negative particle in the OrigL.
|
* When aligning verbal negations, align any English helping verbs with the OrigL verb. Only align the English term(s) of negation with the negative particle in the OrigL.
|
||||||
* For relative clauses where English adds a "to be" verb, the verb should be aligned with the predicate if possible, especially if the predicate is a prepositional phrase. Sometimes the predicate is a compound, in which case the added "to be" verb should be aligned with the applicable OrigL relative pronoun/particle.
|
* For relative clauses where English adds a "to be" verb, the verb should be aligned with the predicate if possible, especially if the predicate is a prepositional phrase. Sometimes the predicate is a compound, in which case the added "to be" verb should be aligned with the applicable OrigL relative pronoun/particle.
|
||||||
|
* Sometimes English uses a preposition to render the case of a Greek noun or adjective. When Greek has both an adjective and a noun in the same case (such as "good works" in the genitive) the English preposition normally precedes the phrase ("of good works"). However, the English preposition "of" should be aligned to the Greek noun as the head of phase, rather than to the adjective.
|
||||||
|
|
||||||
Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
|
Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue