From 9fbe76bdc39b3aeca3234a816140d72e1ae17e9a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Joel D. Ruark" Date: Tue, 30 Jun 2020 20:01:08 +0000 Subject: [PATCH] Update 'README.md' (#2194) --- README.md | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/README.md b/README.md index 72f01e86..d4776152 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -120,6 +120,7 @@ Preferred English renderings for the ULT appear in bold type. * *Ark of the Covenant* –– The ULT will use the word "**Box**" ("Box of the Testimony" in Exodus, "Box of the Covenant of Yahweh" in Joshua, etc.), and the UST will use the term "**sacred chest**." * *be* () As a general rule, this preposition should usually be rendered as "**in**," "**at**," or "**by**." However, the specific translation gloss used should always be determined by the specific context. * *ben, beney* as in "son of a night" or “sons of Israel” or “sons of God” should remain as "**son**" or “**sons**.” + * construct phrases –– It is prefereable for Hebrew and Aramaic construct phrases to be rendered as "**[construct noun] of [abstract noun]**" as much as possible to be understandable in English. Some notable exceptions to this rule include phrases that use the construct form of כֹּל or כָּל, construct phrases that include numerals, and phrases where the absolute noun functions adjectivally. If using the standard "of" construction is not understandable in English, often the next best alternative is to render the absolute noun as an attributive adjective. * Expressions of the type, “**he knew his wife**” or “**he went into his wife**” should be reproduced as is. The context makes their meaning clear. * *herem* This concept should be translated according to what it appears to mean locally in its immediate context. This might include either the concept of a **"ban"** or the concept of **"complete destruction"**, etc. * *hesed* should be translated as "**covenant faithfulness**" except in cases where the context is clear that a different meaning is warranted.