diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md index 28f4205a9..30ea557e7 100644 --- a/1ch/01/01.md +++ b/1ch/01/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Adam, Set, Enos -Ini adalah nama-nama laki-laki. Stiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Stiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md index 448ad3c54..539648286 100644 --- a/1ch/01/05.md +++ b/1ch/01/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh, dan Tiras -Ini smua laki-laki pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua laki-laki pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/06.md b/1ch/01/06.md index c6000bb11..b1ebeefd8 100644 --- a/1ch/01/06.md +++ b/1ch/01/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Askenas, Difat, dan Togarma -Ini smua laki-laki pu nama.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua laki-laki pu nama.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/07.md b/1ch/01/07.md index a836fc009..227523c0f 100644 --- a/1ch/01/07.md +++ b/1ch/01/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Elisa, Tarsis -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Kitim, orang Rodanim -Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Rodanim -De pu nama lain kadang-kadang dibilang "orang Dodanit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +De pu nama lain kadang-kadang dibilang "orang Dodanit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md index ebac3205d..46b656489 100644 --- a/1ch/01/08.md +++ b/1ch/01/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md index ff2366ada..68a3abe14 100644 --- a/1ch/01/11.md +++ b/1ch/01/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ludim, orang Anamim,  orang Lehabim, orang Naftuhim -Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/12.md b/1ch/01/12.md index 704820332..80650014e 100644 --- a/1ch/01/12.md +++ b/1ch/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang Patrusim, orang-orang Kasluhim, orang-orang Filistin, orang-orang Kaftorim -Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari dong trus kemudian orang Filistin bangkit diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md index 732333b9b..22b8c791d 100644 --- a/1ch/01/13.md +++ b/1ch/01/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kanaan, Sidon -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Het -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/14.md b/1ch/01/14.md index eb4856449..5294cea20 100644 --- a/1ch/01/14.md +++ b/1ch/01/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang-orang Yebusi, orang-orang Amori, orang-orang Girgasi -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/15.md b/1ch/01/15.md index 02631e973..6337a8857 100644 --- a/1ch/01/15.md +++ b/1ch/01/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang-orang Hewi, orang Arki, orang-orang Sini -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/16.md b/1ch/01/16.md index 7441f5fb6..7d70df3d8 100644 --- a/1ch/01/16.md +++ b/1ch/01/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang-orang Arwadi, orang-orang Semari, orang-orang Hamati -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md index b4563c9dc..df4416bb0 100644 --- a/1ch/01/17.md +++ b/1ch/01/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama disini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama disini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md index 54b897c62..389a4ee02 100644 --- a/1ch/01/20.md +++ b/1ch/01/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama di sini itu nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama di sini itu nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md index b084d4eec..7afe2a8cf 100644 --- a/1ch/01/24.md +++ b/1ch/01/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md index ce3fff644..457d7c3b2 100644 --- a/1ch/01/28.md +++ b/1ch/01/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md index 8c6d48cec..35e0adcf0 100644 --- a/1ch/01/32.md +++ b/1ch/01/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah itu perempuan pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah itu perempuan pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md index 23421db59..fa5a4a4c8 100644 --- a/1ch/01/34.md +++ b/1ch/01/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md index 7f89d6442..4c1b3ac3b 100644 --- a/1ch/01/38.md +++ b/1ch/01/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/39.md b/1ch/01/39.md index 85b6fa683..973c54612 100644 --- a/1ch/01/39.md +++ b/1ch/01/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki kecuali nama Timna. Timna perempuan satu pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki kecuali nama Timna. Timna perempuan satu pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/40.md b/1ch/01/40.md index 23421db59..fa5a4a4c8 100644 --- a/1ch/01/40.md +++ b/1ch/01/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md index 23421db59..fa5a4a4c8 100644 --- a/1ch/01/41.md +++ b/1ch/01/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md index 4b1b902f5..ef128e57d 100644 --- a/1ch/01/43.md +++ b/1ch/01/43.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Edom, Dinhaba -Ini adalah nama-nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bela, Beor -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/44.md b/1ch/01/44.md index 338648b7b..e93d1b7bb 100644 --- a/1ch/01/44.md +++ b/1ch/01/44.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bela, Yobab, Zerah -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bozrah -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/45.md b/1ch/01/45.md index e5c7dca6a..ca80c7e96 100644 --- a/1ch/01/45.md +++ b/1ch/01/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hobab, Husyam -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Husyam dari orang-orang Teman pu negri memerintah di tempat itu @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-n # Orang-orang Teman -Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md index 77c73407c..917cd8448 100644 --- a/1ch/01/46.md +++ b/1ch/01/46.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Husyam, Hadad, Bedad -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Awit -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/47.md b/1ch/01/47.md index 78931534b..0b4284c5c 100644 --- a/1ch/01/47.md +++ b/1ch/01/47.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hadad, Samla -Ini adalah anak-anak laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak-anak laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Masreka -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/48.md b/1ch/01/48.md index e204b0031..86d4cf1c1 100644 --- a/1ch/01/48.md +++ b/1ch/01/48.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Samla, Saul -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehobot -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md index 8f5ebb8f8..b772c51a8 100644 --- a/1ch/01/49.md +++ b/1ch/01/49.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Saul, Baal-Hanan, Akhbork -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/50.md b/1ch/01/50.md index 4b126f534..3ea535cb1 100644 --- a/1ch/01/50.md +++ b/1ch/01/50.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Baal-Hanan, Akbor, Hadad, Mezahab -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pahi -Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mehetabeel, Matred -Ini adalah nama-nama perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md index fdc3faf89..96e248d31 100644 --- a/1ch/01/51.md +++ b/1ch/01/51.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hadad, Timna, Alya, Yetet -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Edom -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/52.md b/1ch/01/52.md index d840deac9..7c1642b23 100644 --- a/1ch/01/52.md +++ b/1ch/01/52.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Oholibama, Ela, Pinon -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/53.md b/1ch/01/53.md index 5c161d27a..76cea172a 100644 --- a/1ch/01/53.md +++ b/1ch/01/53.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kenas, Teman, Mibzar -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/54.md b/1ch/01/54.md index 2c66727d7..b7f3e90e4 100644 --- a/1ch/01/54.md +++ b/1ch/01/54.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Magdiel, Iram -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Edom -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md index b08bd1741..00386aaf8 100644 --- a/1ch/02/01.md +++ b/1ch/02/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/02.md b/1ch/02/02.md index b08bd1741..00386aaf8 100644 --- a/1ch/02/02.md +++ b/1ch/02/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md index 645de1195..9d3897f2e 100644 --- a/1ch/02/05.md +++ b/1ch/02/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Peres... Hezron.. Hamul -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/06.md b/1ch/02/06.md index 43e54fac0..63eb41cf7 100644 --- a/1ch/02/06.md +++ b/1ch/02/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zerah.. Zimri.. Etan.. Heman.. Kalkol.. Dara -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/08.md b/1ch/02/08.md index 564696d51..0c7b2fd71 100644 --- a/1ch/02/08.md +++ b/1ch/02/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Etan.. Azarya.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/10.md b/1ch/02/10.md index feb06abfe..32f710fab 100644 --- a/1ch/02/10.md +++ b/1ch/02/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ram.. Aminadab.. Nahason.. Yehuda.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/11.md b/1ch/02/11.md index 6f9e21c22..57747235c 100644 --- a/1ch/02/11.md +++ b/1ch/02/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nahason.. Salma.. Boas.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/12.md b/1ch/02/12.md index 8435f086c..ac7d77e3b 100644 --- a/1ch/02/12.md +++ b/1ch/02/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Boas.. Obed.. Isai.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/15.md b/1ch/02/15.md index 7281e0559..48cfb1ec5 100644 --- a/1ch/02/15.md +++ b/1ch/02/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ Smuanya adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names # ke-enam.. ke-tujuh -Kata "anak laki-laki" bisa dimengerti. Juga, angka adalah bentuk dari sbuah urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki keenam.. Anak laki-laki ketujuh" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "anak laki-laki" bisa dimengerti. Juga, angka adalah bentuk dari sbuah urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki keenam.. Anak laki-laki ketujuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md index e29d1f7ac..05d66faf3 100644 --- a/1ch/02/16.md +++ b/1ch/02/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama di sini kecuali Zeruya dan Abigail adalah nama laki-laki. Zeruya dan Abigail adalah nama prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama di sini kecuali Zeruya dan Abigail adalah nama laki-laki. Zeruya dan Abigail adalah nama prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/17.md b/1ch/02/17.md index d8f27cd9e..7202f0a98 100644 --- a/1ch/02/17.md +++ b/1ch/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amasa.. Yeter.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yeter, orang Ismael diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md index d845ae127..fc15a3d56 100644 --- a/1ch/02/18.md +++ b/1ch/02/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kaleb.. Hezron.. Yesyer.. Sobab.. Ardon.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Azuba.. Yeriot.. -Ini adalah nama prempuan. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/19.md b/1ch/02/19.md index a41677678..5a6426caa 100644 --- a/1ch/02/19.md +++ b/1ch/02/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kaleb.. Hur.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Azuba.. Efrat.. -Ini adalah nama prempuan. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/20.md b/1ch/02/20.md index 12bc73f5d..3a4012740 100644 --- a/1ch/02/20.md +++ b/1ch/02/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hur.. Uri.. Bezaleel -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md index fbf589174..38fc58ae9 100644 --- a/1ch/02/21.md +++ b/1ch/02/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Ini adalah nama laki-laki, (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki, (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De dilahirkan diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md index 412a10d72..414f11530 100644 --- a/1ch/02/23.md +++ b/1ch/02/23.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah nama sekumpulan orang stelah nenek moyang. Diterjemahkan "Aram" spert # Howot-Yair dan Kenat -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Makhir.. Gilead -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md index 12d301e14..2f59ffe68 100644 --- a/1ch/02/25.md +++ b/1ch/02/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yerameel.. Hezron.. Ram.. Buna.. Orem.. Ozem.. Ahia -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/26.md b/1ch/02/26.md index 7016fbcdf..0d541f5a6 100644 --- a/1ch/02/26.md +++ b/1ch/02/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yerahmeel.. Onam.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Atara -Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/27.md b/1ch/02/27.md index 1da5b17b9..dc4ecb477 100644 --- a/1ch/02/27.md +++ b/1ch/02/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rama.. Yerahmeel.. Maas.. Yamin.. Eker -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/28.md b/1ch/02/28.md index 5eed21425..805662ec9 100644 --- a/1ch/02/28.md +++ b/1ch/02/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Onam.. Samai.. Yada.. Nadab.. Abisur -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md index 62d61f245..9e06f161a 100644 --- a/1ch/02/29.md +++ b/1ch/02/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Abisur.. Ahban.. Molid.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Abihail -Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/30.md b/1ch/02/30.md index 017921948..336e9ef57 100644 --- a/1ch/02/30.md +++ b/1ch/02/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nahab.. Seled.. Apaim.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/31.md b/1ch/02/31.md index 464768e6e..f74caf507 100644 --- a/1ch/02/31.md +++ b/1ch/02/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apaim.. Yisei.. Sesan.. Ahlai.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/32.md b/1ch/02/32.md index 32a9984d5..21c75ff3d 100644 --- a/1ch/02/32.md +++ b/1ch/02/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yada.. Samai.. Yeter.. Yonatan.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/33.md b/1ch/02/33.md index 09f9baff7..5e3edca88 100644 --- a/1ch/02/33.md +++ b/1ch/02/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yonatan.. Pelet.. Zaza.. Yerahmel.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md index 3df3feb99..701a945cd 100644 --- a/1ch/02/34.md +++ b/1ch/02/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesan.. Yarha.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md index 73a4ade37..6d6e79c39 100644 --- a/1ch/02/36.md +++ b/1ch/02/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Atai.. Natan.. Zabad.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/37.md b/1ch/02/37.md index 0774a1be9..87c1f0309 100644 --- a/1ch/02/37.md +++ b/1ch/02/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zabad.. Eflal.. Obed.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/38.md b/1ch/02/38.md index 17b07ed10..28aeb563f 100644 --- a/1ch/02/38.md +++ b/1ch/02/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Obed.. Yehu.. Azarya.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md index 6e8f78095..9e2462eea 100644 --- a/1ch/02/39.md +++ b/1ch/02/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Azraya.. Heles.. Eleasa.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/40.md b/1ch/02/40.md index 3448d9c70..cc280069c 100644 --- a/1ch/02/40.md +++ b/1ch/02/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Eleasa.. Sismai.. Salum.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/41.md b/1ch/02/41.md index 46b1454f6..528c718ae 100644 --- a/1ch/02/41.md +++ b/1ch/02/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Salum.. Yekamya.. Elisama.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md index ec9b831ac..4beb79c5e 100644 --- a/1ch/02/42.md +++ b/1ch/02/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kaleb.. Yerahmeel.. Mesa.. Zif.. Maresa.. Hebron.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bapa dari Hebron diff --git a/1ch/02/43.md b/1ch/02/43.md index 793d81f8a..c53e21e05 100644 --- a/1ch/02/43.md +++ b/1ch/02/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hebron.. Korah.. Tapuah, Rekem, dan Sema -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md index 5aacc5761..6329dbb38 100644 --- a/1ch/02/45.md +++ b/1ch/02/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Samai.. Maon.. Bet-Zur.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/46.md b/1ch/02/46.md index b959eee57..420d3e997 100644 --- a/1ch/02/46.md +++ b/1ch/02/46.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kaleb.. Moza.. Gazes... -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Efa -Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/47.md b/1ch/02/47.md index 224497738..07d47503b 100644 --- a/1ch/02/47.md +++ b/1ch/02/47.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yohdai.. Regem, Yota, Gesan, Pelet, Efa, dan Saaf -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md index 62f41e913..0705dcaaf 100644 --- a/1ch/02/48.md +++ b/1ch/02/48.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kaleb.. Seber.. Tirhana.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Makakha -Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/49.md b/1ch/02/49.md index c2b61c926..050280bbf 100644 --- a/1ch/02/49.md +++ b/1ch/02/49.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Saaf.. Madmana.. Sewa.. Makhbena.. Gibea..  Kaleb.. -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Akhsa -Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md index 994016561..221f99516 100644 --- a/1ch/03/04.md +++ b/1ch/03/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat pula diterjemahkan sbagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Da # Tiga puluh tiga tahun -"33 tahun" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"33 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/03/09.md b/1ch/03/09.md index fa55efe61..c2228ec70 100644 --- a/1ch/03/09.md +++ b/1ch/03/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tamar -Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/20.md b/1ch/03/20.md index 3b09ec39b..2e00ba4d1 100644 --- a/1ch/03/20.md +++ b/1ch/03/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum : -Ini adalah nama pria dorang(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pria dorang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md index d8be8adf7..a414fa323 100644 --- a/1ch/03/22.md +++ b/1ch/03/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum : -Smua nama yang ada dalam daftar adalah nama pria dorang(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama yang ada dalam daftar adalah nama pria dorang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/24.md b/1ch/03/24.md index 3b09ec39b..2e00ba4d1 100644 --- a/1ch/03/24.md +++ b/1ch/03/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum : -Ini adalah nama pria dorang(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pria dorang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/14.md b/1ch/04/14.md index 8f66a181f..102de3c8b 100644 --- a/1ch/04/14.md +++ b/1ch/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Meonotai ... Ofra ... Yoab -Ini adalah nama-nama laki-laki.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ge Harashim,de pu orang-orang smua adala tukang diff --git a/1ch/05/02.md b/1ch/05/02.md index 2eea8adb3..3eb02c56c 100644 --- a/1ch/05/02.md +++ b/1ch/05/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Pasal ini menyelesaikan latar blakang informasi tentang Ruben. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Pasal ini menyelesaikan latar blakang informasi tentang Ruben. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/1ch/05/03.md b/1ch/05/03.md index c71bf0a7b..fb841b5cb 100644 --- a/1ch/05/03.md +++ b/1ch/05/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Henokh, Palu, Hezron, Karmi -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md index aa1eac3df..2b396bb68 100644 --- a/1ch/05/04.md +++ b/1ch/05/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yoel itu Semaya, anak ini adalah Gog, anak ini adalah Simei -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/05.md b/1ch/05/05.md index c66e50abb..ab3635c55 100644 --- a/1ch/05/05.md +++ b/1ch/05/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Simei,anak ini adalah Mikha, anak ini adalah Reaya, anak ini adalah Baal -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/06.md b/1ch/05/06.md index e28c4f79c..294c3636b 100644 --- a/1ch/05/06.md +++ b/1ch/05/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Baal, anak ini adalah Beera, anak ini adalah Tilgat-Pilnesar raja Asyur -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md index 4994cd87a..6d169073c 100644 --- a/1ch/05/07.md +++ b/1ch/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tertulis dalam sejarah keturunan -Ini dapa mengawali sbuah kalimat baru: "Silsilah keturunan mencatat dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa mengawali sbuah kalimat baru: "Silsilah keturunan mencatat dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sejarah keturunan @@ -8,4 +8,4 @@ Keturunan menunjukkan bagaimana seorang di dalam sbuah keluarga terkait satu den # Yeiel, kepala, lalu Zakharia -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/08.md b/1ch/05/08.md index 9adb6b74a..924cfd202 100644 --- a/1ch/05/08.md +++ b/1ch/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bela bin Azaz bin Shema bin yoel -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dialah yang diam di Aroer sampe ke Nebo dan Baal-Meon diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md index fdb6fd5da..36fea54c6 100644 --- a/1ch/05/14.md +++ b/1ch/05/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Itu anak-anak Abihail bin Huri bin Yaroah bin Gilead bin Mikhael bin Yesisai bin Yahdo bin Bus -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/15.md b/1ch/05/15.md index 716374b77..ac47ab61f 100644 --- a/1ch/05/15.md +++ b/1ch/05/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahi bin Abdiel bin Guni -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/21.md b/1ch/05/21.md index aabd40595..aa5f84284 100644 --- a/1ch/05/21.md +++ b/1ch/05/21.md @@ -4,16 +4,16 @@ # Lima puluh ribu ekor unta -"50,000 ekor unta"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50,000 ekor unta"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 50.000 ekor domba -"Dua ratus lima puluh ribu ekor domba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua ratus lima puluh ribu ekor domba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua ribu ekor keledai -"2.000 ekor keledai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2.000 ekor keledai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 100.000 laki-laki -"Seratus ribu jiwa manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus ribu jiwa manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md index 4197790a8..7496b47d7 100644 --- a/1ch/05/23.md +++ b/1ch/05/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Basan sampe Baal-Hermon, Senir -Ini adalah nama-nama gunung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama gunung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/26.md b/1ch/05/26.md index 66141e100..d476d18a2 100644 --- a/1ch/05/26.md +++ b/1ch/05/26.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Allah gerakan hati Pul yakni Tilgat-Pilneser raja Asyur -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ruben, orang Gad -Ini adalah nama kelompok orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Halah, Habor, Hara dan -Ini adalah nama dari kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sungai negri Gozan -Ini adalah nama sbuah sungai. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sbuah sungai. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong ada di sana sampe saat ini diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md index 144ac14de..c90c54f28 100644 --- a/1ch/06/01.md +++ b/1ch/06/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gerson, Kehat, Merari -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/02.md b/1ch/06/02.md index 770072039..a920c3bb9 100644 --- a/1ch/06/02.md +++ b/1ch/06/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kehat, Amram,Yizhar, Hebron, Uziel -ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/03.md b/1ch/06/03.md index dc409c428..b833182af 100644 --- a/1ch/06/03.md +++ b/1ch/06/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Amram, Nadab, Abihu, Eleazar, Itamar -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md index 0e4c126d1..80daef17d 100644 --- a/1ch/06/04.md +++ b/1ch/06/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Eleazar, Abisua -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/05.md b/1ch/06/05.md index 46c0dac61..0bbb75da1 100644 --- a/1ch/06/05.md +++ b/1ch/06/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Abisua, Buki, Uzi -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/06.md b/1ch/06/06.md index cfdc923e8..e130785b9 100644 --- a/1ch/06/06.md +++ b/1ch/06/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Uzi dan Zerahya,  Merayot -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/08.md b/1ch/06/08.md index f5d02bb1e..44b991e8e 100644 --- a/1ch/06/08.md +++ b/1ch/06/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahitub dan Zadok, Ahimaas -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/09.md b/1ch/06/09.md index 9b070d58e..65189353b 100644 --- a/1ch/06/09.md +++ b/1ch/06/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahimaas dan Yohanan -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md index 127afe786..9d25fecbf 100644 --- a/1ch/06/10.md +++ b/1ch/06/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bangunan Salomo -Para pembaca harus mengerti bawa Salomo membangun Bait Suci di Yerusalem  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para pembaca harus mengerti bawa Salomo membangun Bait Suci di Yerusalem  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/06/11.md b/1ch/06/11.md index a6f3e0865..ab945099d 100644 --- a/1ch/06/11.md +++ b/1ch/06/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Amarya dan Ahitub -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/12.md b/1ch/06/12.md index 3df77fd7f..7662fcc7d 100644 --- a/1ch/06/12.md +++ b/1ch/06/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahitub, Zadok dan Salum -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md index 663e998f0..897465ef4 100644 --- a/1ch/06/13.md +++ b/1ch/06/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hilkia -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/14.md b/1ch/06/14.md index f4bdb08fe..8bd2fd083 100644 --- a/1ch/06/14.md +++ b/1ch/06/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seraya dan Yozadak -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/15.md b/1ch/06/15.md index 0702cdc7e..a9a7d0366 100644 --- a/1ch/06/15.md +++ b/1ch/06/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Buang orang Yehuda dan Yerusalem melalui tangan Nebudkadnezar -Nebukadnesar pu kekuatan digambarkan kaya de pu bagian tubuh "tangan" yang de gunakan langsung ke de pasukan. TUHAN: "memperbolehkan Nebukadnesar pu pasukan untuk kase kalah pasukan-pasukan dari  Yehuda dan Yerusalem dan juga ambil alih dong pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nebukadnesar pu kekuatan digambarkan kaya de pu bagian tubuh "tangan" yang de gunakan langsung ke de pasukan. TUHAN: "memperbolehkan Nebukadnesar pu pasukan untuk kase kalah pasukan-pasukan dari  Yehuda dan Yerusalem dan juga ambil alih dong pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/06/17.md b/1ch/06/17.md index 3c1386722..6ff155c3e 100644 --- a/1ch/06/17.md +++ b/1ch/06/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Libni dan Simei -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md index 73bf745a8..0aff5ec94 100644 --- a/1ch/06/19.md +++ b/1ch/06/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Merari, Mahli dan Musi -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/20.md b/1ch/06/20.md index 4b14e8e2b..eaf48e05f 100644 --- a/1ch/06/20.md +++ b/1ch/06/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Libni, Yahat dan Zima -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/21.md b/1ch/06/21.md index 01ecae3a8..93b6c1280 100644 --- a/1ch/06/21.md +++ b/1ch/06/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yoah, Ido, Zerah dan Yeatrai -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md index df9ea9089..ebfc4f734 100644 --- a/1ch/06/22.md +++ b/1ch/06/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Aminadab, Korah dan Asir -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/23.md b/1ch/06/23.md index 382fe7863..e794c746d 100644 --- a/1ch/06/23.md +++ b/1ch/06/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Elkana, Ebyasaf dan  Asir -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/24.md b/1ch/06/24.md index 6c1a79a97..d82f277b3 100644 --- a/1ch/06/24.md +++ b/1ch/06/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tahat, Uriel, Uzia dan Saul -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md index e1f64949e..0aa539f6a 100644 --- a/1ch/06/25.md +++ b/1ch/06/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Elkana, Amasai dan Ahimot -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/26.md b/1ch/06/26.md index a55a840cd..b20896778 100644 --- a/1ch/06/26.md +++ b/1ch/06/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Elkana, Zofai dan Nahat -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/27.md b/1ch/06/27.md index 71a3c466f..8c4a1f4af 100644 --- a/1ch/06/27.md +++ b/1ch/06/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Eliab,Yeroham dan Elkana -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md index fa7d7e14d..0a3ff8561 100644 --- a/1ch/06/28.md +++ b/1ch/06/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yoel -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang pertama dan anak kedua diff --git a/1ch/06/29.md b/1ch/06/29.md index 8a69adce0..dbf12cbdf 100644 --- a/1ch/06/29.md +++ b/1ch/06/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Merari, Mahli, Libni,  Simei dan Uza -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/30.md b/1ch/06/30.md index ed53aa85e..0abf2ca88 100644 --- a/1ch/06/30.md +++ b/1ch/06/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Simea, Hagia, Asaya -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/32.md b/1ch/06/32.md index f3d81b572..535668968 100644 --- a/1ch/06/32.md +++ b/1ch/06/32.md @@ -8,4 +8,4 @@ Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "Tempat ibadah" itu berm # Dong pu tugas dalam ibadah sesuai deng peraturan -Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md index 0ed82a2fd..e78ba2ef8 100644 --- a/1ch/06/33.md +++ b/1ch/06/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Keturunan Kehat -Ini adalah nama sekelompok orang-orang, keturunan dari Kehat ([1 Tawarikh 6:1](../06/01.md)). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang-orang, keturunan dari Kehat ([1 Tawarikh 6:1](../06/01.md)). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kembali ke masa lalu @@ -12,4 +12,4 @@ Daftar ini brarti meminta dari waktu skarang sampe ke yang paling lalu. # Heman -Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/34.md b/1ch/06/34.md index 0ea3c3f86..21d81d5fd 100644 --- a/1ch/06/34.md +++ b/1ch/06/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yeroham ... Eliel ... Toah -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elkana diff --git a/1ch/06/35.md b/1ch/06/35.md index 1f3613e84..67730384f 100644 --- a/1ch/06/35.md +++ b/1ch/06/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Toa, Zup, Mahat -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elkana dan Amasya diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md index 7c7632734..c3324e3d6 100644 --- a/1ch/06/36.md +++ b/1ch/06/36.md @@ -4,4 +4,4 @@ Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan di dalam  [1 Tawarikh 6:25](. # Yoel -Ini laki-laki satu de pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini laki-laki satu de pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/37.md b/1ch/06/37.md index 17caa794e..807999648 100644 --- a/1ch/06/37.md +++ b/1ch/06/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tahat, Asir dan Ebyasaf -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/38.md b/1ch/06/38.md index 690711209..6f0f2b7ea 100644 --- a/1ch/06/38.md +++ b/1ch/06/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yizhar dan Kohat -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md index fe0c675db..bbed54a7d 100644 --- a/1ch/06/39.md +++ b/1ch/06/39.md @@ -8,4 +8,4 @@ Orang pu kuasa digambarkan dari de pu posisi berdiri. Orang tangan kanan itu ora # Berekhya dan Simea -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/40.md b/1ch/06/40.md index f3b407183..8b4d1901a 100644 --- a/1ch/06/40.md +++ b/1ch/06/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Simea, Mikhael, Baaseya dan Malkia -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/41.md b/1ch/06/41.md index 5c2cf1a8a..1bef11e65 100644 --- a/1ch/06/41.md +++ b/1ch/06/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Malkiya, Etni, Zerah dan Adaya -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/43.md b/1ch/06/43.md index 84a1fa93a..3cec13e17 100644 --- a/1ch/06/43.md +++ b/1ch/06/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Simei, Yahat dan Gerson -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md index 3d22d420c..18439548a 100644 --- a/1ch/06/44.md +++ b/1ch/06/44.md @@ -20,4 +20,4 @@ Liat bagemana ko artikan laki-laki ini pu nama [1 Tawarikh 6:1](../06/01.md). # Kisi, Abdi dan Malukh -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])1 +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])1 diff --git a/1ch/06/46.md b/1ch/06/46.md index eb1e6b9f9..620896c0f 100644 --- a/1ch/06/46.md +++ b/1ch/06/46.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hilkia, Amzi, Bani dan  Semer -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md index a94b31760..5554b4c68 100644 --- a/1ch/06/48.md +++ b/1ch/06/48.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong pu sodara-sodara, orang-orang Lewi, dikase smua pekerjaan -Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Allah pu pekerjaan buat dorang, orang-orang Lewi, untuk dilakukan" atau  "suatu kewajiban seorang laki-laki yang dikerjakan oleh orang-orang Lewi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Allah pu pekerjaan buat dorang, orang-orang Lewi, untuk dilakukan" atau  "suatu kewajiban seorang laki-laki yang dikerjakan oleh orang-orang Lewi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md index 5be72c7e2..6133e548c 100644 --- a/1ch/06/50.md +++ b/1ch/06/50.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Eleazar ... Abisua -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/51.md b/1ch/06/51.md index c9ed6ef00..217fccf7d 100644 --- a/1ch/06/51.md +++ b/1ch/06/51.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Buki, Uzi dan Zerahya -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/52.md b/1ch/06/52.md index dcbe0a467..4f1d62c29 100644 --- a/1ch/06/52.md +++ b/1ch/06/52.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Merayot, Amarya dan Ahitub -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md index eef7933f0..f7f70d045 100644 --- a/1ch/06/54.md +++ b/1ch/06/54.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ini suda dong pu tempat-tempat kediaman -Ini bisa diartikan sbagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah kase Harun pu keturunan untuk hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan sbagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah kase Harun pu keturunan untuk hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Untuk Harun pu aum keturunan, kaum orang Kehat "Dimana Harun pu orang-orang, orang-orang Kehat hidup" # Orang-orang Kehat (sampe perbatasan) -Orang-orang Israel ambil ladang untuk putuskan dong harus hidup dimana. TA: "orang-orang Kehat. Ladang pertama yang dong ambil itu dong punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Israel ambil ladang untuk putuskan dong harus hidup dimana. TA: "orang-orang Kehat. Ladang pertama yang dong ambil itu dong punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang Kehat diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md index 482e0e1e2..c4291ee1a 100644 --- a/1ch/06/57.md +++ b/1ch/06/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hebron, Libna, Yatir dan Estemoa -Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu Tanah-tanah penggembalaan diff --git a/1ch/06/58.md b/1ch/06/58.md index 3dcba3aa8..02113d163 100644 --- a/1ch/06/58.md +++ b/1ch/06/58.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hilen dan Debir -Ini adalah nama-nama tempat. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md index 7b028b204..0c0624f47 100644 --- a/1ch/06/59.md +++ b/1ch/06/59.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asan, Yutah, Bet dan Semes -Ini adalah nama-nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu tanah-tanah penggembalaan diff --git a/1ch/06/60.md b/1ch/06/60.md index f8656320e..4609e6255 100644 --- a/1ch/06/60.md +++ b/1ch/06/60.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Geba, Alemey dan Anatot -Ini adalah nama-nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/62.md b/1ch/06/62.md index 2ec2e89c0..47bd37416 100644 --- a/1ch/06/62.md +++ b/1ch/06/62.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Keturunan Gerson menurut de pu kaum, diberikan tiga belas kota -"Ke Gerson pu keturunan dikase tiga belas kota dari suku" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Ke Gerson pu keturunan dikase tiga belas kota dari suku" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/06/67.md b/1ch/06/67.md index 263db918c..2f7e43833 100644 --- a/1ch/06/67.md +++ b/1ch/06/67.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sikhem dan Gezer -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu tanah-tanah penggembalaan diff --git a/1ch/06/68.md b/1ch/06/68.md index 77529219c..9a4bce65f 100644 --- a/1ch/06/68.md +++ b/1ch/06/68.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yokmeam dan Beth-Horon -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/69.md b/1ch/06/69.md index a2229cd9c..116f7d3a9 100644 --- a/1ch/06/69.md +++ b/1ch/06/69.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ayalon dan Gat-Rimmon -Ini adalah nama-nama kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md index 9f2db3628..70eb0e333 100644 --- a/1ch/06/70.md +++ b/1ch/06/70.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aner, Bileam -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu tanah-tanah penggembalaan diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md index 4c31d3d01..418c97965 100644 --- a/1ch/06/71.md +++ b/1ch/06/71.md @@ -4,7 +4,7 @@ Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 6:1](../06/0 # Golan, Asytarot -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu tanah-tanah penggembalaan diff --git a/1ch/06/72.md b/1ch/06/72.md index 125810a19..b8cef89d5 100644 --- a/1ch/06/72.md +++ b/1ch/06/72.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kedesh dan Daberat -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/73.md b/1ch/06/73.md index 8d4597435..11eeb8a9f 100644 --- a/1ch/06/73.md +++ b/1ch/06/73.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ramot, Anem -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md index d33db04d9..1770d136a 100644 --- a/1ch/06/74.md +++ b/1ch/06/74.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dari suku Aser -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suku Aser memberinya ke Isakar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suku Aser memberinya ke Isakar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Masal dan Abdon -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu tanah-tanah penggembalaan diff --git a/1ch/06/76.md b/1ch/06/76.md index f38d80dfb..7b125815e 100644 --- a/1ch/06/76.md +++ b/1ch/06/76.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dari suku Naftali -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:  "Suku Naftali kase ke dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:  "Suku Naftali kase ke dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kedesh, Hamon dan Kiryataim -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md index f770e5006..829a84d65 100644 --- a/1ch/06/77.md +++ b/1ch/06/77.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keturunan Merari yang lain trima dari suku Zebulon -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Zebulon kase ke dong...hamba-hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Zebulon kase ke dong...hamba-hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Milik Merari diff --git a/1ch/06/79.md b/1ch/06/79.md index 3f85ce008..bde048a1b 100644 --- a/1ch/06/79.md +++ b/1ch/06/79.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa arti lebih mudah dimengerti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa arti lebih mudah dimengerti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Kedemot, Mefaat -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md index 0a797cf1b..1686aa6a5 100644 --- a/1ch/06/80.md +++ b/1ch/06/80.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dari suku Gad -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "suka Gad kase ke keturunan Lewi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "suka Gad kase ke keturunan Lewi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ramot dan Mahanaim -Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu tanah-tanah penggembalaan diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md index 1f9e4c8e4..1b2478bab 100644 --- a/1ch/07/01.md +++ b/1ch/07/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Isakhar, Tola, Puah, Yasub dan Simron -Ini beberapa nama-nama  laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini beberapa nama-nama  laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/05.md b/1ch/07/05.md index c6daedd57..9d869b99b 100644 --- a/1ch/07/05.md +++ b/1ch/07/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Delapan puluh tujuh ribu pahlawan-pahlawan -"87.000 pahlawan-pahlawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"87.000 pahlawan-pahlawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md index 27f5fd17f..31a971146 100644 --- a/1ch/07/06.md +++ b/1ch/07/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Anak-anak Benyamin Bela, Bekher dan Yediael -Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md index 85a014c0b..26d360247 100644 --- a/1ch/07/08.md +++ b/1ch/07/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/10.md b/1ch/07/10.md index 85a014c0b..26d360247 100644 --- a/1ch/07/10.md +++ b/1ch/07/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/12.md b/1ch/07/12.md index 6311ea25d..4bb7b5a22 100644 --- a/1ch/07/12.md +++ b/1ch/07/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Supim dan Hupim keturunan Ir; Husim keturunan Aher -Ini adalah nama-nama beberapa laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama beberapa laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Supim, Hupim, Husim -Ini adalah nama-nama dari klan-klan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari klan-klan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md index 3351617b3..bc7f9e8fc 100644 --- a/1ch/07/14.md +++ b/1ch/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keturunan Manasye itu Asriel -Ini adalah nama seorang laki-laki  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # yang dilahirkan dari perempuan Aram. @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate # Melahirkan Makhir, bapa orang Gilead. -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:21. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:21. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/15.md b/1ch/07/15.md index 60fdd1660..f670da8f1 100644 --- a/1ch/07/15.md +++ b/1ch/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Makhir ambil istri buat -Ini adalah nama-nama dari laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hupim dan Supim @@ -8,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana kamu artikan nama-nama ini dalam 1 Tawarikh 7:12 # Dong pu sodara perempuan itu Maakha -Ini adalah nama seorang perempuan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/16.md b/1ch/07/16.md index 1ac55e905..58bcf3a15 100644 --- a/1ch/07/16.md +++ b/1ch/07/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Makir, Peresh, Seres, Ulam, Rekem -Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md index 85a014c0b..26d360247 100644 --- a/1ch/07/17.md +++ b/1ch/07/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/18.md b/1ch/07/18.md index da8ebae6d..ea8725181 100644 --- a/1ch/07/18.md +++ b/1ch/07/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Nama-nama di sini selain Molekhet adalah nama laki-laki. Molekhet adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama di sini selain Molekhet adalah nama laki-laki. Molekhet adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/19.md b/1ch/07/19.md index 85a014c0b..26d360247 100644 --- a/1ch/07/19.md +++ b/1ch/07/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md index 85a014c0b..26d360247 100644 --- a/1ch/07/20.md +++ b/1ch/07/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md index 17f814c47..e250448f2 100644 --- a/1ch/07/21.md +++ b/1ch/07/21.md @@ -4,10 +4,8 @@ Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah temp # Ezer dan Elad dong dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negri itu. -Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pigi rampas orang-orang punya ternak. "kedua saudara itu ingin merampas ternak dari orang-orang Gad" - diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md index b4e34b80e..9665ccaec 100644 --- a/1ch/07/25.md +++ b/1ch/07/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama untuk seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama untuk seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/26.md b/1ch/07/26.md index b08bd1741..00386aaf8 100644 --- a/1ch/07/26.md +++ b/1ch/07/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md index e67125746..72c8e29e4 100644 --- a/1ch/07/30.md +++ b/1ch/07/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama di sini kecuali Serah adalah nama laki-laki. Serah adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] +Smua nama di sini kecuali Serah adalah nama laki-laki. Serah adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/1ch/07/31.md b/1ch/07/31.md index 85a014c0b..26d360247 100644 --- a/1ch/07/31.md +++ b/1ch/07/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/32.md b/1ch/07/32.md index 26be6dead..253a17c5f 100644 --- a/1ch/07/32.md +++ b/1ch/07/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama di sini kecuali Sua adalah nama laki-laki. Sua adalah nama seorang perempuan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama di sini kecuali Sua adalah nama laki-laki. Sua adalah nama seorang perempuan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md index b08bd1741..00386aaf8 100644 --- a/1ch/07/33.md +++ b/1ch/07/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/34.md b/1ch/07/34.md index 87c19d279..1b05d3837 100644 --- a/1ch/07/34.md +++ b/1ch/07/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/35.md b/1ch/07/35.md index 87c19d279..1b05d3837 100644 --- a/1ch/07/35.md +++ b/1ch/07/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md index b08bd1741..00386aaf8 100644 --- a/1ch/07/36.md +++ b/1ch/07/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/37.md b/1ch/07/37.md index 87c19d279..1b05d3837 100644 --- a/1ch/07/37.md +++ b/1ch/07/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/38.md b/1ch/07/38.md index 87c19d279..1b05d3837 100644 --- a/1ch/07/38.md +++ b/1ch/07/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md index 6ad194678..5396f4cc6 100644 --- a/1ch/07/39.md +++ b/1ch/07/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md index ffabd400d..8c2616970 100644 --- a/1ch/08/01.md +++ b/1ch/08/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/02.md b/1ch/08/02.md index 213b25eb0..8b0a6b3a5 100644 --- a/1ch/08/02.md +++ b/1ch/08/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Noha dan Rafa -De adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/03.md b/1ch/08/03.md index d3c4b2c9f..fec966d9c 100644 --- a/1ch/08/03.md +++ b/1ch/08/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bela,Adar,mase gera dan Abihud -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/04.md b/1ch/08/04.md index a7983c904..1852473d6 100644 --- a/1ch/08/04.md +++ b/1ch/08/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Abisua,  Nama dan Ahoah -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/05.md b/1ch/08/05.md index 811538b16..6f7d1fd40 100644 --- a/1ch/08/05.md +++ b/1ch/08/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gera, Sefufan dan Huram -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/07.md b/1ch/08/07.md index 3c217efe9..fa46fc3b2 100644 --- a/1ch/08/07.md +++ b/1ch/08/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/11.md b/1ch/08/11.md index 69586d6e4..926dec48b 100644 --- a/1ch/08/11.md +++ b/1ch/08/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Abitub dan Elpaal -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Husim -Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md index 73cabcd8d..491da3411 100644 --- a/1ch/08/12.md +++ b/1ch/08/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Elpaal,Eber,Misam dan Semed -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ono dan Lod -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/13.md b/1ch/08/13.md index 48a426c1c..2b28106f3 100644 --- a/1ch/08/13.md +++ b/1ch/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Beria dan Sema -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Rumah-rumah  pemimpin keluarga @@ -8,4 +8,4 @@ keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tingal  di rumah berbeda-beda, yang # Avalon dan Gath -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/14.md +++ b/1ch/08/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/15.md b/1ch/08/15.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/15.md +++ b/1ch/08/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/16.md b/1ch/08/16.md index 9df497d71..77700601e 100644 --- a/1ch/08/16.md +++ b/1ch/08/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/17.md b/1ch/08/17.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/17.md +++ b/1ch/08/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/18.md b/1ch/08/18.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/18.md +++ b/1ch/08/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md index 3fc8398b4..02ddbc889 100644 --- a/1ch/08/19.md +++ b/1ch/08/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/20.md b/1ch/08/20.md index 3fc8398b4..02ddbc889 100644 --- a/1ch/08/20.md +++ b/1ch/08/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/21.md b/1ch/08/21.md index 1596342cb..d44000fd5 100644 --- a/1ch/08/21.md +++ b/1ch/08/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah  nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah  nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md index 3fc8398b4..02ddbc889 100644 --- a/1ch/08/22.md +++ b/1ch/08/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/23.md b/1ch/08/23.md index 3fc8398b4..02ddbc889 100644 --- a/1ch/08/23.md +++ b/1ch/08/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/24.md b/1ch/08/24.md index 3fc8398b4..02ddbc889 100644 --- a/1ch/08/24.md +++ b/1ch/08/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/25.md b/1ch/08/25.md index 0833388b1..2d1d72b47 100644 --- a/1ch/08/25.md +++ b/1ch/08/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md index 3fc8398b4..02ddbc889 100644 --- a/1ch/08/26.md +++ b/1ch/08/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/27.md b/1ch/08/27.md index 3fc8398b4..02ddbc889 100644 --- a/1ch/08/27.md +++ b/1ch/08/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/30.md b/1ch/08/30.md index 181d125ff..7b7680568 100644 --- a/1ch/08/30.md +++ b/1ch/08/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Abdon,Zur, Kish,Baal dan Nadab -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/31.md b/1ch/08/31.md index b06cc6fd9..b9449499f 100644 --- a/1ch/08/31.md +++ b/1ch/08/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gedor , Ahio dan Zeker -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md index c4f799742..62b2cffc7 100644 --- a/1ch/08/32.md +++ b/1ch/08/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jeiel,Miklot dan Simea -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/33.md b/1ch/08/33.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/33.md +++ b/1ch/08/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/35.md +++ b/1ch/08/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/36.md b/1ch/08/36.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/36.md +++ b/1ch/08/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/37.md b/1ch/08/37.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/37.md +++ b/1ch/08/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md index 51f2b1796..77700601e 100644 --- a/1ch/08/38.md +++ b/1ch/08/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/40.md b/1ch/08/40.md index a0a6e8793..054fb762b 100644 --- a/1ch/08/40.md +++ b/1ch/08/40.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ulam -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Banyak anak laki-laki dan cucu laki-laki, de pu banyak 150 orang -"Seratus lima puluh anak laki-laki dan cucu laki-lak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus lima puluh anak laki-laki dan cucu laki-lak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md index 88225e78e..5e12f5855 100644 --- a/1ch/09/04.md +++ b/1ch/09/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/05.md b/1ch/09/05.md index 609a208da..dfcd83ea3 100644 --- a/1ch/09/05.md +++ b/1ch/09/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang-orang Syela -Ini merupakan nama sekelompok orang dari keturunan Syela. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sekelompok orang dari keturunan Syela. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Asaya -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/06.md b/1ch/09/06.md index ccade1f38..35d70df77 100644 --- a/1ch/09/06.md +++ b/1ch/09/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Zerah ... Yeuel -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Jumlah Enam ratus Sembilan puluh Orang -"Jumlah enam ratus sembilan puluh orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Jumlah enam ratus sembilan puluh orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/07.md +++ b/1ch/09/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/08.md b/1ch/09/08.md index 88225e78e..5e12f5855 100644 --- a/1ch/09/08.md +++ b/1ch/09/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/10.md +++ b/1ch/09/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/11.md b/1ch/09/11.md index 029dab1a0..9c13d5109 100644 --- a/1ch/09/11.md +++ b/1ch/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bait Suci Allah diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/12.md +++ b/1ch/09/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/13.md b/1ch/09/13.md index 108df6d83..e54e984a4 100644 --- a/1ch/09/13.md +++ b/1ch/09/13.md @@ -12,4 +12,4 @@ Keluarga besar, orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasa de tingg # Ada Seribu Tujuh ratus Enam puluh -"Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md index 95cae8fb6..eb8b507db 100644 --- a/1ch/09/14.md +++ b/1ch/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari Keturunan diff --git a/1ch/09/15.md b/1ch/09/15.md index ffabd400d..8c2616970 100644 --- a/1ch/09/15.md +++ b/1ch/09/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/16.md b/1ch/09/16.md index b107e03f0..8932c31c2 100644 --- a/1ch/09/16.md +++ b/1ch/09/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini kecuali "Netofa" adalah nama laki-laki. Netofa adalah kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini kecuali "Netofa" adalah nama laki-laki. Netofa adalah kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md index ff636017e..86d8d9cd9 100644 --- a/1ch/09/17.md +++ b/1ch/09/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Salum ... Akub ... Talmon ... Ahiman -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/19.md b/1ch/09/19.md index 9d2441cb8..b6970ca0f 100644 --- a/1ch/09/19.md +++ b/1ch/09/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Salum ... Kore ... Ebyasaf -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Korah -Keturunan dari Korah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Keturunan dari Korah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pintu Kemah ... Pintu Masuk @@ -12,4 +12,4 @@ Kata-kata ini keduanya mengacu kepada pintu masuk kemah pertemuan, atau tabernak # Kemah -Ini adalah sebuah gaya bahasa yang menunjuk kepada Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah dong kembali dari Babel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah gaya bahasa yang menunjuk kepada Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah dong kembali dari Babel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md index 15bbd35f7..686c7b672 100644 --- a/1ch/09/20.md +++ b/1ch/09/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eleazar -Ini adalah nama dari satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dipimpin Dong diff --git a/1ch/09/24.md b/1ch/09/24.md index a7fd98d99..c299b6149 100644 --- a/1ch/09/24.md +++ b/1ch/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase taru orang jaga di pintu gerbang -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Para laki-laki menjaga pintu masuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Para laki-laki menjaga pintu masuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di keempat arah mata angin, yaitu di sebelah timur, barat, utara, dan selatan diff --git a/1ch/09/31.md b/1ch/09/31.md index 92a7141dd..ea01dfc4f 100644 --- a/1ch/09/31.md +++ b/1ch/09/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Matica ... Salum -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Korah -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/32.md b/1ch/09/32.md index 02205a790..93937a782 100644 --- a/1ch/09/32.md +++ b/1ch/09/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang Kehat -Ini merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Roti Sajian diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md index 70e028552..09216a6dc 100644 --- a/1ch/09/35.md +++ b/1ch/09/35.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Yeiel -Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Maakha -Ini adalah nama satu  orang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu  orang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/36.md b/1ch/09/36.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/36.md +++ b/1ch/09/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/37.md b/1ch/09/37.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/37.md +++ b/1ch/09/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md index 4bcbe5e47..f1b5f9aa1 100644 --- a/1ch/09/38.md +++ b/1ch/09/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Miklot ... Simeam -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/39.md b/1ch/09/39.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/39.md +++ b/1ch/09/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/40.md b/1ch/09/40.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/40.md +++ b/1ch/09/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/41.md +++ b/1ch/09/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/42.md b/1ch/09/42.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/42.md +++ b/1ch/09/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/43.md b/1ch/09/43.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/43.md +++ b/1ch/09/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/44.md b/1ch/09/44.md index 3e9079c1b..b2c5d1a8b 100644 --- a/1ch/09/44.md +++ b/1ch/09/44.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/02.md b/1ch/11/02.md index 5438076d3..d03ee707c 100644 --- a/1ch/11/02.md +++ b/1ch/11/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kedua anak kalimat ini de pu arti itu sama, dan tekankan bahwa TUHAN su pilih Da # Sa pu umat Israel nanti ko yang gembalakan -Kata memrintah atas umat dikatakan sbagai gembalakan dorang. De pu arti yang lain: "Ko yang nanti perhatikan Sa pu umat Israel" ato "ko nanti pimpin Sa pu umat Israel".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata memrintah atas umat dikatakan sbagai gembalakan dorang. De pu arti yang lain: "Ko yang nanti perhatikan Sa pu umat Israel" ato "ko nanti pimpin Sa pu umat Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md index 6b4058180..096c02d3b 100644 --- a/1ch/11/12.md +++ b/1ch/11/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Eleazar, Dodo -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Ahoho -Orang-orang Ahoho adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang Ahoho adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/13.md b/1ch/11/13.md index 247f9c8ac..1cbcff2fa 100644 --- a/1ch/11/13.md +++ b/1ch/11/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pas-Damim -Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md index 9f9db25ae..d0a56649d 100644 --- a/1ch/11/15.md +++ b/1ch/11/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tiga orang dari antara tiga puluh -"3 dari 30"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 dari 30"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Gua Adulam -"Gua dekat kota Adulam." De pu arti yang lain Adulam dekat Betlehem (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Gua dekat kota Adulam." De pu arti yang lain Adulam dekat Betlehem (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lembah Refaim -Nama sbuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sbuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/27.md b/1ch/11/27.md index d8c943bcd..d4a6a9a53 100644 --- a/1ch/11/27.md +++ b/1ch/11/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/28.md b/1ch/11/28.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/28.md +++ b/1ch/11/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/29.md b/1ch/11/29.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/29.md +++ b/1ch/11/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/30.md +++ b/1ch/11/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/31.md b/1ch/11/31.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/31.md +++ b/1ch/11/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/32.md b/1ch/11/32.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/32.md +++ b/1ch/11/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/33.md b/1ch/11/33.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/33.md +++ b/1ch/11/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/34.md +++ b/1ch/11/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/36.md b/1ch/11/36.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/36.md +++ b/1ch/11/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/37.md b/1ch/11/37.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/37.md +++ b/1ch/11/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md index 8f673a0ae..ddbbed868 100644 --- a/1ch/11/38.md +++ b/1ch/11/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/39.md b/1ch/11/39.md index 8f673a0ae..ddbbed868 100644 --- a/1ch/11/39.md +++ b/1ch/11/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/40.md b/1ch/11/40.md index 8f673a0ae..ddbbed868 100644 --- a/1ch/11/40.md +++ b/1ch/11/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/41.md b/1ch/11/41.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/41.md +++ b/1ch/11/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md index 1a8579606..97383b763 100644 --- a/1ch/11/42.md +++ b/1ch/11/42.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiga puluh orang yang sama-sama de -"30 laki laki sama-sama deng de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 laki laki sama-sama deng de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/11/43.md b/1ch/11/43.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/43.md +++ b/1ch/11/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/44.md b/1ch/11/44.md index 4a3e525fa..806328402 100644 --- a/1ch/11/44.md +++ b/1ch/11/44.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md index 11bf6cf99..edb8f8fca 100644 --- a/1ch/11/45.md +++ b/1ch/11/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini menyimpulkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini menyimpulkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/46.md b/1ch/11/46.md index fdd75a935..ee862ecbe 100644 --- a/1ch/11/46.md +++ b/1ch/11/46.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/11/47.md b/1ch/11/47.md index bf2f9ac05..a54851baa 100644 --- a/1ch/11/47.md +++ b/1ch/11/47.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini adalah daftar akhir tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar akhir tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md index 88b6b2ad5..8da462426 100644 --- a/1ch/12/01.md +++ b/1ch/12/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Selagi de pindah dari hadapan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "slama waktu de tra bisa hadir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "slama waktu de tra bisa hadir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md index 72f03c947..81c13313e 100644 --- a/1ch/12/03.md +++ b/1ch/12/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Ini merupakan permulaan daftar dari orang-orang yang mengikuti Daud di Ziklag.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan permulaan daftar dari orang-orang yang mengikuti Daud di Ziklag.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/04.md b/1ch/12/04.md index bf6621a22..8f7c2a2cf 100644 --- a/1ch/12/04.md +++ b/1ch/12/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiga puluh -"30 prajurit". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 prajurit". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md index 6211e772c..9a6aab9da 100644 --- a/1ch/12/05.md +++ b/1ch/12/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungan: -Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/06.md b/1ch/12/06.md index 9074391f5..ad35d7af3 100644 --- a/1ch/12/06.md +++ b/1ch/12/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/07.md b/1ch/12/07.md index 9074391f5..ad35d7af3 100644 --- a/1ch/12/07.md +++ b/1ch/12/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md index ac135a645..9ceb77182 100644 --- a/1ch/12/08.md +++ b/1ch/12/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita umum: -Ini adalah permulaan daftar orang-orang laki-laki suku Gad yang ikuti Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah permulaan daftar orang-orang laki-laki suku Gad yang ikuti Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong pu muka-muka kaya singa -Di sini kata "muka-muka" mewakili orang laki-laki dan singa-singa. Pas dong bertempur dong kase tunjuk muka yang ganas. TA: " yang di dalam perang de pu ganas sama macam singa yang buru mangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "muka-muka" mewakili orang laki-laki dan singa-singa. Pas dong bertempur dong kase tunjuk muka yang ganas. TA: " yang di dalam perang de pu ganas sama macam singa yang buru mangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cepat kaya kijang di pegunungan -Ini jadi satu gaya bahasa yang bandingkan orang Gad pu cara lari kencang skali kaya kijang pu cara lari di daerah gunung yang jurang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini jadi satu gaya bahasa yang bandingkan orang Gad pu cara lari kencang skali kaya kijang pu cara lari di daerah gunung yang jurang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kijang diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md index 6483c33c7..47c4d62b3 100644 --- a/1ch/12/09.md +++ b/1ch/12/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ezer sbagai kepala, Obaja itu orang kedua, Eliab jadi orang ketiga -Ini de kase lanjut permulaan daftar suku Gad yang ikuti Daud, dalam daftar de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini de kase lanjut permulaan daftar suku Gad yang ikuti Daud, dalam daftar de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/10.md b/1ch/12/10.md index 289a77481..bd3846ef4 100644 --- a/1ch/12/10.md +++ b/1ch/12/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mismana keempat, Yeremia orang kelima -Ini de kase lanjut daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, sesuai daftar de pu kepentingan.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini de kase lanjut daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, sesuai daftar de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/11.md b/1ch/12/11.md index 027e5cb40..01bba308f 100644 --- a/1ch/12/11.md +++ b/1ch/12/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Atai orang keenam, Eliel orang ketujuh -Ini de kase lanjut dari daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, Disusun sesuai deng urutan de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de kase lanjut dari daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, Disusun sesuai deng urutan de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/12.md b/1ch/12/12.md index 1546dedd4..690fe97da 100644 --- a/1ch/12/12.md +++ b/1ch/12/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yohanan orang kedelapan. Elzabad orang kesembilan -Ini de kase lanjut daftar orang-orang laki-laki  dari suku Gad yang ikuti Daud, de susun sesuai daftar de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de kase lanjut daftar orang-orang laki-laki  dari suku Gad yang ikuti Daud, de susun sesuai daftar de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/13.md b/1ch/12/13.md index a6927d357..67082caa6 100644 --- a/1ch/12/13.md +++ b/1ch/12/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yeremia orang kesepuluh, dan Makhbanai orang kesebelas -Ini akhir dari daftar orang-orang Gad yang ikuti Daud, disusun sesuai daftar de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini akhir dari daftar orang-orang Gad yang ikuti Daud, disusun sesuai daftar de pu kepentingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md index 8bbc04524..ffb1e0fdc 100644 --- a/1ch/12/14.md +++ b/1ch/12/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang paling kecil bisa lawan sratus orang -Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang kecil dapat pimpin 100 orang laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang kecil dapat pimpin 100 orang laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yang paling besar bisa lawan sribu orang -Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat pimpin 1000 oang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat pimpin 1000 oang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/15.md b/1ch/12/15.md index bd9351d18..a715d5f7e 100644 --- a/1ch/12/15.md +++ b/1ch/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bulan pertama -Ini merupakan bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Ini berlangsung slama minggu terakhir bulan Maret dan minggu pertama bulan April dalam penanggalan Barat. Ini merupakan permulaan musim semi saat hujan akhir datang.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Ini berlangsung slama minggu terakhir bulan Maret dan minggu pertama bulan April dalam penanggalan Barat. Ini merupakan permulaan musim semi saat hujan akhir datang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Meskipun sungai itu penuh meluap di sepanjang de pu tepian diff --git a/1ch/12/17.md b/1ch/12/17.md index 35d4cc9ef..77424929d 100644 --- a/1ch/12/17.md +++ b/1ch/12/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar suda tong pu Allah  nenek moyang de lihat -Apa yang nanti Allah lihat dapat disiapkan dalam. TA: "Biar suda Allah tong pu nenek moyang lihat apa yang kam bikin.". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang nanti Allah lihat dapat disiapkan dalam. TA: "Biar suda Allah tong pu nenek moyang lihat apa yang kam bikin.". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md index ae56ecf93..a1b24e3da 100644 --- a/1ch/12/20.md +++ b/1ch/12/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ziklag -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Adnah, Yozabad, Yediael, Mikhael, Yozabad, Elihu dan Ziletai -ini adalah nama-nama orang laki-laki.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kepala-kepala pasukan seribu dari suku Manasye -Ini brarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini pimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan pimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini brarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini pimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan pimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/22.md b/1ch/12/22.md index a94bd6a87..6c7154fa6 100644 --- a/1ch/12/22.md +++ b/1ch/12/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tentara yang besar, sperti bala tentara Allah -Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "Kaya Allah pu bala tentara" brarti "satu pasukan tentara yang Allah kumpulkan" ato 2) kata "Allah" dipake untuk satu ungkapan yang mengacu pada satu kumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "satu kelompok pasukan tentara yang besar skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "Kaya Allah pu bala tentara" brarti "satu pasukan tentara yang Allah kumpulkan" ato 2) kata "Allah" dipake untuk satu ungkapan yang mengacu pada satu kumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "satu kelompok pasukan tentara yang besar skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md index 6c1f4d866..8d455d604 100644 --- a/1ch/12/23.md +++ b/1ch/12/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum: -Ini merupakan permulaan daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini merupakan permulaan daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Untuk menyerahkan jabatan Raja dari Saul -Orang yang buat Daud ada di tempat Saul dinyatakan sperti orang yang kase jabatan Saul ke raja Daud. TA: "Untuk membuat raja Daud menempati tempat raja Saul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang buat Daud ada di tempat Saul dinyatakan sperti orang yang kase jabatan Saul ke raja Daud. TA: "Untuk membuat raja Daud menempati tempat raja Saul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sesuai deng titah TUHAN diff --git a/1ch/12/24.md b/1ch/12/24.md index 2801af616..ea846a128 100644 --- a/1ch/12/24.md +++ b/1ch/12/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 6,800 orang yang siap berperang -"Enam ribu delapan ratus, orang yang siap berperang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Enam ribu delapan ratus, orang yang siap berperang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/25.md b/1ch/12/25.md index 082c36258..6c87f409f 100644 --- a/1ch/12/25.md +++ b/1ch/12/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari berbagai suku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari berbagai suku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dari suku Simeon @@ -8,4 +8,4 @@ Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari berbagai suku" # 7,100 orang laki-laki pejuang -"Tujuh ribu seratus orang laki-laki Pejuang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tujuh ribu seratus orang laki-laki Pejuang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md index 57695018a..48466f23a 100644 --- a/1ch/12/26.md +++ b/1ch/12/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 4,600 orang laki-laki -"Empat ribu enam ratus pejuang laki-laki"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Empat ribu enam ratus pejuang laki-laki"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/27.md b/1ch/12/27.md index 4a1318b60..36d42ebad 100644 --- a/1ch/12/27.md +++ b/1ch/12/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yoyada -Ini merupakan nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sama-sama de ada 3,700 -"Yang sama-sama de ada tiga ribu tujuh ratus orang"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Yang sama-sama de ada tiga ribu tujuh ratus orang"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/28.md b/1ch/12/28.md index bb8c79641..2e4ed01ca 100644 --- a/1ch/12/28.md +++ b/1ch/12/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pemimpin dua puluh dua orang -"22 pemimpin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 pemimpin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md index 17670ee4c..bce1d6f3c 100644 --- a/1ch/12/29.md +++ b/1ch/12/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dari suku Benyamin, yaitu sodara-sodara sesuku Saul @@ -8,4 +8,4 @@ Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku # Tiga ribu -"3,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/30.md b/1ch/12/30.md index 1231aab5b..367fbd87a 100644 --- a/1ch/12/30.md +++ b/1ch/12/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 20,800 pahlawan yang gagah perkasa -"dua puluh ribu delapan ratus pahlawan laki-laki yang gagah perkasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua puluh ribu delapan ratus pahlawan laki-laki yang gagah perkasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dari suku Efraim diff --git a/1ch/12/31.md b/1ch/12/31.md index e6a121030..392faa227 100644 --- a/1ch/12/31.md +++ b/1ch/12/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Delapan belas ribu -"18,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md index b6f8cb9ca..a02dc5453 100644 --- a/1ch/12/32.md +++ b/1ch/12/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua ratus -"200" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yang kenal pengertian mengenai saat-saat yang baik diff --git a/1ch/12/33.md b/1ch/12/33.md index d887fe2a6..a26b2dfe0 100644 --- a/1ch/12/33.md +++ b/1ch/12/33.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini  de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini  de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lima puluh ribu -"50,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Siap bantu deng tra bercabang hati -Secara lengkap  bahwa dong akan kase kesetiaan ke Daud. TA: "siap untuk kase kesetiaan penuh ke Daud."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara lengkap  bahwa dong akan kase kesetiaan ke Daud. TA: "siap untuk kase kesetiaan penuh ke Daud."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/12/35.md b/1ch/12/35.md index 7b738cb11..84344ec85 100644 --- a/1ch/12/35.md +++ b/1ch/12/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dari suku Dan @@ -8,4 +8,4 @@ Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku # 28,600 orang -"dua puluh delapan ribu enam ratus orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua puluh delapan ribu enam ratus orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md index 115ca3359..3f812feeb 100644 --- a/1ch/12/36.md +++ b/1ch/12/36.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Empat puluh ribu -"40,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/37.md b/1ch/12/37.md index dc1c213d7..d3f8aa7c5 100644 --- a/1ch/12/37.md +++ b/1ch/12/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Suku Ruben, suku Gad @@ -8,4 +8,4 @@ Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku # 120,000 orang -"Sratus dua puluh ribu orang laki-laki " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sratus dua puluh ribu orang laki-laki " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/39.md b/1ch/12/39.md index 1e56cb16c..5fab2f7a1 100644 --- a/1ch/12/39.md +++ b/1ch/12/39.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tiga hari -"3 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md index 9b3936ca5..cd1077be3 100644 --- a/1ch/13/07.md +++ b/1ch/13/07.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Abinadab, Uza dan Ahyo -Ini nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md index ec5567b5b..d00f0c244 100644 --- a/1ch/13/09.md +++ b/1ch/13/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Kidon, Uza -Ini nama laki-laki. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md index e1daecb2b..4f8884d2e 100644 --- a/1ch/13/12.md +++ b/1ch/13/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Bagemana sa bisa bawa Allah De pu tabut ke sa pu rumah? -Daud pake pertanyaan ini untuk menekan kalo de takut bawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. TA: "Sa terlalu takut untuk bawa TUHAN De pu tabut ke Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud pake pertanyaan ini untuk menekan kalo de takut bawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. TA: "Sa terlalu takut untuk bawa TUHAN De pu tabut ke Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/13/13.md b/1ch/13/13.md index 549c22826..67aaf8f07 100644 --- a/1ch/13/13.md +++ b/1ch/13/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Obed Edom -Ini nama laki-laki. Seorang "Obet Edom" adalah orang dari kota Gat. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. Seorang "Obet Edom" adalah orang dari kota Gat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/intro.md b/1ch/13/intro.md index 486417918..ef5591d6f 100644 --- a/1ch/13/intro.md +++ b/1ch/13/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Tabut Perjanjian -Daud coba bawa tabut perjanjian itu ke Yerusalem deng satu kereta lembu yang dapa bawa sama imam sbagaimana yang hukum Taurat kastau. Lembu-lembu jatuh dan Uza sentuh tabut agar tra jatuh dan de segra mati karna de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Daud coba bawa tabut perjanjian itu ke Yerusalem deng satu kereta lembu yang dapa bawa sama imam sbagaimana yang hukum Taurat kastau. Lembu-lembu jatuh dan Uza sentuh tabut agar tra jatuh dan de segra mati karna de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Hubungan-hubungan: diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md index ee7713d76..41fdee2cb 100644 --- a/1ch/14/01.md +++ b/1ch/14/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hiram -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tukang-tukang kayu diff --git a/1ch/14/02.md b/1ch/14/02.md index 9da35210a..789d55d57 100644 --- a/1ch/14/02.md +++ b/1ch/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De pu pemerintahan terangkat tinggi -Kata "terangkat tinggi" ini brarti TUHAN kase de kehormatan yang tinggi buat Daud de pu kerajaan. Ini dapa dikase liat dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tinggi Daud pu kerajaan" ato "TUHAN kase kehormatan yang tinggi ke Daud pu kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "terangkat tinggi" ini brarti TUHAN kase de kehormatan yang tinggi buat Daud de pu kerajaan. Ini dapa dikase liat dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tinggi Daud pu kerajaan" ato "TUHAN kase kehormatan yang tinggi ke Daud pu kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna De pu umat, Israel diff --git a/1ch/14/04.md b/1ch/14/04.md index 8e43f1d21..40736fdf7 100644 --- a/1ch/14/04.md +++ b/1ch/14/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Syamua, Sobab, Natan -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 3:5](../03/05.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 3:5](../03/05.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/05.md b/1ch/14/05.md index 619387ee4..a010f825b 100644 --- a/1ch/14/05.md +++ b/1ch/14/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tindakan lanjutan: -Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yibhar, Elisua, Elpelet -Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  [1 Tawarikh 3:6](../03/06.md). Meskipun de pu "Elpelet" namun de pu cara bilang "Elpelet".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  [1 Tawarikh 3:6](../03/06.md). Meskipun de pu "Elpelet" namun de pu cara bilang "Elpelet".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/06.md b/1ch/14/06.md index 014e7f500..6ff95d39f 100644 --- a/1ch/14/06.md +++ b/1ch/14/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tindakan lanjut: -Daftar lanjut dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Daftar lanjut dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nogah, Nefeg, Yafia -Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  [1 Tawarikh 3:7](../03/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  [1 Tawarikh 3:7](../03/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/07.md b/1ch/14/07.md index 698b8081d..58e9d339a 100644 --- a/1ch/14/07.md +++ b/1ch/14/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tindakan Lanjutan: -Ini adalah daftar anak terakhir yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar anak terakhir yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elisama, Beelyada, Elifelet -Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul dalam  [1 Tawarikh 3:8](../03/08.md). Meskipun dalam de pu tulisan "Beelyada" namun dibilang "Eliada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul dalam  [1 Tawarikh 3:8](../03/08.md). Meskipun dalam de pu tulisan "Beelyada" namun dibilang "Eliada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md index 9ad8df1e7..38dffc4aa 100644 --- a/1ch/14/10.md +++ b/1ch/14/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Serahkan dong ke dalam ko pu tangan -Ini adalah sbuah kata bahwa TUHAN kase mampu Daud untuk menang dari dong. Arti lain: "Kase menang ko dari dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah kata bahwa TUHAN kase mampu Daud untuk menang dari dong. Arti lain: "Kase menang ko dari dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/14/11.md b/1ch/14/11.md index 5b56adcca..2e1f9e1a8 100644 --- a/1ch/14/11.md +++ b/1ch/14/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Baal-Perasim -Ini adalah nama dari satu tempat. Ko bisa tambah sdikit catatan yang de tulis, "Kata 'Baal-Perasim brarti 'Tuhan itu penembus.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari satu tempat. Ko bisa tambah sdikit catatan yang de tulis, "Kata 'Baal-Perasim brarti 'Tuhan itu penembus.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Allah su paksa sa pu musuh ...  sperti air yang tembus -Daud de bilang bahwa Tuhan dengan mudah kase kalah de pu musuh-musuh sperti Tuhan de tembut dong, Sperti tembus apapun yang ada di de pu jalan. Terjemahan lain: "Tuhan kase kalah de kase kalah sa pu musuh deng mudah ... Sperti banjir yang terobos apapun yang ada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Daud de bilang bahwa Tuhan dengan mudah kase kalah de pu musuh-musuh sperti Tuhan de tembut dong, Sperti tembus apapun yang ada di de pu jalan. Terjemahan lain: "Tuhan kase kalah de kase kalah sa pu musuh deng mudah ... Sperti banjir yang terobos apapun yang ada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Melalui sa pu cara -Ini kase cara pada apa yang Daud pun. Arti lain: "deng pake de pu prajurit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kase cara pada apa yang Daud pun. Arti lain: "deng pake de pu prajurit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/14/12.md b/1ch/14/12.md index 8ea290321..dd6db0ab8 100644 --- a/1ch/14/12.md +++ b/1ch/14/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bahwa dong harus dibakar -Gabungan kata ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: " bakar dong pu allah yang palsu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Gabungan kata ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: " bakar dong pu allah yang palsu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/14.md b/1ch/14/14.md index 2c31e7e68..d5346f3ba 100644 --- a/1ch/14/14.md +++ b/1ch/14/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Pohon kertau -"Kertau" di sini adalah salah satu jenis pohon. dan "kayu" disini kase gambar banyaknya pohon kertau yang tumbuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kertau" di sini adalah salah satu jenis pohon. dan "kayu" disini kase gambar banyaknya pohon kertau yang tumbuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/17.md b/1ch/14/17.md index f13abb5f2..b7a874ee8 100644 --- a/1ch/14/17.md +++ b/1ch/14/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Daud pu nama dapa puji di sluruh negri -Orang dari sluruh penjuru tempat dengar betapa dong puji Daud macam de pu pujian tahambur ke smua pelosok tempat. Arti lain: "Orang yang di pu asal dari tempat yang jauh untuk dengar tentang pujian Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang dari sluruh penjuru tempat dengar betapa dong puji Daud macam de pu pujian tahambur ke smua pelosok tempat. Arti lain: "Orang yang di pu asal dari tempat yang jauh untuk dengar tentang pujian Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/15/05.md b/1ch/15/05.md index 075b19119..fe011acf1 100644 --- a/1ch/15/05.md +++ b/1ch/15/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seratus dua puluh orang -"120 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"120 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/09.md b/1ch/15/09.md index a0f306d41..1817a1d47 100644 --- a/1ch/15/09.md +++ b/1ch/15/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Pernyataan yang ada hubungannya: Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/10.md b/1ch/15/10.md index 92976a790..a62b51f8b 100644 --- a/1ch/15/10.md +++ b/1ch/15/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Pernyataan yang ada hubungannya: Ini akhir dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/14.md b/1ch/15/14.md index 0cc1e7be0..9991583d5 100644 --- a/1ch/15/14.md +++ b/1ch/15/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Halaman ini sengaja dikase kosong. diff --git a/1ch/15/17.md b/1ch/15/17.md index ca91e3448..d21fd8221 100644 --- a/1ch/15/17.md +++ b/1ch/15/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Ini permulaan dari daftar nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini permulaan dari daftar nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md index 77683b195..9b6d86670 100644 --- a/1ch/15/22.md +++ b/1ch/15/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/24.md b/1ch/15/24.md index d41f93e0b..3358c951f 100644 --- a/1ch/15/24.md +++ b/1ch/15/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Pernyataan yang ada hubungannya: Ini daftar slanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/26.md b/1ch/15/26.md index 0d4c0c8a7..3bab83964 100644 --- a/1ch/15/26.md +++ b/1ch/15/26.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Halaman ini sengaja dikase kosong. diff --git a/1ch/16/02.md b/1ch/16/02.md index e7e1602a7..159fb821f 100644 --- a/1ch/16/02.md +++ b/1ch/16/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Stelah Daud selesai persembahkan korban bakaran dan korban keslamatan -Ini adalah sebuah gambaran tentang Daud yang sedang kase arah Imam dong yang persembahkan korban. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sebuah gambaran tentang Daud yang sedang kase arah Imam dong yang persembahkan korban. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De berkati bangsa itu dalam nama TUHAN -"Berkati dalam nama TUHAN" de pu arti berkati deng kuasa atau otoritas TUHAN atau sbagai De pu wakil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Berkati dalam nama TUHAN" de pu arti berkati deng kuasa atau otoritas TUHAN atau sbagai De pu wakil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/03.md b/1ch/16/03.md index 1459d2562..40d2845aa 100644 --- a/1ch/16/03.md +++ b/1ch/16/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De bagi untuk stiap orang Israel -Hal ini dilakukan di bawah kuasa dan Daud de pu arahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini dilakukan di bawah kuasa dan Daud de pu arahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kue kismis diff --git a/1ch/16/05.md b/1ch/16/05.md index 3d94f1141..d0ecc0d45 100644 --- a/1ch/16/05.md +++ b/1ch/16/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Zakharia lalu Yeiel, Semiramot, Yehiel, Matika, Eliab, Benaya, Obed-Edom dan Yeiel -Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Menjadi orang kedua -Ini berarti berada di de pu sebelah dalam kuasa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini berarti berada di de pu sebelah dalam kuasa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ceracap -Ini adalah sebuah plat logam bundar tipis yang di kase pukul satu sama lain untuk  de hasilkan bunyi nyaring. Lihat hal ini di kase arti dalam [1 Tawarikh 13:8](../13/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah sebuah plat logam bundar tipis yang di kase pukul satu sama lain untuk  de hasilkan bunyi nyaring. Lihat hal ini di kase arti dalam [1 Tawarikh 13:8](../13/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/16/06.md b/1ch/16/06.md index b415693d4..17e1c985a 100644 --- a/1ch/16/06.md +++ b/1ch/16/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Benaya -Ini adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/16/08.md b/1ch/16/08.md index 4143c63cd..529ef4b7c 100644 --- a/1ch/16/08.md +++ b/1ch/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Panggil De pu nama -Di sini "De pu nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lain: "Panggil TUHAN De pu nama." (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "De pu nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lain: "Panggil TUHAN De pu nama." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bangsa-bangsa diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md index fdb24ea9a..df011ba76 100644 --- a/1ch/16/10.md +++ b/1ch/16/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Besarkan De pu nama yang kudus -Yang dimaksud dengan "De pu nama yang kudus" adalah TUHAN. Arti lain "Bermegah dalam diri TUHAN" atau "Bermegah dalam TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yang dimaksud dengan "De pu nama yang kudus" adalah TUHAN. Arti lain "Bermegah dalam diri TUHAN" atau "Bermegah dalam TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bergembira hati orang - orang yang datang cari TUHAN -"Hati" yang dimaksud adalah orang-orang yang  de cari TUHAN. Arti lain: Gembiralah orang-orang yang datang untuk cari TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hati" yang dimaksud adalah orang-orang yang  de cari TUHAN. Arti lain: Gembiralah orang-orang yang datang untuk cari TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md index 951fe9d54..0b57edac8 100644 --- a/1ch/16/12.md +++ b/1ch/16/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ # De pu mujizat -Ini mungkin bisa di kase lengkap kata kerja yang lebih bisa dipahami. Arti lain: "Ingatlah De pu mujizat dan" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin bisa di kase lengkap kata kerja yang lebih bisa dipahami. Arti lain: "Ingatlah De pu mujizat dan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dan ingat Penghukuman yang De bilang -Kata "mulut" di sini yang dimaksud adalah hal-hal yang diucapkan TUHAN. Arti lain: "Penghakiman yang De ucapkan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "mulut" di sini yang dimaksud adalah hal-hal yang diucapkan TUHAN. Arti lain: "Penghakiman yang De ucapkan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/16/13.md b/1ch/16/13.md index 7743cdbad..53f676752 100644 --- a/1ch/16/13.md +++ b/1ch/16/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hai keturunan Israel, De pu hamba, hai anak-anak Yakub, orang-orang yang De pilih -Kalimat ini pu arti yang sama, yang dipake untuk kase tekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat ini pu arti yang sama, yang dipake untuk kase tekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/16/14.md b/1ch/16/14.md index a69a25da2..88c8d83f6 100644 --- a/1ch/16/14.md +++ b/1ch/16/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu hukum berlaku di sluruh bumi. -Di sini "sluruh bumi" yang dimaksud adalah manusia smua yang ada di bumi. Arti lain: "De pu hukum berlaku bagi manusia smua di bumi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sluruh bumi" yang dimaksud adalah manusia smua yang ada di bumi. Arti lain: "De pu hukum berlaku bagi manusia smua di bumi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md index 8d1bf3dc3..d2137a3e2 100644 --- a/1ch/16/15.md +++ b/1ch/16/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ingat De pu  perjanjian, untuk  seribu generasi -Dua kalimat di sini pu arti yang sama, dipake untuk kase penekanan. "Firman" yang dimaksud adalah  De pu perjanjian. Arti lain: "Taruh perjanjian dalam De pu ingatan slamanya, janji yang De kase unutk seribu generasi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua kalimat di sini pu arti yang sama, dipake untuk kase penekanan. "Firman" yang dimaksud adalah  De pu perjanjian. Arti lain: "Taruh perjanjian dalam De pu ingatan slamanya, janji yang De kase unutk seribu generasi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Taruh perjanjian dalam De pu ingatan -Ini de arti ingat dan memikirkan De pu perjanjian. Arti lain: "Ingat De pu perjanjian." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de arti ingat dan memikirkan De pu perjanjian. Arti lain: "Ingat De pu perjanjian." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Seribu generasi -"1.000 generasi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000 generasi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md index eb63adee1..f1e0c2a76 100644 --- a/1ch/16/19.md +++ b/1ch/16/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "Dong" yang dimaksud adalah bangsa Israel # Orang-orang asing di sana -"Di sana" de maksud adalah tanah Kanaan. Arti  lain: "Orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Di sana" de maksud adalah tanah Kanaan. Arti  lain: "Orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/16/20.md b/1ch/16/20.md index b29c2e936..e65d8505b 100644 --- a/1ch/16/20.md +++ b/1ch/16/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "Dong" yang dimaksud adalah bangsa Israel # Dari bangsa ke bangsa, dan dari kerajaan ke kerajaan lain -Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tekan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tekan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/16/22.md b/1ch/16/22.md index 11fc19d21..4a4162bcb 100644 --- a/1ch/16/22.md +++ b/1ch/16/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jang ganggu orang-orang yang Sa berkati -Di sini "ganggu" yang dimaksud adalah menyakiti, suatu kata melebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan peringatan TUHAN agar tra sakiti De pu umat. Arti lain: "Jang sakiti orang-orang yang Sa urapi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "ganggu" yang dimaksud adalah menyakiti, suatu kata melebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan peringatan TUHAN agar tra sakiti De pu umat. Arti lain: "Jang sakiti orang-orang yang Sa urapi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md index cb62a0ce2..ec8ed0d07 100644 --- a/1ch/16/25.md +++ b/1ch/16/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN besar dan sangat terpuji -Bisa juga di kase arti dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sungguh besar, pujilah Dia" atau "TUHAN sungguh besar dan orang-orang harus memuji Dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bisa juga di kase arti dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sungguh besar, pujilah Dia" atau "TUHAN sungguh besar dan orang-orang harus memuji Dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De ditakuti di atas smua allah -Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Takut sama Dia di atas allah-allah lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Takut sama Dia di atas allah-allah lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/16/27.md b/1ch/16/27.md index e56eb3e51..50c7ea704 100644 --- a/1ch/16/27.md +++ b/1ch/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keagungan dan kemuliaan ada De pu depan -Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bisa berdiri di raja pu depan. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bisa berdiri di raja pu depan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Di depan De @@ -8,7 +8,7 @@ Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bi # Di De pu tempat ada Kekuatan dan sukacita -Penulis bicara se akan kekuatan dan sukacita adalah orang-orang yang bisa berdiri dalam TUHAN pu tempat perlindungan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis bicara se akan kekuatan dan sukacita adalah orang-orang yang bisa berdiri dalam TUHAN pu tempat perlindungan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Di De pu tempat diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md index 936f10538..eb1d87eb9 100644 --- a/1ch/16/28.md +++ b/1ch/16/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kepada TUHAN kemuliaan dan kekuatan -Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lain: Pujilah TUHAN karna De mulia dan perkasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lain: Pujilah TUHAN karna De mulia dan perkasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/29.md b/1ch/16/29.md index 653376ea7..494ebabdb 100644 --- a/1ch/16/29.md +++ b/1ch/16/29.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Kase ke TUHAN De pu nama dan kemuliaan. -Kata benda abstrak "kemuliaan" di sini dapat dinyatakan deng kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Muliakanlah TUHAN sbab De pu nama layak di kase mulia" atau "nyatakanlah bahwa TUHAN itu mulia, sbab De pu nama layak dimuliakan." (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kemuliaan" di sini dapat dinyatakan deng kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Muliakanlah TUHAN sbab De pu nama layak di kase mulia" atau "nyatakanlah bahwa TUHAN itu mulia, sbab De pu nama layak dimuliakan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # De pu nama layak -"De pu nama" di sini yang dimaksud adalah pribadi Allah. Arti lain: "Karna De" atau "De layak" atau "De layak trima." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"De pu nama" di sini yang dimaksud adalah pribadi Allah. Arti lain: "Karna De" atau "De layak" atau "De layak trima." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sujud dan sembah TUHAN -Maksudnya adalah orang-orang sujud menyembah dalam penyembahan. Arti lain: "Sujud menyembah TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Maksudnya adalah orang-orang sujud menyembah dalam penyembahan. Arti lain: "Sujud menyembah TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Deng berhiaskan kekudusan -Kata benda abstrak "kemegahan" dan "kekudusan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sbab De sangat mulia dan kudus." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kemegahan" dan "kekudusan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sbab De sangat mulia dan kudus." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md index a6ac2f600..21356b5bb 100644 --- a/1ch/16/30.md +++ b/1ch/16/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ Gemetar karna takut # Sluruh bumi -Ini adalah kalimat sluruh manusia di bumi. Arti  lain: "Sluruh umat manusia di bumi." (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah kalimat sluruh manusia di bumi. Arti  lain: "Sluruh umat manusia di bumi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/31.md b/1ch/16/31.md index 55f304ddb..34edbf31e 100644 --- a/1ch/16/31.md +++ b/1ch/16/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Langit dan bumi Bersukacita dan bersorak-sorai. -Beberapa kemungkinan artinya: 1) langit dan bumi dinyatakan macam dong pu prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biar sperti langit bergembira dan bumi bersukaria." atau (2 "langit" dan "bumi" sbagai ungkapan orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "Biar dong yang tinggal di langit bergembira dan yang tinggal di bumi bersukaria." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Beberapa kemungkinan artinya: 1) langit dan bumi dinyatakan macam dong pu prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biar sperti langit bergembira dan bumi bersukaria." atau (2 "langit" dan "bumi" sbagai ungkapan orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "Biar dong yang tinggal di langit bergembira dan yang tinggal di bumi bersukaria." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md index 79ce6b349..81c75986c 100644 --- a/1ch/16/32.md +++ b/1ch/16/32.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bunyi laut dan de pu isi -Yang dimaksud adalah sluruh makhluk yang ada di dalam laut. Dong disebutkan sperti dong bersukaria yang dilakukan manusia. Arti  lain: "Makhluk laut bersorak penuh suka-cita." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yang dimaksud adalah sluruh makhluk yang ada di dalam laut. Dong disebutkan sperti dong bersukaria yang dilakukan manusia. Arti  lain: "Makhluk laut bersorak penuh suka-cita." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de -"Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de." Penulis menyatakan macam padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atas de bersenang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de." Penulis menyatakan macam padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atas de bersenang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/16/33.md b/1ch/16/33.md index 8ff68d1d1..8c20aadb0 100644 --- a/1ch/16/33.md +++ b/1ch/16/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bersorak-soraklah pohon-pohon di hutan -Ini menyatakan pohon-pohon di hutan seakan-akan sperti manusia yang dapat menyorakkan sukacita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini menyatakan pohon-pohon di hutan seakan-akan sperti manusia yang dapat menyorakkan sukacita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md index 8e7f0a3ea..197433c8b 100644 --- a/1ch/16/34.md +++ b/1ch/16/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu kasih setia untuk slama-lamanya -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat juga dinyatakan "deng setia" atau "setia." Arti lain: "Sbab De mengasihi kitong deng setia slama-lamanya" atau "sbab De setia deng De pu perjanjian slama-lamanya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat juga dinyatakan "deng setia" atau "setia." Arti lain: "Sbab De mengasihi kitong deng setia slama-lamanya" atau "sbab De setia deng De pu perjanjian slama-lamanya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/16/38.md b/1ch/16/38.md index 56caba68b..a6975ffb0 100644 --- a/1ch/16/38.md +++ b/1ch/16/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Obed-Edom bin Yedutun dan Hosa penunggu pintu gerbang -Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Enam puluh delapan kerabat diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md index 11f5c050e..353952731 100644 --- a/1ch/17/01.md +++ b/1ch/17/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lalu, sesudah -Gabugan kata yang dipake disini untuk kase tanda awal dari satu bagian baru dari sbuah cerita. Bahasa yang dipake untuk kerjakan ini, dapa di pikirkan untuk dipake di sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Gabugan kata yang dipake disini untuk kase tanda awal dari satu bagian baru dari sbuah cerita. Bahasa yang dipake untuk kerjakan ini, dapa di pikirkan untuk dipake di sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Tetap tinggal @@ -8,8 +8,8 @@ Tenang dan senang, tanpa ingin untuk pigi dan berganti # Sa tinggal dalam rumah dari kayu aras -Kayu aras adalah sejenis pohon yang terkenal de pu kekuatan. Kalo ko punya jenis kayu yang sama deng de, maka ko bisa pake, ato mungkin ko bisa kase nama de. TA: "Sa hidup di dalam rumah yang kuat, dan permanen" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kayu aras adalah sejenis pohon yang terkenal de pu kekuatan. Kalo ko punya jenis kayu yang sama deng de, maka ko bisa pake, ato mungkin ko bisa kase nama de. TA: "Sa hidup di dalam rumah yang kuat, dan permanen" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tabut perjanjian TUHAN ada di bawa tenda-tenda -Tenda-tenda adalah tempat tinggal sementara. Kalo ko tra tau tenda di dalam ko pu budaya , ko bisa tulis deng kata-kata yang beda. TA: "Tabut perjanjian TUHAN tinggal dalam tempat yang sementara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tenda-tenda adalah tempat tinggal sementara. Kalo ko tra tau tenda di dalam ko pu budaya , ko bisa tulis deng kata-kata yang beda. TA: "Tabut perjanjian TUHAN tinggal dalam tempat yang sementara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/17/02.md b/1ch/17/02.md index b7b385ff5..e1cfe6e80 100644 --- a/1ch/17/02.md +++ b/1ch/17/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bikin sgala sesuatu yang terkandung dalam ko pu hati -Di sini "Hati" kase tunjuk pada pikiran. TA: "Bikin apa yang harus ko bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Hati" kase tunjuk pada pikiran. TA: "Bikin apa yang harus ko bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna Allah de bantu ko -Di sini "sertai ko" brarti Allah de bantu dan de berkati Daud. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "sertai ko" brarti Allah de bantu dan de berkati Daud. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md index 7c5c5ed6e..76c4998ec 100644 --- a/1ch/17/03.md +++ b/1ch/17/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Datanglah Firman Allah ke Natan, yang bilang: -Sbuah kata ini "Firman Allah datang" ini dipake untuk kase kenal akan pesan khusus dari Allah. TA: "Allah kase firman ke Natan. De bilang," ato "Allah berfirman ke Natan:" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Sbuah kata ini "Firman Allah datang" ini dipake untuk kase kenal akan pesan khusus dari Allah. TA: "Allah kase firman ke Natan. De bilang," ato "Allah berfirman ke Natan:" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/17/04.md b/1ch/17/04.md index 3fa9ecce1..ab0021995 100644 --- a/1ch/17/04.md +++ b/1ch/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pigi, bilang ke Daud, Sa pu hamba, 'Begini firman TUHAN: Bukan ko yang akan kase bangun rumah untuk Sa tinggal. -Ini adalah kutipan didalam kutipan. Ini mungkin penting untuk diartikan sbagai kutipan tra langsung. TA: "Pigi dan kase tau Sa pu hamba Daud bukan dia yang akan bangun rumah untuk Sa tinggal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]  dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan didalam kutipan. Ini mungkin penting untuk diartikan sbagai kutipan tra langsung. TA: "Pigi dan kase tau Sa pu hamba Daud bukan dia yang akan bangun rumah untuk Sa tinggal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]  dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bangun rumah untuk sa tinggal. diff --git a/1ch/17/05.md b/1ch/17/05.md index 015f28061..9cf24ae11 100644 --- a/1ch/17/05.md +++ b/1ch/17/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bantu orang Israel keluar -Brita yang tersembunyi di dalam ini kase tunjuk sama Allah yang tuntun israel kluar dari tanah Mesir. TA: "Kalo Sa su tuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Brita yang tersembunyi di dalam ini kase tunjuk sama Allah yang tuntun israel kluar dari tanah Mesir. TA: "Kalo Sa su tuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemah, tabernakel -kedua kata "Kemah" dan "Tabernakel" dijelaskan hal yang sama dan kase tau skali kalo de tinggal di dalam bangunan yang tra tetap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +kedua kata "Kemah" dan "Tabernakel" dijelaskan hal yang sama dan kase tau skali kalo de tinggal di dalam bangunan yang tra tetap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/17/06.md b/1ch/17/06.md index 383efab16..654fcdf48 100644 --- a/1ch/17/06.md +++ b/1ch/17/06.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Apa Sa bilang firman ke salah satu orang hakim Israel, yang Sa suru untuk jaga sa pu umat, demikian, 'Kenapa ko tra bangun Sa rumah dari kayu aras?' -Ini adalah kutipan di dalam sbuah kutipan. Kutipan langsung dapa dikase tunjuk sbagai peryataan langsung. TA: "Slalu berisi arti brapa pemimpin Israel. Sapa yang angkat sbagai gembala kepunyaan sa, kenapa tra kase berdiri rumah untuk sa dari kayu aras?" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan di dalam sbuah kutipan. Kutipan langsung dapa dikase tunjuk sbagai peryataan langsung. TA: "Slalu berisi arti brapa pemimpin Israel. Sapa yang angkat sbagai gembala kepunyaan sa, kenapa tra kase berdiri rumah untuk sa dari kayu aras?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Apakah Sa ucapkan firman ke salah satu orang hakim Israel -Tuhan pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo tra perna bilang ke para pemimpin Israel untuk kase berdiri rumah buat De.  TA: "Sa tra perna bilang apapun ke pemimpin Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tuhan pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo tra perna bilang ke para pemimpin Israel untuk kase berdiri rumah buat De.  TA: "Sa tra perna bilang apapun ke pemimpin Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang Sa suru untuk jaga Sa pu umat -Kalo pemimpin Israel bilang ke orang Israel dan bilang ke yang jaga dan orang yang dijaga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalo pemimpin Israel bilang ke orang Israel dan bilang ke yang jaga dan orang yang dijaga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenapa ko tra bangun Sa rumah dari kayu aras? -Kalo TUHAN mau bilang ke para pemimpin ,  De pake pertanyaan untuk marah dong yang tra kase berdiri rumah dari kayu aras. Tapi , TUHAN sebelum De bilang De tra bilang pertanyaan ini  TA: "Ko akan kase berdiri Sa pu rumah dari kayu aras ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kalo TUHAN mau bilang ke para pemimpin ,  De pake pertanyaan untuk marah dong yang tra kase berdiri rumah dari kayu aras. Tapi , TUHAN sebelum De bilang De tra bilang pertanyaan ini  TA: "Ko akan kase berdiri Sa pu rumah dari kayu aras ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md index 137acc727..c36b4727c 100644 --- a/1ch/17/07.md +++ b/1ch/17/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ TUHAN masih berfirman ke nabi Natan tentang apa yang harus de bilang ke Daud. # Sa yang ambil ko dari padang -Pekerjaan Daud sbagai penjaga itu kase tunjuk ke tempat yang jadi tempat untuk jaga de pu domba-domba. TA: "Sa ambil ko pu pekerjaan sbagai Gembala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pekerjaan Daud sbagai penjaga itu kase tunjuk ke tempat yang jadi tempat untuk jaga de pu domba-domba. TA: "Sa ambil ko pu pekerjaan sbagai Gembala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Padang diff --git a/1ch/17/08.md b/1ch/17/08.md index e3d33577a..cf2003c2f 100644 --- a/1ch/17/08.md +++ b/1ch/17/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ TUHAN lanjut untuk kase jelaskan De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan # Sa su bantu ko -Di sini "sertai" brarti kalo TUHAN su bantu dan su berkati Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "sertai" brarti kalo TUHAN su bantu dan su berkati Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kase hilang smua lawan dari ko pu depan -TUHAN kase hancur musuh-musuh Daud macam TUHAN kase hilang dong smua, sperti satu orang yang kase goyang pakean ato potong ranting dari pohon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase hancur musuh-musuh Daud macam TUHAN kase hilang dong smua, sperti satu orang yang kase goyang pakean ato potong ranting dari pohon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan buat ko pu nama -Di sini "Nama" kase tunjuk buat nama baik satu orang. TA: "Sa akan buat ko pu nama jadi besar dan terkenal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Nama" kase tunjuk buat nama baik satu orang. TA: "Sa akan buat ko pu nama jadi besar dan terkenal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jadi nama yang besar diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md index 916ed843c..5f4cc6504 100644 --- a/1ch/17/25.md +++ b/1ch/17/25.md @@ -4,10 +4,11 @@ Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN. # Ko pu hamba -Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini dapa di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "Sa"(Liat:[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini dapa di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Kalo Ko akan bangun keturunan sama de. -Di sini metonimia “rumah“ pada nenek moyang Daud berlanjut jadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) TUHAN kase tau Daud kalo de bukanlah orang yang akan bangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” gambarkan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa punya kata lain untuk kase tunjuk kedua cara tersebut, dapa di pake disini dan di 17:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +Di sini metonimia “rumah“ pada nenek moyang Daud berlanjut jadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) TUHAN kase tau Daud kalo de bukanlah orang yang akan bangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” gambarkan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa punya kata lain untuk kase tunjuk kedua cara tersebut, dapa di pake disini dan di 17:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu hamba ini de beranikan de pu diri diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md index 02ae77036..2b49ae8c4 100644 --- a/1ch/17/27.md +++ b/1ch/17/27.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Pernyataan yang ada hubungan: Daud lanjutkan untuk bicara ke TUHAN. diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md index 2ebc3cbc5..074e7a328 100644 --- a/1ch/19/02.md +++ b/1ch/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanun bin Nahas -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sa kase tunjuk persahabatan, kase tunjuk persahabatan diff --git a/1ch/19/11.md b/1ch/19/11.md index c55b06432..27e3e5e6a 100644 --- a/1ch/19/11.md +++ b/1ch/19/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Abisai -Nama dari Yoab pu sodara laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari Yoab pu sodara laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md index eb22f7ac3..e97515c8f 100644 --- a/1ch/21/05.md +++ b/1ch/21/05.md @@ -4,8 +4,7 @@ # laki-laki yang bisa pegang pedang -Para perajurit di Israel digambarkan deng mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "Laki-laki yang disiapkan untuk jadi perajurit" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Para perajurit di Israel digambarkan deng mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "Laki-laki yang disiapkan untuk jadi perajurit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 470,000 perajurit diff --git a/1ch/21/29.md b/1ch/21/29.md index 75853d84a..764e7129e 100644 --- a/1ch/21/29.md +++ b/1ch/21/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pada saat itu -Bagian ayat 29-30 itu informasi latar belakang untuk menjelaskan kenapa Daud kase persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat ibadah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Bagian ayat 29-30 itu informasi latar belakang untuk menjelaskan kenapa Daud kase persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat ibadah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/1ch/21/intro.md b/1ch/21/intro.md index 2bf39ebbe..33214ed25 100644 --- a/1ch/21/intro.md +++ b/1ch/21/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Percaya -Lebih mempercayai kekuatan orang lain dari pada perlindungan Allah adalah dosa. Daud su percaya Allah untuk lindungi dia, tapi skarang de hitung jumlah de pu tentara untuk mengetahui de tentara pu kekuatan. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Lebih mempercayai kekuatan orang lain dari pada perlindungan Allah adalah dosa. Daud su percaya Allah untuk lindungi dia, tapi skarang de hitung jumlah de pu tentara untuk mengetahui de tentara pu kekuatan. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan : diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md index c1558d47a..1c42db5fe 100644 --- a/1ch/22/03.md +++ b/1ch/22/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pada ayat sbelumnya di arti kan terdapat kata "".Tahan-tahan ini adalah benda-be # Tembaga dalam jumla yang besar tra bisa timbang de pu berat -Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo di sana ada tembaga dalam jumla yang banyak skali. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "banyak tembaga skali sampe trada yang bisa timbang de pu berat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] +Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo di sana ada tembaga dalam jumla yang banyak skali. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "banyak tembaga skali sampe trada yang bisa timbang de pu berat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md index f1aec8e9b..9d50dba51 100644 --- a/1ch/23/04.md +++ b/1ch/23/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sbagian dari dong, dua puluh empat ribu -"Sbagian dari orang Lewi, dua puluh empat ribu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sbagian dari orang Lewi, dua puluh empat ribu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Enam ribu -"6.000 orang Lewi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6.000 orang Lewi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pegawai dan hakim @@ -12,4 +12,4 @@ Orang Lewi ini dengar pernyataan pasti dan mengatur keadilan sesuai Musa de pu  # Empat ribu -"4.000 orang Lewi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4.000 orang Lewi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/23/06.md b/1ch/23/06.md index d994903ab..cca8dd047 100644 --- a/1ch/23/06.md +++ b/1ch/23/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Gerson, Kehat dan Merari -Ini adalah nama-nama anak laki-laki Lewi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama anak laki-laki Lewi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md index 00bed7446..c386a575d 100644 --- a/1ch/23/07.md +++ b/1ch/23/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Ini daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/08.md b/1ch/23/08.md index 929e0ba5b..c9e11c584 100644 --- a/1ch/23/08.md +++ b/1ch/23/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/09.md b/1ch/23/09.md index d43647206..757116232 100644 --- a/1ch/23/09.md +++ b/1ch/23/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md index d43647206..757116232 100644 --- a/1ch/23/10.md +++ b/1ch/23/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md index 8f752f847..2f7e7c70a 100644 --- a/1ch/23/12.md +++ b/1ch/23/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kehat pu anak laki-laki ada empat diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md index d43647206..757116232 100644 --- a/1ch/23/15.md +++ b/1ch/23/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/16.md b/1ch/23/16.md index d43647206..757116232 100644 --- a/1ch/23/16.md +++ b/1ch/23/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/17.md b/1ch/23/17.md index d43647206..757116232 100644 --- a/1ch/23/17.md +++ b/1ch/23/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/18.md b/1ch/23/18.md index 38d77ef31..4b4a7953d 100644 --- a/1ch/23/18.md +++ b/1ch/23/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini lanjutkan daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini lanjutkan daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md index d43647206..757116232 100644 --- a/1ch/23/21.md +++ b/1ch/23/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/22.md b/1ch/23/22.md index d43647206..757116232 100644 --- a/1ch/23/22.md +++ b/1ch/23/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/23.md b/1ch/23/23.md index 41db73771..c90689270 100644 --- a/1ch/23/23.md +++ b/1ch/23/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini akhir dari daftar orang Lewi menurut dong pu kaum (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini akhir dari daftar orang Lewi menurut dong pu kaum (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/08.md b/1ch/24/08.md index 626d2847a..5956d1a74 100644 --- a/1ch/24/08.md +++ b/1ch/24/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam [1 Tawarikh 24:7](../24/07.md) dari 24 un # Yang ketiga dan undian yang keempat -Ini dituju pada undian yang ketiga dan keempat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian ketiga ... Undian keempat" atau "undian nomor 3 ... Undian nomor 4" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dituju pada undian yang ketiga dan keempat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian ketiga ... Undian keempat" atau "undian nomor 3 ... Undian nomor 4" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Harim dan Seorim diff --git a/1ch/24/24.md b/1ch/24/24.md index 8190ebb9e..cabb6fc87 100644 --- a/1ch/24/24.md +++ b/1ch/24/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam [1 Tawarikh 23:20](../23/20.md). # Samir -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/25.md b/1ch/24/25.md index c12034942..98f7d6e69 100644 --- a/1ch/24/25.md +++ b/1ch/24/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ Arti nama laki-laki ini sperti dalam [1 Tawarikh 23:20](../23/20.md). # Zakharia -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/30.md b/1ch/24/30.md index 83404ff31..ba06aec54 100644 --- a/1ch/24/30.md +++ b/1ch/24/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ Arti nama laki-laki ini sperti dalam [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). # Mahli,Eder danYerimot -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md index 1e14a17fc..d9f8db5ed 100644 --- a/1ch/25/01.md +++ b/1ch/25/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Ceracap -Ini menuju ke kayu yang tipis dan bundar yang di toki sama-sama untuk hasilkan suara yang keras. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam  [1 Tawarikh 13:8](../13/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini menuju ke kayu yang tipis dan bundar yang di toki sama-sama untuk hasilkan suara yang keras. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam  [1 Tawarikh 13:8](../13/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Heman, Yedutun -Arti nama laki-laki ini sperti dalam [1 Tawarikh 16:41](../16/41.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Arti nama laki-laki ini sperti dalam [1 Tawarikh 16:41](../16/41.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/02.md b/1ch/25/02.md index 1617f1a5a..1466b6626 100644 --- a/1ch/25/02.md +++ b/1ch/25/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini awal daftar para pemimpin di tempat sembayang. # Zakur, Yusuf, Netanya, Asarela -Ini nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ana-ana Asaf, yang ada di bawah pimpinan Asaf, yang bernubuat deng petunjuk raja diff --git a/1ch/25/03.md b/1ch/25/03.md index 86f0bb94c..73670c1c8 100644 --- a/1ch/25/03.md +++ b/1ch/25/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini teruskan daftar dong yang pimpin ibadah di tempat sembayang yang di mulai da # Gedalya, Zeri, Yesaya, Simei, Hasabya, Matica -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md index de8343bdb..3543a951c 100644 --- a/1ch/25/04.md +++ b/1ch/25/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini teruskan daftar dong yang biasa pimpin ibadah di tempat sembayang yang dimul # Heman -Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 16:41](../16/41.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 16:41](../16/41.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukia, Matanya, Uziel, Sebuel, Yerimot, Hananya, Hanani, Eliata, Gidalti, Romamti-Ezer, Yosbekasa, Maloti, Hotir, Mahaziot -Ini smua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/07.md b/1ch/25/07.md index d638cdbc9..9817670d8 100644 --- a/1ch/25/07.md +++ b/1ch/25/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jumlah 288 -"Jumlah dua ratus delapan puluh delapan orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Jumlah dua ratus delapan puluh delapan orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md index 992dcc4c0..dc5b4f366 100644 --- a/1ch/25/09.md +++ b/1ch/25/09.md @@ -4,20 +4,20 @@ Ini awali daftar 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang # Undian pertama, undian kedua -"Pilih nomor 1 dan nomor 2." Ini menunjukkan urutan di mana keluarga-keluarga dipilih melalui undian. Apabila ini tra biasa dalam ko pu bahasa, kam dapat gunakan "Pada depannya" untuk "Yang pertama" dan "yang berikut" untuk hal-hal sperti itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pilih nomor 1 dan nomor 2." Ini menunjukkan urutan di mana keluarga-keluarga dipilih melalui undian. Apabila ini tra biasa dalam ko pu bahasa, kam dapat gunakan "Pada depannya" untuk "Yang pertama" dan "yang berikut" untuk hal-hal sperti itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Undian pertama jatuh pada keluarga Yusuf -Untuk smua orang lainnya yang ada dalam daftar ini, teks itu tetapkan bahwa ada "sebanyak dua belas orang." Karna ini kemungkinan benar untuk keluarga Yusuf juga, Kam mungkin ingin kastau deng jelas. Arti lain: "Undian pertama jatuh pada keluarga Yusuf, yang de pu banyak dua belas orang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Untuk smua orang lainnya yang ada dalam daftar ini, teks itu tetapkan bahwa ada "sebanyak dua belas orang." Karna ini kemungkinan benar untuk keluarga Yusuf juga, Kam mungkin ingin kastau deng jelas. Arti lain: "Undian pertama jatuh pada keluarga Yusuf, yang de pu banyak dua belas orang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Undian kedua -Ini tertuju pada undian kedua. Kata "undian" mungkin disiapkan di sini. Arti lain: "pilihan kedua" ato "undian nomor 2" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini tertuju pada undian kedua. Kata "undian" mungkin disiapkan di sini. Arti lain: "pilihan kedua" ato "undian nomor 2" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Gedalya -Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3](../25/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada dua belas orang -"12 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/intro.md b/1ch/25/intro.md index 4938aec61..a508a6a8d 100644 --- a/1ch/25/intro.md +++ b/1ch/25/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Persiapan untuk bait Allah diteruskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Persiapan untuk bait Allah diteruskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) ### Pikiran khusus dalam pasal ini diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md index ef34c81bd..548f337c8 100644 --- a/1ch/26/07.md +++ b/1ch/26/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh # Semaya -Mengartikan nama dari laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengartikan nama dari laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Otniel ... Refael ... Obed ... Elzabad ... Elihu ... Semakhya -Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu kluarga diff --git a/1ch/26/08.md b/1ch/26/08.md index 576f6ae48..d479c18b6 100644 --- a/1ch/26/08.md +++ b/1ch/26/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Obed Edom -Artikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Artikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Enam puluh dua dari antara dong -"62 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"62 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md index 5a5f6b2a0..9e9fa8a6f 100644 --- a/1ch/26/10.md +++ b/1ch/26/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh # Hosa ... Merari ... Simri -Hal-hal ini merupakan nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Hal-hal ini merupakan nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/11.md b/1ch/26/11.md index 3c80eb4f0..0a43656d5 100644 --- a/1ch/26/11.md +++ b/1ch/26/11.md @@ -1,6 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: This ends the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). + # Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md index 53471584c..710163136 100644 --- a/1ch/26/15.md +++ b/1ch/26/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Obed Edom ditugaskan ke gerbang selatan, dan de pu anak-anak laki-laki dapa tugas ke gudang-gudang -Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Obed Edom bertanggungjawab untuk menjaga gerbang selatan, dan de pu anak-anak laki-laki jaga gudang-gudang/ penyimpanan-penyimpanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Obed Edom bertanggungjawab untuk menjaga gerbang selatan, dan de pu anak-anak laki-laki jaga gudang-gudang/ penyimpanan-penyimpanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Obed Edom -Liat bagemana laki-laki satu ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki satu ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/19.md b/1ch/26/19.md index 69efbf3f9..a62129749 100644 --- a/1ch/26/19.md +++ b/1ch/26/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Merari -Liat bagemana laki-laki ini de nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki ini de nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md index 6427823ec..d45800608 100644 --- a/1ch/26/23.md +++ b/1ch/26/23.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel -Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md). -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/24.md b/1ch/26/24.md index bde623e69..84d733147 100644 --- a/1ch/26/24.md +++ b/1ch/26/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sebuel -Mengartikan nama laki-laki ini sperti yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:1](../23/12.md)6 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengartikan nama laki-laki ini sperti yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:1](../23/12.md)6 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gersom -Mengartikan nama laki-laki ini yang kaya ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengartikan nama laki-laki ini yang kaya ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/30.md b/1ch/26/30.md index 9c25c4e96..38d7da2d4 100644 --- a/1ch/26/30.md +++ b/1ch/26/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hebron -Mengartikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengartikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasabya -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 1,700 laki-laki yang mampu -"Sribu tujuh ratus laki-laki yang mampu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sribu tujuh ratus laki-laki yang mampu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pekerjaan TUHAN dan pekerjaan raja diff --git a/1ch/26/32.md b/1ch/26/32.md index 778dc00fc..a55dbd4be 100644 --- a/1ch/26/32.md +++ b/1ch/26/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 2,700 sanak sodara -"Dua ribu tujuh ratus anggota-anggota keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua ribu tujuh ratus anggota-anggota keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md index 151f6cf8b..560d0f7e8 100644 --- a/1ch/27/01.md +++ b/1ch/27/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus -Mungkin de pu arti itu 1) angka ini de wakili jumla pasti dari pasukan yang Pemimpin itu de pimpin. TA: "Pemimpin dari 1,000 pasukan deng pemimpin dari 100 pasukan" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "seribu" deng "seratus" tra wakili jumla yang pasti, tapi de maksud ke nama yang besar dan kecil pada rombongan. TA: "Pemimpin dari rombongan yang besar deng pemimpin dari rombongan kecil" Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1](../13/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Mungkin de pu arti itu 1) angka ini de wakili jumla pasti dari pasukan yang Pemimpin itu de pimpin. TA: "Pemimpin dari 1,000 pasukan deng pemimpin dari 100 pasukan" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "seribu" deng "seratus" tra wakili jumla yang pasti, tapi de maksud ke nama yang besar dan kecil pada rombongan. TA: "Pemimpin dari rombongan yang besar deng pemimpin dari rombongan kecil" Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1](../13/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dalam sgala hal @@ -25,4 +25,4 @@ Arti rombongan kecil dapa ambil kembali deng tahapan dari waktu stiap bulan. # Dua pulu empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/02.md b/1ch/27/02.md index 779abf432..24e31cdc7 100644 --- a/1ch/27/02.md +++ b/1ch/27/02.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Kepala rombongan -Ini de juga adala kata. TA: "yang pu tanggung jawab ke rombongan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de juga adala kata. TA: "yang pu tanggung jawab ke rombongan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bulan pertama -"Bulan 1." Ini de juga adalah bulan pertama dalam kalender orang Yahudi. Itu de ada di akhir Maret dan awal bulan April mnurut Kalendar Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Bulan 1." Ini de juga adalah bulan pertama dalam kalender orang Yahudi. Itu de ada di akhir Maret dan awal bulan April mnurut Kalendar Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Yasobam,Zabdiel -Ini de juga adala nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de juga adala nama-nama orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/03.md b/1ch/27/03.md index de791dbfc..0939fef63 100644 --- a/1ch/27/03.md +++ b/1ch/27/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Peres -Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md index 38027666c..14c4d9d31 100644 --- a/1ch/27/04.md +++ b/1ch/27/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Bulan kedua -"Bulan 2." Ini de juga bulan kedua dalam kalendar orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan April dan awal bulan Mei mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Bulan 2." Ini de juga bulan kedua dalam kalendar orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan April dan awal bulan Mei mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Dodai dan Miklot -Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ahohi -Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 8:4](../08/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 8:4](../08/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu rombonga @@ -20,4 +20,4 @@ Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 8:4](../08/04.md). (Liat:  # Dua pulu empat ribu orang -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/05.md b/1ch/27/05.md index 7c1cb5d9e..1d91ac956 100644 --- a/1ch/27/05.md +++ b/1ch/27/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bulan ketiga -"Bulan 3." Ini de bulan ketiga mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Mei dan awal bulan Juni menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Bulan 3." Ini de bulan ketiga mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Mei dan awal bulan Juni menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Yoyada -Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang -"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/06.md b/1ch/27/06.md index b5fa94479..6e3668116 100644 --- a/1ch/27/06.md +++ b/1ch/27/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Amizabad -Ini de juga adala nama satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de juga adala nama satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiga pulu -"30." Ini cara pada "Tentara-tentara  Daud." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30." Ini cara pada "Tentara-tentara  Daud." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Atas tiga pulu -Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md index 18e69e5e5..8992eca98 100644 --- a/1ch/27/07.md +++ b/1ch/27/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Bulan keempat -"Bulan 4." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juni dan awal bulan Juli mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Bulan 4." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juni dan awal bulan Juli mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Asael,Zebaja -Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Jadi kepala atas rombongan @@ -16,4 +16,4 @@ Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/transla # Dua pulu empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/08.md b/1ch/27/08.md index 329312d9a..d5519dfa8 100644 --- a/1ch/27/08.md +++ b/1ch/27/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Samhut danYizrah -Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bulan kelima -"Bulan 5." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Bulan 5." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Dua pulu empat ribu orang -"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/09.md b/1ch/27/09.md index 0cc2241d6..61c19b76a 100644 --- a/1ch/27/09.md +++ b/1ch/27/09.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Bulan keenam -“Bulan 6." Ini de bulan keenam mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Agustus dan awal bulan September menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +“Bulan 6." Ini de bulan keenam mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Agustus dan awal bulan September menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ira dan Ikesh -Liat bagemana laki-laki ini de pu nama-nama diartikan dalam [1 Tawarikh 11:28](../11/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki ini de pu nama-nama diartikan dalam [1 Tawarikh 11:28](../11/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tekoa -Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md index 66f85ed58..7ef47560c 100644 --- a/1ch/27/10.md +++ b/1ch/27/10.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Bulan ketuju -“Bulan 7." Ini de bulan ketuju mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan September dan awal bulan Oktober mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +“Bulan 7." Ini de bulan ketuju mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan September dan awal bulan Oktober mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Heles orang Pelono -Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1 Tawarik 11:27](../11/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1 Tawarik 11:27](../11/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang -"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/11.md b/1ch/27/11.md index c8b9c6bf9..3f9b5a39c 100644 --- a/1ch/27/11.md +++ b/1ch/27/11.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Bulan kedelapan -“Bulan 8." Ini de bulan kedelapan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Okktober dan awal bulan November mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +“Bulan 8." Ini de bulan kedelapan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Okktober dan awal bulan November mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sibkhai orang Husa -Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:29](../11/29.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:29](../11/29.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zerah -Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4](../02/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4](../02/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/12.md b/1ch/27/12.md index 4991d2396..28000198d 100644 --- a/1ch/27/12.md +++ b/1ch/27/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bulan kesembilan -“Bulan 9." Ini de bulan kesembilan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan November dan awal bulan Desember mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +“Bulan 9." Ini de bulan kesembilan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan November dan awal bulan Desember mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Abiezer the Anatot -Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:28](../11/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:28](../11/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md index bc36aae86..6723e52bf 100644 --- a/1ch/27/13.md +++ b/1ch/27/13.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Bulan kesepulu -“Bulan 10." Ini adala bulan kesepulu menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Desember dan awal bulan Januari menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +“Bulan 10." Ini adala bulan kesepulu menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Desember dan awal bulan Januari menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Maharai -Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan [1 Tawarikh 11:30](../11/30.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan [1 Tawarikh 11:30](../11/30.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Netofa -Ini de juga nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de juga nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zerah -Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4](../02/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4](../02/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/14.md b/1ch/27/14.md index dbb127282..c4e467cc2 100644 --- a/1ch/27/14.md +++ b/1ch/27/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bulan kesebelas -“Bulan 11." Ini de bulan kesebelas mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Januari dan awal bulan Februari mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +“Bulan 11." Ini de bulan kesebelas mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Januari dan awal bulan Februari mnurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Piraton -Ini de juga nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de juga nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang laki-laki -"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])   +"24,000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])   diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md index d4f7e0851..9568dff60 100644 --- a/1ch/27/16.md +++ b/1ch/27/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Elieze ,Zikhri, efaca dan Maakha -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/17.md b/1ch/27/17.md index 4373b4948..93b9e53a3 100644 --- a/1ch/27/17.md +++ b/1ch/27/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hasabya dan Kemuel -Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zadok -Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh6:8](../06/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh6:8](../06/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/18.md b/1ch/27/18.md index c2c5d4530..ab59bd5a8 100644 --- a/1ch/27/18.md +++ b/1ch/27/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Omri -Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elihu -Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam [1 Tawarikh 12:20](../12/20.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam [1 Tawarikh 12:20](../12/20.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mikhael -Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam [1 Tawarikh 7:3](../07/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])   +Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam [1 Tawarikh 7:3](../07/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])   diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md index 8bb628d87..91e5cf3d8 100644 --- a/1ch/27/19.md +++ b/1ch/27/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yismaya,Obaja,Yerimot dan Azriel -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/20.md b/1ch/27/20.md index 0659b7a6b..f7acbccea 100644 --- a/1ch/27/20.md +++ b/1ch/27/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hosea,Azazya,Yol dan Pedaya -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/21.md b/1ch/27/21.md index 028a97493..ab952b1b9 100644 --- a/1ch/27/21.md +++ b/1ch/27/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yido,Zakharia,Yaasiel dan Abner -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/22.md b/1ch/27/22.md index a490b3ac4..f88b352b3 100644 --- a/1ch/27/22.md +++ b/1ch/27/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Azareel,Yeroham -Ini de pu nama-nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md index 23112bf1a..de8da801d 100644 --- a/1ch/27/23.md +++ b/1ch/27/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang yang pu umur dua pulu tahun ke bawa -"Orang-orang umur 20 tahun atau masi  muda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Orang-orang umur 20 tahun atau masi  muda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Buat jumla orang-orang Israel sperti bintang-bintang di langit. @@ -8,4 +8,4 @@ Ini bilang tentang jumla orang-orang Israel bertamba macam dong pu jumla akan ba # Buat jumla orang-orang Israel sperti bintang-bintang di langit. -Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/27/24.md b/1ch/27/24.md index 18c785d79..b6ed3b1a4 100644 --- a/1ch/27/24.md +++ b/1ch/27/24.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Zeruya -Liat bagemana de pu nama perempuan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 2:16](../02/16.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana de pu nama perempuan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 2:16](../02/16.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Orang israel kena Tuhan pu mara -Ini bilang kalo Tuhan hukum orang-orang macam "mara" de juga sperti yang jatu kena dong. TA: "Tuhan hukum umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini bilang kalo Tuhan hukum orang-orang macam "mara" de juga sperti yang jatu kena dong. TA: "Tuhan hukum umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hasil dari dong pu jumla pun tra ditulis -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md index 60f17d72b..6aa185a00 100644 --- a/1ch/27/25.md +++ b/1ch/27/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Azmawet,Adiel,Yonatan dan Uzia -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Yang pu tugag "Pu tugas untuk jaga" # Atas -Ini de kase tahu. TA: "ada bertanggungjawab atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de kase tahu. TA: "ada bertanggungjawab atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Menara-menara tempat simpan  diff --git a/1ch/27/26.md b/1ch/27/26.md index 6fd2c16cb..115283b1e 100644 --- a/1ch/27/26.md +++ b/1ch/27/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ezri dan Kelub -Ini de nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Usahakan tana diff --git a/1ch/27/27.md b/1ch/27/27.md index f8ce4d3af..1a48b7d60 100644 --- a/1ch/27/27.md +++ b/1ch/27/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Zabdi -Ini de pu nama seorang laki=laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama seorang laki=laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Rama -Ini de pu nama seorang dari Rama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama seorang dari Rama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Syifmi -Ini de pu nama seorang dari Syifmi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama seorang dari Syifmi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Air anggur persiapan diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md index 7faf3a78f..e9bff69bf 100644 --- a/1ch/27/28.md +++ b/1ch/27/28.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Yang pu tanggung jawab -Ini de kase tau. TA: "yang pu kuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de kase tau. TA: "yang pu kuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Macam pohon -ini de macam sbua pohon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ini de macam sbua pohon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Baal-Hanan -Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Geder -Ini de nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/29.md b/1ch/27/29.md index 37d347811..ff646b5fc 100644 --- a/1ch/27/29.md +++ b/1ch/27/29.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Saron -Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sitrai,Safat dan Adlai -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Mengembalakan -Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md index 0c57450a4..3bcd5f151 100644 --- a/1ch/27/30.md +++ b/1ch/27/30.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Yang pu tugas -Ini de kase tau. TA: "yang pu tugas atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de kase tau. TA: "yang pu tugas atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Obil,Yehdeya dan Yaziz -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ismael -Liat bagemana de pu nama kota ini diaritkan dalam [1 Tawarikh 2:17](../02/17.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana de pu nama kota ini diaritkan dalam [1 Tawarikh 2:17](../02/17.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hagri -Liat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:10](../05/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:10](../05/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Meronot -Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/31.md b/1ch/27/31.md index edf133401..33409f73a 100644 --- a/1ch/27/31.md +++ b/1ch/27/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yaziz -Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hagri -Lihat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:10](../05/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:10](../05/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong Smua diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md index 137a56b74..ac77791bb 100644 --- a/1ch/27/32.md +++ b/1ch/27/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yonatan,Yehiel dan Hakmoni -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/33.md b/1ch/27/33.md index 3c7b43de8..56fd5e260 100644 --- a/1ch/27/33.md +++ b/1ch/27/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ahitofel dan Husai -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Arki -Ini de pu nama dari suku atau bangsa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama dari suku atau bangsa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/34.md b/1ch/27/34.md index ada3c082f..f5dc6e87c 100644 --- a/1ch/27/34.md +++ b/1ch/27/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahitofel dan Yoyada -Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/intro.md b/1ch/27/intro.md index 885153a8f..eb93b3d31 100644 --- a/1ch/27/intro.md +++ b/1ch/27/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Kase siap Bait suci de lanjut di pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Kase siap Bait suci de lanjut di pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) ## Hubungan-hubungan: diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md index 002a17a95..33703fa15 100644 --- a/1ch/28/01.md +++ b/1ch/28/01.md @@ -8,12 +8,12 @@ Pekerjaan yang perlu diulang, sbagai de pu contoh stiap hari dan stiap bulan # Para kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus -Mungkin de pu arti adalah 1) tepatnya kasi gambar jumlah yang besar dari pasukan-pasukan yang dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "para pasukan 1000 dan para pemimpin 100" ato 2) kata-kata yang diartikan "seribu" dan "seratus" tra kasi gambar jumlah deng pasti, tapi nama-nama ukuran besar dan kecil itu bagian dari pasukan. Arti lain: "para kepala pasukan itu bagian besar pasukan dan para kepala pasukan kecil" liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1](../13/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Mungkin de pu arti adalah 1) tepatnya kasi gambar jumlah yang besar dari pasukan-pasukan yang dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "para pasukan 1000 dan para pemimpin 100" ato 2) kata-kata yang diartikan "seribu" dan "seratus" tra kasi gambar jumlah deng pasti, tapi nama-nama ukuran besar dan kecil itu bagian dari pasukan. Arti lain: "para kepala pasukan itu bagian besar pasukan dan para kepala pasukan kecil" liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1](../13/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Para pegawai -Kata "dibagian" yang di pake di sini kastunjuk sama. Arti lain: "para pegawai-pegawai yang bertanggung jawab dibagian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dibagian" yang di pake di sini kastunjuk sama. Arti lain: "para pegawai-pegawai yang bertanggung jawab dibagian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Harta benda dan ternak kepunyaan -Dua kata ini pu arti yang sama dan tertuju sama smua barang-barang ditanah yang di punya tanah.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pu arti yang sama dan tertuju sama smua barang-barang ditanah yang di punya tanah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md index 8f6c41b3b..fa1fc1ca4 100644 --- a/1ch/28/02.md +++ b/1ch/28/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De berdiri -Ini satu conto. TA "Berdiri lurus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu conto. TA "Berdiri lurus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa pu sodara-sodara dan rakyat -Kase arti dan penekanan yang sama yang pada rakyat dan keluarga Daud. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kase arti dan penekanan yang sama yang pada rakyat dan keluarga Daud. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tabut Perjanjian TUHAN dan untuk tumpuan kitong pu Allah pu kaki -Kalimat kedua kase tau kalimat yang pertama. "Tabut Perjanjian" di bilang sbagai gambaran tumpuan kaki Allah sama De pu tahta, tempat tumpuan De pu kaki yang diam, yang mengambarkan smua ketaatan buat De.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat kedua kase tau kalimat yang pertama. "Tabut Perjanjian" di bilang sbagai gambaran tumpuan kaki Allah sama De pu tahta, tempat tumpuan De pu kaki yang diam, yang mengambarkan smua ketaatan buat De.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md index 02c51746e..682dd02d5 100644 --- a/1ch/28/03.md +++ b/1ch/28/03.md @@ -4,13 +4,12 @@ Daud de lanjutkan de pu kata-kata buat orang Israel. # Bait suci untuk Sa pu nama -Di sini tertuju pada diri Allah sendiri oleh "nama". TA: "Bait suci untuk Sa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tertuju pada diri Allah sendiri oleh "nama". TA: "Bait suci untuk Sa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Satu orang tentara yang su kase tumpah darah -"Satu orang yang biasa berperang dan su kasi tumpah darah"  kedua gambaran ini menekankan kepada penekanan yang sama. Yaitu Daud su bunuh banyak orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Satu orang yang biasa berperang dan su kasi tumpah darah"  kedua gambaran ini menekankan kepada penekanan yang sama. Yaitu Daud su bunuh banyak orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Su kase tumpah darah -Ini tertuju untuk bunuh orang. TA:: "su bunuh banyak orang" -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini tertuju untuk bunuh orang. TA:: "su bunuh banyak orang" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md index 22c154d80..5396c39f9 100644 --- a/1ch/28/04.md +++ b/1ch/28/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel. # Pilih Sa, jadi raja di Israel slama-lamanya. -Satu kemungkinan arti Daud yang tertuju Daud dan juga para de pu turunan yang akan printah Israel untuk slama-lamanya. TA: "pilih sa dan juga sa pu keturunan-keturunan, jadi raja atas Israel untuk slama-lamanya" Dan Daud jadi raja Israel lainya dilanjutkan deng stelah de dihidupkan dari kematian (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Satu kemungkinan arti Daud yang tertuju Daud dan juga para de pu turunan yang akan printah Israel untuk slama-lamanya. TA: "pilih sa dan juga sa pu keturunan-keturunan, jadi raja atas Israel untuk slama-lamanya" Dan Daud jadi raja Israel lainya dilanjutkan deng stelah de dihidupkan dari kematian (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sluruh Israel diff --git a/1ch/28/05.md b/1ch/28/05.md index efc569635..76a61e152 100644 --- a/1ch/28/05.md +++ b/1ch/28/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel. # Duduk di atas taktha -Di sini "duduk di atas takhta" Brarti memerintah sbagai raja. TA: "memerintah atas"  ato "jadi raja atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "duduk di atas takhta" Brarti memerintah sbagai raja. TA: "memerintah atas"  ato "jadi raja atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kerajaan TUHAN, atas Israel diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md index a18efe534..c666233a0 100644 --- a/1ch/28/06.md +++ b/1ch/28/06.md @@ -12,4 +12,4 @@ Kata "rumah" tertuju pada bait suci TUHAN" # Sa pilih de sbagai sa pu anak dan Sa akan jadi de pu Bapa -Ini tra brarti kalo Salomo jadi anak Allah. Ini menggambarkan hubungan yang de pu deng Allah.TA: "Sa pilih untuk anggap de sperti satu orang anak, dan Sa akan jadi de pu Bapa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tra brarti kalo Salomo jadi anak Allah. Ini menggambarkan hubungan yang de pu deng Allah.TA: "Sa pilih untuk anggap de sperti satu orang anak, dan Sa akan jadi de pu Bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/28/07.md b/1ch/28/07.md index a2f210d5d..5837f8235 100644 --- a/1ch/28/07.md +++ b/1ch/28/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel. # Printah-printah dan Aturan-aturan -Dua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama dan tertuju pada sgala sesuatu yang TUHAN su suruh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama dan tertuju pada sgala sesuatu yang TUHAN su suruh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sperti ko hari ini -Kata "ko" di sini tertuju pada Daud. Juga dipahami sbagai "buat". TA: "sperti yang ko buat pada hari ini"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "ko" di sini tertuju pada Daud. Juga dipahami sbagai "buat". TA: "sperti yang ko buat pada hari ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md index 28b1f29ae..105e5df64 100644 --- a/1ch/28/08.md +++ b/1ch/28/08.md @@ -4,8 +4,7 @@ Daud lanjutkan de pu kata-kata pada orang-orang Israel. # Skarang, didepan Israel, kam smua harus -Di sini Daud kase sbuah printah untuk umat Israel. Arti lain: "skarang, didepan orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah, Sa suru ko bikin printah-perintah" -(Liat::[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Daud kase sbuah printah untuk umat Israel. Arti lain: "skarang, didepan orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah, Sa suru ko bikin printah-perintah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Skarang @@ -13,11 +12,11 @@ Ini tertuju pada de pu kata-kata # Smua umat Israel, kumpul didepan TUHAN -Dua hal ini tertuju pada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun sluruh orang Isreal tra hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Arti lain "sluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Dua hal ini tertuju pada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun sluruh orang Isreal tra hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Arti lain "sluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Didepan -Kata "didepan". TA: "dalam mendengarkan" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "didepan". TA: "dalam mendengarkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Cari dan jagalah diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md index 651921d34..3a435f113 100644 --- a/1ch/28/20.md +++ b/1ch/28/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kuatkan dan teguhkan -Dua kata ini pada dasarnya pu penekanan dan arti yang sama kalo Salomo harus brani.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya pu penekanan dan arti yang sama kalo Salomo harus brani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Jang takut dan tawar hati diff --git a/1ch/28/intro.md b/1ch/28/intro.md index ae6eefc2a..84f101dd5 100644 --- a/1ch/28/intro.md +++ b/1ch/28/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Susunan dan bentuk Persiapan untuk pembangunan bait suci dilanjutkan dalam pasal ini. -Daud bilang ke de pu rakyat dan Salomo apa yang harus di buat (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Daud bilang ke de pu rakyat dan Salomo apa yang harus di buat (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini diff --git a/1ch/29/04.md b/1ch/29/04.md index f0394f74c..1de8ef50d 100644 --- a/1ch/29/04.md +++ b/1ch/29/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah. # Tiga ribu talenta -"3.000 talenta."  Ini dapat dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 100.000 kilogram" atau "skitar 100 ton" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3.000 talenta."  Ini dapat dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 100.000 kilogram" atau "skitar 100 ton" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Emas ofir @@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah emas yang paling baik kualitasnya dan sangat berharga. # Tujuh ribu talenta -"7.000 talenta." Ini dapa dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 230.000 kilogram" atau "skitar 230 ton" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7.000 talenta." Ini dapa dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 230.000 kilogram" atau "skitar 230 ton" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/29/07.md b/1ch/29/07.md index 9ceccfdf6..568d1a2ed 100644 --- a/1ch/29/07.md +++ b/1ch/29/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lima ribu talenta ... dan 100.000 talenta besi -"5.000 talenta emas, 10.000 dirham emas, 10.000 talenta perak, 18.000 talenta perunggu, dan 100.000 talenta besi. Ini dapat dituliskan dalam ukuran masa kini. TA: "165 matrik ton dan 84 kilogram emas, 330 matrik ton perak, 600 matrik ton perunggu, and 3.300 ton besi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"5.000 talenta emas, 10.000 dirham emas, 10.000 talenta perak, 18.000 talenta perunggu, dan 100.000 talenta besi. Ini dapat dituliskan dalam ukuran masa kini. TA: "165 matrik ton dan 84 kilogram emas, 330 matrik ton perak, 600 matrik ton perunggu, and 3.300 ton besi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # 100.000 talenta -"seratus ribu talenta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus ribu talenta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md index 536c98f05..8818c4bfa 100644 --- a/1ch/29/08.md +++ b/1ch/29/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ Tempat dimana uang dan benda-benda berharga disimpan. # Yehiel -Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di  [1 Tawarikh 23:8](../23/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di  [1 Tawarikh 23:8](../23/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gerson -De tu  anak laki-laki pertama yang dilahirkan dari Lewi. Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di [1 Tawarikh 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De tu  anak laki-laki pertama yang dilahirkan dari Lewi. Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di [1 Tawarikh 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md index 583642c50..5ef689239 100644 --- a/1ch/29/20.md +++ b/1ch/29/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Berlutut dan sujud ke TUHAN dan raja -Ini brarti dong sujud di tanah untuk tunjukkan rasa hormat yang besar. TA: "Sujud untuk tunjukkan rasa hormat keTUHAN dan raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini brarti dong sujud di tanah untuk tunjukkan rasa hormat yang besar. TA: "Sujud untuk tunjukkan rasa hormat keTUHAN dan raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/1ch/29/23.md b/1ch/29/23.md index dba5430e5..c05f8dc80 100644 --- a/1ch/29/23.md +++ b/1ch/29/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Maka, Salomo duduk di atas takhta yang ditetapkan TUHAN untuk jadi raja ganti de pu bapa, Daud -Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])  diff --git a/1ch/29/27.md b/1ch/29/27.md index d3898cde8..fe6f14a2b 100644 --- a/1ch/29/27.md +++ b/1ch/29/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Empat puluh tahun ...  tiga puluh tiga tahun -"40 tahun ... 33 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 tahun ... 33 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/front/intro.md b/1ch/front/intro.md index cc9bd787b..7f460f587 100644 --- a/1ch/front/intro.md +++ b/1ch/front/intro.md @@ -28,7 +28,7 @@ Penulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut bahwa dong pake kitab lain waktu tu #### Kenapa ada bebrapa kitab yang crita sejarah tentang raja Israel? -Kitab Tawarikh dan kitab Raja raja crita tentang sejarah yang sama, tapi tentunya dong tra sama. Penulis Tawarikh sbagian besar tulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh ke TUHAN dan De perjanjian. Penulis de ingin bangsa Yehuda agar dong pikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Dong juga ingin bangsa Yehuda untuk pikir bagemana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah buat dong pu nenek moyang bertobat dan sembah ke TUHAN. Penulis ingin kase smangat agar bangsa Yahudi dan de pemimpin hormat de pu aturan dan buat dengar perjanjiaan Allah deng dorang.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Kitab Tawarikh dan kitab Raja raja crita tentang sejarah yang sama, tapi tentunya dong tra sama. Penulis Tawarikh sbagian besar tulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh ke TUHAN dan De perjanjian. Penulis de ingin bangsa Yehuda agar dong pikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Dong juga ingin bangsa Yehuda untuk pikir bagemana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah buat dong pu nenek moyang bertobat dan sembah ke TUHAN. Penulis ingin kase smangat agar bangsa Yahudi dan de pemimpin hormat de pu aturan dan buat dengar perjanjiaan Allah deng dorang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Bagian 2: Pentingnya iman dan pikiran budaya diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md index 9ffcae641..ecfebb6dd 100644 --- a/1co/01/01.md +++ b/1co/01/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kam pu bahasa mungkin punya cara lain untuk kasi kenalkan penulis surat dan oran # Sostenes kitong pu sodara -Ini kasi tunjuk kalo Paulus dan orang-orang Korintus tahu Sostenes. arti Lain: "Sostenes ko pu sodara dan sa tau " (lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kasi tunjuk kalo Paulus dan orang-orang Korintus tahu Sostenes. arti Lain: "Sostenes ko pu sodara dan sa tau " (lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang dikuduskan dalam Kristus Yesus diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md index 2a82cb6ad..1148f1c1e 100644 --- a/1co/01/07.md +++ b/1co/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kekurangan dalam suatu karunia -Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif "ko memiliki suatu karunia" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). +Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif "ko memiliki suatu karunia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). # Nantikan penyataan tong pu Tuhan, Yesus Kristus @@ -20,5 +20,5 @@ Trada alasan bagi Allah untuk hukum kam. # De pu anak -ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md index 0135d4ef9..d117ff14a 100644 --- a/1co/01/12.md +++ b/1co/01/12.md @@ -4,17 +4,17 @@ Paulus mengungkapkan secara umum tentang sikap perpecahan. # Apakah Kristus terbagi-bagi? -Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tra terpecah tetapi satu. "Oleh karna itu tra mungkin untuk pisahkan Kristus melalui jalan yang ko tempuh". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tra terpecah tetapi satu. "Oleh karna itu tra mungkin untuk pisahkan Kristus melalui jalan yang ko tempuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah Paulus disalibkan untuk  ko? -Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. arti Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang dorang letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. arti Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang dorang letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah kam dibaptis dalam nama Paulus? -Paulus ingin menegaskan bahwa kitong smua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. arti Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kam" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus ingin menegaskan bahwa kitong smua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. arti Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di dalam nama Paulus -"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "deng kuasa". arti Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "deng kuasa". arti Lain: "dalam nama Paulus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md index a2277952c..20cdba04c 100644 --- a/1co/01/14.md +++ b/1co/01/14.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Krispus -De adalah pemimpin sinagoge yang menjadi orang Kristen.  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De adalah pemimpin sinagoge yang menjadi orang Kristen.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gayus -De lakukan perjalanan deng Rasul Paulus. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De lakukan perjalanan deng Rasul Paulus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Supaya jang ada satu pun yang dapat bicara kali kam dibaptis dalam sa pu nama -Di sini "nama" menunjukkan "kuasa." Ini berarti Paulus tra membaptis orang-orang lain karna dorang mungkin menganggap bahwa dorang menjadi murid-murid Paulus. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "bagi kalian orang-orang yang anggap kalo sa su baptis kam untuk jadi sa pu murid-murid"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "nama" menunjukkan "kuasa." Ini berarti Paulus tra membaptis orang-orang lain karna dorang mungkin menganggap bahwa dorang menjadi murid-murid Paulus. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "bagi kalian orang-orang yang anggap kalo sa su baptis kam untuk jadi sa pu murid-murid"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seisi rumah Stefanus -Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang jadi kepala rumah tangga. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang jadi kepala rumah tangga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md index 5fdcff853..658d0b982 100644 --- a/1co/01/17.md +++ b/1co/01/17.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ini berarti bahwa baptisan bukan tujuan utama dari pelayanan Paulus # Hikmat kata-kata ... salib Kristus tra dibuat sia-sia -Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan dorang adalah orang, salib sbagai wadah, dan kekuatan sbagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam de pu wadah. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu  tra boleh sia-siakan salib Yesus dari de pu kekuataan" ato "hikmat perkataan ... yang orang-orang tra boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa sa lebih penting dari Yesus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan dorang adalah orang, salib sbagai wadah, dan kekuatan sbagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam de pu wadah. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu  tra boleh sia-siakan salib Yesus dari de pu kekuataan" ato "hikmat perkataan ... yang orang-orang tra boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa sa lebih penting dari Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md index 972d4f77e..cec5918fe 100644 --- a/1co/01/20.md +++ b/1co/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di manakah orang yang pintar? Di manakah ahli Taurat? Di manakah ahli debat zaman ini? -Paulus tegaskan kalo orang bijak sejati tra bisa ditemukan. arti Lain: "Dibandingkan deng ajaran hikmat, trada orang pintar, ahli Taurat, ahli debat!" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +Paulus tegaskan kalo orang bijak sejati tra bisa ditemukan. arti Lain: "Dibandingkan deng ajaran hikmat, trada orang pintar, ahli Taurat, ahli debat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # Ahli Taurat @@ -12,7 +12,7 @@ Seseorang yang pu alasan tentang apa yang de tau ato orang yang terlatih dalam b # Bukankah Allah tlah buat bodoh hikmat dunia ini? -Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tegaskan apa yang Allah tlah lakukan kepada hikmat di dunia ini. arti Lain: "Allah tlah menunjukkan sgala yang dorang sebut hikmat adalah kebodohan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tegaskan apa yang Allah tlah lakukan kepada hikmat di dunia ini. arti Lain: "Allah tlah menunjukkan sgala yang dorang sebut hikmat adalah kebodohan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang de percaya diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md index e75628aab..34b831370 100644 --- a/1co/01/22.md +++ b/1co/01/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Berita Umum: -Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kristus yang disalibkan -"tentang Kristus, yang mati di kayu salib" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"tentang Kristus, yang mati di kayu salib" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Batu sandungan -Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. arti Lain: "tra diterima" ato "sangat tertutup". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. arti Lain: "tra diterima" ato "sangat tertutup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md index 2324d64d2..9ce68009c 100644 --- a/1co/01/24.md +++ b/1co/01/24.md @@ -20,5 +20,5 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah Allah tunjukkan smua De pu kebijaksanaan untuk K # Yang bodoh dari Allah adalah lebih bijaksana daripada manusia, dan yang lemah dari Allah adalah lebih kuat daripada manusia -Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara deng ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus ketahui bahwa Allah tra bodoh ato lemah. arti Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara deng ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus ketahui bahwa Allah tra bodoh ato lemah. arti Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md index 74736a105..26c67c560 100644 --- a/1co/01/26.md +++ b/1co/01/26.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. arti Lain "sangat sedikit dari ko". # Allah su pilih ... bijaksana. Allah pilih ... kuat -Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk tegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagemana orang berpikir Tuhan harus berbuat ke dorang (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk tegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagemana orang berpikir Tuhan harus berbuat ke dorang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Allah sudah pilih yang bodoh dari dunia untuk kase malu yang bijaksana diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md index a15a4e981..d48f1dad9 100644 --- a/1co/01/28.md +++ b/1co/01/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Orang-orang yang menolak dunia. arti Lain: "orang-orang yang rendah hati dan ter # Hal-hal yang tra pake -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang orang-orang biasa pandang tanpa memiliki arti" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang orang-orang biasa pandang tanpa memiliki arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang tra pake, untuk tiadakan hal-hal yang pake @@ -12,7 +12,7 @@ Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang orang-orang biasa pandan # Hal-hal yang berarti -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hal-hal yang orang pikir berharga" ato "hal-hal yang orang pikir dapat dihargai"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hal-hal yang orang pikir berharga" ato "hal-hal yang orang pikir dapat dihargai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De lakukan ini diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md index 37750c428..867d6118e 100644 --- a/1co/01/30.md +++ b/1co/01/30.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ini menunjuk kepada karya Kristus di kayu salib. # Kam ... kitong -Kata-kata ini menunjuk pada Paulus, orang-orang yang bersamanya, dan orang-orang Korintus. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata-kata ini menunjuk pada Paulus, orang-orang yang bersamanya, dan orang-orang Korintus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Yesus Kristus, yang untuk kitong dijadikan hikmat ... -Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang terangkan kitong betapa de pu bijaksana Allah"  atau 2)"Yesus Kristus, yang tlah berikan kitong hikmat Allah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang terangkan kitong betapa de pu bijaksana Allah"  atau 2)"Yesus Kristus, yang tlah berikan kitong hikmat Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah orang yang diri hebat,   bermegah dalam Tuhan diff --git a/1co/01/intro.md b/1co/01/intro.md index 32ae629c2..396f5fc50 100644 --- a/1co/01/intro.md +++ b/1co/01/intro.md @@ -13,24 +13,24 @@ Pada pasal ini, Paulus tegur dorang deng keras karna perpecahannya Gereja dan an ##### Karunia rohani -Berkat rohani adalah karunia khusus yang dikasi untuk orang Kristen setelah dorang datang dan percaya kepada Yesus. Ini bukan sebuah daftar yang lengkap dari berkat rohani. Beberapa ahli percaya bahwa karunia ini hanya diberikan pada awal mula gereja sbab dorang yang jadi dasar untuk perkembangan gereja.(lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Berkat rohani adalah karunia khusus yang dikasi untuk orang Kristen setelah dorang datang dan percaya kepada Yesus. Ini bukan sebuah daftar yang lengkap dari berkat rohani. Beberapa ahli percaya bahwa karunia ini hanya diberikan pada awal mula gereja sbab dorang yang jadi dasar untuk perkembangan gereja. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Cerita penting dalam pasal ini Ungkapan -Pada pasal ini, Paulus menunjuk ke kembalinya Kristus pake dua kalimat berbeda "Kebangkitan Tuhan Yesus Kristus" dan "Hari kebangkitan Tuhan kita Yesus Kristus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pada pasal ini, Paulus menunjuk ke kembalinya Kristus pake dua kalimat berbeda "Kebangkitan Tuhan Yesus Kristus" dan "Hari kebangkitan Tuhan kita Yesus Kristus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ##### Pertanyaan Retoris -Paulus pake pertanyaan retoris untuk tegur deng keras orang-orang Korintus karna terjadinya perpecahan dan percaya ke hikmat manusia. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan retoris untuk tegur deng keras orang-orang Korintus karna terjadinya perpecahan dan percaya ke hikmat manusia. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini -"Batu Sandungan" Sebuah batu sandungan seringkali menjadi halangan bagi seseorang yang hendak melewati jalan tertentu. Itu berarti orang-orang Yahudi pu permasalahan berkenaan deng dong pu kepercayaan kalo Allah akan memperkenankan Mesias disalibkan dan tolak untuk percaya. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Batu Sandungan" Sebuah batu sandungan seringkali menjadi halangan bagi seseorang yang hendak melewati jalan tertentu. Itu berarti orang-orang Yahudi pu permasalahan berkenaan deng dong pu kepercayaan kalo Allah akan memperkenankan Mesias disalibkan dan tolak untuk percaya. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Hubungan: +## Hubungan: -##### * ******[1 Korintus 01:01 Catatan-catatan](./01.md)** +##### * ******[1 Korintus 01:01 Catatan-catatan](./01.md)** * **[1 Korintus p](../front/intro.md)endahuluan** diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md index 30b1e9ee9..a360c8a80 100644 --- a/1co/02/01.md +++ b/1co/02/01.md @@ -8,6 +8,5 @@ Di sini ini brarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan. # Sa putuskan untuk tra tau apa pun ... slain tentang Kristus Yesus -Waktu Paulus kase tau kalo de "putuskan untuk tra mengetahui apa pun ", de buat pernyataan yang berlebih untuk kase penekanan kalo de putuskan untuk tra berfokus pada kehebatan kata-kata dan tra ajarkan apa pun slain Yesus Kristus. Arti lain: "Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun ... kecuali Yesus Kristus" ato " Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Waktu Paulus kase tau kalo de "putuskan untuk tra mengetahui apa pun ", de buat pernyataan yang berlebih untuk kase penekanan kalo de putuskan untuk tra berfokus pada kehebatan kata-kata dan tra ajarkan apa pun slain Yesus Kristus. Arti lain: "Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun ... kecuali Yesus Kristus" ato " Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md index ca3eb36a4..063e31a3c 100644 --- a/1co/02/06.md +++ b/1co/02/06.md @@ -8,8 +8,7 @@ Paulus kase tau de pu alasan utama untuk jelaskan apa yang de maksudkan deng "hi # Katakan hikmat -Kata benda yang tra bisa dilihat "hikmat" dapat dikatakann sbagai kata sifat, "bijaksana". Arti lain: "Bicara perkataan-perkataan yang bijaksana" ato "kase tau pesan yang bijaksana" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang tra bisa dilihat "hikmat" dapat dikatakann sbagai kata sifat, "bijaksana". Arti lain: "Bicara perkataan-perkataan yang bijaksana" ato "kase tau pesan yang bijaksana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dewasa diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md index 29806c541..96baf3ceb 100644 --- a/1co/02/08.md +++ b/1co/02/08.md @@ -8,8 +8,7 @@ Ini tuh kalimat yang tra lengkap. Brapa terjemahan buat de jadi kalimat lengkap. # Hal-hal yang blum diliat oleh mata, blum didengar oleh telinga, blum dibayangkan oleh pikiran -Kalimat rangkap tiga ini ditujukan pada smua bagian seseorang untuk kase penekanan kalo blum ada manusia yang sadar akan hal-hal yang su dipersiapkan oleh Allah. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat rangkap tiga ini ditujukan pada smua bagian seseorang untuk kase penekanan kalo blum ada manusia yang sadar akan hal-hal yang su dipersiapkan oleh Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hal-hal yang su disiapkan oleh Allah bagi dorang yang De kasihi diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md index 39a7f4a46..890e66457 100644 --- a/1co/02/10.md +++ b/1co/02/10.md @@ -4,8 +4,7 @@ Paulus kase tau kebenaran-kebenaran tentang Yesus dan salib. Kalo 1 Korintus 2:9 # Sbab sapa yang tau pikiran-pikiran seseorang kecuali roh manusia yang ada di dalam de? -Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang tau apa yang orang itu lagi pikir kecuali de pu diri sendiri. AT: "Trada yang tau apa yang orang itu de pikir kecuali roh orang itu" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang tau apa yang orang itu lagi pikir kecuali de pu diri sendiri. AT: "Trada yang tau apa yang orang itu de pikir kecuali roh orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Roh manusia @@ -13,6 +12,5 @@ Ini ditujukan pada keberadaan batin seseorang, de pu sifat dasar rohani sendiri. # Trada satu orangpun yang tau hal-hal yang ada dalam diri Allah hanya Roh Allah -Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. AT: "Hanya Roh Allah yang tau hal-hal dalam dari diri Allah -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. AT: "Hanya Roh Allah yang tau hal-hal dalam dari diri Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index 39e8de07e..4fa62bb98 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Berita Umum: -Di sini kata "kitong" termasuk Paulus dan de pu para pendengar. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kitong" termasuk Paulus dan de pu para pendengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Scara cuma-cuma dikase ke kitong dari Allah -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo Allah secara cuma-cuma kase ke kitong" atau "kalo Allah su deng baik hati kase kitong" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo Allah secara cuma-cuma kase ke kitong" atau "kalo Allah su deng baik hati kase kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roh artikan kata-kata rohani deng hikmat rohani diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md index fe9709da1..444af55a8 100644 --- a/1co/02/14.md +++ b/1co/02/14.md @@ -17,6 +17,5 @@ Orang yang bukan kristen, yang blum trima Roh Kudus # Sbab sapa yang bisa tau Tuhan pu pikiran sampe bisa nasehat De?" -Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang tau pikiran Tuhan. Trada satu orangpun yang bijaksana sperti Tuhan. AT: "Trada satu orangpun yang bisa tau pikiran Tuhan, jadi trada yang bisa ajar De tentang apa pun yang blum De tau" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang tau pikiran Tuhan. Trada satu orangpun yang bijaksana sperti Tuhan. AT: "Trada satu orangpun yang bisa tau pikiran Tuhan, jadi trada yang bisa ajar De tentang apa pun yang blum De tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md index b8b149007..bc8e0bfe1 100644 --- a/1co/03/01.md +++ b/1co/03/01.md @@ -16,13 +16,13 @@ Orang yang menuruti keinginan duniawinya (jasmani) # Sperti kepada anak-anak bayi-bayi dalam Kristus -Orang-orang Korintus dibandiingkan deng anak-anak yang sangat muda umurnya dalam pemahaman dong. Arti Lain: "Sperti anak muda yang percaya dalam Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Korintus dibandiingkan deng anak-anak yang sangat muda umurnya dalam pemahaman dong. Arti Lain: "Sperti anak muda yang percaya dalam Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa kase kam minum susu, bukan makanan -Orang-orang Korintus hanya dapat memahami kebenaran deng mudah seperti bayi yang hanya dapat minum susu. Dong tra cukup mampu untuk memahami kebenaran yang besar sperti anak yang lebih tua yang sekarang bisa makan makanan padat. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Korintus hanya dapat memahami kebenaran deng mudah seperti bayi yang hanya dapat minum susu. Dong tra cukup mampu untuk memahami kebenaran yang besar sperti anak yang lebih tua yang sekarang bisa makan makanan padat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam belum mampu -Itu secara tra langsung menjelaskan kalo dong tra cukup mampu untuk mengerti ajaran yang lebih sulit. Arti Lain: "kam masih belum mampu untuk mengerti ajaran yang lebih sulit tentang mengikuti Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu secara tra langsung menjelaskan kalo dong tra cukup mampu untuk mengerti ajaran yang lebih sulit. Arti Lain: "kam masih belum mampu untuk mengerti ajaran yang lebih sulit tentang mengikuti Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md index 15a30e8b0..aba03181a 100644 --- a/1co/03/03.md +++ b/1co/03/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Masih berperilaku menuruti dosa atau keinginan duniawi # Bukankah kam masih duniawi dan hidup secara manusia? -Paulus menegur orang-orang Korintus karna perilaku dong yang penuh dosa. "hidup" ini adalah sebuah istilah untuk "menghakimi kam pu perilaku." menuruti apa itu yang baik dan yang buruk. Arti Lain: "kam seharusnya merasa bersalah karna kam berperilaku menuruti keinginan duniawi yang penuh dosa dan hidup secara manusia!" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus menegur orang-orang Korintus karna perilaku dong yang penuh dosa. "hidup" ini adalah sebuah istilah untuk "menghakimi kam pu perilaku." menuruti apa itu yang baik dan yang buruk. Arti Lain: "kam seharusnya merasa bersalah karna kam berperilaku menuruti keinginan duniawi yang penuh dosa dan hidup secara manusia!" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bukankah itu berarti kam adalah manusia? diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md index 697b26193..caaa5e0f5 100644 --- a/1co/03/06.md +++ b/1co/03/06.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Sa menanam -Pengetahuan akan Allah dibandingkan deng bibit yang harus ditanam untuk tumbuh. Arti Lain: "Waktu sa ajarkan Firman Allah kepada ko, Sa sperti seseorang yang sedang tanam biji di ladang" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengetahuan akan Allah dibandingkan deng bibit yang harus ditanam untuk tumbuh. Arti Lain: "Waktu sa ajarkan Firman Allah kepada ko, Sa sperti seseorang yang sedang tanam biji di ladang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apolos menyiram -Sperti biji yang butuhkan air, iman juga butuhkan ajaran yang lebih lagi agar bisa terus tumbuh. Arti Lain: "Dan waktu Apolos lanjutkan pengajaran Firman Allah kepada ko, de sama sperti seseorang yang sedang siram ladang" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sperti biji yang butuhkan air, iman juga butuhkan ajaran yang lebih lagi agar bisa terus tumbuh. Arti Lain: "Dan waktu Apolos lanjutkan pengajaran Firman Allah kepada ko, de sama sperti seseorang yang sedang siram ladang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi Allah yang menumbuhkan Sperti tanaman yang tumbuh dan berkembang, begitu juga deng iman dan pengetahuan dalam Allah juga harus terus tumbuh lebih dalam lagi dan lebih kuat lagi. Arti -Lain: "Tetapi Allah yang menumbuhkan" atau "tetapi Allah juga yang menyebabkan tanaman untuk terus tumbuh, De juga yang akan menumbuhkan dalam kerohanian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lain: "Tetapi Allah yang menumbuhkan" atau "tetapi Allah juga yang menyebabkan tanaman untuk terus tumbuh, De juga yang akan menumbuhkan dalam kerohanian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukan yang menanam ... Melainkan Allah yang menumbuhkan @@ -17,5 +17,5 @@ Paulus menekankan bawa bukan de ataupun Apolos yang menumbuhkan kerohanian orang # Melainkan Allah yang menumbuhkan -Menumbuhkan disini berarti yang menumbuhkan. Gambaran kata benda  "tumbuh" dapat diartikan deng kata kerja. arti Lain: "de Allah yang membuat sa tumbuh" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Menumbuhkan disini berarti yang menumbuhkan. Gambaran kata benda  "tumbuh" dapat diartikan deng kata kerja. arti Lain: "de Allah yang membuat sa tumbuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md index f3d191175..4139ddb42 100644 --- a/1co/03/10.md +++ b/1co/03/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sesuai deng anugerah Allah yang dikaruniakan kepada Sa -Ini dapat digambarkan deng gunakan kalimat aktif. ArtiLain: "sesuai deng anugerah yang su Allah kase kepada sa secara gratis" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan deng gunakan kalimat aktif. ArtiLain: "sesuai deng anugerah yang su Allah kase kepada sa secara gratis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa meletakkan dasar -Paulus kase sama de pu ajaran tentang iman dan keselamatan di dalam Yesus Kristus yang meletakkan dasar untuk sbuah bangunan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus kase sama de pu ajaran tentang iman dan keselamatan di dalam Yesus Kristus yang meletakkan dasar untuk sbuah bangunan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan yang lain membangun di atasnya -Paulus juga menjelaskan kepada orang-orang yang mengajari orang-orang Korintus saat itu sama sperti dong tukang kayu yang merancang bangunan di atas dasar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus juga menjelaskan kepada orang-orang yang mengajari orang-orang Korintus saat itu sama sperti dong tukang kayu yang merancang bangunan di atas dasar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Stiap orang @@ -16,5 +16,5 @@ ini menunjuk kepada smua pekerja Allah secara umum. Arti Lain: "stiap orang yang # Tra ada seorangpun yang dapat meletakkan dasar yang lain slain yang su diletakkan -Ini dapat digambarkan secara aktif. Arti Lain: "tra ada seorang pun yang dapat meletakkan dasar yang su Sa letakkan, Paulus, su meletakkan" atau "Sa su meletakkan dasar yang siapapun bisa meletakannya" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan secara aktif. Arti Lain: "tra ada seorang pun yang dapat meletakkan dasar yang su Sa letakkan, Paulus, su meletakkan" atau "Sa su meletakkan dasar yang siapapun bisa meletakannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md index ec5a446c6..c4afc22ad 100644 --- a/1co/03/12.md +++ b/1co/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus bicara tentang apa yang biasanya pekerja bangunan lakukan waktu mendirika # Jika ada orang yang membangun diatas dasar ini deng emas, perak, batu-batu berharga, kayu, rumput, jerami -bahan-bahan bangunan yang biasa dipake untuk membangun sebuah bangunan baru dibandingkan dengan nilai kerohanian yang digunakan seseorang untuk membangun perilaku dan aktivitas selama de pu hidup. Arti Lain: " seseorang  yang membangun deng bahan-bahan bernilai akan bertahan atau deng bahan-bahan murah yang akan mudah terbakar" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +bahan-bahan bangunan yang biasa dipake untuk membangun sebuah bangunan baru dibandingkan dengan nilai kerohanian yang digunakan seseorang untuk membangun perilaku dan aktivitas selama de pu hidup. Arti Lain: " seseorang  yang membangun deng bahan-bahan bernilai akan bertahan atau deng bahan-bahan murah yang akan mudah terbakar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batu-batu berharga @@ -12,13 +12,13 @@ bahan-bahan bangunan yang biasa dipake untuk membangun sebuah bangunan baru diba # Pekerjaan ... Akan jelas -Ini dapat dijelaskan deng gunakan ungkapan aktif. Arti Lain: "Allah akan memperlihatkan kepada orang-orang apa yang suda smua pembangun kerjakan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan deng gunakan ungkapan aktif. Arti Lain: "Allah akan memperlihatkan kepada orang-orang apa yang suda smua pembangun kerjakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna Hari itu akan menyatakannya -"hari itu" di sini adalah sebuah istilah untuk waktu Allah akan menghakimi orang-orang. Waktu Allah kase liat kepada orang-orang apa yang guru dong su lakukan, ini akan sperti matahari yang bersinar deng jelas untuk menjelaskan apa yang su terjadi semalaman. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hari itu" di sini adalah sebuah istilah untuk waktu Allah akan menghakimi orang-orang. Waktu Allah kase liat kepada orang-orang apa yang guru dong su lakukan, ini akan sperti matahari yang bersinar deng jelas untuk menjelaskan apa yang su terjadi semalaman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna Hari itu akan menyatakannya deng api, dan api itu sendiri akan menguji bagemana jenis pekerjaan stiap orang -Layaknya api akan mengungkapkan kekuatannya atau menghancurkan kelemahan dari sebuah bangunan, api Allah akan menghakimi setiap usaha dan aktifitas manusia. Arti Lain: "Allah akan gunakan api untuk kase liat bagemana kualitas hasil karya De pu pekerjan " (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Layaknya api akan mengungkapkan kekuatannya atau menghancurkan kelemahan dari sebuah bangunan, api Allah akan menghakimi setiap usaha dan aktifitas manusia. Arti Lain: "Allah akan gunakan api untuk kase liat bagemana kualitas hasil karya De pu pekerjan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md index 0b2fc1692..17e295211 100644 --- a/1co/03/14.md +++ b/1co/03/14.md @@ -8,13 +8,13 @@ Ungkapan "seseorang" dan  "De"  menunjuk kepada  orang-orang yang percaya. # Jika pekerjaan orang itu terbakar habis -Ini dapat digambarkan deng gunakan kalimat aktif. Arti Lain: "jika api menghancurkan pekerjaan orang itu" atau "jika api kase hancur pekerjaan siapapun" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan deng gunakan kalimat aktif. Arti Lain: "jika api menghancurkan pekerjaan orang itu" atau "jika api kase hancur pekerjaan siapapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De akan menderita kerugian -Gambaran kata benda "kerugian" dapat dijelaskan deng kata kerja "kehilangan." Terjemahan Lain: "de akan kehilanagan de pu upah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Gambaran kata benda "kerugian" dapat dijelaskan deng kata kerja "kehilangan." Terjemahan Lain: "de akan kehilanagan de pu upah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Meskipun demikian, de sendiri diselamatkan -Ini dapat digambarkan deng kalimat aktif. Terjemahan Lain: "tetapi Allah akan menyelamatkannya" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat digambarkan deng kalimat aktif. Terjemahan Lain: "tetapi Allah akan menyelamatkannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md index 940e802a1..e2000969e 100644 --- a/1co/03/16.md +++ b/1co/03/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tra tau kah kam bawa kam adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalam kam? -Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kam bertingkah sperti kam tra tau bawa kam adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalam kam!" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kam bertingkah sperti kam tra tau bawa kam adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalam kam!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md index 74ae81022..1573494a1 100644 --- a/1co/03/18.md +++ b/1co/03/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ Sesuai deng cara orang yang tra percaya, yang memutuskan apa itu perilaku yang b # Biarlah de jadi bodoh -"Orang itu harus bersedia untuk memanggil dong yang tra percaya deng sebutan bodoh" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Orang itu harus bersedia untuk memanggil dong yang tra percaya deng sebutan bodoh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # De su yang menangkap orang bijaksana dalam kelicikan dong diff --git a/1co/03/intro.md b/1co/03/intro.md index 0dfedcfe7..ca8945726 100644 --- a/1co/03/intro.md +++ b/1co/03/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Beberapa arti dalam kutipan dari Perjanjian Lama jauh dari ketepatan halaman let #### Pikiran Khusus dalam pasal ini -"Kedagingan orang" Orang-orang Korintus percaya kalau dong tra tumbuh karna perbuatan-perbuatan yang tra benar. De menyebut dong  deng kata "kedagingan," yang berarti berpikir sperti orang yang tra percaya. Istilah ini dipake dalam golongan "kerohanian." Orang Kristen yang menuruti "daging" dong adalah bodoh dan de menuruti keinginan duniawi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +"Kedagingan orang" Orang-orang Korintus percaya kalau dong tra tumbuh karna perbuatan-perbuatan yang tra benar. De menyebut dong  deng kata "kedagingan," yang berarti berpikir sperti orang yang tra percaya. Istilah ini dipake dalam golongan "kerohanian." Orang Kristen yang menuruti "daging" dong adalah bodoh dan de menuruti keinginan duniawi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Gaya bahasa penting yang ada di dalam pasal ini ##### istilah -Ada beberapa istilah di dalam pasal ini. De pake "bayi" dan "susu" sbage gambaran dari pertumbuhan rohani. Paulus pake istilah dari menanam dan menabur, untuk gambarkan peran Apolos dan de pu pelayanan yang tumbuh di dalam gereja di Korintus. Paulus juga banyak pake istilah yang lainnya untuk bantu dalam pengajaran kebenaran rohani kepada jemaat di Korintus untuk membantunya mengerti apa yang diajarkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada beberapa istilah di dalam pasal ini. De pake "bayi" dan "susu" sbage gambaran dari pertumbuhan rohani. Paulus pake istilah dari menanam dan menabur, untuk gambarkan peran Apolos dan de pu pelayanan yang tumbuh di dalam gereja di Korintus. Paulus juga banyak pake istilah yang lainnya untuk bantu dalam pengajaran kebenaran rohani kepada jemaat di Korintus untuk membantunya mengerti apa yang diajarkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/1co/04/intro.md b/1co/04/intro.md index 5d07c710f..5ff8223e5 100644 --- a/1co/04/intro.md +++ b/1co/04/intro.md @@ -11,9 +11,11 @@ Paulus bandingkan kebanggaan milik orang-orang Korintus deng kerendahan hari par #### Perumpamaan penting dalam pasal ini ##### Perumpamaan -Ada banyak perumpamaan-perumpamaan dalam pasal ini. Para rasul digambarkan sbagai para pelayan. Paulus bicara mengenai parade kemenangan dimana para rasul adalah para tawanan yang akan dibunuh. De pake sebuah tongkat untuk berdiri slama penghukuman. De sebut de pu diri sendiri dorang pu Bapa karna de adalah dorang pu "Bapa rohani" . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +Ada banyak perumpamaan-perumpamaan dalam pasal ini. Para rasul digambarkan sbagai para pelayan. Paulus bicara mengenai parade kemenangan dimana para rasul adalah para tawanan yang akan dibunuh. De pake sebuah tongkat untuk berdiri slama penghukuman. De sebut de pu diri sendiri dorang pu Bapa karna de adalah dorang pu "Bapa rohani" . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ##### Ironi + Paulus gunakan perumpamaan untuk permalukan kebanggaan orang-orang Korintus. Orang-orang percaya di Korintus sedang memerintah tapi rasul-rasul sedang menderita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Hubungan: diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md index a8d052bbd..7baa56ea2 100644 --- a/1co/05/01.md +++ b/1co/05/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ Cara bertanya ini di pake untuk menyinggung jemaat Korintus. Arti Lain :" Ko seh # Orang yang bikin perbuatan ini di kas pindah dari antara kam? -Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain :"Kam harus kas pindah orang yang bikin hal itu di antara kam."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain :"Kam harus kas pindah orang yang bikin hal itu di antara kam." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md index b48865a96..c7e7be911 100644 --- a/1co/05/03.md +++ b/1co/05/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Makna yang mungkin adalah 1) nama Tuhan Yesus adalah sebuah metonim yang kase la # Serahkan orang ini ke iblis -Serahkan orang ini ke iblis Kas lambang tra perbolehkan orang ini di dalam dong pu kelompok shingga iblis akan diperbolehkan untuk melukai de. Terjemahan Lain :"Buatlah orang ini tinggalkan ko pu kelompok sehingga iblis dapat kase luka de."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serahkan orang ini ke iblis Kas lambang tra perbolehkan orang ini di dalam dong pu kelompok shingga iblis akan diperbolehkan untuk melukai de. Terjemahan Lain :"Buatlah orang ini tinggalkan ko pu kelompok sehingga iblis dapat kase luka de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk de pu daging pu kebinasaan diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md index e8bc1c3e4..2479c773a 100644 --- a/1co/05/06.md +++ b/1co/05/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Sperti sedikit ragi yang menyebar melalui seluruh adonan roti, jadi dosa sekecil # Kristus, tong pu Domba paskah , su dapa potong de pu leher -Sebagemana Domba Paskah gantikan dosa orang Israel deng iman stiap tahun, sehingga kematian Kristus menggantikan segala dosa orang yang percaya dalam Kristus oleh iman untuk selamanya. Ini bisa d bilang ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan su kase korban Kristus, tong pu Domba Paskah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sebagemana Domba Paskah gantikan dosa orang Israel deng iman stiap tahun, sehingga kematian Kristus menggantikan segala dosa orang yang percaya dalam Kristus oleh iman untuk selamanya. Ini bisa d bilang ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan su kase korban Kristus, tong pu Domba Paskah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md index 59bd96442..883095e44 100644 --- a/1co/05/11.md +++ b/1co/05/11.md @@ -16,6 +16,5 @@ Paulus sedang kase tau skali kalo de bukan orang yang kase hakim orang-orang di # Bukankah ko yang kas hakim dong yang ada di dalam jemaat? -Paulus ada singgung jemaat Korintus. "kam seharusnya tau kalo kam adalah orang yang seharusnya kase hakim dong yang ada di dalam jemaat" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus ada singgung jemaat Korintus. "kam seharusnya tau kalo kam adalah orang yang seharusnya kase hakim dong yang ada di dalam jemaat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md index 606058b26..4db03a4f5 100644 --- a/1co/07/01.md +++ b/1co/07/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ Kemungkinan artinya adalah: 1) "satu orang laki-laki" kembali sama satu orang ya # Tra sentuh  perempuan -Kemungkinan artinya adalah 1) "sentuh satu orang perempuan" adalah ungkapan halus dari hubungan seksual. Arti Lain: "tra berhubungan seksual deng istrinya untuk sementara waktu" ato 2) ''sentuh satu orang perempuan" adalah ungkapan lain untuk untuk nika. Arti Lain: "tra nika" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "sentuh satu orang perempuan" adalah ungkapan halus dari hubungan seksual. Arti Lain: "tra berhubungan seksual deng istrinya untuk sementara waktu" ato 2) ''sentuh satu orang perempuan" adalah ungkapan lain untuk untuk nika. Arti Lain: "tra nika" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ole karna ada seksusl, stiap diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md index 6497f939f..4488c4b03 100644 --- a/1co/07/03.md +++ b/1co/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Harus de penuhi kewajiban -Suami-suami dan istri-istri wajib untuk secara teratur tidur deng dong pasangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Suami-suami dan istri-istri wajib untuk secara teratur tidur deng dong pasangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Begitu pula istri terhadap de suami diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md index 8c35aba6f..2660f7cca 100644 --- a/1co/07/05.md +++ b/1co/07/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Jang kitong saling baku jauh -Kata "jauh" maksudnya mencegah satu orang dari sesuatu yang orang lain berhak dapa. "Jang tolak hubungan perkawinan deng ko pasangan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "jauh" maksudnya mencegah satu orang dari sesuatu yang orang lain berhak dapa. "Jang tolak hubungan perkawinan deng ko pasangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Agar kitong kase waktu untuk ko berdoa diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md index 36aafad1e..eeef88d2c 100644 --- a/1co/07/10.md +++ b/1co/07/10.md @@ -4,8 +4,7 @@ Pembaca tulisan Paulus tau bawa trada perbedaan antara berpisah dan bercerai. Tr # Di kase damai deng de suami -Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "De harus  berdamai deng de suami dan kembali kepada de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "De harus  berdamai deng de suami dan kembali kepada de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra boleh pisah diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md index 52fd3fd25..534641efc 100644 --- a/1co/07/12.md +++ b/1co/07/12.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Karna suami yang tra percaya itu dikuduskan oleh de pu istri -Kemungkinan artinya adalah 1) "Karna Allah suda pisakan suami yang tra percaya bagi de diri karna de istri yang percaya" atau 2) "Allah bikin suami yang tra beriman ini sbagemana De kase bikin De anak demi de istri yang percaya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "Karna Allah suda pisakan suami yang tra percaya bagi de diri karna de istri yang percaya" atau 2) "Allah bikin suami yang tra beriman ini sbagemana De kase bikin De anak demi de istri yang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Suami dan istri @@ -13,8 +12,7 @@ Kata-kata ini sama sperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" # Istri yang tra percaya dikuduskan oleh de suami -Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tlah pisahkan istri yang tra percaya bagi de suami karna de suami yang beriman" atau 2) "Allah bikin istri yang tra percaya sebagemana De bikin anak de perempuan demi de suami yang percaya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tlah pisahkan istri yang tra percaya bagi de suami karna de suami yang beriman" atau 2) "Allah bikin istri yang tra percaya sebagemana De bikin anak de perempuan demi de suami yang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Suami @@ -22,6 +20,5 @@ Orang laki-laki yang percaya atau suami # Dong kudus -Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah suda pisahkan dong bagi de suami" atau 2) "Allah bikin dong sperti De bikin De anak-anak sendiri" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah suda pisahkan dong bagi de suami" atau 2) "Allah bikin dong sperti De bikin De anak-anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index 93957d4bb..ba0e315ce 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -1,19 +1,16 @@ # Dalam hal sperti ini, sodara atau sodari tra lagi terikat -Di sini "sodara laki-laki" dan "sodara perempuan" kembali pada suami-istri Kristen. "tra terikat oleh dong pu sumpah" di sini adalah perumpamaan, yang brarti orang tersebut tra wajib melakukan sumpahnya. Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Dalam hal ini, Allah tra haruskan pasangan yang percaya untuk tetap mematuhi sumpah pernikahan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sodara laki-laki" dan "sodara perempuan" kembali pada suami-istri Kristen. "tra terikat oleh dong pu sumpah" di sini adalah perumpamaan, yang brarti orang tersebut tra wajib melakukan sumpahnya. Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Dalam hal ini, Allah tra haruskan pasangan yang percaya untuk tetap mematuhi sumpah pernikahan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hai, istri ... kitong akan selamatkan ko suami ... hai, suami ... kitong akan selamatkan ko istri -Paulus bicara kepada orang-orang Korintus sperti berbicara kepada satu orang saja, jadi smua panggilan "kitong" dan "ko punya" disini adalah satu-satunya. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus bicara kepada orang-orang Korintus sperti berbicara kepada satu orang saja, jadi smua panggilan "kitong" dan "ko punya" disini adalah satu-satunya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Hai istri, bagemana kitong tau kalau-kalau kitong akan selamatkan ko suami? -Paulus pake pertanyaan yang buat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Arti LAI: "kitong tra dapat tau apakah kitong akan selamatkan ko suami yang tra percaya." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan yang buat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Arti LAI: "kitong tra dapat tau apakah kitong akan selamatkan ko suami yang tra percaya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bageimanakah kitong tau, hai suami, kalau-kalau kitong akan selamatkan ko istri? -Paulus pake pertanyaan ini untuk buat suami-suami sungguh-sungguh berpikir  tentang apa yang dikatakan Paulus. Arti Lain: "kitong tra tau apakah kitong akan selamatkan ko istri yang tra percaya." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan ini untuk buat suami-suami sungguh-sungguh berpikir  tentang apa yang dikatakan Paulus. Arti Lain: "kitong tra tau apakah kitong akan selamatkan ko istri yang tra percaya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md index 2a57a2d09..abde2b143 100644 --- a/1co/07/17.md +++ b/1co/07/17.md @@ -8,11 +8,9 @@ Paulus ajar orang-orang percaya di smua jemaat untuk mematuhi ketetapan ini. # Apakah ada orang yang dipanggil saat sa suda disunat? -Paulus bicara tentang orang yang su bersunat (orang Yahudi). Arti Lain: "Kepada yang su bersunat, saat Allah panggil ko untuk percaya, kitong suda disunat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus bicara tentang orang yang su bersunat (orang Yahudi). Arti Lain: "Kepada yang su bersunat, saat Allah panggil ko untuk percaya, kitong suda disunat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Adakah orang yang ketika dipanggil sa belom dapa sunat? -Paulus skarang bicara tentang orang yang tra bersunat. Arti Lain: "Untuk yang tra bersunat, saat Allah panggil ko untuk percaya, kitong tra suda sunat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus skarang bicara tentang orang yang tra bersunat. Arti Lain: "Untuk yang tra bersunat, saat Allah panggil ko untuk percaya, kitong tra suda sunat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md index 47c2a9973..7a5e32fa3 100644 --- a/1co/07/20.md +++ b/1co/07/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berita Umum: -Di sini kata "kitong" dan "sa" kembali pada smua orang Kristen dan para dengar Paulus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kitong" dan "sa" kembali pada smua orang Kristen dan para dengar Paulus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Harus tinggal dalam keadaan sperti saat de dipanggil @@ -9,13 +8,11 @@ Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan ato status sosial tempat kitong # Apakah kitong ... dipanggil? Jang kitong... dapa jadi -Paulus bicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah dong hanya satu orang saja, jadi smua kata "kitong" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata satu-satunya. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus bicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah dong hanya satu orang saja, jadi smua kata "kitong" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata satu-satunya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah kitong satu orang budak saat dipanggil? Jang kitong kawatir hal itu -Ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti Lain: "Kepada yang merasa jadi budak saat dipanggil Allah, sa bilang begini: jang kawatir" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti Lain: "Kepada yang merasa jadi budak saat dipanggil Allah, sa bilang begini: jang kawatir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang merdeka punya Tuhan @@ -23,8 +20,7 @@ Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karna itu terbebas dari Setan dan dosa # Kitong suda ditebus deng harga lunas -Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Kristus suda beli ko deng melalui kematian bagi ko" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Kristus suda beli ko deng melalui kematian bagi ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sodara-sodara @@ -32,6 +28,5 @@ Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan # Dalam keadaan saat sa dipanggil -Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "saat Allah panggil kitong untuk percaya kepada Dia" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "saat Allah panggil kitong untuk percaya kepada Dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index a4fb9b06b..75b938fb0 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Berita Umum: -Paulus bicara kepada orang-orang Korintus sperti bicara kepada stiap orang, jadi kata "kitong" dan perintah "jangan berusaha" adalah kata tunggal. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus bicara kepada orang-orang Korintus sperti bicara kepada stiap orang, jadi kata "kitong" dan perintah "jangan berusaha" adalah kata tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah kitong terikat deng seorang istri? Jang suda ... -Paulus pake pertanyaan ini untuk kase suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini dapat arti jadi frasa deng kata "apabila". Arti Lain: "Apabila kam sudah menikah, jang lagi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan ini untuk kase suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini dapat arti jadi frasa deng kata "apabila". Arti Lain: "Apabila kam sudah menikah, jang lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jang usahakan pisah @@ -18,5 +16,5 @@ Paulus pake pertanyaan ini untuk kase suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini # Sa ingin kitong terhindar dari hal-hal itu -Kata "itu" tertuju kepada masalah duniawi yang dealami pasangan yang su menikah. Arti Lain: "Sa ingin tolong ko supaya kitong tra hadapi masalah duniawi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "itu" tertuju kepada masalah duniawi yang dealami pasangan yang su menikah. Arti Lain: "Sa ingin tolong ko supaya kitong tra hadapi masalah duniawi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md index 914c36480..8c414aa1d 100644 --- a/1co/07/32.md +++ b/1co/07/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bebas dari kawatir -"Bebas" di sini brarti kemampuan untuk hidup tanpa harus memikirkannya terus-menerus. Arti Lain: "tanpa harus kawatir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bebas" di sini brarti kemampuan untuk hidup tanpa harus memikirkannya terus-menerus. Arti Lain: "tanpa harus kawatir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Perhatiannya diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md index b926050c5..361e1275c 100644 --- a/1co/07/36.md +++ b/1co/07/36.md @@ -12,6 +12,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "De harus menikahi tunangannya" ato 2) "De harus m # Namun,  sa yang suda mantap dalam de hati -"Mantap" di sini adalah kiasan untuk putuskan sesuatu deng pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran  seseorang. Arti Lain: "Tapi jika de tlah memantapkan keputusan dalam pikirannya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mantap" di sini adalah kiasan untuk putuskan sesuatu deng pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran  seseorang. Arti Lain: "Tapi jika de tlah memantapkan keputusan dalam pikirannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index 07197cb03..26658eb3c 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Istri terikat ...de suami -"Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini brarti kesatuan dalam pernikahan.  Arti Lain: "Seorang perempuan menikah deng suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu deng suaminya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini brarti kesatuan dalam pernikahan.  Arti Lain: "Seorang perempuan menikah deng suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu deng suaminya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Slama de suami masih hidup diff --git a/1co/07/intro.md b/1co/07/intro.md index 313d51aab..ff4e06864 100644 --- a/1co/07/intro.md +++ b/1co/07/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Paulus mulai menjawab kumpulan pertanyaan yang tlah di kase kepadanya. Yang pert ##### Perceraian -##### Orang Kristen harus usaha untuk tra cerai. Orang percaya yang menikah deng orang yang tra percaya tra boleh kase tingal suami atau de pu istri. Kalau suami atau istri yang tra percaya pigi, itu tra dianggap sbagai dosa. Paulus sarangkan kalo, karna zaman susah dan makin dekatnya kedatangan Yesus, tetap tra menikah adalah pilihan yang bisa ditrima. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Orang Kristen harus usaha untuk tra cerai. Orang percaya yang menikah deng orang yang tra percaya tra boleh kase tingal suami atau de pu istri. Kalau suami atau istri yang tra percaya pigi, itu tra dianggap sbagai dosa. Paulus sarangkan kalo, karna zaman susah dan makin dekatnya kedatangan Yesus, tetap tra menikah adalah pilihan yang bisa ditrima. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Penghalusan ungkapan -Ada banyak halusan ungkapan yang dipake untuk jelaskan hubungan seksual karna ini sering dianggap pembicaraan yang suci dan banyak kebudayaan yang tra ingin bicarakan  secara terang-terangan tentang hal itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ada banyak halusan ungkapan yang dipake untuk jelaskan hubungan seksual karna ini sering dianggap pembicaraan yang suci dan banyak kebudayaan yang tra ingin bicarakan  secara terang-terangan tentang hal itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ## Hubungan: diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md index 2fa4bac76..b51c2c6ca 100644 --- a/1co/08/04.md +++ b/1co/08/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum: -"Kitong" disini mengarah sama smua orang yang percaya dan termasuk pendengar Paulus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Kitong" disini mengarah sama smua orang yang percaya dan termasuk pendengar Paulus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kitong tau kalo trada berhala di dunia ini, dan tra ada Allah cuma De -Paulus tulis pernyataan yang orang Korintus biasa pake. Jadi "bukan apa-apa" berkaca  tra pu kuasa. arti Lain: "Kitong smua tau, sperti yang biasa dong bilang, kalo sbuah berhala dalam dunia tra pu kuasa dan traada Allah lain slain De." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus tulis pernyataan yang orang Korintus biasa pake. Jadi "bukan apa-apa" berkaca  tra pu kuasa. arti Lain: "Kitong smua tau, sperti yang biasa dong bilang, kalo sbuah berhala dalam dunia tra pu kuasa dan traada Allah lain slain De." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kaloupun ada yang dibilang allah-allah, diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md index 7527cb289..c7773260c 100644 --- a/1co/09/01.md +++ b/1co/09/01.md @@ -4,21 +4,21 @@ Paulus jelaskan bagemana de gunakan kemerdekaan yang de pu di dalam Kristus. # Bukankah sa orang bebas? -Paulus gunakan pertanyaan retoris ini untuk kasi ingat orang-orang Korintus tentang kemerdekaan yang de pu. Arti Lain: "Sa adalah orang yang merdeka." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus gunakan pertanyaan retoris ini untuk kasi ingat orang-orang Korintus tentang kemerdekaan yang de pu. Arti Lain: "Sa adalah orang yang merdeka." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah sa ni rasul? -Paulus pake gaya pertanyaan ini untuk kasi ingat orang-orang Korintus tentang sapa de dan kemerdekaan yang de pu. Arti Lain: "Sa ni seorang rasul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake gaya pertanyaan ini untuk kasi ingat orang-orang Korintus tentang sapa de dan kemerdekaan yang de pu. Arti Lain: "Sa ni seorang rasul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah sa su liat Yesus, tong pu Tuhan? -Paulus gunakan gaya pertanyaan ini untuk ingatkan orang-orang Korintus tentang de siapa. TArti Lain: "Sa su ketemu deng tong pu Yesus Tuhan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus gunakan gaya pertanyaan ini untuk ingatkan orang-orang Korintus tentang de siapa. TArti Lain: "Sa su ketemu deng tong pu Yesus Tuhan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah kam ni sa pu hasil pekerjaan dalam Tuhan? -Paulus gunakan gaya pertanyaan ini untuk ingatkan orang-orang Korintus tentang hubungan dong deng de. Arti Lain: "Karna sa kerja sesuai deng kehendak Allah, kam bisa percaya ke Kristus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus gunakan gaya pertanyaan ini untuk ingatkan orang-orang Korintus tentang hubungan dong deng de. Arti Lain: "Karna sa kerja sesuai deng kehendak Allah, kam bisa percaya ke Kristus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kam ini tu, sa pu meterai kerasulan dalam Tuhan. -"Bukti" disini adalah metonimia untuk pendukung untuk buktikan sesuatu. Arti Lain: "Kam adalah bukti kalo Tuhan su pilih sa untuk jadi rasul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bukti" disini adalah metonimia untuk pendukung untuk buktikan sesuatu. Arti Lain: "Kam adalah bukti kalo Tuhan su pilih sa untuk jadi rasul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md index fff62e7b2..7dccd2573 100644 --- a/1co/09/12.md +++ b/1co/09/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Kalo orang lain pu hak ini atas kam, bukankah tong lebih berhak lagi? Paulus kasi sbuah pertanyaan biar jemaat Korintus akan pikir tentang apa yang De maksud tanpa harus bicara. Disini "tong" keluar ke Paulus dan Barnabas. Arti Lain: "Orang lain berhak...kam, lalu tanpa tong kase tau kam harusnya tau kalo tong lebih berhak." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md index 26efba9e2..88f74ec02 100644 --- a/1co/09/24.md +++ b/1co/09/24.md @@ -18,9 +18,9 @@ Sbuah mahkota adalah sebuah rangkaian daun yang dililitkan. Mahkota dikasei sbag # Sbab itu, sa tra lari sperti itu tanpa tujuan -Disini "berlari" dan "memukul" keduanya adalah perumpamaan untuk kehidupan umat Kristen dan melayani Allah. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Sa sangat mengerti kenapa sa lari, dan sa mengerti apa yang sa lakukan waktu sa pikul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Disini "berlari" dan "memukul" keduanya adalah perumpamaan untuk kehidupan umat Kristen dan melayani Allah. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Sa sangat mengerti kenapa sa lari, dan sa mengerti apa yang sa lakukan waktu sa pikul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Sa sendiri tra ditolak -Kalimat pasif ini dapat disusun ulang jadi bentuk aktif. Juri dari pertandingan atau perlombaan ini adalah perumpamaan dari Allah. Terjemahan Lain: "juri tersebut tra akan keluarkan sa" atau "Allah tra akan bicarakan sa tlah gagal untuk menaati De pu perintah-perintah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat pasif ini dapat disusun ulang jadi bentuk aktif. Juri dari pertandingan atau perlombaan ini adalah perumpamaan dari Allah. Terjemahan Lain: "juri tersebut tra akan keluarkan sa" atau "Allah tra akan bicarakan sa tlah gagal untuk menaati De pu perintah-perintah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md index 033f53782..b33d3ff85 100644 --- a/1co/09/intro.md +++ b/1co/09/intro.md @@ -15,13 +15,13 @@ Orang-orang menuduh Paulus hanya menginginkan uang dari gereja. Paulus jawab kal #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Metafora -Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Brapa kemungkinan kesulitan dalam penterjemahan pasal ini ##### Kontekstualisasi -Bagian ini sangat penting karna Paulus "mengkontekstualisasikan" pelayanannya dalam pengabaran Injil kepada pendengar yang berbeda-beda. Ini brarti bawa Paulus jadikan de pu diri dan de pu ajaran gampang dimengerti dan Injil bisa diterima deng baik. Kalo mungkinkan, penerjemah berharap untuk bisa kasi perhatian lebih di dalam pertahankan aspek "kontekstualisasi". (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) +Bagian ini sangat penting karna Paulus "mengkontekstualisasikan" pelayanannya dalam pengabaran Injil kepada pendengar yang berbeda-beda. Ini brarti bawa Paulus jadikan de pu diri dan de pu ajaran gampang dimengerti dan Injil bisa diterima deng baik. Kalo mungkinkan, penerjemah berharap untuk bisa kasi perhatian lebih di dalam pertahankan aspek "kontekstualisasi". (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) ## Hubungan: diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md index 244ffa7e3..b2b084a62 100644 --- a/1co/10/01.md +++ b/1co/10/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ Paulus kasi ingat dong tentang contoh dong pu nenek moyang Israel pu pengalaman # Tong pu nenek moyang -Paulus sedang mengacu ke zaman Musa di Kitab Keluaran pas orang-orang Israel melarikan diri lewati Laut Merah saat tentara Mesir kejar dong. Kata "dong" mengacu ke de pu diri sendiri dan jemaat Korintus. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus sedang mengacu ke zaman Musa di Kitab Keluaran pas orang-orang Israel melarikan diri lewati Laut Merah saat tentara Mesir kejar dong. Kata "dong" mengacu ke de pu diri sendiri dan jemaat Korintus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Lewati laut @@ -29,6 +28,5 @@ oleh awan yang lambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada s # Batu itu adalah Kristus -Kata "batu" adalah pengertian, batu sungguhan, jadi itu akan jadi paling baik untuk terjemahkan akan sperti ini. Kalo kam bahasa tra bisa kasi tauh kalo sbuah batu "adalah" nama seseorang, pake "batu" untuk gambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Arti Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "batu" adalah pengertian, batu sungguhan, jadi itu akan jadi paling baik untuk terjemahkan akan sperti ini. Kalo kam bahasa tra bisa kasi tauh kalo sbuah batu "adalah" nama seseorang, pake "batu" untuk gambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Arti Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md index dc0596ede..8d1080308 100644 --- a/1co/10/14.md +++ b/1co/10/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus lanjutkan untuk kasi ingatkan dong spaya jadi kudus dan tetap jauhkan dir # Jauhkan ko pu diri dari penyembahan berhala -Paulus lagi bicara tentang praktek-praktek penyembahan berhala seakan-akan itu tu adalah hal jasmani sperti hewan berbahaya. Arti Lain : "Bikin smua yang ko bisa lakukan untuk jauhkan diri dari penyembahan berhala"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus lagi bicara tentang praktek-praktek penyembahan berhala seakan-akan itu tu adalah hal jasmani sperti hewan berbahaya. Arti Lain : "Bikin smua yang ko bisa lakukan untuk jauhkan diri dari penyembahan berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cawan berkat diff --git a/1co/10/intro.md b/1co/10/intro.md index 6442354bd..399d9803c 100644 --- a/1co/10/intro.md +++ b/1co/10/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal 8-10 bentuk satu kesatuan, pasal-pasal ini ni jawab pertanyaan: "Apa diper ##### Keluaran -Paulus pake pengalaman-pengalaman bangsa Israel kasi tinggal Mesir dan lewati padang gurun sbagai sbuah peringatan ke orang-orang percaya. Meskipun dong ikuti Musa, dong smua mati di perjalanan dan trada satupun dari dong yang sampe ke Tanah Perjanjian. Bebrapa sembah berhala, bebrapa cobai Allah, dan bebrapa sungut-sungut. Ini tu sbuah peringatan untuk orang-orang Kristen untuk tra bikin dosa karna pencobaan bisa dilawan sbab Allah sediakan sbuah jalan kluar.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Paulus pake pengalaman-pengalaman bangsa Israel kasi tinggal Mesir dan lewati padang gurun sbagai sbuah peringatan ke orang-orang percaya. Meskipun dong ikuti Musa, dong smua mati di perjalanan dan trada satupun dari dong yang sampe ke Tanah Perjanjian. Bebrapa sembah berhala, bebrapa cobai Allah, dan bebrapa sungut-sungut. Ini tu sbuah peringatan untuk orang-orang Kristen untuk tra bikin dosa karna pencobaan bisa dilawan sbab Allah sediakan sbuah jalan kluar. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ##### Makan daging yang dikorbankan ke berhala diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md index afef2186e..f0152bc98 100644 --- a/1co/11/07.md +++ b/1co/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tra boleh pake tudung di de pu kepala -Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: Mungkin makna itu: 1) "tra harus tutup de pu kepala" ato 2) "tra perlu tutup de pu kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: Mungkin makna itu: 1) "tra harus tutup de pu kepala" ato 2) "tra perlu tutup de pu kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Laki-laik pu kemuliaan @@ -8,5 +8,5 @@ Hal itu sama deng laki-laki cerminkan kebesaran Allah, wanita cerminkan karakter # Laki-laki tra berasal dari perempuan, tapi perempuan yang berasal dari laki-laki. -Allah ciptakan perempuan dengan ambil laki-laki pu tulang rusuk dan ciptakan wanita dari tulang rusuk itu. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tra bikin laki-laki dari perempuan. Melainkan, De ciptakan perempuan dari laki-laki." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah ciptakan perempuan dengan ambil laki-laki pu tulang rusuk dan ciptakan wanita dari tulang rusuk itu. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tra bikin laki-laki dari perempuan. Melainkan, De ciptakan perempuan dari laki-laki." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md index 9125599c9..9ed6f8999 100644 --- a/1co/11/11.md +++ b/1co/11/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mungkin makna itu: 1) antara orang-orang Kristen itu, yang adalah milik Tuhan" # Trada perempuan yang hidup trada laki-laki, ato laki-laki yang hidup trada perempuan -Secara positif. Terjemahan Lain: "prempuan tergantung deng deng de pu laki-laki, dan laki-laki tergantung deng de pu prempuan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Secara positif. Terjemahan Lain: "prempuan tergantung deng deng de pu laki-laki, dan laki-laki tergantung deng de pu prempuan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Segala hal de pu asal dari Allah diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md index b088bd46f..b9001be46 100644 --- a/1co/11/13.md +++ b/1co/11/13.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Apa cocok bagi seorang wanita waktu berdoa ke Allah deng kepala yang trada tudung? -Paulus harapkan orang-orang Korintus untuk setuju deng dia. Ini bisa nyatakan di bentuk aktif. "Untuk hormati Allah, Seorang perempuan mesti berdoa ke Allah deng tutup kerudung di de pu kepala." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] a [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus harapkan orang-orang Korintus untuk setuju deng dia. Ini bisa nyatakan di bentuk aktif. "Untuk hormati Allah, Seorang perempuan mesti berdoa ke Allah deng tutup kerudung di de pu kepala." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Trada alam sendiri yang kase ajar itu kah... ke kam? -Paulus de harap orang-orang Korintus untuk setuju dengan de. Terjemahan Lain: "Alam sendiri yang su ajar kam... untuk itu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus de harap orang-orang Korintus untuk setuju dengan de. Terjemahan Lain: "Alam sendiri yang su ajar kam... untuk itu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Trada alam sendiri yang kase ajar itu kah... ke kam? -De bicara tentang orang pu cara di masyarakat yang biasa bertindak itu macam seseorang yang kase ajarkan. Terjemahan Lain: "Kam hanya tau dari orang pu cara yang biasa bertindak... untuk itu." (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +De bicara tentang orang pu cara di masyarakat yang biasa bertindak itu macam seseorang yang kase ajarkan. Terjemahan Lain: "Kam hanya tau dari orang pu cara yang biasa bertindak... untuk itu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sebab, de pu rambut itu dapa kase ke de -Ini bisa nyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karna Allah ciptakan wanita deng rambut." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa nyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karna Allah ciptakan wanita deng rambut." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md index 6b8887c05..d89de51d1 100644 --- a/1co/11/17.md +++ b/1co/11/17.md @@ -28,7 +28,7 @@ Mungkin makna itu: "seperti sa kase kam perintah-perintah ini, ada satu hal sa # Sebab, harus ada perpecahan di antara kam -Mungkin makna-makna itu:  1) Kata "pasti" kase tunjuk kalo situasi ini mungkin bisa terjadi. Terjemahan Lain: "Karna di sana nanti ada perpecahan di tengah-tengah kam" atau 2) Paulus pake kejadian untuk bikin malu dong yang alami perpecahan" ato "Karna kam spertinya pikir kalo kam harus bagi deng kam pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Mungkin makna-makna itu:  1) Kata "pasti" kase tunjuk kalo situasi ini mungkin bisa terjadi. Terjemahan Lain: "Karna di sana nanti ada perpecahan di tengah-tengah kam" atau 2) Paulus pake kejadian untuk bikin malu dong yang alami perpecahan" ato "Karna kam spertinya pikir kalo kam harus bagi deng kam pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Perpecahan @@ -36,7 +36,7 @@ Melawan satu orang kelompok # Supaya dong yang terbukti tahan uji jadi jelas di antara kam -Mungkin makna itu: 1) "sehingga orang-orang akan kenal orang-orang percaya yang paling dihormati di antara kamu" ato 2) "sehingga orang-orang dapat tampilkan persetujuan untuk orang lain ini di antara kam."mungkin Paulus su pake perumpamaan kejadian, dengan bilang kebalikan dari apa yang de mau dari orang Korintus supaya mengerti, untuk kase malu dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Mungkin makna itu: 1) "sehingga orang-orang akan kenal orang-orang percaya yang paling dihormati di antara kamu" ato 2) "sehingga orang-orang dapat tampilkan persetujuan untuk orang lain ini di antara kam."mungkin Paulus su pake perumpamaan kejadian, dengan bilang kebalikan dari apa yang de mau dari orang Korintus supaya mengerti, untuk kase malu dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Jadi jelas diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md index aaeccb040..80fd0a6a3 100644 --- a/1co/11/20.md +++ b/1co/11/20.md @@ -20,5 +20,5 @@ Bikin malu atau kase muncul rasa malu # Apa yang harus sa bilang ke kam? Haruskah sa puji kam? -Paulus tegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Sa bisa bilang trada hal yang bagus tentang ini. Sa tra bisa puji kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus tegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Sa bisa bilang trada hal yang bagus tentang ini. Sa tra bisa puji kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md index d03596498..0d4f5082a 100644 --- a/1co/11/23.md +++ b/1co/11/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Pada malam waktu De dikhianati -Ini bisa dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan Lain: "Di malam waktu Yudas Iskariot khianati De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan Lain: "Di malam waktu Yudas Iskariot khianati De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De kase pecah-pecah itu diff --git a/1co/11/intro.md b/1co/11/intro.md index 064e199ab..74ec91b02 100644 --- a/1co/11/intro.md +++ b/1co/11/intro.md @@ -14,17 +14,17 @@ Ini permulaan dari bagian baru dari surat (pasal 11-14). Paulus skarang bicara m Perintah Paulus di sini dong debat di kalangan sarjana-sarjana. Di sana mungkin ada wanita-wanita yang salah gunakan kebebasan yang dong miliki dalam Kristus dan menyebabkan kekacauan dalam gereja deng melawan kebiasaan budaya yang su mantap. Dong sendiri pu perbuatan bukan yang Paulus kwatir, situasi kacau yang timbul oleh dong pu perbuatan sebabkan de jadi kwatir Perjamuan Tuhan -Banyak masalah dari cara orang-orang Korintus tanggapi Perjamuan Tuhan. Dorang tra bertindak di dalam cara yang sama. Selama acara jalan bersama deng Perjamuan Tuhan, beberapa orang makan dong pu makanan sendiri dan tra bagi, dan beberapa jadi mabuk pada waktu orang-orang miskin tetap ada lapar. Paulus belajar kalo orang-orang percaya tra hormati deng Kristus pu kematian kalo dong ada bantu di perjamuan Tuhan pada waktu yang sama, dong akan bikin dosa ato akan hancur dalam hubungan satu sama lain. (Lihat:  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) +Banyak masalah dari cara orang-orang Korintus tanggapi Perjamuan Tuhan. Dorang tra bertindak di dalam cara yang sama. Selama acara jalan bersama deng Perjamuan Tuhan, beberapa orang makan dong pu makanan sendiri dan tra bagi, dan beberapa jadi mabuk pada waktu orang-orang miskin tetap ada lapar. Paulus belajar kalo orang-orang percaya tra hormati deng Kristus pu kematian kalo dong ada bantu di perjamuan Tuhan pada waktu yang sama, dong akan bikin dosa ato akan hancur dalam hubungan satu sama lain. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) #### Gaya bahasa penting di pasal ini ##### Gaya bertanya -Paulus pake gaya bertanya untuk tegur orang-orang dari dong pu kemalasan untuk ikuti aturan-aturan dan untuk penyembahan sperti yang Paulus usul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake gaya bertanya untuk tegur orang-orang dari dong pu kemalasan untuk ikuti aturan-aturan dan untuk penyembahan sperti yang Paulus usul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Kepala -De pake kata "kepala" kase tunjuk ke seseorang kepala yang benar dan satu gambar buat satu orang pemimpin. Sejak dong miliki kedekatan, penulis tampak secara sengaja pake istilah- istilah ini untuk mempermainkan satu deng yang lain. Ini disebut permainan kata-kata. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +De pake kata "kepala" kase tunjuk ke seseorang kepala yang benar dan satu gambar buat satu orang pemimpin. Sejak dong miliki kedekatan, penulis tampak secara sengaja pake istilah- istilah ini untuk mempermainkan satu deng yang lain. Ini disebut permainan kata-kata. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ## Hubungan: diff --git a/1co/12/intro.md b/1co/12/intro.md index a0028de0b..df643726f 100644 --- a/1co/12/intro.md +++ b/1co/12/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal ini memulai bagian yang baru. Pasal 12-14 bicarakan penggunaan karunia Roh ##### Gereja, tubuh Kristus -Ini tu gambaran penting dalam Firman. Gereja pu banyak bagian yang berbeda, deng fungsi yang berbeda, yang  bentuk satu gereja. Stiap bagian yang beda diperlukan. Stiap bagian berhubungan deng bagian yang lainnya, meskipun ada bagian-bagian yang terlihat kurang penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tu gambaran penting dalam Firman. Gereja pu banyak bagian yang berbeda, deng fungsi yang berbeda, yang  bentuk satu gereja. Stiap bagian yang beda diperlukan. Stiap bagian berhubungan deng bagian yang lainnya, meskipun ada bagian-bagian yang terlihat kurang penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md index dea59266c..d21cfd81d 100644 --- a/1co/13/01.md +++ b/1co/13/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ Sebuah alat musik yang terbuat dari dua buah leburan logam deng permukaan bundar # Serahkan sa pu tubuh untuk dapa bakar -Ungkapan "sa pu tubuh dapa bakar" bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Sa ijinkan dorang yang siksa sa untuk bakar sa sampe mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "sa pu tubuh dapa bakar" bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Sa ijinkan dorang yang siksa sa untuk bakar sa sampe mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md index 7238d71fa..96cd158d2 100644 --- a/1co/14/17.md +++ b/1co/14/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Sekalipun ko mengucap syukur -Paulus sedang berbicara ke orang-orang Korintus seakan-akan dong adalah satu orang, jadi kata "ko" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus sedang berbicara ke orang-orang Korintus seakan-akan dong adalah satu orang, jadi kata "ko" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Orang lain tra membangun -Membangun orang gambarkan untuk bantu dong jadi dewasa dan kuat dalam iman. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana kam terjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](../08/01.md). AT: "orang lainnya tra diperkuat" atau "apa yang kam bilang tra perkuat orang lain yang mungkin dengar kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Membangun orang gambarkan untuk bantu dong jadi dewasa dan kuat dalam iman. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana kam terjemahkan "membangun" dalam [1 Korintus 8:1](../08/01.md). AT: "orang lainnya tra diperkuat" atau "apa yang kam bilang tra perkuat orang lain yang mungkin dengar kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sepuluh ribu kata dalam bahasa lidah -Paulus tra sedang hitung kata-kata, tapi gunakan pernyataan yang berlebihan, beberapa kata-kata yang bisa dimengerti jauh lebih berharga daripada gunakan angka yang besar dalam bahasa yang orang lain tra bisa pahami. AT: "10,000 kata" atau "banyak kata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus tra sedang hitung kata-kata, tapi gunakan pernyataan yang berlebihan, beberapa kata-kata yang bisa dimengerti jauh lebih berharga daripada gunakan angka yang besar dalam bahasa yang orang lain tra bisa pahami. AT: "10,000 kata" atau "banyak kata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md index ad334fb7d..939442856 100644 --- a/1co/14/20.md +++ b/1co/14/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ Paulus bilang ke dong kalo berbicara deng bahasa yang berbeda su dinyatakan dar # Jang jadi anak- anak dalam ko pu pikiran -Di sini "anak-anak" adalah sebuah gambaran belum dewasa dalam iman. AT: "jang berpikir sperti anak-anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "anak-anak" adalah sebuah gambaran belum dewasa dalam iman. AT: "jang berpikir sperti anak-anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam hukum taurat ini tertulis, -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Nabi menulis kata-kata ini dalam hukum taurat:" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Nabi menulis kata-kata ini dalam hukum taurat:" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Oleh orang-orang yang punya bahasa asing dan mulut orang-orang asing -Maksud dari 2 ungkapan ini sebenarnya sama dan dipake bersama untuk menekankan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Maksud dari 2 ungkapan ini sebenarnya sama dan dipake bersama untuk menekankan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md index 32b5f9030..baa13a37c 100644 --- a/1co/14/22.md +++ b/1co/14/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus kase perintah secara jelas deng cara yang tenang dan teratur dalam gunaka # Bukan untuk orang yang tra percaya, melainkan untuk orang yang percaya -Ini bisa dinyatakan secara positif dan digabungkan deng pernyataan positif lainnya. AT: "hanya untuk orang-orang yang percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini bisa dinyatakan secara positif dan digabungkan deng pernyataan positif lainnya. AT: "hanya untuk orang-orang yang percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dong tra bilang kalo kam suda gila? diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md index 627598085..5dc1ef556 100644 --- a/1co/14/24.md +++ b/1co/14/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus pada dasarnya katakan hal yang sama dua kali untuk tekanan. AT: "de akan # Rahasia dalam de hati akan dinyatakan -"Rahasia dalam de pu hati" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "pikiran batin". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan ke de, de rahasia hati" atau "De akan menyadari pikiran de batin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Rahasia dalam de pu hati" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "pikiran batin". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan ke de, de rahasia hati" atau "De akan menyadari pikiran de batin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De akan tersungkur di hadapan Allah dan sembah Allah diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md index 7f5114f67..7fb904670 100644 --- a/1co/14/31.md +++ b/1co/14/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hanya satu orang yang bernubuat pada suatu waktu. # Semua bisa dikuatkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam kuatkan semuanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam kuatkan semuanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah bukan Allah dari kekacauan diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md index 0b71cc495..1896ca212 100644 --- a/1co/15/01.md +++ b/1co/15/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Paulus kase ingat dong kalo injil yang kase slamat dong dan kase tau kembali ten # Dimana kam berdiri -Paulus bicara sama jemaat di Korintus seakan dong adalah sbuah rumah dan injil merupakan fondasi dimana dong rumah berdiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara sama jemaat di Korintus seakan dong adalah sbuah rumah dan injil merupakan fondasi dimana dong rumah berdiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam su dislamatkan -Kalimat ini dapatpp dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Allah akan kase slamat kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapatpp dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Allah akan kase slamat kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Firman yang Sa sampaikan sama ko -"Firman" disini merupakan suatu ungkapan untuk kata "pesan" AT: "pesan yang sa sampaikan sama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" disini merupakan suatu ungkapan untuk kata "pesan" AT: "pesan yang sa sampaikan sama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md index 9ab592f42..60e9919f4 100644 --- a/1co/15/03.md +++ b/1co/15/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ Paulus kase tunjuk  naskah-naskah di Perjanjian Lama # De di kuburkan -Kalimat ini dapa dikatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "dong su kubur De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapa dikatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "dong su kubur De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De su bangkit -Kalimat ini dapat dikatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah membangkitkan De" ato "De bangkit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini dapat dikatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah membangkitkan De" ato "De bangkit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di bangkitkan diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md index 04edd4393..5a0881a35 100644 --- a/1co/15/05.md +++ b/1co/15/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ Kalo kam pake kalimat lengkap di ayat 5, akhiri 1 Korintus 15:4 deng koma agar a # Lima ratus -500 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +500 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Brapa su tatidur -"Tatidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "brapa su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Tatidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "brapa su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md index b87077f97..e807c09cd 100644 --- a/1co/15/08.md +++ b/1co/15/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Satu orang anak lahir di waktu yang tra pas -Ini merupakan ungkapan peribahasa dimana Paulus bermaksud untuk menjadi seorang Kristen dikemudian hari nanti di samakan deng rasul-rasul yang lain. Ato mungkin de pu maksud kalo, tra sperti rasul-rasul yang lain, de tra saksikan pelayanan Yesus yang berlangsung selama tiga tahun. AT: "satu orang yang melewatkan pengalaman orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan peribahasa dimana Paulus bermaksud untuk menjadi seorang Kristen dikemudian hari nanti di samakan deng rasul-rasul yang lain. Ato mungkin de pu maksud kalo, tra sperti rasul-rasul yang lain, de tra saksikan pelayanan Yesus yang berlangsung selama tiga tahun. AT: "satu orang yang melewatkan pengalaman orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md index f89dc3157..f60a95135 100644 --- a/1co/15/10.md +++ b/1co/15/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ Anugrah Allah ato De pu kebaikan su jadikan Paulus sbagaimana de ada skarang. # De pu anugrah dalam sa tra jadi sia-sia -Paulus menekankan suatu litotes kalo Allah yang bekerja lewat De pu diri. AT: "karna de baik sama sa, sa bisa untuk bikin banyak perbuatan baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paulus menekankan suatu litotes kalo Allah yang bekerja lewat De pu diri. AT: "karna de baik sama sa, sa bisa untuk bikin banyak perbuatan baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Anugrah Allah yang sertai sa -Paulus bicara mengenai pekerjaan yang de mampu bikin karna Allah su baik padanya seakan anugrah itulah yang kerjakan pekerjaan itu. AT: Kemungkinan pu arti 1) ini  kebenaran nyata, dan Allah buat pekerjaan itu pake Paulus sbagai alatnya at 2) Paulus pake metafora dan bermaksud sampaikan kalo Allah baik padanya dan kas biar Paulus kerjakan pekerjaan itu dan buat Paulus dapatkan hasil yang baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara mengenai pekerjaan yang de mampu bikin karna Allah su baik padanya seakan anugrah itulah yang kerjakan pekerjaan itu. AT: Kemungkinan pu arti 1) ini  kebenaran nyata, dan Allah buat pekerjaan itu pake Paulus sbagai alatnya at 2) Paulus pake metafora dan bermaksud sampaikan kalo Allah baik padanya dan kas biar Paulus kerjakan pekerjaan itu dan buat Paulus dapatkan hasil yang baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md index 4332fc7c1..8514956a4 100644 --- a/1co/15/20.md +++ b/1co/15/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Yang sperti buah sulung -"Buah sulung" disini merupakan metafora, samakan Kristus sbagai tuaian pertama, di kase sama Allah. AT: "yang pertama dirayakan seakan kitong tuai dari kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah sulung" disini merupakan metafora, samakan Kristus sbagai tuaian pertama, di kase sama Allah. AT: "yang pertama dirayakan seakan kitong tuai dari kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kristus, yang sperti bua sulung dari dong yang mati, su di bangkitkan -"Bangkit" disini sperti istilah untuk "menjadi hidup kembali". Kalimat ini dapa dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah su kase bangkit Kristus, yang sperti bua sulung dari dong yang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" disini sperti istilah untuk "menjadi hidup kembali". Kalimat ini dapa dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah su kase bangkit Kristus, yang sperti bua sulung dari dong yang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kematian datang dari satu orang -Kata benda abstrak "kematian" dapa dinyatakan ke dalam kata kerja "mati". AT: "dari satu orang datang kebangkitan dari kematian orang"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kematian" dapa dinyatakan ke dalam kata kerja "mati". AT: "dari satu orang datang kebangkitan dari kematian orang"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Karna satu orang juga kebangkitan dari kematian terjadi -Kata benda abstrak "kebangkitan" dapa dinyatakan ke dalam kata kerja "bangkit" AT: "dari satu orang juga kebangkitan datang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebangkitan" dapa dinyatakan ke dalam kata kerja "bangkit" AT: "dari satu orang juga kebangkitan datang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md index 253525ec1..b3129f125 100644 --- a/1co/15/22.md +++ b/1co/15/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Siapa yang jadi  buah sulung -"Buah sulung" disini merupakan metafora untuk sbuah hasil tuaian yang dipersembahkan sama Allah pada musim panen. AT: "Kristus, persembahan yang pertama dan terbesar untuk Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah sulung" disini merupakan metafora untuk sbuah hasil tuaian yang dipersembahkan sama Allah pada musim panen. AT: "Kristus, persembahan yang pertama dan terbesar untuk Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md index 32ecfae73..434797f39 100644 --- a/1co/15/24.md +++ b/1co/15/24.md @@ -8,9 +8,9 @@ Disini kata "De" dan "Nya" mengacu kepada Kristus. # Sampe De kase taru De pu lawan-lawan smua dibawa De pu kaki -Raja-raja yang kase menang prang akan taru dong kaki pada leher orang yang dong kase kala. AT: "sampe Allah benar-benar kase kala  smua musuh-musuh Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Raja-raja yang kase menang prang akan taru dong kaki pada leher orang yang dong kase kala. AT: "sampe Allah benar-benar kase kala  smua musuh-musuh Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lawan trakhir yang dapa kase kala adalah maut -Di sini Paulus bicara tentang kematian seakan-akan sperti satu orang yang Allah ingin kase kala. AT: "Lawan trakhir yang Allah ingin kase kala adalah maut itu sendiri"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus bicara tentang kematian seakan-akan sperti satu orang yang Allah ingin kase kala. AT: "Lawan trakhir yang Allah ingin kase kala adalah maut itu sendiri"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md index c2314a087..c9c5b4a8c 100644 --- a/1co/15/27.md +++ b/1co/15/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # De kasi taru sgala sesuatu di bawa De pu kaki -Raja-raja yang su kase menang prang akan kase taru kaki dorang di leher  orang yang dong kase kala. Liat bagemana "kase taru.. di bawahDe pu kaki" diterjemahkan dalam 1 Korintus 15:25. AT: "Allah benar-benar tlah musnahkan musuh-musuh Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Raja-raja yang su kase menang prang akan kase taru kaki dorang di leher  orang yang dong kase kala. Liat bagemana "kase taru.. di bawahDe pu kaki" diterjemahkan dalam 1 Korintus 15:25. AT: "Allah benar-benar tlah musnahkan musuh-musuh Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sgala sesuatu tunduk sama De -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah tlah buat sgala sesuatu tunduk di bawah Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah tlah buat sgala sesuatu tunduk di bawah Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sang Anak sendiri akan tunduk sama De -Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sang Anak sendiri menjadi takluk" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sang Anak sendiri menjadi takluk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sang Anak sendiri @@ -16,5 +16,5 @@ Di ayat-ayat sebelumnya, ia mengacu pada "Kristus". AT: "Kristus, yang merupakan # Putra/Anak -Ini merupakan gelar penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md index 16146f3ab..61813c79d 100644 --- a/1co/15/29.md +++ b/1co/15/29.md @@ -16,9 +16,9 @@ Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tra membangkitkan oran # Knapa orang-orang baptis dorang? -Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "trada alasan buat dong untuk menerima baptisan bagi orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "trada alasan buat dong untuk menerima baptisan bagi orang yang sudah mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trus, knapa tong ada dalam bahaya setiap waktu? -Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Alasan kenapa dia dan yang lain berada dalam bahaya adalah karna beberapa orang murka karna dong ajarkan bahwa Yesus akan membangkitkan orang dari kematian. AT: "kalo orang-orang tra bangkit dari kematian, tong tra dapatkan apa-apa berada di dalam kondisi bahaya setiap waktu memberitakan orang-orang akan bangkit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Alasan kenapa dia dan yang lain berada dalam bahaya adalah karna beberapa orang murka karna dong ajarkan bahwa Yesus akan membangkitkan orang dari kematian. AT: "kalo orang-orang tra bangkit dari kematian, tong tra dapatkan apa-apa berada di dalam kondisi bahaya setiap waktu memberitakan orang-orang akan bangkit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md index 89adc2f4d..8fca4ae9d 100644 --- a/1co/15/37.md +++ b/1co/15/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Apa yang ko tabur itu bukan de pu tanaman -Paulus pake sebuah metafora dari sebuah bibit untuk menekankan bahwa Allah akan membangkitkan tubuh orang percaya yang su mati, tapi tubuh itu bukanlah tubuh yang sama yang de punya dulu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus pake sebuah metafora dari sebuah bibit untuk menekankan bahwa Allah akan membangkitkan tubuh orang percaya yang su mati, tapi tubuh itu bukanlah tubuh yang sama yang de punya dulu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apa yang ko tabur -Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seakan-akan dorang adalah satu orag, jadi kata "ko" di sini ditunjukkan untuk satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seakan-akan dorang adalah satu orag, jadi kata "ko" di sini ditunjukkan untuk satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Allah akan kasi de badan yang De kehendaki diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md index 1a2c2ef91..fe5d7ec2b 100644 --- a/1co/15/54.md +++ b/1co/15/54.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Waktu badan yang fana ini dapat kasi pake pada yang kekal -Di sini tubuh dianggap sbagai satu orang, dan menjadi kekal dikatakan sebagai hal menjadi kekal jika memakai pakaian itu.. AT: "waktu badan yang fana ini menjadi badan yang kekal" atau "waktu badan yang bisa menjadi binasa ini tra akan lagi menjadi mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini tubuh dianggap sbagai satu orang, dan menjadi kekal dikatakan sebagai hal menjadi kekal jika memakai pakaian itu.. AT: "waktu badan yang fana ini menjadi badan yang kekal" atau "waktu badan yang bisa menjadi binasa ini tra akan lagi menjadi mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Waktu badan yang fana ini pake yang kekal -Di sini badan dianggap sebagai seseorang, dan menjadi kekal merupakan keadaan dimana keadaan seseorang tersebut menjadi kekal setelah memakai pakaian itu. AT: "waktu badan yang fana ini menjadi kekal" atau "waktu badan yang bisa mati ini tra bisa lagi mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini badan dianggap sebagai seseorang, dan menjadi kekal merupakan keadaan dimana keadaan seseorang tersebut menjadi kekal setelah memakai pakaian itu. AT: "waktu badan yang fana ini menjadi kekal" atau "waktu badan yang bisa mati ini tra bisa lagi mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kematian, ko pu kemenangan ada dimana? Kematian, ko pu sengat ada dimana? -Paulus berbicara seakan-akan kematian merupakan seseorang, dan de pake pertanyaan ini untuk mengejek kekuatan dari kematian, yang telah Kristus taklukkan. AT: "Kematian tra memiliki kemenangan Kematian tra memiliki de pu sengat lagi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus berbicara seakan-akan kematian merupakan seseorang, dan de pake pertanyaan ini untuk mengejek kekuatan dari kematian, yang telah Kristus taklukkan. AT: "Kematian tra memiliki kemenangan Kematian tra memiliki de pu sengat lagi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko punya ... ko punya -Menunjuk pada satu orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Menunjuk pada satu orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md index 82e7f1f31..32f41a349 100644 --- a/1co/15/58.md +++ b/1co/15/58.md @@ -4,9 +4,9 @@ Paulus mau orang-orang percaya, supaya waktu dong bekerja untuk Tuhan,ingat peru # Berdirilah kuat dan jang goyah -Paulus berbicara mengenai seseorang yang tra kas biar apapun yang bikin de berhenti bawa de pu pendirian sperti de sama sekali tra bisa bergerak. AT: "berpendirian lah teguh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai seseorang yang tra kas biar apapun yang bikin de berhenti bawa de pu pendirian sperti de sama sekali tra bisa bergerak. AT: "berpendirian lah teguh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penuhi slalu di dalam pekerjaan kepada Tuhan -Paulus berbicara mengenai usah-usaha yang dilakukan dalam bekerja kepada Tuhan seakan-akan hal tersebut merupakan barang yang bisa didapatkan oleh seseorang. AT: "Bekerjalah deng setia kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai usah-usaha yang dilakukan dalam bekerja kepada Tuhan seakan-akan hal tersebut merupakan barang yang bisa didapatkan oleh seseorang. AT: "Bekerjalah deng setia kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/intro.md b/1co/15/intro.md index 85757f20b..2f801072e 100644 --- a/1co/15/intro.md +++ b/1co/15/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Kebangkitan -Pasal ini membahas pengajaran yang sangat penting mengenai kebangkitan Yesus Kristus. Orang Yunani tra percaya keyakinan kalo satu orang dapat hidup kembali setelah dong mati. Paulus kasih tegas kebangkitan Yesus dan pentingnya kisah itu sama smua umat yang percaya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Pasal ini membahas pengajaran yang sangat penting mengenai kebangkitan Yesus Kristus. Orang Yunani tra percaya keyakinan kalo satu orang dapat hidup kembali setelah dong mati. Paulus kasih tegas kebangkitan Yesus dan pentingnya kisah itu sama smua umat yang percaya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Kebangkitan -Kebangkitan dijelaskan sbagai bukti yang signifikan kalo Yesus dan Allah adalah aspek penting dari smua Injil. Kristus adalah yang pertama dibangkitkan dari emua yang akan dibangkitkan. Terdapat beberapa doktrin-doktrin yang sama pentingnya deng yang ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]]) +Kebangkitan dijelaskan sbagai bukti yang signifikan kalo Yesus dan Allah adalah aspek penting dari smua Injil. Kristus adalah yang pertama dibangkitkan dari emua yang akan dibangkitkan. Terdapat beberapa doktrin-doktrin yang sama pentingnya deng yang ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]]) #### Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md index 524c7235c..4f5aa8e4f 100644 --- a/1co/16/15.md +++ b/1co/16/15.md @@ -2,9 +2,9 @@ Paulus mulai menutup de pu surat dan menyampaikan salam dari gereja-gereja lainnya, juga dari Priskila, Akwila, dan Paulus sendiri. Stefanus pu rumah tangga -Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Akhaya -Ini adalah nama sebuh provinsi di Yunani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuh provinsi di Yunani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md index b16da618c..f6550a9b2 100644 --- a/1co/16/17.md +++ b/1co/16/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Orang-orang ini adalah beberapa orang Korintus pertama yang percaya ato tua-tua # Stefanus, Fortunatus, Akhaikus -Ini adalah orang pu nama-nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah orang pu nama-nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong tlah siap untuk ganti ko pu ketidakhadiran diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md index 003712074..f61a5f2f7 100644 --- a/1jn/01/08.md +++ b/1jn/01/08.md @@ -24,5 +24,5 @@ Ini tersirat kalo seseorang yang nyatakan tanpa dosa akan panggil Allah sbagai p # Trada De pu diri dalam kitong firman -"Firman" di sini satu metonimia untuk "berita/pesan". taati dan hormati Allah pu kata-kata dibilang seolah-olah De pu perkataan ada di dalam orang-orang percaya. AT: "kitong tra mengerti Allah pu perkataan trus tra dengar apa yang De bilang" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini satu metonimia untuk "berita/pesan". taati dan hormati Allah pu kata-kata dibilang seolah-olah De pu perkataan ada di dalam orang-orang percaya. AT: "kitong tra mengerti Allah pu perkataan trus tra dengar apa yang De bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md index eed3fbf89..9c75184ae 100644 --- a/1jn/01/intro.md +++ b/1jn/01/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Surat ini tra mulai secara tradisional sperti di surat-surat di wilayah Timur De ##### Orang-orang Kristiani dan dosa -Pasal ini ajarkan kalo smua orang Kristiani tetap bikin dosa stelah dorang datang untuk percaya di dalam Yesus. Biarpun bgitu, Allah tetap ampuni dosa-dosa orang Kristen. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) +Pasal ini ajarkan kalo smua orang Kristiani tetap bikin dosa stelah dorang datang untuk percaya di dalam Yesus. Biarpun bgitu, Allah tetap ampuni dosa-dosa orang Kristen. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) #### Perumpamaan penting dalam pasal ini ##### Perumpamaan -Ada banyak metafora di pasal ini, yang mana smua itu biasa/umum pake di Kitab Suci. Terang slalu dipakai dalam hal yang positif untuk gambarkan kebenaran. Kegelapan biasa dipake di hal yang negatif untuk kase gambaran ketrabenaran. Kehidupan orang-orang Kristen juga digambarkan sbagai satu jalan untuk dilalui. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Ada banyak metafora di pasal ini, yang mana smua itu biasa/umum pake di Kitab Suci. Terang slalu dipakai dalam hal yang positif untuk gambarkan kebenaran. Kegelapan biasa dipake di hal yang negatif untuk kase gambaran ketrabenaran. Kehidupan orang-orang Kristen juga digambarkan sbagai satu jalan untuk dilalui. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ## Hubungan: diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index b153c2311..f92adfcf6 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -24,7 +24,7 @@ untuk simpan perkataan seseorang di sini sperti sbuah peribahasa untuk kata ikut # Kasih Allah benar-benar su sempurna di dalamnnya -Ini dapat kasi tau ke dalam bentuk aktif. Mungkin pu arti 1) "Kasih Allah" kasi tau sama satu orang yang sayang Allah, dan "sempurnakan" merepresentasikan kalo de su sempurna atau penuh atau 2) "Kasih Allah" yang kasi tunjuk ke Allah sayang manusia, dan "Sempurnakan" brarti capai De pu tujuan. AT: "Kasih Allah su meraih De pu tujuan dalam kehidupan orang tersebut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat kasi tau ke dalam bentuk aktif. Mungkin pu arti 1) "Kasih Allah" kasi tau sama satu orang yang sayang Allah, dan "sempurnakan" merepresentasikan kalo de su sempurna atau penuh atau 2) "Kasih Allah" yang kasi tunjuk ke Allah sayang manusia, dan "Sempurnakan" brarti capai De pu tujuan. AT: "Kasih Allah su meraih De pu tujuan dalam kehidupan orang tersebut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng ini tong tau kalo tong ada di dalam De diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md index 533a191c0..03366ca3d 100644 --- a/1jn/02/22.md +++ b/1jn/02/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Siapa tukang tipu itu kalo bukan de yang menyangkal Yesus sang Kristus? -"Siapa tukang tipu itu? Siapa saja yang menyangkal Yesus sang Kristus" Yohanes pake pertanyaan ini untuk tekankan siapa tukang tipu itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Siapa tukang tipu itu? Siapa saja yang menyangkal Yesus sang Kristus" Yohanes pake pertanyaan ini untuk tekankan siapa tukang tipu itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Menyangkal kalo Yesus itu sang Kristus @@ -12,7 +12,7 @@ # Bapa, Anak -Hal ini gelar penting untuk kasi gambar hubungan antara Allah deng Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Hal ini gelar penting untuk kasi gambar hubungan antara Allah deng Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bapa punya diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md index 1865aeaa1..6b1e2ad1b 100644 --- a/1jn/02/24.md +++ b/1jn/02/24.md @@ -4,8 +4,7 @@ Yohanes mau umat percaya untuk lanjutkan apa yang dong su dengar. # Berita umum: -Di sini kata yang dipake itu"kam" kalimat jamak dan tertuju sama orang-orang yang Yohanes tulis surat untuk dong percaya. Kata "De" di sini tertuju ke Kristus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata yang dipake itu"kam" kalimat jamak dan tertuju sama orang-orang yang Yohanes tulis surat untuk dong percaya. Kata "De" di sini tertuju ke Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kam juga begitu diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md index 15381e666..8b2d7beb2 100644 --- a/1jn/02/27.md +++ b/1jn/02/27.md @@ -24,8 +24,7 @@ Kata ini kasi tanda bagian baru dari surat ini. # Anak-anak yang terkasih -Yohanes itu orang tertua dan dong pu pemimpin . De pake pernyataan ini untuk kasi tunjuk de kasih sama dong. Liat bagemana ini diterjemahkan kedalam [1 Yohanes 2:1](./01.md). Arti lain: "Anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kam yang Sa kasihi seperti sa pu anak sendiri" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes itu orang tertua dan dong pu pemimpin . De pake pernyataan ini untuk kasi tunjuk de kasih sama dong. Liat bagemana ini diterjemahkan kedalam [1 Yohanes 2:1](./01.md). Arti lain: "Anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kam yang Sa kasihi seperti sa pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De datang diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md index d4adc7382..af6bac38c 100644 --- a/1jn/03/01.md +++ b/1jn/03/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Kalimat di atas punya dua makna 1) "Karna kitong Allah pu anak-anak dan karna du # Dunia tra kenal kitong sbab dunia tra kenal De -Kata "dunia" di sini kase tunjuk ke orang-orang yang tra hormat Allah. Kata 'yang tra dapa kenal dunia' bisa di tulis secara jelas. AT: "Dong yang tra hormati Allah tra tau kalo kitong milik Allah, karna dorang tra kenal Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "dunia" di sini kase tunjuk ke orang-orang yang tra hormat Allah. Kata 'yang tra dapa kenal dunia' bisa di tulis secara jelas. AT: "Dong yang tra hormati Allah tra tau kalo kitong milik Allah, karna dorang tra kenal Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang sa kasihi, skarang itu kitong @@ -28,7 +28,7 @@ Kata "dunia" di sini kase tunjuk ke orang-orang yang tra hormat Allah. Kata 'yan # Belum muncul -Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif: AT: "Allah belum muncul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif: AT: "Allah belum muncul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Liat diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md index 1a530162e..d3ad2f461 100644 --- a/1jn/03/04.md +++ b/1jn/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kristus De kase tunjuk -Teks di atas bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kristus ada" ato "Bapa kasi tunjuk Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Teks di atas bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kristus ada" ato "Bapa kasi tunjuk Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tinggal di dalam De @@ -8,11 +8,4 @@ De pu arti "punya satu hubungan deng Allah." Liat bagemana teks di atas kase art # Tra satu orang pun ... su liat atau kenal De -Yohanes pake kata "liat" dan "kenal" untuk bilang kalo orang yang buat dosa tra pernah ketemu Kristus  secara spiritual. Satu orang yang kelakuan satu jalan deng de pu dosa asal tra akan bisa kenal Kristus. AT: "Trada satu orang pun ... yang benar-benar percaya De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Terjemehan lain - - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] +Yohanes pake kata "liat" dan "kenal" untuk bilang kalo orang yang buat dosa tra pernah ketemu Kristus  secara spiritual. Satu orang yang kelakuan satu jalan deng de pu dosa asal tra akan bisa kenal Kristus. AT: "Trada satu orang pun ... yang benar-benar percaya De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md index 2796faa0a..3417ee148 100644 --- a/1jn/03/07.md +++ b/1jn/03/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa pu anak-anak -Yohanes itu penatua dan dong pu pemimpin. De pake gaya ini untuk kasi tunjuk de pu kasih yang di kasi untuk dorang. Liat bagemana ini pu arti dalam [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "Anak-anak yang sa sayang dalam Kristus" ato "Kam yang sa sayang sperti sa pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes itu penatua dan dong pu pemimpin. De pake gaya ini untuk kasi tunjuk de pu kasih yang di kasi untuk dorang. Liat bagemana ini pu arti dalam [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "Anak-anak yang sa sayang dalam Kristus" ato "Kam yang sa sayang sperti sa pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Satu orang pun jang bikin sesat ko -"Bikin sesat ko" itu satu kiasan untuk ajak satu orang percaya ke satu yang tra benar. AT: "Jang kase biar sapa pun bikin ko tra tau" ato "Jang kase biar sapa pun tipu ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Bikin sesat ko" itu satu kiasan untuk ajak satu orang percaya ke satu yang tra benar. AT: "Jang kase biar sapa pun bikin ko tra tau" ato "Jang kase biar sapa pun tipu ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang buat kebenaran itu orang benar, sama sperti Kristus itu benar @@ -16,13 +16,13 @@ Yohanes itu penatua dan dong pu pemimpin. De pake gaya ini untuk kasi tunjuk de # Waktu pertama -Ini kasi tunjuk ke saat di mana manusia belum buat dosa di jaman penciptaan. AT: "Waktu pertama pada jaman penciptaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kasi tunjuk ke saat di mana manusia belum buat dosa di jaman penciptaan. AT: "Waktu pertama pada jaman penciptaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Allah datang -Teks di atas bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah kasi tunjuk De pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Teks di atas bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah kasi tunjuk De pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Allah -Sebut untuk Yesus yang kasi tau De pu hubungan deng Allah dalam pikiran Tritunggal (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Sebut untuk Yesus yang kasi tau De pu hubungan deng Allah dalam pikiran Tritunggal (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md index 34c8032f1..d6df2e032 100644 --- a/1jn/03/09.md +++ b/1jn/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di bagian ini Yohanes kasi selesai bagian ini pada lahir baru dan sifat baru yan # Stiap orang yang lahir dari Allah -Teks ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Barang sapa yang su jadi anak oleh Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Teks ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Barang sapa yang su jadi anak oleh Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Benih Allah @@ -12,15 +12,15 @@ Hal ini bicara tentang Roh Kudus, yang oleh Allah su di kasi ke orang-orang perc # Su lahir dari Allah -Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kasi hidup rohani yang baru" ato "de itu anak Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kasi hidup rohani yang baru" ato "de itu anak Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jadi jelas sapa Allah pu anak-anak dan sapa iblis pu anak-anak -Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "itu jalan bagi kitong untuk tau sapa tu yang Allah pu anak dan sapa tu yang Iblis pu anak".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "itu jalan bagi kitong untuk tau sapa tu yang Allah pu anak dan sapa tu yang Iblis pu anak". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Stiap orang yang tra bikin benar tra pu asal dari Allah, demikian juga barang sapa yang tra sayang de pu sodara-sodara. -Kata "dari Allah" di sini bisa dimengerti ke bagian kedua dalam kalimat di atas. Ini juga bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang tra bikin benar tra pu asal dari Allah; dong yang tra sayang de pu sodara-sodara tra pu asal dari Allah" ato "orang yang buat benar berasal dari Allah, dan dong yang sayang de pu sodara-sodara asal dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "dari Allah" di sini bisa dimengerti ke bagian kedua dalam kalimat di atas. Ini juga bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang tra bikin benar tra pu asal dari Allah; dong yang tra sayang de pu sodara-sodara tra pu asal dari Allah" ato "orang yang buat benar berasal dari Allah, dan dong yang sayang de pu sodara-sodara asal dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # De pu Sodara-sodara diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md index e2e6c7534..f083ac15d 100644 --- a/1jn/03/11.md +++ b/1jn/03/11.md @@ -16,9 +16,9 @@ Kata ini kasi tunjuk ke Habel sodara muda Kain. # Kenapa Kain bunuh de pu ade? Karna -Di sini Yohanes pake satu  pertanyaan untuk ajar orang yang baca. Ini kase arti dalam satu pernyataan. AT: "Kain bunuh de pu sodara karna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Yohanes pake satu  pertanyaan untuk ajar orang yang baca. Ini kase arti dalam satu pernyataan. AT: "Kain bunuh de pu sodara karna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De pu kelakuan jahat dan de pu adik pu kelakuan benar -Kata "kelakuan" dalam kalimat di atas juga bisa dimengerti pada frasa kedua. AT: "kelakuan Kain tra baik dan de pu adik pu kelakuan baik" ato "Kain bikin hal tra baik dan de pu adik bikin hal baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "kelakuan" dalam kalimat di atas juga bisa dimengerti pada frasa kedua. AT: "kelakuan Kain tra baik dan de pu adik pu kelakuan baik" ato "Kain bikin hal tra baik dan de pu adik bikin hal baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md index bef79ca87..81d30adf0 100644 --- a/1jn/03/13.md +++ b/1jn/03/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Kalo dunia ini benci ko -Kata "dunia" di sini kasi tunjuk ke orang-orang yang tra hormati Allah. AT: "Dong yang tra hormati Allah benci yang dong hormat ke Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini kasi tunjuk ke orang-orang yang tra hormati Allah. AT: "Dong yang tra hormati Allah benci yang dong hormat ke Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kitong su kluar dari kematian ke kehidupan -Keadaan hidup dan mati di kasi tau layak kedua kata itu satu buah tempat di mana satu orang bisa datang dan pigi. Kedua kata benda abstrak ini, "hidup" dan "mati", kase arti deng frasa lisan. AT: "Kitong tra mati secara rohani lagi, karna kitong pu roh su hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Keadaan hidup dan mati di kasi tau layak kedua kata itu satu buah tempat di mana satu orang bisa datang dan pigi. Kedua kata benda abstrak ini, "hidup" dan "mati", kase arti deng frasa lisan. AT: "Kitong tra mati secara rohani lagi, karna kitong pu roh su hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Hidup -Kata "hidup" kase tunjuk ke satu yang lebih penting, hidup secara jasmani. Kata "hidup" makna hidup selamanya. Liat bagemana ini de pu arti dalam [1 Yohanes 1:1-2](../01/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hidup" kase tunjuk ke satu yang lebih penting, hidup secara jasmani. Kata "hidup" makna hidup selamanya. Liat bagemana ini de pu arti dalam [1 Yohanes 1:1-2](../01/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tinggal dalam kematian @@ -20,9 +20,9 @@ Kata "hidup" kase tunjuk ke satu yang lebih penting, hidup secara jasmani. Kata # Stiap orang yang benci de pu sodara itu satu orang pembunuh -Yohanes bicara tentang satu orang yang benci orang percaya yang lain layaknya de itu satu orang pembunuh. Kalo satu orang bunuh maka hal itu jadi dasar rasa benci. Allah kasi tau kalo dong yang benci lebih tra baik dari dong yang bunuh . AT: "Sapa pun yang benci orang percaya yang lain lebih tra baik dari dong yang bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes bicara tentang satu orang yang benci orang percaya yang lain layaknya de itu satu orang pembunuh. Kalo satu orang bunuh maka hal itu jadi dasar rasa benci. Allah kasi tau kalo dong yang benci lebih tra baik dari dong yang bunuh . AT: "Sapa pun yang benci orang percaya yang lain lebih tra baik dari dong yang bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada pembunuh yang punya hidup kekal dalam de pu diri -"Hidup kekal" itu satu yang Allah kase ke orang percaya stelah dong mati, tapi itu juga kekuatan yang Allah kasi untuk kasi stop orang percaya dari tindakan berdosa dan bikin apa yang berkenan bagi Allah. Kehidupan kekal di sini di kase tau layaknya satu orang yang bisa hidup di dalam orang lain. AT: "Satu orang pembunuh tra punya kehidupan rohani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Hidup kekal" itu satu yang Allah kase ke orang percaya stelah dong mati, tapi itu juga kekuatan yang Allah kasi untuk kasi stop orang percaya dari tindakan berdosa dan bikin apa yang berkenan bagi Allah. Kehidupan kekal di sini di kase tau layaknya satu orang yang bisa hidup di dalam orang lain. AT: "Satu orang pembunuh tra punya kehidupan rohani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md index dd4d32ae8..55dbb52d9 100644 --- a/1jn/03/16.md +++ b/1jn/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yesus Kristus su kasi De pu hidup untuk kitong -Cara ini pu arti "Kristus mau kase De pu hidup untuk kitong" ato "Kristus mau mati untuk kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Cara ini pu arti "Kristus mau kase De pu hidup untuk kitong" ato "Kristus mau mati untuk kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Harta dunia @@ -12,17 +12,17 @@ Harta dunia sperti uang, makanan, ato pun pakaian # Tapi tutup de pu hati ke de pu sodara itu -"Hati" itu satu buah ungkapan untuk "pikiran" ato "emosi." "tutup de pu hati ke de pu sodara itu" itu satu kiasan dimana satu orang tra lagi rasa kasihan ke sesama. AT: "Tra kasi tunjuk belas kasih" ato "Deng sengaja tra bantu dorang " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" itu satu buah ungkapan untuk "pikiran" ato "emosi." "tutup de pu hati ke de pu sodara itu" itu satu kiasan dimana satu orang tra lagi rasa kasihan ke sesama. AT: "Tra kasi tunjuk belas kasih" ato "Deng sengaja tra bantu dorang " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagemana mungkin kasih Allah ada di dalam de pu hati? -Yohanes pake pertanyaan untuk ajar orang yang baca. AT: "Kasih Allah trada di dalam de pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yohanes pake pertanyaan untuk ajar orang yang baca. AT: "Kasih Allah trada di dalam de pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu anak-anak -Yohanes itu satu orang penatua dan dong pu pemimpin. De pake gaya ini untuk kasi tunjuk de pu cinta bagi dong. Liat bagemana ini de pu arti dalam [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "De pu anak-anak dalam Kristus" ato "Kam yang Sa kasihi sperti Sa pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes itu satu orang penatua dan dong pu pemimpin. De pake gaya ini untuk kasi tunjuk de pu cinta bagi dong. Liat bagemana ini de pu arti dalam [1 Yohanes 2:1](../02/01.md). AT: "De pu anak-anak dalam Kristus" ato "Kam yang Sa kasihi sperti Sa pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari kitong sayang bukan deng kata-kata ato lidah, tapi deng perbuatan dan kebenaran -Kalimat "deng kata-kata" dan "deng lidah" kasi tunjuk ke apa yang satu orang bilang. Kata "sayang" di sini bisa dimengerti pada bagian kedua kalimat itu. AT: "Jang cuman bilang ko sayang orang lain, tapi kase tunjuk sayang itu deng bantu orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat "deng kata-kata" dan "deng lidah" kasi tunjuk ke apa yang satu orang bilang. Kata "sayang" di sini bisa dimengerti pada bagian kedua kalimat itu. AT: "Jang cuman bilang ko sayang orang lain, tapi kase tunjuk sayang itu deng bantu orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md index eb5a2fa28..0582c388a 100644 --- a/1jn/03/intro.md +++ b/1jn/03/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Allah pu anak -Yang tulis ayat ini, Yohanes, itu satu orang Yahudi, tapi de tra jadi anak Allah sbelum de percaya Yesus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Yang tulis ayat ini, Yohanes, itu satu orang Yahudi, tapi de tra jadi anak Allah sbelum de percaya Yesus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Kain @@ -18,11 +18,11 @@ Kata kerja "kenal" di pake untuk maksud "mengerti." Itu satu pengetahuan yang pu ##### Tetap buat dosa dan buat kebenaran -Dapat banyak printah di pasal ini yang akan rubah de pu arti kalo arti secara langsung ato pun deng cara yang beda. Bagian ini khususnya susah, sama jalan deng fakta yang di kasi ajar ke pasal pertama di mana manusia dapa tulis tra lepas dari dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Dapat banyak printah di pasal ini yang akan rubah de pu arti kalo arti secara langsung ato pun deng cara yang beda. Bagian ini khususnya susah, sama jalan deng fakta yang di kasi ajar ke pasal pertama di mana manusia dapa tulis tra lepas dari dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "De yang pegang teguh pada firman Allah, sampe dalam de ada Allah " -Banyak ahli percaya kalo kalimat ini de pu arti tetap ada di Allah pu jalan, dan bukan satu sumber lain yang ada kaitan deng keslamatan abadi satu orang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli percaya kalo kalimat ini de pu arti tetap ada di Allah pu jalan, dan bukan satu sumber lain yang ada kaitan deng keslamatan abadi satu orang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Hubungan: diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md index cb76a5845..ea619bca2 100644 --- a/1jn/04/01.md +++ b/1jn/04/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yohanes berikan peringatan untuk lawan guru-guru palsu yang mengajarkan untuk me # Jang percaya stiap roh -Kata "roh" mengacu pada kekuatan rohani atau yang memampukan seseorang kase tau pesan atau nubuatan. AT: "jang percaya stiap nabi yang mengaku memilliki pesan dari roh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "roh" mengacu pada kekuatan rohani atau yang memampukan seseorang kase tau pesan atau nubuatan. AT: "jang percaya stiap nabi yang mengaku memilliki pesan dari roh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ujilah roh-roh itu -Kata "roh-roh" mengacu pada kemampuan rohani atau sesuatu yang membuat seseorang dapat kase tau pesan atau nubuatan. AT: "pikirkanlah deng hati-hati tentang apa yang nabi bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "roh-roh" mengacu pada kemampuan rohani atau sesuatu yang membuat seseorang dapat kase tau pesan atau nubuatan. AT: "pikirkanlah deng hati-hati tentang apa yang nabi bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Su datang di dalam daging -Di sini "daging" mewakili tubuh manusia. AT: "su datang sperti bentuk manusia" atau "su datang secara tubuh fisik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "daging" mewakili tubuh manusia. AT: "su datang sperti bentuk manusia" atau "su datang secara tubuh fisik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ini adalah roh antikris, yang su kam dengar akan datang, dan skarang su ada di dunia diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md index d5f80fb9f..cf5b1db63 100644 --- a/1jn/04/04.md +++ b/1jn/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Anak terkasi -Yohanes su menjadi tua dan pemimpin. De gunakan ungkapan ini untuk kase tunjuk sama dong. Liat bagaimana kitong dapat menerjemahkan ini dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "anak-anak sa yang terkasih di dalam Kristus" atau "kam adalah seseorang yang sa sayangi sperti anak sa sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes su menjadi tua dan pemimpin. De gunakan ungkapan ini untuk kase tunjuk sama dong. Liat bagaimana kitong dapat menerjemahkan ini dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "anak-anak sa yang terkasih di dalam Kristus" atau "kam adalah seseorang yang sa sayangi sperti anak sa sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Su kuasai dong @@ -12,17 +12,17 @@ Yohanes su menjadi tua dan pemimpin. De gunakan ungkapan ini untuk kase tunjuk s # Orang yang ada di dalam dunia -Dua kemungkinan arti adalah 1) Ini mengacu pada setan. AT: "Setan yang ada dalam dunia" atau "setan, yang bekerja melalui orang-orang yang tra taat kepada Allah" atau 2) Ini mengacu pada pengajar-pengajar duniawi. AT: "pengajar duniawi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua kemungkinan arti adalah 1) Ini mengacu pada setan. AT: "Setan yang ada dalam dunia" atau "setan, yang bekerja melalui orang-orang yang tra taat kepada Allah" atau 2) Ini mengacu pada pengajar-pengajar duniawi. AT: "pengajar duniawi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong berasal dari dunia -Kata-kata "berasal dari" adalah sebuah metafora untuk "menerima sebuah kekuasaan dan kekuasaan dunia." "Dunia"  adalah sebuah ungkapan terbaik untuk "de yang ada di dalam dunia". Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa, deng senang hati mendengar dorang dan juga berikan otoritas dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "berasal dari" adalah sebuah metafora untuk "menerima sebuah kekuasaan dan kekuasaan dunia." "Dunia"  adalah sebuah ungkapan terbaik untuk "de yang ada di dalam dunia". Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa, deng senang hati mendengar dorang dan juga berikan otoritas dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Oleh karna itu apa yang dong bicarakan adalah dari dunia -"Dunia" adalah sebuah ungkapan yang terakhir untuk "seseorang yang ada di dalam dunia," Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa yang deng senang hati dengarkan dong dan berikan dong kuasa. AT: "untuk itu su mengajar pada orang-orang berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dunia" adalah sebuah ungkapan yang terakhir untuk "seseorang yang ada di dalam dunia," Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa yang deng senang hati dengarkan dong dan berikan dong kuasa. AT: "untuk itu su mengajar pada orang-orang berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dan dunia dengarkan dong -Kata "dunia" adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang yang tra menaati Allah. AT: "deng begini orang-orang yang tra taat sama Allah dengarkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang yang tra menaati Allah. AT: "deng begini orang-orang yang tra taat sama Allah dengarkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md index cabf0e2e2..97c51c892 100644 --- a/1jn/04/07.md +++ b/1jn/04/07.md @@ -20,9 +20,9 @@ Yohanes lanjutkan pengajaran tentang sifat baru. De mengajar pembacanya tentang # Lahir dari Allah -Ini adalah gambaran yang brarti seseorang memiliki sebuah hubungan deng Allah sperti anak deng bapa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran yang brarti seseorang memiliki sebuah hubungan deng Allah sperti anak deng bapa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang yang tra mengasihi tra kenal Allah, karna Allah adalah Kase -Ungkapan "Allah adalah Kase" adalah gambaran yang brarti "Karakter Allah adalah kase" AT: "kepada dong yang tra mengasihi orang-orang percaya tra mengenal Allah karna sifat Allah adalah mengasihi orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan "Allah adalah Kase" adalah gambaran yang brarti "Karakter Allah adalah kase" AT: "kepada dong yang tra mengasihi orang-orang percaya tra mengenal Allah karna sifat Allah adalah mengasihi orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md index 786e01e86..56c60055e 100644 --- a/1jn/04/09.md +++ b/1jn/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kase Allah su dinyatakan di antara kitong -Kata benda "kase" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat dijadikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah suda menunjukan bawa De mengasihi kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda "kase" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat dijadikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah suda menunjukan bawa De mengasihi kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maka kitong dapat hidup karna De diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md index 0486ece17..25ee77135 100644 --- a/1jn/04/15.md +++ b/1jn/04/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah gelar penting untuk Yesus yang jelaskan hubunganNya deng Allah. (Liat # Allah tinggal di dalam De dan De di dalam Allah -Tinggal di dalam seseorang, juga bralti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Liat bagaimana kitong menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: " Allah lanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamaNya dan dia lanjutkan untuk memiliki persekutuan bersama Allah" atau "Allah tetap berada bersamaNya dan dia tetap bersama Allah"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tinggal di dalam seseorang, juga bralti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Liat bagaimana kitong menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: " Allah lanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamaNya dan dia lanjutkan untuk memiliki persekutuan bersama Allah" atau "Allah tetap berada bersamaNya dan dia tetap bersama Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan De di dalam Allah diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md index 9a3f2ed6f..8e18cf171 100644 --- a/1jn/04/intro.md +++ b/1jn/04/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ ##### Roh -Kata tunggal ini dipake dalam cara yang beda di pasal ini. hal itu digunakan untuk keluar pada satu hal yang non fisik, secara kusus "roh-roh" kusus pada kesaksian mengenai hal keagamaan yang harus diselesaikan. "Roh Allah" adalah Allah. "roh" dari anti-Kristus adalah jenis dari antikris. Cara yang sama yang dapat dipake untuk kas tau "roh kebenaran" dan "roh yang menyesatkan." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) +Kata tunggal ini dipake dalam cara yang beda di pasal ini. hal itu digunakan untuk keluar pada satu hal yang non fisik, secara kusus "roh-roh" kusus pada kesaksian mengenai hal keagamaan yang harus diselesaikan. "Roh Allah" adalah Allah. "roh" dari anti-Kristus adalah jenis dari antikris. Cara yang sama yang dapat dipake untuk kas tau "roh kebenaran" dan "roh yang menyesatkan." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) #### Kemungkinan arti susa lainnya dalam pasal ini ##### Kasihi Allah -Kalo orang-orang mengasihi Allah, kase dong harus kas tunjuk deng cara hidup dong dan bage mana cara dong lakukan orang lain. Ini bukanlah suatu hal yang diharuskan untuk menyimpulkan penyelamat umat Kristen yang bergantung pada perilaku-perilaku. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Kalo orang-orang mengasihi Allah, kase dong harus kas tunjuk deng cara hidup dong dan bage mana cara dong lakukan orang lain. Ini bukanlah suatu hal yang diharuskan untuk menyimpulkan penyelamat umat Kristen yang bergantung pada perilaku-perilaku. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Hubungan: diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md index e31e245dd..190488146 100644 --- a/1jn/05/intro.md +++ b/1jn/05/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Kehidupan orang Kristen -Di dalam pasal ini de pu hubungan yang dekat antara pengakuan iman orang-orang Kristen ke Yesus dan cara dong jalani dong pu hidup. Beriman ke Yesus mengharuskan orang itu untuk hidup saleh. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Di dalam pasal ini de pu hubungan yang dekat antara pengakuan iman orang-orang Kristen ke Yesus dan cara dong jalani dong pu hidup. Beriman ke Yesus mengharuskan orang itu untuk hidup saleh. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md index dc2b3be79..af0142f4d 100644 --- a/1jn/front/intro.md +++ b/1jn/front/intro.md @@ -46,5 +46,4 @@ Berikut ini masalah tekstual yang paling jelas di 1 Yohanes: * "Dan inilah kami!" (3:1). BHC, BHC dinamis, dan versi terbaru baca deng cara ini. Bebrapa naskah yang lebih tua kase hilang kalimat ini. * "Dan setiap roh yang tra akui Yesus bukan dari Allah." (4:3) BCH, BCH dinamis, dan versi terbaru miliki bacaan ini. Bebrapa naskah yang lebih tua baca, "Dan setiap roh yang tra akui kalo Yesus itu su datang melalui daging bukan dari Allah." * "Karna ada tiga yang kase kesaksian di dalam surga: Bapa, Firman dan Roh Kudus, dan tiga ini adalah satu. Dan ada tiga yang bersaksi di atas bumi: Roh, air, dan darah; dan ketiga ini adalah satu." (5:7-8). BHC, BHC dinamis, dan versi lain tra baca deng cara ini. Penerjemah disarankan untuk terjemahkan ini sesuai deng yang BHC lakukan. Ada bebrapa versi lama dari Alkitab yang masukkan kalimat ini. Tapi penerjemah bisa masukkan kosa kata yang lain; namun kalo itu de masukkan, haruslah masukkan ke dalam kurung persegi ([]), untuk tunjukkan kalo itu mungkin trada dalam versi asli 1 Yohanes. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md index 702523244..92207d9b5 100644 --- a/1ki/01/05.md +++ b/1ki/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Adonia anak Hagit -Hagit adalah istri Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Hagit adalah istri Daud.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De tinggikan de pu diri diff --git a/1ki/01/08.md b/1ki/01/08.md index c78509ee5..aa6ef8ba1 100644 --- a/1ki/01/08.md +++ b/1ki/01/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zadok, Benaya, Yoyada, Natan, Simei, Rei -Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/30.md b/1ki/01/30.md index e476bb09a..e25f6896e 100644 --- a/1ki/01/30.md +++ b/1ki/01/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta untuk ganti sa -Duduk di atas takhta adalah mentonimia tuk jadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan mengambil takhta sa dan menjadi raja sperti sa dulu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di atas takhta adalah mentonimia tuk jadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan mengambil takhta sa dan menjadi raja sperti sa dulu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/31.md b/1ki/01/31.md index 9be0b0b1c..70a848c90 100644 --- a/1ki/01/31.md +++ b/1ki/01/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hidup sa pu tuan raja Daud sampe selama-lamanya -Batseyba tau bahwa Daud tra mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk kase tau bahwa de adalah raja yang baik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Batseyba tau bahwa Daud tra mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk kase tau bahwa de adalah raja yang baik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md index ce55c5304..330995c62 100644 --- a/1ki/01/38.md +++ b/1ki/01/38.md @@ -4,8 +4,8 @@ Orang-orang Israel mengurapi Salomo sbagai raja dari sluruh Israel. # Kreti, Pleti -Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gihon -Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/44.md b/1ki/01/44.md index f8c36062b..9461d6372 100644 --- a/1ki/01/44.md +++ b/1ki/01/44.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kreti, Pleti -Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md index f2bfaf0e7..ab653a665 100644 --- a/1ki/01/49.md +++ b/1ki/01/49.md @@ -4,4 +4,4 @@ Adonia jadi ketakutan deng Raja Salomo. # Bangkit berdiri -Kemungkinan arti lainnya adalah "Dong  mulai bertindak deng cepat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah "Dong  mulai bertindak deng cepat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/01/50.md b/1ki/01/50.md index 08bd1d603..272760a34 100644 --- a/1ki/01/50.md +++ b/1ki/01/50.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "tanduk-tanduk mezbah" menggambarkan kekuatan dan perlindungan TUHAN, tapi # Adonia, bangkit, pergi -Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md index 3a06bdf8e..d9c45336b 100644 --- a/1ki/01/52.md +++ b/1ki/01/52.md @@ -4,8 +4,8 @@ Salomo Selamatkan hidup Adonia. # Maka tra akan jatuh sehelai rambut pun dari de pu kepala ke bumi -Ini adalah cara yang berlebihan untuk bicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "Maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari de pu kepala kebumi" atau "sa akan menjaga de tetap hidup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah cara yang berlebihan untuk bicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "Maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari de pu kepala kebumi" atau "sa akan menjaga de tetap hidup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Jika de pu maksud jahat -Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De lakukan apa yang jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De lakukan apa yang jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/02.md b/1ki/02/02.md index cbe3eec88..763d6141a 100644 --- a/1ki/02/02.md +++ b/1ki/02/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan menempuh sgala jalan dunia -Ini adalah suatu cara yang halus tuk mengatakan "Sa akan segera mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah suatu cara yang halus tuk mengatakan "Sa akan segera mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Berlakulah sbage satu orang laki-laki -Elipsis ini dapa diisi. Arti lain: "tunjukkan pada smua orang bahwa ko adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga stiap orang bisa melihat bahwa ko adalah satu orang laki-laki yang baik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Elipsis ini dapa diisi. Arti lain: "tunjukkan pada smua orang bahwa ko adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga stiap orang bisa melihat bahwa ko adalah satu orang laki-laki yang baik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ki/02/03.md b/1ki/02/03.md index 379abead7..7643fe7c0 100644 --- a/1ki/02/03.md +++ b/1ki/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hidup De pu jalan -Hidup pada jalanNya merupakan metonimia tuk cara hidup seseorang. Arti lain: "hidup sesuai deng perintahNya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hidup pada jalanNya merupakan metonimia tuk cara hidup seseorang. Arti lain: "hidup sesuai deng perintahNya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Spaya ko berhasil diff --git a/1ki/02/04.md b/1ki/02/04.md index 0b4086a2a..60bc22c2e 100644 --- a/1ki/02/04.md +++ b/1ki/02/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Deng sgenap hati, dan deng sgenap jiwa -Ungkapan "deng sgenap hati" berarti "spenuhnya" dan "deng sgenap jiwa" berarti "deng sgenap diri" Kedua  kalimat ini mempunyai arti yang sama.  Arti lain: "deng sgenap diri dong" atau "deng sgenap kekuatan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan "deng sgenap hati" berarti "spenuhnya" dan "deng sgenap jiwa" berarti "deng sgenap diri" Kedua  kalimat ini mempunyai arti yang sama.  Arti lain: "deng sgenap diri dong" atau "deng sgenap kekuatan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Takhta kerajaan Israel tidak akan terputus dari ko pu keturunan -Kata "takhta" merupakan suatu metonimia tuk raja yang duduk di takhta. Pernyataan ironis "tra akan terputus" dapa dinyatakan secara positif.  Arti lain: "keturunanmu tra akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan slalu menjadi raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata "takhta" merupakan suatu metonimia tuk raja yang duduk di takhta. Pernyataan ironis "tra akan terputus" dapa dinyatakan secara positif.  Arti lain: "keturunanmu tra akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan slalu menjadi raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md index d0b018111..5bd6958a6 100644 --- a/1ki/02/05.md +++ b/1ki/02/05.md @@ -8,8 +8,8 @@ Daud crita tentang apa yang di lakukan oleh Yoab kepada dua orang panglima Israe # Dalam masa damai de kase tumpah darah sperti dalam masa perang -Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai sperti halnya membunuh dong dalam perang" ato 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karna dong telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai sperti halnya membunuh dong dalam perang" ato 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karna dong telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan pada sandal kakinya -Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat deng orang-orang tersebut ketika de membunuh dong sehingga darah dong berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia tuk rasa bersalah karna pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia tuk kewenangan Yoab sbage panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karna Yoab bersalah atas pembunuhan, de seharusnya tra menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya jemahkan secara harfiah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat deng orang-orang tersebut ketika de membunuh dong sehingga darah dong berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia tuk rasa bersalah karna pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia tuk kewenangan Yoab sbage panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karna Yoab bersalah atas pembunuhan, de seharusnya tra menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya jemahkan secara harfiah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/06.md b/1ki/02/06.md index b97ba9853..2120c049a 100644 --- a/1ki/02/06.md +++ b/1ki/02/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jang biarkan orang tua itu turun deng damai dalam dunia orang mati. -Di sini jadi tua digambarkan sbage orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Arti lain: "pastikan Yoab mati deng menderita sbelum de menjadi tua". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini jadi tua digambarkan sbage orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Arti lain: "pastikan Yoab mati deng menderita sbelum de menjadi tua". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md index da6ad31a8..2442fdc2b 100644 --- a/1ki/02/07.md +++ b/1ki/02/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ Raja Daud trus bilang pada Salomo tentang cara memimpin Israel. # Barzilai -Berzilia adalah orang Gilead. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Berzilia adalah orang Gilead. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Biarlah dong makan dari ko pu meja -Meja merupakan suatu metonimia tuk tempat di mana meja berada.  Arti lain: "sambutlah dong tuk makan di ko pu rumah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Meja merupakan suatu metonimia tuk tempat di mana meja berada.  Arti lain: "sambutlah dong tuk makan di ko pu rumah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md index 29c25b871..e4f0a749f 100644 --- a/1ki/02/08.md +++ b/1ki/02/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel. # Simei,Gera -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Benyamin @@ -12,4 +12,4 @@ Keturunan dari Benyamin. # Bahurim, Mahanaim -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/02/09.md b/1ki/02/09.md index 92f46a687..e0ad1cf91 100644 --- a/1ki/02/09.md +++ b/1ki/02/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jangan kase de lepas dari hukuman -Kalimat ini dapa diungkapkan dalam bentuk positif.  Arti lain: "pastikan tuk menghukumnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat ini dapa diungkapkan dalam bentuk positif.  Arti lain: "pastikan tuk menghukumnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kase turun orang tua itu deng nyawanya ke dalam dunia orang mati -Darah merupakan suatu metonimia tuk kematian deng kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang.  Arti lain: "pastikan de mati deng kekerasan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Darah merupakan suatu metonimia tuk kematian deng kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang.  Arti lain: "pastikan de mati deng kekerasan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]  dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md index 41b457069..bf0fc1cc8 100644 --- a/1ki/02/10.md +++ b/1ki/02/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daud mati dan Salomo mengambil tempatnya sbage raja Israel yang baru. # Berbaring bersama-sama nene moyangnya -Daud yang mati dikatakan seakan-akan de tertidur. Arti lain: "mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Daud yang mati dikatakan seakan-akan de tertidur. Arti lain: "mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Daud mati dan dikuburkan -Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud mati, dan dong menguburkan de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud mati, dan dong menguburkan de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/12.md b/1ki/02/12.md index b88009865..c36d9bf9f 100644 --- a/1ki/02/12.md +++ b/1ki/02/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Duduk di atas takhta Daud, bapanya -Takhta mewakili kekuasaan raja. Arti lain: "menjadi raja, sama sperti bapanya Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Takhta mewakili kekuasaan raja. Arti lain: "menjadi raja, sama sperti bapanya Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kerajaannya amat kokoh -Ini dapa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/15.md b/1ki/02/15.md index 6dbbcca6e..954684e90 100644 --- a/1ki/02/15.md +++ b/1ki/02/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sluruh Israel -Ini adalah penyamarataan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Namun terjadi perubahan @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah penyamarataan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kedudukan raja jatuh pada adik sa -Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN memberikan kerajaan pada sa pu adik " atau "adik sa yang menjadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN memberikan kerajaan pada sa pu adik " atau "adik sa yang menjadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md index c1f3e9511..5b9650995 100644 --- a/1ki/02/16.md +++ b/1ki/02/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Adonia menyampaikan permintaannya pada Batsyeba. # Janganlah menolak permintaan sa -Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Arti lain: "jangan menolak tuk melakukan apa yang sa minta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Arti lain: "jangan menolak tuk melakukan apa yang sa minta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/21.md b/1ki/02/21.md index 198fc6723..b3e63bfc9 100644 --- a/1ki/02/21.md +++ b/1ki/02/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berikanlah Abisag, perempuan Sunem itu tuk Adonia, menjadi istrinya -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ijinkan Adonia, tuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu pada Adonia, tuk menjadi istrinya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ijinkan Adonia, tuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu pada Adonia, tuk menjadi istrinya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md index f0fc82f23..2db70583b 100644 --- a/1ki/02/28.md +++ b/1ki/02/28.md @@ -8,4 +8,4 @@ Raja Salomo memerintahkan Benaya tuk menghukum Yoab. # Tanduk-tanduk mezbah -Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/33.md b/1ki/02/33.md index 0a78524b1..f2d7fe888 100644 --- a/1ki/02/33.md +++ b/1ki/02/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Akan ditanggungkan darah dong pada kepala Yoab sendiri dan keturunannya tuk slama-lamanya. -Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan pada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Sa ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan pada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Sa ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Keluarganya, dan takhtanya diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md index 3d7d2eb4d..8c4ebbb4a 100644 --- a/1ki/02/34.md +++ b/1ki/02/34.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mengubur Yoab di rumahny # Di rumahnya -Rumah merupakan suatu metonimia tuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Arti lain: "di mana keluarganya tinggal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rumah merupakan suatu metonimia tuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Arti lain: "di mana keluarganya tinggal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/40.md b/1ki/02/40.md index bf7985bba..392319942 100644 --- a/1ki/02/40.md +++ b/1ki/02/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berkemaslah Simei -Ini merupakan sbuah ungkapan. "Simei bergegas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sbuah ungkapan. "Simei bergegas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/42.md b/1ki/02/42.md index aeee84e84..c816068c0 100644 --- a/1ki/02/42.md +++ b/1ki/02/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bukankah sa telah menyuruhmu bersumpah memperingatkan, 'Ketahuilah mati'? -Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Arti lain: "Ko sangat paham bahwa sa membuatmu bersumpah deng berkata, "Ketahuilah  mati"! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Arti lain: "Ko sangat paham bahwa sa membuatmu bersumpah deng berkata, "Ketahuilah  mati"! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md index 8fa19bafb..b58e82730 100644 --- a/1ki/02/43.md +++ b/1ki/02/43.md @@ -4,4 +4,4 @@ Raja Salomo menyatakan penghakimannya terhadap Simei karna meninggalkan Yerusale # Namun, mengapa ko tra memegang sumpah pada mu? -Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sbuah jawaban atau 2) Arti lain: ko telah berbuat salah karna melanggar ko pu sumpah pada  ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sbuah jawaban atau 2) Arti lain: ko telah berbuat salah karna melanggar ko pu sumpah pada  ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/46.md b/1ki/02/46.md index 39a9a75e1..ee0467abd 100644 --- a/1ki/02/46.md +++ b/1ki/02/46.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di tangan Salomo -Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/intro.md b/1ki/02/intro.md index 192b1050c..64fcfd89f 100644 --- a/1ki/02/intro.md +++ b/1ki/02/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang tlah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang tlah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini @@ -16,13 +16,13 @@ Meninggikan diri dapa mengakibatkan bencana sperti kalo Adonia mengangkat diriny #### Eufemisme -Daud bicara ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Sa akan menempuh jalan dunia ini".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Daud bicara ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Sa akan menempuh jalan dunia ini".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini #### Paralelisme -Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah pada Salomo. De menggunakan paralelisme, deng mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali deng menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan printah TUHAN Allahmu tuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, deng hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda tuk menekankan bahasa ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah pada Salomo. De menggunakan paralelisme, deng mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali deng menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan printah TUHAN Allahmu tuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, deng hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda tuk menekankan bahasa ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md index 5826e2248..3e27ee672 100644 --- a/1ki/03/07.md +++ b/1ki/03/07.md @@ -12,4 +12,4 @@ Salomo lagi bicara kalo de sperti satu orang anak muda yang tra tau sebanyak yan # Sa blum tau bagemana kluar dan masuk -Ini tu satu bua ungkapan yang berarti Salomo tra tau bagemana untuk memimpin sbagai raja. Arti lain: "Sa tra tau bagemana untuk jadi seorang raja" atau "Sa tra tau cara yang benar untuk bikin sesuatu sperti raja"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tu satu bua ungkapan yang berarti Salomo tra tau bagemana untuk memimpin sbagai raja. Arti lain: "Sa tra tau bagemana untuk jadi seorang raja" atau "Sa tra tau cara yang benar untuk bikin sesuatu sperti raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/03/11.md b/1ki/03/11.md index e83f576d0..de7fee7ea 100644 --- a/1ki/03/11.md +++ b/1ki/03/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu nyawa musuh -"Nyawa" itu tu satu buah perumpamaan atas kekuasaan untuk membunuh. Arti lain: "kekuasaan untuk bunuh ko pu musuh".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nyawa" itu tu satu buah perumpamaan atas kekuasaan untuk membunuh. Arti lain: "kekuasaan untuk bunuh ko pu musuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/28.md b/1ki/03/28.md index 1498def87..b408afb4e 100644 --- a/1ki/03/28.md +++ b/1ki/03/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sluruh Israel -Ini sbuah pernyataan umum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini sbuah pernyataan umum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md index 4fe113c57..d23bf6504 100644 --- a/1ki/04/20.md +++ b/1ki/04/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yehuda dan Israel de pu banyak sama deng pasir di laut -Penulis melebih-lebihkan untuk  menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk  menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia tuk orang-orang yang hidup di  Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya deng butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tra dapat  dihitung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis melebih-lebihkan untuk  menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk  menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia tuk orang-orang yang hidup di  Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya deng butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tra dapat  dihitung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/04/22.md b/1ki/04/22.md index 5d259cf53..88f9fb188 100644 --- a/1ki/04/22.md +++ b/1ki/04/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tiga puluh kor -Kor adalah satuan untuk permukaan kering. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kor adalah satuan untuk permukaan kering. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/04/23.md b/1ki/04/23.md index f5065ecae..6fe03da08 100644 --- a/1ki/04/23.md +++ b/1ki/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rusa, kijang, kijang jantan -Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Rusa diff --git a/1ki/04/25.md b/1ki/04/25.md index f0c6855a5..b02cfc8c5 100644 --- a/1ki/04/25.md +++ b/1ki/04/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yehuda dan Israel -Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sluruh orang di bawah pohon anggur dan pohon ara @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Liha # Dari dan sampe Bersyeba -Ini menunjukkan sluruh tanah Israel dari Dan di utara sampe Bersyeba di selatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini menunjukkan sluruh tanah Israel dari Dan di utara sampe Bersyeba di selatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ki/04/27.md b/1ki/04/27.md index f088d22a0..9e4ccf8bb 100644 --- a/1ki/04/27.md +++ b/1ki/04/27.md @@ -8,4 +8,4 @@ Salomo suruh 12 pegawai dalam [1 R](../04/07.md)aja-raja 4:6 untuk memberinya m # Tanpa mengurangi sedikit pun -Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Dorang  menyediakan apapun yang Salomo butuhkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Dorang  menyediakan apapun yang Salomo butuhkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md index baed59914..1b7edfe6e 100644 --- a/1ki/04/29.md +++ b/1ki/04/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Allah memberi Salomo hikmat dan  kebijaksanaan yang besar -Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan"  dapat diartikan menjadi kata kerja.  Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan"  dapat diartikan menjadi kata kerja.  Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pemahaman yang luas sperti pasir di pantai -Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/04/31.md b/1ki/04/31.md index b290c5c7b..edcbbbd1d 100644 --- a/1ki/04/31.md +++ b/1ki/04/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Etan,Herman,Kalkol, Darda,Mahol -Nama-nama pria (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama pria (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/33.md b/1ki/04/33.md index 47251d361..cdda75279 100644 --- a/1ki/04/33.md +++ b/1ki/04/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Aras,hisop -Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari smua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras, semak hisop" atau " pohon terbesar, semak yang tra berarti". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] +Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari smua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras, semak hisop" atau " pohon terbesar, semak yang tra berarti". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md index da8671187..97db440c3 100644 --- a/1ki/05/03.md +++ b/1ki/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sampe dong  diserahkan oleh TUHAN ke bawah de pu telapak kaki -Tuk menaruh seseorang di bawah de pu telapak kaki, sama deng menguasai dong. Terjemahan lain: "TUHAN bantu Daud untuk mengalahkan de pu musuh " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas de pu  musuh-musuh" . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Tuk menaruh seseorang di bawah de pu telapak kaki, sama deng menguasai dong. Terjemahan lain: "TUHAN bantu Daud untuk mengalahkan de pu musuh " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas de pu  musuh-musuh" . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bagi nama TUHAN -Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat dorang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat dorang akan menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De prang dari segala penjuru @@ -12,4 +12,4 @@ Kemungkinan arti yang lain adalah "karna prang di mana de pu musuh-musuh kelilin # Sampe dong  diserahkan oleh TUHAN ke bawah De pu telapak kaki -Ini bicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas de pu musuh-musuh deng letakkan dong di bawah de pu telapak kaki. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan de pu musuh-musuh deng telak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas de pu musuh-musuh deng letakkan dong di bawah de pu telapak kaki. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan de pu musuh-musuh deng telak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md index d2c97f69d..66c8321d3 100644 --- a/1ki/05/04.md +++ b/1ki/05/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Sbelum Salomo jadi raja, Raja Daud dan orang-orang Israel tlah berada dalam pepe # Tra ada lagi malapetaka yang menimpa -Tra ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis deng ucapan yang positif. Terjemahan lain: "Kitong aman dari kitong pu musuh-musuh dan bencana alam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Tra ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis deng ucapan yang positif. Terjemahan lain: "Kitong aman dari kitong pu musuh-musuh dan bencana alam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Lawan diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md index 96dc0b7e8..0bf4f80e0 100644 --- a/1ki/05/07.md +++ b/1ki/05/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Raja Hiram jawab Salomo. # Terpujilah TUHAN pada hari ini -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memuji TUHAN hari ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memuji TUHAN hari ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/05/11.md b/1ki/05/11.md index e6a15456c..9fc24d953 100644 --- a/1ki/05/11.md +++ b/1ki/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kor gandum -Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tra jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tra jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Tahun demi tahun diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md index b1afccff7..dcf999dfc 100644 --- a/1ki/05/15.md +++ b/1ki/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Salomo masih memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci. # Tujuh puluh ribu -"70.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pengangkat @@ -12,7 +12,7 @@ Arang berat yang diangkat oleh seseorang # Delapan puluh ribu -"80.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tukang pahat pegunungan diff --git a/1ki/05/16.md b/1ki/05/16.md index 4b6d86bc4..3d895f5da 100644 --- a/1ki/05/16.md +++ b/1ki/05/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 3.300 Orang mengawasi rakyat -"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/05/18.md b/1ki/05/18.md index 0eb257ba7..59546942a 100644 --- a/1ki/05/18.md +++ b/1ki/05/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang-orang Gebal -Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/05/intro.md b/1ki/05/intro.md index 8f14996c3..64f9c011c 100644 --- a/1ki/05/intro.md +++ b/1ki/05/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Ini merupakan pembukaan dari penyelasan bangunan Bait Suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Ini merupakan pembukaan dari penyelasan bangunan Bait Suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Pikiran khusus di pasal ini diff --git a/1ki/06/02.md b/1ki/06/02.md index df10ef44e..3e462423a 100644 --- a/1ki/06/02.md +++ b/1ki/06/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. # Enam puluh hasta de pu panjang, dua puluh hasta de pu lebar, serta tiga puluh hasta de pu tinggi -"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md index ff937b9e1..a4addb398 100644 --- a/1ki/06/03.md +++ b/1ki/06/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ Adalah sbuah area dalam sbuah bangunan yang dibuat dari tiang-tiang dan sbuah at # Dua puluh hasta de pu panjang. sepuluh hasta -Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter, 4,6 meter".(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter, 4,6 meter". (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/10.md b/1ki/06/10.md index f337f30c1..4ff7c6c3c 100644 --- a/1ki/06/10.md +++ b/1ki/06/10.md @@ -4,8 +4,7 @@ Penyampai melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci dan dimensinya. # De membangun -Salomo akan menyuruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membangun". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan menyuruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membangun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De membangun kamar tambahan diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md index 937b7ff9c..7cb3f5b05 100644 --- a/1ki/06/11.md +++ b/1ki/06/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang pada Salomo, demikian -Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sbuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sbuah pesan pada Salomo. De berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini pada Salomo".(Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sbuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sbuah pesan pada Salomo. De berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini pada Salomo". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md index 1ae1aaf15..a6d75a3a8 100644 --- a/1ki/06/14.md +++ b/1ki/06/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Salomo -Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo". (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/17.md b/1ki/06/17.md index 28bb24aaf..46392f6d5 100644 --- a/1ki/06/17.md +++ b/1ki/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Empat puluh hasta -Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Ruang besar diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md index a8030f7d1..9eeddb75a 100644 --- a/1ki/06/23.md +++ b/1ki/06/23.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kayu dari sbuah pohon minyak. # Sepuluh hasta -Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/24.md b/1ki/06/24.md index cdcf57183..fba8782fa 100644 --- a/1ki/06/24.md +++ b/1ki/06/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lima hasta -Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md index bf7e3ace6..da8a35a11 100644 --- a/1ki/06/33.md +++ b/1ki/06/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Salomo juga de buat -Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain "dong juga membuat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain "dong juga membuat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berbentuk diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md index ebfd9969a..03b858f59 100644 --- a/1ki/06/37.md +++ b/1ki/06/37.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Pada tahun keempat -Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk buat kegiatan yang mudah dari penulis dalam menghitung tahun. Terjemahan lain: "Empat tahun stelah Salomo jadi raja". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk buat kegiatan yang mudah dari penulis dalam menghitung tahun. Terjemahan lain: "Empat tahun stelah Salomo jadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bait Suci TUHAN diff --git a/1ki/06/38.md b/1ki/06/38.md index 71fc0cb54..cd8e8c089 100644 --- a/1ki/06/38.md +++ b/1ki/06/38.md @@ -1,11 +1,10 @@ # Tahun kesebelas -Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Ko mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "Tahun kesebelas stelah Salomo jadi raja". (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Ko mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "Tahun kesebelas stelah Salomo jadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan -"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Slama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Slama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Slesailah Bait Suci itu deng stiap de pu bagian-bagian @@ -13,5 +12,4 @@ Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong selesaikan bang # Salomo rencanakan -Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang rencanakan adalah para pekerja Salomo". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang rencanakan adalah para pekerja Salomo". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md index b75b4d64a..fba938c8e 100644 --- a/1ki/07/01.md +++ b/1ki/07/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ Orang tulis tentang istana raja Salomo. # Salomo butuhkan waktu slama tiga belas tahun untuk selesaikan sluruh de pu istana itu -Salomo printah pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan besar ini. Artikan lain: ""salomo de pu pekerja butuhkan waktu tiga belas tahun untuk bangun de pu istana". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Salomo printah pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan besar ini. Artikan lain: ""salomo de pu pekerja butuhkan waktu tiga belas tahun untuk bangun de pu istana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Istana diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md index bd056add6..a1cc7e8ed 100644 --- a/1ki/07/06.md +++ b/1ki/07/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Serangkaian kolom, smua jarak yang sama terpisah. # Lima puluh hasta, tiga puluh hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter,13.8 meters". (Lihat:[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter,13.8 meters". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Balai diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md index 655cdc18e..b7024463b 100644 --- a/1ki/07/07.md +++ b/1ki/07/07.md @@ -12,5 +12,4 @@ Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana de akan menempatkan tahtanya"ato 2)" sebua # Memapaninya deng kayu aras -Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Para pekerja menutupi lantainya deng kayu aras". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Para pekerja menutupi lantainya deng kayu aras". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/10.md b/1ki/07/10.md index c91f97f2c..42ca5728c 100644 --- a/1ki/07/10.md +++ b/1ki/07/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dasar yang dibangun -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Pada pekerja membangun dasar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Pada pekerja membangun dasar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Delapan dan sepuluh hasta -Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md index 7b634b3c0..c659175ae 100644 --- a/1ki/07/13.md +++ b/1ki/07/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De jemput dari Tirus -Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/07/14.md b/1ki/07/14.md index 336f1ad5b..e45791f4f 100644 --- a/1ki/07/14.md +++ b/1ki/07/14.md @@ -4,5 +4,4 @@ Janda adalah seorang wanita yang suaminya su meninggal, jadi kitong tau bahwa ba # Hiram penuh deng keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pikiran dan penekanan yang sama. TUHAN berikan hal-hal sperti pengetahuan dalam berbicara seakan-akan dong cairan-cairan yang TUHAN su tuangkan kedalam sebuah bejana, dan Hiram adalah bejana itu. Artikan lain: "TUHAN su kase pengetahuan, pengertian , dan keahlian -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pikiran dan penekanan yang sama. TUHAN berikan hal-hal sperti pengetahuan dalam berbicara seakan-akan dong cairan-cairan yang TUHAN su tuangkan kedalam sebuah bejana, dan Hiram adalah bejana itu. Artikan lain: "TUHAN su kase pengetahuan, pengertian , dan keahlian (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/07/19.md b/1ki/07/19.md index b9b7255e0..4956a0ca5 100644 --- a/1ki/07/19.md +++ b/1ki/07/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Penyangga,dihiasi deng bunga bakung, stinggi empat hasta -Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya, deng bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya, deng bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bagian atas dari balai diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md index 15fb03f10..af48b788e 100644 --- a/1ki/07/20.md +++ b/1ki/07/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dua ratus buah-buah delima -"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/07/21.md b/1ki/07/21.md index 01c2e5b13..1adb6a3d2 100644 --- a/1ki/07/21.md +++ b/1ki/07/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. arti lain: "Dong # Tiang kanan de sebut deng nama Yakhin. -Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Tiang yang kiri, de sebut deng nama Boas. diff --git a/1ki/07/22.md b/1ki/07/22.md index f304d0b81..264da58d4 100644 --- a/1ki/07/22.md +++ b/1ki/07/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pembuatan tiang-tiang diselesaikan -Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" ato "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" ato "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/41.md b/1ki/07/41.md index d2c28f0d3..6eb9fd1c8 100644 --- a/1ki/07/41.md +++ b/1ki/07/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Penutup bulatan penyangga -Penutup dibentuk sperti mangkuk. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penutup dibentuk sperti mangkuk. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Hiasan jala-jala diff --git a/1ki/07/45.md b/1ki/07/45.md index a975defc2..74bfbdf90 100644 --- a/1ki/07/45.md +++ b/1ki/07/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dibuatnya -Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sluruh perlengkapan diff --git a/1ki/07/intro.md b/1ki/07/intro.md index 4b07d82e9..91b91077c 100644 --- a/1ki/07/intro.md +++ b/1ki/07/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini de menggambarkan bangunan rasa Salomo dan bahan-bahan yang dong pake untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang dipake untuk halaman bait suci.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Pasal ini de menggambarkan bangunan rasa Salomo dan bahan-bahan yang dong pake untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang dipake untuk halaman bait suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Konsep khusus dari pasal ini @@ -13,7 +13,7 @@ Raja Salomo de mempekerjakan seorang dari Tirus yang sangat handal dalam kerajin #### Bait suci dan istana -Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk sendiri daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar dari pada bait Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) +Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk sendiri daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar dari pada bait Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/08/02.md b/1ki/08/02.md index 96cf3e211..b495abad2 100644 --- a/1ki/08/02.md +++ b/1ki/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua orang Israel -Ini bisa arti antara 1) ke orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk dong yang kunjungi Yerusalem untuk pesta, tra harus untuk smua pria yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini bisa arti antara 1) ke orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk dong yang kunjungi Yerusalem untuk pesta, tra harus untuk smua pria yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Hari raya  @@ -8,5 +8,5 @@ Ini arah ke hari raya Pondok Daud. # Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh -"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/08/28.md b/1ki/08/28.md index 795bc0766..5dc8ac3a2 100644 --- a/1ki/08/28.md +++ b/1ki/08/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berbalik kepada doa Ko pu hamba ini dan kepada sa pu permohonan -Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Hargai sa, ko pu hamba, slagi sa memanjatkan sa pu permohonan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Hargai sa, ko pu hamba, slagi sa memanjatkan sa pu permohonan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Dengarlah akan sa pu seruan dan ke Ko pu hamba pu doa, yang sa panjatkan di hadapan Ko hari ini diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md index 73c717432..3cdd6c55d 100644 --- a/1ki/08/31.md +++ b/1ki/08/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Wajib mengangkat sumpah -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" .(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/32.md b/1ki/08/32.md index 9fb9858b1..53d16990f 100644 --- a/1ki/08/32.md +++ b/1ki/08/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kepada de pu diri sendiri -Di sini "de pu diri sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "de pu diri sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Menanggung de pu perbuatan buat de pu diri sendiri diff --git a/1ki/08/43.md b/1ki/08/43.md index 9695e07d3..0d12bd7db 100644 --- a/1ki/08/43.md +++ b/1ki/08/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ketahui bahwa Ko pu nama diserukan di atas Bait Suci  yang Sa bangun ini -Ungkapan "Ko pu nama diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko memiiliki Bait Suci yang sa bangun ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "Ko pu nama diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko memiiliki Bait Suci yang sa bangun ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md index b9f5c3453..ea4353758 100644 --- a/1ki/08/57.md +++ b/1ki/08/57.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Meninggalkan kitong dan jang de buang kitong -Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama deng orang-orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama deng orang-orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/61.md b/1ki/08/61.md index 46faf5f4b..5fde05852 100644 --- a/1ki/08/61.md +++ b/1ki/08/61.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ikut De perintah -Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Slalu mengikuti De pu perintah" .(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Slalu mengikuti De pu perintah" . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/63.md b/1ki/08/63.md index 87dbbfb0b..09ea971ac 100644 --- a/1ki/08/63.md +++ b/1ki/08/63.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sluruh orang Israel -Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](../08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](../08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi -"22,000 lembu sapi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22,000 lembu sapi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 120,000 kambing domba -"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md index 3fe176756..2112516de 100644 --- a/1ki/08/65.md +++ b/1ki/08/65.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De menyertai sluruh orang Israel -Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](../08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1](../08/01.md), atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tujuh hari, tujuh hari, empat belas hari -"7 hari ... 7 hari ... 14 hari". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari ... 7 hari ... 14 hari". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/08/66.md b/1ki/08/66.md index c9ac21909..0bbbd42c4 100644 --- a/1ki/08/66.md +++ b/1ki/08/66.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hari ke delapan -Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # bersukacita dan bergembira -Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md index 73f155969..962e02f71 100644 --- a/1ki/09/03.md +++ b/1ki/09/03.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Doa dan ko pu permintaan -Kata "doa" dan "permintaan" di pu arti tu sama dan ditekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang deng tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 Raja-raja 8:28](../08/28.md). Terjemahan lain: "Ko pu permintaan". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "doa" dan "permintaan" di pu arti tu sama dan ditekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang deng tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 Raja-raja 8:28](../08/28.md). Terjemahan lain: "Ko pu permintaan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Meletakan Sa pu nama di sana selama-lamanya -Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "Untuk tinggal di sana dan menuntut Sa pu milik slama-lamanya". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "Untuk tinggal di sana dan menuntut Sa pu milik slama-lamanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu mata dan Sa pu hati ada di sana -Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk sluruh orang. Terjemahan lain: "Sa akan menjaga dan memperhatikannya". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk sluruh orang. Terjemahan lain: "Sa akan menjaga dan memperhatikannya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md index 2b922a43f..33f0dfb7c 100644 --- a/1ki/09/04.md +++ b/1ki/09/04.md @@ -4,5 +4,4 @@ Cara hidup seseorang dinyatakan seperti orang itu ada berjalan di jalan. Terjema # Dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang tlah Daud lakukan. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang tlah Daud lakukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/09/05.md b/1ki/09/05.md index c127df4c7..6aa859342 100644 --- a/1ki/09/05.md +++ b/1ki/09/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "Ko pu kekuasaan" # Tra akan hilang ko pu keturunan dari tahta kerajaan Israel -Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seperti ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"Akan selalu memerintah Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seperti ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"Akan selalu memerintah Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md index bcf7e7d05..fffebd4c7 100644 --- a/1ki/09/06.md +++ b/1ki/09/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Printah dan Sa pu ketetapan -Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bribadah kepada allah lain dan de sembah -Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan tuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan tuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/09/07.md b/1ki/09/07.md index deb1a151f..f8f79b59c 100644 --- a/1ki/09/07.md +++ b/1ki/09/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesua # Sa akan pilih diluar dari Sa pu pandangan -Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga deng kata "lihat". Melihat pada sesuatu (Objek) merupakan suatu metafora untuk melindungi itu (objek). Terjemahan lain: "Sa akan meletakannya dimana sa tra dapat melihatnya" atau "Sa akan menyingkirkannya dari situ sehingga sa tra perlu lagi melindunginya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga deng kata "lihat". Melihat pada sesuatu (Objek) merupakan suatu metafora untuk melindungi itu (objek). Terjemahan lain: "Sa akan meletakannya dimana sa tra dapat melihatnya" atau "Sa akan menyingkirkannya dari situ sehingga sa tra perlu lagi melindunginya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/09/13.md b/1ki/09/13.md index b2d22064c..d606f7275 100644 --- a/1ki/09/13.md +++ b/1ki/09/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Knapa kota-kota itu yang ko brikan ke sa pu, sodara? -Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah ko berikan kepadaku semuanya tidak baik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah ko berikan kepadaku semuanya tidak baik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang dong masih sebut sampe saat ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap panggil dong (kota-kota) sampe hari ini".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap panggil dong (kota-kota) sampe hari ini".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/09/14.md b/1ki/09/14.md index 3aca7bac4..c18450f06 100644 --- a/1ki/09/14.md +++ b/1ki/09/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 120 talenta emas -"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md index 4898a5f26..dab6ca5c2 100644 --- a/1ki/09/23.md +++ b/1ki/09/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 550 dari dorang -"Lima ratus lima puluh dari dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Lima ratus lima puluh dari dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/09/28.md b/1ki/09/28.md index 2c9cb50e2..7b8ea52b4 100644 --- a/1ki/09/28.md +++ b/1ki/09/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 420 talenta emas -"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas". (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md index 09f1dac80..6e2206a1c 100644 --- a/1ki/10/01.md +++ b/1ki/10/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tentang Salomo dan nama TUHAN -Di sini TUHAN diwakili deng kata "nama Tuhan." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang mulai TUHAN" ato 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN diwakili deng kata "nama Tuhan." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang mulai TUHAN" ato 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/02.md b/1ki/10/02.md index bf87a9dab..44314684a 100644 --- a/1ki/10/02.md +++ b/1ki/10/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Smua yang ada di dalam de hati -Ini adalah sbuah penyamarataan. Terjemahan lain: "smua hal yang ko ingin tau". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sbuah penyamarataan. Terjemahan lain: "smua hal yang ko ingin tau". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md index 76e5cfcbf..0db5b3b33 100644 --- a/1ki/10/08.md +++ b/1ki/10/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Senantiasa  melayani de hadapan Ko -Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang slalu tunggu ko pu kehadiran untuk layani Ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang slalu tunggu ko pu kehadiran untuk layani Ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md index d51e32e55..ccf6a3bf1 100644 --- a/1ki/10/11.md +++ b/1ki/10/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kayu cendana -Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/12.md b/1ki/10/12.md index 7644cf5dc..b0296904a 100644 --- a/1ki/10/12.md +++ b/1ki/10/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Raja de buat -Yang baik kalau ungkapan ini diterjemahkan, agar membaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo untuk de lakukan. Terjemahan lain: "Raja perintahkan orang-orang untuk buat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yang baik kalau ungkapan ini diterjemahkan, agar membaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo untuk de lakukan. Terjemahan lain: "Raja perintahkan orang-orang untuk buat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dilihat kembali -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun pernah lihat jumlah yang besar sperti itu lagi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun pernah lihat jumlah yang besar sperti itu lagi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saat ini diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md index 3d1bab310..a8f9e14a7 100644 --- a/1ki/10/13.md +++ b/1ki/10/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sgala yang de mau, smua yang de minta -Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kemurahan raja diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md index e70361dc2..34a5f378f 100644 --- a/1ki/10/14.md +++ b/1ki/10/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 666 Talenta emas -"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara deng 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara deng 22.000 kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara deng 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara deng 22.000 kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/17.md b/1ki/10/17.md index 539aa5345..73fe3bb59 100644 --- a/1ki/10/17.md +++ b/1ki/10/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # De juga membuat -Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tiga ratus perisai -"300 perisai". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 perisai". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tiga mina emas -Mina adalah alat ukur yang setara deng 550 gram. Terjemahan lain: "de sekitar 1,7 kilogram" ato "satu tiga perempat kilogram emas".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Mina adalah alat ukur yang setara deng 550 gram. Terjemahan lain: "de sekitar 1,7 kilogram" ato "satu tiga perempat kilogram emas".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Istana Hutan Lebanon diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md index 27e822730..a378238e2 100644 --- a/1ki/10/18.md +++ b/1ki/10/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Raja de buat -Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang bantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang bantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Takhta dari gading -Gading adalah benda putih keras dari taring ato gigi binatang besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Gading adalah benda putih keras dari taring ato gigi binatang besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/22.md b/1ki/10/22.md index 19a8c410e..a8c4a1472 100644 --- a/1ki/10/22.md +++ b/1ki/10/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Gading -Gading adalah benda putih keras dari sering ato gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 10:18](../10/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Gading adalah benda putih keras dari sering ato gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 10:18](../10/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Kera dan babon -Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan dong menyerupai tangan dan kaki manusia, dong punya ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis deng kera. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan dong menyerupai tangan dan kaki manusia, dong punya ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis deng kera. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/24.md b/1ki/10/24.md index 965a67b3b..a992d0a8a 100644 --- a/1ki/10/24.md +++ b/1ki/10/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang di bumi -Ini penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" ato "Orang yang berasal dari berbagai tempat" .(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" ato "Orang yang berasal dari berbagai tempat" . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Berusaha de ketemu Salomo diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md index 9551ac819..9ce6ba364 100644 --- a/1ki/10/26.md +++ b/1ki/10/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 1.400 Kereta kuda dan dua belas ribu orang berkuda -"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md index cf211bc84..9f659e7e3 100644 --- a/1ki/10/28.md +++ b/1ki/10/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De datangkan dari Mesir -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pandanganya tlah beli dari orang di Mesir". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pandanganya tlah beli dari orang di Mesir". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kue -Ini adalah nama dari sbuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama deng Cilicia di kawasan Asia kecil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sbuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama deng Cilicia di kawasan Asia kecil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/10/intro.md b/1ki/10/intro.md index 550b28b8c..629f8815e 100644 --- a/1ki/10/intro.md +++ b/1ki/10/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### susunan dan bentuk -Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang de terkenal dan kekayaan kerajaannya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang de terkenal dan kekayaan kerajaannya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Pikiran khusus di dalam pasal ini #### Ratu Syeba -Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba (sekarang dikenal deng nama Yaman) datang tuk menemuinya dan sangat dipesan deng hikmatnya. Tuhan menjanjikannya kekayaan dan ko menjadi sangat kaya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba (sekarang dikenal deng nama Yaman) datang tuk menemuinya dan sangat dipesan deng hikmatnya. Tuhan menjanjikannya kekayaan dan ko menjadi sangat kaya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md index 336bcabb4..71d2936da 100644 --- a/1ki/11/01.md +++ b/1ki/11/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "skarang" di pake untuk kase tanda jeda dalam crita utama dimana pencerita # Moab, Amon, Edom, Sidon, dan Het -Ini merupakan nama-nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md index a154705fb..d76496b3d 100644 --- a/1ki/11/05.md +++ b/1ki/11/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Asytoret Milkom -Ini merupakan nama ilah-ilah palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama ilah-ilah palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Sidon -Ini merupakan nama dari sbuah kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari sbuah kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dan ikut Milkom -Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "Milkom." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "Milkom." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/06.md b/1ki/11/06.md index f7ff425a1..e62141f84 100644 --- a/1ki/11/06.md +++ b/1ki/11/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bikin jahat buat TUHAN -Kalimat, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md index f1d859918..2433ba5d7 100644 --- a/1ki/11/07.md +++ b/1ki/11/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kamos Molokh -Ini merupakan nama dari ilah-ilah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari ilah-ilah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md index e15b7b7bb..3074a29fb 100644 --- a/1ki/11/09.md +++ b/1ki/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu hati tlah tipu pada Tuhan -Kata "de pu hati tlah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan de pu kasih sayang. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang sama pada [1 Raja-Raja 11:1](../11/01.md). Terjemahan lain: "Salomo sudah berhenti sembah TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "de pu hati tlah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan de pu kasih sayang. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang sama pada [1 Raja-Raja 11:1](../11/01.md). Terjemahan lain: "Salomo sudah berhenti sembah TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De tlah nampakkan diri dua kali ke de diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md index 6b6a017e0..ab8cdff67 100644 --- a/1ki/11/14.md +++ b/1ki/11/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hadad -Ini merupakan nama seorang laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md index 2aecf6944..b6edcb537 100644 --- a/1ki/11/23.md +++ b/1ki/11/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Rezon, Elyada, Hadadezer -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zoba -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/24.md b/1ki/11/24.md index cfc9f2204..35d8df9ed 100644 --- a/1ki/11/24.md +++ b/1ki/11/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Zoba, Damsyik -Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Saat Daud tlah kalahkan -Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/11/25.md b/1ki/11/25.md index e0851f540..002542b0c 100644 --- a/1ki/11/25.md +++ b/1ki/11/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aram -Ini nama sbuah lokasi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama sbuah lokasi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Spanjang umur Salomo diff --git a/1ki/11/29.md b/1ki/11/29.md index 6b09db923..29762f783 100644 --- a/1ki/11/29.md +++ b/1ki/11/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ahia -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Silo -Silo adalah nama sebuah kelompok. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Silo adalah nama sebuah kelompok. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/32.md b/1ki/11/32.md index d81fecf4a..c4d170c85 100644 --- a/1ki/11/32.md +++ b/1ki/11/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Salomo akan memiliki -Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/33.md b/1ki/11/33.md index b56ab66cd..6e23c19be 100644 --- a/1ki/11/33.md +++ b/1ki/11/33.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Asytoret, Kamos, Milkom -Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sidon, Moab, Amon -Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # apa yang benar saat Sa lihat -"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md index 7b027a65e..82f13f8fc 100644 --- a/1ki/11/34.md +++ b/1ki/11/34.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN. # dari de pu tangan -Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/38.md b/1ki/11/38.md index 0719133a2..765134dd7 100644 --- a/1ki/11/38.md +++ b/1ki/11/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa yang benar saat Sa lihat -Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 11:33](../11/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 11:33](../11/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bangun rumah yang kokoh buat ko diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md index d1396ed60..d64b8e07d 100644 --- a/1ki/11/40.md +++ b/1ki/11/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sisak -Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md index 1a840a67f..4622928a7 100644 --- a/1ki/12/01.md +++ b/1ki/12/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Sluruh orang Israel su datang -Kata "Israel" di sini mewakili sluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir semua orang Israel. De pu Terjemahan lain: "Semua orang Israel akan datang". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "Israel" di sini mewakili sluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir semua orang Israel. De pu Terjemahan lain: "Semua orang Israel akan datang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/12/04.md b/1ki/12/04.md index 1e008e8d9..a8a090eae 100644 --- a/1ki/12/04.md +++ b/1ki/12/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Terlalu berat tong pu beban -Tanggungan yang berat merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kitong deng kasar" atau " Memaksa kitong untuk bekerja rodi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Tanggungan yang berat merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kitong deng kasar" atau " Memaksa kitong untuk bekerja rodi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md index 78a66c47e..4c9018491 100644 --- a/1ki/12/06.md +++ b/1ki/12/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Para tua-tua yang dulu jadi pelayan di hadapan Salomo -Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md index 1a5908072..b16f26462 100644 --- a/1ki/12/18.md +++ b/1ki/12/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Adoram -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sluruh Israel -Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk sluruh orang Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir sluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Sluruh rakyat Israel yang ada di sana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk sluruh orang Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir sluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Sluruh rakyat Israel yang ada di sana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/12/19.md b/1ki/12/19.md index effeee227..e3282809d 100644 --- a/1ki/12/19.md +++ b/1ki/12/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daud de pu keluarga -Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sampe saat ini diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md index 453dfedbe..b1ea38109 100644 --- a/1ki/12/20.md +++ b/1ki/12/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian penting dalam kisah ini. K # Di dengar oleh sluruh Israel -"Sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili sluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar". (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili sluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Raja atas sluruh Israel diff --git a/1ki/12/24.md b/1ki/12/24.md index a282d726c..b9a178ce2 100644 --- a/1ki/12/24.md +++ b/1ki/12/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu sodara-sodara, orang Israel -Kata "Ko pu sodara-soadar" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya deng suku dan kaum Yudea dan Benyamin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "Ko pu sodara-soadar" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya deng suku dan kaum Yudea dan Benyamin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sbab hal ini terjadi karna Sa -Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/12/32.md b/1ki/12/32.md index 2e200f220..110958880 100644 --- a/1ki/12/32.md +++ b/1ki/12/32.md @@ -4,4 +4,4 @@ Bulan ke-delapan berdasarkan kalender Ibrani. Hari kelima belas jatuh dekat pada # Naik ke atas mezbah itu -Kata "naik" di sini merupakan sebuah kata untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "naik" di sini merupakan sebuah kata untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md index 8404b17d4..d15a34b63 100644 --- a/1ki/12/33.md +++ b/1ki/12/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Naik ke atas mezbah -Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karna tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karna tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dalam bulan yang de su rencana sendiri diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md index ea716a5d5..77d56e0e7 100644 --- a/1ki/13/01.md +++ b/1ki/13/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ Abdi Allah adalah seorang hamba Allah, ato Seorang Hamba TUHAN. # Hamba Allah dari Yehuda ke Betel berdasarkan firman TUHAN -Secara tra langsung kase tau bahwa TUHAN telah mengirimkan hamba Allah ke Betel. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN su suruh hamba Allah dari Yehuda ke Betel". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Secara tra langsung kase tau bahwa TUHAN telah mengirimkan hamba Allah ke Betel. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN su suruh hamba Allah dari Yehuda ke Betel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Perintah TUHAN "Pesan dari TUHAN" ato " firman dari TUHAN". # Yerobeam diff --git a/1ki/13/02.md b/1ki/13/02.md index 6a32c9eb1..d24ab0dda 100644 --- a/1ki/13/02.md +++ b/1ki/13/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ Tempat untuk persembahkan kurban pada Allah Nabi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/transl # Seorang anak bernama Yosia akan dilahirkan dari keluarga Daud -Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong akan terbakar diff --git a/1ki/13/03.md b/1ki/13/03.md index 23dd7e478..190302243 100644 --- a/1ki/13/03.md +++ b/1ki/13/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mezbah akan pecah, dan abu-abunya akan tumpah keluar -Hal ini dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti  lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti  lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/intro.md b/1ki/13/intro.md index 119e836e0..010680b2a 100644 --- a/1ki/13/intro.md +++ b/1ki/13/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda didepan Yerobeam (1-10) dan kecurangan nabi tua (11-34). (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda didepan Yerobeam (1-10) dan kecurangan nabi tua (11-34). (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini #### Ketaatan Allah -Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada dong dan tra melakukan  apa yang dibicarakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah ke dorang. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) +Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada dong dan tra melakukan  apa yang dibicarakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah ke dorang. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/14/02.md b/1ki/14/02.md index 1f0b6e50e..f2a43a791 100644 --- a/1ki/14/02.md +++ b/1ki/14/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tra bisa kenal ko -Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "satu orang pun tra akan kenal ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "satu orang pun tra akan kenal ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md index 00de7546b..787fb61d6 100644 --- a/1ki/14/11.md +++ b/1ki/14/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Siapa saja dari ko pu keluarga yang mati di kota nanti anjing yang  makan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti anjing makan siapa saja yang jadi ko pu keluarga dan siapa saja yang mati di kota". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti anjing makan siapa saja yang jadi ko pu keluarga dan siapa saja yang mati di kota". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Siapa saja yang mati di padang nanti burung-urbung dilangit yang makan dong -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit nanti makan siapa saja yang mati dipadang".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit nanti makan siapa saja yang mati dipadang".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/31.md b/1ki/14/31.md index 9f97b74ca..7e9b83790 100644 --- a/1ki/14/31.md +++ b/1ki/14/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tidur deng de pu nenek moyang -Rehabeam pu kematian dibilang seperti de itu tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Rehabeam pu kematian dibilang seperti de itu tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dikuburkan sama-sama deng dorang diff --git a/1ki/14/intro.md b/1ki/14/intro.md index 12116844a..bd2f70a31 100644 --- a/1ki/14/intro.md +++ b/1ki/14/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ Pasal ini miliki dua cerita. Pertama itu kematian anak Yerobeam (1-18). Yang lai #### Kematian anak Yerobeam -Allah tau yang sebenarnya, trada untungnya tipu ke Allah pu Nabi. Yerobeam pu anak de sakit, jadi raja kirim de pu istri, menyamar jadi seorang perempuan biasa, datang ke Nabi. Nabi itu buta, tapi waktu Yerobeam pu istri tiba de bilang ke perempuan itu, "datang kemari sudah, Yerobeam pu istri." De juga bilang ke de kalo de pu anak nanti mati dan Yerobeam pu keluarga smua nanti dapat bunuh, karna de su bikin orang Israel menyembah anak lembu emas. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah tau yang sebenarnya, trada untungnya tipu ke Allah pu Nabi. Yerobeam pu anak de sakit, jadi raja kirim de pu istri, menyamar jadi seorang perempuan biasa, datang ke Nabi. Nabi itu buta, tapi waktu Yerobeam pu istri tiba de bilang ke perempuan itu, "datang kemari sudah, Yerobeam pu istri." De juga bilang ke de kalo de pu anak nanti mati dan Yerobeam pu keluarga smua nanti dapat bunuh, karna de su bikin orang Israel menyembah anak lembu emas. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Pemerintahan Rehabeam -Waktu Salomo menaati TUHAN, TUHAN buat de jadi kaya skali. Waktu orang Yehuda mulai sembah dewi kesuburan, Asytoret, dan bikin banyak hal jahat, dorang harus kase dong pu kekayaan smua  ke raja Mesir untuk bujuk de spaya de tra serang Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Waktu Salomo menaati TUHAN, TUHAN buat de jadi kaya skali. Waktu orang Yehuda mulai sembah dewi kesuburan, Asytoret, dan bikin banyak hal jahat, dorang harus kase dong pu kekayaan smua  ke raja Mesir untuk bujuk de spaya de tra serang Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md index b4503081a..de5bc9412 100644 --- a/1ki/15/01.md +++ b/1ki/15/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pada tahun kedelapan belas raja Yerobeam ana Nebat. -Ini kase tunjuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "stelah Yerobeam jadi raja Israel slama hampir delapan belas tahun". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kase tunjuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "stelah Yerobeam jadi raja Israel slama hampir delapan belas tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun kedelapan belas -"Di tahun ke-18". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Di tahun ke-18". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/15/03.md b/1ki/15/03.md index 13e245d0b..9f836efb0 100644 --- a/1ki/15/03.md +++ b/1ki/15/03.md @@ -1,15 +1,15 @@ # De hidup dalam smua dosa -Kata berjalan menunjuk pada jalan hidup dan berjalan berarti bikin dosa-dosa itu. arti lain: "Abia tetap bikin dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata berjalan menunjuk pada jalan hidup dan berjalan berarti bikin dosa-dosa itu. arti lain: "Abia tetap bikin dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang de bapa bikin sbelum de. -Karna ayat-ayat ini menunjuk pada beberapa raja, mungkin ini juga de bantu untuk kase masuk nama dari Abia bapa. Brita ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "yang de bapa, Rehabeam, su bikin sbelum masa Abia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karna ayat-ayat ini menunjuk pada beberapa raja, mungkin ini juga de bantu untuk kase masuk nama dari Abia bapa. Brita ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "yang de bapa, Rehabeam, su bikin sbelum masa Abia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De pu waktu -Frasa ini menunjuk pada masa de jadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "sbelum Abia de jadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini menunjuk pada masa de jadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "sbelum Abia de jadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De pu hati tra setia, kaya Daud pu hati. -Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. arti lain: "Abia de tra setia, kaya Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. arti lain: "Abia de tra setia, kaya Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md index 7c9ce07ef..59583ccf6 100644 --- a/1ki/15/04.md +++ b/1ki/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase de lampu di Yerusalem -Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan jadi raja sama kaya Daud. arti lain: "kase keturunan ke Daud untuk memerintah Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan jadi raja sama kaya Daud. arti lain: "kase keturunan ke Daud untuk memerintah Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng kase anak laki-laki stelah de diff --git a/1ki/15/05.md b/1ki/15/05.md index b623d34b6..67ca6c309 100644 --- a/1ki/15/05.md +++ b/1ki/15/05.md @@ -8,8 +8,8 @@ Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan bisa brarti pikiran ato penilaian. a # De tra berpaling dari apa pun yang De printahkan ke de -Berpaling dari printah brarti tra patuh. arti lain: "Daud patuh terhadap smua yang Tuhan printahkan ke de". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berpaling dari printah brarti tra patuh. arti lain: "Daud patuh terhadap smua yang Tuhan printahkan ke de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kecuali hanya dalam masalah Uria orang Het. -Ini adalah cara yang umum untuk menunjuk pada situasi deng Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas de pu masalah apa. arti lain: "kecuali apa yang de su lakukan ke Uria orang Het" ato "kecuali pas de yang bikin Uria orang Het dapat bunuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah cara yang umum untuk menunjuk pada situasi deng Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas de pu masalah apa. arti lain: "kecuali apa yang de su lakukan ke Uria orang Het" ato "kecuali pas de yang bikin Uria orang Het dapat bunuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/06.md b/1ki/15/06.md index e8ea92428..ffb0cfdac 100644 --- a/1ki/15/06.md +++ b/1ki/15/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Antara Rehabeam dan Yerobeam -Raja-raja itu kase tunjuk ke dong pu diri dan pasukannya. Rehabeam itu Abia pu bapa. arti lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Raja-raja itu kase tunjuk ke dong pu diri dan pasukannya. Rehabeam itu Abia pu bapa. arti lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Spanjang kehidupan Abiam diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md index ffcbb1990..2c880aee1 100644 --- a/1ki/15/07.md +++ b/1ki/15/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bukankah dong dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda? -Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato mengingatkan kembali para pembaca bahwa brita tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Liat arti dalam [1 Raja-Raja 14:29](../14/29.md). Pertanyaan retorikal ini bisa diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "dong tertulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato mengingatkan kembali para pembaca bahwa brita tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Liat arti dalam [1 Raja-Raja 14:29](../14/29.md). Pertanyaan retorikal ini bisa diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "dong tertulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah dong dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda? -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "dalam buku riwayat raja-raja Yehuda ada orang yang su tulis". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "dalam buku riwayat raja-raja Yehuda ada orang yang su tulis". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Antara Abiam dan Yerobeam -Nama "Abia" dan "Yeroboam" kase tunjuk raja-raja sama de pu pasukan. arti lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nama "Abia" dan "Yeroboam" kase tunjuk raja-raja sama de pu pasukan. arti lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/15/08.md b/1ki/15/08.md index dc7ae5fa8..da1df0b71 100644 --- a/1ki/15/08.md +++ b/1ki/15/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Abiam tidur sama-sama deng de pu nene moyang -Ini adalah penghalusan kata, tidur brarti meninggal. arti lain: "Abiam mati sama-sama deng de pu nenek moyang". ato "Abia meninggal, kaya de pu nene moyangl". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah penghalusan kata, tidur brarti meninggal. arti lain: "Abiam mati sama-sama deng de pu nenek moyang". ato "Abia meninggal, kaya de pu nene moyangl". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Jadi raja di de pu tempat -Kata "di de pu tempat" brarti "ganti dia". arti lain: "jadi raja untuk ganti Abiam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "di de pu tempat" brarti "ganti dia". arti lain: "jadi raja untuk ganti Abiam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md index 022710df2..d922769c3 100644 --- a/1ki/15/09.md +++ b/1ki/15/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pada tahun kedua puluh pemerintahan Yerobeam raja Israel. -Ini menunjuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "Setelah Yerobeam de jadi raja slama hampir dua puluh tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "Setelah Yerobeam de jadi raja slama hampir dua puluh tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada tahun kedua puluh -"Di tahun ke-20". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Di tahun ke-20". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/15/10.md b/1ki/15/10.md index d13fb855b..224f6ca75 100644 --- a/1ki/15/10.md +++ b/1ki/15/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Empat puluh satu tahun -"41 tahun".  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"41 tahun".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/15/11.md b/1ki/15/11.md index 3adc131bb..100b87e6d 100644 --- a/1ki/15/11.md +++ b/1ki/15/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa yang benar di depan TUHAN pu mata -Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan brarti penilaian. TUHAN liat dan de setujui deng Asa pu tindakan. arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" ato "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan brarti penilaian. TUHAN liat dan de setujui deng Asa pu tindakan. arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" ato "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/13.md b/1ki/15/13.md index e9122d4d5..4fabc12b7 100644 --- a/1ki/15/13.md +++ b/1ki/15/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Asa kase roboh patung yang tra baik itu -Sejak Asa de jadi raja, dia mungkin su suruh de pu bawahan untuk kase roboh patung yang tra baik itu. arti lain: "Asa yang bikin sampe patung yang tra baik itu dirobohkan" ato "Asa suruh dong untuk kase roboh patung yang tra baik itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sejak Asa de jadi raja, dia mungkin su suruh de pu bawahan untuk kase roboh patung yang tra baik itu. arti lain: "Asa yang bikin sampe patung yang tra baik itu dirobohkan" ato "Asa suruh dong untuk kase roboh patung yang tra baik itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/24.md b/1ki/15/24.md index cb961a19a..89443b45b 100644 --- a/1ki/15/24.md +++ b/1ki/15/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tidur di sini merupakan penghalusan kata yang menunjuk pada meninggal. arti lain # Dikubur bersamanya -Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. arti lain: "dong kubur de sama-sama deng de pu nene-nene moyang leluhurnya".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. arti lain: "dong kubur de sama-sama deng de pu nene-nene moyang leluhurnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu bapa Daud diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md index 679c95fa1..7121a3e02 100644 --- a/1ki/15/27.md +++ b/1ki/15/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Gibeton -Ini nama kota.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nadab dan sluruh Israel. diff --git a/1ki/15/intro.md b/1ki/15/intro.md index 09cb95e61..fa8ebbb46 100644 --- a/1ki/15/intro.md +++ b/1ki/15/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Yehuda ada pu beberapa raja yang tra baik dan juga yang baik. Raja di Israel smu ##### "Tapi kuil-kuil tra dirobohkan" -Di dalam kuil orang-orang sembah TUHAN, tapi pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa smua persembahan harus dilakukan di kuil. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Di dalam kuil orang-orang sembah TUHAN, tapi pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa smua persembahan harus dilakukan di kuil. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md index 5e841b1f0..d5dbf4068 100644 --- a/1ki/16/01.md +++ b/1ki/16/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Idiom berarti Allah berfirman. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 6:11](../06/11.md). Terjemahan alternatif : "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Idiom berarti Allah berfirman. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 6:11](../06/11.md). Terjemahan alternatif : "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/16/02.md b/1ki/16/02.md index 7871d7504..61a4d714d 100644 --- a/1ki/16/02.md +++ b/1ki/16/02.md @@ -4,9 +4,8 @@ Ini adalah pesan Tuhan kalo Yehu kase ke Baesa. Kata "ko" menunjuk pada Baesa. # Sa kase tinggal ko dari debu -"Sa kase tinggalkan ko dari debu". Berada dalam debu di atas tanah gambarkan suatu yang tra penting.  de puji orang itu pu gambar  dan pentingkan orang itu. Terjemahan lain: "Sa puji de dari tempat yang tra penting" atau "waktu ko tra pu kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Sa jadikan ko penting". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sa kase tinggalkan ko dari debu". Berada dalam debu di atas tanah gambarkan suatu yang tra penting.  de puji orang itu pu gambar  dan pentingkan orang itu. Terjemahan lain: "Sa puji de dari tempat yang tra penting" atau "waktu ko tra pu kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Sa jadikan ko penting". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ko mengikuti Yerobeam pu kelakuan gambarkan de kebiasaan. Yerobeam dan Baesa dong dua orang berdosa. Arti yang sbenarnya dari sikap ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin  hal yang sama sperti yang Yerobeam pu kelakuan" ato "ko tlah berdosa sperti  Yerobeam pu dosa". +# Ko mengikuti Yerobeam pu kelakuan gambarkan de kebiasaan. -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yerobeam dan Baesa dong dua orang berdosa. Arti yang sbenarnya dari sikap ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin  hal yang sama sperti yang Yerobeam pu kelakuan" ato "ko tlah berdosa sperti  Yerobeam pu dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md index b421f1349..686486e14 100644 --- a/1ki/16/03.md +++ b/1ki/16/03.md @@ -4,9 +4,8 @@ TUHAN bilang ke Baesa apa yang akan di bikin deng de. # Sesungguhnya, Sa akan kase hancurkan Bease pu keturunan dan  de pu keluarga -Tuhan berbicara ke Baesa, dan kata "de pu keluaga" kase tunjuk ke de keluarga. Ini dapat diterjemahkan  untuk gunakan kata "ko" dan ko pu kepunyaan". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Sa akan kase hancurkan ko keturunan dan  ko keluargan". -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Tuhan berbicara ke Baesa, dan kata "de pu keluaga" kase tunjuk ke de keluarga. Ini dapat diterjemahkan  untuk gunakan kata "ko" dan ko pu kepunyaan". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Sa akan kase hancurkan ko keturunan dan  ko keluargan". (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sa akan kase hancur smua yang ko punya -kase hancur menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "sa akan melenyapkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kase hancur menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "sa akan melenyapkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md index 7b9d4f50e..6a5059637 100644 --- a/1ki/16/05.md +++ b/1ki/16/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pertanyaan ini digunakan baik untuk kase tau ato kase ingatkan para pembaca kalo # Apakah dong tra tulis dalam kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel? -Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "ada satu orang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "ada satu orang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md index 3b9f3c821..12e8db4d0 100644 --- a/1ki/16/06.md +++ b/1ki/16/06.md @@ -4,8 +4,7 @@ Baring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa mat # Dikuburkan -Ini diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif: "dong menguburkan de" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif: "dong menguburkan de" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tirza diff --git a/1ki/16/10.md b/1ki/16/10.md index b70898bcc..71a2f1243 100644 --- a/1ki/16/10.md +++ b/1ki/16/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Menjadi raja menggantikannya -Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan de". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan de". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/13.md b/1ki/16/13.md index 68dfa4365..ad85e44be 100644 --- a/1ki/16/13.md +++ b/1ki/16/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Bikin dosa untuk orang Israel -Menuntun orang-orang untuk bikin sesuatu untuk menggambarkan ato mempengaruhi dong tuk melakukannya. Terjemahan lain: "dong mempengaruhi Israel untuk bikim dosa". -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menuntun orang-orang untuk bikin sesuatu untuk menggambarkan ato mempengaruhi dong tuk melakukannya. Terjemahan lain: "dong mempengaruhi Israel untuk bikim dosa". (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong kawa dong pu dosa diff --git a/1ki/16/16.md b/1ki/16/16.md index 5142646da..73418d962 100644 --- a/1ki/16/16.md +++ b/1ki/16/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tentara yang berkemah mende # Sluruh Israel -Pada waktu smua orang frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "smua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "sluruh tentara israel" ato "smua tentara dalam pasukan Israel" ato "pasukan Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pada waktu smua orang frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "smua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "sluruh tentara israel" ato "smua tentara dalam pasukan Israel" ato "pasukan Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md index 79b1beded..e8d40722b 100644 --- a/1ki/16/18.md +++ b/1ki/16/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kota itu tlah direbut -Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya tlah merebut kota". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya tlah merebut kota". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md index 1ae4c2f37..bc897878b 100644 --- a/1ki/16/21.md +++ b/1ki/16/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pengikut Tibni, mengikut Omri -Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni ana lelaki Ginat, menjadikan de raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni ana laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni ana lelaki Ginat, menjadikan de raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni ana laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/24.md b/1ki/16/24.md index cb3125b3a..ab59a5e2f 100644 --- a/1ki/16/24.md +++ b/1ki/16/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ko dapat mengubahnya deng pengukuran modern. Terjemahan lain: "tentang enam pulu # De membangun sbuah kota -Kata "de" menunjuk pada Omri. De memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuru rakyat tuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya tuk membangun sbuah kota".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "de" menunjuk pada Omri. De memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuru rakyat tuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya tuk membangun sbuah kota". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menurut nama Semer diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md index 41746cb11..ef82e7c94 100644 --- a/1ki/16/25.md +++ b/1ki/16/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/26.md b/1ki/16/26.md index 024463263..fc53eb031 100644 --- a/1ki/16/26.md +++ b/1ki/16/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Mengikuti segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat -Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam ana Nebat". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam ana Nebat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bikin dosa sehingga orang Israel berdosa @@ -17,8 +16,7 @@ Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh dong terhadap dosa. Terjema # Menimbulkan sakit hati TUHAN,tuk murka terhadap berhala -Allah murka terhadap dong karna dong menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah dewa kesia-siaannya". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah murka terhadap dong karna dong menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dewa kesia-siaan diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md index c3c931d0a..48fea9ccd 100644 --- a/1ki/16/27.md +++ b/1ki/16/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pertanyaan ini digunakan baik tuk memberitahukan ato mengingatkan para pembaca b # Trakah tertulis,Israel? -Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/intro.md b/1ki/16/intro.md index d78634aa2..98d47c000 100644 --- a/1ki/16/intro.md +++ b/1ki/16/intro.md @@ -4,8 +4,7 @@ #### Penyembahan yang kurang benar -Nabi Yehu kase ingatkan Baesa, raja Israel, kalo  Allah akan kase hancurkan de pu keluarga karna dong menyembah berahala. tapi Baesa tra  ubah de pu kelakuan, krena itu Zimri  membunuh Baesa pu anak laki-laki dan slyembah dong suruh de pu keluarga. dan juga  Omri membunuh Zimri. Omri Ahab membawa patung Baal deng de istri deng hujan-hujan, dewi kesuburan Asytoret, sbagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat. -(Lihat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Nabi Yehu kase ingatkan Baesa, raja Israel, kalo  Allah akan kase hancurkan de pu keluarga karna dong menyembah berahala. tapi Baesa tra  ubah de pu kelakuan, krena itu Zimri  membunuh Baesa pu anak laki-laki dan slyembah dong suruh de pu keluarga. dan juga  Omri membunuh Zimri. Omri Ahab membawa patung Baal deng de istri deng hujan-hujan, dewi kesuburan Asytoret, sbagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md index ec13d8c6c..fa1bb3ae0 100644 --- a/1ki/17/01.md +++ b/1ki/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah nama dari sekelompok orang yang berasal dari Tisbe. (Lihat:[[rc://*/t # Tisbe -Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup @@ -12,7 +12,7 @@ Kalimat ini adalah suatu sumpah untuk memberikan penekanan jika perkataan yang a # Yang sa layani di sa pu depan muka -Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang sa layani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang sa layani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Embun diff --git a/1ki/17/03.md b/1ki/17/03.md index ac53dbae6..a4d9c8ae1 100644 --- a/1ki/17/03.md +++ b/1ki/17/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kerit -Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md index ded769629..6c8bb4cf5 100644 --- a/1ki/17/05.md +++ b/1ki/17/05.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Untuk lakukan firman TUHAN -"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sperti yang TUHAN printahkan". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sperti yang TUHAN printahkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sungai Kerit -Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. liat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 17:2](../17/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. liat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 17:2](../17/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/17/16.md b/1ki/17/16.md index 5eaf9e0de..f1b276eba 100644 --- a/1ki/17/16.md +++ b/1ki/17/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sperti firman TUHAN yang de bilang -Kata "firman" di sini  mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "sperti yang tlah TUHAN bilang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "firman" di sini  mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "sperti yang tlah TUHAN bilang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/21.md b/1ki/17/21.md index 095f01fa2..14ea75367 100644 --- a/1ki/17/21.md +++ b/1ki/17/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De luruskan badan di atas anak itu -Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "meluruskan badan di atas anak itu".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "meluruskan badan di atas anak itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md index 9d0cfa3c1..1ae73d66f 100644 --- a/1ki/18/01.md +++ b/1ki/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Firman Tuhan datang -Kata ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Raja-raja 6:11](../06/11.md). Terjemahkan: Tuhan menyatakan firmanNya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Raja-raja 6:11](../06/11.md). Terjemahkan: Tuhan menyatakan firmanNya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kase hujan turun ke bumi diff --git a/1ki/18/04.md b/1ki/18/04.md index f922c4773..9f6db4531 100644 --- a/1ki/18/04.md +++ b/1ki/18/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seratus nabi dan kase sembunyi dong lima puluh-lima puluh -"100 nabi dan kase sembunyi dong kedalam kelompok-kelompok yang de pu isi 50". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 nabi dan kase sembunyi dong kedalam kelompok-kelompok yang de pu isi 50". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md index c20f0736a..e99bc316b 100644 --- a/1ki/18/05.md +++ b/1ki/18/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase slamat kuda dan keledai ... supaya tra kase hilang smua binatang -Dua  kata ini pada dasar de pu  arti yang sama dan de kase gabung untuk tekan. Terjemahan lain: "Kase cegah kuda dan keledai dari kematian". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua  kata ini pada dasar de pu  arti yang sama dan de kase gabung untuk tekan. Terjemahan lain: "Kase cegah kuda dan keledai dari kematian". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/18/06.md b/1ki/18/06.md index c8d5910c8..5cb670280 100644 --- a/1ki/18/06.md +++ b/1ki/18/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahab de pi jalan sendiri dan Obaja de pi ke arah lain -Kata "de pi"de kase tau kalau Ahab dan Obaja pi ke arah yang berbeda, tra ada yang sama Ahab, de pu arti Ahab sendiri dan Obaja juga sendiri. Terjemahan lain: "Ahab de pimpin sbuah kelompok ke arah satu dan Obaja de pimpin sbuah kelompok ke arah lain". (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "de pi"de kase tau kalau Ahab dan Obaja pi ke arah yang berbeda, tra ada yang sama Ahab, de pu arti Ahab sendiri dan Obaja juga sendiri. Terjemahan lain: "Ahab de pimpin sbuah kelompok ke arah satu dan Obaja de pimpin sbuah kelompok ke arah lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/18/17.md b/1ki/18/17.md index 1dee0655c..93ca58e92 100644 --- a/1ki/18/17.md +++ b/1ki/18/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Itu ko ka? Ko yang bawa masalah untuk Israel! -Ahab de tanya pertanyaan ini untuk kase tau skali  deng pasti tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi ko. Ko adalah kpala pembuat masalah Israel!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab de tanya pertanyaan ini untuk kase tau skali  deng pasti tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi ko. Ko adalah kpala pembuat masalah Israel!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/18/21.md b/1ki/18/21.md index 67ecf71e6..a6bc6b33c 100644 --- a/1ki/18/21.md +++ b/1ki/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kapan baru ko berubah pikiran? -Elia de tanya pertanyaan ini untuk paksa orang-orang untuk buat keputusan. Pertanyaan ini dapat tulis akan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu  telah merasa bimbang su lama". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elia de tanya pertanyaan ini untuk paksa orang-orang untuk buat keputusan. Pertanyaan ini dapat tulis akan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu  telah merasa bimbang su lama". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tra jawab satu kata pun diff --git a/1ki/18/31.md b/1ki/18/31.md index 40c933d22..e7b36684d 100644 --- a/1ki/18/31.md +++ b/1ki/18/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dua belas batu -"12 batu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 batu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/32.md b/1ki/18/32.md index 7408c7d7f..c8bd17fa0 100644 --- a/1ki/18/32.md +++ b/1ki/18/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dalam nama TUHAN -"Nama" di sini merupakan sebuah bentuk yang sama untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini merupakan sebuah bentuk yang sama untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Parit @@ -8,4 +8,4 @@ Sebuah jalan air kecil untuk menahan air. # Ukuran dua benih -Sebuah sukat adalah satuah volume/ukuran yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Sebuah sukat adalah satuah volume/ukuran yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md index 787f1cb84..945c87fd3 100644 --- a/1ki/18/33.md +++ b/1ki/18/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De susun kayu untuk de bakar -"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk  mebuat api di atas altar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk  mebuat api di atas altar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Empat tempayang -"4 kendi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4 kendi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tempayang diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md index b000e551a..8c03ecdcd 100644 --- a/1ki/18/38.md +++ b/1ki/18/38.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Menjilat -Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang untuk minum air. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang untuk minum air. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md index 210fac695..ccab0da12 100644 --- a/1ki/18/43.md +++ b/1ki/18/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tujuh kali -Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/46.md b/1ki/18/46.md index 236894786..c3c0cf822 100644 --- a/1ki/18/46.md +++ b/1ki/18/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tangan TUHAN di atas Elia -Di sini kata "tangan" merupakan sebuah arti sama deng. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" merupakan sebuah arti sama deng. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kasmasuk jubah ke pinggang dan ikat diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md index 9101ca9a0..e642ca400 100644 --- a/1ki/19/04.md +++ b/1ki/19/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De pigi sendiri ke padang gurun, deng menempuh perjalanan sehari -Kata "sendiri" dipake untuk membuat bahwa de sedang sendiri. Terjemahan lain: "de berjalan sendiri selama sehari". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "sendiri" dipake untuk membuat bahwa de sedang sendiri. Terjemahan lain: "de berjalan sendiri selama sehari". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # pohon akar -"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # de lalu ingin meminta agar nyawanya menjadi mati diff --git a/1ki/19/08.md b/1ki/19/08.md index b3a719646..f64246f7e 100644 --- a/1ki/19/08.md +++ b/1ki/19/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De jalan deng kekuatan dari makanan itu slama empat puluh hari, empat puluh malam -"Makanan itu kase de kekuatan untuk berjalan selama 40 hari dan 40 malam". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Makanan itu kase de kekuatan untuk berjalan selama 40 hari dan 40 malam". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md index adcf59e70..32237bd0e 100644 --- a/1ki/19/09.md +++ b/1ki/19/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ Di sini kata "di situ" menuju pada Gunung Horeb. Satu gua itu sesuatu yang terbu # Trus firman TUHAN itu datang ke dia, begini, "Kenapa -Ungkapan "Firman TUHAN itu datang," digunakan sbagai permulaan sebuah firman Allah. Liat bagemana ini dijelaskan ke dalam  [1 Raja-raja 6:11](../06/11.md). kata lain: "TUHAN berfirman ke dia. De bilang, 'Kenapa' ato "TUHAN berfirman ke de: "Kenapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Firman TUHAN itu datang," digunakan sbagai permulaan sebuah firman Allah. Liat bagemana ini dijelaskan ke dalam  [1 Raja-raja 6:11](../06/11.md). kata lain: "TUHAN berfirman ke dia. De bilang, 'Kenapa' ato "TUHAN berfirman ke de: "Kenapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Elia ko kenapa ada disini? -TUHAN tegur Elia trus kase ingat de kalo de pu tugas itu ada . Kata lain: "Elia, ko seharusnya tra boleh ada ditempat ini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tegur Elia trus kase ingat de kalo de pu tugas itu ada . Kata lain: "Elia, ko seharusnya tra boleh ada ditempat ini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md index d6c978ca0..a832693bc 100644 --- a/1ki/19/11.md +++ b/1ki/19/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di atas gunung sbelum sa -"Sbelum sa" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Kata lain: "di atas gunung deng sa pu kehadiran". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Sbelum sa" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Kata lain: "di atas gunung deng sa pu kehadiran". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md index 611595602..c220a6e1f 100644 --- a/1ki/19/21.md +++ b/1ki/19/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De kase ke de pu orang-orang -Elisa de kase masakan daging lembu itu ke orang-orang di kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisa de kase masakan daging lembu itu ke orang-orang di kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/19/intro.md b/1ki/19/intro.md index 79e56abf1..a319ad66f 100644 --- a/1ki/19/intro.md +++ b/1ki/19/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Cerita mengenai Elia berlanjut di pasal ini #### Pikiran khusus dalam pasal ini -Ratu marah sama Elia karna su bunuh nabi Baal. De berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan daerah Yehuda. De pigi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah tanya de kenapa de ada di sana. De bilang bahwa sa datang ke gunung Horeb karna Allah kase tinggal Israel, su bunuh nabi-nabi, dan ingin bunuh de pu diri. Allah kirim de pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehuda raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Ratu marah sama Elia karna su bunuh nabi Baal. De berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan daerah Yehuda. De pigi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah tanya de kenapa de ada di sana. De bilang bahwa sa datang ke gunung Horeb karna Allah kase tinggal Israel, su bunuh nabi-nabi, dan ingin bunuh de pu diri. Allah kirim de pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehuda raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md index ee967ec64..500f5f7c9 100644 --- a/1ki/20/01.md +++ b/1ki/20/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Benhadad -Ini nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiga puluh dua raja -"32 Raja".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"32 Raja".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Raja diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md index b1ed88384..aeef96f89 100644 --- a/1ki/20/04.md +++ b/1ki/20/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sperti yang ko bilang -Ini ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/20/06.md b/1ki/20/06.md index 3db51a8ae..86cf49bd6 100644 --- a/1ki/20/06.md +++ b/1ki/20/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Smua yang menyenangkan dalam pandangan dong -Di sini kata "mata" tertuju sama dong orang smua dan kasi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "mata" tertuju sama dong orang smua dan kasi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md index 086a6fd22..13ef5474b 100644 --- a/1ki/20/07.md +++ b/1ki/20/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Negri itu -"Negri itu" tertuju untuk smua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Negri itu" tertuju untuk smua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketahuilah dan liat -"Ketahuilah" ini ungkapan untuk lihat benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ketahuilah" ini ungkapan untuk lihat benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa tra tolak de -Ini dapa dinyatakan secara baik. Terjemahan lain: "Sa suda setuju de permintaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapa dinyatakan secara baik. Terjemahan lain: "Sa suda setuju de permintaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md index 466598edc..87f6c248a 100644 --- a/1ki/20/11.md +++ b/1ki/20/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bilang suda! Jang dong sombong yang baru pegang pedang, sperti su kase tinggal de -Ini sbuah ekspresi untuk kasi nasihat."ambil pedang (memakai baju zirah)" itu umpama siap diri untuk peperangan. "Katakanlah, jang sombong kam diri seolah-olah kam suda menang perang yang de perang blum terjadi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini sbuah ekspresi untuk kasi nasihat."ambil pedang (memakai baju zirah)" itu umpama siap diri untuk peperangan. "Katakanlah, jang sombong kam diri seolah-olah kam suda menang perang yang de perang blum terjadi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md index c722a6333..847407768 100644 --- a/1ki/20/13.md +++ b/1ki/20/13.md @@ -4,12 +4,12 @@ Kata "beginilah firman Tuhan" suruh tong siap siaga pas orang baru kelihatan tib # Apakah ko liat sluruh pasukan yang besar itu? -Tuhan tanya hal ini untuk kasi penekanan besar dan pasukan Benhadad pu kuat. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tuhan tanya hal ini untuk kasi penekanan besar dan pasukan Benhadad pu kuat. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tau, hari ini juga sa akan kasi dong ke dalam ko tangan -Kata "tau" di sini kasi ingat tong untuk kasi perhatian pada berita mengejutkan selanjutannya.  +Kata "tau" di sini kasi ingat tong untuk kasi perhatian pada berita mengejutkan selanjutannya.  # Ke dalam ko pu tangan -Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberi ko kemenangan atas pasukan itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberi ko kemenangan atas pasukan itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/14.md b/1ki/20/14.md index 5c7800c72..e4c9a7e0c 100644 --- a/1ki/20/14.md +++ b/1ki/20/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bersama siapa? -Ahab menghilangkan kata "Ko mau bikin ini". Terjemahan lain: "Deng siapa kam mau bikin hal ini?"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ahab menghilangkan kata "Ko mau bikin ini". Terjemahan lain: "Deng siapa kam mau bikin hal ini?"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ki/20/15.md b/1ki/20/15.md index 13b835cc1..3119be497 100644 --- a/1ki/20/15.md +++ b/1ki/20/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Segenap tentara, yaitu sluruh pasukan Israel -Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tujuh ribu -"7.000". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7.000". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/17.md b/1ki/20/17.md index aff65617e..aabe42086 100644 --- a/1ki/20/17.md +++ b/1ki/20/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Benhadad suruh orang kase tau de, kalau de suda kirim pengintai -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad kase tau de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad kase tau de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pengintai diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md index 1f260849f..82129a75f 100644 --- a/1ki/20/18.md +++ b/1ki/20/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Benhadad bilang -Dipahami kalo Benhadad sedang bicara sama  de pasukan. Terjemahan lain: "Benhadad bilang sama de pasukan".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dipahami kalo Benhadad sedang bicara sama  de pasukan. Terjemahan lain: "Benhadad bilang sama de pasukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Apakah Dong suda, tangkap dong diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md index 8360177cd..f4bd0379d 100644 --- a/1ki/20/20.md +++ b/1ki/20/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dikejar oleh orang Israel -"Israel" adalah sinekdot untuk smua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Israel" adalah sinekdot untuk smua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/23.md b/1ki/20/23.md index 39ce1bd56..9848aa211 100644 --- a/1ki/20/23.md +++ b/1ki/20/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Klau kitong berperang... kitong lebih kuat dari pada -Kata "kitong" merujuk pada smua para hamba, raja, dan pasukan. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kitong" merujuk pada smua para hamba, raja, dan pasukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md index 4293358a5..a33e21386 100644 --- a/1ki/20/29.md +++ b/1ki/20/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tujuh hari -"7 hari". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 100.000 -"Seratus ribu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus ribu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pasukan berjalan kaki diff --git a/1ki/20/intro.md b/1ki/20/intro.md index f5c5362bc..5e30bdbc9 100644 --- a/1ki/20/intro.md +++ b/1ki/20/intro.md @@ -7,13 +7,14 @@ Ini kisah dua peperangan antara Aram dan Israel. #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Peperangan + Allah suda tetap untuk kasi kalah Benhadad, raja Aram. Waktu Benhadad serang Samaria deng pasukan yang banyak, Israel deng pasukan yang kecil bisa kasi kalah de. Orang-orang Aram bilang kalo Tuhan itu allah pegunungan, sampe dong bisa kasi kalah orang Israel di dataran. Dan dong berperang lagi tapi orang Israel bisa kasi kalah dorang lagi. Trus Benhadad kasi rencana perdamaian dan Ahab terima de. Tapi Allah menghendaki Benhadad dapa bunuh. #### Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini #### Simile -Pasukan Israel sangat sedikit dan dong sperti "sperti dua kumpulan kambing". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pasukan Israel sangat sedikit dan dong sperti "sperti dua kumpulan kambing". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Hubungan: diff --git a/1ki/21/28.md b/1ki/21/28.md index ac84d7627..31ab7e552 100644 --- a/1ki/21/28.md +++ b/1ki/21/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau tlah kirim sbuah pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau tlah kirim sbuah pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md index e78a5925a..1b76523de 100644 --- a/1ki/22/01.md +++ b/1ki/22/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tiga tahun -"3 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md index d9dda6935..9bd2c564f 100644 --- a/1ki/22/03.md +++ b/1ki/22/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa kam belum tau kalo Ramot Gilead itu kitong punya? Tapi, kitong diam saja dan tidak ambil dari raja negeri Aram." -Ahab tanya ini untuk menekankan bahwa dong seharusnya sudah merebut Ramot Gilead. Arti lain: "Ramot Gilead itu kitong punya milik, tapi kitong tra bikin sesuatu untuk ambil dari tangan raja Aram(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab tanya ini untuk menekankan bahwa dong seharusnya sudah merebut Ramot Gilead. Arti lain: "Ramot Gilead itu kitong punya milik, tapi kitong tra bikin sesuatu untuk ambil dari tangan raja Aram (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk ambil dari raja negri Aram -Kata "tangan de setuju pada kekuasaan. Arti lain: "ambil kendali dari raja Aram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan de setuju pada kekuasaan. Arti lain: "ambil kendali dari raja Aram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/04.md b/1ki/22/04.md index e903d4dbf..91e6a11d2 100644 --- a/1ki/22/04.md +++ b/1ki/22/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kitong akan sama-sama. Sa punya rakyat dan ko punya rakyat, sa punya kuda dan ko punya kuda -Yosafat kase tau Ahab bahwa Yosafat, de punya rakyat, dan de punya kuda adalah milik Ahab, berarti Ahab bisa printah dong suka-suka de. Arti lain: "Sa, sa punya tentara-tentara, dan sa punya kuda-kuda itu ko punya milik supaya ko pake sesuka ko. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yosafat kase tau Ahab bahwa Yosafat, de punya rakyat, dan de punya kuda adalah milik Ahab, berarti Ahab bisa printah dong suka-suka de. Arti lain: "Sa, sa punya tentara-tentara, dan sa punya kuda-kuda itu ko punya milik supaya ko pake sesuka ko. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/22/06.md b/1ki/22/06.md index 0cad782d9..12cd55cc3 100644 --- a/1ki/22/06.md +++ b/1ki/22/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Empat ratus orang -"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Karna TUHAN akan kase dong untuk  tangan raja. -Kata "tangan" tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "Karna Tuhan akan kase biar raja ambil Ramot Gilead" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "Karna Tuhan akan kase biar raja ambil Ramot Gilead" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/12.md b/1ki/22/12.md index 5330906ac..f298778bf 100644 --- a/1ki/22/12.md +++ b/1ki/22/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase dong untuk tangan raja -Kata "tangan" tertuju pada kekuasan. Arti lain: "Kase biar raja untuk merebut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" tertuju pada kekuasan. Arti lain: "Kase biar raja untuk merebut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md index 23bdb052a..6f1570f98 100644 --- a/1ki/22/18.md +++ b/1ki/22/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bukannya sa su bilang untuk ko.... kecuali hanya malapetaka? -Ahab tanya hal ini untuk menekankan bahwa de su bicara yang benar tentang Mikha. Arti lain: "sa su bilang untuk ko ... kecuali hanya malapetaka!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ahab tanya hal ini untuk menekankan bahwa de su bicara yang benar tentang Mikha. Arti lain: "sa su bilang untuk ko ... kecuali hanya malapetaka!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/25.md b/1ki/22/25.md index 55146a484..c66278b48 100644 --- a/1ki/22/25.md +++ b/1ki/22/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ko akan liat itu -"Ko akan tau jawaban dari ko pertanyaan. "Kalo pertanyaan retorika Zedekia diartikan sbagai sbuah pernyataan, frasa ini akan diartikan untuk biarkan informasi implisit. Arti lain: "ko akan tau kalo Roh TUHAN su bicara untuk sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ko akan tau jawaban dari ko pertanyaan. "Kalo pertanyaan retorika Zedekia diartikan sbagai sbuah pernyataan, frasa ini akan diartikan untuk biarkan informasi implisit. Arti lain: "ko akan tau kalo Roh TUHAN su bicara untuk sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/22/28.md b/1ki/22/28.md index 8db81b3fa..3548b8724 100644 --- a/1ki/22/28.md +++ b/1ki/22/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kalo ko memang benar-benar kembali deng de slamat -Ini menggambarkan sesuatu yang tra akan terjadi. TUHAN su bilang untuk Mikha kalo raja tra akan kembali deng slamat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini menggambarkan sesuatu yang tra akan terjadi. TUHAN su bilang untuk Mikha kalo raja tra akan kembali deng slamat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/1ki/22/38.md b/1ki/22/38.md index 0fc0bac70..d246bd090 100644 --- a/1ki/22/38.md +++ b/1ki/22/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesuai deng firman TUHAN -Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sesuai deng firman TUHAN". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sesuai deng firman TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/42.md b/1ki/22/42.md index 84d577d56..695007e88 100644 --- a/1ki/22/42.md +++ b/1ki/22/42.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tiga puluh lima tahun -"35 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"35 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua puluh lima tahun -"25 tahun" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md index 6dc89b00f..ec1c58d07 100644 --- a/1ki/22/43.md +++ b/1ki/22/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De hidup deng cara ikuti jejak dari Asa, de punya bapa. -Kebiasaan seseorang dicritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di spanjang jalan. Arti lain: De lakukan yang sama sperti yang dilakukan Asa, de punya bapa.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebiasaan seseorang dicritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di spanjang jalan. Arti lain: De lakukan yang sama sperti yang dilakukan Asa, de punya bapa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang benar dalam pandangan TUHAN diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md index 75ab65d40..eb44e0de9 100644 --- a/1ki/22/45.md +++ b/1ki/22/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sungguhnya smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda -Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:29. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "ko bisa baca di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:29. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "ko bisa baca di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md index db637dd94..ae33885e8 100644 --- a/1ki/22/51.md +++ b/1ki/22/51.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De memerintah atas Israel slama dua tahun -"Dia perintah 2 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dia perintah 2 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md index 8009c0018..4429df16a 100644 --- a/1pe/01/01.md +++ b/1pe/01/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Kata benda yang dapa ringkas "rencana" dapat di artikan deng kata kerja. Arti la # Trima percikan darah Yesus Kristus -Pada konteks ini "darah" kasi tunjuk pada kematian Yesus. sperti Musa siram darah ke orang orang israel untuk kase simbol perjanjian dengan Allah, orang-orang percaya adalah yang bikin janji deng Allah karna kematian Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada konteks ini "darah" kasi tunjuk pada kematian Yesus. sperti Musa siram darah ke orang orang israel untuk kase simbol perjanjian dengan Allah, orang-orang percaya adalah yang bikin janji deng Allah karna kematian Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biar kasih karunia ada deng kam, dan damai sejahtera tambah besar diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md index 9f70f5c60..6f99da14e 100644 --- a/1pe/01/08.md +++ b/1pe/01/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kam pu keselamatan jiwa -Pada bagian ceita ini , kata "jiwa-jiwa" di maksudkan ke smua orang. Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diartikan deng kata kerja. AT: "kam pu keslamatan" ato "Allah De kasi kam slamat " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pada bagian ceita ini , kata "jiwa-jiwa" di maksudkan ke smua orang. Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diartikan deng kata kerja. AT: "kam pu keslamatan" ato "Allah De kasi kam slamat " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Keselamatan ... kasih karunia diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md index 130e758b6..4473b5fc1 100644 --- a/1pe/01/24.md +++ b/1pe/01/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pada ayat-ayat ini, Petrus kutip satu bagian dari nabi Yesaya yang menyangkut te # Sgala daging itu sperti rumput, dan semuanya itu -Arti kata "daging" tunjuk pada kemanusiaan. Nabi Yesaya bandingkan kemanusiaan sperti rumput yang hidup dan mati deng cepat. AT: "Manusia akan mati sperti rumput yang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Arti kata "daging" tunjuk pada kemanusiaan. Nabi Yesaya bandingkan kemanusiaan sperti rumput yang hidup dan mati deng cepat. AT: "Manusia akan mati sperti rumput yang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De pu kemuliaan sperti bunga rumput liar diff --git a/1pe/01/intro.md b/1pe/01/intro.md index e06289aa9..24abd607e 100644 --- a/1pe/01/intro.md +++ b/1pe/01/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Artikan dalam brapa puisi dan atur de pu baris lebih jauh ke kanan dari pada isi ##### Pekerjaan keselamatan Allah -Pada pasal ini de kasi tau tentang pekerjaan keselamatan Allah. Itu kasi ingat orang-orang Kristen dong ke hal yang besar yang hanya bisa di buat oleh Allah untuk bawa dong dalam hubungan yang baik deng De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/salvation]]) +Pada pasal ini de kasi tau tentang pekerjaan keselamatan Allah. Itu kasi ingat orang-orang Kristen dong ke hal yang besar yang hanya bisa di buat oleh Allah untuk bawa dong dalam hubungan yang baik deng De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/salvation]]) ##### Kekal diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md index 60a9c1175..5a34ba082 100644 --- a/1pe/02/01.md +++ b/1pe/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Petrus lanjut de pu ajaran ke de pu pembaca tentang kekudusan dan kepatuhan. # Oleh karna itu buang smua rasa benci, smua tipu-tipu, smua yang omong kosong, smua iri hati, dan segala macam hinaan. -Tindakan-tindakan dosa ini di kasi tau supaya orang-orang Kristen harus kase tinggal itu smua. Kata "oleh karna itu" kase tunjuk ke segala sesuatu yang Petrus su bilang tentang bagemana jadi kudus dan ikut Tuhan pu printah. AT: "Jadi buang smua kebencian, smua tipu-tipu, smua yang omong kosong, smua iri hati, dan segala macam hinaan"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan-tindakan dosa ini di kasi tau supaya orang-orang Kristen harus kase tinggal itu smua. Kata "oleh karna itu" kase tunjuk ke segala sesuatu yang Petrus su bilang tentang bagemana jadi kudus dan ikut Tuhan pu printah. AT: "Jadi buang smua kebencian, smua tipu-tipu, smua yang omong kosong, smua iri hati, dan segala macam hinaan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti bayi yang baru lahir, hendaklah kam ingin susu rohani yang murni diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md index ebd370673..60d23f6c5 100644 --- a/1pe/02/04.md +++ b/1pe/02/04.md @@ -28,7 +28,7 @@ Petrus bandingkan de pembaca sbage batu yang hidup. (Liat: [[rc://*/ta/man/trans # Yang dapa bangun untuk jadi satu rumah rohani -Dapat di buat dalam kalimat aktif. AT: "Kalo Tuhan lagi bangun satu ruma rohani"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat di buat dalam kalimat aktif. AT: "Kalo Tuhan lagi bangun satu ruma rohani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Satu orang imam kudus yang kase persembahan korban rohani diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md index 90dcec425..37d9d0517 100644 --- a/1pe/02/06.md +++ b/1pe/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kitab suci bawa ini -Kitab suci bicara sperti dong sbuah bejana. Bagian ini kase tunjuk ke kata-kata yang baca oleh satu orang yang baca kitab suci. AT: "ini apa yang nabi tulis dalam kita suci dari dulu kala" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Kitab suci bicara sperti dong sbuah bejana. Bagian ini kase tunjuk ke kata-kata yang baca oleh satu orang yang baca kitab suci. AT: "ini apa yang nabi tulis dalam kita suci dari dulu kala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Liat @@ -8,9 +8,9 @@ Kata "liat" di sini kase ingat kitong untuk kase kaget yang ikut akan # Satu buah batu penjuru, dapa pilih dan pu nilai -Tuhan yang pilih de batu. AT: "batu penjuru yang paling penting, yang suda sa pilih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan yang pilih de batu. AT: "batu penjuru yang paling penting, yang suda sa pilih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Satu buah batu penjuru -Nabi bicara tentang Mesias sbagai batu yang paling penting untuk satu bangunan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nabi bicara tentang Mesias sbagai batu yang paling penting untuk satu bangunan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md index d8ccd28d8..1f46a9115 100644 --- a/1pe/02/07.md +++ b/1pe/02/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini menuju ke batu yang paling penting dalam satu bangunan dan yang arti sama de # Satu batu yang rusak, dan batu karang yang bikin dong tagate -Dua bagian ini bicara dua arti yang hampir sama. Sama-sama bicara tentang orang yang nanti ambil "batu" ini yang mana itu Yesus. AT: "satu buah batu atau batu karang yang akan jadi batu sandungan orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua bagian ini bicara dua arti yang hampir sama. Sama-sama bicara tentang orang yang nanti ambil "batu" ini yang mana itu Yesus. AT: "satu buah batu atau batu karang yang akan jadi batu sandungan orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong tagate karna dong tra taat sama Firman Tuhan diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md index 098e9dad0..a421d9d25 100644 --- a/1pe/02/11.md +++ b/1pe/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Petrus bicara tentang cara hidup orang Kristen. # Orang asing dan pengembara -Dua kata ini pu arti yang sama. Petrus bicara ke de pu pembaca sbage orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari dong pu rumah. Liat bagemana "orang asing" diartikan dalam [1 Petrus 1:1](../01/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua kata ini pu arti yang sama. Petrus bicara ke de pu pembaca sbage orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari dong pu rumah. Liat bagemana "orang asing" diartikan dalam [1 Petrus 1:1](../01/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk kase jauh diri dari keinginan daging @@ -12,11 +12,11 @@ Ide dari daging tunjuk ke dosa-dosa dari manusia. AT: "untuk tra menyerah ke kei # Ko perang lawan ko pu jiwa -Kata "jiwa" menuju ke hidup rohani satu orang. Petrus bilang kalo prajurit-prajurit yang penuh deng dosa coba untuk kase hancur hidup rohani orang-orang percaya. AT: "cari untuk kase rusak kam pu hidup rohani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "jiwa" menuju ke hidup rohani satu orang. Petrus bilang kalo prajurit-prajurit yang penuh deng dosa coba untuk kase hancur hidup rohani orang-orang percaya. AT: "cari untuk kase rusak kam pu hidup rohani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam harus pu tingkah laku yang baik -Kata benda tak berwujud "perilaku" dapat diartikan jadi kata kerja. AT: "Kam harus berperilaku deng baik" atau " Kam harus berperilaku dalam jalan yang benar"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda tak berwujud "perilaku" dapat diartikan jadi kata kerja. AT: "Kam harus berperilaku deng baik" atau " Kam harus berperilaku dalam jalan yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kalo dong bicara tentang kam sperti diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md index ba5edb6c6..da7ec8840 100644 --- a/1pe/02/24.md +++ b/1pe/02/24.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ini bisa dinyatakan ke bentuk aktif. AT: "Tuhan su kase sembuh kam karna orang k # Kam sperti domba-domba yang trus salah jalan -Petrus bicara tentang yang baca sebelum dong percaya ke Kristus, sperti waktu dong jadi domba-domba yang salah jalan trada tujuan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Petrus bicara tentang yang baca sebelum dong percaya ke Kristus, sperti waktu dong jadi domba-domba yang salah jalan trada tujuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sang Gembala dan yang lindungi ko jiwa diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md index 41201beca..fdf99861d 100644 --- a/1pe/02/intro.md +++ b/1pe/02/intro.md @@ -10,18 +10,20 @@ Beberapa terjemahan sisip baris puisi dan taruh agak masuk ke kanan dari teks un #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini ##### Batu + Batu dipake dalam Firman Tuhan untuk kasi gambar tentang gereja. Yesus itu de pu dasar. Rasul dan nabi tu de pu dasar. Dalam pasal ini, orang Kristen itu batu-batu yang dipake untuk bangun gereja. #### Majas yang penting dalam pasal ini ##### Susu dan makanan padat -Itu satu gambaran yang dipake untuk gambarkan kedewasaan dalam Kristus. Bisa dibanding untuk orang Kristen yang tra dewasa sama deng seorang bayi yang hanya bisa untuk minum susu. Orang-orang Kristen yang tra dewasa, dong tra mampu untuk makan makanan padat, dan itu lebih susah untuk ajar tentang Yesus. Kebalikan,dong pilih untuk tra tumbuh dan dong sperti bayi-bayi yang hanya minum susu, yang lebih sederhana dan dasar ajaran tentang Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Itu satu gambaran yang dipake untuk gambarkan kedewasaan dalam Kristus. Bisa dibanding untuk orang Kristen yang tra dewasa sama deng seorang bayi yang hanya bisa untuk minum susu. Orang-orang Kristen yang tra dewasa, dong tra mampu untuk makan makanan padat, dan itu lebih susah untuk ajar tentang Yesus. Kebalikan,dong pilih untuk tra tumbuh dan dong sperti bayi-bayi yang hanya minum susu, yang lebih sederhana dan dasar ajaran tentang Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kesulitan mungkin terjemahan dalam pasal ini ##### "Kam skarang itu umat Tuhan" -Beberapa ahli percaya ini jelaskan kalo gereja su ganti Israel dalam Tuhan pu rencana-rencana. Beberapa ahli percaya kalo ada lebih dari satu yang dapa sebut "umat dari Tuhan." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Beberapa ahli percaya ini jelaskan kalo gereja su ganti Israel dalam Tuhan pu rencana-rencana. Beberapa ahli percaya kalo ada lebih dari satu yang dapa sebut "umat dari Tuhan." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ##### Hubungan: diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index 27a5bab0f..0f88d00be 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Dua ayat ini pada dasarnya sama dan tekankan keinginan untuk pu hidup yang baik. # Liat hari-hari baik -Disini alami suatu yang besar dibilang sperti liat suatu yang baik. Kata "hari-hari" tertuju sama waktu hidup seorang. Arti lain: " suatu yang baik waktu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini alami suatu yang besar dibilang sperti liat suatu yang baik. Kata "hari-hari" tertuju sama waktu hidup seorang. Arti lain: " suatu yang baik waktu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jaga de lidah dari yang jahat dan bibir dari bicara tipu-tipu @@ -24,9 +24,9 @@ Kata "mata" tertuju sama deng kemampuan Tuhan untuk tau semua hal. Persetujuan T # De telinga dengar dong pu permohonan -Kata "telinga" tertuju sama kesadaran Tuhan tentang apa yang orang-orang bilang. Kalo Tuhan dengar dong permintaan tunjukan kalo De juga tanggapi dong. Arti lain: "De dengar dong permintaan" ato "De jawab dong permintaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "telinga" tertuju sama kesadaran Tuhan tentang apa yang orang-orang bilang. Kalo Tuhan dengar dong permintaan tunjukan kalo De juga tanggapi dong. Arti lain: "De dengar dong permintaan" ato "De jawab dong permintaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Muka Tuhan lawan -Kata "muka" tertuju pada kebesaran Tuhan untuk lawan De pu musuh-musuh. Lawan orang dibilang seperti muka yang menentang orang itu". Arti lain: "Tuhan lawan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "muka" tertuju pada kebesaran Tuhan untuk lawan De pu musuh-musuh. Lawan orang dibilang seperti muka yang menentang orang itu". Arti lain: "Tuhan lawan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index a2dcf5ddd..88e93da8d 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jagalah Kristus dalam ko pu hati supaya ko hidup kudus -Sampekan "terima Kristus Tuhan, spaya ko kudus" itu satu perumpamaan untuk akui kekudusan Kristus. Disini "hati" itu satu perumpamaan untuk "batin orang". Arti lain: "akui dalam diri sendiri bawa Kristus Tuhan itu kudus" ato "hormati Kristus Tuhan spaya di dalam kam pu hati kudus " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sampekan "terima Kristus Tuhan, spaya ko kudus" itu satu perumpamaan untuk akui kekudusan Kristus. Disini "hati" itu satu perumpamaan untuk "batin orang". Arti lain: "akui dalam diri sendiri bawa Kristus Tuhan itu kudus" ato "hormati Kristus Tuhan spaya di dalam kam pu hati kudus " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md index ab90c2319..f4540787f 100644 --- a/1pe/03/18.md +++ b/1pe/03/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yang dimaksud Petrus disini bahwa Kristus mati deng tujuan untuk ciptakan satu h # De mati dalam daging -Disini "daging" tertuju sama tubuh Kristus; Kristus mati secara jasmani. Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang bunuh Yesus secara jasmani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "daging" tertuju sama tubuh Kristus; Kristus mati secara jasmani. Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang bunuh Yesus secara jasmani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De dikase hidup dalam Roh @@ -32,7 +32,7 @@ Arti yang mungkin dari kata "roh-roh" 1) "roh-roh jahat" ato 2) "roh-roh orang m # Waktu Allah deng sabar tunggu -Kata "sabar" itu satu perumpamaan untuk Allah sendiri. Petrus tulis kesabaran Allah seolah-olah itu orang. Arti lain: "waktu Allah tunggu deng sabar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "sabar" itu satu perumpamaan untuk Allah sendiri. Petrus tulis kesabaran Allah seolah-olah itu orang. Arti lain: "waktu Allah tunggu deng sabar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Waktu Nuh, bahtera di buat diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md index 4813c3ea9..08cbfd079 100644 --- a/1pe/04/03.md +++ b/1pe/04/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Mungkin artinya adalah 1) "Allah, yang siap hakimi" ato 2) "Kristus, yang siap h # Orang yang de hidup dan yang su mati -Hal ini berarti smua orang, baik dong yang masih hidup ato yang su mati. AT: "Smua orang"(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Hal ini berarti smua orang, baik dong yang masih hidup ato yang su mati. AT: "Smua orang" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Injil dikasih tau juga sama orang-orang mati diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md index d89f89fbf..799b39188 100644 --- a/1pe/05/01.md +++ b/1pe/05/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ Petrus scara khusus bicara ke penatua. # Kemuliaan yang akan dinyatakan -Ini adalah penunjang dari kedatangan Kristus yang kedua. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. atau: "kemuliaan Allah yang akan di nyatakan." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah penunjang dari kedatangan Kristus yang kedua. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. atau: "kemuliaan Allah yang akan di nyatakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gembalakanlah Allah pu domba-domba diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index b87955927..a97253f3f 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -12,15 +12,13 @@ Kalimat ini tertuju ke smua orang percaya, tra hanya orang-orang yang lebih muda # Pake kerendahan hati -Petrus bicara tentang pu kelebihan kerendahan hati sperti pake " atau "rendah hatilah terhadap sesama" atau"bersikap rendah hati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus bicara tentang pu kelebihan kerendahan hati sperti pake " atau "rendah hatilah terhadap sesama" atau"bersikap rendah hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di bawa Allah pu tangan yang penuh kuasa maka -Disini kata "tangan" kase tuju ke kuasa Allah untuk slamatkan yang rendah hati dan menghakimi yang berbangga diri ato sombong. atau: "dibawah kuasa Allah, maka" atau "dibawa Allah, sadar bahwa De berkuasa, maka"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" kase tuju ke kuasa Allah untuk slamatkan yang rendah hati dan menghakimi yang berbangga diri ato sombong. atau: "dibawah kuasa Allah, maka" atau "dibawa Allah, sadar bahwa De berkuasa, maka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Srahkanlah smua ko pu rasa kuatir ke De -Petrus bicara tentang kekhawatiran seakan-akan itu adalah beban yang brat yang orang-orang srahkan ke Allah, dari pada dong bawa sendiri. atau: "Percayalah ke De terhadap smua yang ko takut" atau "Biarkan De selesaikan ko pu masalah-masalah smua" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus bicara tentang kekhawatiran seakan-akan itu adalah beban yang brat yang orang-orang srahkan ke Allah, dari pada dong bawa sendiri. atau: "Percayalah ke De terhadap smua yang ko takut" atau "Biarkan De selesaikan ko pu masalah-masalah smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md index fea36e508..816d8be3f 100644 --- a/1pe/05/08.md +++ b/1pe/05/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Berjaga-jaga -Disini kata "waspada" kase tuju ke kejernihan hati dan kewaspadaan. Liat bagemana kam artikan ini di [1 Perus 1:13](../01/13.md). ato: "Kendalikanlah ko pu pikiran" ato "Hati-hati terhadap apa yang ko pikir" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] +Disini kata "waspada" kase tuju ke kejernihan hati dan kewaspadaan. Liat bagemana kam artikan ini di [1 Perus 1:13](../01/13.md). ato: "Kendalikanlah ko pu pikiran" ato "Hati-hati terhadap apa yang ko pikir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] # Iblis sdang ikuti sperti singa yang mengaum mencari orang untuk de tlan -Petrus bandingkan iblis deng singa yang mengaum. Sperti singa yang lapar tlan de pu mangsa, iblis cari dan hancurkan iman-iman orang percaya. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Petrus bandingkan iblis deng singa yang mengaum. Sperti singa yang lapar tlan de pu mangsa, iblis cari dan hancurkan iman-iman orang percaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ikuti keliling @@ -18,8 +16,7 @@ Berdiri adalah kata lain dari berkelai. atau "Lawan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/t # Ko pu klompok -Petrus bicarakan sesama orang percaya sbagei anggota perkumpulan orang percaya . ato: "sesama orang percaya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus bicarakan sesama orang percaya sbagei anggota perkumpulan orang percaya . ato: "sesama orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dunia diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md index 9f90a1f70..18538326a 100644 --- a/1pe/05/10.md +++ b/1pe/05/10.md @@ -20,6 +20,5 @@ Disini kata "anugrah" bisa kasi tuju ke sesuatu yang Allah bri ato sifat Allah. # Tetapkan ko dan ko kuat. -Dua ungkapan ini pu arti yang sama, yaitu, Allah akan buat orang-orang percaya untuk ikut De dan patuhi De meskipun akan ada penderitaan-penderitaan yang akan dong alami -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua ungkapan ini pu arti yang sama, yaitu, Allah akan buat orang-orang percaya untuk ikut De dan patuhi De meskipun akan ada penderitaan-penderitaan yang akan dong alami (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md index 4f3aaf284..6928dda81 100644 --- a/1pe/05/12.md +++ b/1pe/05/12.md @@ -4,28 +4,23 @@ Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh de untuk ditulis de pu surat. tulis # Apa yang Sa tulis Ini adalah anugrah yang sejati dari Allah -"Yang sa tulis adalah anugrah sejati dari Allah". Disini kata "anugrah" kasi tuju ke pesan dari injil ini, yang kas tau apa saja kebaikan yang Allah buat ke orang-orang percaya. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yang sa tulis adalah anugrah sejati dari Allah". Disini kata "anugrah" kasi tuju ke pesan dari injil ini, yang kas tau apa saja kebaikan yang Allah buat ke orang-orang percaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berdiri teguh di dalam -Kata "di dalam " kasi tuju ke anugrah dari Allah. "berprinsip kuat ke De pu anugrah yang De dibicarakan dan berdiri teguh di satu tempat, tra akan goyah. ato: "Tetap berprinsip untuk De" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "di dalam " kasi tuju ke anugrah dari Allah. "berprinsip kuat ke De pu anugrah yang De dibicarakan dan berdiri teguh di satu tempat, tra akan goyah. ato: "Tetap berprinsip untuk De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para prempuan yang ada di Babilonia -Disini kata "Para prempuan" mungkin kasi tuju ke orang-orang percaya yang tinggal di "Babilonia." Arti yang mendekati untuk "Babilonia" adalah 1) Simbol dari kota Roma, 2) Simbol dari smua tempat dimana orang Kristen menderita, ato 3) tertuju scara benar ke kota Babilonia. Tapi ini lebih tertuju ke kota Roma. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Disini kata "Para prempuan" mungkin kasi tuju ke orang-orang percaya yang tinggal di "Babilonia." Arti yang mendekati untuk "Babilonia" adalah 1) Simbol dari kota Roma, 2) Simbol dari smua tempat dimana orang Kristen menderita, ato 3) tertuju scara benar ke kota Babilonia. Tapi ini lebih tertuju ke kota Roma. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Yang su dipilih bersama Ko -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. ato: "yang Allah pilih sperti De tlah pilih ko" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. ato: "yang Allah pilih sperti De tlah pilih ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa pu anak -Petrus katakan Markus seakan-akan de adalah de pu anak rohani anak. ato: "Sa pu anak baik" ato "yang sperti anak buat sa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus katakan Markus seakan-akan de adalah de pu anak rohani anak. ato: "Sa pu anak baik" ato "yang sperti anak buat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ciuman kudus diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md index df096e62b..851903ad2 100644 --- a/1pe/05/intro.md +++ b/1pe/05/intro.md @@ -12,8 +12,7 @@ Ada perdebatan tentang panggilan yang dipake untuk pemimpin jemaat. Bebrapa pang ##### Mahkota -Mahkota adalah gambaran penting yang dipake di Injil/Firman. Ada bebrapa kata-kata Yunani yang diartikan jadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sbagei hadiah. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) +Mahkota adalah gambaran penting yang dipake di Injil/Firman. Ada bebrapa kata-kata Yunani yang diartikan jadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sbagei hadiah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) #### Persamaan Penting di Pasal Ini diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md index 0028bc464..051f76872 100644 --- a/1pe/front/intro.md +++ b/1pe/front/intro.md @@ -18,8 +18,7 @@ Petrus bilang kalo de tulis surat ini pu tujuan untuk "dorong kam dan bersaksi k #### Bagemana judul kitab ini diartikan? -Penerjemah bisa pilih untuk kas nama kitab ini deng de pu judul asli "1 Petrus" ato "Petrus satu". Ato dong bisa pilih nama yang paling jelas, sperti "Surat Satu dari Petrus" ato "Surat satu yang Petrus tulis" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa pilih untuk kas nama kitab ini deng de pu judul asli "1 Petrus" ato "Petrus satu". Ato dong bisa pilih nama yang paling jelas, sperti "Surat Satu dari Petrus" ato "Surat satu yang Petrus tulis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Pikiran Penting Rohani dan Budaya @@ -31,8 +30,7 @@ Petrus mungkin ada di Roma pas de tulis surat ini. De kasi Roma pu nama simbolik #### Kata tunggal dan jamak "Ko" -Di buku ini, kata "sa" tertuju sama Petrus, kecuali di dua tempat: [1 Petrus 1:16](../01/15.md) deng [1 Petrus 2:6](../02/06.md). Kata "ko" slalu jamak dan tertuju ke Petrus pu pendengar. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di buku ini, kata "sa" tertuju sama Petrus, kecuali di dua tempat: [1 Petrus 1:16](../01/15.md) deng [1 Petrus 2:6](../02/06.md). Kata "ko" slalu jamak dan tertuju ke Petrus pu pendengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apakah masalah yang besar di Kitab 1 Petrus @@ -40,5 +38,4 @@ Ini adalah masalah tekstual yang paling terliat di Kitab 1 Pertus: * "Ko su buat ko pu jiwa suci deng patuh sama kebenaran. Ini adalah tujuan rasa sayang sodara; jadi saling baku sayang smua." (1:22). Versi ULB, BHC dinamis dan versi modern lainnya membaca deng cara bgitu. Brapa versi lama dibaca, :Ko buat ko pu jiwa suci deng patuh sama kebenaran lewat Roh untuk tujuan kasih persaudaraan, jadi kasihilah satu sama lain deng sunggu-sunggu dari ko pu hati." -Pengertian disarankan tra kas masuk ekspresi "lewat roh" di 1:22. Tapi, kalo versi lama Alkitab di suatu wilayah mempunyainya, harus taru dalam kurung ([]) untuk kasi tanda kalo ini mungkin bukan kitab 1 Petrus yang asli. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Pengertian disarankan tra kas masuk ekspresi "lewat roh" di 1:22. Tapi, kalo versi lama Alkitab di suatu wilayah mempunyainya, harus taru dalam kurung ([]) untuk kasi tanda kalo ini mungkin bukan kitab 1 Petrus yang asli. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1sa/01/02.md b/1sa/01/02.md index 4c9f8155e..06a99256a 100644 --- a/1sa/01/02.md +++ b/1sa/01/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Penina -Nama satu orang perempuan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama satu orang perempuan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/08.md b/1sa/01/08.md index 4aea47348..1b52dbd94 100644 --- a/1sa/01/08.md +++ b/1sa/01/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanna, kenapa ko menangis? Kenapa ko tra makan? Kenapa ko pu hati sedih? Apa sa tra lebih penting dari spuluh anak laki-laki? -Cara tanya ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan, kalo perlu. Terjemahan lain: "Hana, ko tra harus menangis. Ko harus makan, dan ko pu hati harus syukur karna sa lebih penting dari spuluh anak laki-laki!" atau " ko pu alasan untuk menangis sdikit skali. Sa bantu ko dan itu harusnya su cukup."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Cara tanya ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan, kalo perlu. Terjemahan lain: "Hana, ko tra harus menangis. Ko harus makan, dan ko pu hati harus syukur karna sa lebih penting dari spuluh anak laki-laki!" atau " ko pu alasan untuk menangis sdikit skali. Sa bantu ko dan itu harusnya su cukup." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari spuluh anak laki-laki diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md index 97950df31..494a9a0d5 100644 --- a/1sa/01/18.md +++ b/1sa/01/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hana bicara tentang de pu diri sbagai orang kedua untuk kase tunjuk rasa hormat # Ketemu kebaikan dari ko -Disini "ketemu kebaikan" ini sebuah kata yang pu arti de trima dari atau de dapat hati senang dari de. Mata di sini ada metonimia untuk lihat, dan lihat diganti menilai atau tentukan de pu sesuatu yang bisa. Terjemahan lain: "manilai sa dan trima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "ketemu kebaikan" ini sebuah kata yang pu arti de trima dari atau de dapat hati senang dari de. Mata di sini ada metonimia untuk lihat, dan lihat diganti menilai atau tentukan de pu sesuatu yang bisa. Terjemahan lain: "manilai sa dan trima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Makan; dan de pu muka diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md index f19ea4f36..38973dad2 100644 --- a/1sa/01/21.md +++ b/1sa/01/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu rumah -Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Terjemahan lain: "Keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Terjemahan lain: "Keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md index 787027201..28a571fd4 100644 --- a/1sa/04/10.md +++ b/1sa/04/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Israel dapa kase kalah -Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" menuju pada tentara orang Israel. Arti lain: "dong kase kalah tentara Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" menuju pada tentara orang Israel. Arti lain: "dong kase kalah tentara Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md index 8db5337a9..910c974d0 100644 --- a/1sa/05/06.md +++ b/1sa/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN De pu Tangan Tekan atas orang Asdod -Ini satu kata "TUHAN sungguh menghakimi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu kata "TUHAN sungguh menghakimi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dengan Borok-borok diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md index 06296db3a..e36819e25 100644 --- a/1sa/06/03.md +++ b/1sa/06/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Makna kemungkinan yang ke-1) dong sbut nama yang tepat dari Allah Israel atau ya # Harus kase kembali deng bawa korban penebusan salah -Ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam bilang sesuatu. Arti lainnya: "ko harus kirim korban pengampunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) +Ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam bilang sesuatu. Arti lainnya: "ko harus kirim korban pengampunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) # Ko akan jadi sembuh @@ -12,8 +12,8 @@ Ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam bilang sesuatu. Arti lainnya: "ko har # Kam -Kata ganti "kam" adalah banyak, menunjuk pada smua orang Filistin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata ganti "kam" adalah banyak, menunjuk pada smua orang Filistin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Knapa De pu tangan tra undur dari ko -Di sini "tangan" adalah metonimia yang menunjuk pada kuasa Allah untuk menghukum ato mengatur. Arti lainnya: "knapa De tra lepas ko pu penderitaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" adalah metonimia yang menunjuk pada kuasa Allah untuk menghukum ato mengatur. Arti lainnya: "knapa De tra lepas ko pu penderitaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md index 5948bf1bd..31ad77141 100644 --- a/1sa/06/05.md +++ b/1sa/06/05.md @@ -16,4 +16,4 @@ Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel # Angkat De tangan dari pada ko, dari pada  ko pu allah dan dari pada ko pu tanah -Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk hukum ato atur. Arti lainnya: "berhenti hukum ko, ko pu allah-allah, dan ko pu tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk hukum ato atur. Arti lainnya: "berhenti hukum ko, ko pu allah-allah, dan ko pu tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/06.md b/1sa/06/06.md index 2d4e4d58b..57a6c5319 100644 --- a/1sa/06/06.md +++ b/1sa/06/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ Para imam dan tukang-tukan doti pake pertanyaan retorik untuk membuat orang-oran # De buat hati kras -Ini adalah perumpamaan yang brarti kepala batu ato tra taat sama Allah. Arti lain: "tolak untuk taat kepada Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah perumpamaan yang brarti kepala batu ato tra taat sama Allah. Arti lain: "tolak untuk taat kepada Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bukankah de su main-main dong, jadi dong biarkan bangsa itu pigi? -Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagemana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pigi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel kluar dari Mesir" ****(Liat:* [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagemana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pigi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel kluar dari Mesir" ****(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md index af13bde8d..4c0276847 100644 --- a/1sa/06/13.md +++ b/1sa/06/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Dorang adalah orang-orang Israel. # Angkat de pandangan -Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "meliat ke atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "meliat ke atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md index 4bdaed65a..0c6ee8088 100644 --- a/1sa/06/18.md +++ b/1sa/06/18.md @@ -8,15 +8,15 @@ Ini adalah kota-kota deng di pu tembok yang tinggi di skitarnya untuk lindungi r # Tabut Allah jadi saksi -Tabut Allah  ini diumpamakan seolah-olah sbagai seorang yang bisa meliat. Arti lain: "Tabut Allah itu tetap brada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi deng akan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tabut Allah  ini diumpamakan seolah-olah sbagai seorang yang bisa meliat. Arti lain: "Tabut Allah itu tetap brada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi deng akan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yosua -Nama seorang pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Bet Semes -Sebutan untuk orang Bet Semes. Arti lain: "dari Bet Semes" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebutan untuk orang Bet Semes. Arti lain: "dari Bet Semes" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sampe hari ini diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md index b5a27912d..e2840eabe 100644 --- a/1sa/06/19.md +++ b/1sa/06/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tabut itu sangat suci hingga diantara dorang satupun tra diijinkan untuk meliat # 50.070 orang -"lima puluh ribu tujuh puluh orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lima puluh ribu tujuh puluh orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/06/20.md b/1sa/06/20.md index d71a36d4b..d8c98f6fa 100644 --- a/1sa/06/20.md +++ b/1sa/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sapa yang tahan berdiri di hadapan TUHAN, Allah yang kudus ini? -Kemungkinan arti yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang ke Tuhan. Arti lain: " Trada yang brani melawan Tuhan karna de sangat suci skali!" ato ke-2) ini untuk tanya brita. kata "berdiri di depan" tertuju pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Arti lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kitong, dan dapat pegang Tabut ini? (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan arti yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang ke Tuhan. Arti lain: " Trada yang brani melawan Tuhan karna de sangat suci skali!" ato ke-2) ini untuk tanya brita. kata "berdiri di depan" tertuju pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Arti lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kitong, dan dapat pegang Tabut ini? (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ke sapa De akan pigi kase tingal kitong?" diff --git a/1sa/07/06.md b/1sa/07/06.md index 76d9262de..d2317e9e1 100644 --- a/1sa/07/06.md +++ b/1sa/07/06.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Timba air dan siram di depan TUHAN -Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal sendiri minum air sbagai bagian dari puasa ato 2)Dong dapa air dari aliran ato sumur dan kase tumpa di tanah sbagai tanda lahir De sbagai permohonan ampun atas dosa dorang. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal sendiri minum air sbagai bagian dari puasa ato 2)Dong dapa air dari aliran ato sumur dan kase tumpa di tanah sbagai tanda lahir De sbagai permohonan ampun atas dosa dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md index 4e0756c98..ad014586c 100644 --- a/1sa/07/10.md +++ b/1sa/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini dimulai untuk menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan jawab de" di ( # Untuk kase kaco dong -Kata "kacok" disini di pake sbagai cara sederhana untuk bilang orang Filistin tra bisa pikir deng jelas. Arti lain: " Buat dong tra bisa berpikir deng jelas"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "kacok" disini di pake sbagai cara sederhana untuk bilang orang Filistin tra bisa pikir deng jelas. Arti lain: " Buat dong tra bisa berpikir deng jelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kastunjuk dong ke Israel diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md index 4ac18667f..a24913f04 100644 --- a/1sa/08/intro.md +++ b/1sa/08/intro.md @@ -10,8 +10,7 @@ Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sbuah bagian baru dalam crita. Bangsa Israel in #### Pikiran khusus dalam pasal ini Bangsa Israel inginkan seorang raja -Waktu Samuel su tua, de angkat de pu anak-anak menjadi hakim. Dong korupsi dan trima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk tunjuk seorang raja bagi dong. Samuel bertanya pada Allah, yang kase tau dong seorang raja tapi mengingat raja sperti apa seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas dong, bangsa Israel tetap inginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karna dong tolak Allah sbagai dong pu raja. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Waktu Samuel su tua, de angkat de pu anak-anak menjadi hakim. Dong korupsi dan trima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk tunjuk seorang raja bagi dong. Samuel bertanya pada Allah, yang kase tau dong seorang raja tapi mengingat raja sperti apa seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas dong, bangsa Israel tetap inginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karna dong tolak Allah sbagai dong pu raja. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan: diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md index 86e495378..f64acf605 100644 --- a/1sa/09/05.md +++ b/1sa/09/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tanah Zuf -Merupakan satu daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan satu daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/10/02.md b/1sa/10/02.md index 27af7eb7e..5f9ac734f 100644 --- a/1sa/10/02.md +++ b/1sa/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zelzah -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Apa yang akan sa lakukan terhadap sa pu anak? diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md index afb8a0ee0..e690439bb 100644 --- a/1sa/10/03.md +++ b/1sa/10/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tabor -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/10/intro.md b/1sa/10/intro.md index ffe05e7c5..173927eca 100644 --- a/1sa/10/intro.md +++ b/1sa/10/intro.md @@ -12,17 +12,17 @@ Ini adalah pasal pertama tentang Raja Saul. ##### Saul sebagai Raja baru -Samuel kastau Saul bahwa Allah su pilih de jadi raja, dan di dalam perjalanan pulang de akan ketemu deng beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan kase de Roh Kudus untuk kastau tentang apa yang de harus lakukan. Samuel kase tau smua orang untuk datang ke Mizpah, tempat de kase tau bahwa Allah su pilih Saul jadi dong pu raja.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +Samuel kastau Saul bahwa Allah su pilih de jadi raja, dan di dalam perjalanan pulang de akan ketemu deng beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan kase de Roh Kudus untuk kastau tentang apa yang de harus lakukan. Samuel kase tau smua orang untuk datang ke Mizpah, tempat de kase tau bahwa Allah su pilih Saul jadi dong pu raja. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) #### Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini ##### Gaya bertanya -Pasal ini pake gaya bertanya untuk kastunjuk ide-ide yang berbeda: untuk kastunjuk satu kenyataan ("Bukan ko kah yang TUHAN su urapi jadi raja atas De pu umat?"), untuk kastahu kalo de kaget ("Dan dong pu bapa sapa kah ?"), untuk bilang kalo de adalah orang yang khusus ("Apakakam liat orang di sana yang TUHAN su pilih ?"), dan untuk sampaikan rasa jijik ("Bagaimana bisa orang ini slamatkan torang?"). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pasal ini pake gaya bertanya untuk kastunjuk ide-ide yang berbeda: untuk kastunjuk satu kenyataan ("Bukan ko kah yang TUHAN su urapi jadi raja atas De pu umat?"), untuk kastahu kalo de kaget ("Dan dong pu bapa sapa kah ?"), untuk bilang kalo de adalah orang yang khusus ("Apakakam liat orang di sana yang TUHAN su pilih ?"), dan untuk sampaikan rasa jijik ("Bagaimana bisa orang ini slamatkan torang?"). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Kata-kata yang dibilang -Samuel sering pake kata-kata dengan arti khusus waktu bernubuat: "pigi menghadap Allah" yang berarti "pigi untuk sembah Allah"; "ambil itu sudah dari dong pu tangan" yang berarti "trima hadiah dari dong", "serang kam" yang berarti "kendali ko", "tangan dapat  apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kam pikir harus kam lakukan", "Allah ada sama ko" yang berarti "Allah pimpin ko", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat dong ingin membantu Saul." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Samuel sering pake kata-kata dengan arti khusus waktu bernubuat: "pigi menghadap Allah" yang berarti "pigi untuk sembah Allah"; "ambil itu sudah dari dong pu tangan" yang berarti "trima hadiah dari dong", "serang kam" yang berarti "kendali ko", "tangan dapat  apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kam pikir harus kam lakukan", "Allah ada sama ko" yang berarti "Allah pimpin ko", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat dong ingin membantu Saul." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Hubungan: diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md index 8d25352bb..e2cb9faed 100644 --- a/1sa/11/01.md +++ b/1sa/11/01.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Nahas -De adalah satu orang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De adalah satu orang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yabesh-Gilead -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md index e0bfae736..fab66fe06 100644 --- a/1sa/11/03.md +++ b/1sa/11/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tujuh hari -"7 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md index a05d38500..22de0ca42 100644 --- a/1sa/11/04.md +++ b/1sa/11/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gibea -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md index e7cadd22b..39290e1b1 100644 --- a/1sa/11/08.md +++ b/1sa/11/08.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Bezek -Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu laki-laki Yehuda -"Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md index 16c73039c..e06c0f4f5 100644 --- a/1sa/11/intro.md +++ b/1sa/11/intro.md @@ -16,8 +16,7 @@ Nahas, raja Amon dan de pu rombongan keliling kota Israel yang bernama Yabesh-Gi ##### Apa-apa yang dibilang -Apa yang dibilang pasal ini jelaskan dampak yang Tuhan kasi atas de pu bangsa: "cepat menuju de" maksudnya adalah "kuatkan de"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "dong jadi takut; "sbagai satu orang" maksudnya adalah "dong smua stuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Apa yang dibilang pasal ini jelaskan dampak yang Tuhan kasi atas de pu bangsa: "cepat menuju de" maksudnya adalah "kuatkan de"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "dong jadi takut; "sbagai satu orang" maksudnya adalah "dong smua stuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Hubungan: diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md index 4d2898515..0829fbc1a 100644 --- a/1sa/14/06.md +++ b/1sa/14/06.md @@ -16,5 +16,4 @@ Hal negatif ganda ini dapat nyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUH # Baik banyak maupun sedikit orang. -Perbandingan ini juga masuk diantaranya. Arti lain: " sejumlah orang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Perbandingan ini juga masuk diantaranya. Arti lain: " sejumlah orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md index 31cbadc4a..60930514f 100644 --- a/1sa/14/13.md +++ b/1sa/14/13.md @@ -4,11 +4,7 @@ De lakukan itu karna tebingn sangat curam. Hal ini dilakukan deng tegas. Terjema # Matilah orang-orang itu karna Yonatan -# ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: - -# "Yonatan bunuh orang Filistin" (Liat: - - [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan bunuh orang Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bawa senjata untuk bunuh dong dari belakang diff --git a/1sa/14/30.md b/1sa/14/30.md index 771861f29..3848bf51d 100644 --- a/1sa/14/30.md +++ b/1sa/14/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jika seandainya rakyat, yang tlah didapatnya -Yonatan gunakan hipotetis pertanyaaan ini deng menyatakan bawa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tong pu kemenangnan akan lebih berarti jika rakyat deng bebas memakan sesuatu hari ini yang dong dapat dari jarahan dong pu musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yonatan gunakan hipotetis pertanyaaan ini deng menyatakan bawa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tong pu kemenangnan akan lebih berarti jika rakyat deng bebas memakan sesuatu hari ini yang dong dapat dari jarahan dong pu musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Ranpasan diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md index decd4c2a3..fc63b6116 100644 --- a/1sa/14/45.md +++ b/1sa/14/45.md @@ -12,4 +12,4 @@ Rakyat ungkapkan dong pu keyakinan bawa dong tra akan biarkan hal itu terjadi pa # Takkan jatuh sehelai rambutpun dari ko pu kepala ke bumi -pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bawa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga de. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan lindungi de dari hal jahat" (Liat[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bawa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga de. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan lindungi de dari hal jahat" (Liat[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md index 2f3e2af61..a21ea45ca 100644 --- a/1sa/15/06.md +++ b/1sa/15/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang Keni -Sekelompok pengembara yang selau bersikap baik pada orang-orang Israel. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Sekelompok pengembara yang selau bersikap baik pada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/07.md b/1sa/15/07.md index b9f54194c..a5102ef33 100644 --- a/1sa/15/07.md +++ b/1sa/15/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hawila... Syur -Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md index 19418cd1d..b97351b36 100644 --- a/1sa/15/14.md +++ b/1sa/15/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ Suara-suara itu adalah suara yang dibuat oleh binatang. Masing-masing bahasa mem # Di sa pu telinga... yang juga saya dengar -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di sa pu  telinga" di sini berarti mendengar (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di sa pu  telinga" di sini berarti mendengar (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md index ea0ed6c77..67f00afab 100644 --- a/1sa/15/17.md +++ b/1sa/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pada ko pu penglihatan sendiri -Di sini "penglihatan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Arti lain: "menurut ko pu pendapat" atau "dalam ko pu penilaian":(Llihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "penglihatan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Arti lain: "menurut ko pu pendapat" atau "dalam ko pu penilaian":(L (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi jadi kepala atas suku-suku Israel, dan ko diurapi oleh TUHAN jadi raja atas Israel? diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md index 5ff919037..6d55d2f47 100644 --- a/1sa/15/22.md +++ b/1sa/15/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Samuel tanya ini untuk menekankan kalau ketaatan lebih penting daripada pengorba # Suara TUHAN -Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mendengarkan lebih baik daripada korban sembelihan diff --git a/1sa/15/29.md b/1sa/15/29.md index 804cbc6a9..8a1f0217c 100644 --- a/1sa/15/29.md +++ b/1sa/15/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kekuatan bangsa Israel -Di sini TUHAN disebut sebagai "Sang mulia dari Israel" karna De su memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Arti lain: "TUHAN, Dialah kekuatan Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN disebut sebagai "Sang mulia dari Israel" karna De su memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Arti lain: "TUHAN, Dialah kekuatan Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra akan tipu dan tra akan menyesal diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md index d429be238..b074c1907 100644 --- a/1sa/16/02.md +++ b/1sa/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bagemana sa bisa pigi? -Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Sa tra bisa pigi" ato "Sa takut untuk pigi."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Sa tra bisa pigi" ato "Sa takut untuk pigi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bersama ko dan kase tau @@ -8,4 +8,4 @@ Ko bisa menyatakan berita yang su dimengerti. TA: "sama-sama deng ko ke Bethlehe # 'Sa datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.' -Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tra langsung. TA: "bilang ke orang-orang di sana kalo ko datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tra langsung. TA: "bilang ke orang-orang di sana kalo ko datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md index cd070cc29..ac2169866 100644 --- a/1sa/16/11.md +++ b/1sa/16/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tong tra akan duduk -Ini dipahami bahwa dong menunggu sambil duduk dan makan. TA: "tong tra akan duduk untuk makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dipahami bahwa dong menunggu sambil duduk dan makan. TA: "tong tra akan duduk untuk makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/16/16.md b/1sa/16/16.md index 8a7d27a89..7e2a6d6ba 100644 --- a/1sa/16/16.md +++ b/1sa/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Semoga sa pu tuan de suruh -Hamba-hamba kase tau kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "sa pu tuan". TA: "Kiranya, sa pu tuan suruh "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hamba-hamba kase tau kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "sa pu tuan". TA: "Kiranya, sa pu tuan suruh " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Semoga sa pu tuan suruh hamba-hamba di depan ko untuk mencari seorang yang pintar main kecapi diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md index 9db59f5a0..b2e48de45 100644 --- a/1sa/17/12.md +++ b/1sa/17/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Isai adalah seorang laki-laki tua...de su tua dan lanjut umur. -Dua frasa itu pada dasarnya brarti hal yang sama dan digabung untuk penekanan.(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa itu pada dasarnya brarti hal yang sama dan digabung untuk penekanan. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md index c56306538..8bda9e8e9 100644 --- a/1sa/17/28.md +++ b/1sa/17/28.md @@ -12,5 +12,4 @@ Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menghina Daud dengan membuat pekerjaannya na # Ko sombong dan ko pu hati jahat -Kedua kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md index f888d4149..3437ba55b 100644 --- a/1sa/17/31.md +++ b/1sa/17/31.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Terdengar apa yang Daud bicara -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md index d5cb3f388..364690ae7 100644 --- a/1sa/17/intro.md +++ b/1sa/17/intro.md @@ -9,14 +9,17 @@ Pasal ini ceritakan tentang Daud sbagai seorang prajurit. Satu kemampuan yang ak #### Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Daud bunuh Goliat + Percaya kepada Tuhan jau lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, percaya Tuhan dan hanya pake senjata sbuah tali, kase kalah Goliat yang pake senjata lengkap dan kuat secara fisik tapi tra percaya sama Tuhan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]). ##### Tra bersunat + Orang-orang Israel sering pake contoh “tra bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) #### Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini ##### Cara bertanya + Daud gunakan cara bertanya untuk de pu keinginan lawan raksasa: “ Apa yang akan de bikin untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus malu dari Israel? Sapa orang Filistin yang tidak bersunat ini jadi de harus menentang tentara Allah yang hidup? (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) De pu kaka gunakan cara tanya untuk menunjuk de pu penghinaan buat de pu adik, yang menurut de berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Kenapa kam datang kemari? Buat siapa kam kase tinggal beberapa kambing domba di padang gurun? Daud bela de pu diri dengan beberapa pertanyaan: Apa yang sa buat? karna sa cuma tanya itu?” diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md index be97b88ba..b50c1f75c 100644 --- a/1sa/18/01.md +++ b/1sa/18/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jiwa Yonatan terikat deng jiwa Daud -Persahabatan yang sangat dekat dibilang sperti itu ikat jiwa dari dua orang sama-sama. Ini bisa dikase tunjuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonatan rasakan satu perhatian yang kuat sama Daud" ato "Yonatan abdikan de pu diri sama Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Persahabatan yang sangat dekat dibilang sperti itu ikat jiwa dari dua orang sama-sama. Ini bisa dikase tunjuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonatan rasakan satu perhatian yang kuat sama Daud" ato "Yonatan abdikan de pu diri sama Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yonatan sayang de sperti de pu jiwa sendiri -Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antar kawan, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" kase contoh orang itu ato hidup orang itu. Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antar kawan, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" kase contoh orang itu ato hidup orang itu. Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md index 39a4b348b..b8540f303 100644 --- a/1sa/18/03.md +++ b/1sa/18/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yonatan sayang Daud sperti sayang de pu jiwa sendiri -Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antara teman, bukan kasih yang mencintai. Kata "jiwa" kase contoh satu orang ato hidup satu orang. Liat bagemana ko artikan ini di [1 Samuel 18:1](../18/01.md).Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antara teman, bukan kasih yang mencintai. Kata "jiwa" kase contoh satu orang ato hidup satu orang. Liat bagemana ko artikan ini di [1 Samuel 18:1](../18/01.md).Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md index 14997df4c..4acd2f11c 100644 --- a/1sa/18/05.md +++ b/1sa/18/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Hal itu dipandang baik oleh sluru rakyat dan juga dalam pandangan pegawai-pegawai Saul -Gabung dua kata "di mata" dan "dalam pandangan" punya arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sbagai satu yang dorang liat baik maupun buruk. Arti lain: "Ini adalah pikiran yang bikin senang dari smua orang dan pegawai-pegawai Saul" ato "Ini bikin senang semua orang dan pegawai-pegawai Saul".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gabung dua kata "di mata" dan "dalam pandangan" punya arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sbagai satu yang dorang liat baik maupun buruk. Arti lain: "Ini adalah pikiran yang bikin senang dari smua orang dan pegawai-pegawai Saul" ato "Ini bikin senang semua orang dan pegawai-pegawai Saul".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md index 31ab76937..ed7acfd46 100644 --- a/1sa/18/06.md +++ b/1sa/18/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari semua kota di Israel -Hal ini yang kase tekan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Arti lain: "dari banyak kota di sluruh Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini yang kase tekan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Arti lain: "dari banyak kota di sluruh Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Deng kase bunyi rebana, deng semangat dan bunyi gerincing diff --git a/1sa/18/07.md b/1sa/18/07.md index 3253a60e0..31f877b97 100644 --- a/1sa/18/07.md +++ b/1sa/18/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Daud berlaksa-laksa -Sebuah kata kerja bisa disiapkan di kata yang sbelum. Arti lain: "Daud su bunuh puluhan ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Sebuah kata kerja bisa disiapkan di kata yang sbelum. Arti lain: "Daud su bunuh puluhan ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md index 1f9a4d5f7..fb641b0d1 100644 --- a/1sa/18/08.md +++ b/1sa/18/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Apa yang bisa de punya lagi selain  kerajaan? -Pertanyaan bentuk ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk de punya adalah kerajaan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan bentuk ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk de punya adalah kerajaan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/28.md b/1sa/18/28.md index fb06b4b4e..facbe5713 100644 --- a/1sa/18/28.md +++ b/1sa/18/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saul su liat dan tau -Kata, "liat" dan "tau" pu arti yang sama untuk kase tekan kalo Saul tau deng pasti. Arti lain: "Saul tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata, "liat" dan "tau" pu arti yang sama untuk kase tekan kalo Saul tau deng pasti. Arti lain: "Saul tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Mikhal, Saul pu anak prempuan, kasihi dia diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md index 05c223307..a9d4b5251 100644 --- a/1sa/18/30.md +++ b/1sa/18/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dan de pu nama jadi sangat terkenal -Kata "nama" di sini kase tunjuk sama Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang paling hormati Daud skali". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "nama" di sini kase tunjuk sama Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang paling hormati Daud skali". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/intro.md b/1sa/18/intro.md index 2bcb42ed9..5a397dc13 100644 --- a/1sa/18/intro.md +++ b/1sa/18/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Brapa arti buat stiap kalimat puisi lebih arah ke sbelah kanan untuk lebih mudah ##### Saul sangka atas Populer Daud -Anak Saul, Yonatan, sayang Daud. Daud berhasil kase kalah bangsa Filistin, dan Saul senang akan hal itu, sampe para wanita kase perhatian lebih sama Daud dari pada perhatian yang dikase sama de. De rasa takut kalo Daud ganti de jadi raja. Hal ini cukup bikin bingung karna yang tulis su ungkap sbelumnya kalo Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karna Saul takut kalau Daud akan bunuh de untuk jadi raja, ato karna dorang tra betul-betul percaya kalo Daud akan jadi raja selanjutnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]]) +Anak Saul, Yonatan, sayang Daud. Daud berhasil kase kalah bangsa Filistin, dan Saul senang akan hal itu, sampe para wanita kase perhatian lebih sama Daud dari pada perhatian yang dikase sama de. De rasa takut kalo Daud ganti de jadi raja. Hal ini cukup bikin bingung karna yang tulis su ungkap sbelumnya kalo Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karna Saul takut kalau Daud akan bunuh de untuk jadi raja, ato karna dorang tra betul-betul percaya kalo Daud akan jadi raja selanjutnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]]) ##### Kasih Yonatan sama Daud diff --git a/1sa/19/22.md b/1sa/19/22.md index fcded22e3..c7786c5e8 100644 --- a/1sa/19/22.md +++ b/1sa/19/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rama ... Sekhu ... Nayot -Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md index 892b18f33..60fa086c6 100644 --- a/1sa/20/01.md +++ b/1sa/20/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa yang sa buat? sa pu salah apa dan sa pu dosa apa sama ko bapa, jadi de berusaha mo bunuh sa? -Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud pake pertanyaan-pertanyaan itu untuk tegaskan jika de tra bikin sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tra lakukan sesuatu yang salah, sa tra lakukan kesalahan apapun. Sa tra berdosa melawan ko pu bapa. De tra pu alasan untuk ambil sa pu nyawa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud pake pertanyaan-pertanyaan itu untuk tegaskan jika de tra bikin sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tra lakukan sesuatu yang salah, sa tra lakukan kesalahan apapun. Sa tra berdosa melawan ko pu bapa. De tra pu alasan untuk ambil sa pu nyawa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jadi de berusaha mo bunuh sa diff --git a/1sa/20/02.md b/1sa/20/02.md index 536d80e7b..138cf6bf8 100644 --- a/1sa/20/02.md +++ b/1sa/20/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Jauh dari itu! -Di sini, "jauh dari itu" adalah sbuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tra benar. Arti lain: "Ini pasti tra benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini, "jauh dari itu" adalah sbuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tra benar. Arti lain: "Ini pasti tra benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Baik hal besar ato hal kecil -Kata "kecil ato besar" termasuk smua diantara keduanya. Arti lain: "tra smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "kecil ato besar" termasuk smua diantara keduanya. Arti lain: "tra smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # knapa sa bapa  harus sembunyi masalah itu dari sa ? -Yonatan pake pertanyaan ini spaya bisa tekan bahwa Saul pasti akan bilang  ke de  kalo de  ad rencana untuk bunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa pu bapa  tra punya  alasan untuk sembunyikan hal ini dari sa" ato "kalo hal ini benar, sa pu bapa  pasti kastau sama sa! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yonatan pake pertanyaan ini spaya bisa tekan bahwa Saul pasti akan bilang  ke de  kalo de  ad rencana untuk bunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa pu bapa  tra punya  alasan untuk sembunyikan hal ini dari sa" ato "kalo hal ini benar, sa pu bapa  pasti kastau sama sa! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tra mungkin! diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md index e3dec3877..54ed2a132 100644 --- a/1sa/20/03.md +++ b/1sa/20/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De bilang sa dapat kasih sayang dari ko -Di sini mata menggambarkan tindakan meliat, dan meliat menggambarkan pemikiran ato penilaian. TA: "Sa tlah menyenangkan ko" ato "ko mempertimbangkan sa deng baik." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mata menggambarkan tindakan meliat, dan meliat menggambarkan pemikiran ato penilaian. TA: "Sa tlah menyenangkan ko" ato "ko mempertimbangkan sa deng baik." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nanti de sedih @@ -8,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "ini akan mendukakan de" # Sdikit waktu lagi untuk sa pu kematian -Di sini "satu langkah antara sa dan maut" adalah sbuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Sa sangat dekat deng kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "satu langkah antara sa dan maut" adalah sbuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Sa sangat dekat deng kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md index a20829f8d..a95f621b7 100644 --- a/1sa/20/08.md +++ b/1sa/20/08.md @@ -4,12 +4,12 @@ Daud kembali bicara kepada Jonatan. # Deng ko pu hamba ini, di hadapan TUHAN. -Daud bicara ke tiga orang sbagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''deng sa, ko pu hamba... yang su bawa sa, sa pu hamba'' ato ''deng sa... yang sudah bawa sa'' (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud bicara ke tiga orang sbagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''deng sa, ko pu hamba... yang su bawa sa, sa pu hamba'' ato ''deng sa... yang sudah bawa sa'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Ko su ikat janji deng ko pu hamba ini di depan TUHAN -Apa yang tlah dua orang stujui dapat dibuat scara baik. TA: ''TUHAN mendengar kam saat kam membuat sbuah perjanjian khidmat deng  sa  di mana sa dan  kam akan slalu menjadi teman baik'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang tlah dua orang stujui dapat dibuat scara baik. TA: ''TUHAN mendengar kam saat kam membuat sbuah perjanjian khidmat deng  sa  di mana sa dan  kam akan slalu menjadi teman baik'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sbab knapa kam harus bawa sa dari sini ke ko pu bapa? -Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu akan tra ada alasan untuk ka membawa sa ke pu bapa'' (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu akan tra ada alasan untuk ka membawa sa ke pu bapa'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/09.md b/1sa/20/09.md index 93370b2d2..788aeab25 100644 --- a/1sa/20/09.md +++ b/1sa/20/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jaulah yang sperti itu  dari sa! -Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti tra akan pernah terjadi kepada kam. TA: ''Ini tra akan pernah terjadi kepada kam!'' (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti tra akan pernah terjadi kepada kam. TA: ''Ini tra akan pernah terjadi kepada kam!'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # trakah sa kastau ko? -Pertannyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: ''Sa pasti tra akan bicara ke kam.'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertannyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: ''Sa pasti tra akan bicara ke kam.'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md index 39abaabe1..16343ffdd 100644 --- a/1sa/20/12.md +++ b/1sa/20/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Bukankah pada waktu itu sa utus orang ke kam untuk kastau sama kam ? -Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai de. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu sa pasti akan mengirim de padakam dan dan memberitahukan sama kam'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai de. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu sa pasti akan mengirim de padakam dan dan memberitahukan sama kam'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/13.md b/1sa/20/13.md index a28b41c58..68db7b812 100644 --- a/1sa/20/13.md +++ b/1sa/20/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Smoga TUHAN sertai ko, sperti De sertai di samping sa bapa -Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan pake sumpah ini untuk membri penekanan dan berbicara tentang De pu diri seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan sgala sesuatu kepada sa ancaman apapun yang sa pu bapa mau lakukan ke sa, dan bahkan lebih dari itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan pake sumpah ini untuk membri penekanan dan berbicara tentang De pu diri seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan sgala sesuatu kepada sa ancaman apapun yang sa pu bapa mau lakukan ke sa, dan bahkan lebih dari itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md index 841575bc3..40adbff59 100644 --- a/1sa/20/14.md +++ b/1sa/20/14.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yonatan bertanya ke Daud untuk  benar-benar tra bunuh de pu keturunan smua jadi # Bukankah kam akan tunjukan kasih stia TUHAN kepada sa sbelum sa mati? -Jonatan tanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan pada sa kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga sa tra akan mati." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jonatan tanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan pada sa kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga sa tra akan mati." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kase tunjuk kasih stia TUHAN kepada sa -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah stia kepada sa sperti TUHAN stia" ato 2) "jadilah stia kepada sa sperti yang TUHAN kehendaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah stia kepada sa sperti TUHAN stia" ato 2) "jadilah stia kepada sa sperti yang TUHAN kehendaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/20/16.md b/1sa/20/16.md index 3957f251b..16864995a 100644 --- a/1sa/20/16.md +++ b/1sa/20/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Keturunan Daud -Kata "rumah" adalah sbuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Kluarga Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah sbuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Kluarga Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah TUHAN tuntut balas dari Daud pu musu-musu -Tangan adalah suatu sinekdoke dari seorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN pake musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud kalo de ingkari de pu janji" ato 2) "Smoga TUHAN hancurkan musuh-musuh Daud." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tangan adalah suatu sinekdoke dari seorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN pake musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud kalo de ingkari de pu janji" ato 2) "Smoga TUHAN hancurkan musuh-musuh Daud." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md index 2af647a1c..3d31000f1 100644 --- a/1sa/20/17.md +++ b/1sa/20/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De sayang de sperti de  sayang de pu diri sendiri -Di sini "de pu diri" tertuju kepada de pu diri sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sbagai mana de mencintai de pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "de pu diri" tertuju kepada de pu diri sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sbagai mana de mencintai de pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/20/18.md b/1sa/20/18.md index 57c96893f..3fb445482 100644 --- a/1sa/20/18.md +++ b/1sa/20/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Akan tinggal kosong -Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu bapa akan rindu ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu bapa akan rindu ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/20/19.md b/1sa/20/19.md index 8b69954c6..340572872 100644 --- a/1sa/20/19.md +++ b/1sa/20/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pada kejadian itu -Di sini "kejadian itu" adalah ungkapan yang tertuju saat smuanya terjadi. Arti lain: "saat smuanya terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "kejadian itu" adalah ungkapan yang tertuju saat smuanya terjadi. Arti lain: "saat smuanya terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gunung  Batu -"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/20/25.md b/1sa/20/25.md index d4ac19c67..af7bd0ed6 100644 --- a/1sa/20/25.md +++ b/1sa/20/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yonatan berhadapan deng de -Bebrapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di de pu sisi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) +Bebrapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di de pu sisi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) diff --git a/1sa/20/29.md b/1sa/20/29.md index 79c4c1c05..380a62b25 100644 --- a/1sa/20/29.md +++ b/1sa/20/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jika sa dapat kemurahan dalam ko pu pandangan -Di sini mata mewakili meliat dan meliat mewakili pikiran dan penghakiman. Liat bagemana  artikan ini di  [1 Samuel 20:3](../20/03.md).TA: "Sa su buat kam snang kam" ato 'kam mempertimbangkan deng baik"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mata mewakili meliat dan meliat mewakili pikiran dan penghakiman. Liat bagemana  artikan ini di  [1 Samuel 20:3](../20/03.md).TA: "Sa su buat kam snang kam" ato 'kam mempertimbangkan deng baik"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perjamuan raja -Yonatan membicarakan Saul seakan-akan de adalah orang lain yang kase liat jika de hormati Saul. TA: "meja makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yonatan membicarakan Saul seakan-akan de adalah orang lain yang kase liat jika de hormati Saul. TA: "meja makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/21/04.md b/1sa/21/04.md index 4f86999dc..ee589b572 100644 --- a/1sa/21/04.md +++ b/1sa/21/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Roti yang tra digunakan imam waktu beribadah. # Asal saja kam pu anak buah nisa jaga diri dari perempuan -Ini bisa diartikan jadi kalimat lengkap. Artikan Lain: "Kam pu orang-orang boleh makan jika dorang  tra tidur perempuan dalam akhir-akhir ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bisa diartikan jadi kalimat lengkap. Artikan Lain: "Kam pu orang-orang boleh makan jika dorang  tra tidur perempuan dalam akhir-akhir ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md index 13c8e90b2..a6136ef69 100644 --- a/1sa/21/05.md +++ b/1sa/21/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kitong tra boleh bergaul deng perempuan -Kalimat ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Ketong su  jaga diri dari perempuan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Ketong su  jaga diri dari perempuan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tiga hari -"3 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Saat pikir maju berperang @@ -12,8 +12,8 @@ Kalimat ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Ketong su  jaga diri dari p # Sa pu anak buah pu tubuh itu kudus -Ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Sa pu anak buah su atur apa yang jadi dong pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Sa pu anak buah su atur apa yang jadi dong pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dorang  sendiri-sendiri kudus -Ini merupakan bukti, bukan tanya. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini dorang akan pisahkan apa yang dong punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakan bukti, bukan tanya. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini dorang akan pisahkan apa yang dong punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md index fd5189fad..80930d202 100644 --- a/1sa/21/07.md +++ b/1sa/21/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kase khusus tuk melayani TUHAN -Pengertian yang memungkinkan de 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan deng TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: Untuk beberapa pekerjaan dimata TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "Karna TUHAN su tahan de di sana " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pengertian yang memungkinkan de 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan deng TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: Untuk beberapa pekerjaan dimata TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "Karna TUHAN su tahan de di sana " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Doeg ...Pengawas  gembala saul -Kam boleh menyimpulkan bahwa Doeg lihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... Gembala, dan de lihat apa yang dilakukan Ahimelekh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam boleh menyimpulkan bahwa Doeg lihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... Gembala, dan de lihat apa yang dilakukan Ahimelekh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Doeg orang Edom -Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gembala diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md index cbb5fa5f4..2bc65885e 100644 --- a/1sa/21/08.md +++ b/1sa/21/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tradakah di kam pu tangan  sini, tombak atau pedang? -Di sini "pada ko pu tangan" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat Bagaimana kam artikan ini di [1 Samuel 21:3](../21/03.md). AT: "Apakah kam pu  pedang atau tombak yang bisa kam kase ke sa?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pada ko pu tangan" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat Bagaimana kam artikan ini di [1 Samuel 21:3](../21/03.md). AT: "Apakah kam pu  pedang atau tombak yang bisa kam kase ke sa?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Senjata diff --git a/1sa/21/09.md b/1sa/21/09.md index 209f63288..a9df0602a 100644 --- a/1sa/21/09.md +++ b/1sa/21/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lembah Tarbantin -Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/21/11.md b/1sa/21/11.md index 5a704ff6f..7498e2ddb 100644 --- a/1sa/21/11.md +++ b/1sa/21/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bukankah orang itu Daud, raja negeri itu? -Mungkin dorang besar-besarkan ketika dorang bilang bahwa Daud adalah raja negeri itu. Dorang gunakan pertanyaan ini tuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tra tinggalkan de tinggal di sana. Artikan lain: "Ko tau bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin dorang besar-besarkan ketika dorang bilang bahwa Daud adalah raja negeri itu. Dorang gunakan pertanyaan ini tuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tra tinggalkan de tinggal di sana. Artikan lain: "Ko tau bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bukankah terhadap dia orang-orang bernyanyi-nyanyi dan menari-nari sambel dorang bilang, ‘Saul … Berpuluh-puluh ribu?' -Pertanyaan retorikal ini dapa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.  Terjemahan lain: "Ko tau bahwa ketika orang-orang menari, dorang menyanyikan lagu kepada satu sama orang lain tentang de, 'Saul ... Beribu-ribu.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])   +Pertanyaan retorikal ini dapa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.  Terjemahan lain: "Ko tau bahwa ketika orang-orang menari, dorang menyanyikan lagu kepada satu sama orang lain tentang de, 'Saul ... Beribu-ribu.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])   diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md index 1b6873bc5..8cd549e70 100644 --- a/1sa/21/12.md +++ b/1sa/21/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Daud memerhatikan kata-kata itu -Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang su di bicarakan.  Artikan  lain: "Daud de piikirkan deng serius tentang apa yang dibicara oleh pelayan tersebut " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang su di bicarakan.  Artikan  lain: "Daud de piikirkan deng serius tentang apa yang dibicara oleh pelayan tersebut " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/21/13.md b/1sa/21/13.md index 74da3a070..9960bbc84 100644 --- a/1sa/21/13.md +++ b/1sa/21/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di depan dorang -Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang.  Artikan lain: "Dimata dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang.  Artikan lain: "Dimata dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md index 0d90b572e..3dc15465f 100644 --- a/1sa/21/14.md +++ b/1sa/21/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kenapa bawa de ke sa? -Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar de pu pelayan jelaskan kenapa dorang bawa Daud kepada de atau 2) Akhish tegur dorang  deng pertanyaan retorikal.  Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa de ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar de pu pelayan jelaskan kenapa dorang bawa Daud kepada de atau 2) Akhish tegur dorang  deng pertanyaan retorikal.  Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa de ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/15.md b/1sa/21/15.md index 99c0d5619..6429a26fd 100644 --- a/1sa/21/15.md +++ b/1sa/21/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apakah sa kekurangan orang gila, sehingga kam bawa orang ini untuk tunjukan de pu gila ke sa? -Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Artikan lain: "Su cukup orang gila ini buang sa pu waktu. Kam harus tra bawa orang ini untuk berlagak demikian di depan sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Artikan lain: "Su cukup orang gila ini buang sa pu waktu. Kam harus tra bawa orang ini untuk berlagak demikian di depan sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pantaskah orang ini masuk ke sa pu rumah ? diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md index 9a17b5de2..14419dce9 100644 --- a/1sa/22/14.md +++ b/1sa/22/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ Seseorang ato sekelompok orang yang melindungi seseorang # Dihormati dalam ko pu rumah -Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang hidup di rumah. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ko pu kluarga yang terhormat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang hidup di rumah. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ko pu kluarga yang terhormat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/22/15.md b/1sa/22/15.md index 68f10ba27..a92002147 100644 --- a/1sa/22/15.md +++ b/1sa/22/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ungkapan ini brarti "Pasti tra!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Janganlah raja menetapkan tuduhan pada ko pu hamba ini dan pada sluruh ko pu kaum kluarga. Sbab, ko pu hamba ini tra tau tentang smua itu -Ahimelekh bicara de pu diri sendiri sebagai orang ketiga sbagai seorang "hamba". Ahimelekh juga arahkan Saul sebagai orang ketiga sbagai "raja." Ahimelekh bilang sperti ini untuk tunjukkan rasa hormat pada Saul. Arti lain: "Tolong, raja Saul, jang anggap sa, ko pu hamba, ato siapapun dirumah kluarga sa merasa bersalah. Sbab sa tra tau apa-apa."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ahimelekh bicara de pu diri sendiri sebagai orang ketiga sbagai seorang "hamba". Ahimelekh juga arahkan Saul sebagai orang ketiga sbagai "raja." Ahimelekh bilang sperti ini untuk tunjukkan rasa hormat pada Saul. Arti lain: "Tolong, raja Saul, jang anggap sa, ko pu hamba, ato siapapun dirumah kluarga sa merasa bersalah. Sbab sa tra tau apa-apa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Tuduhan diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md index b51b0b745..82a802e26 100644 --- a/1sa/22/18.md +++ b/1sa/22/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "maju" brarti berbalik atau pigi dari raja. Liat bagemana kam artikan in # Dong orang, Edom maju dan bunuh dong deng parang -Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Dong sendiri yang bunuh para imam atau 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan orang yang pigi bersamanya. Arti lain: "Dong orang Edomite dan laki-laki itu maju dan parang dong bunuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Dong sendiri yang bunuh para imam atau 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan orang yang pigi bersamanya. Arti lain: "Dong orang Edomite dan laki-laki itu maju dan parang dong bunuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong orang Edom diff --git a/1sa/22/19.md b/1sa/22/19.md index ef9b7d033..49903eb90 100644 --- a/1sa/22/19.md +++ b/1sa/22/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De juga di bunuh deng mata pedang, de di bunuh deng mata pedang. -Mungkin de pu aerti lain adalah 1) Dong sendiri bunuh para imam ato 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan laki-laki yang pigi sama-sama deng de. Arti lain: "Dong juga bunuh deng mata pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mungkin de pu aerti lain adalah 1) Dong sendiri bunuh para imam ato 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan laki-laki yang pigi sama-sama deng de. Arti lain: "Dong juga bunuh deng mata pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Taruh de deng mata pedang @@ -8,4 +8,4 @@ Mungkin de pu aerti lain adalah 1) Dong sendiri bunuh para imam ato 2) Kata "Don # Nob -Nob adalah nama sbuah kota. Di sini nama "Nob" wakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Orang-orang di kota Nob" ato "orang-orang Nob" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nob adalah nama sbuah kota. Di sini nama "Nob" wakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Orang-orang di kota Nob" ato "orang-orang Nob" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md index 037bc77fb..45999fd6d 100644 --- a/1sa/23/01.md +++ b/1sa/23/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Serang Kehila -Kehila itu nama dari satu kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Menyerang orang-orang Kehila" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kehila itu nama dari satu kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Menyerang orang-orang Kehila" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pengirikan diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md index 3a9b171fd..49e757b1d 100644 --- a/1sa/23/03.md +++ b/1sa/23/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lebih-lebih lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang barisan perang orang Filistin? -Gaya bertanya ini dapat diartikan sperti sebuah pernyataan. Arti lain: "Kitong nanti jadi akan lebih takut lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang orang Filisti pu barisan perang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaya bertanya ini dapat diartikan sperti sebuah pernyataan. Arti lain: "Kitong nanti jadi akan lebih takut lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang orang Filisti pu barisan perang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md index f938df4a5..9df0ba427 100644 --- a/1sa/23/05.md +++ b/1sa/23/05.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Pergilah, Dihalaunya, slamatkan -Penulis de lebih kase perhatian ke Daud, jadi kata-kata smua ini de pu bentuk tunggal, biarpun Daud pu orang-orang bantu de untuk bikin semua hal itu. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis de lebih kase perhatian ke Daud, jadi kata-kata smua ini de pu bentuk tunggal, biarpun Daud pu orang-orang bantu de untuk bikin semua hal itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/23/06.md b/1sa/23/06.md index 91904b3d6..9a0963fee 100644 --- a/1sa/23/06.md +++ b/1sa/23/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahimelekh -Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md index 6c0230491..fd5315feb 100644 --- a/1sa/23/07.md +++ b/1sa/23/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase tau ke Saul -Ini bisa di diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang kase tau Saul" ato "Dorang kase tau Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang kase tau Saul" ato "Dorang kase tau Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md index 6ea77cedf..305fb37ac 100644 --- a/1sa/23/10.md +++ b/1sa/23/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ko pu hamba itu memang dengar -Daud bicara kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa memang dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud bicara kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa memang dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kota itu di kase hancur diff --git a/1sa/23/11.md b/1sa/23/11.md index cf2d38bcf..68c1ada20 100644 --- a/1sa/23/11.md +++ b/1sa/23/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sperti yang ko pu hamba su dengar ini, kase tau ke ko pu hamba -Daud bicara kaya de itu orang lain untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sperti sa su dengar .... Kase tau ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Daud bicara kaya de itu orang lain untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sperti sa su dengar .... Kase tau ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # De nanti datang -"Datang" disini mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa ke Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Datang" disini mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa ke Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md index 8cff14ccb..dd52a7436 100644 --- a/1sa/23/12.md +++ b/1sa/23/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Atau "Daud meminta" ato "Daud berdoa" # Nanti orang-orang Kehila dong serahkan sa deng sa pu orang-orang ke dalam saul pu tangan kah -Disini kata "tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa dan sa pu orang-orang atas Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa dan sa pu orang-orang atas Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md index 6ec47df13..bc86522e3 100644 --- a/1sa/23/13.md +++ b/1sa/23/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Enam ratus -"600" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Saul juga dikase tau -Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul" atau "Dong kase tau Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul" atau "Dong kase tau Saul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Su meloloskan diri diff --git a/1sa/23/14.md b/1sa/23/14.md index f8fac58e2..f75445543 100644 --- a/1sa/23/14.md +++ b/1sa/23/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Padang gurun Zif -Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tra serahkan Daud ke dalam de pu tangan -Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuasaan. Arti lain: "Tra kase izin Saul untuk pu kekuasaan diatas Daud" ato " tra kase izin Saul untuk bikin kaya yang de inginkan sama Daud" ato "tra kase izin Saul untuk tangkap Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuasaan. Arti lain: "Tra kase izin Saul untuk pu kekuasaan diatas Daud" ato " tra kase izin Saul untuk bikin kaya yang de inginkan sama Daud" ato "tra kase izin Saul untuk tangkap Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md index ac73f3eed..b6e9e3dba 100644 --- a/1sa/23/15.md +++ b/1sa/23/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Cabut de pu nyawa -Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Coba-coba untuk bunuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Coba-coba untuk bunuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Koresa -Ini adalah nama sbuah kota dekat Zif. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sbuah kota dekat Zif. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/16.md b/1sa/23/16.md index 8f42d7227..be0b41a81 100644 --- a/1sa/23/16.md +++ b/1sa/23/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase kuat Daud pu kepercayaan ke Allah -Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain "Mendorong de untuk percaya sama Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain "Mendorong de untuk percaya sama Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md index c9766750c..216c7e1f0 100644 --- a/1sa/23/17.md +++ b/1sa/23/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra akan Saul pu tangan, sa bapa, tangkap ko -Disini kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk Saul dan de pu kuasa. Arti lain: "Untuk Saul sa bapa tra akan tangkap ko" ato "untuk Saul sa bapa tra akan pernah mampu miliki kuasa atas ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk Saul dan de pu kuasa. Arti lain: "Untuk Saul sa bapa tra akan tangkap ko" ato "untuk Saul sa bapa tra akan pernah mampu miliki kuasa atas ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/intro.md b/1sa/23/intro.md index 58972b92c..2899e7df4 100644 --- a/1sa/23/intro.md +++ b/1sa/23/intro.md @@ -5,12 +5,12 @@ #### Pikiran khusus dalam pasal ini Saul de kejar Daud -Saul de mau bunuh Daud, tapi Daud percaya sama Allah yang slalu slamatkan de. Daud de slamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang ada rampok dong pu hasil panen. Saul pigi ke Kehila untuk tangkap Daud, tapi Daud de lari ke padang belantara dekat Zif. Pas Daud masuk ke padang belantara, Saul kejar de tapi de harus pigi perang deng orang-orang Filistin yang ada serang de pu negri. Saul de kejar Daud begitu de kase tunjuk kalo Saul lebih peduli untuk bunuh de pu musuh daripada bikin Allah pu hati senang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Saul de mau bunuh Daud, tapi Daud percaya sama Allah yang slalu slamatkan de. Daud de slamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang ada rampok dong pu hasil panen. Saul pigi ke Kehila untuk tangkap Daud, tapi Daud de lari ke padang belantara dekat Zif. Pas Daud masuk ke padang belantara, Saul kejar de tapi de harus pigi perang deng orang-orang Filistin yang ada serang de pu negri. Saul de kejar Daud begitu de kase tunjuk kalo Saul lebih peduli untuk bunuh de pu musuh daripada bikin Allah pu hati senang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Dalam pasal ini gaya bahasa yang penting Sinekdoke -Yonatan memperkuat Daud deng sebuah sinokdoke "Sa pu bapa Saul pu tangan tra akan tangkap ko". Ini de bantu daud de tambah yakin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Yonatan memperkuat Daud deng sebuah sinokdoke "Sa pu bapa Saul pu tangan tra akan tangkap ko". Ini de bantu daud de tambah yakin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) # Hubungan diff --git a/1sa/24/02.md b/1sa/24/02.md index 5af85bc45..bf0634dda 100644 --- a/1sa/24/02.md +++ b/1sa/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tiga ribu -3.000 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3.000 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Orang pilihan diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md index c90026934..f2f3ca6ce 100644 --- a/1sa/24/03.md +++ b/1sa/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Melangkah ke dalamnya untuk membuang hajat -Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan de pu diri sendiri" atau "mo buang air besar" atau " mengosongkan ususnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan de pu diri sendiri" atau "mo buang air besar" atau " mengosongkan ususnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Gua diff --git a/1sa/24/04.md b/1sa/24/04.md index b87c89e9b..da8508248 100644 --- a/1sa/24/04.md +++ b/1sa/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daud bangun dan deng diam-diam -Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] +Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] # Deng diam-diam diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md index 87afe6da9..6c335ce87 100644 --- a/1sa/24/05.md +++ b/1sa/24/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berdebar-debarlah hati Daud -Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karna su bikin sesuatu yang salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karna su bikin sesuatu yang salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/25/17.md b/1sa/25/17.md index d2fe6ae42..bb9105004 100644 --- a/1sa/25/17.md +++ b/1sa/25/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Su diputuskan kalau musibah akan kena tong pu tuan -Pembicara berhati-hati untuk tra sebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Arti lain: "seseorang merencanakan kejahatan buat tong pu tuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pembicara berhati-hati untuk tra sebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Arti lain: "seseorang merencanakan kejahatan buat tong pu tuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketong pu tuan -Pembicara bicara tentang Daud seola-ola Daud adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Pembicara bicara tentang Daud seola-ola Daud adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md index 54996e40e..afa23d5b3 100644 --- a/1sa/25/18.md +++ b/1sa/25/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dua ratus -200 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +200 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Roti -Roti itu sperti kue. kam mungkin perlu membuat jelas  apa yang ada di dalam roti. Arti lain: "roti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Roti itu sperti kue. kam mungkin perlu membuat jelas  apa yang ada di dalam roti. Arti lain: "roti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Su dibuat diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md index 4d04f1122..6885fcbd1 100644 --- a/1sa/25/34.md +++ b/1sa/25/34.md @@ -4,4 +4,4 @@ Daud menerima hadiah Abigail dan setuju untuk melakukan sperti yang de nasehatka # Apabila ko tidak cepat datang ketemu saya, sungguh tra akan tinggal hidup -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md index 55a245ef5..d18f1f1e3 100644 --- a/1sa/26/06.md +++ b/1sa/26/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ahimelekh, Abisai -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak Zeruya -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pigi ke diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md index d0541a029..52eb1465b 100644 --- a/1sa/26/09.md +++ b/1sa/26/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sebab siapa yang dapat kase de pu tangan buat orang yang diurapi TUHAN, dan bebas dari hukuman? -Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi TUHAN dan bebas dari hukuman" ato "siapapun yang menyerang orang yang diurapi TUHAN akan mendapat de pu hukuman." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi TUHAN dan bebas dari hukuman" ato "siapapun yang menyerang orang yang diurapi TUHAN akan mendapat de pu hukuman." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/26/18.md b/1sa/26/18.md index a70db466c..17e87070a 100644 --- a/1sa/26/18.md +++ b/1sa/26/18.md @@ -12,4 +12,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab de pu pertanyaan atau 2) # Sa pu kejahatan tangan? -Berbicara kejahatan sperti itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "Tangan" mengemukakan seorang melakukan tindakan ato sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul jawab de pu pertanyaan. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah sa lakukan salah?" ato 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra bikin kesalahan apapun!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Berbicara kejahatan sperti itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "Tangan" mengemukakan seorang melakukan tindakan ato sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul jawab de pu pertanyaan. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah sa lakukan salah?" ato 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra bikin kesalahan apapun!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/20.md b/1sa/26/20.md index d51924f4d..add03f5b6 100644 --- a/1sa/26/20.md +++ b/1sa/26/20.md @@ -12,4 +12,4 @@ Daud pake kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang t # Seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung -Saul kejar Daud seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Saul kejar Daud seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1sa/26/intro.md b/1sa/26/intro.md index 8508a9d41..aff5b9767 100644 --- a/1sa/26/intro.md +++ b/1sa/26/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pikiran khusus dalam pasal ini Balas dendam -Daud de punya kesempatan yang lain untuk bunuh Saul tapi de tolak untuk bunuh de karna de seorang yang terpilih untuk jadi raja. Ini sangat berlawanan deng Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari de karna Daud tra membunuh de pu musuh. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Daud de punya kesempatan yang lain untuk bunuh Saul tapi de tolak untuk bunuh de karna de seorang yang terpilih untuk jadi raja. Ini sangat berlawanan deng Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari de karna Daud tra membunuh de pu musuh. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini diff --git a/1sa/27/intro.md b/1sa/27/intro.md index e608094f6..678404fb8 100644 --- a/1sa/27/intro.md +++ b/1sa/27/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Bagian ini dimulai deng Daud yang hidup bersama deng orang Filistin #### Pikiran khusus dari pasal ini Daud pindah -Daud rasa takut kalo satu hari nanti Saul akan tangkap dan bunuh de, jadi de pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah model pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari de pu rasa takut. Ini disebabkan karna kurangnya rasa percaya sama Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat de keturunan mengasingkan diri.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Daud rasa takut kalo satu hari nanti Saul akan tangkap dan bunuh de, jadi de pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah model pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari de pu rasa takut. Ini disebabkan karna kurangnya rasa percaya sama Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat de keturunan mengasingkan diri. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ### Hubungan: diff --git a/1sa/28/04.md b/1sa/28/04.md index fe4ef6c95..eee453ee7 100644 --- a/1sa/28/04.md +++ b/1sa/28/04.md @@ -8,4 +8,4 @@ Stelah Daud dan Akhis berbicara ([1 Samuel 28:2](../28/02.md)) # Sunem, Gilboa -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/07.md b/1sa/28/07.md index b90f3db0f..b502b270e 100644 --- a/1sa/28/07.md +++ b/1sa/28/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk orang yang bicara sama orang mati, K # En-Dor -Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md index 9f6acdaf4..65adc4e17 100644 --- a/1sa/28/22.md +++ b/1sa/28/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko hamba pu permintaan -Wanita itu bicara kaya de itu orang lain untuk tunjukan kalo de hargai Saul. De merujuk sama de pu diri sendiri oleh de "permintaan" untuk menekankan apa yang de bilang. Terjemahan lain: "Sa Permintaan" atau "Sa bicara sama ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] atau [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Wanita itu bicara kaya de itu orang lain untuk tunjukan kalo de hargai Saul. De merujuk sama de pu diri sendiri oleh de "permintaan" untuk menekankan apa yang de bilang. Terjemahan lain: "Sa Permintaan" atau "Sa bicara sama ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] atau [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md index ea0677f9c..56af6c9f8 100644 --- a/1sa/29/04.md +++ b/1sa/29/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang disini diartikan mewakili tentara yang de perintah. Arti lain "Yang biarka # Deng apa orang ini de pu hati suka ke de pu tuan, kecuali de kase orang-orang ini pu kepala? -Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Disini "kase kepala" adalah gaya bahasa yang pake nama orang untuk membunuh. Arti lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah deng cara membunuh kitong pu tentara-tentara!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Disini "kase kepala" adalah gaya bahasa yang pake nama orang untuk membunuh. Arti lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah deng cara membunuh kitong pu tentara-tentara!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md index 5fd1007dd..ffc3f7d3d 100644 --- a/1sa/30/03.md +++ b/1sa/30/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Dorang itu Daud pu keluarga dan de pu orang-orang. # Su dibakar dan istri ... Anak-anak lelaki dong pu anak-anak perempuan su dapa tahan -Ini bisa di kase ubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong lihat satu su bakar kota itu dan bawa dong pu istri ... Su dapa tahan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase ubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong lihat satu su bakar kota itu dan bawa dong pu istri ... Su dapa tahan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md index cd48a2930..691453118 100644 --- a/1sa/30/05.md +++ b/1sa/30/05.md @@ -12,4 +12,4 @@ Nabal dari Karmel # Ahinoam ... Abigail -Nama perempuan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama perempuan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md index 2abd4af0e..a07f26a40 100644 --- a/1sa/30/09.md +++ b/1sa/30/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keenam ratus orang -600 orang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +600 orang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sungai diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md index 73b1d8cf7..13d48d7b7 100644 --- a/1sa/30/13.md +++ b/1sa/30/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Daud de tanya ke seorang pembantu Mesir. # Tiga hari -3 hari (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3 hari (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/30/17.md b/1sa/30/17.md index c415f866a..4d24f6d14 100644 --- a/1sa/30/17.md +++ b/1sa/30/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini de pu waktu dimana matahari turun ke bawah sampe de pu langit su berubah jad # Empat ratus -400 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +400 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/30/24.md b/1sa/30/24.md index d51f9285c..c0479a3f2 100644 --- a/1sa/30/24.md +++ b/1sa/30/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sapa yang mo dengar kam pu persoalan ini? -Cara tanya ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Trada yang akan dengar kam dalam persoalan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Cara tanya ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Trada yang akan dengar kam dalam persoalan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sbab, bagian dari dorang yang pigi -Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki dorang yang pigi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki dorang yang pigi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dorang yang pigi perang diff --git a/1sa/30/28.md b/1sa/30/28.md index fc17ed305..eef8f5215 100644 --- a/1sa/30/28.md +++ b/1sa/30/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis de lanjutkan daftar kota yang mulai dari [1 Samuel 30:27](../30/27.md) # Aroer .. Sifmot ... Estemoa -Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/front/intro.md b/1sa/front/intro.md index be566024e..ab6f1c265 100644 --- a/1sa/front/intro.md +++ b/1sa/front/intro.md @@ -44,7 +44,7 @@ Tra jelas sapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seorang yang hidup sesuda #### Sapakah yang "TUHAN urapi"? -Penulis dari 1 Samuel skali bicara tentang "diurapi TUHAN." Ini arah ke 1 orang yang TUHAN pilih untuk jadi raja atas di pu umat. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan buat baca kelak pikir tentang keturunan Daud di masa muka yang akan jadi raja atas umat Allah. Orang yang pilih TUHAN ini akan di kenal sbagai Mesias. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Penulis dari 1 Samuel skali bicara tentang "diurapi TUHAN." Ini arah ke 1 orang yang TUHAN pilih untuk jadi raja atas di pu umat. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan buat baca kelak pikir tentang keturunan Daud di masa muka yang akan jadi raja atas umat Allah. Orang yang pilih TUHAN ini akan di kenal sbagai Mesias. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) ## Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index 8ce926970..52df391ea 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -28,7 +28,7 @@ Disini "berbalik kepada .. dari" itu kiasan yang brarti mulai bersikap yang bena # De pu anak -Ini sebutan yang penting untuk Yesus untuk menggambarkan hubungan deng Allah.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini sebutan yang penting untuk Yesus untuk menggambarkan hubungan deng Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Yang De su bangkitkan diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md index 75a8cd9fc..63147fe95 100644 --- a/1th/02/01.md +++ b/1th/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus menegaskan pelayanan dan berkat bagi orang-orang percaya. # Kam sendiri -Kata "kam" dan "ko pu diri" dalam teks ini mengarah  pada orang-orang percaya di Tesalonika. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "kam" dan "ko pu diri" dalam teks ini mengarah  pada orang-orang percaya di Tesalonika. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Sodara-sodara @@ -12,11 +12,11 @@ Kata "sodara" di sini mengarah pada sodara-sodari dalam Kristen. # Kunjungi tong -Kata "tong" mengarah  pada Paulus, Silwanus, dan Timotius tapi bukan untuk orang-orang percaya di Tesalonika. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "tong" mengarah  pada Paulus, Silwanus, dan Timotius tapi bukan untuk orang-orang percaya di Tesalonika. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Tra sia-sia -Ini dapat di tunjukan  sbagei sikap yang baik. Arti lainnya: "Sangat berguna" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat di tunjukan  sbagei sikap yang baik. Arti lainnya: "Sangat berguna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Walaupun kitorang  seblumnya, sperti yang kam tau, dibenci dan dihina diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md index 174206951..cae668218 100644 --- a/1th/02/03.md +++ b/1th/02/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ Paulus uji dan buktikan bahwa de bisa dipercaya oleh Allah. # Tong bicara -Paulus mengarah  kepada pengajaran pesan injil. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus mengarah  kepada pengajaran pesan injil. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang uji tong pu hati -Kata "hati" adalah perasaan untuk hasrat dan pikiran seseorang. Arti lainnya: "Yang tau tong pu hasrat dan pikiran " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" adalah perasaan untuk hasrat dan pikiran seseorang. Arti lainnya: "Yang tau tong pu hasrat dan pikiran " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md index 7ca83d412..9ad5884dd 100644 --- a/1th/02/05.md +++ b/1th/02/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus bilang ke orang-orang percaya Tesalonika  kalo de tra  memimpin deng ka # Ato deng keinginan yang jahat -Kata-kata "tong datang deng  kata-kata" adalah pengertian dari ayat seblumnya. Kata "dengan hindari" adalah sbuah kiasan  untuk tetap menjaga  manusia dari mengetahui sesuatu. Arti  lainnya: "Tong  juga tra  gunakan kata-kata pujian untuk keinginan  demi kejahatan" atau "dan tong tra menggunakan pujian untuk menyembunyikan keinginan jahat akan uang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "tong datang deng  kata-kata" adalah pengertian dari ayat seblumnya. Kata "dengan hindari" adalah sbuah kiasan  untuk tetap menjaga  manusia dari mengetahui sesuatu. Arti  lainnya: "Tong  juga tra  gunakan kata-kata pujian untuk keinginan  demi kejahatan" atau "dan tong tra menggunakan pujian untuk menyembunyikan keinginan jahat akan uang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bisa tuntut dia dari kam diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md index 79c9fd59a..2accfd60f 100644 --- a/1th/03/intro.md +++ b/1th/03/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ## Berdiri -Di dalam pasal ini, kata berdiri di pake untuk mencritakan ketabahan. Hal Ini cara yang biasa untuk mendeskripsikan ketabahan ato kesetiaan. Lawan kata dari kesetiaan dalam pasal ini dideskripsikan jadi "goyah".  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Di dalam pasal ini, kata berdiri di pake untuk mencritakan ketabahan. Hal Ini cara yang biasa untuk mendeskripsikan ketabahan ato kesetiaan. Lawan kata dari kesetiaan dalam pasal ini dideskripsikan jadi "goyah".  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Hubungan: diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index d32dce9e6..5399162cf 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus pake kata "dukung" sama "kase nasehat" untuk kase tau skali bagemana dong # Ko trima printah-printah dari tong -Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain :"Tong kase ajar ko"(liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain :"Tong kase ajar ko" (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko harus jalan diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md index 81f417bbc..347d0a5a4 100644 --- a/1th/04/03.md +++ b/1th/04/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ Makna-makna yang mungkin itu 1) tau bagemana hidup deng de pu istri sendiri" ato # Tra ada satu orang pun -Disini "orang" kase tunjuk sma laki-laki satu ato perempuan satu. "tra satupun" ato "tra seorangpun"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini "orang" kase tunjuk sma laki-laki satu ato perempuan satu. "tra satupun" ato "tra seorangpun" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Langgar dan salah -Ini tindakan lebih dalam satu pikiran dalam dua cara untuk kase kuat pikiran itu. Arti yang lain: "Lakukan hal yang salah" (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini tindakan lebih dalam satu pikiran dalam dua cara untuk kase kuat pikiran itu. Arti yang lain: "Lakukan hal yang salah" (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tuhan itu pembalas diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md index 26001e207..5bc9f6abb 100644 --- a/1th/05/01.md +++ b/1th/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus melanjutkan untuk berbicara mengenai hari dimana Yesus akan datang kembal # Berita Umum: -Di dalam pasal ini kata "kitong" dan "kitorang" menunjuk pada Paulus, Silwanus dan Timotius, kecuali jika tra dicatat. Juga kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk kepada orang-orang percaya dalam jemaat Tesalonika. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di dalam pasal ini kata "kitong" dan "kitorang" menunjuk pada Paulus, Silwanus dan Timotius, kecuali jika tra dicatat. Juga kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk kepada orang-orang percaya dalam jemaat Tesalonika. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Waktu dan zaman diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md index 34306b137..b38a3ba82 100644 --- a/1th/05/intro.md +++ b/1th/05/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Di akhir pasal ini membentuk sbuah kesimpulan, ini bentuk khas di budaya kuno Ti ### Hari Tuhan -Waktu tepat saat hari kedatangan Tuhan yang akan kejutkan dunia. Ini sperti maksud dari kiasan "sperti pencuri pada malam hari". Oleh sbab itu, orang-orang Kristen dipersiapkan untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Waktu tepat saat hari kedatangan Tuhan yang akan kejutkan dunia. Ini sperti maksud dari kiasan "sperti pencuri pada malam hari". Oleh sbab itu, orang-orang Kristen dipersiapkan untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) ### Padamkan Roh diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md index b60276475..39db01c9d 100644 --- a/1th/front/intro.md +++ b/1th/front/intro.md @@ -54,5 +54,4 @@ Paulus pu maksud untuk gambarkan perumpamaan yang paling dekat deng Kristus dan * "Smoga anugrah dan berkat ada buat ko." (1:1) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan bebrapa versi yang baru baca akan sperti ini. Bebrapa versi lama baca akan : "Ko pu anugrah dan kedamaian pu asal dari tong pu Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus." * "Sbagai pengganti, tong sbagai orang lembut diantara ko sperti mama yang kase tenang de pu anak-anak."(2:7) BHC, BHC Dinamis, dan banyak bebrapa cara baru baca akan sperti ini. Bebrapa cara baru lainnya baca akan sperti ini, "Sbagai pengganti, tong sama halnya sperti bayi diantara kam, sama macam saat seorang mama yang ada kase tenang de pu anak-anak." * "Timotius, tong pu sodara dan sama-sama pekerja untuk Allah." (3:2) BHC, BHC Dinamis, dan banyak bebrapa versi modern yang lain baca akan sperti ini. Bebrapa cara lainnya baca akan sperti: "Timotius, Tong pu sodara dan pelayan Allah." - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md index 30e8c0c02..d5c030150 100644 --- a/1ti/01/01.md +++ b/1ti/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Di dalam kitab ini, kata "milik tong" mengarah kepada Paulus dan Timotius, dan juga kepada smua orang percaya, kecuali terdapat catatan kusus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di dalam kitab ini, kata "milik tong" mengarah kepada Paulus dan Timotius, dan juga kepada smua orang percaya, kecuali terdapat catatan kusus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Paulus, yang menjadi rasul @@ -16,11 +16,11 @@ Di dalam kitab ini, kata "milik tong" mengarah kepada Paulus dan Timotius, dan j # Yesus Kristus, pengharapan tong -"Kepercayaan kitorang" di sini mengarah kepada seseorang yang tong percayai. Terjemahan Lain: "Kristus Yesus, yang adalah seorang yang kitorang percaya" ato "Kristus Yesus, yang kitong percayai" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kepercayaan kitorang" di sini mengarah kepada seseorang yang tong percayai. Terjemahan Lain: "Kristus Yesus, yang adalah seorang yang kitorang percaya" ato "Kristus Yesus, yang kitong percayai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak yang sah dalam iman -Paulus bicara tentang hubungan dekatnya deng Timotius seolah-olah dorang adalah bapak dan anak. Ini menunjukkan kase tulus Paulus dan restu untuk Timotius. Ini juga menunjukkan kemungkinan bawa Pauluslah yang mengajak Timotius ke dalam Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sbagain anaknya. Terjemahan Lain: "yang sungguh sperti anak untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang hubungan dekatnya deng Timotius seolah-olah dorang adalah bapak dan anak. Ini menunjukkan kase tulus Paulus dan restu untuk Timotius. Ini juga menunjukkan kemungkinan bawa Pauluslah yang mengajak Timotius ke dalam Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sbagain anaknya. Terjemahan Lain: "yang sungguh sperti anak untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anugerah, belas kase, dan damai sejahtera @@ -28,7 +28,7 @@ Paulus bicara tentang hubungan dekatnya deng Timotius seolah-olah dorang adalah # Allah Bapa tong -"Allah, yang adalah Bapa torng." Kata "Bapa" di sini adalah sebutan penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Allah, yang adalah Bapa torng." Kata "Bapa" di sini adalah sebutan penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Yesus Kristus, Tuhan tong diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md index 8a4583268..2705f1d85 100644 --- a/1ti/01/03.md +++ b/1ti/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus mendorong Timotius untuk menolak penyalahgunaan Taurat dan menggunakan aj # Berita Umum: -Kata "kam" di dalam surat ini adalah kata tunggal dan menuju kepada Timotius. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" di dalam surat ini adalah kata tunggal dan menuju kepada Timotius. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sbagemana sa memohon kepada ko @@ -16,11 +16,11 @@ Kata "kam" di dalam surat ini adalah kata tunggal dan menuju kepada Timotius. (L # Ajaran-ajaran (doktrin) lain -Berita yang diterapkan dan dapat dinyatakan secara terbuka. Terjemahan Lain: "ajaran yang berbeda dari apa yang tong ajarkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berita yang diterapkan dan dapat dinyatakan secara terbuka. Terjemahan Lain: "ajaran yang berbeda dari apa yang tong ajarkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ato pusatkan perhatian dong -Berita yang dimengerti tersebut dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Dan sa juga menginginkan kam untuk mengutus dong untuk tra memperhatikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Berita yang dimengerti tersebut dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Dan sa juga menginginkan kam untuk mengutus dong untuk tra memperhatikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Cerita yang dulu @@ -28,7 +28,7 @@ Kemungkinan terdapat serita yng dulu tentang moyang dong. # Sejarah-sejarah yang tra ada akhirnya -Deng kata "tanpa akhir" Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bawa sejarah-sejarah tersebut sangat panjang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Deng kata "tanpa akhir" Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bawa sejarah-sejarah tersebut sangat panjang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Sejarah-sejarah diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md index bd738067f..a0f76d84b 100644 --- a/1ti/01/05.md +++ b/1ti/01/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "adalah untuk mengasihi Allah" ato 2) "adalah u # Hati yang murni, nurani yang baik -"Murni" berarti orang tersebut tra memiliki motif tersembunyi untuk melakukan kesalahan. "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran seseorang. Terjemahan Lain: "dari pikiran yang jujur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Murni" berarti orang tersebut tra memiliki motif tersembunyi untuk melakukan kesalahan. "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran seseorang. Terjemahan Lain: "dari pikiran yang jujur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hati... nurani yang baik @@ -24,11 +24,11 @@ Arti yang memungkinkan adalah 1) "adalah untuk mengasihi Allah" ato 2) "adalah u # Berapa orang tlah menyimpang dari tujuan ini -Paulus bicarakan iman dalam Kristus seolah ada sbuah target untuk pandangan. Paulus bermaksud bawa berapa orang tra memenuhi tujuan dari iman dong, yaitu kase yang de jelaskan di 1:5. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicarakan iman dalam Kristus seolah ada sbuah target untuk pandangan. Paulus bermaksud bawa berapa orang tra memenuhi tujuan dari iman dong, yaitu kase yang de jelaskan di 1:5. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tlah menyimpang dari tujuan ini -Kata "menyimpang" ato "berpaling" merupakan sbuah sampekan yang berarti dong su berhenti melakukan apa yang Allah perintahkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyimpang" ato "berpaling" merupakan sbuah sampekan yang berarti dong su berhenti melakukan apa yang Allah perintahkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ahli Hukum Taurat diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md index 0f97f515c..1ae25b0a7 100644 --- a/1ti/01/09.md +++ b/1ti/01/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Hukum Taurat tra dibuat untuk orang benar -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bawa Allah tra menciptakan Hukum Taurat untuk orang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bawa Allah tra menciptakan Hukum Taurat untuk orang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang benar -"Orang" dapat mengarah kepada laki-laki maupun prempuan.. Terjemahan Lain: "orang benar" ato "orang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"Orang" dapat mengarah kepada laki-laki maupun prempuan.. Terjemahan Lain: "orang benar" ato "orang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Dibuat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah buat Hukum Taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah buat Hukum Taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang asusila yang bikin dosa seksual @@ -36,5 +36,5 @@ Laki-laki yang berhubungan badan deng laki-laki lain # Yang tlah dipercayakan kepada sa -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah tlah berikan kepada sa dan membuat sa bertanggungjawab atas itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah tlah berikan kepada sa dan membuat sa bertanggungjawab atas itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md index 30d317e5e..5e9184350 100644 --- a/1ti/01/12.md +++ b/1ti/01/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus memberitahukan tentang bagemana de bersikap di masa lalu dan mendorong Ti # Menempatkan sa dalam pelayanan ini -Paulus berbicara tentang tugas pelayanan Allah seolah tugas tersebut adalah suatu tempat di mana seorang dapat ditempatkan di dalamnya. Terjemahan Lain: "de menempatkan sa menjadi pelayanNya" ato "de menunjukku menjadi pelayanNya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang tugas pelayanan Allah seolah tugas tersebut adalah suatu tempat di mana seorang dapat ditempatkan di dalamnya. Terjemahan Lain: "de menempatkan sa menjadi pelayanNya" ato "de menunjukku menjadi pelayanNya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dulu sa seorang penkhijanat @@ -36,7 +36,7 @@ Paulus berbicara tentang tugas pelayanan Allah seolah tugas tersebut adalah suat # Tuhan memberikan kepada sa anugerah yang melimpah -Paulus bicara tentang anugerah Allah seolah itu adalah cairan yang bisa mengisi sbuah organisasi dan tumpah saat organisasi tersebut diisi penuh. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan banyak anugerah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang anugerah Allah seolah itu adalah cairan yang bisa mengisi sbuah organisasi dan tumpah saat organisasi tersebut diisi penuh. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan banyak anugerah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bersama-sama deng iman dan kase dalam Yesus Kristus @@ -44,5 +44,5 @@ Ini adalah hasil dari Allah yang menunjukkan banyak anugerah kepada Paulus. Terj # Dalam Yesus Kristus -Ini berbicara tentang Yesus seolah de adalah sbuah organisasi yang berisi cairan. Di sini "dalam Yesus Kristus" mengarah kepada memiliki hubungan deng Yesus.  Terjemahan Lain: "sbab Yesus Kristus dapat menyerahkan sa kepada Allah, karna sa bersatu dengNya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Yesus seolah de adalah sbuah organisasi yang berisi cairan. Di sini "dalam Yesus Kristus" mengarah kepada memiliki hubungan deng Yesus.  Terjemahan Lain: "sbab Yesus Kristus dapat menyerahkan sa kepada Allah, karna sa bersatu dengNya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md index 1343975f1..8a26f444d 100644 --- a/1ti/01/15.md +++ b/1ti/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Sa mendapatkan belas kasihan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan sa belas kasihan" ato "Sa mendapatkan belas kasihan dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan sa belas kasihan" ato "Sa mendapatkan belas kasihan dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Spaya di dalam sa, orang yang paling berdosa @@ -24,5 +24,5 @@ Kata " skarang" digunakan sbagai tanda untuk jeda di dalam ajaran utama. # Bagi Raja atas segala zaman, yang kekal, dan yang tra kelihatan, satu-satunya Allah, hormat dan kemuliaan sampe slama-lamanya. Amin -Kata benda abstrak "hormat" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja. Terjemahan Lain: "Skarang orang-orang menghormati dan memuliakan raja sgala masa, yang hidup kekal, tra keliatan dan satu-satunya Allah, untuk slama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "hormat" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja. Terjemahan Lain: "Skarang orang-orang menghormati dan memuliakan raja sgala masa, yang hidup kekal, tra keliatan dan satu-satunya Allah, untuk slama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md index 0613d6b55..b2217598f 100644 --- a/1ti/01/intro.md +++ b/1ti/01/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Anak-anak rohani -Paulus memanggil Timotius "anak". Paulus sangat terlibat dalam mendisiplinkan Timotius dalam imannya. Maka dari itu, de panggil Timotius anak "rohani" nya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus memanggil Timotius "anak". Paulus sangat terlibat dalam mendisiplinkan Timotius dalam imannya. Maka dari itu, de panggil Timotius anak "rohani" nya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Silsilah-silsilah diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md index 6c55d4e92..59388a16c 100644 --- a/1ti/02/05.md +++ b/1ti/02/05.md @@ -28,7 +28,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Kristus yang buat sa, Paulus # Sa sbagai guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa lain -# "Sa ajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin pake "iman" dan kebenaran" untuk jelaskan suatu gagasan. Arti Lain: "sa ajar orang non Yahudi tentang iman sejati - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - +"Sa ajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin pake "iman" dan kebenaran" untuk jelaskan suatu gagasan. Arti Lain: "sa ajar orang non Yahudi tentang iman sejati (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md index 60df3f14c..582c43726 100644 --- a/1ti/04/01.md +++ b/1ti/04/01.md @@ -12,8 +12,7 @@ Mungkin de pu arti adalah 1) Ini ditujukan sama waktu sesudah Paulus mati ato 2) # Kasi tinggal iman -Paulus cerita tentang orang-orang yang brenti percaya sama Kristus sebagemana dong secara jasmani kasi tinggal tempat ato sesuatu. Arti lainnya: "brenti percaya sama Yesus" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus cerita tentang orang-orang yang brenti percaya sama Kristus sebagemana dong secara jasmani kasi tinggal tempat ato sesuatu. Arti lainnya: "brenti percaya sama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng kasi diri diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md index 7206be8a2..59045491d 100644 --- a/1ti/04/03.md +++ b/1ti/04/03.md @@ -8,28 +8,23 @@ Ini tunjukan bahwa dong larang orang-orang percaya untuk kawin. Arti lainnya: "l # Untuk larang orang makan makanan -Ini maksudnya bahwa dong nanti larang makan makanan tertentu. Arti lainnya: "dong nanti suruh orang-orang percaya untuk jauhkan diri dari makanan tertentu" ato dong nanti larang orang-orang untuk makan makanan tertentu" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini maksudnya bahwa dong nanti larang makan makanan tertentu. Arti lainnya: "dong nanti suruh orang-orang percaya untuk jauhkan diri dari makanan tertentu" ato dong nanti larang orang-orang untuk makan makanan tertentu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Segala sesuatu yang diciptakan Allah itu baik -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "segala sesuatu yang Allah ciptakan itu baik." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "segala sesuatu yang Allah ciptakan itu baik." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trada yang haram kalo ditrima deng ucapan syukur -Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong tra seharusnya tolak apapun sebab torang mengucap syukur sama Allah" ato "Segalanya yang nanti tong makan deng ucapan syukur pasti ditrima" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong tra seharusnya tolak apapun sebab torang mengucap syukur sama Allah" ato "Segalanya yang nanti tong makan deng ucapan syukur pasti ditrima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ini dikuduskan sama Firman Allah dan doa -Di sini "Firman Allah" dan "doa" dipake secara bersamaan untuk kasi tau satu kalimat. Doa dalam satu kesepakatan deng keyakinan bahwa Allah su bilang smuanya. Arti lainnya: "yang dipersembahkan untuk Allah lewat doa yang juga disepakati dalam De pu firman" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Di sini "Firman Allah" dan "doa" dipake secara bersamaan untuk kasi tau satu kalimat. Doa dalam satu kesepakatan deng keyakinan bahwa Allah su bilang smuanya. Arti lainnya: "yang dipersembahkan untuk Allah lewat doa yang juga disepakati dalam De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Dikuduskan -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong kasi kudus akan" ato "kitong su bikin terpisah" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong kasi kudus akan" ato "kitong su bikin terpisah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Firman Allah diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md index 3474a0c3d..b6008bd11 100644 --- a/1ti/04/06.md +++ b/1ti/04/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Kalo ko ajarkan hal-hal ini sama sodara-sodara -Paulus bicara tentang de pu pengajaran, sebagemana dong sperti barang yang dapat secara jasmani dipersembahkan sama orang-orang percaya. Disini, kasi tempatkan artinya untuk arahkan ato kasi ingat. Arti lainnya: "Kalo ko tolong orang-orang percaya ingat hal-hal ini" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang de pu pengajaran, sebagemana dong sperti barang yang dapat secara jasmani dipersembahkan sama orang-orang percaya. Disini, kasi tempatkan artinya untuk arahkan ato kasi ingat. Arti lainnya: "Kalo ko tolong orang-orang percaya ingat hal-hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hal-hal ini @@ -9,13 +8,11 @@ Ini ditujukan ke pengajaran yang su dimulai dalam [1 Timotius 3:16](../03/16.md) # Sodara-sodara -Ini ditujukan ke orang-orang percaya baik itu laki-laki ato perempuan. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini ditujukan ke orang-orang percaya baik itu laki-laki ato perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Ko su di ajar dalam kata-kata iman dan ajaran sehat yang ko su ikut -Paulus bicara tentang firman Allah dan De pu ajaran sebagemana itu bisa ditrima secara jasmani dari Timotius dan bikin kuat. Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "perkataan-perkataan dalam iman dan ajaran yang sehat yang ko ikut yang akan bawa ko untuk trus percaya semakin kuat dalam Kristus" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bicara tentang firman Allah dan De pu ajaran sebagemana itu bisa ditrima secara jasmani dari Timotius dan bikin kuat. Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "perkataan-perkataan dalam iman dan ajaran yang sehat yang ko ikut yang akan bawa ko untuk trus percaya semakin kuat dalam Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bahasa-bahasa iman diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md index d5e22917d..d951f8c52 100644 --- a/1ti/04/09.md +++ b/1ti/04/09.md @@ -8,8 +8,7 @@ # Bekerja keras dan berjuang -Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya punya arti yang sama. Paulus pake akan secara bersamaan untuk kasi  penekanan tentang bagemana dong layani Allah. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya punya arti yang sama. Paulus pake akan secara bersamaan untuk kasi  penekanan tentang bagemana dong layani Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong taruh pengharapan sama Allah yang hidup @@ -17,6 +16,5 @@ Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya punya arti yang sama. Paulus p # Paling istimewa dong orang- orang percaya -Pemahaman berita ini dapat dinyatakan secara jelas. Arti lainnya: "tapi de adalah Juruselamat yang paling istimewa bagi orang-orang yang percaya" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pemahaman berita ini dapat dinyatakan secara jelas. Arti lainnya: "tapi de adalah Juruselamat yang paling istimewa bagi orang-orang yang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md index 34066a511..ec78d3c93 100644 --- a/1ti/04/11.md +++ b/1ti/04/11.md @@ -8,6 +8,5 @@ # Bertekun dalam pembacaan kitab suci, dalam memberi nasihat dan dalam mengajar -Kata "pembacaan", "nasihat" dan "mengajar" dapat diartikan deng kata kerja. Berita yang ada didalam juga dapat diberikan dalam terjemahan ini. Arti lainnya: "trus membacakan firman ke orang-orang, menasihati orang-orang dan mengajarkan orang-orang." -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "pembacaan", "nasihat" dan "mengajar" dapat diartikan deng kata kerja. Berita yang ada didalam juga dapat diberikan dalam terjemahan ini. Arti lainnya: "trus membacakan firman ke orang-orang, menasihati orang-orang dan mengajarkan orang-orang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md index 8936d213b..452655608 100644 --- a/1ti/04/14.md +++ b/1ti/04/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Jangan sia-siakan karunia rohani yang ada sama ko -Paulus bicara tentang Timotius sebagemana de adalah salah satu tempat yang bisa tampung karunia Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Jangan sia-siakan ko pu karunia rohani" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang Timotius sebagemana de adalah salah satu tempat yang bisa tampung karunia Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Jangan sia-siakan ko pu karunia rohani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jangan sia-siakan @@ -17,13 +16,11 @@ Ini adalah salah satu pentahbisan yang mana smua pemimpin jemaat dong taru tanga # Pratikan hal-hal ini. Bertekun saja didalam de -Paulus bicara tentang karunia Allah untuk Timotius sebagemana de bisa tekun di dalam de. Arti lainnya: "Bikin smua hal-hal ini dan harus hidup di dalam de" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang karunia Allah untuk Timotius sebagemana de bisa tekun di dalam de. Arti lainnya: "Bikin smua hal-hal ini dan harus hidup di dalam de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Supaya smua orang bisa liat ko pu kemajuan -Paulus bicara tentang peningkatan kemampuan melayani Timotius sebagemana itu adalah benda jasmani yang dapat orang-orang liat. Arti lainnya: "supaya smua orang nanti tau bahwa ko melayani Allah lebih baik dan lebih baik lagi" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang peningkatan kemampuan melayani Timotius sebagemana itu adalah benda jasmani yang dapat orang-orang liat. Arti lainnya: "supaya smua orang nanti tau bahwa ko melayani Allah lebih baik dan lebih baik lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pratikan deng sungguh-sungguh bagemana ko hidup dan apa yang ko ajar diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md index c82115856..580b8bf6f 100644 --- a/1ti/04/intro.md +++ b/1ti/04/intro.md @@ -6,15 +6,13 @@ #### Susunan dan bentuk -[1 Timotius 4:1-3](./01.md) adalah satu nubuatan. -(liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +[1 Timotius 4:1-3](./01.md) adalah satu nubuatan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Brapa hal mungkin kesulitan di terjemahan dalam pasal ini ##### Kemudian waktu -Ini adalah penjelasan lain dari satu hari terakhir. -(liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +Ini adalah penjelasan lain dari satu hari terakhir. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) #### Hubungan: diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md index 8dbfa0460..98376f113 100644 --- a/1ti/05/01.md +++ b/1ti/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus trus bilang ke Timotius bagemana cara perlakukan laki-laki, perempuan, ke # Berita Umum: -Paulus suda kase perintah-perintah ni ke satu orang yaitu, Timotius. Brapa bahasa yang punya bentuk-bentuk yang beda dari "kam" ato bentuk-bentuk yang beda untuk perintah-perintah yang bisa pake bentuk tunggal di sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] +Paulus suda kase perintah-perintah ni ke satu orang yaitu, Timotius. Brapa bahasa yang punya bentuk-bentuk yang beda dari "kam" ato bentuk-bentuk yang beda untuk perintah-perintah yang bisa pake bentuk tunggal di sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] # Jang tegur laki-laki yang lebih tua deng keras @@ -16,11 +16,11 @@ Paulus suda kase perintah-perintah ni ke satu orang yaitu, Timotius. Brapa bahas # Jadikan dong sbagai bapa dan laki-laki paling muda sbagai sodara laki-laki, sbagai ibu, sbagai sodara perempuan -Paulus pake perumpamaan-perumpamaan ni untuk kase tahu Timotius kalo de harus jadi sesama orang percaya deng kasih dan rasa hormat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Paulus pake perumpamaan-perumpamaan ni untuk kase tahu Timotius kalo de harus jadi sesama orang percaya deng kasih dan rasa hormat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Perempuan muda -Ko bisa kase tau deng lebih jelas arti brita ni, AT: "paksa perempuan muda" ato "dorong perempuan muda" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ko bisa kase tau deng lebih jelas arti brita ni, AT: "paksa perempuan muda" ato "dorong perempuan muda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Deng sluru kesucian diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md index 02fc3f8bc..e3c79f0e6 100644 --- a/1ti/05/05.md +++ b/1ti/05/05.md @@ -8,16 +8,16 @@ # Mohon dan berdoa -Di sini dua kata ni arti satu dasar yang sama. Paulus pake dua itu sama-sama untuk tekan bagemana kelompok janda ni berdoa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini dua kata ni arti satu dasar yang sama. Paulus pake dua itu sama-sama untuk tekan bagemana kelompok janda ni berdoa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Baik malam dan siang Kata-kata "malam" dan "siang" dipake secara sama untuk artikan "di spanjang waktu" -Arti lain: "smua waktu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Arti lain: "smua waktu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Su mati -Paulus katakan tentang orang-orang yang tra butuh ijin Allah kalo dong mati. Arti yang lain: "ni sperti orang yang su mati, de tra bisa jawab Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus katakan tentang orang-orang yang tra butuh ijin Allah kalo dong mati. Arti yang lain: "ni sperti orang yang su mati, de tra bisa jawab Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De masih hidup diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md index 38334cf0e..b81f99c21 100644 --- a/1ti/05/14.md +++ b/1ti/05/14.md @@ -24,7 +24,7 @@ Paulus bicara hidup dalam iman ke Kristus sama hal kalo ni satu jalan yang harus # Maka gereja tra harus dapat beban -Paulus bicara persatuan tolong lebih banyak orang baru dong bawa orang-orang pikul dong pu berat di de punggung. Ni bisa diucapkan ke aktif. dong juga bicara orang dan campur orang lain pu" Maka gereja tra perlu kerja lebih dari apa yang dong bisa" ato "supaya persatuan Kristen tra perlu bantu kelompok janda karna de keluarga bisa kasi cukup dong kebutuhan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bicara persatuan tolong lebih banyak orang baru dong bawa orang-orang pikul dong pu berat di de punggung. Ni bisa diucapkan ke aktif. dong juga bicara orang dan campur orang lain pu" Maka gereja tra perlu kerja lebih dari apa yang dong bisa" ato "supaya persatuan Kristen tra perlu bantu kelompok janda karna de keluarga bisa kasi cukup dong kebutuhan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Betul-betul kelompok janda yang perlu dapa tolong diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md index c10ffb1f0..b87946ac0 100644 --- a/1ti/05/17.md +++ b/1ti/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus bicara lagi bagemana kelompok penatua (pengawas) harus buat dan beri Timo # Biar kelompok Penatua yang urus jemaat deng baik -Ni bisa diucap ke bentuk aktif. dong juga bicara orang dan campur orang pu urusan: "Smua orang percaya harus pikir kelompok penatua yang itu kelompok pemimpin yang baik dan pantas"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ni bisa diucap ke bentuk aktif. dong juga bicara orang dan campur orang pu urusan: "Smua orang percaya harus pikir kelompok penatua yang itu kelompok pemimpin yang baik dan pantas"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penghargaan berlipat ganda @@ -12,19 +12,19 @@ Mungkin de pu arti 1) "penghargaan dan upah" ato 2) "lebih menghargai dari pada # Dong yang kerja kras dalam khotbah dan mengajar -Paulus bicara tentang Firman sbagai tujuan yang satu orang bisa kerja deng hal itu. dong juga bicara orang dan campur orang pu urusan: "Orang-orang yang khotbah dan ajarkan Firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang Firman sbagai tujuan yang satu orang bisa kerja deng hal itu. dong juga bicara orang dan campur orang pu urusan: "Orang-orang yang khotbah dan ajarkan Firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna Kitab Suci bilang -Ni perumpamaan yang pu arti kalo ini apa yang satu orang tulis akan dalam Alkitab. AT: "Karna apa yang kitong baca di dalam Alkitab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ni perumpamaan yang pu arti kalo ini apa yang satu orang tulis akan dalam Alkitab. AT: "Karna apa yang kitong baca di dalam Alkitab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kam jang tutup mulut lembu yang lagi giling gandum -Paulus pake kalimat ini sbagai satu perumpamaan yang pu arti kalo kelompok pimpimpin gereja berhak trima upah dari persatuan Kristen untuk de pekerjaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus pake kalimat ini sbagai satu perumpamaan yang pu arti kalo kelompok pimpimpin gereja berhak trima upah dari persatuan Kristen untuk de pekerjaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tutup mulut -Satu lengan baju yang ada di atas moncong ato mulut hewan untuk cegah de makan saat hewan tu lagi kerja (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Satu lengan baju yang ada di atas moncong ato mulut hewan untuk cegah de makan saat hewan tu lagi kerja (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Giling gandum diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md index 27bfa89ed..f56c7edb3 100644 --- a/1ti/05/19.md +++ b/1ti/05/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jang trima tuduhan -Paulus bilang tuduhan sperti benda yang bisa ditrima secara jasmani oleh orang. betul-betul supaya turut petunjuk-petunjuk ni tanpa prasangka atau pilih kasih: "Jang trima tuduhan yang orang lain bilang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bilang tuduhan sperti benda yang bisa ditrima secara jasmani oleh orang. betul-betul supaya turut petunjuk-petunjuk ni tanpa prasangka atau pilih kasih: "Jang trima tuduhan yang orang lain bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dua ato tiga diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md index 0c0b31198..acf9e5913 100644 --- a/1ti/05/23.md +++ b/1ti/05/23.md @@ -24,5 +24,5 @@ Kelompok kerja timbang "baik" karna dong sesuaikan deng sifat Allah: tujuan, dan # Tra akan trus tasembunyi. -Paulus bilng dosa sbagai hal apabila dong tu sasaran yang satu orang bisa tasembunyi. Ni bisa diucap ke bentuk aktif. Arti lain: "tapi orang-orang lalu dapa tau k\luar dari perbuatan baik itu yang tra jelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bilng dosa sbagai hal apabila dong tu sasaran yang satu orang bisa tasembunyi. Ni bisa diucap ke bentuk aktif. Arti lain: "tapi orang-orang lalu dapa tau k\luar dari perbuatan baik itu yang tra jelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md index bf7ab023e..f9aac40ed 100644 --- a/1ti/06/01.md +++ b/1ti/06/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ada sesuatu kalo Paulus sedang bicara tentang orang-orang percaya. Arti lain: "B # Nama Allah dan De ajaran yang tra boleh di hina -Ini dapat di kas tunjuk dalam bentuk aktif dan positif. Arti lain: "orang-orang yang tra percaya akan slalu bicara deng tra hormat tentang Allah dan De pu ajaran" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat di kas tunjuk dalam bentuk aktif dan positif. Arti lain: "orang-orang yang tra percaya akan slalu bicara deng tra hormat tentang Allah dan De pu ajaran" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Nama Allah diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 9bf4d00ac..c3f81f1fd 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata-kata ini kasi tandai sbuah tanda berhenti dalam de pu ajaran. Disini Paulus # Jadi kaya jatuh ke dalam pencobaan, ke dalam jebakan -Paulus bicara tentang orang-orang yang kase biar godaan uang bawa dong berdosa macam dong adalah hewan-hewan yang jatuh ke dalam lobang yang pemburu pake untuk jebakan. A: "untuk jadi kaya akan dapat banyak godaan dari apa yang dong bisa lawan, dan dong akan jadi seekor hewan dalam sbuah jebakan  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang orang-orang yang kase biar godaan uang bawa dong berdosa macam dong adalah hewan-hewan yang jatuh ke dalam lobang yang pemburu pake untuk jebakan. A: "untuk jadi kaya akan dapat banyak godaan dari apa yang dong bisa lawan, dan dong akan jadi seekor hewan dalam sbuah jebakan  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong jatuh ke dalam pencobaan dan keinginan yang bodok -Ini teruskan ke kalimat jebakan. Hal ini berarti kalo pencobaan dan keinginan yang bodoh akan kuasai dong. Arti lainnya: "dan sbagai seekor hewan yang jatuh kedalam pemburu pu jebakan, dong akan jatuh ke dalam pencobaan dan keinginan yang bodok" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini teruskan ke kalimat jebakan. Hal ini berarti kalo pencobaan dan keinginan yang bodoh akan kuasai dong. Arti lainnya: "dan sbagai seekor hewan yang jatuh kedalam pemburu pu jebakan, dong akan jatuh ke dalam pencobaan dan keinginan yang bodok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kasi tenggelamkan orang-orang ke dalam kehancuran dan kebinasaan @@ -16,8 +16,7 @@ Paulus bicara tentang dong yang kasi biar dosa kasi binasa dong macam dong itu k # Karna cinta uang itu akar dari sgala macam kejahatan -Paulus bilang kalo yang sbabkan kejahatan macam itu adalah akar tanaman. Arti lainnya: "Cinta uang adalah alasan dari sgala kejahatan" (liat: -li[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bilang kalo yang sbabkan kejahatan macam itu adalah akar tanaman. Arti lainnya: "Cinta uang adalah alasan dari sgala kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang ingin akan @@ -25,8 +24,7 @@ li[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Su kluar dari iman -Paulus bilang keinginan yang bodoh macam dong itu sesuatu yang jahat yang tuntut deng maksud kasi arahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kasi biar dong pu keinginan bodok kasi jauhkan dari yang benar" ato "kasi berhenti dong dari kebenaran" (liat: -a[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bilang keinginan yang bodoh macam dong itu sesuatu yang jahat yang tuntut deng maksud kasi arahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kasi biar dong pu keinginan bodok kasi jauhkan dari yang benar" ato "kasi berhenti dong dari kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kasi siksa diri sendiri deng berbagai dukacita diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md index e341c5ec2..10f221e24 100644 --- a/1ti/06/11.md +++ b/1ti/06/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berarti ko -Di sini "ko" itu satu benda yang kasi tunjuk ke Timotius -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "ko" itu satu benda yang kasi tunjuk ke Timotius (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Hamba Allah @@ -26,8 +25,7 @@ Di sini Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin macam don # pegang pada hidup yang kekal -Ini teruskan de pu kalimat. Paulus bicara tentang seseorang yang teruskan untuk yakin macacm dong itu olahragawan yang berjuang untuk kase menangkan sbuah perlombaan ato pejuang yang ambil de pu hadiah. Arti lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sbagai ko pu hadiah seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat de pu hadiah" (liat: -: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini teruskan de pu kalimat. Paulus bicara tentang seseorang yang teruskan untuk yakin macacm dong itu olahragawan yang berjuang untuk kase menangkan sbuah perlombaan ato pejuang yang ambil de pu hadiah. Arti lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sbagai ko pu hadiah seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat de pu hadiah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk itu ko yang dipanggil @@ -39,6 +37,5 @@ Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah su panggil ko" # Di depan banyak saksi -Paulus kasi tau ide dari pembagian biar bisa kasi tanda bagi orang-orang yang bicara deng Timotius. Arti lainnya: "ke banyak saksi" -(liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus kasi tau ide dari pembagian biar bisa kasi tanda bagi orang-orang yang bicara deng Timotius. Arti lainnya: "ke banyak saksi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md index f8823f259..758120b6e 100644 --- a/1ti/06/13.md +++ b/1ti/06/13.md @@ -12,13 +12,11 @@ Paulus bicara tentang kedatangan Kristus, kasi ajaran kusus ke orang kaya, dan p # Sbelum Yesus Kristus kase pengakuan,  Pontius Pilatus -"Di hadapan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus. Terkandung kalo Paulus seperti meminta Yesus untuk jadi de pu saksi. Arti lainnya: "deng Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus, sbagai  de pu saksi" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Di hadapan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus. Terkandung kalo Paulus seperti meminta Yesus untuk jadi de pu saksi. Arti lainnya: "deng Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus, sbagai  de pu saksi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanpa cacat ato kurang sempurna -Kata "cacat" itu sbuah perumpamaan untuk kesalahan ajaran. mungkin de pu arti 1) Yesus tra akan cari kesalahan deng Timotius ato kasi salah de karna su buat salah ato 2) orang lain tra akan cari kesalahan deng timotius ato kasi salah de karna su buat salah." -(liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "cacat" itu sbuah perumpamaan untuk kesalahan ajaran. mungkin de pu arti 1) Yesus tra akan cari kesalahan deng Timotius ato kasi salah de karna su buat salah ato 2) orang lain tra akan cari kesalahan deng timotius ato kasi salah de karna su buat salah." (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe tong pu Tuhan Yesus Kristus datang diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md index e0e0bd007..8afa144df 100644 --- a/1ti/06/20.md +++ b/1ti/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jaga apa yang su dipercayakan ke kam -Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "lakukanlah deng yakin pesan kebenaran yang su di kasi Yesus ke ko (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "lakukanlah deng yakin pesan kebenaran yang su di kasi Yesus ke ko (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jauh dari pembicaraan yang tentang dunia @@ -8,14 +8,13 @@ Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "lakukanlah deng yakin # Yang su salah disebut pengetahuan -Ini dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya "dari apa yang orang-orang sebut pengetahuan deng salah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya "dari apa yang orang-orang sebut pengetahuan deng salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Beberapa orang pu iman jadi tra sesuai -Paulus bicara tentang iman dalam Kristus sperti sbuah tujuan yang akan dituju. Arti lainnya: "dong tra paham atau percaya kebenaran iman"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang iman dalam Kristus sperti sbuah tujuan yang akan dituju. Arti lainnya: "dong tra paham atau percaya kebenaran iman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anugerah sertai ko. -"Smoga Allah kasi berkat smua ke ko". "ko" itu tunggal dan kasi tunjuk ke smua kumpulan orang-orang Kristen -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Smoga Allah kasi berkat smua ke ko". "ko" itu tunggal dan kasi tunjuk ke smua kumpulan orang-orang Kristen (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md index e72907bca..170533367 100644 --- a/2ch/01/01.md +++ b/2ch/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # was strengthened in his rule -This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://*/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yahweh @@ -8,4 +8,4 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See # God was with him -Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://*/ta/man/jit/figs-idiom]]) +Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md index 1bf99709f..686f96b50 100644 --- a/2ch/01/02.md +++ b/2ch/01/02.md @@ -20,4 +20,4 @@ Di sini "pemimpin kepala kluarga" lebih lanjut menggambarkan para pangeran. Terj # Pemimpin kepala keluarga -Di sini "kepala" ditujukan pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin kluarga di Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kepala" ditujukan pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin kluarga di Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/01/13.md b/2ch/01/13.md index 087ab989b..222c270cd 100644 --- a/2ch/01/13.md +++ b/2ch/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Maka Salomo kembali ke Yerusalem -Di sini "Salomo" mewakili smua orang yang sama-sama dia. Dan "datang" dapa dinyatakan deng "pigi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yangsama-sama de pigi ke Yerusalem" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini "Salomo" mewakili smua orang yang sama-sama dia. Dan "datang" dapa dinyatakan deng "pigi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yangsama-sama de pigi ke Yerusalem" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Sbelum kas tinggal kemah pertemuan diff --git a/2ch/01/intro.md b/2ch/01/intro.md index a4ae9c34c..572ac3ee6 100644 --- a/2ch/01/intro.md +++ b/2ch/01/intro.md @@ -1,4 +1,5 @@ # 2 Tawarikh 1 Catatan-catatan Umum + #### susunan dan Bentuk Pasal itu dimulai pada masa Raja Salomo pu pemerintahan (2 Tawarikh 1-9) @@ -7,8 +8,7 @@ Pasal itu dimulai pada masa Raja Salomo pu pemerintahan (2 Tawarikh 1-9) ##### Kebijaksanaan -Salomo minta ke TUHAN untuk kasi kebijaksanaan untuk pimpin umat Allah. TUHAN snang deng de pu permintaan karna dipake untuk tolong sesama. Karna itu, TUHAN juga kasi de kekayaan dan umur panjang ke Salomo. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Salomo minta ke TUHAN untuk kasi kebijaksanaan untuk pimpin umat Allah. TUHAN snang deng de pu permintaan karna dipake untuk tolong sesama. Karna itu, TUHAN juga kasi de kekayaan dan umur panjang ke Salomo. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Hubungan: diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md index 69fc64c98..e8f57fb3d 100644 --- a/2ch/02/01.md +++ b/2ch/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini merupakan tanda dimulainya sbuah bagian baru dari kisah ini. # Printah untuk Bangun Satu Gereja untuk nama TUHAN -Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "Memerintah de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "pimpin de pu  orang-orang untuk bangun sbuah bait untuk sembah TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "Memerintah de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "pimpin de pu  orang-orang untuk bangun sbuah bait untuk sembah TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Istana raja untuk de pu diri diff --git a/2ch/02/02.md b/2ch/02/02.md index 89d2dea01..55cf4fee8 100644 --- a/2ch/02/02.md +++ b/2ch/02/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tujuh puluh ribu pekerja ... Delapan puluh ribu Tukang pahat -"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Untuk Menjaga -Ini bisa dimengerti  bahwa ini adalah banyak bahan untuk bangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk bawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bisa dimengerti  bahwa ini adalah banyak bahan untuk bangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk bawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # 3.600 -"Tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/02/03.md b/2ch/02/03.md index 9b95492ff..287a804d5 100644 --- a/2ch/02/03.md +++ b/2ch/02/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Huram -Ini merupakan nama seseorang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seseorang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md index 5ffeb3abf..08ccbbf8e 100644 --- a/2ch/02/06.md +++ b/2ch/02/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Trada satu orang pun Yang bisa bangun Rumah, untuk taruh kitong pu Allah didalam. Sdangkan langit, Bahkan di atas sgala Langit tra dapat muat Allah jadi sa tra bisa bangun satu greja untuk taruh Allah di dalam. Sa hanya bisa bangun tempat untuk bakar persembahan untuk hormati Dia. -Salomo pake pertanyaan untuk tegaskan bahwa trada satu orang pun yang mampu atau layak untuk bangun rumah bagi Allah. Terjemahan lain: "Trada satu orang yang mampu untuk bangun rumah bagi Allah karna bahkan alam smesta dan surga pun tra bisa muat Dia. Sa tra layak bangun sbuah bait untuk Dia, kecuali sbuah tempat untuk persembahkan kurban untuk Dia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Salomo pake pertanyaan untuk tegaskan bahwa trada satu orang pun yang mampu atau layak untuk bangun rumah bagi Allah. Terjemahan lain: "Trada satu orang yang mampu untuk bangun rumah bagi Allah karna bahkan alam smesta dan surga pun tra bisa muat Dia. Sa tra layak bangun sbuah bait untuk Dia, kecuali sbuah tempat untuk persembahkan kurban untuk Dia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/02/10.md b/2ch/02/10.md index 593c44d5d..9c99d17dc 100644 --- a/2ch/02/10.md +++ b/2ch/02/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dua Puluh Ribu Kor -Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama deng 4.400 kiloliter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama deng 4.400 kiloliter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Dua Puluh Ribu -"20.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20.000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Gandum Halus @@ -12,4 +12,4 @@ Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama deng 4.400 kiloliter. (Lihat: # Dua Puluh Ribu Bath -Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama deng 440 kiloliter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama deng 440 kiloliter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/02/16.md b/2ch/02/16.md index 4fbaaebd7..5fbb3d1e1 100644 --- a/2ch/02/16.md +++ b/2ch/02/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko Bisa Bawah ke Yerusalem -Di sini kata "ko" ditujukan pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo printahkan de pu pekerja untuk bikin dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Ko akan Printahkan ko pu pekerja-pekerja untuk bawa kayu-kayu itu ke Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "ko" ditujukan pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo printahkan de pu pekerja untuk bikin dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Ko akan Printahkan ko pu pekerja-pekerja untuk bawa kayu-kayu itu ke Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md index 62b3a8b35..9f42d7bf6 100644 --- a/2ch/02/17.md +++ b/2ch/02/17.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Salomo Hitung -Pembaca harus mengerti bahwa Salomo kase printah ke de pekerja untuk kerjakan dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo de pu pekerja untuk menghitung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pembaca harus mengerti bahwa Salomo kase printah ke de pekerja untuk kerjakan dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo de pu pekerja untuk menghitung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong Ketemu 153.600 -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 153.600 -"Seratus lima puluh tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus lima puluh tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 3.600 -"tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/02/18.md b/2ch/02/18.md index f59fc452a..ccedf61d9 100644 --- a/2ch/02/18.md +++ b/2ch/02/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tujuh Puluh Ribu... Delapan Puluh Ribu -"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Untuk Angkat Barang-barang -Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk bangun greja untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk angkut bahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk bangun greja untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk angkut bahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/03/03.md b/2ch/03/03.md index 9bc534ad0..f791251d2 100644 --- a/2ch/03/03.md +++ b/2ch/03/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata ini dipake di sini untuk tandai putusnya jalan cerita utama. Di sini pembaw # Enampuluh hasta ... Dua puluh hasta -"60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md index 016c495c3..367e00965 100644 --- a/2ch/03/08.md +++ b/2ch/03/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: [[rc:// # Enam ratus talenta -"600 talenta." Satu talenta sama deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 20 metrik ton" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"600 talenta." Satu talenta sama deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 20 metrik ton" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/09.md b/2ch/03/09.md index 7201c8df0..21f2adb93 100644 --- a/2ch/03/09.md +++ b/2ch/03/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lima puluh syikal -"50 syikal." Satu syikal sama deng 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"50 syikal." Satu syikal sama deng 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/11.md b/2ch/03/11.md index c7b5c474f..2b542940e 100644 --- a/2ch/03/11.md +++ b/2ch/03/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Duapuluh hasta ... Lima hasta -Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md index 5b5472fce..1a4719f26 100644 --- a/2ch/03/13.md +++ b/2ch/03/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Duapuluh hasta -Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md index c06877cb3..1a51e739d 100644 --- a/2ch/03/15.md +++ b/2ch/03/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan peker # Tiga puluh lima hasta ... lima hasta -"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Kepala tiang diff --git a/2ch/03/intro.md b/2ch/03/intro.md index ae9e9c2ce..2f750466c 100644 --- a/2ch/03/intro.md +++ b/2ch/03/intro.md @@ -7,6 +7,7 @@ Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini. #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Letak Bait Allah + Letak Bait Allah sangat penting. Banyak kejadian penting dalam sejarah terjadi di tempat ini. # Hubungan: diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md index 7c1434598..5548cace0 100644 --- a/2ch/04/01.md +++ b/2ch/04/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # De bikin -# Di sini kata "de" kas tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain : "yang dibuat sama Salomo pu pekerja" - -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "de" kas tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain : "yang dibuat sama Salomo pu pekerja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dua puluh hasta ... sepuluh hasta -# Sehasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" - -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md index 2274db353..b677cca11 100644 --- a/2ch/04/02.md +++ b/2ch/04/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Sepuluh hasta...lima hasta...tiga puluh hasta -# Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter - -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # De pu bentuk bulat -# Tengki penampung air besar de pu bentuk bulat untuk tampung air +Tengki penampung air besar de pu bentuk bulat untuk tampung air # Logam cor @@ -14,8 +12,8 @@ Logam yang dong kasi meleleh dan dong kasi bentuk dalam cetakan # Menjadi penuh skali -# "Dari sudut yang satu ke sudut yang lain" +"Dari sudut yang satu ke sudut yang lain" # De pu lingkaran -# Lingkaran itu jarak ato ukuran benda yang de pu keliling bulat. +Lingkaran itu jarak ato ukuran benda yang de pu keliling bulat. diff --git a/2ch/04/05.md b/2ch/04/05.md index 678e1effd..cd9f0f0ed 100644 --- a/2ch/04/05.md +++ b/2ch/04/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu orang # Tiga ribu bath -"3.000 bath." Satu bath de pu isi sama deng 22 liter. Terjemahan yang lain: "66 kiloliter" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"3.000 bath." Satu bath de pu isi sama deng 22 liter. Terjemahan yang lain: "66 kiloliter" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/04/06.md b/2ch/04/06.md index 1a2399f46..68a06327a 100644 --- a/2ch/04/06.md +++ b/2ch/04/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # De bikin ... de kasi taruh -Kata "De" kasi tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin printah de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar". Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin....... dong taruh" -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "De" kasi tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin printah de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar". Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin....... dong taruh" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pake untuk cuci barang-barang yang dong pake untuk bakar korban bakaran diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md index 6c68c3586..949a5ee48 100644 --- a/2ch/04/07.md +++ b/2ch/04/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # De bikin ... de taruh -Kata "De" kasi tunjuk untuk Salomo. S'mua orang yang baca harus tahu kalo Salomo kasi p'rintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong taruh" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "De" kasi tunjuk untuk Salomo. S'mua orang yang baca harus tahu kalo Salomo kasi p'rintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong taruh" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sperti yang dong su rencana untuk hasil yang de su rancang diff --git a/2ch/04/08.md b/2ch/04/08.md index 8057f713a..a7c519369 100644 --- a/2ch/04/08.md +++ b/2ch/04/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # De bikin ... De bikin -Kata "de" tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi p'rintah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... Dong bikin" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "de" tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi p'rintah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... Dong bikin" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seratus bokor diff --git a/2ch/04/13.md b/2ch/04/13.md index 892d3504a..67db3b79d 100644 --- a/2ch/04/13.md +++ b/2ch/04/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # De su buat -Di sini Huram de wakili smua yang kerja untuk Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain su buat" -(Liat :[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Huram de wakili smua yang kerja untuk Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain su buat" (Liat :[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Empat ratus buah delima diff --git a/2ch/04/18.md b/2ch/04/18.md index 103ef4738..a74698dcc 100644 --- a/2ch/04/18.md +++ b/2ch/04/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang-orang yang baca harus mengerti kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang l # Tembaga pu berat tra bisa dihitung -Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Mungkin de pu arti 1) terlalu banyak tembaga sampe trada yang bisa hitung. Terjemahan yang lain: "trada satu orangpun yang bisa hitung" ato 2) kalimat yang ditambah-tambah untuk kasi tegas jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan yang lain: "trada satu orang pun yang bisa tetapkan berat s'luruh tembaga". (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Mungkin de pu arti 1) terlalu banyak tembaga sampe trada yang bisa hitung. Terjemahan yang lain: "trada satu orangpun yang bisa hitung" ato 2) kalimat yang ditambah-tambah untuk kasi tegas jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan yang lain: "trada satu orang pun yang bisa tetapkan berat s'luruh tembaga". (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/04/intro.md b/2ch/04/intro.md index b5d9c837f..b82a9a875 100644 --- a/2ch/04/intro.md +++ b/2ch/04/intro.md @@ -9,6 +9,7 @@ Raja Salomo pu crita dan pembangunan Bait Suci dong lanjut di pasal ini. (Liat : #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Aturan Khusus + Bukan hanya Bait Suci dong atur deng cara yang khusus, alat-alat yang dong pake dalam aturan altar korban dan de pu hiasan dong atur deng cara yang khusus juga. # Hubungan: diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md index d5596b77b..281d74173 100644 --- a/2ch/05/02.md +++ b/2ch/05/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Smua kepala suku -Kata "kepala" adalah contoh untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "smua pemimpin suku" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kepala" adalah contoh untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "smua pemimpin suku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/05/06.md b/2ch/05/06.md index cbbc80e4f..47df8271d 100644 --- a/2ch/05/06.md +++ b/2ch/05/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "semua" mempunyai arti secara umum sebagai banyaknya orang Israel. (lihat:[ # Korbankan kambing, domba dan lembu yang tra bisa dihitung -Ini kalimat yang besar-besarkan yang tekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "korban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "korbankan banyak domba dan lembu": (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] d [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kalimat yang besar-besarkan yang tekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "korban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "korbankan banyak domba dan lembu": (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] d [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/05/08.md b/2ch/05/08.md index 1e114e552..1acda9436 100644 --- a/2ch/05/08.md +++ b/2ch/05/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kayu-kayu Pengusungnya dari atas -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/05/12.md b/2ch/05/12.md index 3ca6c09b9..0f28e3c91 100644 --- a/2ch/05/12.md +++ b/2ch/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asaf, Heman, Yedutun -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak-anak serta keluarga @@ -8,7 +8,7 @@ Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ceracap -dua  besi bundar tipis yang dipukulkan secara sama-sama untuk kasi suara yang keras.(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +dua  besi bundar tipis yang dipukulkan secara sama-sama untuk kasi suara yang keras. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # 120 imam diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md index 051764d8c..b550f524e 100644 --- a/2ch/06/01.md +++ b/2ch/06/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Salomo de bicara pada TUHAN macam sedang bicara ke orang lain untuk kase tunjuk # Hidup di awan yang gelap -Kata "gelap" di sini kase tunjuk keadaan yang sangat gelap. TUHAN bilang bawa De tra kase ijin orang berdosa datang pada De macam De tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "gelap" di sini kase tunjuk keadaan yang sangat gelap. TUHAN bilang bawa De tra kase ijin orang berdosa datang pada De macam De tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/02.md b/2ch/06/02.md index 1a9575d38..a19eabfd0 100644 --- a/2ch/06/02.md +++ b/2ch/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa su bangun rumah untuk Ko pu tempat tinggal -Salomo bicara de perintah orang-orang untuk bangun Rumah Allah sesuai deng arahannya macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain : Sa dan Sa pu umat su bangun untuk ko sebuah tempat tinggal yang tinggi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +Salomo bicara de perintah orang-orang untuk bangun Rumah Allah sesuai deng arahannya macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain : Sa dan Sa pu umat su bangun untuk ko sebuah tempat tinggal yang tinggi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # Satu rumah yang mulia diff --git a/2ch/06/03.md b/2ch/06/03.md index cd7c106e8..2aa96def6 100644 --- a/2ch/06/03.md +++ b/2ch/06/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Smua orang Israel yang sedang berdiri -Ungkapan "smua orang Israel" merupakan sbuah cara untuk beri kesan yang lebih umum. Ini tra brarti bawa smua orang Israel sedang berdiri, tapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Waktu orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ungkapan "smua orang Israel" merupakan sbuah cara untuk beri kesan yang lebih umum. Ini tra brarti bawa smua orang Israel sedang berdiri, tapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Waktu orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md index 6823d3b30..e2ac99703 100644 --- a/2ch/06/04.md +++ b/2ch/06/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Terpujilah TUHAN, Allah Israel -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Daud, sa pu bapa @@ -8,8 +8,8 @@ Raja Salomo merupakan salah satu anak dari raja Daud. # Su tepati De pu janji -"Akibat hal tersebut terjadi." Kata "De pu janji" kase tunjuk pada apa yang Allah su janjikan. Terjemahan lain: "Su pastikan bawa De su tepati De pu janji-janji." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Akibat hal tersebut terjadi." Kata "De pu janji" kase tunjuk pada apa yang Allah su janjikan. Terjemahan lain: "Su pastikan bawa De su tepati De pu janji-janji." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dengan De pu tangan sendiri -Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan De pu kuasa sendiri."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan De pu kuasa sendiri."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/05.md b/2ch/06/05.md index 992f255e6..7168ea41e 100644 --- a/2ch/06/05.md +++ b/2ch/06/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Untuk bangun rumah di dalam Sa pu nama -Ungkapan "Sa pu nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", tunjuk orang mengakui akan De pu kebesaran serta sembah De di sana. Terjemahan lain: agar smua orang sembah Sa di sana.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "Sa pu nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", tunjuk orang mengakui akan De pu kebesaran serta sembah De di sana. Terjemahan lain: agar smua orang sembah Sa di sana.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk Israel pimpin Sa pu umat -Menjadi "pemimpin atas smua orang" brarti perintah dong. Terjemahan lain: "perintah atas Sa pu umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi "pemimpin atas smua orang" brarti perintah dong. Terjemahan lain: "perintah atas Sa pu umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/06.md b/2ch/06/06.md index 289d1379c..c97b6c9b8 100644 --- a/2ch/06/06.md +++ b/2ch/06/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Supaya Sa nama tinggal di sana -Ungkapan "Sa nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", kase tunjukkan orang mengakui akan De pu kebesaran erta menyembah De di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Ungkapan "Sa nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", kase tunjukkan orang mengakui akan De pu kebesaran erta menyembah De di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Pemimpin umat Sa Israel -Menjadi "pemimpin (atas) "Sa pu umat brarti memerintah atas dong. Terjemahan lain: "Pimpin Sa pu umat Israel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi "pemimpin (atas) "Sa pu umat brarti memerintah atas dong. Terjemahan lain: "Pimpin Sa pu umat Israel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md index aaf3f98bc..cd39cb438 100644 --- a/2ch/06/07.md +++ b/2ch/06/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ Raja Salomo lanjutkan bicara ke orang-orang di Rumah Allah. # Sa pu bapa, Daud ingin... -Daud pu keinginan ada pu arti "dalam Daud pu hati", di mana hati di kase contoh akan sebuah tempat, dan apa yang di mau akan merupakan sesuatu yang berada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Apa yang Daud mau, Sa pu bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud pu keinginan ada pu arti "dalam Daud pu hati", di mana hati di kase contoh akan sebuah tempat, dan apa yang di mau akan merupakan sesuatu yang berada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Apa yang Daud mau, Sa pu bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagi nama TUHAN -Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi Sa" atau 2) Nama TUHAN kase tunjuk Sa pu diri. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi Sa" atau 2) Nama TUHAN kase tunjuk Sa pu diri. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/08.md b/2ch/06/08.md index 39f6f1e1f..d26a9c5bb 100644 --- a/2ch/06/08.md +++ b/2ch/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kam susun rencana -Istilah "kam susun rencana" berasal dari ungkapan "di dalam ko pu hati", di mana "hati" dikase contoh sbuah tempat untuk simpan barang , dan apa yang kam rencanakan sperti sesuatu yang ada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Kam susun rencana untuk melakukan itu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Istilah "kam susun rencana" berasal dari ungkapan "di dalam ko pu hati", di mana "hati" dikase contoh sbuah tempat untuk simpan barang , dan apa yang kam rencanakan sperti sesuatu yang ada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Kam susun rencana untuk melakukan itu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk Sa pu nama -Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "untuk Sa pu nama" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk sa pu nama."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "untuk Sa pu nama" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk sa pu nama."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Saat kam berencana diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md index c339aca76..58afb9895 100644 --- a/2ch/06/10.md +++ b/2ch/06/10.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Su lakukan apa yang difirmankan De -Ini adalah sbuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Su selesai deng tepat apa yang pernah de katakan untuk bikin akan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Su selesai deng tepat apa yang pernah de katakan untuk bikin akan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa jadi raja untuk ganti Daud, sa pu bapa -Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "sa su dapat kuasa yang dimiliki Daud,sa pu bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "sa su dapat kuasa yang dimiliki Daud,sa pu bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa memerintah atas umat Israel -Kata memerintah merupakan sbuah terjemahan dari istilah "takta, seseorang yang duduk di takta". Terjemahan lain: "sa memerintah atas Israel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata memerintah merupakan sbuah terjemahan dari istilah "takta, seseorang yang duduk di takta". Terjemahan lain: "sa memerintah atas Israel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk TUHAN pu nama -Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" ato 2) Nama TUHAN kase tunjukkan nama De pu diri. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" ato 2) Nama TUHAN kase tunjukkan nama De pu diri. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/11.md b/2ch/06/11.md index c94759b90..90dc84adf 100644 --- a/2ch/06/11.md +++ b/2ch/06/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN pu janji deng Israel ada di dalam tabut itu -Lempengan batu yang pada de dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN di contohkan sbagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang pu isi tulisan perjanjian TUHAN berada"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lempengan batu yang pada de dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN di contohkan sbagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang pu isi tulisan perjanjian TUHAN berada"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md index 6a47cb900..3a8ce221a 100644 --- a/2ch/06/12.md +++ b/2ch/06/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De angkat de pu tangan -"De angkat de pu tangan. "Tindakan ini kase tunjukkan bawa de sedang berdoa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"De angkat de pu tangan. "Tindakan ini kase tunjukkan bawa de sedang berdoa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/06/13.md b/2ch/06/13.md index b124ae7a8..7ee0f140e 100644 --- a/2ch/06/13.md +++ b/2ch/06/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De pu panjang 2,5 meter,de pu lebar 2,5 meter, dan de pu tinggi 1,5 meter -Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter de pu panjang, dua sepertiga meter de pu lebar, dan satu setengah meter de pu tinggi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter de pu panjang, dua sepertiga meter de pu lebar, dan satu setengah meter de pu tinggi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # De buka de pu tangan ke langit -Salomo angkat kedua tangan dan terus de angkat sampe tinggi saat de berlutut di mimbar untuk berdoa. De buka de pu tangan ke langit merupakan sbuah cara untuk kase tunjuk bawa de sedang berdoa ke TUHAN.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Salomo angkat kedua tangan dan terus de angkat sampe tinggi saat de berlutut di mimbar untuk berdoa. De buka de pu tangan ke langit merupakan sbuah cara untuk kase tunjuk bawa de sedang berdoa ke TUHAN.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md index ea3d04dd9..55e277968 100644 --- a/2ch/06/14.md +++ b/2ch/06/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat diungkapkan sbagai sbuah kalimat baru. "Di atas bumi. Ko pelihara Ko p # Yang ikuti Ko deng dong pu segenap hati -Cara hidup seseorang dicontohkan sperti orang itu sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: Jalani dengan segenap hati cara hidup yang ko inginkan orang lain juga menjalani akan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara hidup seseorang dicontohkan sperti orang itu sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: Jalani dengan segenap hati cara hidup yang ko inginkan orang lain juga menjalani akan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/15.md b/2ch/06/15.md index 63652fae7..ce69eadce 100644 --- a/2ch/06/15.md +++ b/2ch/06/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko su buat janji ke Ko pu hamba Daud, sa pu bapa, dan Ko tepati akan -"Ko yang su tepati Ko pu janji ke Ko pu hamba Daud, sa bapa" tepati janji adalah sbuah ungkapan yang brarti melakukan apa yang su dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: Ko yang su tepati apa yang dijanjikan ke Ko pu hamba Daud, Sa pu bapa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ko yang su tepati Ko pu janji ke Ko pu hamba Daud, sa bapa" tepati janji adalah sbuah ungkapan yang brarti melakukan apa yang su dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: Ko yang su tepati apa yang dijanjikan ke Ko pu hamba Daud, Sa pu bapa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Melalui Ko pu Firman sendiri @@ -8,7 +8,7 @@ Ungkapan "melalui Ko pu firman" mungkin kase tekankan bawa Allah sendiri bicara. # Dan deng Ko pu tangan yang penuh kuasa dan Ko su buktikan -Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang kase tunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan deng kekuatan kuasa Engkau tlah nyatakan apa yang Engkau katakan" atau "deng kuasa ko tlah menepati apa yang ko katakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang kase tunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan deng kekuatan kuasa Engkau tlah nyatakan apa yang Engkau katakan" atau "deng kuasa ko tlah menepati apa yang ko katakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hari ini diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md index a3d30083f..d374f4491 100644 --- a/2ch/06/16.md +++ b/2ch/06/16.md @@ -4,20 +4,20 @@ Raja Salomo melanjutkan de pu doa. # Ko Peganglah janji -Ini adalah sbuah permintaan. Pegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sbuah ungkapan yang brarti lakukan apa yang su dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang su Ko janjikan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah permintaan. Pegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sbuah ungkapan yang brarti lakukan apa yang su dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang su Ko janjikan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko akan miliki keturunan -Allah berbicara ke Daud tentang de yang akan memiliki keturunan secara tersembunyi bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Ko akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Allah berbicara ke Daud tentang de yang akan memiliki keturunan secara tersembunyi bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Ko akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Ko pu keturunan akan slalu duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel -Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel -Takta adalah sbuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan seseorang yang duduk di atas takta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Takta adalah sbuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan seseorang yang duduk di atas takta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Betul-betul dengar-dengaran sperti ko -Perilaku seseorang di contohkan sperti orang tersebut sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "dengar-dengaran Sa pu hukum sperti ko dengar-dengaran ke Sa" ato "Setia ke Sa pu hukum sperti Sa su setia ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perilaku seseorang di contohkan sperti orang tersebut sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "dengar-dengaran Sa pu hukum sperti ko dengar-dengaran ke Sa" ato "Setia ke Sa pu hukum sperti Sa su setia ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md index 62403000f..665ecb9fc 100644 --- a/2ch/06/18.md +++ b/2ch/06/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Raja Salomo lanjutkan de pu doa # Tapi ya Allah, benar Ko mau tinggal deng tong di bumi? -Beberapa arti yang kase mungkinkan adalah: 1) Salomo ajukan pertanyaan yang nyata dan harapkan de pu jawaban, ato 2) Pertanyaan itu tra perlu jawaban karna Salomo hanya ingin kase tekankan bahwa Allah sangat besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tra betul-betul akan berdiam di atas bumi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Beberapa arti yang kase mungkinkan adalah: 1) Salomo ajukan pertanyaan yang nyata dan harapkan de pu jawaban, ato 2) Pertanyaan itu tra perlu jawaban karna Salomo hanya ingin kase tekankan bahwa Allah sangat besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tra betul-betul akan berdiam di atas bumi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tapi ya Allah @@ -18,4 +18,4 @@ Apalagi Ko pu bait yang sa bangun ini # Rumah yang sa bangun -Salomo bicara ke orang-orang memerintahkan dong untuk bangun Bait Allah sesuai de pu petunjuk macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait ini yang ko pu orang-orang su bangun dalam Sa pu kepemimpinan" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Salomo bicara ke orang-orang memerintahkan dong untuk bangun Bait Allah sesuai de pu petunjuk macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait ini yang ko pu orang-orang su bangun dalam Sa pu kepemimpinan" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/19.md b/2ch/06/19.md index 47ba3a927..ce568f7af 100644 --- a/2ch/06/19.md +++ b/2ch/06/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lihat doa dan Ko pu hamba pu mohon -Kata "doa" dan "mohon" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh dalam kase naikkan permohonan. Salomo de kase tunjuk de pu diri deng de bicara "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat bicara dalam bentuk orang ke satu. Terjemahan lain: "Lihat sa, Ko pu hamba ini, saat sa buat permohonan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "doa" dan "mohon" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh dalam kase naikkan permohonan. Salomo de kase tunjuk de pu diri deng de bicara "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat bicara dalam bentuk orang ke satu. Terjemahan lain: "Lihat sa, Ko pu hamba ini, saat sa buat permohonan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Dengarkan panggilan dan doa dari Ko pu hamba ini di hadapan Ko pu hadirat -Kata "panggilan" dan "doa" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh saat minta TUHAN untuk tolong de. Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sebagai "Ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke Tuhan Ini dapat bicara dalam bentuk orang yang ke satu. Terjemahan lain: "Dengar sa , Ko pu hamba, saat sa panggil minta tolong."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "panggilan" dan "doa" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh saat minta TUHAN untuk tolong de. Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sebagai "Ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke Tuhan Ini dapat bicara dalam bentuk orang yang ke satu. Terjemahan lain: "Dengar sa , Ko pu hamba, saat sa panggil minta tolong."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ch/06/20.md b/2ch/06/20.md index b122089e3..419b95680 100644 --- a/2ch/06/20.md +++ b/2ch/06/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kiranya Ko pu mata terbuka terhadap bait ini -Mata yang terbuka adalah sbuah ungkapan gaya bahasa yang kase arti lihat dengan pelan-pelan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" ato "Lindungilah Bait ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata yang terbuka adalah sbuah ungkapan gaya bahasa yang kase arti lihat dengan pelan-pelan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" ato "Lindungilah Bait ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siang dan malam -Ini adalah sbuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "sgala waktu" atau "trus-menerus"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah sbuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "sgala waktu" atau "trus-menerus"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Tempat yang Ko firmankan untuk taruh De nama -Beberapa arti yang kase mungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Ko janjikan" ato 2) Nama TUHAN merupakan De pu nama diri. Terjemahan lain: "Tempat di mana de buat orang kenal Ko pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa arti yang kase mungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Ko janjikan" ato 2) Nama TUHAN merupakan De pu nama diri. Terjemahan lain: "Tempat di mana de buat orang kenal Ko pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Doa yang sa kase naik dengan menghadap ke bait ini diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md index e04624443..e1fb0e67c 100644 --- a/2ch/06/22.md +++ b/2ch/06/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan yang ada hubugannya: -# Raja Salomo lanjutkan de pu doa. +Raja Salomo lanjutkan de pu doa. # Harus bersumpah -# Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang minta de untuk sumpah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang minta de untuk sumpah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di dalam Rumah ini diff --git a/2ch/06/23.md b/2ch/06/23.md index f9b938da4..75936d387 100644 --- a/2ch/06/23.md +++ b/2ch/06/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hukum dong dengan tunjuk pada tong bahwa dong su salah. -Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "tanggung perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" ato tanggung perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karna de pu perbuatann yang jahat. Terjemahan lain: "Hukum de sewajarnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "tanggung perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" ato tanggung perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karna de pu perbuatann yang jahat. Terjemahan lain: "Hukum de sewajarnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ke atas de pu kepala sendiri -kata ini dapat dalam bahasa Ibrani untuk kase tegas pada kelakuan satu orang yang harus tanggung jawab pada orang itu, karna kata "kepala" kase tunjuk pada satu orang secara utuh. Terjemahan lain: "de ke atas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata ini dapat dalam bahasa Ibrani untuk kase tegas pada kelakuan satu orang yang harus tanggung jawab pada orang itu, karna kata "kepala" kase tunjuk pada satu orang secara utuh. Terjemahan lain: "de ke atas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tunjukkan ke tong bahwa dong su salah diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md index 0f53fa959..9449fabd7 100644 --- a/2ch/06/24.md +++ b/2ch/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Maka dong pu musuh-musuh  akan kase kalah dong -Ini adalah sbuah bentuk aktif, yang dapat di tunjukkan deng terjemahan lain: "Waktu musuh mengalahkan Ko pu umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah sbuah bentuk aktif, yang dapat di tunjukkan deng terjemahan lain: "Waktu musuh mengalahkan Ko pu umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalo Ko pu umat Israel pu dosa dihadapan @@ -8,7 +8,7 @@ Ungkapan ini pu pengertian: "Karna Ko pu umat Israel su berdosa pada." # Lalu dong akan balik pada Ko -Ungkapan "kembali ke Ko" menggambarkan sikap serahkan kembali ke Allah. Terjemahan lain: "Kalo dong akan balik pada Ko lagi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Ungkapan "kembali ke Ko" menggambarkan sikap serahkan kembali ke Allah. Terjemahan lain: "Kalo dong akan balik pada Ko lagi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Memuji Ko pu nama @@ -16,4 +16,4 @@ Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Sa bahwa dong su berdosa ke Ko", ato 2) "Me # Berdoa ke Ko -De pu ide dasar di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Minta Ko untuk ampuni dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +De pu ide dasar di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Minta Ko untuk ampuni dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/06/25.md b/2ch/06/25.md index 4561938d8..625180dac 100644 --- a/2ch/06/25.md +++ b/2ch/06/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dengarlah di surga -Tindakan "mendengar" adalah satu kata dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong lihat dong pu doa" ato "Tolong, jawab dong pu doa."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Tindakan "mendengar" adalah satu kata dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong lihat dong pu doa" ato "Tolong, jawab dong pu doa."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Bawa dong balik ke tanah yang Ko su kase pada dong dan pada dong pu nenek moyang -Ini menunjukkan saat di mana musuh kase kalah dong, dan umat Allah su tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah dong kembali ke dong pu negeri sendiri."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan saat di mana musuh kase kalah dong, dan umat Allah su tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah dong kembali ke dong pu negeri sendiri."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md index 0c8116ed3..51cb75b20 100644 --- a/2ch/06/26.md +++ b/2ch/06/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Buat hujan tra turun -kata ini menggambarkan sbuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit di contohkan sbuah bangunan tempat Allah simpan air hujan, dan waktu Allah tra inginkan hujan turun maka De tutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Waktu Ko sungguh tra ijinkan hujan turun dari langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kata ini menggambarkan sbuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit di contohkan sbuah bangunan tempat Allah simpan air hujan, dan waktu Allah tra inginkan hujan turun maka De tutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Waktu Ko sungguh tra ijinkan hujan turun dari langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Puji De nama @@ -8,4 +8,4 @@ Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "akui bawa dong su berdosa terhadap Ko", ato # Menyesal dong pu dosa -Kata menyesal pu ide "balik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk kase tunjuk tindakan berhenti lakukan satu hal. Terjemahan lain: '' Stop lakukan dong pu dosa-dosa" ato "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata menyesal pu ide "balik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk kase tunjuk tindakan berhenti lakukan satu hal. Terjemahan lain: '' Stop lakukan dong pu dosa-dosa" ato "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/27.md b/2ch/06/27.md index c70a4e46c..5e68f979f 100644 --- a/2ch/06/27.md +++ b/2ch/06/27.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jalan hidup yang benar -Jalan hidup seseorang di contohkan sperti seseorang sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus dong hidupi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan hidup seseorang di contohkan sperti seseorang sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus dong hidupi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah yang Ko kase ke Ko pu  umat -Tanah di contohkan sperti sbuah warisan yang di kase Allah untuk dong miliki selamanya. Terjemahan lain: "KO pu tanah, yang Ko kase pada Ko pu umat untuk jadi de pu milik selamanya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah di contohkan sperti sbuah warisan yang di kase Allah untuk dong miliki selamanya. Terjemahan lain: "KO pu tanah, yang Ko kase pada Ko pu umat untuk jadi de pu milik selamanya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/29.md b/2ch/06/29.md index b3330d63b..2c282c1a1 100644 --- a/2ch/06/29.md +++ b/2ch/06/29.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Doa -# Kata "doa" pu arti yang sama deng "permohonan", yang kase tekankan bahwa satu orang sungguh-sungguh saat buat de pu permohonan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "doa" pu arti yang sama deng "permohonan", yang kase tekankan bahwa satu orang sungguh-sungguh saat buat de pu permohonan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kenal kutuk dan de pu penderitaan sendiri -# Kata "kutuk" di sini merupakan gaya bahasa yang kase tunjuk ke dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sbagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "kenal dosa dan penderitaan di dalam de pu hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Kata "kutuk" di sini merupakan gaya bahasa yang kase tunjuk ke dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sbagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "kenal dosa dan penderitaan di dalam de pu hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # menadahkan de pu tangan ke arah Bait ini -Ini adalah sebuah cara untuk kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke Allah yang pu Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "Angkat tangan" ini dalam  [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sebuah cara untuk kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke Allah yang pu Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "Angkat tangan" ini dalam  [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ch/06/30.md b/2ch/06/30.md index 74b57ed4a..0d963c0cc 100644 --- a/2ch/06/30.md +++ b/2ch/06/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa yang ada di dalam hati s'tiap orang -kata ini tunjukkan istilah "de pu jalan-jalan" yang menggambarkan sikap seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang su de buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +kata ini tunjukkan istilah "de pu jalan-jalan" yang menggambarkan sikap seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang su de buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/2ch/06/31.md b/2ch/06/31.md index d37b3c236..83ca07219 100644 --- a/2ch/06/31.md +++ b/2ch/06/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Akan menghormati dan  mematuhi Ko -Ungkapan ini kase tunjuk perasaan istilah "berjalan dalam Ko pu jalan-jalan" yang gambarkan hidup dan berperilaku sesuai deng jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga dong boleh hidup sesuai deng Do pu keinginan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini kase tunjuk perasaan istilah "berjalan dalam Ko pu jalan-jalan" yang gambarkan hidup dan berperilaku sesuai deng jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga dong boleh hidup sesuai deng Do pu keinginan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md index 262a498bf..e44c22f6e 100644 --- a/2ch/06/32.md +++ b/2ch/06/32.md @@ -4,15 +4,15 @@ Raja Salomo lanjutkan de pu doa. # Dengar tentang Ko pu kebesaran dan kuasa -Ini kase pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karna mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karna mendengarkan Ko pu nama yang besar, Ko pu tangan yang kuat, Ko pu lengan yang terulur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Ini kase pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karna mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karna mendengarkan Ko pu nama yang besar, Ko pu tangan yang kuat, Ko pu lengan yang terulur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Ko pu kebesaran -Ini adalah ungkapan yang kase tunjukkan "Ko pu kebesaran nama", di mana nama Allah ganti De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Ko pu Nama yang besar" ato "Ko pu kebesaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Ini adalah ungkapan yang kase tunjukkan "Ko pu kebesaran nama", di mana nama Allah ganti De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Ko pu Nama yang besar" ato "Ko pu kebesaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Ko pu kuasa -Kata ini untuk menggambarkan istilah Ko pu tangan yang kuat, dan Ko pu lengan yang terulur, yang mana keduanya pu arti yang sama dan kase tunjuk ke kuasa Tuhan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini untuk menggambarkan istilah Ko pu tangan yang kuat, dan Ko pu lengan yang terulur, yang mana keduanya pu arti yang sama dan kase tunjuk ke kuasa Tuhan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berdoa di dalam Rumah Tuhan diff --git a/2ch/06/41.md b/2ch/06/41.md index 5de7cf4f4..5e3ee1c7d 100644 --- a/2ch/06/41.md +++ b/2ch/06/41.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini menggambarkan seolah-olah Allah sedang duduk di atas takhta-Nya, dan meminta # Smoga Ko pu para imam berpakean keselamatan -Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dipake dalam bentuk kata kerja "kase selamat". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... mengetahui bahwa Ko su kase selamatkan dong" ato 2) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... Kase tunjukkan bagemana Ko kase selamatkan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dipake dalam bentuk kata kerja "kase selamat". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... mengetahui bahwa Ko su kase selamatkan dong" ato 2) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... Kase tunjukkan bagemana Ko kase selamatkan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/06/42.md b/2ch/06/42.md index 72c467138..b8cbe1769 100644 --- a/2ch/06/42.md +++ b/2ch/06/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kase balik muka dari seseorang brarti tolak akan. Terjemahan lain: "Jang Ko tola # Yang Ko urapi -Artinya adalah "orang yang Ko urapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk satu orang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang bicara tentang de pu diri sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: satu orang yang Ko urapi" ato "sa, seorang yang Ko pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Artinya adalah "orang yang Ko urapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk satu orang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang bicara tentang de pu diri sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: satu orang yang Ko urapi" ato "sa, seorang yang Ko pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ingatlah akan Daud Ko pu hamba yang setia diff --git a/2ch/06/intro.md b/2ch/06/intro.md index 7f6497340..04e1af11e 100644 --- a/2ch/06/intro.md +++ b/2ch/06/intro.md @@ -9,10 +9,11 @@ Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini. #### Konsep-konsep khusus dalam pasal ini ##### Peresmian Rumah Allah + Salomo meresmikan Rumah Allah deng berdoa, de minta ke Allah agar berikan kehormatan pada de pu Rumah. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang su selesai dikerjakan ke Allah. # Hubungan: - * [Catatan-catatan](../361/01.md) [2 Chronicles 06:01 ](./01.md) + * [Catatan-catatan](../06/01.md) [2 Chronicles 06:01](./01.md) __[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ \ No newline at end of file diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md index 9ce038b34..71739a2d0 100644 --- a/2ch/07/08.md +++ b/2ch/07/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kesimpulan ini ke dong yang berpesta di Yerusalem, tra perlu setiap orang yang t # Dari Hamat sampe ke sungai kecil di Mesir -Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersama untuk jelaskan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersama untuk jelaskan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/07/14.md b/2ch/07/14.md index 68049b4df..191d7e8be 100644 --- a/2ch/07/14.md +++ b/2ch/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sapa yang panggil Sa pu nama -Di sini Panggil Tuhan pu nama jelaskan ke milik Tuhan. Arti lain: "sapa yang jadi sa pu milik"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini Panggil Tuhan pu nama jelaskan ke milik Tuhan. Arti lain: "sapa yang jadi sa pu milik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Cari Sa pu muka diff --git a/2ch/08/02.md b/2ch/08/02.md index 631703f12..114263b80 100644 --- a/2ch/08/02.md +++ b/2ch/08/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ Huram adalah seorang raja di Tirus. Liat arti nama ini dalam 2 Tawarikh 2:11. Ar # Salomo bangun ulang kota-kota yang Huram kase buat de -Penulis kastau kalo Salomo yang printah orang-orang itu datang untuk bangun kota-kota yang de juga bangun.Arti lain: "Salomo su bangun ulang kota yang Huram kase buat de" atau "Salomo kase printah buat dorang supaya dong kembali bangun kota yang huram su kase sama de.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis kastau kalo Salomo yang printah orang-orang itu datang untuk bangun kota-kota yang de juga bangun.Arti lain: "Salomo su bangun ulang kota yang Huram kase buat de" atau "Salomo kase printah buat dorang supaya dong kembali bangun kota yang huram su kase sama de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md index 161a9624f..c432add3b 100644 --- a/2ch/08/03.md +++ b/2ch/08/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Salomo kuasai di Hamat-Zoba Salomo gantikan de pu diri sendiri dan de pasukan perang smua. Arti lain: "Salomo dan de pasukan serang kota Hamat-Zoba". - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md index 1240feda8..1b40cb761 100644 --- a/2ch/08/05.md +++ b/2ch/08/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah -Ini tu dua kota yang ada di Yehuda. Kota Bet-horon atasa da di atas bukit, sedang Bet-horon bawah ada di lembah. Arti lain: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu dua kota yang ada di Yehuda. Kota Bet-horon atasa da di atas bukit, sedang Bet-horon bawah ada di lembah. Arti lain: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md index 08a3ce269..3888fb6e9 100644 --- a/2ch/08/11.md +++ b/2ch/08/11.md @@ -12,4 +12,4 @@ Daud itu salomo pu bapa, yang jadi raja sbelum Salomo. # Karna smua tempat yang dipake untuk taruh Tabut Perjanjian TUHAN itu suci -Hal ini jelaskan tabut perjanjian yang ditaruh di Salomo pu istana. Arti lain: "karna tabut perjanjian TUHAN yang dapa bawa dan di taruh di istana dan smua tempat yang dipake untuk taruh tabut TUHAN itu tempat yang suci."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini jelaskan tabut perjanjian yang ditaruh di Salomo pu istana. Arti lain: "karna tabut perjanjian TUHAN yang dapa bawa dan di taruh di istana dan smua tempat yang dipake untuk taruh tabut TUHAN itu tempat yang suci." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md index 5cb967934..41d6306e6 100644 --- a/2ch/08/12.md +++ b/2ch/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mesbah yang dibangun -Penulis jelaskan kalo Salomo printahkan de budak untuk bangun mezbah sperti de yang su bangun Arti lain: " Mezbah yang salomo suruh bangun di kase buat TUHAN" atau "Salomo suruh bangun Mezbah TUHAN."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis jelaskan kalo Salomo printahkan de budak untuk bangun mezbah sperti de yang su bangun Arti lain: " Mezbah yang salomo suruh bangun di kase buat TUHAN" atau "Salomo suruh bangun Mezbah TUHAN." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu mezbah diff --git a/2ch/08/13.md b/2ch/08/13.md index 2d6c0cdcf..52c2cd5fc 100644 --- a/2ch/08/13.md +++ b/2ch/08/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ikuti petunjuk -Kata "ikut petunjuk" di sini menjelaskan dorang pu ketaatan.Arti lain: "Taat ikut petunjuk".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "ikut petunjuk" di sini menjelaskan dorang pu ketaatan.Arti lain: "Taat ikut petunjuk". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Petunjuk dasar yang Musa printahkan diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md index 593bc0589..46fdb2dcf 100644 --- a/2ch/09/01.md +++ b/2ch/09/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Smua yang ada di de pu pikiran -Ini suatu generalisasi (penyamarataan). Arti lain: "Sgala sesuatu yang ingin de tau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini suatu generalisasi (penyamarataan). Arti lain: "Sgala sesuatu yang ingin de tau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md index c6f19d3de..b8b036cf3 100644 --- a/2ch/09/07.md +++ b/2ch/09/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berbahagilah orang-orang dan ko pu pegawai-pegawai -Ini adalah sruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu orang-orang sangat diberkati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah sruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu orang-orang sangat diberkati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Berbahagialah ko pu pegawai-pegawai yang layani ko -Ini adalah satu seruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu pegawai yang slalu layani ko dong sangat bahagia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah satu seruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu pegawai yang slalu layani ko dong sangat bahagia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Dorang bisa dengar ko pu hikmat -Disini kata "Hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang de bilang. Arti lain: "dorang dengar hal-hal bijak yang ko bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "Hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang de bilang. Arti lain: "dorang dengar hal-hal bijak yang ko bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/09/08.md b/2ch/09/08.md index 36f26ee9b..ecd579885 100644 --- a/2ch/09/08.md +++ b/2ch/09/08.md @@ -1,21 +1,3 @@ -# who has taken pleasure in you, who placed you on his throne - -These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-distinguish]]) - -# who has taken pleasure in you - -"who is pleased with you" - -# who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God - -The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# in order to establish them forever - -Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# for you to do justice and righteousness - -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - +# Yang su berkenan kepada ko, yang tundukkan ko di De pu takhta +asdf diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md index d4fcfac9c..cd72101ed 100644 --- a/2ch/09/09.md +++ b/2ch/09/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # 120 talenta -"Sratus dua puluh talenta." Talenta adalah sbuah satuan berat yang setara deng kira-kira 33 kilogram. Kam dapa rubah ini dalam ukuran modwr. Arti lain: "kira kira skitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Sratus dua puluh talenta." Talenta adalah sbuah satuan berat yang setara deng kira-kira 33 kilogram. Kam dapa rubah ini dalam ukuran modwr. Arti lain: "kira kira skitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah sbanyak yang Ratu Syeba kase untuk Israel. -Kata kerja "Yang pernah kase" dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah lebih banyak dari yang Ratu Syeba kase sama raja Salomo" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata kerja "Yang pernah kase" dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah lebih banyak dari yang Ratu Syeba kase sama raja Salomo" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md index dbcade8de..6f642d156 100644 --- a/2ch/09/10.md +++ b/2ch/09/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Huram -Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagemana nama ini diartikan dalam  [2 Tawarikh 2:11](../02/11.md). Arti lain: "Huram, raja dari Tirus" ato "raja Huram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagemana nama ini diartikan dalam  [2 Tawarikh 2:11](../02/11.md). Arti lain: "Huram, raja dari Tirus" ato "raja Huram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ofir -Ini adalah nama sbuah tempat. de pu Letak tra diketaui. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 8:18](../08/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sbuah tempat. de pu Letak tra diketaui. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 8:18](../08/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kayu cendana diff --git a/2ch/09/11.md b/2ch/09/11.md index 6027f1c49..33d675084 100644 --- a/2ch/09/11.md +++ b/2ch/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja bikin tangga-tangga ...deng kecapi trus gambus -orang yang bicara tentang raja yang suruh de pu pekerja untuk bikin benda ini seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pekerja untuk bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" ato "raja pu pekerja bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +orang yang bicara tentang raja yang suruh de pu pekerja untuk bikin benda ini seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pekerja untuk bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" ato "raja pu pekerja bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang Yehuda dong tra pernah lihat sesuatu sperti itu  sblum diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md index 4e8898c02..dff1dd722 100644 --- a/2ch/09/13.md +++ b/2ch/09/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ Bebrapa hal mungkin pu arti adalah 1) ini kase tau untuk tiap tahun ato 2) ini k # 666 talenta emas -Talenta adalah sbuah satuan brat yang sama deng 33 kilogram. Ko dapa rubah itu ke dalam satuan jaman ini. Arti lain: "Kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" ato "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Talenta adalah sbuah satuan brat yang sama deng 33 kilogram. Ko dapa rubah itu ke dalam satuan jaman ini. Arti lain: "Kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" ato "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md index cab2f4669..e49d48c2d 100644 --- a/2ch/09/15.md +++ b/2ch/09/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Raja Salomo bikin -Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bikin prisai seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pekerja untuk bikin " ato "yang raja Salomo pu pekerja bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bikin prisai seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pekerja untuk bikin " ato "yang raja Salomo pu pekerja bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dua ratus alat pelindung ato tameng besar -"200 pelindung besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 pelindung besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Emas yang di tumbuk @@ -16,7 +16,7 @@ Disini kata "untuk" wakili di bikin deng. Kemungkinan de pu beberapa arti itu 1) # Enam ratus syikal emas -Syikal adalah satuan berat yang sama deng 11 gram. Kam bisa rubah ke dalam sbuah satuan/ukuran jaman. Arti lain: "Enam stengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Syikal adalah satuan berat yang sama deng 11 gram. Kam bisa rubah ke dalam sbuah satuan/ukuran jaman. Arti lain: "Enam stengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Enam ratus syikal diff --git a/2ch/09/16.md b/2ch/09/16.md index 130db1acb..ec9d0167b 100644 --- a/2ch/09/16.md +++ b/2ch/09/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De juga bikin -Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk bikin alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang dapa bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk bikin "ato "de pu pekerja juga dapa bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk bikin alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang dapa bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk bikin "ato "de pu pekerja juga dapa bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tiga ratus perisai -"300 prisai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 prisai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Enam ratus geram emas untuk stiap prisai @@ -12,12 +12,12 @@ Disini kata "untuk" gambarkan de bikin deng. Arti-arti yang mungkin 1) prisai in # Enam ratus geram emas -Satu mina skitar 600 gram. Kam bisa gantikan deng sbuah satuan ato timbangan jaman skarang. Arti lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina skitar 600 gram. Kam bisa gantikan deng sbuah satuan ato timbangan jaman skarang. Arti lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Smua itu Raja taruh -Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk taruh alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang taruh. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk taruh "ato " de pu pekerja yang taruh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk taruh alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang taruh. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk taruh "ato " de pu pekerja yang taruh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rumah hutan Lebanon -Istana Salomo bikin dari kayu yang dong ambil dari Lebanon. Arti yang mungkin 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada dalam istana. Arti lain: "aula hutan Lebanon" ato 2) Ini adalah nama dari sluruh istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Istana Salomo bikin dari kayu yang dong ambil dari Lebanon. Arti yang mungkin 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada dalam istana. Arti lain: "aula hutan Lebanon" ato 2) Ini adalah nama dari sluruh istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md index 8bc0d286d..2c0d78772 100644 --- a/2ch/09/17.md +++ b/2ch/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja Salomo bikin takhta yang besar -Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pegawai untuk bikin suatu takhta yang besar" ato "de pu pegawai raja yang dapa bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pegawai untuk bikin suatu takhta yang besar" ato "de pu pegawai raja yang dapa bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Takhta yang besar dari taring ato gading @@ -8,4 +8,4 @@ Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah d # Taring gajah atau gading -Gading adalah bagian putih kras dari taring ato gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Gading adalah bagian putih kras dari taring ato gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/09/18.md b/2ch/09/18.md index 79250136b..86340511a 100644 --- a/2ch/09/18.md +++ b/2ch/09/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dua singa -Ini adalah patung. Arti lain: Dua patung singa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah patung. Arti lain: Dua patung singa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md index ef2d33238..f6c33d6b7 100644 --- a/2ch/09/25.md +++ b/2ch/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda -"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan yang pake kuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan yang pake kuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kandang untuk kuda-kuda diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md index 1382e526e..a68a37903 100644 --- a/2ch/09/27.md +++ b/2ch/09/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Banyak sperti batu di Yerusalem -Ini adalah suatu pernyataan yang banyak untuk tegas kalo ada begitu banyak perak . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah suatu pernyataan yang banyak untuk tegas kalo ada begitu banyak perak . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/intro.md b/2ch/09/intro.md index 71ad36281..64f55ffb1 100644 --- a/2ch/09/intro.md +++ b/2ch/09/intro.md @@ -8,4 +8,4 @@ Raja Salomo pu kisah slesai. ##### Kemasyuran Salomo -Salomo su di kenal di luar Israel karna hikmat dan de pu kekayaan yang luar biasa.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Salomo su di kenal di luar Israel karna hikmat dan de pu kekayaan yang luar biasa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) diff --git a/2ch/10/18.md b/2ch/10/18.md index 81edf48af..20984dc53 100644 --- a/2ch/10/18.md +++ b/2ch/10/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Adoniram -Adoniram adalah nama laki-laki satu pu nama. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, de pu nama su dapa itulis sbagai Hadoram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Adoniram adalah nama laki-laki satu pu nama. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, de pu nama su dapa itulis sbagai Hadoram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Siapa yang pimpin pekerja paksa -Mengepalai orang-orang gambarkan pu kekuasaan untuk bilang  apa yang harus dong lakukan . Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas pekerja paksa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengepalai orang-orang gambarkan pu kekuasaan untuk bilang  apa yang harus dong lakukan . Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas pekerja paksa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lempar de dengan batu sampe mati diff --git a/2ch/10/19.md b/2ch/10/19.md index ac2cb468b..63a9385b6 100644 --- a/2ch/10/19.md +++ b/2ch/10/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brontak terhadap kluarga Daud -Di sini "rumah atau keluarga Daud"  menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "Raja-raja brontak terhadap Daud pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah atau keluarga Daud"  menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "Raja-raja brontak terhadap Daud pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sampe hari ini diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md index 3fe86ebf2..4b383629a 100644 --- a/2ch/11/02.md +++ b/2ch/11/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Firman TUHAN datang ... Bilang -Ini adalah sebuah kata yang digunakan untuk kenalkan sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu orang. Terjemahan lain: "TUHAN bilang pesan ini ... dan De bicara" atau "TUHAN  bilang firman ini ... dan De  bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah kata yang digunakan untuk kenalkan sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu orang. Terjemahan lain: "TUHAN bilang pesan ini ... dan De bicara" atau "TUHAN  bilang firman ini ... dan De  bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Semaya -Itu adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Abdi Allah diff --git a/2ch/11/03.md b/2ch/11/03.md index 5832bbe73..16d3b018d 100644 --- a/2ch/11/03.md +++ b/2ch/11/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang Israel smua yang tinggal di Yehuda dan Benyamin -Kata "Israel" di sini ditujukan pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Smua orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" di sini ditujukan pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Smua orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md index a6058f0b7..6de27692c 100644 --- a/2ch/11/05.md +++ b/2ch/11/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rehabeam tinggal di Yerusalem dan bangun benteng-benteng pertahanan di kota. -Ini mungkin lebih baik diartikan karna dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga bantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan pu pekerja-pekerja yang bangun kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mungkin lebih baik diartikan karna dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga bantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan pu pekerja-pekerja yang bangun kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/06.md b/2ch/11/06.md index 0b1aed2bc..89e2cd994 100644 --- a/2ch/11/06.md +++ b/2ch/11/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Etam, Tekoa -Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/10.md b/2ch/11/10.md index 284570ac5..ab5796d69 100644 --- a/2ch/11/10.md +++ b/2ch/11/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zora, Ayalon -Ini adalah kota-kota pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota-kota pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md index d42c48482..fbf934cc3 100644 --- a/2ch/11/11.md +++ b/2ch/11/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rehabeam kase kuat kota-kota -Kata "kota-kota" di sini ditujukan pada kota yang su diperkuat. Rehobeam "kase kuat kota-kota" berarti bahwa de bangun dan perkuat pertahanan dari kota yang su perkuat ini. Terjemahan lain: "De kase kuat pertahanan dari kota-kota yang su diperkuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kota-kota" di sini ditujukan pada kota yang su diperkuat. Rehobeam "kase kuat kota-kota" berarti bahwa de bangun dan perkuat pertahanan dari kota yang su perkuat ini. Terjemahan lain: "De kase kuat pertahanan dari kota-kota yang su diperkuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/11/14.md b/2ch/11/14.md index 1ffafeb1d..610531529 100644 --- a/2ch/11/14.md +++ b/2ch/11/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tanah yang digunakan untuk binatang-binatang # Yerobeam dan de pu  anak-anak larang dorang -Kata "larang dorang" adalah sbuah ungkapan secara paksa yang bikin sala satu orang pigi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan de pu anak-anak laki-laki paksa dong untuk pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "larang dorang" adalah sbuah ungkapan secara paksa yang bikin sala satu orang pigi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan de pu anak-anak laki-laki paksa dong untuk pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/11/15.md b/2ch/11/15.md index f120c6409..315ceb3ec 100644 --- a/2ch/11/15.md +++ b/2ch/11/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Patung anak sapi yang de bikin -Ini mungkin lebih baik diartikan sehingga pembaca dong tahu bahwa orang-orang lain juga bantu Yerobeam bikin patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang de pu para pengarajin bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mungkin lebih baik diartikan sehingga pembaca dong tahu bahwa orang-orang lain juga bantu Yerobeam bikin patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang de pu para pengarajin bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md index a1781801b..b498ea569 100644 --- a/2ch/11/16.md +++ b/2ch/11/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Yang tetapkan de pu hati untuk tetap setia ke TUHAN -Kata "hati" di sini wakili pikiran dan keinginan. Sbuah kata "menetapkan dong pu hati" berarti untuk memutuskan dalam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Dong yang putuskan untuk cari TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hati" di sini wakili pikiran dan keinginan. Sbuah kata "menetapkan dong pu hati" berarti untuk memutuskan dalam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Dong yang putuskan untuk cari TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Untuk cari TUHAN -Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pigi cari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pigi cari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/11/17.md b/2ch/11/17.md index ac210ae45..dec164040 100644 --- a/2ch/11/17.md +++ b/2ch/11/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dukung pemerintahan  Salomo pu anak Rehabeam -Orang-orang dukung Rehabeam sbagai raja diucapkan seolah-olah dong buat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Dukung Rehabeam Salomo pu anak laki-laki jadi raja"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang dukung Rehabeam sbagai raja diucapkan seolah-olah dong buat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Dukung Rehabeam Salomo pu anak laki-laki jadi raja"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 3 tahun dong hidup sama sperti Daud dan Salomo pu cara hidup -Di sini orang-orang pu aksi-aksi dan gaya hidup dapa bicara seolah-olah seseorang jalan di spanjang jalan. Terjemahan lain: "Dong ikut teladan dari Daud dan Salomo slama 3 tahun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang-orang pu aksi-aksi dan gaya hidup dapa bicara seolah-olah seseorang jalan di spanjang jalan. Terjemahan lain: "Dong ikut teladan dari Daud dan Salomo slama 3 tahun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md index 7e27c1407..0a078eeca 100644 --- a/2ch/11/18.md +++ b/2ch/11/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mahalat ... Abihal -Itu adalah nama-nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama-nama dari seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yerimot ... Eliab -Itu adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/19.md b/2ch/11/19.md index e7770a755..ae40a56f9 100644 --- a/2ch/11/19.md +++ b/2ch/11/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yeush ... Semarya ... Zaham -Itu adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/21.md b/2ch/11/21.md index 5a0758606..6044b431b 100644 --- a/2ch/11/21.md +++ b/2ch/11/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Delapan belas istri dan enam puluh gundik ... Dua puluh delapan anak laki-laki dan enam puluh anak perempuan -"18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/12/16.md b/2ch/12/16.md index 51b66c018..9d060a35a 100644 --- a/2ch/12/16.md +++ b/2ch/12/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-na # Rehabeam dikubur bersama de pu nenek moyang -Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah de tidur bersama nenek de pu moyang. Terjemahan lain: "Rehabeam mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah de tidur bersama nenek de pu moyang. Terjemahan lain: "Rehabeam mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dikubur di kota Daud diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md index 8b45c6a3e..780334844 100644 --- a/2ch/13/08.md +++ b/2ch/13/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah petunjuk untuk kesatuan Israel yang ada pada zaman Daud dan Salomo ( # Yang dipimpin oleh tangan dari keturunan Daud -Di sini kata "tangan" tertuju pada kekuasaan dan kepunyaan. Abia mengaku kalo hanya keturunan Daud yang pu kekuasaan sah untuk printah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo Daud pu keturunan pegang dong pu tangan" ato "hanya Daud pu keturunan yang punya kekuasaan untuk memimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "tangan" tertuju pada kekuasaan dan kepunyaan. Abia mengaku kalo hanya keturunan Daud yang pu kekuasaan sah untuk printah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo Daud pu keturunan pegang dong pu tangan" ato "hanya Daud pu keturunan yang punya kekuasaan untuk memimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak lembu dari emas yang dibuat Yerobeam diff --git a/2ch/14/08.md b/2ch/14/08.md index 50d2c0cb0..515d0401d 100644 --- a/2ch/14/08.md +++ b/2ch/14/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 300.000 orang, 280.000 orang -"Tiga ratus ribu orang ... Dua ratus delapan puluh ribu orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ratus ribu orang ... Dua ratus delapan puluh ribu orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md index 4ef8024d8..d4ae2dd0c 100644 --- a/2ch/15/10.md +++ b/2ch/15/10.md @@ -8,4 +8,4 @@ Bulan ketiga berdasarkan kalender Ibrani. Brada skitar akhir bulan Mei dan awal # Ketiga, kelima belas -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/15/19.md b/2ch/15/19.md index 5b42066dc..3bf62fdc3 100644 --- a/2ch/15/19.md +++ b/2ch/15/19.md @@ -1,4 +1,5 @@ -# "Tahun 35" +# "Tahun 35" + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/16/03.md b/2ch/16/03.md index 782413880..d0c9cc127 100644 --- a/2ch/16/03.md +++ b/2ch/16/03.md @@ -16,4 +16,4 @@ Asa ingin Benhadad untuk serang Israel. Benhadad hanya mau lakukan itu jika de r # Tinggalkan sa sendiri -Ini adalah ungkapan. Di sini Asa bicara ke de pu diri sendiri bersama deng de pu pasukan. Terjemahan lain: "Jang srang sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah ungkapan. Di sini Asa bicara ke de pu diri sendiri bersama deng de pu pasukan. Terjemahan lain: "Jang srang sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/16/12.md b/2ch/16/12.md index e46c33897..2714167a0 100644 --- a/2ch/16/12.md +++ b/2ch/16/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Tahun ketiga puluh sembilan -Tahun ke 39 -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Tahun ke 39 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De menderita sakit di De pu kaki diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md index 6e2dfe776..3654c85db 100644 --- a/2ch/17/03.md +++ b/2ch/17/03.md @@ -1,9 +1,10 @@ # TUHAN menyertai Yosafat -Kata "menyertai" ini sebuah ungkapan. Arti yang lain: "Allah dukung de" atau "Allah bantu de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Kata "menyertai" ini sebuah ungkapan. Arti yang lain: "Allah dukung de" atau "Allah bantu de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De jalan menurut de bapa pu cara hidup -Ini de pu maksud itu kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Arti lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup deng benar sperti yang dilakukan di awal-awal de bapa pu kehidupan, Daud" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Ini de pu maksud itu kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Arti lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup deng benar sperti yang dilakukan di awal-awal de bapa pu kehidupan, Daud" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra cari berhala Baal diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md index 8b13e3a46..f694f08dd 100644 --- a/2ch/17/14.md +++ b/2ch/17/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "panglima dari ribuan" ini satu nama untuk pemimpin perang. De pu arti 1) k # Adna -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 300.000 diff --git a/2ch/17/15.md b/2ch/17/15.md index b1f2cb9c8..f4b325b81 100644 --- a/2ch/17/15.md +++ b/2ch/17/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yohanan -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 280.000 diff --git a/2ch/17/16.md b/2ch/17/16.md index 27e2efe83..e29ceea53 100644 --- a/2ch/17/16.md +++ b/2ch/17/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amasia anak laki-laki dari Zikhri -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 200.000 diff --git a/2ch/17/17.md b/2ch/17/17.md index 1455709dc..2040b2010 100644 --- a/2ch/17/17.md +++ b/2ch/17/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ ini nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 200.000 -"Dua ratus ribu laki-laki" atau "200.000 laki-laki" ( liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Dua ratus ribu laki-laki" atau "200.000 laki-laki" ( liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/17/18.md b/2ch/17/18.md index 857aa1390..0818b6974 100644 --- a/2ch/17/18.md +++ b/2ch/17/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Nama dari seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 180.000 -"Seratus delapan puluh ribu laki-laki" atau "180.000 laki-laki" ( Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Seratus delapan puluh ribu laki-laki" atau "180.000 laki-laki" ( Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md index cc838446c..0717aba7f 100644 --- a/2ch/18/01.md +++ b/2ch/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Skarang Yosafat jadi sangat kaya dan terhormat; lalu De jadi besan Raja Ahab -Kata "skarang" di sini pake untuk menginformasikan latar blakang. Ini terjadi sbelum Yosafat pigi ke Samaria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "skarang" di sini pake untuk menginformasikan latar blakang. Ini terjadi sbelum Yosafat pigi ke Samaria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # De jadi besan Raja Ahab diff --git a/2ch/18/02.md b/2ch/18/02.md index 917485285..d40fb0ce9 100644 --- a/2ch/18/02.md +++ b/2ch/18/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahab persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan de pu  orang-orang -Ini brarti de pu hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tra siapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Ahab printahkan de pu pekerja untuk persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini brarti de pu hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tra siapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Ahab printahkan de pu pekerja untuk persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/03.md b/2ch/18/03.md index f01f7e8b9..549bd569d 100644 --- a/2ch/18/03.md +++ b/2ch/18/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mo kah ko pigi deng sa srang Ramot-Gilead? -Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut deng tentara berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis deng jelas. Dan dalam pertanyaan ini stiap raja-raja gambarkan de pu diri sendiri yang ditemani oleh para pasukan. Terjemahan lain: "Maukah ko dan ko pu pasukan pigi deng sa pu pasukan ke kota Ramot di wilayah Gilead" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut deng tentara berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis deng jelas. Dan dalam pertanyaan ini stiap raja-raja gambarkan de pu diri sendiri yang ditemani oleh para pasukan. Terjemahan lain: "Maukah ko dan ko pu pasukan pigi deng sa pu pasukan ke kota Ramot di wilayah Gilead" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Baik, sa pasukan akan gabung deng ko pasukan dan kitong akan prang bersama -Yosafat menyatakan kestian de ke Ahab. Terjemahan lain "Sa kase sa pu diri dan sa pu pasukan untuk ko pake deng ko pu cara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yosafat menyatakan kestian de ke Ahab. Terjemahan lain "Sa kase sa pu diri dan sa pu pasukan untuk ko pake deng ko pu cara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/05.md b/2ch/18/05.md index 8bbad1a2b..77c4fe482 100644 --- a/2ch/18/05.md +++ b/2ch/18/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Empat ratus laki-laki -"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Apakah kitong harus? -Di sini mengacu pada de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan sbagai de pu diri. Terjemahan lain: "harus Tong tra" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini mengacu pada de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan sbagai de pu diri. Terjemahan lain: "harus Tong tra" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Srahkan ke dalam Tangan raja -"tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah akan bantu Dong kalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "ko pu pasukan mungkin akan kalahkan Dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah akan bantu Dong kalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "ko pu pasukan mungkin akan kalahkan Dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/07.md b/2ch/18/07.md index dc37b7b80..b44186c69 100644 --- a/2ch/18/07.md +++ b/2ch/18/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yimla pu anak laki Mikha -Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/18/10.md b/2ch/18/10.md index c52c59033..f167b42f8 100644 --- a/2ch/18/10.md +++ b/2ch/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kenaana -Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tanduk besi @@ -8,7 +8,7 @@ Ini mengacu pada tanduk banteng yang bikin dar logam. # Tusuk pasukan Aram sampe dong binasa -Tindakan nabi mengacu pada cara gambaran Ahab kas kala  Aram. Pasukan Aram akan menang deng kekuatan, sperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "deng tanduk sperti ini, pasukan Ko akan srang pasukan Aram sperti banteng menyerang hewan lain itu, sampe kalian Smua hancurkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan nabi mengacu pada cara gambaran Ahab kas kala  Aram. Pasukan Aram akan menang deng kekuatan, sperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "deng tanduk sperti ini, pasukan Ko akan srang pasukan Aram sperti banteng menyerang hewan lain itu, sampe kalian Smua hancurkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe Dong binasa diff --git a/2ch/18/11.md b/2ch/18/11.md index 973822cd8..f1085c25c 100644 --- a/2ch/18/11.md +++ b/2ch/18/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Akan kase ke tangan raja -"Tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah bantu dong lawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "su perbolehkan raja untuk tangkap Dong" atau "akan perbolehkan ko pu  pasukan untuk tangkap Dorang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah bantu dong lawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "su perbolehkan raja untuk tangkap Dong" atau "akan perbolehkan ko pu  pasukan untuk tangkap Dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md index c2f5354e1..a3f29631d 100644 --- a/2ch/18/12.md +++ b/2ch/18/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mikha -Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 17:7](../17/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 17:7](../17/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dengar @@ -8,7 +8,7 @@ Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 17:7](../17/07.md). # Bicara hal-hal yang baik sperti yang para nabi  bilang -Para nabi bilan hal yang sama seolah-olah dong bilang dar bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bawa hal baik akan terjadi pada raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para nabi bilan hal yang sama seolah-olah dong bilang dar bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bawa hal baik akan terjadi pada raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para nabi  bilang diff --git a/2ch/18/13.md b/2ch/18/13.md index 730c01536..b32537eb1 100644 --- a/2ch/18/13.md +++ b/2ch/18/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Demi TUHAN yang Hidup -"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk menunjukkan ke dong bawa yang dong bilang memang benar. Ini adalah cara berjanji deng sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa bersungguh-sungguh bersumpah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk menunjukkan ke dong bawa yang dong bilang memang benar. Ini adalah cara berjanji deng sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa bersungguh-sungguh bersumpah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md index 6e5073f99..1d31a7ce5 100644 --- a/2ch/18/15.md +++ b/2ch/18/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berulang-ulang sa minta ... dalam nama TUHAN? -Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karna gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali sa meminta ... di dalam nama TUHAN." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karna gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali sa meminta ... di dalam nama TUHAN." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Demi nama TUHAN -Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sbagai wakil TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sbagai wakil TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/18/intro.md b/2ch/18/intro.md index 3d483340f..c554e2648 100644 --- a/2ch/18/intro.md +++ b/2ch/18/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Pikiran khusus dalam pasal ini -##### Kehendak Allah tercapai, walaupun orang-orang berusaha menghindari. Ahab berusaha untuk sembunyi dari tentara Aram tapi sbuah panah tusuk de dan bunuh de . (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) +##### Kehendak Allah tercapai, walaupun orang-orang berusaha menghindari. Ahab berusaha untuk sembunyi dari tentara Aram tapi sbuah panah tusuk de dan bunuh de . (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/19/02.md b/2ch/19/02.md index 7a15c0066..cb870c4c7 100644 --- a/2ch/19/02.md +++ b/2ch/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanani seorang peliat -"Hanani" itu nama dari satu orang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam [2 Tawarikh 16:7](../16/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Hanani" itu nama dari satu orang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam [2 Tawarikh 16:7](../16/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kluar ketemu de @@ -8,12 +8,12 @@ Disini kata "de" arahkan ke Yosafat. # Knapa ko tolong orang jahat? knapa ko kasihan orang yang benci TUHAN? -Pertanyaan itu harapkan jawaban negatif ntuk tunjukan bahwa seharusnya Yosafat tra boleh bantu Ahab. Arti lain: "Seharusnya kam tra boleh bantu orang jahat! Seharusnya dorang tra boleh kasihan orang yang benci TUHAN! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan itu harapkan jawaban negatif ntuk tunjukan bahwa seharusnya Yosafat tra boleh bantu Ahab. Arti lain: "Seharusnya kam tra boleh bantu orang jahat! Seharusnya dorang tra boleh kasihan orang yang benci TUHAN! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang jahat -Itu arahkan ke orang jahat scara umum. Arti lain: "orang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Itu arahkan ke orang jahat scara umum. Arti lain: "orang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Tuhan marah ke ko -Kata benda abstrak "amarah" dapat diartikan deng kata "marah". kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "TUHAN marah ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "amarah" dapat diartikan deng kata "marah". kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "TUHAN marah ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md index c1e8cbc92..a431a45db 100644 --- a/2ch/19/03.md +++ b/2ch/19/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Masih ada hal yang baik di dalam ko pu hidup -Kata benda abstrak "baik" bisa diartikan sbagai kata sifat. kata ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam su buat bebrapa hal baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "baik" bisa diartikan sbagai kata sifat. kata ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam su buat bebrapa hal baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko su buang patung-patung Asyera dari negri ini -Sejak Yosafat jadi raja, de mungkin su britahu de pu pegawai-pegawai ntuk bikin itu buat de pu diri. Arti lain: "Ko su minta ko pu rakyat untuk buang patung-patung Asyera kluar dari negri ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sejak Yosafat jadi raja, de mungkin su britahu de pu pegawai-pegawai ntuk bikin itu buat de pu diri. Arti lain: "Ko su minta ko pu rakyat untuk buang patung-patung Asyera kluar dari negri ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Patung-patung Asyera @@ -12,8 +12,8 @@ Liat bagemana artinya dalam [2 Tawarikh 14:3](../14/03.md). # Perbaiki ko pu hati -Di sini, hati gambarkan kemauan. Kemauan Yosafat bicara seakan-akan su diperbaiki atou tra tergerak, yang artinya miliki perhatian yang tra bisa teralihkan untuk cari TUHAN. Arti lain: "Putuskan sungguh-sungguh"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini, hati gambarkan kemauan. Kemauan Yosafat bicara seakan-akan su diperbaiki atou tra tergerak, yang artinya miliki perhatian yang tra bisa teralihkan untuk cari TUHAN. Arti lain: "Putuskan sungguh-sungguh"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Cari Allah -Bikin apa yang bikin snang Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang cari de. Arti lain: "Bikin apa yang senangkan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bikin apa yang bikin snang Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang cari de. Arti lain: "Bikin apa yang senangkan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md index 4dcc068f8..51b012a1c 100644 --- a/2ch/19/04.md +++ b/2ch/19/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dari kota Besyeba sampe ke pegunungan Efraim -Itu sbuah gambaran yang artinya sluruh negri yang Yosafat kuasai, dari bagian selatan ke bagian utara, itu maksudnya sluruh negri di antaranya. Arti lain: "sluruh negri Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Itu sbuah gambaran yang artinya sluruh negri yang Yosafat kuasai, dari bagian selatan ke bagian utara, itu maksudnya sluruh negri di antaranya. Arti lain: "sluruh negri Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Bawa dong kembali ke TUHAN -Penulis bicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan sa bawa dong kembali ke dong pu tempat pertama. Arti lain: "Meyakinkan dong untuk ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan sa bawa dong kembali ke dong pu tempat pertama. Arti lain: "Meyakinkan dong untuk ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu nenek moyang diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md index 35bbd74ef..6a004d370 100644 --- a/2ch/19/06.md +++ b/2ch/19/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De sama-sama deng ko -Bebrapa kemungkinan artinya 1) TUHAN su tahu apa yang hakim-hakim putuskan ato 2) TUHAN pegang tanggung jawab hakim-hakim atas dong pu keputusan ato 3)TUHAN akan bantu dan bimbing dorang dalam dong pu keputusan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bebrapa kemungkinan artinya 1) TUHAN su tahu apa yang hakim-hakim putuskan ato 2) TUHAN pegang tanggung jawab hakim-hakim atas dong pu keputusan ato 3)TUHAN akan bantu dan bimbing dorang dalam dong pu keputusan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/19/intro.md b/2ch/19/intro.md index edd058dd4..a3d174162 100644 --- a/2ch/19/intro.md +++ b/2ch/19/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Crita tentang Yosafat sbagai raja berlanjut di pasal ini. #### Pikiran khusus dalam Pasal ini Para Hakim orang Lewi -Yosafat kase tunjuk banyak orang Lewi ntuk diangkat jadi hakim-hakim dan bilang ke dorang untuk menjadi sangat adil. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Yosafat kase tunjuk banyak orang Lewi ntuk diangkat jadi hakim-hakim dan bilang ke dorang untuk menjadi sangat adil. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/20/intro.md b/2ch/20/intro.md index 8501ab94f..e23240e09 100644 --- a/2ch/20/intro.md +++ b/2ch/20/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Pembebasan kepercayaan -##### Allah bebaskan orang-orang yang percaya sama De pu Prajurit yang besar datang srang Yosafat tapi Allah janji bawa De akan lawan dong tanpa Yehuda harus prang. lalu musuh prang atas dongpu diri sendiri dan waktu prajurit Yehuda datang, di sana ada mayat-mayat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### Allah bebaskan orang-orang yang percaya sama De pu Prajurit yang besar datang srang Yosafat tapi Allah janji bawa De akan lawan dong tanpa Yehuda harus prang. lalu musuh prang atas dongpu diri sendiri dan waktu prajurit Yehuda datang, di sana ada mayat-mayat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md index 1b719c46d..c9f1eb7dd 100644 --- a/2ch/21/01.md +++ b/2ch/21/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dikuburkan sama de pu nenek moyang -Yosafat meninggal dibilang sperti de tidur. Arti lain: "Mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Yosafat meninggal dibilang sperti de tidur. Arti lain: "Mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kota Daud -Ini adalah kota di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah kota di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/21/02.md b/2ch/21/02.md index 4f92589ef..47204b16f 100644 --- a/2ch/21/02.md +++ b/2ch/21/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Azarya, Yehiel, Zakharia, Azaraihu, Mikhael, dan Sefaca -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yosafat, raja Israel diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md index 51b68bec1..afad3187c 100644 --- a/2ch/21/03.md +++ b/2ch/21/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De kase de pu kerajaan ke Yoram -Kerajaan adalah sbuah kata-kata seakan benda nyata yang dikase Yosafat ke Yoram. Arti lain: "De bikin Yoram jadi raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kerajaan adalah sbuah kata-kata seakan benda nyata yang dikase Yosafat ke Yoram. Arti lain: "De bikin Yoram jadi raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md index d4ef3b302..583af0680 100644 --- a/2ch/21/04.md +++ b/2ch/21/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Diangkat atas de pu bapa pu kerajaan -"Diangkat" merupakan suatu kata-kata yang tertuju ke de pu kekuasaan. Arti lain: "Ambil kekuasaan penuh de bapa pu kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Diangkat" merupakan suatu kata-kata yang tertuju ke de pu kekuasaan. Arti lain: "Ambil kekuasaan penuh de bapa pu kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De bunuh de pu sodara smua deng pedang -Yoram kemungkinan tra bunuh dong sendiri, namun de printahkan orang lain bikin itu. Arti  lain: "De bikin de pu adik laki-laki smua mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yoram kemungkinan tra bunuh dong sendiri, namun de printahkan orang lain bikin itu. Arti  lain: "De bikin de pu adik laki-laki smua mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md index 90c9a3e96..3e5ec402f 100644 --- a/2ch/21/06.md +++ b/2ch/21/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berjalan di jalan -Hal ini adalah sbuah kata-kata bawa de ikut de pu teladan. Liat arti itu dalam [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Arti lain: "Ikuti teladan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini adalah sbuah kata-kata bawa de ikut de pu teladan. Liat arti itu dalam [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Arti lain: "Ikuti teladan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ahab pu kluarga bikin -Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang hidup di sbuah rumah. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Arti lain: "Ahab pu keturunan bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang hidup di sbuah rumah. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Arti lain: "Ahab pu keturunan bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De kawin deng Ahab pu anak prempuan @@ -12,4 +12,4 @@ Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang hidup di sbuah rumah. Dalam hal ini tertu # Di mata TUHAN -Mata TUHAN tertuju pada pemahaman ato pandangan. Arti lain: "Sperti yang TUHAN liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata TUHAN tertuju pada pemahaman ato pandangan. Arti lain: "Sperti yang TUHAN liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/07.md b/2ch/21/07.md index 03e137481..4935163f9 100644 --- a/2ch/21/07.md +++ b/2ch/21/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daud pu kluarga -Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada kerajaan Yehuda. Liat de pu arti dalam [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Arti lain: "Kerajaan Yehuda" ato "Orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada kerajaan Yehuda. Liat de pu arti dalam [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Arti lain: "Kerajaan Yehuda" ato "Orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De janji untuk kase plita sama Daud dan de pu anak-anak diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md index 58b962f94..31363afc4 100644 --- a/2ch/21/08.md +++ b/2ch/21/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Pilih dong pu raja sendiri -Kata "Pilih" tertuju pada pilih raja, dan kata-kata "atas dong" tertuju pada "pimpin dong". Arti lain: "Pilih raja untuk pimpin dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "Pilih" tertuju pada pilih raja, dan kata-kata "atas dong" tertuju pada "pimpin dong". Arti lain: "Pilih raja untuk pimpin dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2ch/21/09.md b/2ch/21/09.md index f59ff0cff..ac903deec 100644 --- a/2ch/21/09.md +++ b/2ch/21/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Pada malam hari Yoram bangun ... mengepung Yoram dan de pu panglima prang -Akan lebih membantu kalo kata-kata ini diurutkan kembali dan ditambahkan brita. Arti lain: "Tentara Edom mengepung de dan de pu panglima prang, namun Yoram dan de pu pasukan melawan dan melarikan diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan lebih membantu kalo kata-kata ini diurutkan kembali dan ditambahkan brita. Arti lain: "Tentara Edom mengepung de dan de pu panglima prang, namun Yoram dan de pu pasukan melawan dan melarikan diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/21/10.md b/2ch/21/10.md index 9556bf090..2b5ede3db 100644 --- a/2ch/21/10.md +++ b/2ch/21/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tertuju pada waktu di saat kitab 2 Tawarikh ditulis. Liatlah artinya dalam [2 C # Libna -Satu kota di Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Satu kota di Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/21/intro.md b/2ch/21/intro.md index e175a175b..f68f0745a 100644 --- a/2ch/21/intro.md +++ b/2ch/21/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Kejahatan -Bikin kejahatan menyebabkan negara jatuh. Yosafat pu anak bikin kejahatan. Edom dan Libna melawan de, orang-orang Arab merebut itu dan de mati karna penyakit usus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Bikin kejahatan menyebabkan negara jatuh. Yosafat pu anak bikin kejahatan. Edom dan Libna melawan de, orang-orang Arab merebut itu dan de mati karna penyakit usus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Simile -Penulis samakan penyembahan Baal deng pezinah: "Sperti pezinah". Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sbagai pezinah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Penulis samakan penyembahan Baal deng pezinah: "Sperti pezinah". Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sbagai pezinah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ) dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/22/02.md b/2ch/22/02.md index 6a7093c95..f3f4a287a 100644 --- a/2ch/22/02.md +++ b/2ch/22/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Empat puluh dua tahun -"42 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Atalya -Ini nama Ahazia pu mama (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama Ahazia pu mama (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md index 343ef5de1..e305154a8 100644 --- a/2ch/22/07.md +++ b/2ch/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahazia hancur dibawa sama Allah -Kata benda tra keliatan "hancur" dapat dinyatakan sbagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain itu: "Allah menyebabkan Ahazia mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda tra keliatan "hancur" dapat dinyatakan sbagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain itu: "Allah menyebabkan Ahazia mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kunjungi Yoram ... pigi bersama Yoaram diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md index 47468f92f..8b792626f 100644 --- a/2ch/22/09.md +++ b/2ch/22/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Dong kubur de, dong bilang, “Ahazia adalah turunan Yosafat, orang yang taat sama TUHAN deng de pu sgenap hati -Dong hormati de untuk kubur de pu tubuh karna de adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapa dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain itu: "de kuburkan de pu mayat, karna de bilang kalo "de berhak untuk dikubur, karna de adalah keturunan Yosafat, yang su coba untuk menyenangkan TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong hormati de untuk kubur de pu tubuh karna de adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapa dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain itu: "de kuburkan de pu mayat, karna de bilang kalo "de berhak untuk dikubur, karna de adalah keturunan Yosafat, yang su coba untuk menyenangkan TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Trada satu orang pun dalam kluarga Ahazia yang sanggup printah krajaan itu. -kata "keluarga Ahaziah" adalah istilah yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk printah" adalah sbuah istilah untuk satu orang raja. Sejak smua keturunan sulung dari Ahaziah su mati, trada lagi yang tinggal untuk printah Yehuda.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "keluarga Ahaziah" adalah istilah yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk printah" adalah sbuah istilah untuk satu orang raja. Sejak smua keturunan sulung dari Ahaziah su mati, trada lagi yang tinggal untuk printah Yehuda.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md index 9b2886688..53bf6ce16 100644 --- a/2ch/22/10.md +++ b/2ch/22/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De bangkit dan kasi mati sluruh keturunan raja -Orang menulis bilang bawa Atalya kasi mati sluruh keturunan  de,pu diri tapi orang yang baca harus mengerti bawa de pasti su kirim orang yang bantu de untuk bunuh dong. Terjemahan lain itu: "de suruh orang bantu de untuk bunuh keturunan raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang menulis bilang bawa Atalya kasi mati sluruh keturunan  de,pu diri tapi orang yang baca harus mengerti bawa de pasti su kirim orang yang bantu de untuk bunuh dong. Terjemahan lain itu: "de suruh orang bantu de untuk bunuh keturunan raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sluruh turunan raja -Ini mengacu pada keturunan laki laki, karna memungkinkan untuk dong jadi raja. versi 11 mengkonfirmasi kalo anak laki-laki adalah yang dibunuh. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada keturunan laki laki, karna memungkinkan untuk dong jadi raja. versi 11 mengkonfirmasi kalo anak laki-laki adalah yang dibunuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kluarga Yehuda -Kata "kluarga" pu arti istilah untuk kluarga yang tinggal didalam rumah. Ini menunjuk pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lain itu: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kluarga" pu arti istilah untuk kluarga yang tinggal didalam rumah. Ini menunjuk pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lain itu: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/22/intro.md b/2ch/22/intro.md index 75f3806ba..694a7a74b 100644 --- a/2ch/22/intro.md +++ b/2ch/22/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ ##### Metafora -Orang yang tulis samakan perbuatan jahat Atalya pada kehidupan yang tra baik dari Ahab pu kluarga. "jalan dalam keluarga Ahab" Ahab kase gambar sesosok Iblis.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) +Orang yang tulis samakan perbuatan jahat Atalya pada kehidupan yang tra baik dari Ahab pu kluarga. "jalan dalam keluarga Ahab" Ahab kase gambar sesosok Iblis.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/23/02.md b/2ch/23/02.md index 95daa13ba..37484ef54 100644 --- a/2ch/23/02.md +++ b/2ch/23/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga Israel -Di sini dong pu pemimpin-pemimpin" kas tunjuk hal yang penting skali. Dan "rumah-rumah" wakili keluarga-keluarga. Terjemahan yang lain: "pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga dong pu pendiri israel " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini dong pu pemimpin-pemimpin" kas tunjuk hal yang penting skali. Dan "rumah-rumah" wakili keluarga-keluarga. Terjemahan yang lain: "pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga dong pu pendiri israel " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md index 80005c0d6..77e5f2c73 100644 --- a/2ch/23/04.md +++ b/2ch/23/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Spertiga -"Spertiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Spertiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Jaga pintu-pintu diff --git a/2ch/23/07.md b/2ch/23/07.md index 61d9536c8..131469e84 100644 --- a/2ch/23/07.md +++ b/2ch/23/07.md @@ -8,8 +8,8 @@ # Sapa pun dong yang masuk ke Bait Allah, harus bunuh -Ini tra termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapa dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Kam harus membunuh sapa pun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tra termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapa dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Kam harus membunuh sapa pun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Waktu de keluar dan masuk -Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "spanjang waktu" ato 2) "kapan pun de pigi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "spanjang waktu" ato 2) "kapan pun de pigi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md index 2be04a2a4..48ba97d3b 100644 --- a/2ch/23/08.md +++ b/2ch/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua orang Yehuda -Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud smua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud smua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Menaati smua yang  imam Yoyada printakan diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md index f4440fc9d..3d0dd32a5 100644 --- a/2ch/23/10.md +++ b/2ch/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -di pasal 23, Yoas balik sbagai "raja". Ini sangat baik untuk dong yang baca tong pu tulisan agar skali-skali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas raja" untuk bikin de terkenal deng jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +di pasal 23, Yoas balik sbagai "raja". Ini sangat baik untuk dong yang baca tong pu tulisan agar skali-skali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas raja" untuk bikin de terkenal deng jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Senjata di de pu tangan diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md index a0be01882..cfaf89550 100644 --- a/2ch/23/16.md +++ b/2ch/23/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita Umum: -Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" ato Yoas sang raja" untuk bikin de pu identitas jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" ato Yoas sang raja" untuk bikin de pu identitas jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/23/17.md b/2ch/23/17.md index 5333de02d..2baed7a91 100644 --- a/2ch/23/17.md +++ b/2ch/23/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dorang smua pigi ke rumah berhala Baal -Ini adalah penyamarataan yang brarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pigi ke kuil Baal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah penyamarataan yang brarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pigi ke kuil Baal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Matan -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md index d41fc3efe..f73a78575 100644 --- a/2ch/23/18.md +++ b/2ch/23/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di bawah tangan para Imam -Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/23/19.md b/2ch/23/19.md index fcacdde75..ca31c84b4 100644 --- a/2ch/23/19.md +++ b/2ch/23/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Untuk mencegah orang yang tra kudus masuk ke dalam -Seseorang yang tra diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah dong secara fisik tra kudus. Terjemahan lain: "sehingga trada seorang pun yang tra diterima Allah deng cara apapun dapat masuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang tra diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah dong secara fisik tra kudus. Terjemahan lain: "sehingga trada seorang pun yang tra diterima Allah deng cara apapun dapat masuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk mencegah orang yang tra kudus masuk ke dalam -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bawa hanya dong yang bersih yang dapa masuk" ato "untuk memastikan hanya dong yang Allah menerima dapa masuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bawa hanya dong yang bersih yang dapa masuk" ato "untuk memastikan hanya dong yang Allah menerima dapa masuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md index 4378b848a..65decc7e1 100644 --- a/2ch/23/20.md +++ b/2ch/23/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Para kepala pasukan seratus -Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk pejabat militer. Bebrapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam   [2 Tawarikh 23:1](../23/01.md)  . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk pejabat militer. Bebrapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam   [2 Tawarikh 23:1](../23/01.md)  . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Di negeri itu ada stiap orang -Ini sama rata yang de pu arti de bawa banyak orang ikut deng de. Terjemahan yang lain: sangat banyak orang Israel"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini sama rata yang de pu arti de bawa banyak orang ikut deng de. Terjemahan yang lain: sangat banyak orang Israel"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # De bawa kluar raja dari Bait Allah diff --git a/2ch/23/21.md b/2ch/23/21.md index b8ac22bf3..4f8b4deac 100644 --- a/2ch/23/21.md +++ b/2ch/23/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang smua di negeri itu -Ini sama rata untuk bilang bawa orang banyak sukacita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini sama rata untuk bilang bawa orang banyak sukacita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kota itu damai -Di sini "kota" wakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" wakili kedamaian, sejak trada satu orang pun tantang Yoas saat Atalya mati. Terjemahan yang lain: "orang-orang dikota itu damai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota" wakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" wakili kedamaian, sejak trada satu orang pun tantang Yoas saat Atalya mati. Terjemahan yang lain: "orang-orang dikota itu damai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/24/02.md b/2ch/24/02.md index e8a94c6ed..c8cf6843a 100644 --- a/2ch/24/02.md +++ b/2ch/24/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang benar di hadapan TUHAN -“hadapan” di sini gantikan tindakan melihat, dan melihat sesuai pikiran. TUHAN lihat dan setuju deng semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 14:1](../14/01.md). Arti lain: “apa yang dinilai baik oleh TUHAN” atau "apa yang dipikirkan baik oleh TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +“hadapan” di sini gantikan tindakan melihat, dan melihat sesuai pikiran. TUHAN lihat dan setuju deng semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 14:1](../14/01.md). Arti lain: “apa yang dinilai baik oleh TUHAN” atau "apa yang dipikirkan baik oleh TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Selama Imam Yoyada hidup -Kalimat ini pu arti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini pu arti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/24/10.md b/2ch/24/10.md index f61c29734..29b2381a6 100644 --- a/2ch/24/10.md +++ b/2ch/24/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seluruh pemimpin dan seluruh rakyat -Ini merupakan sesuatu yang dibuat sama. Beberapa orang mungkin tra mengerti akan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan sesuatu yang dibuat sama. Beberapa orang mungkin tra mengerti akan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md index 030823f44..09e8c9285 100644 --- a/2ch/24/13.md +++ b/2ch/24/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Maju di dong pu tangan -Kata "maju" di sini jelaskan kemajuan, dan kata "tangan" jelaskan pada dorang pu penjagaan .Arti dorang : "membuat kemajuan di bawah dorang pu penjagaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "maju" di sini jelaskan kemajuan, dan kata "tangan" jelaskan pada dorang pu penjagaan .Arti dorang : "membuat kemajuan di bawah dorang pu penjagaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md index b131f5b8d..dcc4832cb 100644 --- a/2ch/24/15.md +++ b/2ch/24/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tambah tua dan lanjut usia -Ini adalah dua kata yang sama artinya dan jelaskan berapa lama dia hidup. Arti lain: "jadi tua skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah dua kata yang sama artinya dan jelaskan berapa lama dia hidup. Arti lain: "jadi tua skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Lanjut usia -Kata-kata ini berarti de su hidup cukup lama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata ini berarti de su hidup cukup lama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berumur 130 tahun -"berumur seratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"berumur seratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/24/16.md b/2ch/24/16.md index d3726c5e8..f4cd3b993 100644 --- a/2ch/24/16.md +++ b/2ch/24/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Karna de lakukan banyak hal yang baik di Israel bagi Allah dan Bait-Nya -Kata sifat "baik" bisa diartikan sebagai suatu kata sifat. Arti lain: "karna de telah lakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "baik" bisa diartikan sebagai suatu kata sifat. Arti lain: "karna de telah lakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2ch/24/19.md b/2ch/24/19.md index 2c88f7575..be075e141 100644 --- a/2ch/24/19.md +++ b/2ch/24/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Sebelum diartikan ada kata  "tetapi" pada ayat ini yang kase tunjuk pertentanga # Kepada TUHAN -Kata ganti di sini jelaskan kalo dong harus kembali kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ganti di sini jelaskan kalo dong harus kembali kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Dorang tra mau dengar diff --git a/2ch/24/26.md b/2ch/24/26.md index 67c13c051..e61d6e70d 100644 --- a/2ch/24/26.md +++ b/2ch/24/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Zabad dan Yozabad -Ini nama-nama dari laki-laki dong. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama dari laki-laki dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Simeat perempuan dari Amon. Simrit perempuan dari Moab -"Simeat, dari negeri Amon. Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Simeat, dari negeri Amon. Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/24/intro.md b/2ch/24/intro.md index da4d0098d..24aeabf8b 100644 --- a/2ch/24/intro.md +++ b/2ch/24/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ ##### Yoas perbaiki Bait Allah -##### Yoas ambil keputusan untuk perbaiki Bait Allah. Orang-orang dari Lewi kumpul uang dari orang-orang dan kase ke orang yang kerja untuk perbaiki Bait Allah. Ini adalah tanda ibadah kepada TUHAN. (Lihat:  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) +##### Yoas ambil keputusan untuk perbaiki Bait Allah. Orang-orang dari Lewi kumpul uang dari orang-orang dan kase ke orang yang kerja untuk perbaiki Bait Allah. Ini adalah tanda ibadah kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) ##### Yoas jadi jahat -##### Ketika Yoas tra ibadah kepada TUHAN, de pu masalah banyak sekali. Yoas hanya setia kepada TUHAN slama Imam besar masih hidup, tapi Yoas mulai ikut allah lain ketika imam besar meninggal. Imam besar pu anak laki-laki kase ingat Yoas kalo de pu masalah banyak, sehingga Yoas bunuh de. Aram pu pasukan kase kalah dan rampas Yoas dan de para pelayan dan bunuh de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +##### Ketika Yoas tra ibadah kepada TUHAN, de pu masalah banyak sekali. Yoas hanya setia kepada TUHAN slama Imam besar masih hidup, tapi Yoas mulai ikut allah lain ketika imam besar meninggal. Imam besar pu anak laki-laki kase ingat Yoas kalo de pu masalah banyak, sehingga Yoas bunuh de. Aram pu pasukan kase kalah dan rampas Yoas dan de para pelayan dan bunuh de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md index eb689b3b1..4f14e18a0 100644 --- a/2ch/25/01.md +++ b/2ch/25/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dua puluh lima tahun , dua puluh sembilan tahun -"25 tahun, 29 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 tahun, 29 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yoada -Ini adalah nama seorang perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/02.md b/2ch/25/02.md index 22987cd70..31e2b72c8 100644 --- a/2ch/25/02.md +++ b/2ch/25/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang benar didepan TUHAN -Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan wakili penilaian ato pendapat TUHAN. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 14:2](../14/02.md). Arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan wakili penilaian ato pendapat TUHAN. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 14:2](../14/02.md). Arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi tra deng de pu sgenap hati -Disini kata-kata "sgenap hati" merupakan sbuah ungkapan yang brarti "sepenuhnya." Arti lain: "tapi tra spenuhnya " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini kata-kata "sgenap hati" merupakan sbuah ungkapan yang brarti "sepenuhnya." Arti lain: "tapi tra spenuhnya " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md index e4d732ebe..54c51c624 100644 --- a/2ch/25/05.md +++ b/2ch/25/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kumpul orang-orang Yehuda -Disini "Yehuda" tertuju ke orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "kumpul orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yehuda" tertuju ke orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "kumpul orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tulis Dong, hitung Dong @@ -8,19 +8,19 @@ De suruh satu orang untuk tulis dong pu nama pada daftar yang resmi. # Berdasarkan kaum kluarga -Disini kata "rumah" merupakan suatu persamaan untuk keluarga yang tinggal bersama dong. Arti lain: "berdasarkan kluarga moyang dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "rumah" merupakan suatu persamaan untuk keluarga yang tinggal bersama dong. Arti lain: "berdasarkan kluarga moyang dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus -Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili scara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Arti lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili jumlah pasti, tapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Liat bagemana terjemahan kata-kata srupa dalam [2 Tawarikh 1:2](../01/02.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili scara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Arti lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili jumlah pasti, tapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Liat bagemana terjemahan kata-kata srupa dalam [2 Tawarikh 1:2](../01/02.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Smua orang Yehuda dan Benyamin -Disini "Yehuda" dan "Benyamin" tertuju kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Arti lain: "smua orang Yehuda dan Benyamin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yehuda" dan "Benyamin" tertuju kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Arti lain: "smua orang Yehuda dan Benyamin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dua puluh tahun ke atas -Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Arti lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Arti lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ada @@ -28,7 +28,7 @@ Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih ting # 300.000 -"Tiga ratus ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ratus ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Orang yang hebat diff --git a/2ch/25/06.md b/2ch/25/06.md index c6296dc6c..ec86fb650 100644 --- a/2ch/25/06.md +++ b/2ch/25/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # 100.000 -"Seratus ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Seratus talenta perak -"Seratus talenta perak." Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"Seratus talenta perak." Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ch/25/08.md b/2ch/25/08.md index 32f859dbf..e5fee4275 100644 --- a/2ch/25/08.md +++ b/2ch/25/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jatuhkan ko di depan musuh, Kase jatuh -Disini sang nabi membicarakan kekalahan tentara seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Arti lain: "kase mampu ko pu musuh untuk kase kalah ko, kase kalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini sang nabi membicarakan kekalahan tentara seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Arti lain: "kase mampu ko pu musuh untuk kase kalah ko, kase kalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md index f1ab74319..d5ffdfdf8 100644 --- a/2ch/25/09.md +++ b/2ch/25/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Deng uang seratus talenta perak -Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/25/10.md b/2ch/25/10.md index c0277225a..3700d0469 100644 --- a/2ch/25/10.md +++ b/2ch/25/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata-kata ini tertuju pada "pasukan Israel" (ayat 9). # Maka pasukan ini jadi marah -Disini dong mulai marah  dan bicara seakan satu api yang membesar di dalam dong. Arti lain: "Maka amarah mulai terbakar dalam dong pu diri sperti api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini dong mulai marah  dan bicara seakan satu api yang membesar di dalam dong. Arti lain: "Maka amarah mulai terbakar dalam dong pu diri sperti api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Emosi diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md index d6709e4f6..570e4a58c 100644 --- a/2ch/25/11.md +++ b/2ch/25/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati. # Sepuluh ribu orang -"10.000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10.000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/25/12.md b/2ch/25/12.md index 838756488..138004d7a 100644 --- a/2ch/25/12.md +++ b/2ch/25/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sepuluh ribu orang -"10.000 orang prajurit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10.000 orang prajurit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hingga dong smua hancur -Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Arti lain: "sehingga dong smua benar-benar hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Arti lain: "sehingga dong smua benar-benar hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md index 877ebfcfc..3e2a2fffe 100644 --- a/2ch/25/13.md +++ b/2ch/25/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Bet-Horon -Ini adalah sbuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sbuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Srang -Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang brarti dong  membunuh de. Arti lain: "bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang brarti dong  membunuh de. Arti lain: "bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tiga ribu orang diff --git a/2ch/25/15.md b/2ch/25/15.md index 4902f630d..58b3c26c6 100644 --- a/2ch/25/15.md +++ b/2ch/25/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # TUHAN marah skali sama Amazia -Disini TUHAN pu rasa marah dibicarakan sperti api yang besar skali. Arti lain: "Amarah TUHAN besar sperti api terhadap Amazia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini TUHAN pu rasa marah dibicarakan sperti api yang besar skali. Arti lain: "Amarah TUHAN besar sperti api terhadap Amazia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengapa kam cari petunjuk dari berhala-berhala yang tra dapat slamatkan de pu bangsa sendiri dari ko? -Nabi pake contoh pertanyaan ini untuk tegur Amazia karna sembah berhala yang tra kuat, kepunyaan orang-orang yang tlah De kase kalah. Disini kata "tangan" merupakan suatu persamaan untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam su sembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tra dapat menyelamatkan dong pu bangsa sendiri dari kekuatan Raja Amazia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nabi pake contoh pertanyaan ini untuk tegur Amazia karna sembah berhala yang tra kuat, kepunyaan orang-orang yang tlah De kase kalah. Disini kata "tangan" merupakan suatu persamaan untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam su sembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tra dapat menyelamatkan dong pu bangsa sendiri dari kekuatan Raja Amazia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berhala-berhala, yang tra bisa  slamatkan ko pu bangsa sendiri diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md index c54ad57bb..23c3c8836 100644 --- a/2ch/25/16.md +++ b/2ch/25/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata-kata ini dipake disini untuk menandai kejadian penting slanjutnya di dalam # Torang tra pernah angkat ko jadi penasehat raja. Diam, Kalo ko tra diam, sa akan bunuh ko -Raja pake contoh pertanyaan ini untuk tegur nabi karna tantang de. Pertanyaan dapat diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "tong tra tunjuk ko untuk jadi salah satu penasehat . Jadi tra usah bicara! kalo ko bicara lagi, sa akan printahkan sa pu tentara untuk bunuh ko!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja pake contoh pertanyaan ini untuk tegur nabi karna tantang de. Pertanyaan dapat diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "tong tra tunjuk ko untuk jadi salah satu penasehat . Jadi tra usah bicara! kalo ko bicara lagi, sa akan printahkan sa pu tentara untuk bunuh ko!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kam bikin hal ini diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md index 964a51c17..020028093 100644 --- a/2ch/25/17.md +++ b/2ch/25/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yoas, Yoahas -Itu adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sini tong ketemu -Ungkapan ini brarti dong berdua akan hadir di sana, bukan hanya bicara melalui pesan ato orang lain. Arti lain: "ketemu langsung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini brarti dong berdua akan hadir di sana, bukan hanya bicara melalui pesan ato orang lain. Arti lain: "ketemu langsung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md index 4dae9a869..a83c13b94 100644 --- a/2ch/25/18.md +++ b/2ch/25/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Duri di Lebanon, Injak-injak de -Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang injak-injak duri melambangkan sesuatu yang tra baik akan terjadi pada duri tersebut, dan de tra kuat untuk bikin akan berhenti. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk tantang Yoas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang injak-injak duri melambangkan sesuatu yang tra baik akan terjadi pada duri tersebut, dan de tra kuat untuk bikin akan berhenti. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk tantang Yoas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Duri @@ -12,4 +12,4 @@ Suatu jenis pohon yang sangat besar skali # Yehuda -Disini "Yehuda" merupakan suatu persamaan untuk orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Yehuda" merupakan suatu persamaan untuk orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/25/19.md b/2ch/25/19.md index 7c844841f..5e9408ac8 100644 --- a/2ch/25/19.md +++ b/2ch/25/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Itu bikin ko bangga dan sombong -Ini merupakan ungkapan yang brarti de jadi sombong. Arti lain: "kam su jadi sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang brarti de jadi sombong. Arti lain: "kam su jadi sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tra perlu kam cari masalah. kalo kam lawan sa, kam dan Yehuda akan hancur -Yoas pake contoh pertanyaan ini untuk ingatkan Amazia agar tra lawan de. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "kam tra boleh bikin kam pu diri susah  dan binasa, baik kam dan Yehuda yang bersama deng kam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoas pake contoh pertanyaan ini untuk ingatkan Amazia agar tra lawan de. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "kam tra boleh bikin kam pu diri susah  dan binasa, baik kam dan Yehuda yang bersama deng kam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hancur -Disini "hancur" merupakan suatu kata yang lebih halus untuk ganti kata  "mati." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Disini "hancur" merupakan suatu kata yang lebih halus untuk ganti kata  "mati." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md index 1849e3b10..a57524b30 100644 --- a/2ch/25/20.md +++ b/2ch/25/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Srahkan Dong -Disini "srahkan" tertuju kepada kekuatan untuk kase kalah . Arti lain: "ke dalam musuh-musuh pu kekuatan " ato "sehingga musuh-musuh dong dapat kalahkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "srahkan" tertuju kepada kekuatan untuk kase kalah . Arti lain: "ke dalam musuh-musuh pu kekuatan " ato "sehingga musuh-musuh dong dapat kalahkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/25/21.md b/2ch/25/21.md index 54b7a3fcc..36f26bf79 100644 --- a/2ch/25/21.md +++ b/2ch/25/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ketemu deng -Ungkapan ini brarti bahwa dong berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17](../25/17.md). Arti lain: "bertemu langsung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini brarti bahwa dong berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17](../25/17.md). Arti lain: "bertemu langsung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bet-Semes, di Yehuda diff --git a/2ch/25/22.md b/2ch/25/22.md index 560439363..64769e097 100644 --- a/2ch/25/22.md +++ b/2ch/25/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Israel kase kalah Yehuda -Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan persamaan kata  untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang brarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan Israel kase kalah pasukan Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan persamaan kata  untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang brarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan Israel kase kalah pasukan Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong -Ini merupakan persamaan yang tertuju kepada pasukan Yehuda yang slamat dari prang. Arti lain: "Pasukan Yehuda yang slamat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan persamaan yang tertuju kepada pasukan Yehuda yang slamat dari prang. Arti lain: "Pasukan Yehuda yang slamat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md index 76d1d1c44..088d2ace8 100644 --- a/2ch/25/23.md +++ b/2ch/25/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Spanjang empat ratus hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. Arti lain: "spanjang 400 hasta" ato "spanjang 180 meter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. Arti lain: "spanjang 400 hasta" ato "spanjang 180 meter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/25/24.md b/2ch/25/24.md index cba4ada2b..9c03ae4ac 100644 --- a/2ch/25/24.md +++ b/2ch/25/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Obed-Edom -Disini "Obed-Edom" tertuju pada keturunan Obed-Edom. Arti lain: "di bawah tanggungjawab keturunan Obed-Edom" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Disini "Obed-Edom" tertuju pada keturunan Obed-Edom. Arti lain: "di bawah tanggungjawab keturunan Obed-Edom" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Istana raja diff --git a/2ch/25/intro.md b/2ch/25/intro.md index 0ce2793f2..32f6d352c 100644 --- a/2ch/25/intro.md +++ b/2ch/25/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Sembah allah lain -Ketika Amazia mengandalkan Allah, de berhasil lawan Edom. Tetapi ketika de mulai sembah berhala-berhala Edom, de kalah telak. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Ketika Amazia mengandalkan Allah, de berhasil lawan Edom. Tetapi ketika de mulai sembah berhala-berhala Edom, de kalah telak. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md index 392126869..647de4178 100644 --- a/2ch/26/01.md +++ b/2ch/26/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lalu orang-orang Yehuda pilih Uzia yang de pu umur 16 tahun ntuk jadi raja yang baru yang ganti de pu bapa Amazia -Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tra mau angkat Uzia jadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda angkat Uzia yang umur 16 tahun jadi raja ganti Amazia, de pu bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tra mau angkat Uzia jadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda angkat Uzia yang umur 16 tahun jadi raja ganti Amazia, de pu bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Enam belas -"16" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/26/02.md b/2ch/26/02.md index a7cc5b3c9..5579463d1 100644 --- a/2ch/26/02.md +++ b/2ch/26/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Uzia mulai bangun kembali kota Elot -Uzia tra bikin sendirian. Terjemahan lain: "De yang minta spaya bangun kembali kota Elot" ato "dea yang mulai pembangunan kmbali kota Elot" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Uzia tra bikin sendirian. Terjemahan lain: "De yang minta spaya bangun kembali kota Elot" ato "dea yang mulai pembangunan kmbali kota Elot" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Elot -Satu kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Satu kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kase kembali dia ke Yehuda @@ -12,4 +12,4 @@ Satu kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dikuburkan bersama de pu nenek moyang -Ini cara terbaik ntuk bilang bahwa de su mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini cara terbaik ntuk bilang bahwa de su mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/03.md b/2ch/26/03.md index f55133a1d..701d35e75 100644 --- a/2ch/26/03.md +++ b/2ch/26/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Enam belas ... lima puluh dua -"16 ... 52"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"16 ... 52"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md index 09f273c78..a484d4458 100644 --- a/2ch/26/04.md +++ b/2ch/26/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apa yang benar di hadapan TUHAN -Hadapan gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pemikiran atou penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](../14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hadapan gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pemikiran atou penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](../14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti yang de pu bapa buat, Amazia -Hal ini menyiratkan bahwa de pu bapa su buat hal yang baik di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sama sperti yang de pu bapa, Amazia, su buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyiratkan bahwa de pu bapa su buat hal yang baik di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sama sperti yang de pu bapa, Amazia, su buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam segala hal -Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/26/05.md b/2ch/26/05.md index 3941c84fe..f0073c925 100644 --- a/2ch/26/05.md +++ b/2ch/26/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ikut TUHAN -Di sini "ikut" gambarkan kesungguhan ntuk bikin sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia sungguh-sungguh ntuk mentaati Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "ikut" gambarkan kesungguhan ntuk bikin sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia sungguh-sungguh ntuk mentaati Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Slama Zakharia hidup -Di sini "slama Zakharia hidup" mengarah pada waktu zaman Zakharia menjabat sbagai seorang imam. Terjemahan lain: "waktu Zakaria menjabat sbagai imam"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "slama Zakharia hidup" mengarah pada waktu zaman Zakharia menjabat sbagai seorang imam. Terjemahan lain: "waktu Zakaria menjabat sbagai imam"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Slama ikut TUHAN @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini "slama Zakharia hidup" mengarah pada waktu zaman Zakharia menjabat sbaga # Ikut TUHAN -Ikut TUHAN gambarkan bahwa Uzia memilih ntuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ikut TUHAN gambarkan bahwa Uzia memilih ntuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md index 07aaf2f41..0bea88092 100644 --- a/2ch/26/06.md +++ b/2ch/26/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Uzia maju berprang lawan Filistin -Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi ntuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan de pu pasukan pigi dan bertempur lagi mlawan orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi ntuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan de pu pasukan pigi dan bertempur lagi mlawan orang-orang Filistin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De robohkan .... De bangun -Uzia dan de pu pasukan bongkar tembok-tembok lawan. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Uzia dan de pu pasukan bongkar tembok-tembok lawan. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yabne -Ini sbuah kota di bagian Utara Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini sbuah kota di bagian Utara Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di dekat kota Asdod diff --git a/2ch/26/07.md b/2ch/26/07.md index c920b231e..65090ba60 100644 --- a/2ch/26/07.md +++ b/2ch/26/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Allah tolong Uzia -Di sini kata "de laki-laki" dan "de" mewakili Uzia dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Tuhan menolong dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "de laki-laki" dan "de" mewakili Uzia dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Tuhan menolong dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Gur-Baal -Ini kota di Arab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini kota di Arab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang Meunim diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md index efa122b13..146316a45 100644 --- a/2ch/26/09.md +++ b/2ch/26/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Uzia bangun menara-menara -Di sini "Uzia" wakili para pekerja yang su de perintahkan ntuk bangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia perintahkan de pu pekerja ntuk bangun menara" atou "Para pekerja Uzia bangun menara-menara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Uzia" wakili para pekerja yang su de perintahkan ntuk bangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia perintahkan de pu pekerja ntuk bangun menara" atou "Para pekerja Uzia bangun menara-menara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md index 14a53c793..d9aa0eb8a 100644 --- a/2ch/26/10.md +++ b/2ch/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De bangun menara ... juga gali sumur -Uzia perintahkan de pu pekerja-pekerja, dan dorang kerjakan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" ato "dorang bangun banyak menara pegawas dan gali banyak sumur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Uzia perintahkan de pu pekerja-pekerja, dan dorang kerjakan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" ato "dorang bangun banyak menara pegawas dan gali banyak sumur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De punya banyak ternak ... de kase kerja petani ...de suka bertani diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md index f4d807958..df734fc54 100644 --- a/2ch/26/11.md +++ b/2ch/26/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yeiel ... Maaseya pegawainya ... Hananya -Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/26/12.md b/2ch/26/12.md index b37b949ce..b3c962fc0 100644 --- a/2ch/26/12.md +++ b/2ch/26/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 2.600 -"dua ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dua ribu enam ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/26/13.md b/2ch/26/13.md index a6998d2eb..7a9a78ae6 100644 --- a/2ch/26/13.md +++ b/2ch/26/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # 307.500 -"Tiga ratus tujuh ribu lima ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ratus tujuh ribu lima ratus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pemimpin keluarga tanggung jawab terhadap -Kata "tanggung jawab" di sini bermakna dorang miliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah pu kekuasaan ada satu pasukan" atau "dorang perintah satu pasukan tentara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tanggung jawab" di sini bermakna dorang miliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah pu kekuasaan ada satu pasukan" atau "dorang perintah satu pasukan tentara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/26/15.md b/2ch/26/15.md index 5611f6a55..97122e985 100644 --- a/2ch/26/15.md +++ b/2ch/26/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Uzia bikin alat-alat prang yang diciptakan oleh para ahli. -Di sini frasa "dia membuat alat" mewakili Uzia yang memerintahkan smua de pu pekerja untuk buat alat-alat tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat alat yang dirancang oleh para ahli" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini frasa "dia membuat alat" mewakili Uzia yang memerintahkan smua de pu pekerja untuk buat alat-alat tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat alat yang dirancang oleh para ahli" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sudut-sudut @@ -8,4 +8,4 @@ Ini merupakan sudut-sudut tembok kota tempat di mana para prajurit bertarung dar # Dapat banyak bantuan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md index 10e14eb3b..36bbc45cb 100644 --- a/2ch/26/16.md +++ b/2ch/26/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De jadi sombong -Di sini de jadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "de jadi bangga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini de jadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "de jadi bangga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/17.md b/2ch/26/17.md index 81b771361..a132dcecb 100644 --- a/2ch/26/17.md +++ b/2ch/26/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Imam Azarya bersama 80 imam yang gagah berani yang melayani TUHAN -Kata "bersama" di sini dapat ditau melalui ayat sbelumnya. Terjemahan lain: "deng de ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada sama-sama deng dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "bersama" di sini dapat ditau melalui ayat sbelumnya. Terjemahan lain: "deng de ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada sama-sama deng dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/26/18.md b/2ch/26/18.md index 42faca748..2b48ac921 100644 --- a/2ch/26/18.md +++ b/2ch/26/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Harun pu keturunan -Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan itu Harun pu keturunan. Terjemahan lain: "Harun pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan itu Harun pu keturunan. Terjemahan lain: "Harun pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang berhak bakar dupa diff --git a/2ch/26/20.md b/2ch/26/20.md index 368a04eef..26057e5f2 100644 --- a/2ch/26/20.md +++ b/2ch/26/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "melihat" di sini menunjukan bahwa smua imam terkejut deng apa yang dong li # TUHAN su hukum de -Hal ini nyatakan bahwa TUHAN menghukum de TUHAN kasi de penyakit kusta. Terjemahan lain: "Tuhan bikin de sakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini nyatakan bahwa TUHAN menghukum de TUHAN kasi de penyakit kusta. Terjemahan lain: "Tuhan bikin de sakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md index b7d0a10b2..9b94ab2d2 100644 --- a/2ch/26/22.md +++ b/2ch/26/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hal-hal lain yang diuat Uzia sejak mula sampe akhir, ditulis oleh Nabi Yesaya, anak Amos -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari mula sampe akhir, su dicatat oleh Nabi Yesaya Amos pu anak kepada dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari mula sampe akhir, su dicatat oleh Nabi Yesaya Amos pu anak kepada dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sejak mula sampe akhir @@ -8,4 +8,4 @@ Kalimat ini mewakili keseluruhan masa pemerintahan Uzia. Terjemahan lain: "dari # Amos -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/26/23.md b/2ch/26/23.md index 550d3df04..3abf6f820 100644 --- a/2ch/26/23.md +++ b/2ch/26/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Uzia meninggal dan kubur dekat de pu nenek moyang -Ini adalah cara yang lebih sopan ntuk nyatakan kematian de. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang lebih sopan ntuk nyatakan kematian de. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dikuburkan dekat de pu nenek moyang diff --git a/2ch/26/intro.md b/2ch/26/intro.md index 05e4b47c2..d0f4fc434 100644 --- a/2ch/26/intro.md +++ b/2ch/26/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Uzia sedang sakit kusta -##### Uzia kuat waktu de mengabdi kepada TUHAN. Waktu de masuk Bait Suci untuk bakar dupa seperti biasa satu orang imam, Tuhan kase kena de deng sakit kusta. Orang yang kena deng sakit kusta trabisa kase izin untuk sembah TUHAN karna dorang dianggap tra kudus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +##### Uzia kuat waktu de mengabdi kepada TUHAN. Waktu de masuk Bait Suci untuk bakar dupa seperti biasa satu orang imam, Tuhan kase kena de deng sakit kusta. Orang yang kena deng sakit kusta trabisa kase izin untuk sembah TUHAN karna dorang dianggap tra kudus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/28/02.md b/2ch/28/02.md index 92f6b123f..bce34b67f 100644 --- a/2ch/28/02.md +++ b/2ch/28/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De jalan di jalan raja-raja Israel -Jalan gambarkan kelakuan dan tindakan. Arti lain: "de bikin deng cara yang sama sperti raja Israel su bikin" ato "de bikin hal-hal yang raja Israel su bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan gambarkan kelakuan dan tindakan. Arti lain: "de bikin deng cara yang sama sperti raja Israel su bikin" ato "de bikin hal-hal yang raja Israel su bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md index 6a18b12d4..91368fe02 100644 --- a/2ch/28/03.md +++ b/2ch/28/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lembah Ben-Hinom -Ini satu lembah di Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini satu lembah di Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di depan orang-orang Israel -Orang-orang dari bangsa-bangsa itu larikan diri ketika orang-orang Israel pindah ke tanah itu. Arti yang benar dari kalimat ini bisa dibuat deng tulisan. Arti lain: "dihadapan orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" ato "selagi orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang dari bangsa-bangsa itu larikan diri ketika orang-orang Israel pindah ke tanah itu. Arti yang benar dari kalimat ini bisa dibuat deng tulisan. Arti lain: "dihadapan orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" ato "selagi orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/28/04.md b/2ch/28/04.md index 6ff9463bd..ce98736bf 100644 --- a/2ch/28/04.md +++ b/2ch/28/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini tempat-tempat dimana orang dari bangsa-bangsa yang lain sembah dong pu allah # Di bawah stiap pohon yang rindang -Allah mau de pu orang-orang untuk persembahkan korban ke De di Yerusalem. Kata "setiap"  di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tra mematuhi Allah deng mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Arti lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" ato"di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Allah mau de pu orang-orang untuk persembahkan korban ke De di Yerusalem. Kata "setiap"  di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tra mematuhi Allah deng mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Arti lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" ato"di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md index 49cd3a89f..7d7082cd2 100644 --- a/2ch/28/05.md +++ b/2ch/28/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # TUHAN, Allah kase  Ahas ke tangan raja Aram -Di sini gambaran "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas deng de prajurit di bilang seakan-akan Allah su  kase Ahas di raja Aram pu tangan. Arti lain: "TUHAN, Allah buat raja Aram untuk kase kalah Ahas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini gambaran "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas deng de prajurit di bilang seakan-akan Allah su  kase Ahas di raja Aram pu tangan. Arti lain: "TUHAN, Allah buat raja Aram untuk kase kalah Ahas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bawa pigi dari de -"Dibawa pigi dari Ahas" di sini "nya"  gambaran Ahas pu prajurit. Arti lain: "dibawa pigi prajurit Aram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dibawa pigi dari Ahas" di sini "nya"  gambaran Ahas pu prajurit. Arti lain: "dibawa pigi prajurit Aram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ahas juga di kase ke tangan raja Israel yang su kalahkan de -Di sini gambar "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas dan de pu prajurit bilang seakan-akan bilang Allah su taruh Ahas di tangan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "TUHAN juga buat raja Israel untuk kase kalah Ahas"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini gambar "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas dan de pu prajurit bilang seakan-akan bilang Allah su taruh Ahas di tangan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "TUHAN juga buat raja Israel untuk kase kalah Ahas"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/28/06.md b/2ch/28/06.md index a8d63e4bb..9ba51798a 100644 --- a/2ch/28/06.md +++ b/2ch/28/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Remalya, tu Pekah pu anak -Ini raja Israel, baik "Pekah" dan "Remalya" itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini raja Israel, baik "Pekah" dan "Remalya" itu nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 120.000 tentara -"Seratus dua puluh ribu tentara dari Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus dua puluh ribu tentara dari Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md index 1c8b38961..e459c4117 100644 --- a/2ch/28/07.md +++ b/2ch/28/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Zikhri ... Maaseya ... Azrikam ... Elkana -Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tentara yang kuat -Ini satu gambaran yang tunjuk ke prajurit yang kuat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu gambaran yang tunjuk ke prajurit yang kuat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yang di seblah raja -Gambaran ini artinya laki-laki itu pembantu raja sbage orang kedua di pemerintah. Arti lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gambaran ini artinya laki-laki itu pembantu raja sbage orang kedua di pemerintah. Arti lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/08.md b/2ch/28/08.md index 403856314..7a998476e 100644 --- a/2ch/28/08.md +++ b/2ch/28/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 200.000 orang -"Dua ratus ribu yaitu, anak laki-laki, dan para perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua ratus ribu yaitu, anak laki-laki, dan para perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md index b80961aa6..a6ddc6886 100644 --- a/2ch/28/09.md +++ b/2ch/28/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Oded -Itu nama seorang nabi dari Samaria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu nama seorang nabi dari Samaria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De kase dong ke ko pu tangan -Di sini kata "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat tentara Israel untuk kalahkan tentara Yehuda bilang seakan-akan Allah su taruh tentara Yehuda di tentara Israel pu tangan. Arti lain: "Allah buat kam untuk kalahkan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat tentara Israel untuk kalahkan tentara Yehuda bilang seakan-akan Allah su taruh tentara Yehuda di tentara Israel pu tangan. Arti lain: "Allah buat kam untuk kalahkan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam su bunuh dong deng rasa marah sampe ke langit -Daud bicara tentang TUHAN tau betapa kuat tentara Israel bunuh tentara Yehuda seakan  rasa marah yang pake oleh Israel pu tentara untuk bunuh dorang itu satu obyek yang besar yang bisa sampe ke langit. Kalo TUHAN tau apa yang dong su buat itu punya arti sembunyi kalo De bisa tanggapi. Arti lain: "kam su bunuh dong dalam rasa marah yang besar yang TUHAN sendiri su lihat itu dan bisa balas dendam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud bicara tentang TUHAN tau betapa kuat tentara Israel bunuh tentara Yehuda seakan  rasa marah yang pake oleh Israel pu tentara untuk bunuh dorang itu satu obyek yang besar yang bisa sampe ke langit. Kalo TUHAN tau apa yang dong su buat itu punya arti sembunyi kalo De bisa tanggapi. Arti lain: "kam su bunuh dong dalam rasa marah yang besar yang TUHAN sendiri su lihat itu dan bisa balas dendam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/28/10.md b/2ch/28/10.md index 846642f5b..1dd31cf43 100644 --- a/2ch/28/10.md +++ b/2ch/28/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tapi kam sendiri juga bikin dosa ke kam pu TUHAN Allah to -Oded tanya pertanyaan retorik ini untuk tegur Israel pu tentara dan untuk tekankan jawab positif yang dahului pertanyaan itu. Arti lain: "Tapi kam sendiri akui dosa buat ko pu TUHAN Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Oded tanya pertanyaan retorik ini untuk tegur Israel pu tentara dan untuk tekankan jawab positif yang dahului pertanyaan itu. Arti lain: "Tapi kam sendiri akui dosa buat ko pu TUHAN Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/28/11.md b/2ch/28/11.md index c9bbfd36c..7cdaafa15 100644 --- a/2ch/28/11.md +++ b/2ch/28/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN sangat marah ke ko -Oded bilang tentang TUHAN jadi marah skali ke tentara Israel seakan-akan TUHAN pu marah itu satu obyek yang ada di atas dong. Arti lain: "TUHAN sangat marah ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Oded bilang tentang TUHAN jadi marah skali ke tentara Israel seakan-akan TUHAN pu marah itu satu obyek yang ada di atas dong. Arti lain: "TUHAN sangat marah ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md index 25f4f0857..2964d2525 100644 --- a/2ch/28/12.md +++ b/2ch/28/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Nama anak-anak pemimpin Efraim -Yaitu Azarya ana dari Yohanan, Berekhya ana dari Mesilemot, Yehizkia ana dari Salum dan Amasa ana dari Hadlai, tu smua nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Yaitu Azarya ana dari Yohanan, Berekhya ana dari Mesilemot, Yehizkia ana dari Salum dan Amasa ana dari Hadlai, tu smua nama-nama laki-laki.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Berdiri lihat dong yang pulang dari perang -Kata "berdiri melihat" adalah satu ungkapan yang artinya untuk hadapi ato tantang. Arti lain: "hadapi dorang yang pulang dari perang" ato "tantang dorang yang pulang dari perang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "berdiri melihat" adalah satu ungkapan yang artinya untuk hadapi ato tantang. Arti lain: "hadapi dorang yang pulang dari perang" ato "tantang dorang yang pulang dari perang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/13.md b/2ch/28/13.md index d50bfa98e..f9c532390 100644 --- a/2ch/28/13.md +++ b/2ch/28/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bikin tong tambah berdosa -Dong pu pimpinan bilang kam sudah bikin satu hal yang buat kita tambah berdosa. Arti lain: "satu hal yang bikin kitong rasa tamba buat dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dong pu pimpinan bilang kam sudah bikin satu hal yang buat kita tambah berdosa. Arti lain: "satu hal yang bikin kitong rasa tamba buat dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rasa marah yang besar ke Israel -Ungkapan ini punya arti tersembunyi kalo itu kemarahan TUHAN yang kuat ke Israel. Kata "marah besar" bisa diartikan jadi suatu ungkapan lisan. Arti lain: "TUHAN sangat marah skali deng orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan ini punya arti tersembunyi kalo itu kemarahan TUHAN yang kuat ke Israel. Kata "marah besar" bisa diartikan jadi suatu ungkapan lisan. Arti lain: "TUHAN sangat marah skali deng orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/28/15.md b/2ch/28/15.md index b5a066c8b..bd9d99439 100644 --- a/2ch/28/15.md +++ b/2ch/28/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keempat pemimpin Efraim -Keempat pemimpin Efraim adalah Azarya, Berekhya, Yehizkia dan Amasa. Arti lain:" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Keempat pemimpin Efraim adalah Azarya, Berekhya, Yehizkia dan Amasa. Arti lain:" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bantu Tahanan diff --git a/2ch/28/18.md b/2ch/28/18.md index df580107e..81456bd57 100644 --- a/2ch/28/18.md +++ b/2ch/28/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang Filistin merebut kota-kota -Ambil satu kota itu satu gambaran yang punya arti taklukan ato rebut kota itu. Arti lain: "Orang-orang Filistin rebut kota-kota di Bet-Semesh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ambil satu kota itu satu gambaran yang punya arti taklukan ato rebut kota itu. Arti lain: "Orang-orang Filistin rebut kota-kota di Bet-Semesh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nama kota-kota yang di rebut -Nama kota-kota yang di rebut oleh Filistin adalah Bet-Semes, Ayalon, Gederot, Sokho, Timna, dan Gimzo. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota-kota yang di rebut oleh Filistin adalah Bet-Semes, Ayalon, Gederot, Sokho, Timna, dan Gimzo. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md index 69020b98c..c5c17ae7e 100644 --- a/2ch/28/19.md +++ b/2ch/28/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN kase turun Yehuda karna Ahas -Gambar "Yehuda" gambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN kase malu orang-orang di sini seakan-akan De secara fisik Yehuda di kase turun ke tanah. Arti lain: "TUHAN kase malu orang-orang Yehuda karna Ahas"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gambar "Yehuda" gambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN kase malu orang-orang di sini seakan-akan De secara fisik Yehuda di kase turun ke tanah. Arti lain: "TUHAN kase malu orang-orang Yehuda karna Ahas"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Terlalu bikin dosa buat TUHAN -Ahas terlalu bkin dosa dikatakan seakan-akan dosa itu obyek yang sangat berat skali. Arti lain: "terlalu bikin dosa buat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ahas terlalu bkin dosa dikatakan seakan-akan dosa itu obyek yang sangat berat skali. Arti lain: "terlalu bikin dosa buat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/20.md b/2ch/28/20.md index dd0f23c0e..c1cc66335 100644 --- a/2ch/28/20.md +++ b/2ch/28/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tiglat-Pileser -Tiglat-Pileser III itu adalah, salah seorang di kalangan para raja Asyur yang terbesar dan yang dikenal den nama Pul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Tiglat-Pileser III itu adalah, salah seorang di kalangan para raja Asyur yang terbesar dan yang dikenal den nama Pul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De tambah masalah -Bukan bantu Ahas lawan musuh-musuh. Arti lain: "bawa masalah dari pada tolong de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bukan bantu Ahas lawan musuh-musuh. Arti lain: "bawa masalah dari pada tolong de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md index fa9e670b5..75597c983 100644 --- a/2ch/28/26.md +++ b/2ch/28/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu tindakan dari awal sampe akhir -Perbuatan Ahas yang dibuat seakan-akan perbuatan-perbuatan itu jalan yang de lewat. Kata "awal dan akhir" tunjuk ke perbedaan yang besar ini dan diantara smua itu. Arti lain: "smua yang de buat dari permulaan de pu pemerintahan sampe ke penghabisan de pu pemerintahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Perbuatan Ahas yang dibuat seakan-akan perbuatan-perbuatan itu jalan yang de lewat. Kata "awal dan akhir" tunjuk ke perbedaan yang besar ini dan diantara smua itu. Arti lain: "smua yang de buat dari permulaan de pu pemerintahan sampe ke penghabisan de pu pemerintahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Di kitab dong ada tulis diff --git a/2ch/28/27.md b/2ch/28/27.md index ef4c15926..a42deafa7 100644 --- a/2ch/28/27.md +++ b/2ch/28/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ahas mati -Ahas mati dan dikuburkan di Kota Yerusalem, tapi tidak di tempat kuburan raja-raja Israel. Arti lain: "Ahas mati dan di kubur di kuburan umum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ahas mati dan dikuburkan di Kota Yerusalem, tapi tidak di tempat kuburan raja-raja Israel. Arti lain: "Ahas mati dan di kubur di kuburan umum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Hizkia diff --git a/2ch/28/intro.md b/2ch/28/intro.md index c92d74352..f065751a7 100644 --- a/2ch/28/intro.md +++ b/2ch/28/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Raja Ahas puja berhala -##### Negri-negri yang dekat kase kalah Yehuda karna raja Ahas sembah allah-allah lain (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +##### Negri-negri yang dekat kase kalah Yehuda karna raja Ahas sembah allah-allah lain (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/29/04.md b/2ch/29/04.md index 22aaed407..9e42617b7 100644 --- a/2ch/29/04.md +++ b/2ch/29/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seblah Timur -Ini mengacu pada sisi seblah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi seblah timur Bait Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada sisi seblah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi seblah timur Bait Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/29/17.md b/2ch/29/17.md index cb94d8a57..674c45fb1 100644 --- a/2ch/29/17.md +++ b/2ch/29/17.md @@ -12,4 +12,4 @@ Frasa "di serambi Bait TUHAN" mengacu pada serambi Bait Suci. "dong capai" berar # Hari keenam belas pada bulan pertama -Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md index 51153d3a5..61bef142d 100644 --- a/2ch/29/29.md +++ b/2ch/29/29.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Sujud dan sembah -Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan sembah TUHAN" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan sembah TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/29/intro.md b/2ch/29/intro.md index 9355b94b1..b3dfbb379 100644 --- a/2ch/29/intro.md +++ b/2ch/29/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini memulai cerita raja Hizkia. (2 Tawarikh29-32) ##### Menguduskan Bait Suci -##### Raja Hizkia itu raja yang hebat. De kuduskan dan perbaiki Bait Suci. Ini merupakan satu tanda kalo de mau orang-orang kembali sembah ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) +##### Raja Hizkia itu raja yang hebat. De kuduskan dan perbaiki Bait Suci. Ini merupakan satu tanda kalo de mau orang-orang kembali sembah ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md index 6b85be249..90b4314fd 100644 --- a/2ch/30/01.md +++ b/2ch/30/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Mewakili bangsa Israel scara kesluruhan. Seblum itu bangsa ini su pecah jadi dua # Efraim dan Manasye -Efraim dan Manasye itu dua suku yang ada di seblah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang jadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Efraim dan Manasye itu dua suku yang ada di seblah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang jadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md index 3bb927d02..d2772ab2d 100644 --- a/2ch/30/04.md +++ b/2ch/30/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini tujuk pada keputusan bawa paskah akan dibuat di bulan kedua, tra di bulan pe # Di lihat baik raja Hizkia dan smua yang kumpul disitu -Mata brarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan smua yang kumpul" atau "kepada raja dan smua orang yang kumpul itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata brarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan smua yang kumpul" atau "kepada raja dan smua orang yang kumpul itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/05.md b/2ch/30/05.md index 90f55c4a9..c9403cc55 100644 --- a/2ch/30/05.md +++ b/2ch/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari kota Bersyeba sampe ke kota Dan -Ini bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Deng menunjuk pada hal ini, penulis tekankan kalo  smua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba  yang ada di selatan sampe Dan yang ada di utara " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Deng menunjuk pada hal ini, penulis tekankan kalo  smua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba  yang ada di selatan sampe Dan yang ada di utara " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md index 6c1df8722..09e42ea62 100644 --- a/2ch/30/06.md +++ b/2ch/30/06.md @@ -4,16 +4,16 @@ Orang-orang yang membawa pesan # Sluruh Israel dan Yehuda -Suku Yehuda itu suku terbesar di Israel dan brada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" menunjuk ke orang-orang yang gabung deng  suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "suku-suku selatan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Suku Yehuda itu suku terbesar di Israel dan brada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" menunjuk ke orang-orang yang gabung deng  suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Terjemahan lain: "suku-suku selatan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Balik kepada TUHAN -Kata "kembali kepada TUHAN" brarti serahkan diri. Terjemahan lain: "serahkan diri lagi ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kembali kepada TUHAN" brarti serahkan diri. Terjemahan lain: "serahkan diri lagi ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maka Allah nanti balik ke kam -Arti dari  "balik ke yang tersisa" itu perlindungan balik ke yang sisa. Terjemahan lain: "jadi De akan jaga ko lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti dari  "balik ke yang tersisa" itu perlindungan balik ke yang sisa. Terjemahan lain: "jadi De akan jaga ko lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Luput dari raja Asyur -Kata "tangan" sering diartikan sbagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja ntuk memaksa orang-orang ntuk pigi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang su luput dari kekuatan raja Asyur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" sering diartikan sbagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja ntuk memaksa orang-orang ntuk pigi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang su luput dari kekuatan raja Asyur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/08.md b/2ch/30/08.md index 2309351de..32cfb35fc 100644 --- a/2ch/30/08.md +++ b/2ch/30/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kase ko pu diri ke TUHAN -Ini mengartikan tentang menyerahkan ko pu diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "serahkan kepadaTUHAN" ato "mempersembahkan ko pu diri ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengartikan tentang menyerahkan ko pu diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "serahkan kepadaTUHAN" ato "mempersembahkan ko pu diri ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Datang ke De pu bait -Kata "De pu Bait" menunjuk pada Allah, De pu Rumah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke De pu Rumah di Yerusalem karna tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "De pu Bait" menunjuk pada Allah, De pu Rumah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke De pu Rumah di Yerusalem karna tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Supaya De pu marah skali ke kam berhenti -Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu  seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari dong diartikan De tra marah lagi deng dorang. Terjemahan lain: "sehingga Ia tra akan marah lagi kepada kamu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu  seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari dong diartikan De tra marah lagi deng dorang. Terjemahan lain: "sehingga Ia tra akan marah lagi kepada kamu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ch/30/09.md b/2ch/30/09.md index 5ca2b86f6..45adbfbec 100644 --- a/2ch/30/09.md +++ b/2ch/30/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kalo kam balik dan ikut TUHAN -"Balik kepada Tuhan" diartikan kasi diri ke De lagi. Terjemahan lain: "Kalo kam kasi diri lagi ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Balik kepada Tuhan" diartikan kasi diri ke De lagi. Terjemahan lain: "Kalo kam kasi diri lagi ke TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak akan dapat kasihan dari orang-orang lain yang tangkap dong -"Dapat kasihan" adalah gambaran dari mengalami kase sayang. Sedangkan "yang memimpin dong" brarti satu orang yang pimpin dong akan tunjuk ke dorang kasihan. Terjemahan lain: "ko pu sodara-sodara laki-laki dan ko pu anak-anak akan alami kase sayang dari orang-orang yang bawa dorang ke penjara" ato " dong yang bawa ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak pigi sbagai tahanan akan baik ke dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dapat kasihan" adalah gambaran dari mengalami kase sayang. Sedangkan "yang memimpin dong" brarti satu orang yang pimpin dong akan tunjuk ke dorang kasihan. Terjemahan lain: "ko pu sodara-sodara laki-laki dan ko pu anak-anak akan alami kase sayang dari orang-orang yang bawa dorang ke penjara" ato " dong yang bawa ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak pigi sbagai tahanan akan baik ke dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De tra akan balik muka dari ko -Disini "tra akan balik muka dari ko" brarti tolak  dong dan tolak untuk jaga dong. Terjemahan lain: "tra akan tolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "tra akan balik muka dari ko" brarti tolak  dong dan tolak untuk jaga dong. Terjemahan lain: "tra akan tolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kalo kam balik kepada-De diff --git a/2ch/30/14.md b/2ch/30/14.md index f6f68e34a..517e85bf5 100644 --- a/2ch/30/14.md +++ b/2ch/30/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ dua frasa ini merujuk pada mezbah-mezbah yang dibuat orang-orang ntuk berhala. # Lembah Kidron -Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md index 1c051153e..e155db081 100644 --- a/2ch/30/16.md +++ b/2ch/30/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Orang-orang Lewi kase darah ke smua imam -ini kase tunjuk pada darah anak domba yang dipotong orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi kase darah ke imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang dorang dapat dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi kase ke dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ini kase tunjuk pada darah anak domba yang dipotong orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi kase darah ke imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang dorang dapat dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi kase ke dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md index 2342e1bdf..487d56d41 100644 --- a/2ch/30/18.md +++ b/2ch/30/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Efraim, Manasye, Isakhar dan Zebulon -ini nama-nama dari bebrapa suku yang tinggal di bagian utara Israel. Liat bagemana "Zebulon" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini nama-nama dari bebrapa suku yang tinggal di bagian utara Israel. Liat bagemana "Zebulon" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Berlawanan deng apa yang su ditulis ** ** -Bikin hal yang "berlawanan" deng apa yang su ditulis brarti bikin hal yang tra taat apa yang su ditulis. Jika dibutuhkan, peraturan yang su ditulis bisa kase tau deng jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang su ditulis bilang kalo  dong harus sucikan dong pu diri duluan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bikin hal yang "berlawanan" deng apa yang su ditulis brarti bikin hal yang tra taat apa yang su ditulis. Jika dibutuhkan, peraturan yang su ditulis bisa kase tau deng jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang su ditulis bilang kalo  dong harus sucikan dong pu diri duluan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN Allah Yang Baik sekali -kata "Baik sekali" adalah pengingat ke orang-orang kalo TUHAN Baik sekali. Terjemahan lain: "TUHAN, yang Baik sekali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +kata "Baik sekali" adalah pengingat ke orang-orang kalo TUHAN Baik sekali. Terjemahan lain: "TUHAN, yang Baik sekali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/2ch/30/19.md b/2ch/30/19.md index 114f3ab78..c1a3fdd52 100644 --- a/2ch/30/19.md +++ b/2ch/30/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang su tetapkan de pu hati ntuk cari Tuhan -ini lanjutkan kalimat yang su mulai deng kata "smua orang" di ayat 18. Disini "tetapkan de pu hati" adalah kiasan dari putuskan ntuk bikin hal, dan "ntuk cari Tuhan" adalah kiasan dari kenal, menyembah, dan taat ke De. "smua orang yang putuskan ntuk taati Tuhan" ato "smua orang yang mau hargai Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini lanjutkan kalimat yang su mulai deng kata "smua orang" di ayat 18. Disini "tetapkan de pu hati" adalah kiasan dari putuskan ntuk bikin hal, dan "ntuk cari Tuhan" adalah kiasan dari kenal, menyembah, dan taat ke De. "smua orang yang putuskan ntuk taati Tuhan" ato "smua orang yang mau hargai Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/20.md b/2ch/30/20.md index 6f07ca6f3..767c3f435 100644 --- a/2ch/30/20.md +++ b/2ch/30/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN dengar doa dari raja Hizkia -Ini arti yang tersmbunyi kalo TUHAN mau spaya jawab Hizkia pu doa. Terjemahan lain: "Shingga TUHAN terima deng senang ke Hizkia" ato "Jadi TUHAN buat apa yang Hizkia minta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini arti yang tersmbunyi kalo TUHAN mau spaya jawab Hizkia pu doa. Terjemahan lain: "Shingga TUHAN terima deng senang ke Hizkia" ato "Jadi TUHAN buat apa yang Hizkia minta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ampuni dorang -"Sembuhkan dorang" adalah kiasan ntuk ampuni orang-orang dan tra kase hukum dong. Terjemahan lain: "ampuni orang-orang" ato "tra kase hukum orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +"Sembuhkan dorang" adalah kiasan ntuk ampuni orang-orang dan tra kase hukum dong. Terjemahan lain: "ampuni orang-orang" ato "tra kase hukum orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md index 59bd891c7..708a519e3 100644 --- a/2ch/30/21.md +++ b/2ch/30/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rayakan Hari Raya Roti ** ** -"Rayakan Hari Raya Roti" adalah ungkapan yang artinya ikut serta di satu pesta ato rayakan pesta. Terjemahan lain: "rayakan pesta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Rayakan Hari Raya Roti" adalah ungkapan yang artinya ikut serta di satu pesta ato rayakan pesta. Terjemahan lain: "rayakan pesta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Setiap hari Puji TUHAN deng alat musik* ** diff --git a/2ch/30/22.md b/2ch/30/22.md index 4ecbaf5a9..0ad4e6842 100644 --- a/2ch/30/22.md +++ b/2ch/30/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang ajar pengetahuan baik dalam melayani TUHAN* ** -Ini adalah alasan yang de bilang ntuk kase semangat dong. Terjemahan lain: "karna dong tau  pelayanan ntuk TUHAN" ato "karna dong layani TUHAN deng dong pu bakat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ini adalah alasan yang de bilang ntuk kase semangat dong. Terjemahan lain: "karna dong tau  pelayanan ntuk TUHAN" ato "karna dong layani TUHAN deng dong pu bakat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Slama 7 hari dong nikmati makanan pesta diff --git a/2ch/30/24.md b/2ch/30/24.md index 9b976765c..edfad1c44 100644 --- a/2ch/30/24.md +++ b/2ch/30/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ Hizkia kase ternak-ternak ke umat sbagai persembahan sama Tuhan ntuk dimakan. # Lembu 1.000 ekor kambing ... 7.000 ekor lembu jantan 1.000 kambing domba ...10.000 ekor -"lembu ... 1.000 ekor kambing ... l 7.000 ekor  lembu jantan ...1.000 domba dan kambing-kambing 10.000 ekor" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"lembu ... 1.000 ekor kambing ... l 7.000 ekor  lembu jantan ...1.000 domba dan kambing-kambing 10.000 ekor" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md index 74a111213..9f7c8fb02 100644 --- a/2ch/30/25.md +++ b/2ch/30/25.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Smua umat yang datang dari Israel -"Israel" itu suku-suku di Israel bagian utara. Umat adalah bagian dari suku itu. Dong datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Israel" itu suku-suku di Israel bagian utara. Umat adalah bagian dari suku itu. Dong datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Perantau yang datang dari Israel -"Tanah Israel" brarti tanah yang miliki suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tanah Israel" brarti tanah yang miliki suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/30/27.md b/2ch/30/27.md index 8bffa0b78..cda9ded48 100644 --- a/2ch/30/27.md +++ b/2ch/30/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Allah dengar dong pu doa, dong pu doa sampe ke De pu tempat di Surga -Dua frasa ini punya arti yang sama dan punya arti tersembunyi kalo Tuhan mau jawab dong pu doa. Terjemahan lain: "Tuhan mau jawab dong pu doa, yang Ia dengar di Surga, tempat suci dimana Ia ada" ato "Tuhan, yang tinggal di Surga, dengar dong pu doa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini punya arti yang sama dan punya arti tersembunyi kalo Tuhan mau jawab dong pu doa. Terjemahan lain: "Tuhan mau jawab dong pu doa, yang Ia dengar di Surga, tempat suci dimana Ia ada" ato "Tuhan, yang tinggal di Surga, dengar dong pu doa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Allah dengar dorang -Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan dengar dong pu suara" ato "Tuhan dengar apa yang dong bika ke De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan dengar dong pu suara" ato "Tuhan dengar apa yang dong bika ke De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sampe ke De pu tempat di Surga* ** -Dong pu doa naik ke Surga gambarkan Tuhan di Surga lihat dong yang doa di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dong pu doa naik ke Surga gambarkan Tuhan di Surga lihat dong yang doa di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/intro.md b/2ch/30/intro.md index 42ab36157..f6956f34e 100644 --- a/2ch/30/intro.md +++ b/2ch/30/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Paskah -Hizkia ajak sluruh orang di Yehuda dan Israel ntuk datang ke Yerusalem dan rayakan paskah. Perayaan ini su tra dirayakan lagi sejak zaman raja Salomo. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Hizkia ajak sluruh orang di Yehuda dan Israel ntuk datang ke Yerusalem dan rayakan paskah. Perayaan ini su tra dirayakan lagi sejak zaman raja Salomo. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md index bef2da275..9fe26a125 100644 --- a/2ch/31/01.md +++ b/2ch/31/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Milik sendiri -Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "De sendiri" atau "de rumah sendiri" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "De sendiri" atau "de rumah sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md index d2c46e7b5..7c92156b6 100644 --- a/2ch/31/02.md +++ b/2ch/31/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hizkia kelompokan kaum imam dan orang Lewi menurut  dong tugas, stiap orang dikase tugas untuk dong pekerjaan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia atur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam klompok-klompok. De tugaskan stiap imam dan orang-orang Lewi untuk dong tugas. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia atur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam klompok-klompok. De tugaskan stiap imam dan orang-orang Lewi untuk dong tugas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md index 154b2d8f9..b0b603f6d 100644 --- a/2ch/31/03.md +++ b/2ch/31/03.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini mengarah ke acara yang terjadi dalam waktu yang jelas. # Sperti yang tertulis dalam hukum Tuhan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti  Musa tulis hukum Tuhan " atau "sperti Tuhan printahkan De hukum" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti  Musa tulis hukum Tuhan " atau "sperti Tuhan printahkan De hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md index 6ded1f34d..d3334f95c 100644 --- a/2ch/31/05.md +++ b/2ch/31/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Stelah printah itu dikase tau -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segra sesudah orang-orang dengar printah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segra sesudah orang-orang dengar printah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Persembahan persepuluhan dari sgala sesuatu diff --git a/2ch/31/07.md b/2ch/31/07.md index 5021bc9a3..5e18e183b 100644 --- a/2ch/31/07.md +++ b/2ch/31/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Bulan ketiga -Ini bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi slama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. -(lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi slama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Bulan ketujuh -Ini bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi slama musim hujan, yang akan bikin tanah untuk bagus untuk hambur bibit. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober di kalender  Barat. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi slama musim hujan, yang akan bikin tanah untuk bagus untuk hambur bibit. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober di kalender  Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md index 3267df49c..0ef608443 100644 --- a/2ch/31/10.md +++ b/2ch/31/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari Zadok rumah -Kata "rumah" gambarkan kluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Dari Zadok keturunan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" gambarkan kluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Dari Zadok keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sehingga masih banyak yang tersisa. diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md index 5eea0988a..1716b94f8 100644 --- a/2ch/31/11.md +++ b/2ch/31/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hizkia printahkan untuk siapkan ruangan-ruangan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia printahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk siapkan ruangan-ruangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia printahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk siapkan ruangan-ruangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/12.md b/2ch/31/12.md index 91d000d7e..231d0e254 100644 --- a/2ch/31/12.md +++ b/2ch/31/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Konanya, Simei -Ini laki-laki nama. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini laki-laki nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md index 3d8577a18..764024ba3 100644 --- a/2ch/31/13.md +++ b/2ch/31/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya -ini laki-laki nama (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini laki-laki nama (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dibawah tangan pimpinan Konanya dan Simei de sodara -Kata "tangan" gambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawa tangan" adalah sbuah kata-kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Yang awasi Konanya dan Simei de pu sudara. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tangan" gambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawa tangan" adalah sbuah kata-kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Yang awasi Konanya dan Simei de pu sudara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kepala Bait Allah -Ini sbuah kata-kata yang brarti tanggung jawab atas de pekerjaan. Terjemahan lain: "Pejabat yang bertanggung jawab atas sluruh orang yang melayani di rumah Allah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sbuah kata-kata yang brarti tanggung jawab atas de pekerjaan. Terjemahan lain: "Pejabat yang bertanggung jawab atas sluruh orang yang melayani di rumah Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md index 42d47c263..1e341a5a0 100644 --- a/2ch/31/15.md +++ b/2ch/31/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya -Ini nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di bawah Eden, Di kota-kota smua imam -Kata "di bawah" adalah sebuah kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... Membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "di bawah" adalah sebuah kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... Membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong kase kepercayaan penuh ke pejabat untuk kasi. @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "di bawah" adalah sebuah kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Te # Ke dong sodara -Kata "sudara laki-laki" digambarkan sbagai "sesama imam. Terjemahan lain: "Ke sesama imam" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "sudara laki-laki" digambarkan sbagai "sesama imam. Terjemahan lain: "Ke sesama imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagian demi bagian @@ -20,8 +20,8 @@ Kata "sudara laki-laki" digambarkan sbagai "sesama imam. Terjemahan lain: "Ke se # Keduanya penting dan tra penting -Kata "penting" dan "tra penting" dipake scara bersamaan dengan arti "smua orang."  Terjemahan lain: "Untuk dong termasuk yang penting dan yang  tra penting (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "penting" dan "tra penting" dipake scara bersamaan dengan arti "smua orang."  Terjemahan lain: "Untuk dong termasuk yang penting dan yang  tra penting (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Yang penting dan tra penting untuk orang dewasa dan anak-anak -Scara tra langsung ini dinyatakan tua dan muda. Ini bisa diulang untuk hilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "Dorang yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Scara tra langsung ini dinyatakan tua dan muda. Ini bisa diulang untuk hilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "Dorang yang tua dan yang muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md index a2f6d3a83..4e740909a 100644 --- a/2ch/31/16.md +++ b/2ch/31/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Dong juga kasi -Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi persembahan sukarela" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi persembahan sukarela" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yang umur tiga tahun ke atas @@ -9,8 +8,8 @@ Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi perse # Dorang yang akan masuk kedalam -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama-nama yang akan tertulis"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama-nama yang akan tertulis"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesuai deng hari yang suda ditetapkan untuk dong yang bertugas menurut dong kelompok masing-masing. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk bikin pekerjaan sehari-hari yang harus dong bikin"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk bikin pekerjaan sehari-hari yang harus dong bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/31/intro.md b/2ch/31/intro.md index 80cdc5ab1..b46a41341 100644 --- a/2ch/31/intro.md +++ b/2ch/31/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Crita tentang Raja Hizkia dilanjutkan dalam pasal ini ##### Kalimat -Kasi tunjuk Hizkia keinginan untuk bikin Allah  hati senang, penulis pake dua kalimat  "untuk cari Allah" dan "dengan sgenap hati." Ini brarti kalo de benar-benar mau bikin apa yang Allah mau" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kasi tunjuk Hizkia keinginan untuk bikin Allah  hati senang, penulis pake dua kalimat  "untuk cari Allah" dan "dengan sgenap hati." Ini brarti kalo de benar-benar mau bikin apa yang Allah mau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## Hubungan: diff --git a/2ch/32/25.md b/2ch/32/25.md index ff67cf681..250381994 100644 --- a/2ch/32/25.md +++ b/2ch/32/25.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini dapa artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Hizkia tra bersyukur kal # De pu hati su ditinggikan -Di sini "hati" adalah sbuah metonimia yang dewakili batin satu orang. Di sini "de pu hati ditinggikan" adalah sbuah ungkapan yang brarti de jadi bangga. Arti lain: "de jadi bangga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" adalah sbuah metonimia yang dewakili batin satu orang. Di sini "de pu hati ditinggikan" adalah sbuah ungkapan yang brarti de jadi bangga. Arti lain: "de jadi bangga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Allah marah ke Hizkia, ke orang-orang Yehuda dan Yerusalem. -TUHAN jadi marah dan De hukum orang-orang diucapkan seakan-akan "kemarahan datang sama" dong. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang dewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "jadi TUHAN de jadi marah dan De hukum de dan de pu orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN jadi marah dan De hukum orang-orang diucapkan seakan-akan "kemarahan datang sama" dong. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang dewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "jadi TUHAN de jadi marah dan De hukum de dan de pu orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/intro.md b/2ch/32/intro.md index 01630420b..e40a3a913 100644 --- a/2ch/32/intro.md +++ b/2ch/32/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Percaya ke TUHAN -##### Karna Hizkia percaya Allah, karna Allah su slamatkan Yerusalem dari serangan tentara Asyur dan De sembuhkan Hizkia  sakit parah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +##### Karna Hizkia percaya Allah, karna Allah su slamatkan Yerusalem dari serangan tentara Asyur dan De sembuhkan Hizkia  sakit parah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/33/02.md b/2ch/33/02.md index 2d7140d44..799998f33 100644 --- a/2ch/33/02.md +++ b/2ch/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bikin hal-hal yang tra berkenan di mata TUHAN -Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana de menilai dan memutuskan sbuah perkara. Liatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana de menilai dan memutuskan sbuah perkara. Liatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Satu perbuatan keji diff --git a/2ch/33/03.md b/2ch/33/03.md index 78eeb8528..58ab95c06 100644 --- a/2ch/33/03.md +++ b/2ch/33/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De bangun kembali bukit-bukit pengorbanan ... De bangun mezbah .. De bikin patung-patung Asyera -Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "de kembali bangun bukit-bukit pengorbanan ... de su bangun mezbah ... de buat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya su kembali membangun bukit-bukit pengorbanan ... de minta untuk bangun mezbah ... de bikin patung-patung Asyera"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "de kembali bangun bukit-bukit pengorbanan ... de su bangun mezbah ... de buat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya su kembali membangun bukit-bukit pengorbanan ... de minta untuk bangun mezbah ... de bikin patung-patung Asyera" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md index 50f412c7c..44f72c7f4 100644 --- a/2ch/33/04.md +++ b/2ch/33/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di Yerusalem, Sa Pu Nama akan tetap untuk slama-lamanya -Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Sa bikin dong kenal siapa Sa selama-lamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Sa bikin dong kenal siapa Sa selama-lamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/05.md b/2ch/33/05.md index 2a77fdada..d8b09c074 100644 --- a/2ch/33/05.md +++ b/2ch/33/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De juga  bangun mezbah-mezbah untuk tentara langit di kedua pelataran Bait TUHAN -Ini menyiratkan de bangun altar itu shingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, de tra akan bangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi de akan printahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "de memiliki pekerja untuk bangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menyiratkan de bangun altar itu shingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, de tra akan bangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi de akan printahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "de memiliki pekerja untuk bangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/06.md b/2ch/33/06.md index abe63410e..508179afd 100644 --- a/2ch/33/06.md +++ b/2ch/33/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah nama sbuah tempat dekat deng Yerusalem yang dikenal sbagai Gehenna (L # Dia persembahkan de pu anak sendiri sbagai korban bakaran -Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa de memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "de membakar anaknya untuk mati sbagai kurban untuk allahnya" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa de memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "de membakar anaknya untuk mati sbagai kurban untuk allahnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Panggil @@ -16,7 +16,7 @@ Ini tujukan kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "dong yang mat # Manasye terus-menerus bikin hal yang tra berkenan di mata TUHAN -Di sini "di mata" TUHAN" tujukan kepada bagaimana De menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah arti dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN sampekana jahat" atau "de melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "di mata" TUHAN" tujukan kepada bagaimana De menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah arti dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN sampekana jahat" atau "de melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De sbabkan Tuhan murka diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md index 1e8bbaf47..560653515 100644 --- a/2ch/33/07.md +++ b/2ch/33/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De juga bikin -Manasye mungkin tra membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. arti lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye mungkin tra membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. arti lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan taruh Sa pu nama di situ untuk slamanya -Di sini Allah digambarkan deng "nama" Nya. arti lain: "dimana sa mau orang-orang menyembah selama-lamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Allah digambarkan deng "nama" Nya. arti lain: "dimana sa mau orang-orang menyembah selama-lamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/09.md b/2ch/33/09.md index 1172bc0c4..a50bb9298 100644 --- a/2ch/33/09.md +++ b/2ch/33/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem -Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang su dimusnahkan TUHAN dari umat Israel -Di sini "bangsa- bangsa" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. arti lain: "bakan lebih dari orang-orang yang su TUHAN hancurkan sbagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa- bangsa" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. arti lain: "bakan lebih dari orang-orang yang su TUHAN hancurkan sbagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/11.md b/2ch/33/11.md index 2aca0eea1..34e8ee2bc 100644 --- a/2ch/33/11.md +++ b/2ch/33/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Datangkan dong -TUHAN kirimkan tentara untuk srang bangsa Israel. arti lain "bawa srangan untuk dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN kirimkan tentara untuk srang bangsa Israel. arti lain "bawa srangan untuk dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Para kepala pasukan raja Asyur -Kepala pasukan ditemani oleh para tentara dong. arti lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kepala pasukan ditemani oleh para tentara dong. arti lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tangkap Manasye dan borgol de deng rantai tembaga trus bawa de ke Babel -Di sini Manasye diambil sbagai seorang tawanan yang digambarkan deng membelenggunya deng rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. arti lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah de deng rantai tembaga, dibawanya de sbagai sbuah tawanan ke Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Manasye diambil sbagai seorang tawanan yang digambarkan deng membelenggunya deng rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. arti lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah de deng rantai tembaga, dibawanya de sbagai sbuah tawanan ke Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/13.md b/2ch/33/13.md index 89cbc3e9d..647e09630 100644 --- a/2ch/33/13.md +++ b/2ch/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan berdoa kepada Allah. Allah dengar De pu permohonan -Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "de berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "de berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ke De pu krajaan diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md index af5672104..e131c330d 100644 --- a/2ch/33/14.md +++ b/2ch/33/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] # Manasye bangun ... De keliling ... De bikin .. De Tempatkan -Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan de printahkan pekerjanya untuk melakukanya. arti lain: "Manasye printahkan pekerja untuk membangun ... dong mengelilingi ... dan membuat ... de uruh para pekerja untuk menempatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan de printahkan pekerjanya untuk melakukanya. arti lain: "Manasye printahkan pekerja untuk membangun ... dong mengelilingi ... dan membuat ... de uruh para pekerja untuk menempatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gihon diff --git a/2ch/33/15.md b/2ch/33/15.md index 3e903b309..1209be62c 100644 --- a/2ch/33/15.md +++ b/2ch/33/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De jauhkan ... De kluarkan ... dan buang -Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan printahkan para pekerjan untuk melakukanya. arti lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sbelumnya dong suh bangun... dan membuangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan printahkan para pekerjan untuk melakukanya. arti lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sbelumnya dong suh bangun... dan membuangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah lain diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md index 102acce89..a234bec70 100644 --- a/2ch/33/16.md +++ b/2ch/33/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De bangun kembali -Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printahkan para pekerja untuk kembali bangun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printahkan para pekerja untuk kembali bangun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Printahkan agar smua orang Yehuda -Di sini "Yehuda" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "De printahkan orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "De printahkan orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md index 415a85836..ce214f4df 100644 --- a/2ch/33/18.md +++ b/2ch/33/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Smuanya tertulis -Frasa ini bisa dinyatakan s bagai bentuk aktif. Arti lain: "laki-laki yang su tulis untuk dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini bisa dinyatakan s bagai bentuk aktif. Arti lain: "laki-laki yang su tulis untuk dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitab Sejarah Raja Israel diff --git a/2ch/33/19.md b/2ch/33/19.md index 00a142f00..4e2988119 100644 --- a/2ch/33/19.md +++ b/2ch/33/19.md @@ -8,4 +8,4 @@ Buku ini su trada lagi. # Dong tulis tentang -Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. artin lain: "orang-orang yang su menulisnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. artin lain: "orang-orang yang su menulisnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/33/20.md b/2ch/33/20.md index 4460ab8b3..4e89d3659 100644 --- a/2ch/33/20.md +++ b/2ch/33/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jadi Manasye dikuburkan bersama De pu nenek moyang -Ini menunjuk kepada kata mati. arti lain: "Jadi Manasye mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini menunjuk kepada kata mati. arti lain: "Jadi Manasye mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Di de pu istana sendiri @@ -8,8 +8,8 @@ Ini menunjuk kepada kata mati. arti lain: "Jadi Manasye mati" (Liat: [[rc://*/t # Amon -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Jadi raja di de pu Istana -Ini adalah sbuah ungkapan. arti lain: "jadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. arti lain: "jadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md index 4493fb3bb..34a11dc64 100644 --- a/2ch/33/21.md +++ b/2ch/33/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Umur 22 tahun -"22 Tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 Tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md index 0af236f33..9571b6f4c 100644 --- a/2ch/33/24.md +++ b/2ch/33/24.md @@ -3,4 +3,5 @@ Ini adalah satu ungkapan. arti lain: "bunuh de" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Rencana menentang + "Buat rencana bunuh de secara rahasia" diff --git a/2ch/33/intro.md b/2ch/33/intro.md index f13c54e23..e4d3a1720 100644 --- a/2ch/33/intro.md +++ b/2ch/33/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Pikiran umum pada pasal ini Raja Manasye -Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. De sembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan korbankan De pu anak-anak laki-laki untuk matahari. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. De sembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan korbankan De pu anak-anak laki-laki untuk matahari. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/34/03.md b/2ch/34/03.md index 9a4541128..d9b5861bb 100644 --- a/2ch/34/03.md +++ b/2ch/34/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De mulai kase musnah dari Yehuda dan Yerusalem ... Patung yang dicetak dalam cetakan -Ini cerita tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah de membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Arti lain: "De mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN deng menyuruh de pu pekerja-pekerja singkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam cetakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini cerita tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah de membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Arti lain: "De mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN deng menyuruh de pu pekerja-pekerja singkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam cetakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md index 71ef4d75a..51bf07506 100644 --- a/2ch/34/04.md +++ b/2ch/34/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De pecahkan ... hancurkan ... menghamburkannya -Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak ato semua pekerjaan ini. Arti lain: "De suruh dorang untuk pecahkan .. De memerintahkan dorang untuk hancurkan .. De suruh dorang untuk haburkan" atau "de dan pekerja-pekerjannya pecahkan ... De dan pekerja-pekerjanya hancurkan ... De dan pekerja-pekerjannya hamburkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak ato semua pekerjaan ini. Arti lain: "De suruh dorang untuk pecahkan .. De memerintahkan dorang untuk hancurkan .. De suruh dorang untuk haburkan" atau "de dan pekerja-pekerjannya pecahkan ... De dan pekerja-pekerjanya hancurkan ... De dan pekerja-pekerjannya hamburkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Debu diff --git a/2ch/34/05.md b/2ch/34/05.md index 2b0fbec7f..ee49806e9 100644 --- a/2ch/34/05.md +++ b/2ch/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De membakar -Yosia mungkin perintah de pu pekerja-pekerja untuk lakukan banyak ato semua pekerjaan sperti ini. Arti lain: "De perintahkan dorang untuk membakar" atau "De dan pekerja-pekerjanya membakar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosia mungkin perintah de pu pekerja-pekerja untuk lakukan banyak ato semua pekerjaan sperti ini. Arti lain: "De perintahkan dorang untuk membakar" atau "De dan pekerja-pekerjanya membakar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De juga bakar tulang imam-imam yang melayani allah-allah Baal di atas mezbah-mezbah diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md index 2791403e6..ee7759490 100644 --- a/2ch/34/28.md +++ b/2ch/34/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Sa akan membawamu ke kubur # Matamu tra akan melihat -Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tra akan melihat” menggambarkan tra mengalami sesuatu.Arti lain: “Kam tra akan mengalami” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tra akan melihat” menggambarkan tra mengalami sesuatu.Arti lain: “Kam tra akan mengalami” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini diff --git a/2ch/34/32.md b/2ch/34/32.md index 1d487df52..daa9e7d5f 100644 --- a/2ch/34/32.md +++ b/2ch/34/32.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Seluruh orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berjanji menerima perjanjian itu -Ini suatu ungkapan. Arti lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” ato “berjanji untuk menaati perjanjian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini suatu ungkapan. Arti lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” ato “berjanji untuk menaati perjanjian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md index 80ff24eb1..b745c997a 100644 --- a/2ch/34/33.md +++ b/2ch/34/33.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Yosia memusnahkan semua -Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk lakukan ini. Arti lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pigi” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk lakukan ini. Arti lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pigi” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hal-hal yang menjijikan -Ini menunjukan pada berhala-berhala yang bikin Allah jijik. Arti lain: “berhala yang bikin jijik"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukan pada berhala-berhala yang bikin Allah jijik. Arti lain: “berhala yang bikin jijik"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dan selama Yosia hidup -Yosia pu hidup digambarkan dengan “hari-harinya” Arti lain: “Seluruh hidupnya” ato “Selama Yosia hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosia pu hidup digambarkan dengan “hari-harinya” Arti lain: “Seluruh hidupnya” ato “Selama Yosia hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md index 84fb783ae..ca3be6fbb 100644 --- a/2ch/35/01.md +++ b/2ch/35/01.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN su printahkan Musa supaya orang Isreal harus pigi ke Yerusalem ntuk bikin # Domba Paskah dipotong pada hari ke-14 bulan pertama. -Ini bulan pertama di kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekat awal dari bulan April di kalender orang barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] +Ini bulan pertama di kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekat awal dari bulan April di kalender orang barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/2ch/35/02.md b/2ch/35/02.md index 21a1f4ad7..9645be891 100644 --- a/2ch/35/02.md +++ b/2ch/35/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yosia pilih nabi-nabi ntuk lakukan dong pu tugas -Tempatkan imam-imam di dong pu tugas ini kase tau nabi-nabi kerjaan-kerjaan mana yang mesti dorang kerja. Pembaca mungkin paham kalo Yosia kase tau de pu pegawai ntuk kase printah ke imam-imam. Arti lain: "De suruh orang ntuk kase tau nabi-nabi kerjakan apa saja yang harus dong buat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tempatkan imam-imam di dong pu tugas ini kase tau nabi-nabi kerjaan-kerjaan mana yang mesti dorang kerja. Pembaca mungkin paham kalo Yosia kase tau de pu pegawai ntuk kase printah ke imam-imam. Arti lain: "De suruh orang ntuk kase tau nabi-nabi kerjakan apa saja yang harus dong buat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dalam laksanakan ibadah -Kata benda "pelayanan" artinya bisa dalam kata kerja. Arti lain: "sperti yang dong  layani" ato "melayani deng sepenuh hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "pelayanan" artinya bisa dalam kata kerja. Arti lain: "sperti yang dong  layani" ato "melayani deng sepenuh hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md index 9dab0d085..1888b4cf9 100644 --- a/2ch/35/03.md +++ b/2ch/35/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang Daud pu anak Salomo, raja Israel bangun. -Para pembaca harus pahami kalo mungkin Salomo perintahkan orang lain ntuk buat pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "bahwa Salomo, raja Israel, kase tau orang buat membangun"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para pembaca harus pahami kalo mungkin Salomo perintahkan orang lain ntuk buat pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "bahwa Salomo, raja Israel, kase tau orang buat membangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/35/04.md b/2ch/35/04.md index 8ca25c484..c5972b8fe 100644 --- a/2ch/35/04.md +++ b/2ch/35/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "kaum" itu kata benda majemuk. Kase tau ke nama masing-masing leluhur sesua # Kam pu kaum keluarga -Kata "keluarga" tunjuk ke keluarga yang tinggal dirumah. Arti lain: "keluarga itu keturunan dari kam pu leluhur dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keluarga" tunjuk ke keluarga yang tinggal dirumah. Arti lain: "keluarga itu keturunan dari kam pu leluhur dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tugas diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md index 8720e215c..12ae8495f 100644 --- a/2ch/35/06.md +++ b/2ch/35/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini mungkin kase tau ke imam-imam dan orang Lewi yang kase bersih dong pu diri s # Ntuk bikin sgala hal yang difirmankan TUHAN ke ko deng prantaraan Musa -Di sini kata "prantaraan"kase tau ke Musa sendiri. TUHAN pake Musa sbage agen ntuk sampaikan De pu perintah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ntuk patuhi smua perintah yang TUHAN kase ke orang-orang melalui Musa" ato "ntuk bikin sgala hal yang TUHAN printahkan ke Musa ntuk kase tau orang-orang" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "prantaraan"kase tau ke Musa sendiri. TUHAN pake Musa sbage agen ntuk sampaikan De pu perintah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ntuk patuhi smua perintah yang TUHAN kase ke orang-orang melalui Musa" ato "ntuk bikin sgala hal yang TUHAN printahkan ke Musa ntuk kase tau orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md index bfba3174e..4c08391b8 100644 --- a/2ch/35/07.md +++ b/2ch/35/07.md @@ -12,8 +12,7 @@ Bayi-bayi kambing domba # Tiga ribu ekor lembu -"3.000 lembu" -(Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3.000 lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lembu dari raja pu harta harta milik. diff --git a/2ch/35/08.md b/2ch/35/08.md index 503193432..3bf514026 100644 --- a/2ch/35/08.md +++ b/2ch/35/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 2.600 ekor kambing domba -"Dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tiga ratus ekor lembu diff --git a/2ch/35/09.md b/2ch/35/09.md index d0bc2db46..2be940363 100644 --- a/2ch/35/09.md +++ b/2ch/35/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Konanya ... Shemaya ... Netaneel ... Hasabya ... Yeiel ... Yozabad -Semua ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Semua ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lima ribu ekor kambing domba @@ -8,4 +8,4 @@ Semua ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lima ratus ekor lembu -"500 lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"500 lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/35/11.md b/2ch/35/11.md index 9bea22167..9c28adf70 100644 --- a/2ch/35/11.md +++ b/2ch/35/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Darah yang dong trima dari orang-orang Lewi pu tangan -Di sini kata "tangan" kase tau ke orang Lewi. Arti lain: "darah yang dikase orang Lewi ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** +Di sini kata "tangan" kase tau ke orang Lewi. Arti lain: "darah yang dikase orang Lewi ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md index 5f1956ae6..d19ab5b32 100644 --- a/2ch/35/13.md +++ b/2ch/35/13.md @@ -4,6 +4,5 @@ Smua contoh "dorang" dan "dong pu diri" tujuk ke orang-orang Lewi ([2 Tawarikh 3 # Kurban Paskah masak di api -"Dong masak kambing domba Paskah di atas api" persembahan suci juga dorang rebus di kuali, belanga, dan mangkuk. - +"Dong masak kambing domba Paskah di atas api" persembahan suci juga dorang rebus di kuali, belanga, dan mangkuk. "Dong masak itu di air, di dalam tempat deng ukuran beda-beda" diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md index 414bcd5a5..403ec1c66 100644 --- a/2ch/35/16.md +++ b/2ch/35/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN -Ini kase tau ke sgala hal yang ada hubungan deng persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN slama Paskah. Kata "persembahan" bisa nyatakan sbage kata kerja dan ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong buat smua yang perlu kerjakan ntuk melayani TUHAN" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kase tau ke sgala hal yang ada hubungan deng persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN slama Paskah. Kata "persembahan" bisa nyatakan sbage kata kerja dan ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong buat smua yang perlu kerjakan ntuk melayani TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/17.md b/2ch/35/17.md index 0c93d2ce0..ccb606555 100644 --- a/2ch/35/17.md +++ b/2ch/35/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rayakan Paskah -Ini sebuah ungkapan. Arti lain "amati Paskah" atau "rayakan Paskah"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah ungkapan. Arti lain "amati Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dan Hari Raya Roti Tidak Beragi diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md index 082207e67..c3a448cc9 100644 --- a/2ch/35/20.md +++ b/2ch/35/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini artinya kalo de kembalikan penyembahan di Bait yang kudus sperti yang Allah # Majulah Nekho, raja Mesir -Ini nama raja Mesir. Di sini raja wakili de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan. Arti lain: "Nekho, raja Mesir, pigi deng de pu pasukan" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini nama raja Mesir. Di sini raja wakili de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan. Arti lain: "Nekho, raja Mesir, pigi deng de pu pasukan" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Perang lawan Karkemis diff --git a/2ch/35/21.md b/2ch/35/21.md index c7b60694e..4c993f88b 100644 --- a/2ch/35/21.md +++ b/2ch/35/21.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini raja Yosia wakili de pu kerajaan. Arti lain: "sa tra perangi ko pu keraj # Melawan rumah itu -Di sini kata "Rumah" kase tunjuk ke rumah Babel, di mana "rumah" tunjuk ke kerajaan. Kerajaan itu gambaran yang wakili tentara Babilonia. Arti lain: "deng siapa yang tantang kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "Rumah" kase tunjuk ke rumah Babel, di mana "rumah" tunjuk ke kerajaan. Kerajaan itu gambaran yang wakili tentara Babilonia. Arti lain: "deng siapa yang tantang kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md index 24afd24e2..ffe372af5 100644 --- a/2ch/35/22.md +++ b/2ch/35/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yosia menyamar jadi tentara lain tra akan kenal de. # Melawan Nekho -Kata "Nekho" kase tau pada Nekho yang wakili de diri beserta de pu pasukan. Arti lain: "Bertarung deng tentara Mesir"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Nekho" kase tau pada Nekho yang wakili de diri beserta de pu pasukan. Arti lain: "Bertarung deng tentara Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yang merupakan perintah Allah diff --git a/2ch/35/intro.md b/2ch/35/intro.md index 72a2049b2..4cdca6a71 100644 --- a/2ch/35/intro.md +++ b/2ch/35/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Ini akhir crita dari raja Yosia ##### Paskah -Yosia bikin prayaan Paskah yang besar dan orang-orang yang punya korban hewan kase ke dong yang tra pu korban ntuk dong kase jadi korban. Pesta paskah itu satu tanda persembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) +Yosia bikin prayaan Paskah yang besar dan orang-orang yang punya korban hewan kase ke dong yang tra pu korban ntuk dong kase jadi korban. Pesta paskah itu satu tanda persembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) # Hubungan: diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md index 95f1e2146..33821d108 100644 --- a/2ch/36/13.md +++ b/2ch/36/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zedekia kepala batu, de kase keras hati dan tra mau ubah de pu hidup untuk balik sama TUHAN -Kata-kata "kepala batu" dan "de kase keras hati" keduanya itu kata yang artinya jadi kepala batu. Zedekia tolak untuk sembah TUHAN yang sperti dibilang seolah de tolak untuk balik ke TUHAN. Arti lain: "Zedekia deng kepala batu tolak untuk sembah TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "kepala batu" dan "de kase keras hati" keduanya itu kata yang artinya jadi kepala batu. Zedekia tolak untuk sembah TUHAN yang sperti dibilang seolah de tolak untuk balik ke TUHAN. Arti lain: "Zedekia deng kepala batu tolak untuk sembah TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/36/intro.md b/2ch/36/intro.md index 8500f7a4b..9c038ab5d 100644 --- a/2ch/36/intro.md +++ b/2ch/36/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Hukuman -##### Allah su kase ingat lewat para nabi, kalo De akan hukum dorang kalo dong tra sembah TUHAN. Orang-orang tolak untuk dengar nabi-nabi atau berhenti dari dorang pu perbuatan-perbuatan jahat. Allah akhirnya kase hukum dorang dan kase biar Babilonia kase kalah dorang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) +##### Allah su kase ingat lewat para nabi, kalo De akan hukum dorang kalo dong tra sembah TUHAN. Orang-orang tolak untuk dengar nabi-nabi atau berhenti dari dorang pu perbuatan-perbuatan jahat. Allah akhirnya kase hukum dorang dan kase biar Babilonia kase kalah dorang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) # Hubungan: diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md index d1e533ef9..e2330e798 100644 --- a/2co/01/01.md +++ b/2co/01/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ni kase tunjuk kalo Paulus dan orang-orang Korintus kenal Timotius dan anggap de # Akhaya -Tu nama satu provinsi di Roma Selatan yang merupakan daerah bagian modern di Yunani.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Tu nama satu provinsi di Roma Selatan yang merupakan daerah bagian modern di Yunani.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smoga rahmat dan damai sejahtera bagi ko diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md index 5fdc30e1c..b290ad2bf 100644 --- a/2co/01/03.md +++ b/2co/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Diberkatilah kitong pu Allah dan Bapa Tuhan, Yesus Kristus -Ni bisa dibilang ke bentuk aktif. AT: "Smoga kitong slalu muliakan Allah dan Bapa tong pu Tuhan , Yesus Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ni bisa dibilang ke bentuk aktif. AT: "Smoga kitong slalu muliakan Allah dan Bapa tong pu Tuhan , Yesus Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah dan Bapa @@ -8,7 +8,7 @@ Ni bisa dibilang ke bentuk aktif. AT: "Smoga kitong slalu muliakan Allah dan Bap # Bapa yang penu belas kasihan dan Allah sgala penghiburan -Dua kata ini kase tunjuk maksud yang sama dalam dua cara yang beda. Dua kata ini ditujukan ke Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kata ini kase tunjuk maksud yang sama dalam dua cara yang beda. Dua kata ini ditujukan ke Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bapa yang penuh belas kasih dan Allah sgala penghiburan @@ -16,4 +16,4 @@ Mungkin de pu arti tu 1) Kata "belas kasih" dan "sgala penghiburan" Gambarkan si # Yang hibur kitong di kitong pu sgala derita -Kata "kitong" dan "kitong" di sini termasuk orang-orang yang ada di Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file +Kata "kitong" dan "kitong" di sini termasuk orang-orang yang ada di Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md index 6fc78f43d..a9d95084b 100644 --- a/2co/01/intro.md +++ b/2co/01/intro.md @@ -29,7 +29,7 @@ Ni sperti Paulus pake kata ganti "kitong" yang kase tau Timotius dan de pu diri ##### Tanggungan -Roh Kudus bilang jadi tanggungan, janji atau pengikat di hidup kekal umat Kristen. Waktu dong hidup, dong tra akan dapa janji-janji yang dikase ke dong sampe nanti dong su mati. Hanya pada saat itu sudah dong akan terima karunia hidup yang kekal. Roh Kudus muncul disini sbage tanggungan sampe apa yang dijanjikan akan terjadi. Pikiran ni keluar dari satu kata yang mana satu orang akan kase berapa barang berharga sbagai "tanggungan" kalo dong akan kembali dan lunas barang yang berharga . (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Roh Kudus bilang jadi tanggungan, janji atau pengikat di hidup kekal umat Kristen. Waktu dong hidup, dong tra akan dapa janji-janji yang dikase ke dong sampe nanti dong su mati. Hanya pada saat itu sudah dong akan terima karunia hidup yang kekal. Roh Kudus muncul disini sbage tanggungan sampe apa yang dijanjikan akan terjadi. Pikiran ni keluar dari satu kata yang mana satu orang akan kase berapa barang berharga sbagai "tanggungan" kalo dong akan kembali dan lunas barang yang berharga . (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Hubungan: diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md index 450f24dc6..011d3f3cf 100644 --- a/2co/02/intro.md +++ b/2co/02/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Tulisan yang Kras -Pasal ini adalah, dalam bagian besar, ditulis berhubungan deng surat sebelumnya yang Paulus tulis untuk orang-orang Korintus. Surat ini memiliki nada kras dan teliti. Ini mungkin ditulis diantara surat yang dikenal sbagai Korintus pertama dan surat ini. Ini juga dituju ke keadaan khusus di dalam jemaat yang hanya bisa mengerti secara terang-terangan. Ini mungkin bahwa jemaat-jemaat dipaksa untuk tegur anggota yang berbuat salah dan sekarang Paulus sedang ajak dong untuk tunjukkan anugerah kepada orang ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini adalah, dalam bagian besar, ditulis berhubungan deng surat sebelumnya yang Paulus tulis untuk orang-orang Korintus. Surat ini memiliki nada kras dan teliti. Ini mungkin ditulis diantara surat yang dikenal sbagai Korintus pertama dan surat ini. Ini juga dituju ke keadaan khusus di dalam jemaat yang hanya bisa mengerti secara terang-terangan. Ini mungkin bahwa jemaat-jemaat dipaksa untuk tegur anggota yang berbuat salah dan sekarang Paulus sedang ajak dong untuk tunjukkan anugerah kepada orang ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Beberapa kemungkinan sulit artikan dalam pasal ini diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 365e27872..4f9c014f6 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -14,8 +14,7 @@ Ini adalah surat yang salah satu orang tulis untuk kasi kenal dan kasi persetuju # Ko pu diri sendiri adalah tong pu surat pujian -Paulus bilan sama jemaat di Korintus sperti dorang adalah surat pujian. Bahwa dorang su jadi orang beriman yang melayani untuk tetapkan Paulus pu pelayanan ke yang lain. AT: "Ko pu diri sendiri sperti surat pujian untuk tong" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bilan sama jemaat di Korintus sperti dorang adalah surat pujian. Bahwa dorang su jadi orang beriman yang melayani untuk tetapkan Paulus pu pelayanan ke yang lain. AT: "Ko pu diri sendiri sperti surat pujian untuk tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tertulis dalam tong pu hati @@ -23,24 +22,19 @@ Disini kata "hati" ditujukan sama pemikiran dan dong pu emosi. Arti yang mungkin # Tertulis dalam dong pu hati -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif deng "Kristus" sebage maksud yang dong cari. AT: "Yang mana Kristus su tulis dalam tong pu hati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif deng "Kristus" sebage maksud yang dong cari. AT: "Yang mana Kristus su tulis dalam tong pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapa tau dan dapa baca smua orang -Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa smua orang dapa tau dan baca" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa smua orang dapa tau dan baca" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko adalah surat dari Kristus -Paulus jelaskan bahwa Yesus adalah yang tulis surat itu. AT: "Ko adalah surat yang kristus tulis" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus jelaskan bahwa Yesus adalah yang tulis surat itu. AT: "Ko adalah surat yang kristus tulis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang tong kirim -"Dilayani" disini adalah kalimat untuk "dibawa." Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang tong bawa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dilayani" disini adalah kalimat untuk "dibawa." Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang tong bawa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ditulis bukan deng tinta ... di stiap hati manusia @@ -48,15 +42,12 @@ Paulus jelaskan bahwa jemaat di Korintus sperti surat rohani, tra sperti surat y # Ditulis bukan deng tinta tapi deng Roh Allah yang hidup -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini bukan surat yang manusia tulis deng tinta sebaliknya surat yang ditulis dari Roh Allah yang hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini bukan surat yang manusia tulis deng tinta sebaliknya surat yang ditulis dari Roh Allah yang hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tra ditulis sama bagian-bagian batu, tapi sama bagian-bagian dari manusia pu hati -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini bukan surat yang diukir pada bagian-bagian batu tapi surat yang Roh Allah tulis yang hidup di bagian-bagian hati manusia" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini bukan surat yang diukir pada bagian-bagian batu tapi surat yang Roh Allah tulis yang hidup di bagian-bagian hati manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bagian-bagian hati manusia -Paulus bicara tentang dong pu hati sperti dong pu hati adalah salah satu barang datar dari batu ato tanah liat yang mana orang ukir tulisan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Paulus bicara tentang dong pu hati sperti dong pu hati adalah salah satu barang datar dari batu ato tanah liat yang mana orang ukir tulisan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md index c375a503c..bbae2cca7 100644 --- a/2co/03/04.md +++ b/2co/03/04.md @@ -8,8 +8,7 @@ Ini ditujukan sama apa yang Paulus bilang. De yakin waktu kasi kenal de pu diri # Untuk kasi tegas segala sesuatu yang berasal dari kitong -Di sini kata "sesuatu" dimaksudkan ke segala hal yang menyinggung ke pelayanan dari rasul Paulus. AT: "Anggap segala yang sudah tong bikin dalam tong pu pelayanan berasal dari tong pu usaha sendiri" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "sesuatu" dimaksudkan ke segala hal yang menyinggung ke pelayanan dari rasul Paulus. AT: "Anggap segala yang sudah tong bikin dalam tong pu pelayanan berasal dari tong pu usaha sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kitong pu kemampuan dari Allah @@ -17,15 +16,12 @@ Di sini kata "sesuatu" dimaksudkan ke segala hal yang menyinggung ke pelayanan d # Salah satu perjanjian bukan surat -Dalam kalimat ini "surat" berarti huruf abjad dan ditujukan ke kata-kata yang manusia tulis. kalimat ini singgung sama hukum dari Perjanjian Lama. AT: "Perjanjian tra berdasar pada printah yang manusia tulis" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kalimat ini "surat" berarti huruf abjad dan ditujukan ke kata-kata yang manusia tulis. kalimat ini singgung sama hukum dari Perjanjian Lama. AT: "Perjanjian tra berdasar pada printah yang manusia tulis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tapi Roh -Roh Kudus yang tetapkan perjanjian Allah deng manusia. AT: "tapi perjanjian berdasarkan pada apa yang Roh bikin" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Roh Kudus yang tetapkan perjanjian Allah deng manusia. AT: "tapi perjanjian berdasarkan pada apa yang Roh bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Huruf itu kasi mati -Paulus bicara tentang Perjanjian Lama sperti orang yang membunuh. Ikut hukum yang bawa ke kematian rohani. AT: "Hukum yang ditulis yang bawa ke kematian" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Paulus bicara tentang Perjanjian Lama sperti orang yang membunuh. Ikut hukum yang bawa ke kematian rohani. AT: "Hukum yang ditulis yang bawa ke kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md index d0d35dc6e..e97e1dc7f 100644 --- a/2co/03/07.md +++ b/2co/03/07.md @@ -4,18 +4,15 @@ Paulus badingkan kemuliaan yang memudar dari Perjanjian Lama deng kelebihan dan # Pelayanan yang bawa kematian ... datang deng kemuliaan -Paulus tekan bahwa meskipun hukum itu bawa ke kematian, itu masih tetap mulia. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus tekan bahwa meskipun hukum itu bawa ke kematian, itu masih tetap mulia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Pelayanan yang bikin hasil -"Pelayanan kematian." Ini ditujukan ke hukum Perjanjian Lama yang Allah kasi lewat Musa. AT: "Pelayan yang bikin kematian karna berdasarkan pada hukum" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Pelayanan kematian." Ini ditujukan ke hukum Perjanjian Lama yang Allah kasi lewat Musa. AT: "Pelayan yang bikin kematian karna berdasarkan pada hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Deng huruf-huruf ditulis di batu -"Huruf diukir di batu." Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa Allah tulis huruf-huruf di batu" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Huruf diukir di batu." Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa Allah tulis huruf-huruf di batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng kemuliaan @@ -27,8 +24,7 @@ Paulus tekan bahwa meskipun hukum itu bawa ke kematian, itu masih tetap mulia. # Luar biasa besar kemuliaan yang Roh kasi ? -Paulus pake pertanyaan ini untuk tekan bahwa "pelayanan yang Roh bikin" pasti lebih mulia dari "pelayanan yang menghasilkan" karna bawa ke kehidupan. AT: "Jadi pelayanan yang Roh bikin pasti lebih mulia" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan ini untuk tekan bahwa "pelayanan yang Roh bikin" pasti lebih mulia dari "pelayanan yang menghasilkan" karna bawa ke kehidupan. AT: "Jadi pelayanan yang Roh bikin pasti lebih mulia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pelayanan yang Roh bikin diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md index 7f0055fc4..4f3450eb4 100644 --- a/2co/03/09.md +++ b/2co/03/09.md @@ -1,22 +1,18 @@ # Pelayanan yang bawa hukuman -"Pelayanan yang bawa hukuman." Ini ditujukan ke hukum Perjanjian Lama. AT: "Pelayanan yang hukum orang karna berdasarkan hukum" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Pelayanan yang bawa hukuman." Ini ditujukan ke hukum Perjanjian Lama. AT: "Pelayanan yang hukum orang karna berdasarkan hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Luar biasa besar pelayanan kebenaran banyak skali dalam kemuliaan! -Disini kata "terlebih" menandakan kalimat ini sebage seruan, bukan sebage pertanyaan. AT: "Maka pelayanan kebenaran harus ada dalam kemuliaan!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Disini kata "terlebih" menandakan kalimat ini sebage seruan, bukan sebage pertanyaan. AT: "Maka pelayanan kebenaran harus ada dalam kemuliaan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Pelayan kebenaran banyak dalam kemuliaan -Paulus bicara tentang "pelayan kebenaran" sperti itu adalah barang yang bisa hasilkan ato kasi lebih barang lain. Disini de maksudkan bahwa "pelayan kebenaran" lebih mulia dari pada hukum, yang juga pu kemuliaan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang "pelayan kebenaran" sperti itu adalah barang yang bisa hasilkan ato kasi lebih barang lain. Disini de maksudkan bahwa "pelayan kebenaran" lebih mulia dari pada hukum, yang juga pu kemuliaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pelayan kebenaran -"Pelayan kebenaran." Ini ditujukan ke perjanjian baru, yang mana Paulus itu pelayan. AT: "Pelayan yang bikin orang benar karna berdasarkan pada Roh" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Pelayan kebenaran." Ini ditujukan ke perjanjian baru, yang mana Paulus itu pelayan. AT: "Pelayan yang bikin orang benar karna berdasarkan pada Roh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang dulu dibilang mulia dalam hal ini tra lagi dapa kasi mulia... karna kemuliaan yang banyak itu @@ -24,8 +20,7 @@ Hukum Perjanjian Lama tra lagi dapa liat mulia pas dibandingkan deng Perjanjian # Yang dulu dibikin mulia -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum yang dulu Allah kasi mulia" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum yang dulu Allah kasi mulia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng kehormatan @@ -33,5 +28,4 @@ Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum yang dulu Allah kasi mulia" # Kematian -Ini ditujukan sama "pelayanan yang kasi datang hukuman," yang mana Paulus bilang itu sperti itu adalah objek yang dapat menghilang. AT: "Yang jadi tra berguna" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Ini ditujukan sama "pelayanan yang kasi datang hukuman," yang mana Paulus bilang itu sperti itu adalah objek yang dapat menghilang. AT: "Yang jadi tra berguna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index 6db33aa41..22c0c3f05 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Tapi dong pu pikiran tatutup -"Tapi dong pu pikiran dapa kasi keras." Paulus bicara tentang pikiran orang Israel sperti objek yang dapa tutup ato dapa kasi keras. Kalimat ini berarti bahwa dong tra bisa mengerti apa yang dong liat. AT: "Tapi orang-orang Israel tra bisa mengerti apa yang dong liat" -(Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tapi dong pu pikiran dapa kasi keras." Paulus bicara tentang pikiran orang Israel sperti objek yang dapa tutup ato dapa kasi keras. Kalimat ini berarti bahwa dong tra bisa mengerti apa yang dong liat. AT: "Tapi orang-orang Israel tra bisa mengerti apa yang dong liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe hari ini ... Bahkan sampe hari ini @@ -9,8 +8,7 @@ Kalimat ini ditujukan ke waktu dimana Paulus tulis sama jemaat di Korintus # Dalam pembacaan Perjanjian Lama, penutup kepala yang sama tra dapa angkat -Sperti orang Israel tra dapa liat kemuliaan pada Musa pu muka karna de tutup de pu muka deng kain, terdapat kain rohani yang mencegah orang untuk paham waktu dong baca Perjanjian Lama. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sperti orang Israel tra dapa liat kemuliaan pada Musa pu muka karna de tutup de pu muka deng kain, terdapat kain rohani yang mencegah orang untuk paham waktu dong baca Perjanjian Lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pas dong baca Perjanjian Lama @@ -18,25 +16,20 @@ Sperti orang Israel tra dapa liat kemuliaan pada Musa pu muka karna de tutup de # Kain yang sama tra dapa angkat, karna hanya dalam Kristus kain itu dapa angkat -Dalam pemikiran ini dalam kejadian yang kedua kata "itu" ditujukan ke "kain yang sama." Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun kain kain, karna hanya dalam Kristus Allah angkat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam pemikiran ini dalam kejadian yang kedua kata "itu" ditujukan ke "kain yang sama." Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun kain kain, karna hanya dalam Kristus Allah angkat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pas kitab Musa dapa baca -Disini kata "Musa" ditujukan ke Perjanjian Lama. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas salah satu orang baca Musa pu hukum" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini kata "Musa" ditujukan ke Perjanjian Lama. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas salah satu orang baca Musa pu hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kain tutup dong pu hati -Disini kata "hati" ditujukan ke pikiran. Salah satu penutup rohani tutup dong pu hati, cegah dorang untuk dapa mengerti Perjanjian Lama. AT: "Salah satu penutup tutup dong pu pikiran" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "hati" ditujukan ke pikiran. Salah satu penutup rohani tutup dong pu hati, cegah dorang untuk dapa mengerti Perjanjian Lama. AT: "Salah satu penutup tutup dong pu pikiran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pas satu orang balik sama Tuhan -"Balik" dalam teks ini adalah kalimat untuk "rubah arah sama." AT: "Pas orang rubah arah sama Tuhan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Balik" dalam teks ini adalah kalimat untuk "rubah arah sama." AT: "Pas orang rubah arah sama Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Penutup itu diangkat -Ini berarti bahwa dorang skarang dikasi kemampuan untuk mengerti. Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan angkat penutup itu" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini berarti bahwa dorang skarang dikasi kemampuan untuk mengerti. Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan angkat penutup itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md index 639eff1c2..a7c410c36 100644 --- a/2co/03/17.md +++ b/2co/03/17.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Kitong Smua -Disini kata "kita" ditujukan sama smua orang percaya, termasuk Paulus dan jemaat di korintus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini kata "kita" ditujukan sama smua orang percaya, termasuk Paulus dan jemaat di korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Dengan muka yang tra tertutup, kasi tanda kemuliaan Tuhan -Tra sperti orang Israel yang tra bisa lihat Allah pu kemuliaan di Musa pu muka karna tertutup kain, trada yang larang orang percaya untuk lihat dan paham Allah pu kemuliaan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra sperti orang Israel yang tra bisa lihat Allah pu kemuliaan di Musa pu muka karna tertutup kain, trada yang larang orang percaya untuk lihat dan paham Allah pu kemuliaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong dirubah sama gambar yang sama di kemuliaan sama -Roh rubah orang percaya agar mulia sperti De. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan rubah kitong jadi sama mulia dan sama rupa deng De" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Roh rubah orang percaya agar mulia sperti De. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan rubah kitong jadi sama mulia dan sama rupa deng De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari tingkat kemuliaan sama yang lain diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md index ebb6a43d3..4bfb8417c 100644 --- a/2co/03/intro.md +++ b/2co/03/intro.md @@ -10,20 +10,19 @@ Paulus lanjut belah diri. Paulus lihat orang Kristen Korintus sebage bukti dari ##### Hukum Musa -Banyak kiasan untuk Allah sehingga kasi Musa hukum. Pasal ini akan susah untuk dimengerti smua kalo Perjanjian Lama belum dapa kasi arti. Pasal ini bedakan perjanjian yang Allah buat deng Musa sama Perjanjian Baru. biar de pu perjanjian baik, karna Allah yang bilang, itu bawa hukuman untuk Israel karna dong tra bisa dengar. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Banyak kiasan untuk Allah sehingga kasi Musa hukum. Pasal ini akan susah untuk dimengerti smua kalo Perjanjian Lama belum dapa kasi arti. Pasal ini bedakan perjanjian yang Allah buat deng Musa sama Perjanjian Baru. biar de pu perjanjian baik, karna Allah yang bilang, itu bawa hukuman untuk Israel karna dong tra bisa dengar. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Kalimat penting dalam pasal ini ##### Pemakean kata -Banyak kata yang dipake dalam pasal ini untuk jelaskan kebenaran rohani yang kompleks. Ini tra jelas apakah ini bikin Paulus pu ajaran lebih mudah ato lebih susah untuk dimengerti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Banyak kata yang dipake dalam pasal ini untuk jelaskan kebenaran rohani yang kompleks. Ini tra jelas apakah ini bikin Paulus pu ajaran lebih mudah ato lebih susah untuk dimengerti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Brapa hal mungkin susah dalam pasal ini ##### "Ini adalah perjanjian bukan surat tapi Roh." -Ini tra pasti apa ini berarti Perjanjian Baru berlawanan deng Musa pu hukum. Perjanjian Baru bukan dari sistem peraturan. Ini mungkin bahwa istilah "roh" adalah Roh Kudus, tapi itu mungkin bisa jadi referensi untuk Perjanjian Baru jadi "rohani" di pertama-pertama (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Ini tra pasti apa ini berarti Perjanjian Baru berlawanan deng Musa pu hukum. Perjanjian Baru bukan dari sistem peraturan. Ini mungkin bahwa istilah "roh" adalah Roh Kudus, tapi itu mungkin bisa jadi referensi untuk Perjanjian Baru jadi "rohani" di pertama-pertama (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ## Hubungan: diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index d8fc4a744..d494a47f5 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ Kata "tersembunyi" menggambarkan hal-hal yang orang-orang lakukan deng cara semb # Tong tra kase palsu Firman Allah -"Firman Allah" di sini adalah sbuah kiasan untuk pesan dari Allah. Kase tau ini pake dua ungkapan yang tra baik untuk menggambarkan sbuah uangkapan yang baikf. AT: "Tong tra salah pake Firman Allah" ato "tong pake Firman Allah deng benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman Allah" di sini adalah sbuah kiasan untuk pesan dari Allah. Kase tau ini pake dua ungkapan yang tra baik untuk menggambarkan sbuah uangkapan yang baikf. AT: "Tong tra salah pake Firman Allah" ato "tong pake Firman Allah deng benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tong tunjukan tong pu diri sendiri pada hati nurani stiap orang diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index 95f023ede..1ee84924b 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah sbuah kutipan dari Mazmur. # Sbab kam tau bawa De satu-satunya yang tlah bangkit adalah Tuhan Yesus -Di sini bangkit adalah sbuah ucapan untuk kase tunjuk alasan seseorang yang mati untuk dihidupkan kembali". AT: "Satu-satunya yang buat Tuhan Yesus hidup kembali" ato "Allah yang tlah kase bangkit Tuhan Yesus, akan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini bangkit adalah sbuah ucapan untuk kase tunjuk alasan seseorang yang mati untuk dihidupkan kembali". AT: "Satu-satunya yang buat Tuhan Yesus hidup kembali" ato "Allah yang tlah kase bangkit Tuhan Yesus, akan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Smua hal ini terjadi untuk kam pu kepentingan diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md index 27af14299..b5e9813e5 100644 --- a/2co/04/16.md +++ b/2co/04/16.md @@ -24,7 +24,7 @@ Paulus bicara de pu penderitaan dan kemuliaan Allah su kase ke de sbagemana dong # Yang lebih dari smua ukuran -Kemuliaan yang Paulus akan alami sangat brat dan tra seorangpun dapat mengukurnya. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tra ada seorang pun yang dapat mengukurnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemuliaan yang Paulus akan alami sangat brat dan tra seorangpun dapat mengukurnya. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tra ada seorang pun yang dapat mengukurnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hal-hal yang terliat dan hal-hal yang tak liat diff --git a/2co/04/intro.md b/2co/04/intro.md index e5fff4154..07e9c7d88 100644 --- a/2co/04/intro.md +++ b/2co/04/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Paulus memiliki playanan, ato pekerjaan, untuk membritakan ke orang-orang tenta ##### Terang dan kegelapan -Adalah gambaran umum yang ada di Perjanjian Baru. Di sini trang dipake untuk kase tau Wahyu Allah dan De pu kebenaran. Kegelapan menggambarkan dosa dan dosa berada tersembunyi dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Adalah gambaran umum yang ada di Perjanjian Baru. Di sini trang dipake untuk kase tau Wahyu Allah dan De pu kebenaran. Kegelapan menggambarkan dosa dan dosa berada tersembunyi dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Kehidupan dan kematian diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md index d6e8c2d40..e9ac389bb 100644 --- a/2co/05/01.md +++ b/2co/05/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kam bisa nyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "kalo orang kase hancur kitong p # Sebuah rumah yang bukan manusia dong bikin -Di sini "rumah" punya arti yang sama deng "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" itu ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini rumah yang bukan manusia dong bikin" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "rumah" punya arti yang sama deng "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" itu ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini rumah yang bukan manusia dong bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dalam kemah ini kitong mengerang diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md index b7c640e4f..699d53980 100644 --- a/2co/06/intro.md +++ b/2co/06/intro.md @@ -14,15 +14,15 @@ Umat Kristen disebut sebagai pelayan Allah. Ini karena dong dapa panggil untuk m ##### Perbedaan nyata -Paulus pake empat pasang perbedaan nyata: perbuatan baik melawan pelanggaran hukum, terang melawan gelap, Kristus melawan Iblis, dan Bait Allah melawan berhala. Perbedaan nyata ini dimaksudkan untuk kase bedakan antara umat Kristen dan umat non-Kristen. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]]) +Paulus pake empat pasang perbedaan nyata: perbuatan baik melawan pelanggaran hukum, terang melawan gelap, Kristus melawan Iblis, dan Bait Allah melawan berhala. Perbedaan nyata ini dimaksudkan untuk kase bedakan antara umat Kristen dan umat non-Kristen. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]]) ##### Terang dan gelap -Ini adalah gambaran umum di Perjanjian Baru. Terang di pake untuk kase petunjuk cara tentang Allah dan de pu perbuatan baik. Gelap kase gambarkan dosa dan dosa ingin untuk tetap tersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini adalah gambaran umum di Perjanjian Baru. Terang di pake untuk kase petunjuk cara tentang Allah dan de pu perbuatan baik. Gelap kase gambarkan dosa dan dosa ingin untuk tetap tersembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Pertanyaan deng cara bertanya -Paulus pake sususan pertanyaan deng cara bertanya untuk mengajar de pu pembaca. Semua pertanyaan ini buat makna dasar yang sama: umat Kristen tra dapa kase ijin baku hubungan yang dekat deng dong yang hidup di dalam dosa. Pertanyaan-pertanyaan ini diulangi untuk kase penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paulus pake sususan pertanyaan deng cara bertanya untuk mengajar de pu pembaca. Semua pertanyaan ini buat makna dasar yang sama: umat Kristen tra dapa kase ijin baku hubungan yang dekat deng dong yang hidup di dalam dosa. Pertanyaan-pertanyaan ini diulangi untuk kase penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa Kemungkinan Kesulitan dalam artikan Pasal ini diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md index ebcc311f1..0b363a089 100644 --- a/2co/08/01.md +++ b/2co/08/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Stelah jelaskan perubahan rencananya dan arah  de pu pelayanan. Paulus bicara h # Allah pu Anugrah yang tlah De brikan kepada jemaat di Makedonia -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"anugrah yang Allah tlah brikan kepada jemaat di Makedonia"(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"anugrah yang Allah tlah brikan kepada jemaat di Makedonia" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sukacita besar dan dong sangat kekurangan tetapi tetap kaya dalam menghasilkan kemurahan -Paulus bicara tentang "sukacita" dan "kemiskinan" seakan keduanya adalah sesuatu yang hidup yang bisa menghasilkan kemurahan hati. ato :"karna besarnya sukacita dan besarnya kemiskinan jemaat, dorang jadi sangat murah hati"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus bicara tentang "sukacita" dan "kemiskinan" seakan keduanya adalah sesuatu yang hidup yang bisa menghasilkan kemurahan hati. ato :"karna besarnya sukacita dan besarnya kemiskinan jemaat, dorang jadi sangat murah hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dong banyak bersukacita -Paulus bicara tentang sukacita seakan itu adalah tujuan jasmani yang bisa bertambah dalam ukuran ato jumlah.(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang sukacita seakan itu adalah tujuan jasmani yang bisa bertambah dalam ukuran ato jumlah. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Besar skali dong pu kemiskinan ... tapi dong kaya dalam ketulusan hati diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md index b63ae497b..11f4c1a1a 100644 --- a/2co/08/03.md +++ b/2co/08/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Ini tertuju pada jemaat di Makedonia # Pelayanan ini untuk orang-orang percaya -Paulus sedang tertuju pada menyediakan uang kepada orang-orang percaya di Yerusalem. ato :"pelayanan ini kasi lengkap orang-orang percaya di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus sedang tertuju pada menyediakan uang kepada orang-orang percaya di Yerusalem. ato :"pelayanan ini kasi lengkap orang-orang percaya di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md index e83788d1e..d2d2493f4 100644 --- a/2co/08/08.md +++ b/2co/08/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di dalam bahasan ini, kata "anugerah" menekankan kemurahan hati Yesus yang tlah # Walopun De kaya, De rela jadi miskin demi kam -Paulus bicara tentang Yesus yang kaya sbelum De jadi manusia, dan saat De sbagei manusia jadi orang miskin.(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Paulus bicara tentang Yesus yang kaya sbelum De jadi manusia, dan saat De sbagei manusia jadi orang miskin. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Melalui De pu kemiskinan kam jadi kaya diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md index 94003dd1d..32560f68e 100644 --- a/2co/08/13.md +++ b/2co/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hal ini -Hal ini tertuju pada pengumpulan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem. ato :"Untuk tugas pengumpulan uang"(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini tertuju pada pengumpulan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem. ato :"Untuk tugas pengumpulan uang" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kasi ringan orang lain dan bikin beban kam -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"bahwa kam dapa meringankan orang lain dan bikin beban kam sendiri"(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"bahwa kam dapa meringankan orang lain dan bikin beban kam sendiri" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Spaya ada keseimbangan diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md index effb3177a..551f55d82 100644 --- a/2co/08/18.md +++ b/2co/08/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sodara yang di puji di antara smua jemaat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ato: "sodara yang dipuji oleh orang percaya di antara smua jemaat" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ato: "sodara yang dipuji oleh orang percaya di antara smua jemaat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bukan itu saja @@ -12,7 +12,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ato: "sodara yang dipuji ol # De juga ditunjuk oleh jemaat-jemaat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ato:"para jemaat juga tunjuk De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ato:"para jemaat juga tunjuk De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk pigi bersama tong dalam pelayanan anugerah ini diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md index 0645818b4..0865b4786 100644 --- a/2co/08/22.md +++ b/2co/08/22.md @@ -12,9 +12,9 @@ Ini tertuju pada dua orang laki-laki yang akan ikut Titus. # Dorang utusan dari jemaat-jemaat -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"jemaat-jemaat tlah utus dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"jemaat-jemaat tlah utus dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Suatu kemuliaan bagi Kristus -Ini bisa dinyatakan deng sbuah kalimat kata kerja. ato: "dorang  akan bikin orang-orang untuk puji Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dinyatakan deng sbuah kalimat kata kerja. ato: "dorang  akan bikin orang-orang untuk puji Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md index 2dbe58ff5..b6be0c3be 100644 --- a/2co/09/01.md +++ b/2co/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus lanjutkan ke pokok yang mau di kasi.De mau pastikan kalo pengumpulan dari # Berita Umum: -Pas Paulus kasi tunjuk ke Akhaya, de sedang bicara tentang satu provinsi di Roma yang de pu tempat di selatan Yunani dimana Korintus ada.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Pas Paulus kasi tunjuk ke Akhaya, de sedang bicara tentang satu provinsi di Roma yang de pu tempat di selatan Yunani dimana Korintus ada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Playanan ke orang-orang percaya diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md index 25fb898a5..f487ffa06 100644 --- a/2co/09/03.md +++ b/2co/09/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Paulus pake kalimat negatif ini untuk tekan kalau hal yang sama tentang Korintus # Sodara-sodara untuk datang ke ko -Dari Paulus pu cara liat, sodara-sodara akan pigi. AT: "saudara-saudara ini pergi untuk ko" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Dari Paulus pu cara liat, sodara-sodara akan pigi. AT: "saudara-saudara ini pergi untuk ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Bukan satu paksaan diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md index 0bbd1cbac..db1e4c88c 100644 --- a/2co/09/08.md +++ b/2co/09/08.md @@ -2,7 +2,7 @@ Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa pakai. Seprti seseorang kasi sesuatu ke orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga kasi ke pemberi segala sesuatu yang de butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk kasi ke ko lebih daripada apa yang ko butuhkan." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Berkat +# Berkat Ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk kasi selamat de dri de pu dosa - dosa @@ -12,5 +12,5 @@ Ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan # Sperti yang yang di tulis -"sebageimana hal itu su ditulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah sperti yang penulis tuliskan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"sebageimana hal itu su ditulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah sperti yang penulis tuliskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md index f72ab3f91..3754a1e6f 100644 --- a/2co/09/intro.md +++ b/2co/09/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Brapa arti kasi taru stiap baris agak jauh ke kanan dalam sajak untuk bikin akan ##### Perumpamaan -Paulus pake tiga perumpamaan yang ada sama deng pertanian untuk kasi perintah perihal kasi ke siapa yang membutuhkan. Dong tujuan smua itu untuk kasi tau hal yang Allah akan kasi hadia ke orang yang hati baik. De tra kasi berita secara khusus mengenai bagemana dan kapan Allah akan kasi hadia untuk dong. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) +Paulus pake tiga perumpamaan yang ada sama deng pertanian untuk kasi perintah perihal kasi ke siapa yang membutuhkan. Dong tujuan smua itu untuk kasi tau hal yang Allah akan kasi hadia ke orang yang hati baik. De tra kasi berita secara khusus mengenai bagemana dan kapan Allah akan kasi hadia untuk dong. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) ## Hubungan: diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md index 4a6d4a5bf..b74141b2a 100644 --- a/2co/10/05.md +++ b/2co/10/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulus bicarakan perdebatan seperti sebuah dinding yang berdiri tinggi melawan p # Kitong tawan segala pikiran dan taklukkan de kepada Kristus -Paulus berbicara tentang pikiran orang yang seperti dong jika sebagai pasukan yang tertangkap dalam perang. AT: "Kitong tunjukan bagaimana semua pikiran palsu yang dong miliki telah salah dan ajari dong untuk taat ke Kristus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus berbicara tentang pikiran orang yang seperti dong jika sebagai pasukan yang tertangkap dalam perang. AT: "Kitong tunjukan bagaimana semua pikiran palsu yang dong miliki telah salah dan ajari dong untuk taat ke Kristus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hukum segala tindakan tra taat diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md index f673f31b2..e417c7d1f 100644 --- a/2co/11/05.md +++ b/2co/11/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paulus menggunakan ironi di sini untuk menunjukkan bahwa para rasul tra begitu p # Tra demikian dalam hal pengetahuan -Perasaan negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "sa benar-benar berpengetahuan" ato "sa mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Perasaan negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "sa benar-benar berpengetahuan" ato "sa mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md index daf1004d4..e8e0851f9 100644 --- a/2co/11/16.md +++ b/2co/11/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Menurut daging -Kata "daging" dalam kalimat ini mengacu pada kenyataan bawa manusia dalam natur dosa dan pencapaiannya. AT: "tentang pencapaian dorang sebagai manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "daging" dalam kalimat ini mengacu pada kenyataan bawa manusia dalam natur dosa dan pencapaiannya. AT: "tentang pencapaian dorang sebagai manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md index 886fee4e0..f99a59bba 100644 --- a/2co/11/intro.md +++ b/2co/11/intro.md @@ -12,13 +12,13 @@ Dalam Korintus, digambarkan orang-orang percaya terlalu mudah menerima ajaran-aj ##### Terang -Terang merupakan gambaran umum yang terdapat dalam kitab Perjanjian Baru. Terang di sini digunakan sebagai indikasi pengungkapan akan Allah dan kebenaranNya. Sedang kegelapan pada pasal ini menggambarkan dosa-dosa yang mencoba bersembunyi dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Terang merupakan gambaran umum yang terdapat dalam kitab Perjanjian Baru. Terang di sini digunakan sebagai indikasi pengungkapan akan Allah dan kebenaranNya. Sedang kegelapan pada pasal ini menggambarkan dosa-dosa yang mencoba bersembunyi dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kiasan yang penting pada pasal ini ##### Metafora -Paulus memulai pasal ini deng peluasan metafora yang membandingkan dirinya deng bapa seorang pengantin perempuan yang memberikan kesuciannya putri untuk mempelai pria. Sekali pun praktek pernikahan bergantung pada latar belakang kebudayaan, gagasan untuk hadirkan seorang mempelai yang telah matang dan kudus digambarkan lebih jelas pada bagian ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus memulai pasal ini deng peluasan metafora yang membandingkan dirinya deng bapa seorang pengantin perempuan yang memberikan kesuciannya putri untuk mempelai pria. Sekali pun praktek pernikahan bergantung pada latar belakang kebudayaan, gagasan untuk hadirkan seorang mempelai yang telah matang dan kudus digambarkan lebih jelas pada bagian ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Ironi diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md index 147fe5edf..02ace1fc6 100644 --- a/2co/12/01.md +++ b/2co/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Dalam pembelaannya mengenai kerasulan yang de trima dari Allah, Paulus lanjutkan # Penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan -Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus pake kata "penglihatan" dan "penyataan" yang memiliki satu makna untuk berikan penekanan. AT: "Hal-hal yang Tuhan hanya perbolehkan sa untuk liat" atau 2) Paulus bicara tentang dua hal yang berbeda. AT: "Hal-hal rahasia yang Tuhan mau untuk sa liat deng sa pu mata sendiri dan rahasia-rahasia lain yang de bilang untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus pake kata "penglihatan" dan "penyataan" yang memiliki satu makna untuk berikan penekanan. AT: "Hal-hal yang Tuhan hanya perbolehkan sa untuk liat" atau 2) Paulus bicara tentang dua hal yang berbeda. AT: "Hal-hal rahasia yang Tuhan mau untuk sa liat deng sa pu mata sendiri dan rahasia-rahasia lain yang de bilang untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Sa tau seorang yang di dalam Kristus diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md index 52ddc0fd9..1cdc1a7c4 100644 --- a/2co/12/06.md +++ b/2co/12/06.md @@ -16,11 +16,11 @@ Waktu Paulus bicara tentang "duri di dalam daging," de menyatakan bawa de pu dir # Duri di dalam daging yang dikase untuk sa -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase sa duri di dalam daging" atau "Allah ijinkan sa untuk memiliki duri di dalam daging" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase sa duri di dalam daging" atau "Allah ijinkan sa untuk memiliki duri di dalam daging" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Duri di dalam daging -Di sini masalah tubuh jasmani Paulus yang dibandingkan deng sbuah duri yang tembus ke dalam de pu daging. AT: "penderitaan" atau "masalah fisik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini masalah tubuh jasmani Paulus yang dibandingkan deng sbuah duri yang tembus ke dalam de pu daging. AT: "penderitaan" atau "masalah fisik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seorang utusan dari Setan diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md index 748571e81..7f63afa25 100644 --- a/2co/12/16.md +++ b/2co/12/16.md @@ -16,5 +16,5 @@ Paulus bicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sbuah j # Apa kitong tra jalan deng langkah yang sama? -Paulus bicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Baik Paulus maupun orang Korintus tau de pu jawaban adalah iya. Gaya tanya ini dapa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong lakukan smua hal deng cara yang sama." (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus bicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Baik Paulus maupun orang Korintus tau de pu jawaban adalah iya. Gaya tanya ini dapa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong lakukan smua hal deng cara yang sama." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md index 3311e16a6..6d66be0be 100644 --- a/2co/12/intro.md +++ b/2co/12/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus lanjutkan belah de pu diri ### Penglihatan Paulus -Paulus lanjutkan membela de pu diri sbagai seorang rasul deng critakan sbuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah berikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar de tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, de buktikan kerasulannya deng tunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. De tra pernah ambil apa pun dari dong dan skarang waktu de datang untuk ketiga kalinya, de tetap tra ambil apa pun. Paulus berharap waktu de kunjungi, de tra perlu kras terhadap dong. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) +Paulus lanjutkan membela de pu diri sbagai seorang rasul deng critakan sbuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah berikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar de tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, de buktikan kerasulannya deng tunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. De tra pernah ambil apa pun dari dong dan skarang waktu de datang untuk ketiga kalinya, de tetap tra ambil apa pun. Paulus berharap waktu de kunjungi, de tra perlu kras terhadap dong. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) #### Surga tingkat ketiga @@ -28,7 +28,7 @@ Paulus pake gaya bahasa sindiran yang kasar untuk kase ingatkan dong bagemana de #### Paradoks -Paradoks adalah sbuah pernyataan yang nampaknya tra masuk akal yang muncul untuk bantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sbuah paradoks: "Sa tra akan sombongkan apa pun selain sa pu kelemahan-kelemahan". Banyak orang tra sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal12:10 adalah sbuah paradoks: "Sbab jika sa lemah, maka sa kuat." Di 12:9 Paulus jelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](./05.md)) +Paradoks adalah sbuah pernyataan yang nampaknya tra masuk akal yang muncul untuk bantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sbuah paradoks: "Sa tra akan sombongkan apa pun selain sa pu kelemahan-kelemahan". Banyak orang tra sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal12:10 adalah sbuah paradoks: "Sbab jika sa lemah, maka sa kuat." Di 12:9 Paulus jelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. ([2 Korintus 12:5](./03.md)) ## Hubungan: diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md index 2ff1fdf99..1f58588d9 100644 --- a/2co/13/intro.md +++ b/2co/13/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di dalam pasal 13:1-10, Paulus akhiri de pu pembelaan sbelum tutup de pu surat d ##### Siap -Paulus kase petunjuk dalam persiapan de pu kunjungan kembali ke Korintus. De harap tra lakukan aturan gereja buat siapapun dan dapa  kunjung deng sukacita. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) +Paulus kase petunjuk dalam persiapan de pu kunjungan kembali ke Korintus. De harap tra lakukan aturan gereja buat siapapun dan dapa  kunjung deng sukacita. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) #### Brapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini @@ -18,7 +18,7 @@ Kedua gambaran ini dipake berulang kali dalam pasal ini. Yang  dimaksud itu per ##### "Dalam iman" -Para teolog terbagi de pu arti atas kalimat ini. Beberapa percaya orang kristen diuji untuk liat apakah dong pu tindakan sesuai deng dong pu iman. Yang lain percaya orang Kristen harus liat dong pu perbuatan dan tanya apakah dong benar-benar slamat. Dari konteks ini, muncul berbagai kemungkinan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Para teolog terbagi de pu arti atas kalimat ini. Beberapa percaya orang kristen diuji untuk liat apakah dong pu tindakan sesuai deng dong pu iman. Yang lain percaya orang Kristen harus liat dong pu perbuatan dan tanya apakah dong benar-benar slamat. Dari konteks ini, muncul berbagai kemungkinan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Hubungan: diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md index c25cd7eb0..10bacd862 100644 --- a/2co/front/intro.md +++ b/2co/front/intro.md @@ -38,7 +38,7 @@ Ini orang Kristen Yahudi. Dong ajar kalo orang Kristen bukan Yahudi harus patuh #### Kata "kam" dalam bentuk tunggal dan jamak -Dalam kitab ini, kata "sa" tertuju ke Paulus. Trus, kata "kam" itu hampir slalu dalam bentuk jamak dan tertuju ke orang-orang percaya di Korintus. Ada dua pengecualian atas ini: 6:2 dan 12:9. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam kitab ini, kata "sa" tertuju ke Paulus. Trus, kata "kam" itu hampir slalu dalam bentuk jamak dan tertuju ke orang-orang percaya di Korintus. Ada dua pengecualian atas ini: 6:2 dan 12:9. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) #### Bagemana gambaran "kudus" dan "menguduskan digambarkan dalam 2 Korintus di BHC? diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md index 2ea95283b..8f74ffc40 100644 --- a/2jn/front/intro.md +++ b/2jn/front/intro.md @@ -28,4 +28,5 @@ Orang-orang yang kasi arti mungkin pilih untuk bilang buku ini deng judul tradis Baik hati adalah satu pikiran penting di Timur Dekat kuno. Ini penting bersikap baik deng orang asing atau kasi bantuan ke dong kalo dong perlu hal itu. Yohanes mau orang-orang percaya untuk kasi tempa tinggal ke tamu. Tapi de tra ingin orang-orang percaya kasi tempat tinggal ke pengajar-pengajar tra benar. #### Siapa orang-orang yang di kasih tau lagi sama Yohanes? + Orang-orang yang Yohanes bicara ini mungkin dong yang tau sbagai Ajaran sesat. Orang-orang ini percaya kalo barang penting dunia di bumi adalah jahat. Waktu dong percaya kalo Yesus tu sa pu Tuhan, Dong tolak Yesus manusia asli. Ini karna dong pikir Allah tra akan jadi manusia karna tubuh jasmani itu jahat. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md index f8860f3d1..b77976835 100644 --- a/2ki/01/17.md +++ b/2ki/01/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dalam tahun kedua kepemimpinan Yoram, Yosafat pu anak, raja Yehuda -Hal ini kase tau waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel deng kase tunjuk berapa lama Yoram su berkuasa atas Yerusalem. Arti lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat jadi raja Yehuda". (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Hal ini kase tau waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel deng kase tunjuk berapa lama Yoram su berkuasa atas Yerusalem. Arti lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat jadi raja Yehuda". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md index f30a256c9..5e7d5f3f8 100644 --- a/2ki/02/01.md +++ b/2ki/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sudah -"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Angin yang kencang diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md index 317ca2429..2dff51e87 100644 --- a/2ki/02/03.md +++ b/2ki/02/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Anak para nabi -Ini tra berarti bawa dorang adalah putra dari para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tra berarti bawa dorang adalah putra dari para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md index 07fb84449..aa9880c09 100644 --- a/2ki/02/05.md +++ b/2ki/02/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Anak para nabi -Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi, dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3](../02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan orang-orang para nabi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi, dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3](../02/03.md). Terjemahan lain: "rombongan orang-orang para nabi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md index 64b2e1e87..82f8152f4 100644 --- a/2ki/02/11.md +++ b/2ki/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "melihat" di sini meminta tong untuk memperhatikan keterangan mengejutkan y # Kereta berapi deng kuda berapi -Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik deng kuda yang di kelilingi oleh api". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik deng kuda yang di kelilingi oleh api". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) # Dalam angin kencang ke sorga diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md index d0c355129..4acfc0490 100644 --- a/2ki/02/15.md +++ b/2ki/02/15.md @@ -8,4 +8,4 @@ Dong menunjukkan rasa de punya hormat sangat hormat dan mengakui de sbagai pemim # Telah hinggap roh Elia pada Elisa -Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini bicara bawa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa miliki kuasa roh yang sama seperti Elia" ato "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini bicara bawa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa miliki kuasa roh yang sama seperti Elia" ato "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/02/22.md b/2ki/02/22.md index 683630c9c..3cc5f0be9 100644 --- a/2ki/02/22.md +++ b/2ki/02/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Air itupun jadi sehat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sampe hari ini, di sampekan -Ini berarti bawa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampe waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan slalu murni". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bawa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampe waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan slalu murni". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/intro.md b/2ki/02/intro.md index 697c9816c..1b902913a 100644 --- a/2ki/02/intro.md +++ b/2ki/02/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Tulisan Umum #### pikiran khusus dalam pasal ini -Elisa menggantikan Elia sbagai pimpinan nabi Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Elisa menggantikan Elia sbagai pimpinan nabi Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Hubungan: diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md index 0fd27d378..6551be4b9 100644 --- a/2ki/03/01.md +++ b/2ki/03/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda -Itu gambarkan waktu Yoram mulai printah deng menyatakan brapa lama raja Yehuda saat itu tlah printah. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat jadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu gambarkan waktu Yoram mulai printah deng menyatakan brapa lama raja Yehuda saat itu tlah printah. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat jadi raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun kedelapan belas -Tahun ke 18.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Tahun ke 18.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Yoram anak Ahab diff --git a/2ki/03/02.md b/2ki/03/02.md index 2b2e76fac..572b4fdc7 100644 --- a/2ki/03/02.md +++ b/2ki/03/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Namun tra sperti de bapa sama de mama -Itu bandingkan berapa banyak kejahatan yang de lakukan tapi tra sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun de tra lakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan de pu bapa dan  de pu mama.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Itu bandingkan berapa banyak kejahatan yang de lakukan tapi tra sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun de tra lakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan de pu bapa dan  de pu mama.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tugu-tugu berhala Baal -Tugu itu digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tra diketahui bagemana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +Tugu itu digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tra diketahui bagemana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/2ki/03/03.md b/2ki/03/03.md index bb52e9cf8..67f544305 100644 --- a/2ki/03/03.md +++ b/2ki/03/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De pegang pada dosa -Itu adalah sbuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya trus lakukan hal ini. Terjemahan lainnya: "de tetap lakukan dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Itu adalah sbuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya trus lakukan hal ini. Terjemahan lainnya: "de tetap lakukan dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nebat -Itu adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De tra jauh dari dong -Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya de berhenti lakukan. Terjemahan lainnya: "de tra berhenti bikin dosa-dosa itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya de berhenti lakukan. Terjemahan lainnya: "de tra berhenti bikin dosa-dosa itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md index 044275b5b..507e0dbbc 100644 --- a/2ki/03/04.md +++ b/2ki/03/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De harus bayar sama raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan. -Mesa harus berikan barang-barang itu kepada raja Israel karna de pu kerajaan dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Stiap tahun de dipaksa untuk brikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karna kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mesa harus berikan barang-barang itu kepada raja Israel karna de pu kerajaan dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Stiap tahun de dipaksa untuk brikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karna kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan. -Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/03/06.md b/2ki/03/06.md index 97b5b0ab4..35ac534cc 100644 --- a/2ki/03/06.md +++ b/2ki/03/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Untuk gerakkan sluruh israel prang -"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk gerakkan sluruh tentara Israel berperang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk gerakkan sluruh tentara Israel berperang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md index 31ce602c5..b30b8d5f0 100644 --- a/2ki/03/07.md +++ b/2ki/03/07.md @@ -4,12 +4,12 @@ Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat. # Ko mau pigi deng sa lawan raja Moab dalam prang? -Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada de dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah ko sama-sama deng ko pu pasukan prang lawan tentara Moab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada de dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah ko sama-sama deng ko pu pasukan prang lawan tentara Moab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa akan -Yosafat bicara bahwa sa dan sluruh de pu pasukan akan prang bersama deng Raja Yoram lawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kam akan pigi bersama sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yosafat bicara bahwa sa dan sluruh de pu pasukan akan prang bersama deng Raja Yoram lawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kam akan pigi bersama sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa adalah ko, sa pu orang adalah ko pu orang juga, sa pu kuda-kuda adalah ko pu kuda-kuda juga -Yosafat biarkan Yoram gunakan de pu diri, de pu orang-orang dan de pu kuda-kuda  untuk tujuan-tujuannya. De berbicara seperti smua jadi milik Yoram. Arti semua dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kitong siap lakukan apapun yang kam ingin kam lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yosafat biarkan Yoram gunakan de pu diri, de pu orang-orang dan de pu kuda-kuda  untuk tujuan-tujuannya. De berbicara seperti smua jadi milik Yoram. Arti semua dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kitong siap lakukan apapun yang kam ingin kam lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md index 1e2b43002..860ba4013 100644 --- a/2ki/03/09.md +++ b/2ki/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja Israel pigi bersama deng raja Yehuda, dan raja Edom -Itu mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama deng pasukan tentara dong. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pigi bersama deng raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Itu mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama deng pasukan tentara dong. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pigi bersama deng raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong jalan keliling diff --git a/2ki/03/10.md b/2ki/03/10.md index 802512b06..b4d818cae 100644 --- a/2ki/03/10.md +++ b/2ki/03/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apakah ini? Adakah TUHAN panggil ketiga raja itu untuk diserahkan ke tangan Moab? -Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan dong. Itu bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan dong. Itu bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kase dong  ke tangan Moab -Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan torang ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan torang ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md index ae76a3b0f..c89f9f6d6 100644 --- a/2ki/03/11.md +++ b/2ki/03/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tra adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk minta petunjuk sa ma TUHAN dari padanya ? -Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa de yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang ini. Itu bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana de agar sa dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa de yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang ini. Itu bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana de agar sa dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Safat -Adalah nama seorang pria (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Adalah nama seorang pria (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang menuangkan air di tangan Elia -Ungkapan itu artinnya bahwa de adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara de melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan itu artinnya bahwa de adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara de melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/12.md b/2ki/03/12.md index 9995ebc23..2538fc98c 100644 --- a/2ki/03/12.md +++ b/2ki/03/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Firman TUHAN ada bersama-sama deng de -Itu berarti bahwa sa adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "de berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu berarti bahwa sa adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "de berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pigi sama de -Dong pigi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus dong  lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pigi menemui Elia untuk bertanya  apa yang harus dong lakukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong pigi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus dong  lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pigi menemui Elia untuk bertanya  apa yang harus dong lakukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md index bd0c64a01..5b646795e 100644 --- a/2ki/03/13.md +++ b/2ki/03/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa yang harus sa bikin deng ko? -Elisas menggunakan pertanyaan retorik itu bahwa de dan raja tra ada urusan. Pertanyaan itu dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra punya sesuatu untuk kulakukan deng ko" atau "Sa tra pu urusan deng ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisas menggunakan pertanyaan retorik itu bahwa de dan raja tra ada urusan. Pertanyaan itu dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra punya sesuatu untuk kulakukan deng ko" atau "Sa tra pu urusan deng ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk srahkan dong ke tangan Moab -Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan dong kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan dong ditangkap oleh tentara Moab".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan dong kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan dong ditangkap oleh tentara Moab".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md index 23dbfc161..b17d2173c 100644 --- a/2ki/03/15.md +++ b/2ki/03/15.md @@ -8,4 +8,4 @@ Seseorang yang memainkan harpa. # Tangan TUHAN datang keatas Elisa -Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/17.md b/2ki/03/17.md index 225841423..5ecb681da 100644 --- a/2ki/03/17.md +++ b/2ki/03/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lembah itu akan dipenuh deng air -Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengisi lembah itu deng air"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengisi lembah itu deng air"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam akan minum -Itu mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "dorang akan minum air ini".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "dorang akan minum air ini".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/intro.md b/2ki/03/intro.md index 348fe2346..a7c188dd0 100644 --- a/2ki/03/intro.md +++ b/2ki/03/intro.md @@ -8,12 +8,12 @@ Kisah tentang Elisa berlanjut di pasal ini #### menang dan kalah -Tuhan kendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karna gagal bayar upeti. Ketika dong kurang air, dong dalam keadaan yang putus asa. Oleh karna itu dong bertanya kepada Elisa (nabi Tuhan) apa yang harus dilakukan dan de jawab bahwa Tuhan akan kase dong air  dan menang atas Moab. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Tuhan kendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karna gagal bayar upeti. Ketika dong kurang air, dong dalam keadaan yang putus asa. Oleh karna itu dong bertanya kepada Elisa (nabi Tuhan) apa yang harus dilakukan dan de jawab bahwa Tuhan akan kase dong air  dan menang atas Moab. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Kisah penting dalam pasal ini Ungkapan -Dorang gambarkan Elisa deng ungkapan "yang kase air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dorang gambarkan Elisa deng ungkapan "yang kase air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) #### Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini diff --git a/2ki/04/04.md b/2ki/04/04.md index 949cc30d2..326845e69 100644 --- a/2ki/04/04.md +++ b/2ki/04/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kam Harus Masuk -Kalimat ini brarti masuk ke dalam rumah dorang. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kam harus masuk ke dalam ko pu rumah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini brarti masuk ke dalam rumah dorang. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kam harus masuk ke dalam ko pu rumah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md index c132e6da6..5dbfaf8d1 100644 --- a/2ki/05/01.md +++ b/2ki/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Menurut pandangan sa pu tuan -"Penglihatan", "pandangan" raja gambarkan apa yang De pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Penglihatan", "pandangan" raja gambarkan apa yang De pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna melalui de, TUHAN kasi kemenangan ke Aram diff --git a/2ki/05/02.md b/2ki/05/02.md index ef03d93c7..b3fa841fd 100644 --- a/2ki/05/02.md +++ b/2ki/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tentara Aram pigi perang -Di sini "tentara aram" kase tunjuk ke perajurit/tentara dari Aram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tentara aram" kase tunjuk ke perajurit/tentara dari Aram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kelompok pencuri diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md index 2041ca95a..9cc247127 100644 --- a/2ki/05/05.md +++ b/2ki/05/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Raja akan kase surat ke Naaman yang dipake untuk bertemu deng Raja Israel. Terje # 10 Talenta perak, enam ribu potong emas -"10 Talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam  ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"10 Talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam  ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Dibawakannya sepuluh.... baju -Itu adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "bawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "bawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md index 11df13963..ee87fcf8f 100644 --- a/2ki/05/07.md +++ b/2ki/05/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # De robek de pu baju -Kebanyakan orang akan robek de pu baju saat dong sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "De robek de pu baju untuk kase tunjuk de pu kemarahan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kebanyakan orang akan robek de pu baju saat dong sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "De robek de pu baju untuk kase tunjuk de pu kemarahan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Apakah sa Allah, yang bunuh dan meghidupkan, sehingga lelaki itu inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit kusta? -Raja pake cara tanya untu kase tekankan skali kalo permintaan dari Raja Aram adalah sesuatu yang tra bisa de lakukan. Itu bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berpikir bawa sa sperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. De inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit, tapi sa tra bisa melakukannya" -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja pake cara tanya untu kase tekankan skali kalo permintaan dari Raja Aram adalah sesuatu yang tra bisa de lakukan. Itu bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berpikir bawa sa sperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. De inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit, tapi sa tra bisa melakukannya" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De sperti cari masalah deng sa -Raja Israel tra percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari de pu surat. De berpikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai perang. Terjemahan lain: "Itu terlihat sperti cari alasan untuk mulai lawan deng ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Raja Israel tra percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari de pu surat. De berpikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai perang. Terjemahan lain: "Itu terlihat sperti cari alasan untuk mulai lawan deng ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md index 406eb49d3..bb40920c7 100644 --- a/2ki/05/08.md +++ b/2ki/05/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Elisa bilang ke Raja Israel tentang Naaman. # Mengapa ko mau lepas ko pu pakean? -Elisa pake pertanyaan itu untuk kase tekankan ke Raja bawa de tra perlu stres dan kase lepas de pu baju. TA: "Tra perlu menjadi stres dan lepas ko pu baju" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisa pake pertanyaan itu untuk kase tekankan ke Raja bawa de tra perlu stres dan kase lepas de pu baju. TA: "Tra perlu menjadi stres dan lepas ko pu baju" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/12.md b/2ki/05/12.md index 131e1a2f2..9a690144a 100644 --- a/2ki/05/12.md +++ b/2ki/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bukankah Abana dan Parpar, dan Sungai Damsyik lebih baik dari sluruh sungai yang ada di Israel? -Namaan pake kalimat cara tanya untuk kase tekankan bawa sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Namaan pake kalimat cara tanya untuk kase tekankan bawa sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Abana dan Parpar diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md index ab419c198..6165b84c9 100644 --- a/2ki/05/13.md +++ b/2ki/05/13.md @@ -8,8 +8,8 @@ Para pegawai pake pertanyaan ini deng hati-hati untuk menegur Namaan. Terjemahan # Bukankah lebih baik -De pu para pegawai bandingkan bawa lebih baik kalo Namaan taati suatu perintah yang mudah dilakukan daripada bikin sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila ko deng rela menaati" ato "apa kam tra rela untuk menaati kah?".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +De pu para pegawai bandingkan bawa lebih baik kalo Namaan taati suatu perintah yang mudah dilakukan daripada bikin sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila ko deng rela menaati" ato "apa kam tra rela untuk menaati kah?".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bukankah lebih baik, saat de bicara ke ko hal yang sederhana, 'Mandilah dan ko menjadi bersih? -Pelayan itu pake pertanyaan ini untuk kase tekankan ke Naaman bahwa de harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ko harus lebih taat saat de bicara kepada ko hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi bersih". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pelayan itu pake pertanyaan ini untuk kase tekankan ke Naaman bahwa de harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ko harus lebih taat saat de bicara kepada ko hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi bersih". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/14.md b/2ki/05/14.md index 147ca7a24..2f1ea3b7b 100644 --- a/2ki/05/14.md +++ b/2ki/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De pu tubuh sudah kembali pulih sperti tubuh anak kecil -Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan sesudah de di pulihkan dan diupamakan sperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "De pu tubuh su disembuhkan dan de terlihat sperti anak kecil" ato "de pu Kulit su kembali sembuh dan sangat lembut sperti kulit seorang anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan sesudah de di pulihkan dan diupamakan sperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "De pu tubuh su disembuhkan dan de terlihat sperti anak kecil" ato "de pu Kulit su kembali sembuh dan sangat lembut sperti kulit seorang anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De pu Daging @@ -12,4 +12,4 @@ Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan sesudah de di pulihkan dan diup # De sudah dapa kase sembuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu penyakit kusta su sembuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu penyakit kusta su sembuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/05/16.md b/2ki/05/16.md index e79de236a..c90399d65 100644 --- a/2ki/05/16.md +++ b/2ki/05/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sperti Allah yang hidup sbelum sa ada -"Sperti yang diketahui pasti, bawa Allah yang hidup jauh sbelum sa ada." Di sini Elisa tra mau terima hadiah apapun dari Namaan. Di sini Elisa benar-benar menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sbelum sa, sa menolaknya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Sperti yang diketahui pasti, bawa Allah yang hidup jauh sbelum sa ada." Di sini Elisa tra mau terima hadiah apapun dari Namaan. Di sini Elisa benar-benar menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sbelum sa, sa menolaknya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dimana sa melayani -Di sini, melayani Tuhan terdengar sperti berdiri dihadapan De. Terjemahan lain: "yang sa layani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, melayani Tuhan terdengar sperti berdiri dihadapan De. Terjemahan lain: "yang sa layani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa tra akan terima apapun -Ini berarti de tra akan terima hadiah apapun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti de tra akan terima hadiah apapun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md index f5cb19d24..8d316a7f1 100644 --- a/2ki/05/17.md +++ b/2ki/05/17.md @@ -1,13 +1,14 @@ # Jika tra -Berita yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Kalo kam tra terima hadiah yang sa su bawakan untuk kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Berita yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Kalo kam tra terima hadiah yang sa su bawakan untuk kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Biarkan ini diberikan kepada para ko pu  pegawai -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan sa memiliki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan sa memiliki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Isi tanah satu pasang dan kasar -Namaan minta untuk bawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. De berencana membangun bait Allah pake tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar isi satu pasang kasar dapat dibawa, sehingga Sa dapat membangun sebuah bait untuk TUHAN Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +Namaan minta untuk bawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. De berencana membangun bait Allah pake tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar isi satu pasang kasar dapat dibawa, sehingga Sa dapat membangun sebuah bait untuk TUHAN Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko pu pelayan @@ -15,4 +16,4 @@ Namaan mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa. # Tra akan kase korban bakaran untuk Allah lain ke TUHAN -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan kase korban bakaran untuk sembah Allah lain selain Tuhan" ato "hanya akan memberi korban bakaran untuk menyembah TUHAN Allah.'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan kase korban bakaran untuk sembah Allah lain selain Tuhan" ato "hanya akan memberi korban bakaran untuk menyembah TUHAN Allah.'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md index bbbc821c3..824151d43 100644 --- a/2ki/05/20.md +++ b/2ki/05/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Gehazi -Lihat bagaemana ini diterjemahkan di  [2 Raja-raja 4:12](../04/12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaemana ini diterjemahkan di  [2 Raja-raja 4:12](../04/12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lihat @@ -20,8 +20,8 @@ Kata ini dipake untuk kase kabar seseorang yang minta perhatian. Terjemahan lain # Dari sa pu tangan -Di sini Naaman mengarah ke de pu tangan yang kase tekankan pemberian. Terjemahan lain: "dari de" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Naaman mengarah ke de pu tangan yang kase tekankan pemberian. Terjemahan lain: "dari de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Demi TUHAN yang hidup -"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi sama dengan TUHAN Allah, adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan De lakukan, Di sini De bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sperti TUHAN Allah yang hidup, sa sungguh-sungguh".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi sama dengan TUHAN Allah, adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan De lakukan, Di sini De bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sperti TUHAN Allah yang hidup, sa sungguh-sungguh".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/05/22.md b/2ki/05/22.md index 7bdd383bd..b03b37921 100644 --- a/2ki/05/22.md +++ b/2ki/05/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Anak-anak laki-laki dari para nabi -Ini tra berarti bawa dong anak nabi, melainkan, dong yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-raja 2:3](../02/03.md). Terjemahan lain: "antara para nabi yang ada di sana".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tra berarti bawa dong anak nabi, melainkan, dong yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-raja 2:3](../02/03.md). Terjemahan lain: "antara para nabi yang ada di sana".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tolong kase dong satu talenta silver dan dua potong pakean -Gehazi  betanya kepada Namaan untuk memberi dong talenta dan baju untuk dong dan anak-anak nabi. Terjemahan lain: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gehazi  betanya kepada Namaan untuk memberi dong talenta dan baju untuk dong dan anak-anak nabi. Terjemahan lain: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihat @@ -12,4 +12,4 @@ Kata ini dipake untuk gambarkan sesorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain # Sebuah talenta Perak -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md index f0a82771b..d8b895924 100644 --- a/2ki/05/23.md +++ b/2ki/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dua talenta -Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kase dong dua @@ -8,4 +8,4 @@ Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. # Naaman mendesak Gehazi -Namaan paksa De untuk kase dong hadiah. Terjemahan lain: " Naaman paksa Gehazi untuk memberikan hadiah".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Namaan paksa De untuk kase dong hadiah. Terjemahan lain: " Naaman paksa Gehazi untuk memberikan hadiah".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md index 4164abf5c..962d342b2 100644 --- a/2ki/05/26.md +++ b/2ki/05/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bukankah sa pu hati ikut bersama dong ketika laki-laki itu turun dari de pu kereta untuk ketemu ko? -Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa Allah TUHAN kase ijinkan de untuk lihat apa yang su diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam harus sadar bawa sa pu hati dapat lihat kam ketika Namaan kase berhenti de pu kereta dan bicara ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa Allah TUHAN kase ijinkan de untuk lihat apa yang su diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam harus sadar bawa sa pu hati dapat lihat kam ketika Namaan kase berhenti de pu kereta dan bicara ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa itu de pu waktunya untuk  terima uang kah.... para pelayan perempuan? -Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Itu bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu bukan waktunya untuk terima uang.... pelayan perempuan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Itu bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu bukan waktunya untuk terima uang.... pelayan perempuan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/05/intro.md b/2ki/05/intro.md index 6e0b11501..64951053b 100644 --- a/2ki/05/intro.md +++ b/2ki/05/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]) # Hubungan diff --git a/2ki/06/02.md b/2ki/06/02.md index 10609c717..ca6f993ec 100644 --- a/2ki/06/02.md +++ b/2ki/06/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biarkanlah kam pigi ke Sungai Yordan -Itu mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kam pigi ke dekat sungai Yordan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kam pigi ke dekat sungai Yordan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md index e9ce90c84..8389d0619 100644 --- a/2ki/06/10.md +++ b/2ki/06/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Itu mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada [2 Raja- # Lebih dari satu atau dua kali, ketika raja pigi ke sana, de berjaga-jaga -Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya de dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal itu berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya de dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal itu berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/16.md b/2ki/06/16.md index 7af8ed307..b4b7e7233 100644 --- a/2ki/06/16.md +++ b/2ki/06/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang bersama deng kitong lebih banyak dari pada yang bersama deng dong -"Bersama deng seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "dong yang ada di kubu torang di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bersama deng seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "dong yang ada di kubu torang di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md index 286e207f9..667fac464 100644 --- a/2ki/06/24.md +++ b/2ki/06/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Benhadad -Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Menyerang Samaria -Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Dong menyerang Samaria". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Dong menyerang Samaria". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md index dd22ed080..12bf21ef1 100644 --- a/2ki/07/01.md +++ b/2ki/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Satu ukuran tepung terigu yang baik akan dijual seharga satu syikal, dan dua ukuran jelai untuk satu syikal -Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Satu ukuran tepung halus dan dua ukuran jelai diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md index 2c16ad6b5..5937036c7 100644 --- a/2ki/07/14.md +++ b/2ki/07/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pigi dan lihat -Berita yang tersirat tentang apa yang raja ingin dong lihat dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Pigi dan lihatlah apakah yang disampekan para penderita kusta ini benar".   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berita yang tersirat tentang apa yang raja ingin dong lihat dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Pigi dan lihatlah apakah yang disampekan para penderita kusta ini benar".   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/06.md b/2ki/08/06.md index be6fb331e..340845645 100644 --- a/2ki/08/06.md +++ b/2ki/08/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Itu kembali pada kisah de pu anak laki-laki yang hampir suda mau mati dan Elisa # Smua panen dari de pu ladang -Gambaran ini kembali sama jumlah uang yang dipanen dari de pu ladang yang sangat banyak saat sa pigi. Arti lain: "Smua untung dari hasil panen ladang lain"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gambaran ini kembali sama jumlah uang yang dipanen dari de pu ladang yang sangat banyak saat sa pigi. Arti lain: "Smua untung dari hasil panen ladang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md index 3dacc9ed4..ca55749f1 100644 --- a/2ki/08/13.md +++ b/2ki/08/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Hazael kembali sama diri sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael pake pertanyaan ret # De hanyalah seekor anjing -Hazael berbicara tentang dirinya. se berbicara bahwa de memiliki status yang rendah dan kurang berdampak deng membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "De lemah seperti seekor anjing" atau "De sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" "Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hazael berbicara tentang dirinya. se berbicara bahwa de memiliki status yang rendah dan kurang berdampak deng membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "De lemah seperti seekor anjing" atau "De sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md index f5970fb27..c71cc4d03 100644 --- a/2ki/08/16.md +++ b/2ki/08/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yoram jadi raja atas Yehuda. # Dalam tahun ke lima masa Yoram anak Ahab, raja Israel -Iitu menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja saat itu di Israel, sudah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau  "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Iitu menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja saat itu di Israel, sudah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau  "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun kelima -"tahun ke-5". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"tahun ke-5". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Yoram mulai berkuasa diff --git a/2ki/08/17.md b/2ki/08/17.md index a896d4b67..ae1109206 100644 --- a/2ki/08/17.md +++ b/2ki/08/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tiga puluh dua tahun -"Berumur 32 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Berumur 32 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md index 084a4e8db..646b60fc6 100644 --- a/2ki/08/18.md +++ b/2ki/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yoram ikut jejak raja-raja Israel -Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana de hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  itu dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru itu sudah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana de hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  itu dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru itu sudah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seperti yang sedang lakukan oleh rumah Ahab -Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama deng yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama deng yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karena de memiliki anak perempuan Ahab sebagai istrinya @@ -12,4 +12,4 @@ Yoram sudah menikahi anak perempuan Ahab. # Apa yang terlihat jahat di pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/19.md b/2ki/08/19.md index 9ac6e26ad..a2278babc 100644 --- a/2ki/08/19.md +++ b/2ki/08/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Memusnahkan Yehuda -Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sejak de telah memberitahukannya bahwa de akan tetap memberikan keturunan ke de -"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa De akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Itu merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa de pu keturunan akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak de sudah memberitahukan Daud bahwa de pu keturunan akan selalu memerintah Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa De akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Itu merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa de pu keturunan akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak de sudah memberitahukan Daud bahwa de pu keturunan akan selalu memerintah Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md index f69ae9d29..ba67558c5 100644 --- a/2ki/08/20.md +++ b/2ki/08/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tangan Yehuda -Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong tentukan seorang raja atas dong sendiri diff --git a/2ki/08/21.md b/2ki/08/21.md index 6bca6f780..22c72951f 100644 --- a/2ki/08/21.md +++ b/2ki/08/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yoram menerobos -"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md index 872000e2e..99d808847 100644 --- a/2ki/08/22.md +++ b/2ki/08/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia jadi raja. # Kekuasaan Yehuda -Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sampe saat itu @@ -16,8 +16,8 @@ Sampe saat kitab itu ditulis. # Libna juga melawan di waktu yang sama -Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang sudah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang sudah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Libna -Itu adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Itu adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/23.md b/2ki/08/23.md index a783075a1..f351dbaca 100644 --- a/2ki/08/23.md +++ b/2ki/08/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Apakah dong tra ditulis ... Yehuda? -Pertanyaan itu digunakan untuk memberitakan atau mengingatkan pembaca bahwaberita tentang Yoram ada dalam kitab lain itu. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang sudah menuliskan tentang dong ... Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pertanyaan itu digunakan untuk memberitakan atau mengingatkan pembaca bahwaberita tentang Yoram ada dalam kitab lain itu. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang sudah menuliskan tentang dong ... Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/08/24.md b/2ki/08/24.md index 0b9e26d47..f704105bb 100644 --- a/2ki/08/24.md +++ b/2ki/08/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yoram beristirahat bersama-sama deng nenek moyangnya dan dikuburkan deng dong -Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah de meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan dong menguburkan de deng para nenek moyangnya". (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah de meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan dong menguburkan de deng para nenek moyangnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lalu de pu anak Ahazia menjadi raja di de pu tempat diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md index cbfbd4e5f..fd07e44b2 100644 --- a/2ki/08/25.md +++ b/2ki/08/25.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ahazia jadi raja atas Yehuda. # Dalam tahun kedua belas dari Yoram anak Ahab, raja Israel -Itu mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel sudah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab jadi raja atas Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel sudah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab jadi raja atas Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun kedua belas -"Tahun ke-12". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Tahun ke-12". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/08/26.md b/2ki/08/26.md index 5d8a80899..4819abf53 100644 --- a/2ki/08/26.md +++ b/2ki/08/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dua puluh dua tahun -"22 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Atalya ... Omri -Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/08/27.md b/2ki/08/27.md index 9816dc2da..0ef5b89fd 100644 --- a/2ki/08/27.md +++ b/2ki/08/27.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Ahazia berjalan dijalan -Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana de hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana de hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Rumah Ahab -Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa yang jahat di pandangan TUHAN -Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seorang anak menantu ke rumah Ahab -Itu menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah deng anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah deng anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md index 7b2af7502..20d5f6835 100644 --- a/2ki/08/28.md +++ b/2ki/08/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahazia pigi menyertai Yoram, anak Ahab, untuk berperang melawan Hazael, raja Aram -Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani dong. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung deng pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani dong. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung deng pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/08.md b/2ki/09/08.md index 408a6d8a8..1db18f69c 100644 --- a/2ki/09/08.md +++ b/2ki/09/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini, kata "Binasa" de pu makna kematian. Terjemahan lain: "karna Ahab pu kel # Stiap orang laki-laki -Frasa dipake untuk merujuk pada setiap laki-laki, tapi kusus pada kata "Anak" untuk kase tekanan kalo anak-anak juga termasuk di dalam dia. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Liat: [[rc://*/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +Frasa dipake untuk merujuk pada setiap laki-laki, tapi kusus pada kata "Anak" untuk kase tekanan kalo anak-anak juga termasuk di dalam dia. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md index 65c613ab8..a889a1f71 100644 --- a/2ki/09/29.md +++ b/2ki/09/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dalam tahun yang kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab -Hal itu menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai deng menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "Dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal itu menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai deng menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "Dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tahun kesebelas -"Tahun ke-11". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Tahun ke-11". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md index af31a85f5..4d9554978 100644 --- a/2ki/10/01.md +++ b/2ki/10/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tujuh puluh turunan -70 keturunan. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +70 keturunan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yehu tulis surat dan de kirim ke Samaria. -Ini brarti Yehu mengirim orang tuk antar surat. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan kirim orang tuk antar ke Samaria". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini brarti Yehu mengirim orang tuk antar surat. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan kirim orang tuk antar ke Samaria". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/05.md b/2ki/10/05.md index f06148b70..25d8eb0cc 100644 --- a/2ki/10/05.md +++ b/2ki/10/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Dong yang besarkan anak-anak -Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "dong yang besarkan anak-anak raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "dong yang besarkan anak-anak raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko bikin apa yang baik menurut ko pandangan -Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanga de" merujuk pada apa yang de pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang ko nilai baik" atau "lakukan apapun yang ko pikir terbaik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanga de" merujuk pada apa yang de pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang ko nilai baik" atau "lakukan apapun yang ko pikir terbaik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/10/07.md b/2ki/10/07.md index 895c52b7c..e83dbc630 100644 --- a/2ki/10/07.md +++ b/2ki/10/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tujuh puluh orang -"70 orang". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 orang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # kirim dong sam Yehu -Ini brarti dong suruh orang tuk kirim keranjang-keranjang itu ke Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang tuk kirim de ke Yehu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini brarti dong suruh orang tuk kirim keranjang-keranjang itu ke Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang tuk kirim de ke Yehu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md index 0cfa1a513..13c901d56 100644 --- a/2ki/10/12.md +++ b/2ki/10/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bet-Eked kampung para gembala -Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/14.md b/2ki/10/14.md index 5a35e2ec2..7f23ecd57 100644 --- a/2ki/10/14.md +++ b/2ki/10/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bawa dong hidup-hidup -Ini brarti untuk tangkap dong tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap dong" ato "ringkus dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini brarti untuk tangkap dong tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap dong" ato "ringkus dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jadi dong bawa dorang hidup-hidup @@ -8,7 +8,7 @@ Ini brarti untuk tangkap dong tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap dong" at # Empat puluh dua laki-laki -"42 laki-laki". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 laki-laki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De tra biarkan salah satu dar dorang hidup diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md index 3343be3f2..4d7dbe233 100644 --- a/2ki/10/15.md +++ b/2ki/10/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Yonadab anak Rekab -Ini anak nama seorang laki-laki. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini anak nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Apakah ko pu hati sam sa, sperti sa pu hati sana ko?.. "ya" -Di sini "hati" seseorang merujuk pada dong pu kesetiaan . kalo kestiaan seseorang "bersam" orang lain, brarti orang itu stia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apa kam akan stia, sperti sa stia ke kam?...'ya" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" seseorang merujuk pada dong pu kesetiaan . kalo kestiaan seseorang "bersam" orang lain, brarti orang itu stia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apa kam akan stia, sperti sa stia ke kam?...'ya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kalo betul, kase ko pu tangan -"kalo iya letakkan ko pu tangan di sa pu tangan" ato "kalo iya, mari tong berjabat tangan" dalam banyak budaya, kalo dua orang berjabat tangan, dong menyepakati perjanjian"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"kalo iya letakkan ko pu tangan di sa pu tangan" ato "kalo iya, mari tong berjabat tangan" dalam banyak budaya, kalo dua orang berjabat tangan, dong menyepakati perjanjian"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/10/16.md b/2ki/10/16.md index 5170d69de..f000c0eca 100644 --- a/2ki/10/16.md +++ b/2ki/10/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko lihat sa pu smangat -Kata "smangat" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangat sa".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "smangat" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangat sa".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/10/17.md b/2ki/10/17.md index 8af153a3b..a8be4602f 100644 --- a/2ki/10/17.md +++ b/2ki/10/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sperti apa yang tla bilang sam dong lewat Firman TUHAN, yang De ucapkan sam Elia. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia  katakan, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia  katakan, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/20.md b/2ki/10/20.md index c40f82787..0c6508708 100644 --- a/2ki/10/20.md +++ b/2ki/10/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Atur waktu -Ini brarti penanda atau mempersiapkan waktu tuk sesuatu. dalam hal ini dong sedang siapkan perkumpulan tuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini brarti penanda atau mempersiapkan waktu tuk sesuatu. dalam hal ini dong sedang siapkan perkumpulan tuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md index 33bf304a9..18d7a9b97 100644 --- a/2ki/10/21.md +++ b/2ki/10/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Lalu Yehu kirim -Ini brarti de kirim orang yang bawa pesan tuk mengirim  de pu surat. Terjemahan lain: "lalu Yehu suruh pengirim pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti de kirim orang yang bawa pesan tuk mengirim  de pu surat. Terjemahan lain: "lalu Yehu suruh pengirim pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jadi trada orang yang tra datang -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga smua pemuja Baal datang di sana" ato "sehingga smua orang datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga smua pemuja Baal datang di sana" ato "sehingga smua orang datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Ini su terisi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de mengisi itu".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de mengisi itu".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/22.md b/2ki/10/22.md index 21ddb843c..591444078 100644 --- a/2ki/10/22.md +++ b/2ki/10/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang jaga gudang baju para imam -Kata "menjaga" sesuatu brarti merawat atau mengawasi de. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" ato "yang merawat gudang pakaian para imam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menjaga" sesuatu brarti merawat atau mengawasi de. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" ato "yang merawat gudang pakaian para imam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/24.md b/2ki/10/24.md index 8f93ca418..3295fcba0 100644 --- a/2ki/10/24.md +++ b/2ki/10/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kalo ada orang yang sa bawa sam  tangan ko lepas. -Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" dong. deng diletakkannya orang-orang disekitar kuil bikin orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali dong apa orang-orang itu akan bebas ato tra". Terjemahan lain: "kalo ada orang yang sa bawa ke kendali ko lepas" ato "kalo ada orang yang brada di dalam kabur". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" dong. deng diletakkannya orang-orang disekitar kuil bikin orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali dong apa orang-orang itu akan bebas ato tra". Terjemahan lain: "kalo ada orang yang sa bawa ke kendali ko lepas" ato "kalo ada orang yang brada di dalam kabur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sapepun yang kas tinggal orang itu lolos, de pu nyawa  jadi ganti nyawa orang yang lolos itu. @@ -8,8 +8,8 @@ Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" dong. deng diletakkannya or # De pu Hidup akan diambil -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan tuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "tong akan ambil de pu hidup" ato "tong akan bunuh de"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan tuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "tong akan ambil de pu hidup" ato "tong akan bunuh de"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk hidup dar orang itu -"Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "de pu hidup" untuk mempertegas kalo de tra mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "de pu hidup" untuk mempertegas kalo de tra mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md index 4501bd09d..2b5a5f84f 100644 --- a/2ki/10/25.md +++ b/2ki/10/25.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De bilang sam penjaga dan perwira -Kam mungkin harus menyatakan kaloYehu keluar dar kuil sbelum de bicara sam penjaga. Terjemahan lain: "de keluar dar kuil Baal dan bicara ke penjaga dan perwira". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam mungkin harus menyatakan kaloYehu keluar dar kuil sbelum de bicara sam penjaga. Terjemahan lain: "de keluar dar kuil Baal dan bicara ke penjaga dan perwira". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Deng mata pedang -Orang ini pake pedang tuk bunuh orang yang sembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang dong. Terjemahan lain: "deng dong pu pedang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang ini pake pedang tuk bunuh orang yang sembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang dong. Terjemahan lain: "deng dong pu pedang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lempar dong kluar -Ini brarti melempar mayat-mayat keluar dar kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat dorang keluar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti melempar mayat-mayat keluar dar kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat dorang keluar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/10/27.md b/2ki/10/27.md index ecd99eb13..5cb2805d9 100644 --- a/2ki/10/27.md +++ b/2ki/10/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sampe saat ini -Ini brarti sesuatu tla terjadi sampe waktu skarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini su sperti itu"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini brarti sesuatu tla terjadi sampe waktu skarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini su sperti itu"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md index 6844f5ec7..e7daef173 100644 --- a/2ki/10/29.md +++ b/2ki/10/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tra kastinggal  dosa-dosa Yerobeam anak Nebat -Perkataan Yehu bikin dosa yang sam deng yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tra ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tra stop bikin dosa yang sam deng dosa yang bikin Yeroboam anak Nebat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan Yehu bikin dosa yang sam deng yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tra ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tra stop bikin dosa yang sam deng dosa yang bikin Yeroboam anak Nebat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nebat -Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:3](../03/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:3](../03/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/30.md b/2ki/10/30.md index 050e9e68f..bf8cacd88 100644 --- a/2ki/10/30.md +++ b/2ki/10/30.md @@ -4,20 +4,20 @@ # Apa yang benar disamata -"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Sa nilai benar" ato "apa yang menurut Sa benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Sa nilai benar" ato "apa yang menurut Sa benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ahab pu rumah -"Rumah" Ahab merepresentasikan de pu keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Rumah" Ahab merepresentasikan de pu keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Smua itu ada dalam Sa pu hati -Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "smua yang Sa ingin ko lakukan" ato "smua yang Sa ingin ko lakukan".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "smua yang Sa ingin ko lakukan" ato "smua yang Sa ingin ko lakukan".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Duduk diatas takhta -Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sbagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sbagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Generasi ke-empat -Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/10/31.md b/2ki/10/31.md index 8fc15cc80..1fbd2d4bd 100644 --- a/2ki/10/31.md +++ b/2ki/10/31.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Yehu tra jalan dalam hukum TUHAN -Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tra hidup sturut deng hukum TUHAN".  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tra hidup sturut deng hukum TUHAN".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # deng de pu hati spenuh -Kata "hati" merujuk pada kehendak ato keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam sgala hal yang de lakukan" atau "deng smua de pu kehendak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" merujuk pada kehendak ato keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam sgala hal yang de lakukan" atau "deng smua de pu kehendak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De tra jauh dar dosa-dosa Yeroboam -"Menjauh" dar sesuatu brarti berhenti biking sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tra berhenti bikin dosa sam sperti yang dilakukan Yeroboam".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Menjauh" dar sesuatu brarti berhenti biking sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tra berhenti bikin dosa sam sperti yang dilakukan Yeroboam".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md index 51d8b868c..25b8eb6bb 100644 --- a/2ki/10/32.md +++ b/2ki/10/32.md @@ -8,8 +8,8 @@ Wilayah di daratan. # Hazael dikalahkan -Kata  "Hazael" merujuk pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Hazael dan de pu pasukan" atau "pasukan Aram raja Hazael" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata  "Hazael" merujuk pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Hazael dan de pu pasukan" atau "pasukan Aram raja Hazael" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hazael -Lihat bagaimana nam raja ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:8](../08/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nam raja ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:8](../08/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/33.md b/2ki/10/33.md index 1d6bd87eb..98e1c3b11 100644 --- a/2ki/10/33.md +++ b/2ki/10/33.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Aroer...Basan -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Arnon -"kali Arnon" ini adalah nama kali. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"kali Arnon" ini adalah nama kali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md index c66c36ca8..cf3d908ee 100644 --- a/2ki/10/34.md +++ b/2ki/10/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa dong tra tulis dalam riwayat raja-raja Israel? -Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-Raja 1:18](../01/18.md). Terjemahan lain: "dong tertulis dalam litab sejarah raja raja Israel". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-Raja 1:18](../01/18.md). Terjemahan lain: "dong tertulis dalam litab sejarah raja raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md index 3afd2ecdf..2f24a4a74 100644 --- a/2ki/10/35.md +++ b/2ki/10/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yehu tidur sam de pu moyang, dan dong kubur de di samaria -Ini brarti Yehu tla mati. kata-kata de dikuburkan dimana de pu leluhur dikuburkan seolah-olah de tidur bersam dong. Terjemahan lain: "Yehu mati dan dong menguburn de di Samaria, di mana dong junga mengubur de pu leluhur." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini brarti Yehu tla mati. kata-kata de dikuburkan dimana de pu leluhur dikuburkan seolah-olah de tidur bersam dong. Terjemahan lain: "Yehu mati dan dong menguburn de di Samaria, di mana dong junga mengubur de pu leluhur." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yoahas -Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/36.md b/2ki/10/36.md index b9c11482d..070840bb5 100644 --- a/2ki/10/36.md +++ b/2ki/10/36.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dua  puluh delapan tahun -28 tahun (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +28 tahun (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/11/18.md b/2ki/11/18.md index a28d01b4a..cf385f955 100644 --- a/2ki/11/18.md +++ b/2ki/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua orang di negri -Ini disamakan untuk kase tau kalo ada kelompok besar dari orang-orang yang kas hancur Rumah berhala. Arti lain banyak orang di negri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini disamakan untuk kase tau kalo ada kelompok besar dari orang-orang yang kas hancur Rumah berhala. Arti lain dorang banyak orang di negri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Rumah Berhala diff --git a/2ki/12/16.md b/2ki/12/16.md index 98123c7a8..26575226c 100644 --- a/2ki/12/16.md +++ b/2ki/12/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tapi, uang korban penebus salah dan uang korban penghapus dosa tra dibawa ke dalam Greja -Ini menjelaskan bahwa uang tra dipake untuk perbaiki greja. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra pake uang itu untuk korban penghapus dosa dan tra dipake untuk memperbaiki Greja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menjelaskan bahwa uang tra dipake untuk perbaiki greja. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra pake uang itu untuk korban penghapus dosa dan tra dipake untuk memperbaiki Greja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/12/20.md b/2ki/12/20.md index 6c02a99d4..c6889bfa3 100644 --- a/2ki/12/20.md +++ b/2ki/12/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sila -Lokasi tempat ini tra diketahui.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lokasi tempat ini tra diketahui.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/12/21.md b/2ki/12/21.md index 816fc6138..f17f6f7db 100644 --- a/2ki/12/21.md +++ b/2ki/12/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yozakar ... Simeat ...  Yozabad ... Somer  ... Amazia -Ini adalah nam-nama orang.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nam-nama orang.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu nene moyang diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md index 216cd519d..66a66c61a 100644 --- a/2ki/14/06.md +++ b/2ki/14/06.md @@ -8,8 +8,8 @@ Raja Amazia tidak suru de pu pegawe-pegawe untuk kasi hukuman mati anak-anak pem # Jang sampe de pu bapa dapa hukum mati karna de pu anak, dan jang sampe de pu anak dapa hukum mati karna de pu bapa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jangan sampe orang-orang membunuh bapanya karena dosa anak-anaknya, dan jang sampe dong membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jangan sampe orang-orang membunuh bapanya karena dosa anak-anaknya, dan jang sampe dong membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesuungguhnya setiap orang yang dihukum mati harus karena de pu dosa sendiri -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/14/07.md b/2ki/14/07.md index bed83f0e5..5811fd7db 100644 --- a/2ki/14/07.md +++ b/2ki/14/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De kasi kalah -"De" di sini menunjukkan padade pasukan. Arti lainnya: "Amazia pu pasukan dibunuh" atau "Amazia pu tentara dibunuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"De" di sini menunjukkan padade pasukan. Arti lainnya: "Amazia pu pasukan dibunuh" atau "Amazia pu tentara dibunuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Spuluh ribu orang -"10.000 tentara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10.000 tentara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lembah Asin @@ -12,8 +12,8 @@ Sebuah nama tempat yang berada di seblah selatan Laut Mati. # Rebut Sela dalam prang -Kata "de" di sini menunjukkan pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Arti lainnya: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "de" di sini menunjukkan pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Arti lainnya: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sela ... Yoktel -Dong ganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Dong ganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md index 8bef00a76..a19096bb4 100644 --- a/2ki/14/08.md +++ b/2ki/14/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pada waktu itu, Amazia suru orang ke Yoas, anak Yoahas, anak Yehu, raja Israel, deng pesan, "Mari, kitong saling uji kuat. -"Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Arti lainnya: "Lalu Amazia kase pesan ke Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kitong dan kitong pu tentara saling berperang satu sama lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Arti lainnya: "Lalu Amazia kase pesan ke Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kitong dan kitong pu tentara saling berperang satu sama lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/14/09.md b/2ki/14/09.md index 4d8a69a19..1854b242b 100644 --- a/2ki/14/09.md +++ b/2ki/14/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rumput duri yang ada di gunung Libanon ... diinjak-injak -Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tra berharga. Yoas membandingkan de pu diri sendiri deng pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan de kase ingat Amazia untuk tra menyerang. Kalo ko punya perbandingan kata lain dalam bahasa sendiri, ko bisa pake akan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tra berharga. Yoas membandingkan de pu diri sendiri deng pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan de kase ingat Amazia untuk tra menyerang. Kalo ko punya perbandingan kata lain dalam bahasa sendiri, ko bisa pake akan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rumput duri @@ -8,4 +8,4 @@ Sejenis semak deng duri. # Bilang 'Ko kasi ko pu anak prempuan dong untuk jadi sa pu anak laki-laki dong pu istri -Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tra langsung. Arti lainnya: "meminta kepada pohon untuk kase ko pu anak perempuan kepada rumput duri pu anak laki-laki untuk jadi de pu istri". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tra langsung. Arti lainnya: "meminta kepada pohon untuk kase ko pu anak perempuan kepada rumput duri pu anak laki-laki untuk jadi de pu istri". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md index 56f95958d..9b17d1bb7 100644 --- a/2ki/14/13.md +++ b/2ki/14/13.md @@ -4,16 +4,16 @@ Ini adalah apa yang terjadi setelah pasukan Israel melawan pasukan Yehuda di Bet # De datang -"De" di sini merujuk pada Yoas dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yoas dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"De" di sini merujuk pada Yoas dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yoas dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang sudut -Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Empat ratus hasta -"Sekitar 180 meter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sekitar 180 meter". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hasta -satu hasta sekitar 46 centimeter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +satu hasta sekitar 46 centimeter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ki/14/14.md b/2ki/14/14.md index 39a9f949f..88beee8c0 100644 --- a/2ki/14/14.md +++ b/2ki/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De ambil -"De" di sni mengacu pada Yehuda dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yehuda dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"De" di sni mengacu pada Yehuda dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yehuda dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bawa orang sebagai tahanan, lalu pulang ke Kota Samaria diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md index 4e14337ef..7da79c04d 100644 --- a/2ki/14/15.md +++ b/2ki/14/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Israel -Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis didalam buku sejarah raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis didalam buku sejarah raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/19.md b/2ki/14/19.md index 9bc9def72..4a31ee31e 100644 --- a/2ki/14/19.md +++ b/2ki/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Persekongkolan adalah rencana rahasia untuk mencelakakan seseorang atau sesuatu. # Lakhis -Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tapi dong kirim berapa orang mengikuti Amazia ke Lakhis diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md index c892ae1a7..356902ccd 100644 --- a/2ki/14/23.md +++ b/2ki/14/23.md @@ -4,8 +4,8 @@ Menjelaskan tentang apa yang dilakukan Raja Uzia setelah de menjadi raja. # Dalam tahun kelima belas pemerintahan Amazia -"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Empat puluh satu tahun -"41 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"41 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/14/29.md b/2ki/14/29.md index 23acecdda..42ea616b1 100644 --- a/2ki/14/29.md +++ b/2ki/14/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Beristirahatlah Yerobeam bersama-sama deng de pu nenek moyang yaitu bersama raja-raja Israel -Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa de mati dan dikuburkan. Arti lainnya: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa de mati dan dikuburkan. Arti lainnya: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md index 400a72e23..cca38ebd0 100644 --- a/2ki/15/01.md +++ b/2ki/15/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dalam tahun kedua puluh tujuh pemerintah yerobeam -Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun ke-27 pemrintahan Yorobeam". (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun ke-27 pemrintahan Yorobeam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Azarya diff --git a/2ki/15/02.md b/2ki/15/02.md index 181e1d9ff..c771fcf25 100644 --- a/2ki/15/02.md +++ b/2ki/15/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yekholya -Ini adalah nama dari Azarya pu mama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari Azarya pu mama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md index a6d1bf8a8..27a2b5a3a 100644 --- a/2ki/15/04.md +++ b/2ki/15/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De tra jauhkan bukit-bukit korban itu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang yang menjauhkan bukit-bukit korban" atau "Azarya de tra pu satu orang yang jauhkan buki-bukit korban itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang yang menjauhkan bukit-bukit korban" atau "Azarya de tra pu satu orang yang jauhkan buki-bukit korban itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De tra jauhkan -Jauhkan disini ditunjukkan sperti hancur. Arti lain: "Tra hancur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jauhkan disini ditunjukkan sperti hancur. Arti lain: "Tra hancur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/05.md b/2ki/15/05.md index 383796052..aa5d15c70 100644 --- a/2ki/15/05.md +++ b/2ki/15/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kalimat ini mempunyai kata "rumah tangga" sbelum diartikan, kata "rumah tangga" # Atas istana -Atas istana di sini diarahkan pada de dapat kuasa atas smua yang ada di dalam. Arti lain: "De dapat tugas atas rumah tangga" atau "de pu kuasa  atas smua yang ada di dalam Azarya pu istana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Atas istana di sini diarahkan pada de dapat kuasa atas smua yang ada di dalam. Arti lain: "De dapat tugas atas rumah tangga" atau "de pu kuasa  atas smua yang ada di dalam Azarya pu istana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md index 86be887a4..4e2162e8f 100644 --- a/2ki/15/08.md +++ b/2ki/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dalam tahun ketiga puluh delapan pemrintahan Azarya, raja Yehuda -Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun 38 pada masa pemrintahan raja Yehuda, Azarya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun 38 pada masa pemrintahan raja Yehuda, Azarya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Zakharia, anak Yerobeam diff --git a/2ki/15/09.md b/2ki/15/09.md index c58c919a1..e00428453 100644 --- a/2ki/15/09.md +++ b/2ki/15/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 3:2](../03/02.md).Arti lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung sbagai yang jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 3:2](../03/02.md).Arti lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung sbagai yang jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De tra jauh dari dosa-dosa yang Nebat pu anak Yerobeam buat -Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada menolak untuk de tra lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria de tra menolak Nebat pu Yerobeam itu untuk bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada menolak untuk de tra lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria de tra menolak Nebat pu Yerobeam itu untuk bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yerobeam,Nebat pu anak @@ -16,4 +16,4 @@ Yerobeam adalah raja pertama dari sepuluh suku utara yang bentuk kerajaan Israel # Sampe buat orang Israel berdosa juga -Kata "Israel di sini wakili  orang-orang dari Kerajaan Israel. Arti lain: "Yang su bikin orang-orang Israel berdosa".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel di sini wakili  orang-orang dari Kerajaan Israel. Arti lain: "Yang su bikin orang-orang Israel berdosa".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md index 18d290557..bb5c59d73 100644 --- a/2ki/15/15.md +++ b/2ki/15/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De adakan pengkhianatan -Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diartikan deng kata kerja "rencana." Ini bisa dinyatakan deng jelas apa yang dong rencanakan itu. Arti lain: "Bagemana de buat rencana untuk bunuh Raja Zakaria" atau "dan bagemana de bunuh Raja Zakaria". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diartikan deng kata kerja "rencana." Ini bisa dinyatakan deng jelas apa yang dong rencanakan itu. Arti lain: "Bagemana de buat rencana untuk bunuh Raja Zakaria" atau "dan bagemana de bunuh Raja Zakaria". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sungguh smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dorang di dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dorang di dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/16.md b/2ki/15/16.md index dda511b5f..37af714c4 100644 --- a/2ki/15/16.md +++ b/2ki/15/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tifsah -Ini adalah nama suatu kota. Ada brapa versi Arti gunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu kota. Ada brapa versi Arti gunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md index 8d34d11e6..d29322473 100644 --- a/2ki/15/23.md +++ b/2ki/15/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dalam tahun kelima puluh pemerintahan Azarya, raja Yehuda -Ini bisa di Artikan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja yehuda" (Lihat: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa di Artikan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pekahya -Ini adalah laki-laki satu orang pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah laki-laki satu orang pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md index 9185e007d..ddde2d2b3 100644 --- a/2ki/15/27.md +++ b/2ki/15/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dalam tahun kelima puluh dua pemerintahan Azarya, raja Yehuda -Kalimat ini bisa dinyataan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kalimat ini bisa dinyataan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/15/28.md b/2ki/15/28.md index 3ea0c7ea2..d435c7fc5 100644 --- a/2ki/15/28.md +++ b/2ki/15/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2](../03/02.md). Arti lain: "Apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2](../03/02.md). Arti lain: "Apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam, anak Nebat -Jauh dari dosa-dosa di arahkan pada menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak NEbat pu anak Yerobeam untuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jauh dari dosa-dosa di arahkan pada menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak NEbat pu anak Yerobeam untuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md index 60279ffb9..7b91d2e90 100644 --- a/2ki/15/32.md +++ b/2ki/15/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dalam tahun kedua pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel -Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md index 01ae11f47..858bc8c4a 100644 --- a/2ki/15/34.md +++ b/2ki/15/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Benar dalam pandangan TUHAN -Sbelum di Artikan terdapat kata mata yang diarahkan pada pandangan, dan pandangan de wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung baik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sbelum di Artikan terdapat kata mata yang diarahkan pada pandangan, dan pandangan de wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung baik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/35.md b/2ki/15/35.md index 2545bd708..98545c523 100644 --- a/2ki/15/35.md +++ b/2ki/15/35.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De tra kas jauh bukit-bukit korban -Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang kas jauh bukit-bukit korban" atau "Yotam tra punya satu orang pun yang akan kas  jauh bukit-bukit korban itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang kas jauh bukit-bukit korban" atau "Yotam tra punya satu orang pun yang akan kas  jauh bukit-bukit korban itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De tra kas jauh -De tra kas jauh diarahkan pada kas hancur. Arti lain: "Tra dapa kase hancur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De tra kas jauh diarahkan pada kas hancur. Arti lain: "Tra dapa kase hancur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De kemudian bangun pintu gerbang tinggi -"De kemudian bangun" diarahkan pada Yotam suruh de pu orang-orang untuk buat itu. Arti lain: "Yotam pu pekerja yang bikin pintu gerbang tinggi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"De kemudian bangun" diarahkan pada Yotam suruh de pu orang-orang untuk buat itu. Arti lain: "Yotam pu pekerja yang bikin pintu gerbang tinggi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/intro.md b/2ki/15/intro.md index 93d54e8d5..d0f4fdffa 100644 --- a/2ki/15/intro.md +++ b/2ki/15/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Kejahatan Israel -Israel bunuh satu raja ke raja brikutnya. Bangsa Asyur mulai serang bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Israel bunuh satu raja ke raja brikutnya. Bangsa Asyur mulai serang bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Hubungan: diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md index faf48dfca..0537120b7 100644 --- a/2ki/16/03.md +++ b/2ki/16/03.md @@ -16,4 +16,4 @@ Kata "bangsa-bangsa" wakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada # Dari hadapan orang Israel -Penduduk dari bangsa itu selamatkan diri sperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negri itu" atau "sperti penduduk Israel pindah ke negri itu".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penduduk dari bangsa itu selamatkan diri sperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negri itu" atau "sperti penduduk Israel pindah ke negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/16/intro.md b/2ki/16/intro.md index 2e0e15e34..7144d3088 100644 --- a/2ki/16/intro.md +++ b/2ki/16/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ### Ahas -Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk lawan de, sampe de bayar raja orang-orang Asyur untuk srang Aram. Asyur kas kalah orang-orang Aram dan bawa dorang ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tra andalkan persekutuan militer deng bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk lawan de, sampe de bayar raja orang-orang Asyur untuk srang Aram. Asyur kas kalah orang-orang Aram dan bawa dorang ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tra andalkan persekutuan militer deng bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Hubungan: diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md index 4fbaee009..def4746ab 100644 --- a/2ki/17/01.md +++ b/2ki/17/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Hosea jadi raja dari kerajaan Israel bagian utara. # Ela -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Jadi raja atas Israel di Samaria -Samaria adalah ibukota Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Samaria adalah ibukota Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/02.md b/2ki/17/02.md index 69ea3f7ff..1d29768a8 100644 --- a/2ki/17/02.md +++ b/2ki/17/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jahat di  pandangan TUHAN -De tra taati hukum-hukum TUHAN yang su dikase ke Musa. "Menurut pandangan" merupakan istilah untuk penilaian atau pendapat. Arti lain: "jahat bagi TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De tra taati hukum-hukum TUHAN yang su dikase ke Musa. "Menurut pandangan" merupakan istilah untuk penilaian atau pendapat. Arti lain: "jahat bagi TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/03.md b/2ki/17/03.md index eb1b1cbfc..73cd4cdd5 100644 --- a/2ki/17/03.md +++ b/2ki/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Salmaneser -Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hosea de jadi kalah dan harus bayar pajak diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md index c5c2eac84..b74ce12ec 100644 --- a/2ki/17/04.md +++ b/2ki/17/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So -Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tahun ke tahun diff --git a/2ki/17/06.md b/2ki/17/06.md index aec81ee34..ab0115229 100644 --- a/2ki/17/06.md +++ b/2ki/17/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bawa orang Israel ke dalam pembuangan di Asyur -Nama "Israel" merupakan istilah untuk orang yang tinggal di sana. Arti lain: "bawa orang Israel ke Asyur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama "Israel" merupakan istilah untuk orang yang tinggal di sana. Arti lain: "bawa orang Israel ke Asyur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Halah ... sungai Habor ... Gozan -Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Madai -Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md index b70ae7d2a..92f7e6353 100644 --- a/2ki/17/07.md +++ b/2ki/17/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini kase tau pada orang Israel yang dapa tangkap oleh bangsa Asyur. # Menuntun -"Menuntun" merupakan istilah untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Arti lain: "kendali atas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Menuntun" merupakan istilah untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Arti lain: "kendali atas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/08.md b/2ki/17/08.md index 0fda30848..6e995891d 100644 --- a/2ki/17/08.md +++ b/2ki/17/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ikuti adat istiadat -"Mengikuti" adalah istilah untuk cara atau pola kebiasaan yang dipake orang dalam dong pu kehidupan. Arti lain: "melakukan kegiatan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Mengikuti" adalah istilah untuk cara atau pola kebiasaan yang dipake orang dalam dong pu kehidupan. Arti lain: "melakukan kegiatan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/10.md b/2ki/17/10.md index fc625c5bc..dbf5cbd8f 100644 --- a/2ki/17/10.md +++ b/2ki/17/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di stiap bukit yang tinggi dan di bawah stiap pohon yang lebat -Hal ini melebih-lebihkan untuk kase tau bawa penyembahan allah-allah palsu tlah meluas. Arti lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini melebih-lebihkan untuk kase tau bawa penyembahan allah-allah palsu tlah meluas. Arti lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/17/18.md b/2ki/17/18.md index 00a71b1be..1fe469be5 100644 --- a/2ki/17/18.md +++ b/2ki/17/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase jauh dong dari dong pu hadapan -"Hadapan" merupakan istilah untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga De tra lagi peduli ke dong. Arti lain: "Singkirkan dong dari De pu perhatian"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hadapan" merupakan istilah untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga De tra lagi peduli ke dong. Arti lain: "Singkirkan dong dari De pu perhatian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md index 9b39e41e2..928c8bba8 100644 --- a/2ki/17/24.md +++ b/2ki/17/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penilaian TUHAN berlanjut terhadap penduduk baru Asyur yang melakukan penyembaha # Kuta ... Awa ... Hamat ... Sefarwaim -Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/30.md b/2ki/17/30.md index 5321a5016..b38808603 100644 --- a/2ki/17/30.md +++ b/2ki/17/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sukot-Benot ... Nergal ... Asima -Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kuta ... Hamat -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/intro.md b/2ki/17/intro.md index f62665067..5cb0d4883 100644 --- a/2ki/17/intro.md +++ b/2ki/17/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini adalah akhir crita tentang kerajaan Israel dan dilanjutkan hanya tenta #### Penyembahan Berhala -Israel terus sembah berhala, sehingga Allah menghukum dorang deng ijinkan bangsa Asyur kalahkan dan tawan dorang. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari ngeri lain dan taruh dorang di wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang sembah allah-allahnya dong sendiri selain TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Israel terus sembah berhala, sehingga Allah menghukum dorang deng ijinkan bangsa Asyur kalahkan dan tawan dorang. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari ngeri lain dan taruh dorang di wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang sembah allah-allahnya dong sendiri selain TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Hubungan: diff --git a/2ki/18/32.md b/2ki/18/32.md index 6003fd0da..357cb3f1a 100644 --- a/2ki/18/32.md +++ b/2ki/18/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Negri yang bergandum dan berair anggur, negri yang beroti dan memiliki kebun anggur dan negeri yang miliki pohon zaitun... minyak dan madu -Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/35.md b/2ki/18/35.md index f17913f54..0f3423a00 100644 --- a/2ki/18/35.md +++ b/2ki/18/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sapakah di antara smua allah negri-negri yang tlah melepaskan dong punya negri dari sa punya tangan? -De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "trada allah yang akan selamatkan negerinya dari tanganku".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "trada allah yang akan selamatkan negerinya dari tanganku". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari sa pu kuasa diff --git a/2ki/18/37.md b/2ki/18/37.md index 552b6d2b9..a42157cc1 100644 --- a/2ki/18/37.md +++ b/2ki/18/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elyakim, Sebna, Yoah, Asaf -Itu adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang ditawar kerjakan rumah tangga diff --git a/2ki/19/04.md b/2ki/19/04.md index 8c3ad7282..ba50049f5 100644 --- a/2ki/19/04.md +++ b/2ki/19/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kasi naik ko pu doa -Ini adalah cara yang umum (sebuah kalimat) yang dipake untuk tindakan atau kasi naik menunjukkan pada berdoa secara sungguh-sungguh kepada TUHAN yang di atas kitong. Terjemahan lain "berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara yang umum (sebuah kalimat) yang dipake untuk tindakan atau kasi naik menunjukkan pada berdoa secara sungguh-sungguh kepada TUHAN yang di atas kitong. Terjemahan lain "berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/19/11.md b/2ki/19/11.md index 74aad4cde..40ef8d59a 100644 --- a/2ki/19/11.md +++ b/2ki/19/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Jadi apakah ko akan dilepaskan? -Sanherib pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo Tuhan tra mampu lepas dorang. Terjemahan lain: "ko pu Tuhan tra akan lepas ko!" atau "Kam tra bisa larikan diri!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sanherib pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo Tuhan tra mampu lepas dorang. Terjemahan lain: "ko pu Tuhan tra akan lepas ko!" atau "Kam tra bisa larikan diri!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md index 7308857d1..95127f0a3 100644 --- a/2ki/19/12.md +++ b/2ki/19/12.md @@ -4,8 +4,7 @@ Pesan Raja Sanherib kepada Raja Hizkia berlanjut. # Apakah allah dari bangsa-bangsa yang su dihancurkan oleh sa pu nenek moyang, lepas Gozan di Telasar? -Pertanyaan ini anggap Hizkia tahu jawabannya dan kase penjelasan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa lain dihancurkan di Gozan di Telasar tentu tra selamatkan dorang!". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini anggap Hizkia tahu jawabannya dan kase penjelasan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa lain dihancurkan di Gozan di Telasar tentu tra selamatkan dorang!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu Bapa diff --git a/2ki/19/13.md b/2ki/19/13.md index 399e50428..f6ac32e56 100644 --- a/2ki/19/13.md +++ b/2ki/19/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hamat, Arpad,  Sefarwaim, Hena,  Iwa -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/2ki/19/15.md b/2ki/19/15.md index d5c328f8e..3835cef49 100644 --- a/2ki/19/15.md +++ b/2ki/19/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bertahta di atas kerubim -Ko mungkin perlu kasi tahu kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Yang tulis alkitab sering bicara tentang tutup tabut perjanjian itu sperti jadi tumpuan kaki dari Allah yang jadi sandaran kaki saat De duduk di De pu tahta di atas surga. Terjemahan pilihan: "Ko yang duduk di atas Ko pu tahta di atas kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko mungkin perlu kasi tahu kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Yang tulis alkitab sering bicara tentang tutup tabut perjanjian itu sperti jadi tumpuan kaki dari Allah yang jadi sandaran kaki saat De duduk di De pu tahta di atas surga. Terjemahan pilihan: "Ko yang duduk di atas Ko pu tahta di atas kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/21.md b/2ki/19/21.md index 83fdd1959..1918c35ce 100644 --- a/2ki/19/21.md +++ b/2ki/19/21.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Anak gadis di Sion -"Anak gadis" di sini kastahu pada penduduk Yerusalem waktu dorang masih muda, semangat dan elok. Istilah "anak perempuan" dipake untuk beri sifat  pribadi pada kota oleh orang yang tulis alkitab. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik di Yerusalem". (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Anak gadis" di sini kastahu pada penduduk Yerusalem waktu dorang masih muda, semangat dan elok. Istilah "anak perempuan" dipake untuk beri sifat  pribadi pada kota oleh orang yang tulis alkitab. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik di Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Anak gadis di Sion su hina dan jelekan ko. Anak perempuan di  Yerusalem goyang-goyang dong pu  kepala di ko pu belakang. -Kedua kalimat ini pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Perempuan-perempuan  Yerusalem -"Anak-anak perempuan" kastahu pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk di kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Anak-anak perempuan" kastahu pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk di kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Goyang-goyang dong pu kepala di ko pu belakang -Tindakan ini kastahu tentang hinaan karna   orang-orang di Asyur sombong. Terjemahan pilihan: "hina dorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan ini kastahu tentang hinaan karna   orang-orang di Asyur sombong. Terjemahan pilihan: "hina dorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/22.md b/2ki/19/22.md index 1bf5c42aa..985d2fff9 100644 --- a/2ki/19/22.md +++ b/2ki/19/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Siapa yang ko su cela dan hujat? Buat sapa ko suara keras, dan pandang deng sombong? Buat yang Mahakudus dari Israel! -TUHAN pake gaya bertanya ini untuk tegur Sanherib. Terjemahan lain: "Ko su tantang dan hina Sa! Ko pu suara besar dan pandang dengan sombong ke Sa, Yang Mahakudus dari Israel!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake gaya bertanya ini untuk tegur Sanherib. Terjemahan lain: "Ko su tantang dan hina Sa! Ko pu suara besar dan pandang dengan sombong ke Sa, Yang Mahakudus dari Israel!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pandang dengan sombong -"Pandang dengan sombong" kastahu pada wajah sombong. Terjemahan lain: "Pandang dengan sangat bangga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pandang dengan sombong" kastahu pada wajah sombong. Terjemahan lain: "Pandang dengan sangat bangga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang Mahakudus dari Israel diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md index 0d1ef0dc9..19c0d742e 100644 --- a/2ki/19/23.md +++ b/2ki/19/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Ini pesan lanjut dari TUHAN yang kase lewat Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia tentang Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kase sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini pesan lanjut dari TUHAN yang kase lewat Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia tentang Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kase sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko sudah tantang Allah @@ -8,4 +8,4 @@ Untuk "tantang" secara terbuka lawan atau mengejek. # Sa su pergi, Sa potong pohon, Sa akan masuk -Tipu dari Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh de pu pasukan. Kata ganti "Sa" mewakili de dan de pi pasukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tipu dari Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh de pu pasukan. Kata ganti "Sa" mewakili de dan de pi pasukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/19/24.md b/2ki/19/24.md index c7cc8f31d..4f9760a3c 100644 --- a/2ki/19/24.md +++ b/2ki/19/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa su keringkan dengan Sa pu telapak kaki segala sungai di Mesir. -Ini adalah tipuan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan dong pu kaki keringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk tekankan banyaknya jumlah tentara yang de punya. Terjemahan lain: "dengan baris lewati sungai Mesir, kitong keringkan dong semua!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah tipuan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan dong pu kaki keringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk tekankan banyaknya jumlah tentara yang de punya. Terjemahan lain: "dengan baris lewati sungai Mesir, kitong keringkan dong semua!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md index 7d8468518..ba3ff3f44 100644 --- a/2ki/19/25.md +++ b/2ki/19/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bukannya ko su dengar bahwa,  waktu? -Untuk membuat hal ini jadi kuat,  pertanyaan ini anggap yang dengar tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sebenarnya ko tahu bagaimana ...waktu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Untuk membuat hal ini jadi kuat,  pertanyaan ini anggap yang dengar tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sebenarnya ko tahu bagaimana ...waktu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kota yang tra  terkalahkan diff --git a/2ki/19/26.md b/2ki/19/26.md index 2182e6ace..296b04b43 100644 --- a/2ki/19/26.md +++ b/2ki/19/26.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Tanaman-tanaman di padang, rumput hijau -Ini kastunjuk pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kastunjuk pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rumput yang su kering di atas atap, harus bakar sebelum de tumbuh jadi besar -Ini berlanjut untuk kastunjuk perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur  dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh jadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berlanjut untuk kastunjuk perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur  dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh jadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md index 0d8cb8c44..6bfe9107d 100644 --- a/2ki/19/27.md +++ b/2ki/19/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan biar sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan biar sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Marah ke sa diff --git a/2ki/19/28.md b/2ki/19/28.md index b51cd083c..a134171d9 100644 --- a/2ki/19/28.md +++ b/2ki/19/28.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ko pu kata-kata sombong su sampe di Sa pu telinga -"Telinga" kastahu untuk mendengar atau dengar. Terjemahan lain: "karena Sa su dengar ko pu kata-kata sombong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Telinga" kastahu untuk mendengar atau dengar. Terjemahan lain: "karena Sa su dengar ko pu kata-kata sombong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan kastaruh Sa pu kelikir ke ko pu hidung dan Sa pu kekang ke ko pu bibir -"Kelikir" dan "kekang" (untuk kendali kuda) menunjuk pada pengendalian Tuhan atas Sanherib. Terjemahana lain: Sa akan pimpin kam sperti seekor hewan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kelikir" dan "kekang" (untuk kendali kuda) menunjuk pada pengendalian Tuhan atas Sanherib. Terjemahana lain: Sa akan pimpin kam sperti seekor hewan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan kas kembali ko ke jalan, dari tempat ko datang.’” -Kalo Sanherib akan kembali ke tempatnya sebelum de taklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko kembali ke ko pu negeri asal seperti waktu ko datang, tanpa akui Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalo Sanherib akan kembali ke tempatnya sebelum de taklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko kembali ke ko pu negeri asal seperti waktu ko datang, tanpa akui Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md index 27aed8edd..563c02fe8 100644 --- a/2ki/19/29.md +++ b/2ki/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. De lanjutkan menggunakan kesejajaran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. De lanjutkan menggunakan kesejajaran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tumbuh liar diff --git a/2ki/19/30.md b/2ki/19/30.md index ed2faee59..8a86d0855 100644 --- a/2ki/19/30.md +++ b/2ki/19/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sisa dari rumah Yehuda yang bertahan akan kembali berakar dan hasilkan buah -Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan punya hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang hidup akan kembali hidup dan  dorang makmur " atau "orang-orang tetap di Yehuda akan jadi makmur dan punya banyak anak".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan punya hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang hidup akan kembali hidup dan  dorang makmur " atau "orang-orang tetap di Yehuda akan jadi makmur dan punya banyak anak".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md index e61c2d261..ea8116e75 100644 --- a/2ki/19/32.md +++ b/2ki/19/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, yang nabi Yesaya bilang kepada Raja Hizkia. Ini gunakan kesejajaran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, yang nabi Yesaya bilang kepada Raja Hizkia. Ini gunakan kesejajaran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Menghujani anak panah di sana -"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan alat untuk hancurkan. Terjemahan lain: atau lakukan perang apapun di sini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan alat untuk hancurkan. Terjemahan lain: atau lakukan perang apapun di sini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Atau kepung jalan untuk lawan de diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md index a0ae8e003..aa79c4b1c 100644 --- a/2ki/19/35.md +++ b/2ki/19/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # 185,000 tentara -"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Saat orang-orang datang diff --git a/2ki/19/intro.md b/2ki/19/intro.md index 38d26e7ac..b5b9a08c2 100644 --- a/2ki/19/intro.md +++ b/2ki/19/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Allah kuasai segala sesuatu. Allah buat Raja Asyur gagal dalam menaklukan Yerusa #### Kata-kata -"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion pandang rendah kam dan tertawa jelekkan kam " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karna su jelekkan Tuhan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion pandang rendah kam dan tertawa jelekkan kam " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karna su jelekkan Tuhan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hubungan: diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md index fc5499332..c306912ba 100644 --- a/2ki/20/04.md +++ b/2ki/20/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman Tuhan datang ke de -"Firman" sebagai pesan yang Tuhan kastau sama Yesaya. Ini cara yang umum untuk bilang,satu kata. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu Firman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Firman" sebagai pesan yang Tuhan kastau sama Yesaya. Ini cara yang umum untuk bilang,satu kata. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu Firman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md index 8b367f0ca..8ed542588 100644 --- a/2ki/20/19.md +++ b/2ki/20/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Akankah sa ada damai dan aman seumur hidup? -Hizkia tanya pertanyaan ini untuk jelaskan jawaban yang de su tahu. Terjemahan lain: "Sa yakin kalo sa ada damai dan sa aman  seumur hidupsa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hizkia tanya pertanyaan ini untuk jelaskan jawaban yang de su tahu. Terjemahan lain: "Sa yakin kalo sa ada damai dan sa aman  seumur hidupsa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/20/20.md b/2ki/20/20.md index a8c53bd1c..4828fbf6d 100644 --- a/2ki/20/20.md +++ b/2ki/20/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ Terowongan untuk bawa air # Apakah smua itu tra ditulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda? -Pertanyaan ini pakai untuk ingatkan para pembaca bawa hal ini su disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "smuanya itu tertulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini pakai untuk ingatkan para pembaca bawa hal ini su disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "smuanya itu tertulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md index 9312471fd..5e4270574 100644 --- a/2ki/22/01.md +++ b/2ki/22/01.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Tiga puluh satu tahun -"31 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"31 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yedida -Ini nama satu orang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama satu orang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Adaya -Ini nama satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bozkat -Ini nama kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama kota di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/02.md b/2ki/22/02.md index 49ea7ee03..99225cb10 100644 --- a/2ki/22/02.md +++ b/2ki/22/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De lakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN -Di sini "pandangan" diarahkan pada pikiran TUHAN atau apa yang De pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "de lakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "de lakukan apa yang benar menurut TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pandangan" diarahkan pada pikiran TUHAN atau apa yang De pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "de lakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "de lakukan apa yang benar menurut TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ikut daud pu smua jalan hidup,de pu nenek moyang -"De jalan ikuti jalan dari de pu nenek moyang Daud" Yosia pu sikap sperti Daud yang dikatakan bawah de jalan pada jalan yang sama deng Daud. Terjemahan lain: "De hidup di dalam jalan  yang su di jalani Daud sbagai nenek moyangnya" atau "De ikut contoh dari nenek moyang  Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"De jalan ikuti jalan dari de pu nenek moyang Daud" Yosia pu sikap sperti Daud yang dikatakan bawah de jalan pada jalan yang sama deng Daud. Terjemahan lain: "De hidup di dalam jalan  yang su di jalani Daud sbagai nenek moyangnya" atau "De ikut contoh dari nenek moyang  Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra serong ke kanan atau ke kiri -Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN de bicara  seakan-akan satu orang sedang dalam jalan yang benar dan tra pernah balik dari dia. Terjemahan lainnya: "de tra lakukan apapun yang tra senang hati TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap smua hukum TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN de bicara  seakan-akan satu orang sedang dalam jalan yang benar dan tra pernah balik dari dia. Terjemahan lainnya: "de tra lakukan apapun yang tra senang hati TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap smua hukum TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md index f500f6045..4a949ce4e 100644 --- a/2ki/22/03.md +++ b/2ki/22/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ Jika bahasa itu punya cara untuk menunjukkan awal dari sebuah bagian baru dari c # Pada tahun ke delapan belas -"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lain: "Tahun 18". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lain: "Tahun 18". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Safan ... Azalya ... Mesulam -Ini adalah smua nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah smua nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/04.md b/2ki/22/04.md index c4170f486..d0f4715b4 100644 --- a/2ki/22/04.md +++ b/2ki/22/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Raja Yosia mau memuliakan perjanjian antara yehuda dengan Tuhan untuk itu dorang # Hilkia -Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong serakan sluruh uang yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN yang dikumpul oleh penjaga-penjaga pintu dari rakyat -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rumah TUHAN diff --git a/2ki/22/05.md b/2ki/22/05.md index c8d2bca7c..cb27b08bb 100644 --- a/2ki/22/05.md +++ b/2ki/22/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "rumah TUHAN" dan "Bait Suci" merupakan hal yang sama. # Biarkan itu diberikan ke dalam tangan orang yang lakukan pekerjaan  itu -Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kastau Hilkia untuk berikan uang ke para pekerja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kastau Hilkia untuk berikan uang ke para pekerja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/07.md b/2ki/22/07.md index 4c03b376b..8d90083ec 100644 --- a/2ki/22/07.md +++ b/2ki/22/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "dorang"  diarahkan pada para pekerja yang bertanggung jawab atas rumah # Jang ko perhitungan deng uang yang dibrikan untuk dorang -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja yang bertanggung jawab tra harus lapor bagemana kalau dorang gunakan uang yang dibrikan para penjaga Bait Suci kepada dorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja yang bertanggung jawab tra harus lapor bagemana kalau dorang gunakan uang yang dibrikan para penjaga Bait Suci kepada dorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab dorang itu kerja deng jujur. diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md index 655ada5fb..10beab14c 100644 --- a/2ki/22/08.md +++ b/2ki/22/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hilkia -Ini nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 18:18](../18/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 18:18](../18/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kitab hukum diff --git a/2ki/22/09.md b/2ki/22/09.md index 149f3bce0..ee25ca886 100644 --- a/2ki/22/09.md +++ b/2ki/22/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De brikan ke dalam tangan orang yang lakukan pekerjaan itu -Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lain: " brikan ke para pekerja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lain: " brikan ke para pekerja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md index eb3ab3d5f..5ed1b628e 100644 --- a/2ki/22/11.md +++ b/2ki/22/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menandakan awalan baru dari sebuah cerita # Dengar perkataan dari kitab hukum -Di sini "perkataan" Diarahkan pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lain: "Su dengar hukum Taurat yang su ditulis di dalam Kitab" atau " Su dengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" Diarahkan pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lain: "Su dengar hukum Taurat yang su ditulis di dalam Kitab" atau " Su dengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De sobek de pu pakean -Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang sangat dalam atau kedukaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang sangat dalam atau kedukaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/22/12.md b/2ki/22/12.md index 5c6ca3fa3..e7580cc71 100644 --- a/2ki/22/12.md +++ b/2ki/22/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ahikam ... Safan ... Akhbor ... Mikha ... Asaya -Ini smua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/13.md b/2ki/22/13.md index fe59fffc8..19bdb82bf 100644 --- a/2ki/22/13.md +++ b/2ki/22/13.md @@ -8,12 +8,12 @@ Pergi ke satu orang untuk minta saran. # Perkataan dari kitab yang ditemukan -Di sini "kata-kata" Diarahakan pada hukum Taurat. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan". (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "kata-kata" Diarahakan pada hukum Taurat. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hebat skali murka TUHAN yang dinyatakan deng menyala-nyala untuk torang -Murka TUHAN dikatakan sperti api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu TUHAN  sangat marah ke kitorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Murka TUHAN dikatakan sperti api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu TUHAN  sangat marah ke kitorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sesuai deng  yang di tulis mengenai tong smua -Ini diarahkan pada hukum yang dibrikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "smua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus tong lakukan" atau "smua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini diarahkan pada hukum yang dibrikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "smua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus tong lakukan" atau "smua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md index add0dc053..b8101fb9d 100644 --- a/2ki/22/14.md +++ b/2ki/22/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hulda -Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Salum ... Tikwa ... Harhas -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang urus pakean @@ -12,4 +12,4 @@ Arti yang mungkin adalah 1) orang yang urus pakean imam-imam yang pake di Bait S # Tinggal di perkampungan baru di Yerusalem -Di sini "kuartal kedua" diarahkan pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lain: "de tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "de tinggal di bagian baru kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Di sini "kuartal kedua" diarahkan pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lain: "de tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "de tinggal di bagian baru kota Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/22/16.md b/2ki/22/16.md index 6526a13e8..91a597dcd 100644 --- a/2ki/22/16.md +++ b/2ki/22/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan datangkan bencana atas tempat ini dan atas penduduk di sini -TUHAN buat hal yang buruk terjadi sperti yang De bicara sbagai bencana yang jadi satu hal yang bisa de bawa atas tempat itu. Terjemahan lain: "Sa akan membuat hal yang buruk untuk terjadi ke tempat ini dan smua yang tinggal di sana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN buat hal yang buruk terjadi sperti yang De bicara sbagai bencana yang jadi satu hal yang bisa de bawa atas tempat itu. Terjemahan lain: "Sa akan membuat hal yang buruk untuk terjadi ke tempat ini dan smua yang tinggal di sana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menuju tempat ini -"Ke Yerusalem". Ini diarahkan pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "ke Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Ke Yerusalem". Ini diarahkan pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "ke Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md index b0be4b801..88a2ca001 100644 --- a/2ki/22/17.md +++ b/2ki/22/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ Pesan yang dilanjutkan dari TUHAN yang dibrikan kepada Raja Yosia melalui Hulda, # Sa pu amarah akan menyala-nyala terhadap tempat ini dan tra akan padam -Kemarahan TUHAN dikatakan sperti api yang menyala. Terjemahan lain: "Sa pu marah terhadap tempat ini sperti api yang tra bisa dipadamkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan TUHAN dikatakan sperti api yang menyala. Terjemahan lain: "Sa pu marah terhadap tempat ini sperti api yang tra bisa dipadamkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat ini -Di sini "tempat" diarahkan pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tempat" diarahkan pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/22/18.md b/2ki/22/18.md index fb4275019..190a8d4c5 100644 --- a/2ki/22/18.md +++ b/2ki/22/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mengenai perkataan yang sudah ko dengar -Di sini "perkataan" diarahkan pada pesan dari Raja Yehuda yan di sampekan. Terjemahan lain: "Tentang pesan yang kau dengar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" diarahkan pada pesan dari Raja Yehuda yan di sampekan. Terjemahan lain: "Tentang pesan yang kau dengar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/22/19.md b/2ki/22/19.md index 4e6a32014..744522362 100644 --- a/2ki/22/19.md +++ b/2ki/22/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Karna ko pu hati sudah lemah -Di sini "hati" diarahkan pada sesuatu yang ada pada satu orang. Merasa kasihan maksudnya hati yang lemah. Terjemahan lain: "karna ko rasa menyesal" atau "karna ko bertobat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" diarahkan pada sesuatu yang ada pada satu orang. Merasa kasihan maksudnya hati yang lemah. Terjemahan lain: "karna ko rasa menyesal" atau "karna ko bertobat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bahwa dorang akan alami kehebatan dan jadi kutuk -Kata benda yang abstrak "kehebatan" dan "kutuk" dapat di jelaskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa sa akan buat tanah ini tandus dan akan mengutuk dorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang abstrak "kehebatan" dan "kutuk" dapat di jelaskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa sa akan buat tanah ini tandus dan akan mengutuk dorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # De sobek de pu pakean -Ini adalah suatu tanda perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah suatu tanda perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Demikian firman TUHAN diff --git a/2ki/22/intro.md b/2ki/22/intro.md index 5241b06e9..ae14049dc 100644 --- a/2ki/22/intro.md +++ b/2ki/22/intro.md @@ -4,14 +4,13 @@ #### Susunan dan Bentuk -Dua pasal setelah itu (2 Raja-raja 22-23) critakan tentang kebangkitan spiritual di bawah pemerintahan Raja Yosia. Sebuah kebangkitan jadi pas orang mulai sembah TUHAN dengan benar lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Dua pasal setelah itu (2 Raja-raja 22-23) critakan tentang kebangkitan spiritual di bawah pemerintahan Raja Yosia. Sebuah kebangkitan jadi pas orang mulai sembah TUHAN dengan benar lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini #### Hukum -Para imam temukan sebuah salinan hukum di kuil yang disrahkan ke raja. De sangat marah karna orang-orang  tra patuh kepada hukum. Yosia de tanya ke Allah soal hal ini. Allah bersabda jika De akan hapus Yehuda atas smua dosa tapi bukan di kehidupan Yosia, Slama de rendah hati dan ingin jadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Para imam temukan sebuah salinan hukum di kuil yang disrahkan ke raja. De sangat marah karna orang-orang  tra patuh kepada hukum. Yosia de tanya ke Allah soal hal ini. Allah bersabda jika De akan hapus Yehuda atas smua dosa tapi bukan di kehidupan Yosia, Slama de rendah hati dan ingin jadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Hubungan: diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md index b9320a647..9b80d9cba 100644 --- a/2ki/23/03.md +++ b/2ki/23/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ikuti TUHAN -Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan De pu jalur, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan De pu jalur, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu printah De pu aturan dan De pu ketetapan diff --git a/2ki/23/23.md b/2ki/23/23.md index 5856c977c..240b8d06b 100644 --- a/2ki/23/23.md +++ b/2ki/23/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dirayakanlah Paskah ini bagi TUHAN -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md index 4fcb4eea7..22879137f 100644 --- a/2ki/23/26.md +++ b/2ki/23/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukan walaupun smua hal yang dilakukan Y # TUHAN tra beralih dari murka-Nya yang sangat menyala-nyala, yang bangkit bergelora terhadap -Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tra berhenti murka karna De marah dengan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tra berhenti murka karna De marah dengan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # De lakukan untuk hasut de diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md index 60718009e..cebfa960e 100644 --- a/2ki/23/28.md +++ b/2ki/23/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apakah dong tra tertulis, Yehuda -Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 8:23](../08/23.md). Terjemahan lain: "Kam bisa Temukan dong, Yehuda".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 8:23](../08/23.md). Terjemahan lain: "Kam bisa Temukan dong, Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md index 6557cfb96..e33b6a564 100644 --- a/2ki/23/31.md +++ b/2ki/23/31.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dua puluh tiga tahun -"23 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hamutal -Ini adalah nama seseorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Libna -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/32.md b/2ki/23/32.md index 3e326b2d8..6576f7342 100644 --- a/2ki/23/32.md +++ b/2ki/23/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN -Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam  [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam  [2 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md index 2f8b61273..09a341ace 100644 --- a/2ki/23/36.md +++ b/2ki/23/36.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Zebuda -Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pedaya -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ruma -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/24/09.md b/2ki/24/09.md index 8c29efc24..c7a803833 100644 --- a/2ki/24/09.md +++ b/2ki/24/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagemana ini # Sperti smua yang De Bapa bikin -"Smua" adalah penyamarataan. Ini berarti de bikin semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "de bikin smua dosa yang de bapa bikin". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figsde bap bikin-hyperbole]]) +"Smua" adalah penyamarataan. Ini berarti de bikin semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "de bikin smua dosa yang de bapa bikin". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/24/14.md b/2ki/24/14.md index 60aa74abe..9dab45fb6 100644 --- a/2ki/24/14.md +++ b/2ki/24/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De angkut smua orang Israel dalam buangan -"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya smua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar bawa smua orang penting dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya smua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar bawa smua orang penting dari Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Smua tukang dan pandai besi diff --git a/2ki/24/16.md b/2ki/24/16.md index 7c6c5e491..cbbb8cb88 100644 --- a/2ki/24/16.md +++ b/2ki/24/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tujuh ribu ... Sribu -"7,000 ... 1,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7,000 ... 1,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/24/17.md b/2ki/24/17.md index 714c74573..4d9b4bdc9 100644 --- a/2ki/24/17.md +++ b/2ki/24/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu mata -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md index 2a52e8e45..4aba24d29 100644 --- a/2ki/25/01.md +++ b/2ki/25/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dalam bulan yang kesepuluh, dan pada hari kesepuluh bulan itu -Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin hujan deng salju. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin hujan deng salju. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # Datang deng de pu smua tentara srang Yerusalem diff --git a/2ki/25/03.md b/2ki/25/03.md index 42a6a9af1..a73a81c4a 100644 --- a/2ki/25/03.md +++ b/2ki/25/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pada hari kesembilan dalam bulan keempat -Ini bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau trada hujan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Ini bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau trada hujan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # Rakyat negri diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md index 88c93ec34..eca72ab55 100644 --- a/2ki/25/08.md +++ b/2ki/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pada bulan kelima, pada hari ketujuh bulan itu -Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # Tahun kesembilan belas diff --git a/2ki/25/21.md b/2ki/25/21.md index 2eaadf207..efc7bdda3 100644 --- a/2ki/25/21.md +++ b/2ki/25/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Taruh dorang dalam kematian -Ini kalimat yang sopan dari "bunuh dorang." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu raja bikin ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kalimat yang sopan dari "bunuh dorang." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu raja bikin ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang Yehuda kemudian dapa angkat ke dalam pembuangan dari dong pu negri diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md index b4316069a..2a88e50a0 100644 --- a/2ki/25/27.md +++ b/2ki/25/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dalam bulan kedua belas, tanggal dua puluh tujuh di bulan itu -Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ewil Merodakh diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md index 2f5eaa33e..e432c9220 100644 --- a/2pe/01/03.md +++ b/2pe/01/03.md @@ -24,5 +24,5 @@ Akhiran kata "de" kasi tunjuk ke " De pu kemuliaan dan De pu kebaikan" # Luput dari rusak yang terjadi di dunia, yang di buat oleh macam-macam hawa nafsu -Petrus bicara tentang orang-orang yang tra jatuh dalam kerusakan yang di buat oleh hawa nafsu yang jahat. Kata "rusak" itu kata benda abstrak yang dapat diartikan deng frasa verbal. AT: "deng begitu hawa nafsu yang jahat tra akan kasi rusak ko" Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Petrus bicara tentang orang-orang yang tra jatuh dalam kerusakan yang di buat oleh hawa nafsu yang jahat. Kata "rusak" itu kata benda abstrak yang dapat diartikan deng frasa verbal. AT: "deng begitu hawa nafsu yang jahat tra akan kasi rusak ko" Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md index 6a0cf6f39..4304d75a2 100644 --- a/2pe/01/12.md +++ b/2pe/01/12.md @@ -16,9 +16,9 @@ Kata "bangun" de pu arti untuk bangun satu orang dari de pu tidur. Petrus bilang # Selama sa masih tinggal di kemah sa pu tubuh .... sa akan kasi tinggal sa pu kemah tubuh -Petrus bilang tentang de pu tubuh sperti saat itu satu buah kemah yang de pake dan lepas. Berada di dalam de pu tubuh kase tunjuk kehidupan dan lepas kasi tunjuk kematian. AT: "selama sa ada di tubuh ini ... Sa akan segera lepas badan ini" atau "selama sa hidup ... sa akan mati segera" (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]][[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Petrus bilang tentang de pu tubuh sperti saat itu satu buah kemah yang de pake dan lepas. Berada di dalam de pu tubuh kase tunjuk kehidupan dan lepas kasi tunjuk kematian. AT: "selama sa ada di tubuh ini ... Sa akan segera lepas badan ini" atau "selama sa hidup ... sa akan mati segera" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Setlah sa pigi -Petrus bicara tentang de pu kematian yang kasi tinggal satu tempat untuk pigi ke tempat lain. AT. "setelah sa mati" ato "stelah sa mati" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Petrus bicara tentang de pu kematian yang kasi tinggal satu tempat untuk pigi ke tempat lain. AT. "setelah sa mati" ato "stelah sa mati" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md index b3d3a5cde..e49d7bb3a 100644 --- a/2pe/01/19.md +++ b/2pe/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Petrus mulai kasi ingat orang-orang percaya tentang guru palsu su ada. # Kitong juga sangat percaya oleh kata-kata nubuat -Itu hal-hal yang mana Petrus dan para rasul lain lihat, yang di kasi tau di ayat-ayat sebelumnya, untuk kasi benar pada apa yang para rasul bilang. kalimat ini bisa kasi tau dalam bentuk aktif. AT: "Hal yang kitong liat buat kata-kata nubuat ini lebih yakin" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Itu hal-hal yang mana Petrus dan para rasul lain lihat, yang di kasi tau di ayat-ayat sebelumnya, untuk kasi benar pada apa yang para rasul bilang. kalimat ini bisa kasi tau dalam bentuk aktif. AT: "Hal yang kitong liat buat kata-kata nubuat ini lebih yakin" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong juga makin percaya diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md index 6e6c7f905..7398cc019 100644 --- a/2pe/02/01.md +++ b/2pe/02/01.md @@ -32,6 +32,5 @@ Petrus bersabda tentang "Penghukuman" dan "Penghancuran" seumpama dorang tuh ora # Hukuman buat dorang tra ditunda,dan kehancuran tra akan terlelap -Kam bisa mengartikan kalimat ini deng kata-kata kerja dalam bentuk positif. AT: "Allah akan datang hakimi dorang, De siap untuk kase hancur dorang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kam bisa mengartikan kalimat ini deng kata-kata kerja dalam bentuk positif. AT: "Allah akan datang hakimi dorang, De siap untuk kase hancur dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md index d675bf3bf..fb96c7fe9 100644 --- a/2pe/02/07.md +++ b/2pe/02/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ Kase tunjuk pada Lot pu rupa.. # Disiksa dalam de pu jiwa yang benar -Disini kata "jiwa" tunjuk pada pikiran dan emosi Lot. tra Kelakuan ajaran dari penduduk Sodom dan Gomora kase hancur dia scara emosi AT: Alami kehancuran parah(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "jiwa" tunjuk pada pikiran dan emosi Lot. tra Kelakuan ajaran dari penduduk Sodom dan Gomora kase hancur dia scara emosi AT: Alami kehancuran parah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index 411612651..fc0372a27 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Orang-orang ini sperti mata air yang kering -Mata air mengalir deng janji penyegaran buat orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air trada air" akan tinggalkan rasa haus. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun dorang janjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tra bisa dikerjakan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata air mengalir deng janji penyegaran buat orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air trada air" akan tinggalkan rasa haus. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun dorang janjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tra bisa dikerjakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kabut yang dibersihkan oleh badai -Saat orang meliat awan badai, dong mengharapkan untuk hujan turun. saat angin yang brasal dari badai hembuskan jauh-jauh awan sbelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun dorang janjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tra bisa untuk dilakukan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saat orang meliat awan badai, dong mengharapkan untuk hujan turun. saat angin yang brasal dari badai hembuskan jauh-jauh awan sbelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun dorang janjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tra bisa untuk dilakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kegelapan yang paling kental su disediakan untuk dorang. diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md index e8b6306bc..4b1356a0f 100644 --- a/2pe/03/01.md +++ b/2pe/03/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ Petrus mulai bicara tentang hari-hari trakhir. # Kasi bangkit ko pu pikiran yang murni -Petrus kasi tau apa yang bikin orang yang de pu kitab pikir tentang hal-hal ini seakan-akan de sedang kase bangun dong dari tidur. AT: "Buat kam pikir deng pikiran yang murni"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus kasi tau apa yang bikin orang yang de pu kitab pikir tentang hal-hal ini seakan-akan de sedang kase bangun dong dari tidur. AT: "Buat kam pikir deng pikiran yang murni" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md index ef01d908c..15ae930e7 100644 --- a/2pe/03/03.md +++ b/2pe/03/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Perbuatan, Sikap # Mana janji tentang De pu kedatangan ? -Orang yang hina tanya deng gaya ini untuk kastau kalo dong tra percaya Yesus akan kembali". Kata "janji" kase tunjuk ke penggenapan dari janji kalo Yesus akan kembali. AT: Janji kalo Yesus akan kembali tu tra benar! De tra akan kembali!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang hina tanya deng gaya ini untuk kastau kalo dong tra percaya Yesus akan kembali". Kata "janji" kase tunjuk ke penggenapan dari janji kalo Yesus akan kembali. AT: Janji kalo Yesus akan kembali tu tra benar! De tra akan kembali!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tong pu nene moyang mati diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md index 463d72411..a6c02305e 100644 --- a/2pe/03/11.md +++ b/2pe/03/11.md @@ -20,5 +20,5 @@ Mungkin arti 1) Benda-benda langit, sperti matahari, bulan dan bintang-bintang, # Di mana kebenaran akan tinggal -Petrus kase contoh "kebenaran" sperti satu orang. Ini kasi tunjuk untuk orang-orang yang benar. AT: "Di mana orang benar akan tinggal" ato "di mana orang akan hidup dalam kebenaran"(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Petrus kase contoh "kebenaran" sperti satu orang. Ini kasi tunjuk untuk orang-orang yang benar. AT: "Di mana orang benar akan tinggal" ato "di mana orang akan hidup dalam kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md index 496476955..973c664f9 100644 --- a/2pe/03/intro.md +++ b/2pe/03/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Api pu hubungan deng kehancuran dan, oleh karna itu, ini sama deng hukuman. ##### Tuhan pu hari -Waktu untuk Tuhan, pu hari itu pasti di dunia akan datang sbagai hal yang tra dikira. Ini maksud dari kata-kata "sperti pencuri dimalam hari" . Oleh karna itu, orang-orang Kristen harus siap untuk Tuhan mo datang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Waktu untuk Tuhan, pu hari itu pasti di dunia akan datang sbagai hal yang tra dikira. Ini maksud dari kata-kata "sperti pencuri dimalam hari" . Oleh karna itu, orang-orang Kristen harus siap untuk Tuhan mo datang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Hubungan: diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md index e818f3c76..777f32f5b 100644 --- a/2pe/front/intro.md +++ b/2pe/front/intro.md @@ -45,5 +45,4 @@ Berikut ini soal-soal yang paling penting di Surat 2 Petrus: * "Dorang menikmati penipuan ketika waktu dorang bikin pesta deng ko." (2:13) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi bilang begitu. Versi-versi lain bilang "Dong nikmati apa yang dong buat waktu dong bikin pesta deng kam deng macam-macam napsu pesta pora." * "Beor" (2:15). BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi modern gunakan cara ini. Beberapa versi lain gunakan "Bosor." * "Unsur-unsur dunia akan hancur dalam api, dan bumi deng perbuatan-perbuatan yang ada di dalamnya akan keliatan." (3:10) BHC, BHC-Dinamis, dan banyak versi gunakan cara ini. Versi lain gunakan "Unsur-unsur dunia akan binasa dalam api, dan bumi, dan perbuatan-perbuatan di dalamnya akan terbakar habis." Kalo versi lain ada di wilayah penerjemah, dorang bisa pertimbangkan buat ikut versi itu di bagian ini. - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md index 3e2187e62..65f91e807 100644 --- a/2sa/01/01.md +++ b/2sa/01/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ziklag -Ziklag itu satu nama kota di selatan kota Yehuda (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ziklag itu satu nama kota di selatan kota Yehuda (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md index 960fb1148..1aa4f715c 100644 --- a/2sa/01/06.md +++ b/2sa/01/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kalimat ini kastau kalo orang itu trada rencana ketemu deng Saul # Saul sandar di de pu tombak -Mungkin de pu arti 1) Saul tra bisa tahan di de pu dua kaki, karna itu de pake tombak itu sbagai de pu alat bantu untuk sandar atau 2) Saul de berusaha untuk bunuh de pu diri sendiri deng cara tusuk tombak itu ke de pu badan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Mungkin de pu arti 1) Saul tra bisa tahan di de pu dua kaki, karna itu de pake tombak itu sbagai de pu alat bantu untuk sandar atau 2) Saul de berusaha untuk bunuh de pu diri sendiri deng cara tusuk tombak itu ke de pu badan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md index efa546f64..e78b9a4e5 100644 --- a/2sa/01/11.md +++ b/2sa/01/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Daud robek de pu baju dan orang-orang yang sama-sama deng de bikin hal yang sama -Daud dan orang-orang itu robek dong pu baju sbagai bentuk tanda dukacita atas kematian raja Saul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Daud dan orang-orang itu robek dong pu baju sbagai bentuk tanda dukacita atas kematian raja Saul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/01/12.md b/2sa/01/12.md index 34feb5fe0..1e51256d2 100644 --- a/2sa/01/12.md +++ b/2sa/01/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini Allah pu nama yang di kase tunjuk untuk De pu umat dalam Tuhan pu Firman. Li # Dong mati karna pedang -Disini "Mati" de pu arti kata lebih enak untuk tong dengar karna dapa bunuh. Dan juga "Pedang" yang artinya untuk perang. Dan ini arti dari "sudah dapat bunuh." Terjemahan lain" dong dapat bunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang su dapat bunuh di daerah perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Mati" de pu arti kata lebih enak untuk tong dengar karna dapa bunuh. Dan juga "Pedang" yang artinya untuk perang. Dan ini arti dari "sudah dapat bunuh." Terjemahan lain" dong dapat bunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang su dapat bunuh di daerah perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/15.md b/2sa/01/15.md index 2ab1ad3fd..0876bc517 100644 --- a/2sa/01/15.md +++ b/2sa/01/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Potong de -Kata ini di kase arti "Bunuh de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini di kase arti "Bunuh de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/01/18.md b/2sa/01/18.md index e1abc5ec9..71b39b1d3 100644 --- a/2sa/01/18.md +++ b/2sa/01/18.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini judul dari satu lagu. # Tertulis di kitab orang jujur -Latar belakang b'rita ini kase tambah untuk kase jelas ke orang yang baca kalo apa yang jadi deng nyanyian ini de jadi untuk masa yang akan datang  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang b'rita ini kase tambah untuk kase jelas ke orang yang baca kalo apa yang jadi deng nyanyian ini de jadi untuk masa yang akan datang  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Kitab orang jujur itu -Kata yang kase jelas "Orang jujur" de pu arti "Kejujuran". dalam terjemahan yang lain de artikan sbagai "Kitab kejujuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata yang kase jelas "Orang jujur" de pu arti "Kejujuran". dalam terjemahan yang lain de artikan sbagai "Kitab kejujuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/01/19.md b/2sa/01/19.md index d6f529427..ee77b589d 100644 --- a/2sa/01/19.md +++ b/2sa/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko pu kemuliaan, hai Israel, su hilang -"Ko pu keindahan" dalam hal ini kase tunjuk untuk raja Saul (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] +"Ko pu keindahan" dalam hal ini kase tunjuk untuk raja Saul (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Hebat @@ -8,4 +8,4 @@ Frasa " Hebat" kase tunjuk untuk Yonatan dan Saul. Kata sifat ini de pu jumlah J # Gugur -Kata gugur ini de pu arti "kematian"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata gugur ini de pu arti "kematian"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/01/20.md b/2sa/01/20.md index 6931b9185..8e88571c7 100644 --- a/2sa/01/20.md +++ b/2sa/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jang kase tau itu di Gat, jang kase umumkan di jalan-jalan Askelon -Dua frasa ini pu arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini pu arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Gat dan Askelon @@ -8,8 +8,8 @@ Gat dan Askelon itu dua kota besar yang ada di Filistin. Orang-orang Filistin do # Supaya anak-anak perempuan Filistin jang dong senang  sekali, supaya anak-anak perempuan orang-orang yang tra sunat jang dong senang sekali -Dua frasa de punya arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa de punya arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anak-anak perempuan dari orang-orang tra sunat -Frasa ini kase tunjuk untuk orang-orang yang tra ikut TUHAN, s'perti orang Filistin (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini kase tunjuk untuk orang-orang yang tra ikut TUHAN, s'perti orang Filistin (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md index c2c9a3d2c..9cba333f9 100644 --- a/2sa/01/21.md +++ b/2sa/01/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ Daud de kutuk tanah, yang raja Saul mati waktu perang. Ini ato kehormatan untuk # Alat-alat pelindung di lumuri -Smua pahlwan de pu arti sperti raja Saul. Karna alat-alat pelindung itu nanti jatuh ke tanah trus su dapa gosok deng minyak, dan karna alat pelindung yang raja Saul punya su penuh darah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Smua pahlwan de pu arti sperti raja Saul. Karna alat-alat pelindung itu nanti jatuh ke tanah trus su dapa gosok deng minyak, dan karna alat pelindung yang raja Saul punya su penuh darah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Saul pu alat pelindung yang tra di urapi deng minyak diff --git a/2sa/01/24.md b/2sa/01/24.md index 2f415f5ee..c7115b428 100644 --- a/2sa/01/24.md +++ b/2sa/01/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang kase hias ko deng kain kirmizi dan pakian mewah, trus yang kase hias ko deng emas di ko pu pakian -"Yang su siapkan ko deng pakian yang bagus dan perhiasan". Dua frasa ini kase arti yang sama, yang kase tau kalo kase satu barang ke perempuan deng barang yang mahal skali, sperti pakian bagus  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Yang su siapkan ko deng pakian yang bagus dan perhiasan". Dua frasa ini kase arti yang sama, yang kase tau kalo kase satu barang ke perempuan deng barang yang mahal skali, sperti pakian bagus  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md index df69034de..422ec82f0 100644 --- a/2sa/01/25.md +++ b/2sa/01/25.md @@ -16,4 +16,4 @@ Hal ini bisa di kase tau ke bentuk aktif. arti yang lain " Yonatan su mati di te # Diatas bukit yang tinggi -Daud lanjutkan de pu puji-pujian di atas gunung Gilboa sperti yang ada di 2 Samuel 1:21. (Liat: [[rc://*/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) +Daud lanjutkan de pu puji-pujian di atas gunung Gilboa sperti yang ada di 2 Samuel 1:21. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/2sa/01/intro.md b/2sa/01/intro.md index b8a3f890e..580a7a957 100644 --- a/2sa/01/intro.md +++ b/2sa/01/intro.md @@ -19,5 +19,6 @@ Daud puji Saul dan Yonatan sbagai prajurit yang jago skali dan Yonatan sbagai de Daud pake dua gaya bahasa penting untuk kas tunjuk kalo Yonatan dan Saul tu prajurit yang jago. " Busur Yonatan tra pernah kembali dan pedang Saul yang tra kembali dalam keadaan kosong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hubungan: + * **Catatan [2 Samuel 01:01 ](./01.md)** * **[2 Samuel intro](../front/intro.md)** diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md index cb34a95ba..2c92c65d4 100644 --- a/2sa/02/06.md +++ b/2sa/02/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Daud bilang ke orang-orang di Yabesh Gilead. # Skarang, biar TUHAN kasi tunjuk De pu kasih dan setia ke kam -Kata "kasih" dan "kasih setia" bisa di pake deng kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". arti lain: "Skarang, biar TUHAN kas tunjuk ke ko bahwa De tra stop kasihi ko dan De itu setia.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kasih" dan "kasih setia" bisa di pake deng kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". arti lain: "Skarang, biar TUHAN kas tunjuk ke ko bahwa De tra stop kasihi ko dan De itu setia.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Hal ini diff --git a/2sa/02/09.md b/2sa/02/09.md index 7a9b8c649..4dd73da2d 100644 --- a/2sa/02/09.md +++ b/2sa/02/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gilead ... Yizreel -Ini nama-nama tempat.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md index 8fb9288fc..d9f88d50d 100644 --- a/2sa/02/16.md +++ b/2sa/02/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong jatuh bersama-sama -Ini adalah cara yang sopan untuk bilang  kalo dong mati. TA: "Dong dua meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan untuk bilang  kalo dong mati. TA: "Dong dua meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Helkat-Hazurim -Ini adalah satu nama yang dapa kase untuk kasi ingat orang-orang apa yang terjadi di sana.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah satu nama yang dapa kase untuk kasi ingat orang-orang apa yang terjadi di sana.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md index bff26abb3..06ac1ebdc 100644 --- a/2sa/02/26.md +++ b/2sa/02/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Apakah pedang trus bunuh nyawa? -Gaya bertanya ini kase tau kalo perang terlalu lama. Di sini "pedang" artinya buat perang. Membunuh waktu perang dikastau seperti satu ekor binatang buas su makan prajurit-prajurit. Arti lain: "Torang tra perlu pke kitong pu pedang untuk perang dan bunuh satu sama lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gaya bertanya ini kase tau kalo perang terlalu lama. Di sini "pedang" artinya buat perang. Membunuh waktu perang dikastau seperti satu ekor binatang buas su makan prajurit-prajurit. Arti lain: "Torang tra perlu pke kitong pu pedang untuk perang dan bunuh satu sama lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko tau ka trada sedih pasti akan datang -Gaya bertanya ini di pake untuk paksa Yoab untuk akui kalo lanjut perang nanti bikin de menderita. Di sini "sedih" adalah kata halus untuk derita berat yang akan terjadi. TA: "Ko paling tau deng baik kalo akan ada hasil yang tra baik kalo ini lanjut! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Gaya bertanya ini di pake untuk paksa Yoab untuk akui kalo lanjut perang nanti bikin de menderita. Di sini "sedih" adalah kata halus untuk derita berat yang akan terjadi. TA: "Ko paling tau deng baik kalo akan ada hasil yang tra baik kalo ini lanjut! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sampe kapan lagi ko tra mau bilang ke ko pu rakyat untuk stop kejar dong pu sodara-sodara? diff --git a/2sa/02/31.md b/2sa/02/31.md index 6248b1f10..ac532257e 100644 --- a/2sa/02/31.md +++ b/2sa/02/31.md @@ -4,8 +4,8 @@ # 360 orang -"Tiga ratus enam puluh orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ratus enam puluh orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dari Benyamin -Kata ini berarti "suku Benyamin." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini berarti "suku Benyamin." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md index 70af651de..9a7ac2d3b 100644 --- a/2sa/03/14.md +++ b/2sa/03/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seratus kulit katan orang Filistin -Ini kase tunjuk jumlah orang yang Daud su bunuh jadi Saul kase ijin de untuk kawin deng Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sbagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah kulit bagian luar dari laki-laki pu kelamin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini kase tunjuk jumlah orang yang Daud su bunuh jadi Saul kase ijin de untuk kawin deng Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sbagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah kulit bagian luar dari laki-laki pu kelamin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/03/23.md b/2sa/03/23.md index 8662b56a8..5905150f8 100644 --- a/2sa/03/23.md +++ b/2sa/03/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ner -Ini laki-laki satu pu nama.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md index f54f2b4f5..d20effb28 100644 --- a/2sa/03/37.md +++ b/2sa/03/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ner -Ini nama untuk laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama untuk laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md index 035d77ad0..742980122 100644 --- a/2sa/03/38.md +++ b/2sa/03/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko tau ka trada kalo hari ini satu pemimpin besar mati di Israel? -Pertanyaan retoris ini dipake untuk kas tunjuk bagemana Daud hargai Abner. Kata "mati" sperti ungkapan halus yang pu arti "mati." Ini bisa diartikan sbagai satu ungkapan. Arti lain: "Benar kalo satu orang pemimpin besar su mati hari ini di Israel!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Pertanyaan retoris ini dipake untuk kas tunjuk bagemana Daud hargai Abner. Kata "mati" sperti ungkapan halus yang pu arti "mati." Ini bisa diartikan sbagai satu ungkapan. Arti lain: "Benar kalo satu orang pemimpin besar su mati hari ini di Israel!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Satu orang pemimpin besar diff --git a/2sa/03/39.md b/2sa/03/39.md index 3006f271c..0d507682d 100644 --- a/2sa/03/39.md +++ b/2sa/03/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zeruya -Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Buat jahat diff --git a/2sa/04/03.md b/2sa/04/03.md index 5114d6211..629f3c043 100644 --- a/2sa/04/03.md +++ b/2sa/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan orang-orang Beerot itu dong lari ke Gitaim dan tinggal di sana sampe skarang -Di sini penulis akhiri deng kasih tau dari pertama tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini penulis akhiri deng kasih tau dari pertama tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Gitaim diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md index 987b9cfda..4820796f0 100644 --- a/2sa/04/08.md +++ b/2sa/04/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kejar ko -kata ini berarti "Coba untuk bunuh ko".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kata ini berarti "Coba untuk bunuh ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/04/09.md b/2sa/04/09.md index d1a8ed8df..5d869e893 100644 --- a/2sa/04/09.md +++ b/2sa/04/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN yang hidup -Ini adalah salah satu sumpah paling kuat yang biasa Daud bilang, karna TUHAN adalah saksi, Artinya Alternatif : Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah salah satu sumpah paling kuat yang biasa Daud bilang, karna TUHAN adalah saksi, Artinya Alternatif : Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sapa yang kase, sa pu hidup -Di sini "hidup di tunjuk sama pribadi Daud. ini brarti TUHAN su buat Daud hidup. Arti Alternatif : "Sapa yang kasi bebas sa"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hidup di tunjuk sama pribadi Daud. ini brarti TUHAN su buat Daud hidup. Arti Alternatif : "Sapa yang kasi bebas sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md index d30f4223c..8468bc124 100644 --- a/2sa/04/11.md +++ b/2sa/04/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Brapa banyak lagi...bukan sa skarang tuntut de pu darah dari ko pu tangan dan bunuh ko dari bumi? -Pertanyaan ini dipake untuk kasi tau kalo orang ini su bikin kejahatan yang sangat besar. ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti Alternatif: "Ko juga lebih salah! suda seharusnya sa untuk minta de pu darah dari ko pu tangan, dan bunuh ko dari bumi. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dipake untuk kasi tau kalo orang ini su bikin kejahatan yang sangat besar. ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti Alternatif: "Ko juga lebih salah! suda seharusnya sa untuk minta de pu darah dari ko pu tangan, dan bunuh ko dari bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tuntut de pu darah dari ko pu tangan diff --git a/2sa/04/12.md b/2sa/04/12.md index 2542d8ef0..69f203738 100644 --- a/2sa/04/12.md +++ b/2sa/04/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah tindakan simbolis untuk kasI tunjuk penghinaan buat dong. (Liat: [[rc # Dong ambil Isyboset pu kepala dan dong kubur di kuburan -Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapa dinyatakan secara tersirat. Arti alternatif : "Dong kasih penghormatan ke Isyboset deng dong kubur de pu kepala di kuburan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapa dinyatakan secara tersirat. Arti alternatif : "Dong kasih penghormatan ke Isyboset deng dong kubur de pu kepala di kuburan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/04/intro.md b/2sa/04/intro.md index 883a49207..f0f09501b 100644 --- a/2sa/04/intro.md +++ b/2sa/04/intro.md @@ -9,9 +9,9 @@ Waktu mo selesai prang di bab ini, Daud masih jadi raja atas Yehuda (1-4) #### Pikiran khusus dalam bab ini. Daud dan Isyboset -Daud tra pernah balas dendam ke keluarga Saul. Waktu dua orang masuk ke kamar Isyboset, memotong de pu kepala dan bawa de ke Daud. Daud suru bunu dong karna dong bunu orang yang tra salah.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) +Daud tra pernah balas dendam ke keluarga Saul. Waktu dua orang masuk ke kamar Isyboset, memotong de pu kepala dan bawa de ke Daud. Daud suru bunu dong karna dong bunu orang yang tra salah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) #### Tokoh penting dalam bab ini. Pertanyaan retorik -Waktu dong dua kasi Isyboset pu kepala ke Daud dan berharap dapa hadiah untuk hal itu, Daud mengutuk dong deng pertanyaan retorik: "Bukankah skarang sa harus minta de pu dara dari kam pu tangan dan bunu kam dari bumi. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) +Waktu dong dua kasi Isyboset pu kepala ke Daud dan berharap dapa hadiah untuk hal itu, Daud mengutuk dong deng pertanyaan retorik: "Bukankah skarang sa harus minta de pu dara dari kam pu tangan dan bunu kam dari bumi. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) diff --git a/2sa/05/02.md b/2sa/05/02.md index af92978ff..bfce5b527 100644 --- a/2sa/05/02.md +++ b/2sa/05/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ada kata dua yang de pu makna sebenarnya sama dan de punya tekanan ialah TUHAN s # Ko akan gembalakan Sa pu umat, orang Israel -Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk bicara tentang gembalakan dorang. Bahasa lain :'Kamorang akan rawat Sa pu umat Israel" ato "Kam akan berkuasa atas Sa punya umat Israel "(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk bicara tentang gembalakan dorang. Bahasa lain :'Kamorang akan rawat Sa pu umat Israel" ato "Kam akan berkuasa atas Sa punya umat Israel " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/05/18.md b/2sa/05/18.md index 3300efc78..99cba5341 100644 --- a/2sa/05/18.md +++ b/2sa/05/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lembah Refaim. -Ini adalah nama tempat.  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/23.md b/2sa/05/23.md index d253a8c2a..245ea7948 100644 --- a/2sa/05/23.md +++ b/2sa/05/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pohon kertau -"Kertau" di sini adalah jenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Kertau" di sini adalah jenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/25.md b/2sa/05/25.md index 2b1bd2ae1..9a43d53db 100644 --- a/2sa/05/25.md +++ b/2sa/05/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Geba,....Gezer -Ini adalah nama-nama tempat. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md index 61cf525d1..338707023 100644 --- a/2sa/06/08.md +++ b/2sa/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Peres-Uza -ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapa menambahkan catatan kaki deng bilang, 'Nama Peres-Uza' brarti "hukuman bagi Uza." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapa menambahkan catatan kaki deng bilang, 'Nama Peres-Uza' brarti "hukuman bagi Uza." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Waktu ini diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md index 5ad5f03eb..44f62202d 100644 --- a/2sa/06/10.md +++ b/2sa/06/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Obed Edom orang Gat -itu adalah nama satu pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +itu adalah nama satu pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md index 4b84093d9..ee2d81584 100644 --- a/2sa/07/01.md +++ b/2sa/07/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pada waktu -Frasa ini pake disini untuk tandai kejadian awal dari bagian crita baru. kalo dalam bahasa dong punya cara untuk hal ini, kam bisa pertimbangkan untuk kase pake disini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini pake disini untuk tandai kejadian awal dari bagian crita baru. kalo dalam bahasa dong punya cara untuk hal ini, kam bisa pertimbangkan untuk kase pake disini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # TUHAN kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong -"De kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong" disini kata "keamanan" adalah satu kata benda tra wujud. Terjemahan lain: "Sebab kelompok musuh berhenti serang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"De kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong" disini kata "keamanan" adalah satu kata benda tra wujud. Terjemahan lain: "Sebab kelompok musuh berhenti serang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/07/02.md b/2sa/07/02.md index 04e494834..dc7e5f0cf 100644 --- a/2sa/07/02.md +++ b/2sa/07/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa su tinggal di rumah dari kayu aras -Aras adalah macam pohon yang terkenal deng de pu kekuatan. kalo kam ketemu pohon macam ini di tempat dimana kam tinggal, kam bisa pake nama itu, atau balik kam juga bisa kasi nama lain. Terjemahan lain: "sa hidup di dalam kekuatan, rumah kekal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Aras adalah macam pohon yang terkenal deng de pu kekuatan. kalo kam ketemu pohon macam ini di tempat dimana kam tinggal, kam bisa pake nama itu, atau balik kam juga bisa kasi nama lain. Terjemahan lain: "sa hidup di dalam kekuatan, rumah kekal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tabut Allah letak di bawah tenda -Tenda itu tempat tinggal sementara. kalo kam tra pu tenda di tempat dimana kam tinggal, kam bisa kase nama ini deng cara yang beda-beda. Terjemahan lain: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang smentara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tenda itu tempat tinggal sementara. kalo kam tra pu tenda di tempat dimana kam tinggal, kam bisa kase nama ini deng cara yang beda-beda. Terjemahan lain: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang smentara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md index 8114b252a..8c76d90b7 100644 --- a/2sa/07/03.md +++ b/2sa/07/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Buat sgala sesuatu yang ada di kam pu hati -Disini kata "hati" gambarkan pikiran. Terjemahan lain: "buat sgala sesuatu yang harus kam bikin"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "hati" gambarkan pikiran. Terjemahan lain: "buat sgala sesuatu yang harus kam bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN sertai ko -Disini kata "menyertai ko" brarti bawa TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini kata "menyertai ko" brarti bawa TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/07/04.md b/2sa/07/04.md index c1f635915..9ae3d94b6 100644 --- a/2sa/07/04.md +++ b/2sa/07/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN untuk Natan, begini: -kata-kata, "Firman TUHAN begini" pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan untuk Natan", De bilang, "atau" TUHAN ucap pesan ini pada Natan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kata-kata, "Firman TUHAN begini" pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan untuk Natan", De bilang, "atau" TUHAN ucap pesan ini pada Natan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md index daf9dee94..9081f0b79 100644 --- a/2sa/07/05.md +++ b/2sa/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalam situ. # Ko yang akan  buat rumah untuk Sa tinggal? -TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo Daud tra bisa dirikan sama sekali satu Rumah Allah. Pertanyaan ini bisa di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan dirikan Rumah untuk Sa tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo Daud tra bisa dirikan sama sekali satu Rumah Allah. Pertanyaan ini bisa di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan dirikan Rumah untuk Sa tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Buat Rumah untuk Sa tinggal diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md index f2cb75238..c8946b9b1 100644 --- a/2sa/07/07.md +++ b/2sa/07/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Apa Sa harus bilang firman ke salah satu hakim orang Israel, yang Sa suruh untuk kase gembala Sa pu umat Israel, begini, 'Mengapa tra buat rumah untuk-Sa dari kayu aras?' -Ini miliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diliat dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "apakah Sa bilang firman ke salah satu hakim orang Israel 'Mengapa tra buat rumah bagi-Sa dari kayu aras?' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini miliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diliat dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "apakah Sa bilang firman ke salah satu hakim orang Israel 'Mengapa tra buat rumah bagi-Sa dari kayu aras?' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Apakah Sa bilang Firman ke salah satu hakim orang Israel -TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo De tra pernah minta salah satu hakim orang Israel untuk dirikan rumah bagi-De. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bilang apapun ke salah satu hakim Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo De tra pernah minta salah satu hakim orang Israel untuk dirikan rumah bagi-De. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bilang apapun ke salah satu hakim Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang Sa printahkan untuk kase gembala Sa pu umat Israel -Ini tentang siapa yang pimpin rakyat Israel yang kase tahu kalo dong sbagai de pu gembala dan rakyat itu sbagai domba(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tentang siapa yang pimpin rakyat Israel yang kase tahu kalo dong sbagai de pu gembala dan rakyat itu sbagai domba (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenapa kam tra buat rumah aras untuk Sa diami? -kalo TUHAN kase pertanyaan ke satu hakim, pertanyaan ini  tra bermaksud untuk suruh dong buat rumah aras untuk-De. tapi, TUHAN sebelum bilang bawa De tra tanya pertanyaan sperti ini. Terjemahan lain: "kam harus buat rumah aras bagi Sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +kalo TUHAN kase pertanyaan ke satu hakim, pertanyaan ini  tra bermaksud untuk suruh dong buat rumah aras untuk-De. tapi, TUHAN sebelum bilang bawa De tra tanya pertanyaan sperti ini. Terjemahan lain: "kam harus buat rumah aras bagi Sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md index 9ba1d77bc..9979aa013 100644 --- a/2sa/07/08.md +++ b/2sa/07/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini tra berarti "pada waktu itu" tapi ini bisa di pake untuk dapat perhatian dar # Ko bilang pada sa pu hamba Daud: Begini firman TUHAN smesta alam: Sa yang akan ambil ko ...  untuk jadi raja atas Sa pu umat, yaitu atas Israel -Ini kutipan didalam kutipan. kalo memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahanya lain: "bilang ke Sa pu hamba Daud kalo Sa su pilih de ... jadi de akan pimpin rakyat Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini kutipan didalam kutipan. kalo memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahanya lain: "bilang ke Sa pu hamba Daud kalo Sa su pilih de ... jadi de akan pimpin rakyat Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ko bilang ke Sa pu hamba Daud @@ -16,4 +16,4 @@ TUHAN su kase tau ke nabi Natan apa yang harus de bilang ke Daud # Sa yang ambil ko dari padang -Kerja Daud adalah satu orang gembala yang di pu maksud adalah tempat dimana de awasi de pu domba-domba. Arti lain: "Sa su ambil ko dar ko pu kerja sbagai gembala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kerja Daud adalah satu orang gembala yang di pu maksud adalah tempat dimana de awasi de pu domba-domba. Arti lain: "Sa su ambil ko dar ko pu kerja sbagai gembala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md index 6dc45a27f..3d5559d7a 100644 --- a/2sa/07/09.md +++ b/2sa/07/09.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Sa su sertai ko di smua tempat yang ko datang. Sa su kase lenyap smua musuh dong dari ko pu hadapan. Sa bikin ko pu nama besar, sperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. -Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahan lain: "Sa su sertai de dimana saja de ada. Sa su kase hilang  ko pu musuh dari ko pu hadapan. skarang Sa akan bikin ko pu nama besar, sperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahan lain: "Sa su sertai de dimana saja de ada. Sa su kase hilang  ko pu musuh dari ko pu hadapan. skarang Sa akan bikin ko pu nama besar, sperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Sa su sertai ko -Kata "sertai ko" artinya kalo TUHAN su tolong dan berkati Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "sertai ko" artinya kalo TUHAN su tolong dan berkati Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa su kase lenyap ko pu musuh dari ko pu hadapan -TUHAN kase hancur musuh Daud bilang seakan-akan kalo TUHAN kase kalah dong, sperti salah satu potong satu helai baju dan potong ranting pohon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase hancur musuh Daud bilang seakan-akan kalo TUHAN kase kalah dong, sperti salah satu potong satu helai baju dan potong ranting pohon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bikin ko pu nama jadi besar -Disini kata "nama" gambarkan reputasi satu orang  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "nama" gambarkan reputasi satu orang  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nama orang-orang besar diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md index 51d7c2033..c7376c9ac 100644 --- a/2sa/07/10.md +++ b/2sa/07/10.md @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN kase lanjut gambarkan De pu janji untuk raja Daud lewat nabi Natan. # Akan tanam dong di sana -TUHAN jadikan De pu umat tinggal menetap di satu daerah dan deng aman di bilang seakan-akan TUHAN akan tananam dong di tanah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN jadikan De pu umat tinggal menetap di satu daerah dan deng aman di bilang seakan-akan TUHAN akan tananam dong di tanah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada lagi penindasan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tra akan ada lagi yang menindas dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tra akan ada lagi yang menindas dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md index c2a0c124f..930127535 100644 --- a/2sa/07/11.md +++ b/2sa/07/11.md @@ -8,13 +8,11 @@ Stla umat Israel masuki tanah Kanaan dan sblum dong pu Raja untuk memerintah dor # Untuk memimpin Sa pu umat Israel -dalam keadaan berkuasa itu brarti mengarah untuk memimpin seseorang. de pu Terjemahan lain: "untuk memerintah Sa pu umat Israel" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +dalam keadaan berkuasa itu brarti mengarah untuk memimpin seseorang. de pu Terjemahan lain: "untuk memerintah Sa pu umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa kase aman ko dari ko pu smua musuh ... kase tau ke ko: TUHAN akan kase keturunan ke ko -kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 sa artikan kutipan langsung jadi kutipan tra langsung, dan disini mungkin dong perlu artikan kata "sa" sbagai "Ko" ato "De." de pu arti lain: skarang Sa kase keamanan ke ko dari smua ko pu musuh ... kase tau pada ko bawa Sa akan kase keturunan ke ko." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 sa artikan kutipan langsung jadi kutipan tra langsung, dan disini mungkin dong perlu artikan kata "sa" sbagai "Ko" ato "De." de pu arti lain: skarang Sa kase keamanan ke ko dari smua ko pu musuh ... kase tau pada ko bawa Sa akan kase keturunan ke ko." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Sa kase keamanan ke ko dari ko pu smua musuh diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md index cf6bda0a0..25d871d12 100644 --- a/2sa/07/18.md +++ b/2sa/07/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # “Ya TUHAN Allah, sa ini siapa, dan sa pu keluarga itu siapa, bikin sampe Ko bawa sa sampe di taha begini? -Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. De puTerjemahan lain: "keluarga sa dan sa tra akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. De puTerjemahan lain: "keluarga sa dan sa tra akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/20.md b/2sa/07/20.md index 5bac1c5d2..e27e95ad9 100644 --- a/2sa/07/20.md +++ b/2sa/07/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa lagi yang Daud dapat trus bilang kepada Engkau? -Daud pake pertanyaan ini tuk menekankan bawa de tra bisa bilan apa apa pada TUHAN. de pu Terjemahan lain: "tra ada lagi yang dapat sa bilan pada Ko."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud pake pertanyaan ini tuk menekankan bawa de tra bisa bilan apa apa pada TUHAN. de pu Terjemahan lain: "tra ada lagi yang dapat sa bilan pada Ko."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md index 159a7acf2..1adc00008 100644 --- a/2sa/07/21.md +++ b/2sa/07/21.md @@ -8,5 +8,4 @@ # Pada Ko pu hamba -Daud mengacu pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "tuk Sa" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Daud mengacu pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "tuk Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md index 44a7a16e8..fc7969574 100644 --- a/2sa/07/22.md +++ b/2sa/07/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sesuai dengan yang kitong su dengar deng torang pu telinga -Kata "dengan kitong pu telinga" ini merupakan penekanan. De pu Terjemahan lain: "sbagaimana yang tla tong dengar sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dengan kitong pu telinga" ini merupakan penekanan. De pu Terjemahan lain: "sbagaimana yang tla tong dengar sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tong -Kata "Kitong" mengacu pada Daud dan negara Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "Kitong" mengacu pada Daud dan negara Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/2sa/07/25.md b/2sa/07/25.md index ec8e7be48..b98bab007 100644 --- a/2sa/07/25.md +++ b/2sa/07/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "skarang" bukan brarti "pada saat ini," tapi di pake untuk dapat perhatian # Tepati janji yang Ko ucapkan tentang Ko pu hamba serta sa pu keluarga selama-lamanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "tepatilah apa yang sudah ko janjikan untuk sa dan sa pu keluarga, dan Ko pu  janji tra akan berubah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "tepatilah apa yang sudah ko janjikan untuk sa dan sa pu keluarga, dan Ko pu  janji tra akan berubah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu hamba serta sa pu keluarga diff --git a/2sa/07/26.md b/2sa/07/26.md index 905ab1c7d..844b7f3a6 100644 --- a/2sa/07/26.md +++ b/2sa/07/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Maka Ko pu nama akan dimuliakan sampe selama-lamanya -Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keluarga Ko pu Hamba, Daud -Kata "rumah" menggambarkan keluarga. de pu Terjemahan lain: " sa pu keluargaku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" menggambarkan keluarga. de pu Terjemahan lain: " sa pu keluargaku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tetap melayani di Engaku -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Aman karna Engkau" atau "melanjutkan karna Engkau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Aman karna Engkau" atau "melanjutkan karna Engkau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/29.md b/2sa/07/29.md index 3500515f0..57351b2d7 100644 --- a/2sa/07/29.md +++ b/2sa/07/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Karna Ko pu berkat biarlah Ko pu hamba pu keluarga ini akan diberkati sampe selama-lamanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Engkau akan slalu berkati sa pu keluarga sampe selama-lamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Engkau akan slalu berkati sa pu keluarga sampe selama-lamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu Hamba pu keluarga diff --git a/2sa/07/intro.md b/2sa/07/intro.md index e212c08ee..b197f63a5 100644 --- a/2sa/07/intro.md +++ b/2sa/07/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Susunan dan bentuk -Ini adalah bagian penyelesaian masalah kecil tentang pembangunan rumah Allah  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) +Ini adalah bagian penyelesaian masalah kecil tentang pembangunan rumah Allah  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini -Daud mau hormati Allah deng cara buat rumah Allah. tapi Allah bicara ke Daud kalo de tra bisa buat rumah Allah, tapi de pu anak yang bisa buat itu. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Daud mau hormati Allah deng cara buat rumah Allah. tapi Allah bicara ke Daud kalo de tra bisa buat rumah Allah, tapi de pu anak yang bisa buat itu. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) Perjanjian Daud -Allah bikin perjanjian deng Daud yang tra tergantung pada apapun yang Daud buat  atau de pu keturunan. Allah janji kalo akan ada salah satu keturunan Daud yang bisa memerintah Israel untuk selamanya. Sbab Israel tra akan punya raja dijaman yang akan datang, janji ini tra mulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selamanya, adalah Yesus.  (LIhat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Allah bikin perjanjian deng Daud yang tra tergantung pada apapun yang Daud buat  atau de pu keturunan. Allah janji kalo akan ada salah satu keturunan Daud yang bisa memerintah Israel untuk selamanya. Sbab Israel tra akan punya raja dijaman yang akan datang, janji ini tra mulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selamanya, adalah Yesus.  (LIhat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) # Hubungan: diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md index b9ba1fc78..1e4f899c8 100644 --- a/2sa/08/01.md +++ b/2sa/08/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Daud kasi kalah Filistin -Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan de pu para prajurit lawan orang Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan de pu para prajurit lawan orang Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/08.md b/2sa/08/08.md index 23a32f611..67514065b 100644 --- a/2sa/08/08.md +++ b/2sa/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja Daud yang ambil -Di sini kata "Daud" mungkin adalah sbuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Daud ambil pasukan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "Daud" mungkin adalah sbuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Daud ambil pasukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Betah dan Berotai diff --git a/2sa/08/10.md b/2sa/08/10.md index bb3110d24..80ee3314b 100644 --- a/2sa/08/10.md +++ b/2sa/08/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tou ... Yoram -Ini adalah nama-nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md index 69f2563f2..43a14656d 100644 --- a/2sa/08/13.md +++ b/2sa/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daud dapat nama -Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya/orang terkenal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya/orang terkenal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lembah Asin diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md index 254e411e6..6f066301f 100644 --- a/2sa/08/16.md +++ b/2sa/08/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 2:13](../02/13.md). # Ahilud adalah bendahara negra -Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ahilud -Ini adalah nama seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/02.md b/2sa/09/02.md index ee11f9b62..688b0bc76 100644 --- a/2sa/09/02.md +++ b/2sa/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ziba -Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # "sa pu Hamba, tuan." diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md index ecca193c8..98b45067a 100644 --- a/2sa/09/03.md +++ b/2sa/09/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata benda tra wujud "kebaikan" dapa bilang "baik". Terjemahan lain: "sa akan ba # Yang cacat de pu kaki -"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk pada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tra dapa berjalan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk pada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tra dapa berjalan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/04.md b/2sa/09/04.md index 893633461..674fa86b6 100644 --- a/2sa/09/04.md +++ b/2sa/09/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Makhir ... Amiel -itu smua adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +itu smua adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lo-Debar -Ini adalah nama satu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md index 73426a579..48324b1dc 100644 --- a/2sa/09/05.md +++ b/2sa/09/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Raja Daud suruh -Itu dapa dipahami bawa Raja Daud kirim para utusan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Itu dapa dipahami bawa Raja Daud kirim para utusan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/09/06.md b/2sa/09/06.md index a352d83c2..eaa71f743 100644 --- a/2sa/09/06.md +++ b/2sa/09/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lihat bagemana de pu terjemahan dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md). # Datanglah Mefiboset -Kata "datang" dapa diterjemahkan "pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "datang" dapa diterjemahkan "pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Ini sa hamba diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md index 09d77a92a..7a0f2916a 100644 --- a/2sa/09/07.md +++ b/2sa/09/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ko akan slalu makan makanan di Sa pu meja -Di sini "sa meja" gambarkan kebersamaan deng Daud ato di de pu hadapan. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kam akan makan deng sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sa meja" gambarkan kebersamaan deng Daud ato di de pu hadapan. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kam akan makan deng sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/09/08.md b/2sa/09/08.md index 54ac8c9a1..f164777c1 100644 --- a/2sa/09/08.md +++ b/2sa/09/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sapa Sa ini sampe ko balik dan pandang sama anjing yang mati sperti sa? -Pertanyaan retorik itu menunjukkan bawa Mefiboset memahamin de pu diri yang tra cukup penting untuk peratikan seorang raja. Kalimat ini dapa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa \`sperti satu ekor anjing yang mati. Sa tra patut trima ko pu kebaikan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik itu menunjukkan bawa Mefiboset memahamin de pu diri yang tra cukup penting untuk peratikan seorang raja. Kalimat ini dapa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa \`sperti satu ekor anjing yang mati. Sa tra patut trima ko pu kebaikan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sperti anjing yang mati -Di bagian itu Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan de pu diri sendiri deng satu ekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tra dirawat, dan kurang penting peranannya. Satu ekor anjing mati akan dianggap tra penting. Terjemahan lain: "orang seperti sa yang tra bernilai sperti anjing mati." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di bagian itu Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan de pu diri sendiri deng satu ekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tra dirawat, dan kurang penting peranannya. Satu ekor anjing mati akan dianggap tra penting. Terjemahan lain: "orang seperti sa yang tra bernilai sperti anjing mati." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/09/intro.md b/2sa/09/intro.md index 1a8e33c55..685af9cce 100644 --- a/2sa/09/intro.md +++ b/2sa/09/intro.md @@ -7,12 +7,12 @@ Pasal ini merupakan potongan lain dari crita Daud dalam rangka memperluas de pu ### Pikiran khusus dalam pasal ini Janji Daud -Daud putuskan untuk penuhi de pu janji samaYonatan tuk plihara keturunan de. Daud temukan anak Yonatan dan bilang ke de bawa de akan bikin sperti de pu anak sendiri. De mengembalikan kekayaan Saul ke de dan makan bersam di meja raja stiap hari. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Daud putuskan untuk penuhi de pu janji samaYonatan tuk plihara keturunan de. Daud temukan anak Yonatan dan bilang ke de bawa de akan bikin sperti de pu anak sendiri. De mengembalikan kekayaan Saul ke de dan makan bersam di meja raja stiap hari. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) ### Gaya bahasa yang penting Pertanyaan retorik dan metafora -Anak Yonatan mengungkapkan de kaget dan rasakan  tra layakan deng pertanyaan retorik: "Sampe sa hamba ini, yang kam pandang deng kemurahan hati pada satu ekor anjing mati sperti sa ini?" dan deng gaya bahasa metafora yang membandingkan de pu diri deng "satu ekor anjing mati." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anak Yonatan mengungkapkan de kaget dan rasakan  tra layakan deng pertanyaan retorik: "Sampe sa hamba ini, yang kam pandang deng kemurahan hati pada satu ekor anjing mati sperti sa ini?" dan deng gaya bahasa metafora yang membandingkan de pu diri deng "satu ekor anjing mati." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/2sa/10/02.md b/2sa/10/02.md index f65146f64..0d290516e 100644 --- a/2sa/10/02.md +++ b/2sa/10/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hanun ... Nahas -Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md index e124597f2..7c21017b6 100644 --- a/2sa/10/04.md +++ b/2sa/10/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Cukur dong pu jenggot s'tengah -Perbuatan ini artinya satu penghinaan untuk kase malu satu laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perbuatan ini artinya satu penghinaan untuk kase malu satu laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md index d1a11184d..6b5b9f615 100644 --- a/2sa/10/19.md +++ b/2sa/10/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama satu laki-laki ini dalam [2 Samuel 10: # Melihat ... Bahwa de dapat kase kalah sama orang Israel -Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md index 3d9d5fa44..aaec2dbc3 100644 --- a/2sa/11/01.md +++ b/2sa/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jelang ganti tahun -"Jelang ganti tahun" hal ini untuk hantar ke babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Liat: [[rc://*/a/man/translate/writing-newevent]]) +"Jelang ganti tahun" hal ini untuk hantar ke babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Liat: [[rc://*/a/man/translate/writing-newevent]]) # Saat @@ -8,7 +8,7 @@ # Daud kirim Yoab sama-sama deng de pu orang-orang trus orang Israel smua -Daud utus dong untuk perang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "de" di sini de pu maksud itu Daud. Terjemahan lain: "Daud utus Yoab, de pu hamba, sama pasukan Israel smua untuk perang."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud utus dong untuk perang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "de" di sini de pu maksud itu Daud. Terjemahan lain: "Daud utus Yoab, de pu hamba, sama pasukan Israel smua untuk perang."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang Amon @@ -16,4 +16,4 @@ Daud utus dong untuk perang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "de" di # Raba -Ini nama sebuah kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama sebuah kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md index 3e13d9056..816411b0a 100644 --- a/2sa/11/02.md +++ b/2sa/11/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Skali pristiwa -"Terjadilah hal itu" ato "maka hal itu jadi." Penulis pake istilah itu untuk hantar ke kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Terjadilah hal itu" ato "maka hal itu jadi." Penulis pake istilah itu untuk hantar ke kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Perempuan satu ada mandi -Perempuan itu tra ada di atap rumah, de ada mandi di luar, di de pu halaman rumah. Terjemahan lain: "perempuan satu yang ada mandi di de pu halaman rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perempuan itu tra ada di atap rumah, de ada mandi di luar, di de pu halaman rumah. Terjemahan lain: "perempuan satu yang ada mandi di de pu halaman rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/03.md b/2sa/11/03.md index dc8ef2a9c..9198aa35a 100644 --- a/2sa/11/03.md +++ b/2sa/11/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Daud suruh -Kata "utus" di sini brarti Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "jadi, Daud kirim seorang utusan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "utus" di sini brarti Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "jadi, Daud kirim seorang utusan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De tanya tentang perempuan itu -Daud coba cari tahu, perempuan itu sapa, tapi sebenarnya satu metonimia buat utusan yang de kirim. Utusan itu tanya-tanya tentang orang-orang tentang perempuan itu. Terjemahan lain: "Utusan itu cari tahu sapa yang kenal perempuan itu, yang tahu tentang de sapa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud coba cari tahu, perempuan itu sapa, tapi sebenarnya satu metonimia buat utusan yang de kirim. Utusan itu tanya-tanya tentang orang-orang tentang perempuan itu. Terjemahan lain: "Utusan itu cari tahu sapa yang kenal perempuan itu, yang tahu tentang de sapa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sebenarnya perempuan itu Batsyeba, Eliam pu anak, Uria pu istri, orang Het -Pernyataan ini berisi berita tentang BAtsyeba itu sapa. Terjemahan lain: ini suda Batsyeba....trus de itu uria pu istri orang Het itu."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pernyataan ini berisi berita tentang BAtsyeba itu sapa. Terjemahan lain: ini suda Batsyeba....trus de itu uria pu istri orang Het itu."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md index 428291bf5..a2164edcd 100644 --- a/2sa/11/04.md +++ b/2sa/11/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bawa de -Daud kirim utusan trus dong jemput de untuk bawa ke Daud. Terjemahan lain: "dong bawa de ke Daud."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Daud kirim utusan trus dong jemput de untuk bawa ke Daud. Terjemahan lain: "dong bawa de ke Daud."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Perempuan itu datang suda sama de -De datang ke de pu istana trus ke de pu kamar tidur. Terjemahan lain: "De datang ke tempat di mana Daud ada." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +De datang ke de pu istana trus ke de pu kamar tidur. Terjemahan lain: "De datang ke tempat di mana Daud ada." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De tidur deng dia -Ini satu ungkapan penghalus untuk menyatakan kalo dong berhubungan seks. Mungkin bisa juga pake ungkapan lain untuk ungkapkan itu sesuai deng bahasa yang dipake.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini satu ungkapan penghalus untuk menyatakan kalo dong berhubungan seks. Mungkin bisa juga pake ungkapan lain untuk ungkapkan itu sesuai deng bahasa yang dipake.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Haid diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md index 0fe7f3c37..dfd41b205 100644 --- a/2sa/11/05.md +++ b/2sa/11/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Utus orang untuk kase tau Daud begini, "Sa hamil." -"Utus" yang dimaksud di sini itu de kirim utusan untuk kase pesan ke Daud kalo de su hamil. Terjemahan lain: "de kirim seorang utusan sama Daud, untuk kase pesan kalo de hamil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Utus" yang dimaksud di sini itu de kirim utusan untuk kase pesan ke Daud kalo de su hamil. Terjemahan lain: "de kirim seorang utusan sama Daud, untuk kase pesan kalo de hamil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/07.md b/2sa/11/07.md index 2a0f860f4..ab57dd0b4 100644 --- a/2sa/11/07.md +++ b/2sa/11/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Daud tanya tentang Yoab pu keadaan sama tentara yang ada perang -Daud tanya Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus peperangan itu su bagemana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Daud tanya Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus peperangan itu su bagemana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/08.md b/2sa/11/08.md index b2ef329d9..76aa55afd 100644 --- a/2sa/11/08.md +++ b/2sa/11/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pigi suda ke ko pu rumah -Mungkin makna dari pernyataan ini : 1) de pu rumah ada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) Uria pu rumah kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulang suda ke ko pu rumah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mungkin makna dari pernyataan ini : 1) de pu rumah ada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) Uria pu rumah kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulang suda ke ko pu rumah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Cuci ko pu kaki -Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah trus beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah trus beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ada yang datang sambil bawa hadiah dari raja -Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan kalo Daud utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria. Terjemahan lain: "Raja utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan kalo Daud utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria. Terjemahan lain: "Raja utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/11/11.md b/2sa/11/11.md index 687c184d9..1d26de521 100644 --- a/2sa/11/11.md +++ b/2sa/11/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Israel, sama orang Yehuda -Yang dimaksud itu bala tentara Israel sama Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel sama Yehuda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yang dimaksud itu bala tentara Israel sama Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel sama Yehuda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa bisa pulanh ke sa pu rumah ... deng sa pu istri kah? -Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk ketemu de pu istri, bisa juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra bagus buat sa, untuk kembali ke rumah...sama-sama deng sa pu istri, sementara para tentara dalam sa pu pasukan ada dalam bahaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk ketemu de pu istri, bisa juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra bagus buat sa, untuk kembali ke rumah...sama-sama deng sa pu istri, sementara para tentara dalam sa pu pasukan ada dalam bahaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidur deng sa pu istri @@ -12,4 +12,4 @@ Ini sbuah ungkapan yang lebih halus, sbagai pengganti ungkapan yang dirasakan ka # Demi ko pu hidup sama demi ko pu nyawa, sa tra bisa bikin hal itu -Uria ucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji kalo de tra akan pulang ke rumah sama de pu istri, selama de pu pasukan sisa ada di medan perang. De menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara de pu kesungguhan sumpah deng pasti kalo de pu raja masih hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji deng sungguh-sungguh kalo sa tra akan lakukan hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Uria ucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji kalo de tra akan pulang ke rumah sama de pu istri, selama de pu pasukan sisa ada di medan perang. De menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara de pu kesungguhan sumpah deng pasti kalo de pu raja masih hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji deng sungguh-sungguh kalo sa tra akan lakukan hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/11/13.md b/2sa/11/13.md index c1a223f20..4161a9619 100644 --- a/2sa/11/13.md +++ b/2sa/11/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Pigi ke de pu rumah -kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" itu: 1) rumah Uria ada di daerah yang lebih rendah daripada istana Raja ato 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Liat juga terjemahan sejenis "turun ke ko pu rumah" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke de pu rumah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" itu: 1) rumah Uria ada di daerah yang lebih rendah daripada istana Raja ato 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Liat juga terjemahan sejenis "turun ke ko pu rumah" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke de pu rumah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md index b4e3f8ad7..c252614db 100644 --- a/2sa/11/14.md +++ b/2sa/11/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # kirim melalui Uria pu tangan -Pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "utus Uria sendiri untuk kirim itu buat de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "utus Uria sendiri untuk kirim itu buat de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md index 3030af987..1ebbc6509 100644 --- a/2sa/11/16.md +++ b/2sa/11/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kurung ke kota -Kata mengepung bisa dinyatakan deng kata kerja "kelilingi" trus "serang." Terjemahan lain: de pu pasukan keliling trus serang kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata mengepung bisa dinyatakan deng kata kerja "kelilingi" trus "serang." Terjemahan lain: de pu pasukan keliling trus serang kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/11/intro.md b/2sa/11/intro.md index a79e5de01..13a59e436 100644 --- a/2sa/11/intro.md +++ b/2sa/11/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Bagian ini berisi babak baru dari Daud pu kehidupan. Allah hukum Daud deng berba #### Pikiran kusus dalam pasal ini Perzinah Daud trus pembunuhan Uria -Tentara Israel berhasil kalahkan tentara Amon, dong kepung ibukota Amon, smentara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud liat perempuan cantik, de pu nama Batsyeba, yang ada mandi. Debuat zinah deng dia. waktu perempuan itu hamil, Daud berusaha sembunyi de pu dosa. Waktu hal itu tra berhasil, Daud atur spaya perempuan itu pu suami dapa bunuh dalam peperangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Tentara Israel berhasil kalahkan tentara Amon, dong kepung ibukota Amon, smentara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud liat perempuan cantik, de pu nama Batsyeba, yang ada mandi. Debuat zinah deng dia. waktu perempuan itu hamil, Daud berusaha sembunyi de pu dosa. Waktu hal itu tra berhasil, Daud atur spaya perempuan itu pu suami dapa bunuh dalam peperangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Hubungan: diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md index 931ea3398..dfe4325b3 100644 --- a/2sa/12/04.md +++ b/2sa/12/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Seekor domba betina, muda # Untuk diolahnya -Itu adalah untuk de pu tamu makan. Terjemahan lainnya: "Untuk de pu tamu makan".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu adalah untuk de pu tamu makan. Terjemahan lainnya: "Untuk de pu tamu makan".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md index 8f4fedf56..80c323539 100644 --- a/2sa/12/05.md +++ b/2sa/12/05.md @@ -13,4 +13,4 @@ Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup". (Liat: [[rc://*/ta/man # Mati -Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Terbunuh" atau "Mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Terbunuh" atau "Mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/12/06.md b/2sa/12/06.md index f9550731e..e1133ac37 100644 --- a/2sa/12/06.md +++ b/2sa/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De harus bayar empat kali lipat untuk ganti anak domba betina itu -Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "De harus bayar empat kali lipat harga domba tersebut ke orang miskin itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "De harus bayar empat kali lipat harga domba tersebut ke orang miskin itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Belas kasihan diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md index 60859335b..82ca99f06 100644 --- a/2sa/12/14.md +++ b/2sa/12/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Sangat tra suka atau benci seseorang atau sesuatu # Anak yang lahir untuk ko -Kalimat "lahir untuk ko" artinya Daud pu anak. Terjemahan lainnya: "Ko pu anak yang akan lahir". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "lahir untuk ko" artinya Daud pu anak. Terjemahan lainnya: "Ko pu anak yang akan lahir". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/12/intro.md b/2sa/12/intro.md index 1f266ad61..a590bae51 100644 --- a/2sa/12/intro.md +++ b/2sa/12/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Hukuman Daud. -Tuhan suruh nabi satu untuk ketemu Daud. De bilang karna Daud su bikin Uria de dibunuh, selalu akan ada pembunuhan dalam de pu keluarga dan bayi yang Betsyeba sedang kandung akan mati. Daud berdoa spaya de pu bayi bisa tetap hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dikasih nama Salomo.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Tuhan suruh nabi satu untuk ketemu Daud. De bilang karna Daud su bikin Uria de dibunuh, selalu akan ada pembunuhan dalam de pu keluarga dan bayi yang Betsyeba sedang kandung akan mati. Daud berdoa spaya de pu bayi bisa tetap hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dikasih nama Salomo. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Hubungan : diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md index 1e0d72c97..a82a1f62c 100644 --- a/2sa/13/28.md +++ b/2sa/13/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hal ini mengamplikasikan bahwa dong tra perlu takut akibat dari membunuh Amnon. # Bukankah sa su suruh de ke ko? -Absalom ajukan cara bertanya untuk jelaskan bahwa de pu diri yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena de suruh dorang. Ini dapat tulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa suruh ko untuk bikin itu." Atau "sa yang bersalah atas pembunuhan ini karena sa yang suruh kam." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Absalom ajukan cara bertanya untuk jelaskan bahwa de pu diri yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena de suruh dorang. Ini dapat tulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa suruh ko untuk bikin itu." Atau "sa yang bersalah atas pembunuhan ini karena sa yang suruh kam." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bukankah diff --git a/2sa/14/02.md b/2sa/14/02.md index da1607352..18821e27d 100644 --- a/2sa/14/02.md +++ b/2sa/14/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suruh orang ke Tekoa untuk jemput satu orang perempuan yang bijaksana -Ini brarti Yoab su suru satu orang menuju Tekoa untuk de jemput satu orang perempuan yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mengutus seseorang menuju Tekoa untuk de jemput seorang wanita yang bijaksana" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini brarti Yoab su suru satu orang menuju Tekoa untuk de jemput satu orang perempuan yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mengutus seseorang menuju Tekoa untuk de jemput seorang wanita yang bijaksana" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tekoa diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md index 0f3dfd91c..eab60d3df 100644 --- a/2sa/14/08.md +++ b/2sa/14/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan kasih utus itu atas ko -Ini bisa diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sa akan urus hal itu untuk ko" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sa akan urus hal itu untuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md index 9831d0870..51a513101 100644 --- a/2sa/14/11.md +++ b/2sa/14/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kiranya, raja mengingat ko pu TUHAN Allah -Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah ke ko pu TUHAN Allah" 2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah de ingat akan YAHWEH (TUHAN) de akan berjanji dalam de pu nama. Terjemahan lain: "Mohon berjanji demi ko pu nama TUHAN Allah" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah ke ko pu TUHAN Allah" 2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah de ingat akan YAHWEH (TUHAN) de akan berjanji dalam de pu nama. Terjemahan lain: "Mohon berjanji demi ko pu nama TUHAN Allah" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tebusan darah @@ -16,7 +16,7 @@ Ini ditujukan kepada orang yang ingin tuntut pembalasan terhadap kematian de pu # Demi TUHAN yang hidup -orang sering bikin janji dan bandingkan hal itu seberapa pasti dong tepati dong pu janji sperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji, sperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN sa berjanji" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +orang sering bikin janji dan bandingkan hal itu seberapa pasti dong tepati dong pu janji sperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji, sperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN sa berjanji" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sehelai rambut tra akan jatuh dari ko pu anak de pu kepala diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md index 17df694a4..8d8061e48 100644 --- a/2sa/14/12.md +++ b/2sa/14/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Untuk menunjukkan hormat kepada raja, perempuan ini sebut de pu diri "ko pu hamb # Katakanlah -Ini merupakan ungkapan. Raja kasih biar perempuan itu bicara terus. Terjemahan lain: "Ko bisa bilang ke saya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. Raja kasih biar perempuan itu bicara terus. Terjemahan lain: "Ko bisa bilang ke saya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md index 68d6003c4..c9ebf16b5 100644 --- a/2sa/14/13.md +++ b/2sa/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kenapa raja rancang yang demikian terhadap umat Allah? -perempuan ini de tanya secara lembut untuk salahkan Daud atas de pu tindakan terhadap Absalom. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang tadi  ko bilang membuktikan bahwa ko salah"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +perempuan ini de tanya secara lembut untuk salahkan Daud atas de pu tindakan terhadap Absalom. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang tadi  ko bilang membuktikan bahwa ko salah"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu tuan bersalah diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md index a8813d130..3d9093ba6 100644 --- a/2sa/14/15.md +++ b/2sa/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Karna orang banyak ini su bikin takut sa -Brita yang su dipahami bisa diberikan. Terjemahan lain: "Karna orang banyak ini su bikin sa takut jadi sa su datang"  (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Brita yang su dipahami bisa diberikan. Terjemahan lain: "Karna orang banyak ini su bikin sa takut jadi sa su datang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ko pu hamba diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md index 04a4da35d..80b21cd45 100644 --- a/2sa/14/20.md +++ b/2sa/14/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Berhikmat bijaksana sperti malaikat Allah -Perempuan ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa de  bijaksana. Terjemahan lain: "Ko sangat  bijaksana, sperti malaikat Allah"  (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perempuan ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa de  bijaksana. Terjemahan lain: "Ko sangat  bijaksana, sperti malaikat Allah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md index 4833c637e..dcf9dd22e 100644 --- a/2sa/14/22.md +++ b/2sa/14/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Yoab de sujud dengan muka ke tanah -Yoab bikin hal ini untuk menghormati raja dan kasih tunjuk de pu rasa terima kasih. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yoab bikin hal ini untuk menghormati raja dan kasih tunjuk de pu rasa terima kasih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Ko pu hamba diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md index 5e1584dcb..8c5a85926 100644 --- a/2sa/14/24.md +++ b/2sa/14/24.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Jangan de muncul di depan sa pu muka -Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Tapi mungkin de tra lihat sa ..... Raja -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Tapi mungkin de tra lihat sa ..... Raja (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md index d7f819a50..e5cdb7d91 100644 --- a/2sa/14/25.md +++ b/2sa/14/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Trada orang di seluruh Israel yang de pu kegantengan benar-benar dipuji sperti Absalom -Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang puji  Absalom pu ketampanan lebih dari pada yang lain. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang puji  Absalom pu ketampanan lebih dari pada yang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kegantengan @@ -9,4 +8,4 @@ Penampilan yang baik dan menyenangkan, terutama di de pu muka. # Trada yang cacat di dia, dari telapak kaki sampe ujung kepala -Ini berarti kesluruhan penampilan orang itu trada yang cacat. Terjemahan lain: "Trada yang cacat dari sluruh bagian de pu tubuh"  (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini berarti kesluruhan penampilan orang itu trada yang cacat. Terjemahan lain: "Trada yang cacat dari sluruh bagian de pu tubuh"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md index 0774b803c..0ec15ded6 100644 --- a/2sa/14/26.md +++ b/2sa/14/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Dua stengah kilogram -Bisa  ditulis dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "Dua stengah kilogram" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Bisa  ditulis dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "Dua stengah kilogram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Raja pu Batu timbangan diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md index 050183a1f..816b2651d 100644 --- a/2sa/14/28.md +++ b/2sa/14/28.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Di depan raja -Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md index bedc1eebb..199f31682 100644 --- a/2sa/14/29.md +++ b/2sa/14/29.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Absalom suruh panggil Yoab -Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti de kirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom utus satu orang ke Yoab untuk bertanya." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti de kirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom utus satu orang ke Yoab untuk bertanya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk disuruh ketemu raja -Secara tersirat Absalom mau Yoab ketemu dia dan jadi de pu perantara supaya de dapat ijin menghadap raja. Arti kesluruhan bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Datang ke dia dan jadi perantara supaya de bisa ketemu raja" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara tersirat Absalom mau Yoab ketemu dia dan jadi de pu perantara supaya de dapat ijin menghadap raja. Arti kesluruhan bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Datang ke dia dan jadi perantara supaya de bisa ketemu raja" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lalu, de utus orang lagi untuk yang kedua kali -"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti de utus satu orang ke Yoab lagi dengan permintaan yang sama. Arti kesluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom utus satu orang menghadap Yoab lagi dengan permintaan yang sama" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti de utus satu orang ke Yoab lagi dengan permintaan yang sama. Arti kesluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom utus satu orang menghadap Yoab lagi dengan permintaan yang sama" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md index afe26f04e..8ba8a9ba0 100644 --- a/2sa/14/32.md +++ b/2sa/14/32.md @@ -8,10 +8,8 @@ kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti de kirim satu orang utusan # Untuk utus ko ke raja -Pesan untuk raja ini tertulis spertinya Absalom yang bicara. Absalom minta Yoab untuk bilang pesan ini atas de pu nama. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Bilang ke raja atas sa pu nama" atau "bilang ke raja untuk sa" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pesan untuk raja ini tertulis spertinya Absalom yang bicara. Absalom minta Yoab untuk bilang pesan ini atas de pu nama. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Bilang ke raja atas sa pu nama" atau "bilang ke raja untuk sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ke depan raja -Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md index a9886554a..dfafe24e1 100644 --- a/2sa/14/33.md +++ b/2sa/14/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Dengan wajah sujud ke tanah di depan raja -Absalom menunjukkan de pu hormat kepada raja. Terjemahan lain: "Menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Absalom menunjukkan de pu hormat kepada raja. Terjemahan lain: "Menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Raja kemudian mencium Absalom -Ini menunjukan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti kesluruhan bisa diperjelas. kase pulih Absaloom pu hati. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menunjukan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti kesluruhan bisa diperjelas. kase pulih Absaloom pu hati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md index 00be80554..1009edc83 100644 --- a/2sa/15/01.md +++ b/2sa/15/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Setelah beberapa waktu sesudahnya -Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Deng lima puluh laki-laki lari di depan de -Orang-orang ini lari di depan kereta perang untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: " deng limapuluh laki laki lari di depan de untuk menghormati De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang ini lari di depan kereta perang untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: " deng limapuluh laki laki lari di depan de untuk menghormati De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md index e0451706d..88fae5576 100644 --- a/2sa/15/03.md +++ b/2sa/15/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini menyiratkan bawa orang itu orang itu bilang de pu masalah ke Absalom. Dapat # Baik dan benar -Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bawa de pu kasus adalah baik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bawa de pu kasus adalah baik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dengar ko -"Dengar" sbuah kasus berarti dengar dan bikin keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili ko pu kasus" ato "atur ko pu kasus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dengar" sbuah kasus berarti dengar dan bikin keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili ko pu kasus" ato "atur ko pu kasus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md index f1d9a6c1e..471825449 100644 --- a/2sa/15/05.md +++ b/2sa/15/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ulur de pu tangan untuk pegang orang itu dan cium de -Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "De pu salam sbagai teman dengan memeluk dia dan cium de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "De pu salam sbagai teman dengan memeluk dia dan cium de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/06.md b/2sa/15/06.md index 818759623..12e0f0050 100644 --- a/2sa/15/06.md +++ b/2sa/15/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Untuk diadili -Ini berarti bahwa dong bisa minta raja untuk memutuskan dong pu pertengkaran. Terjemahan alternatif: "Mengadili dong pu masalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa dong bisa minta raja untuk memutuskan dong pu pertengkaran. Terjemahan alternatif: "Mengadili dong pu masalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Absalom pun curi hati orang-orang Israel -Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia ke dia lebih dari pada Daud. Di sini penulis katakan bagei mana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengakatakan bahwa de curi dong pu hati. Terjemahan alternatif: "Di cara ini, Absalom kaseyakin laki-laki Israel untuk setia ke de" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia ke dia lebih dari pada Daud. Di sini penulis katakan bagei mana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengakatakan bahwa de curi dong pu hati. Terjemahan alternatif: "Di cara ini, Absalom kaseyakin laki-laki Israel untuk setia ke de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md index 03cbea7c5..9dfc9e866 100644 --- a/2sa/15/07.md +++ b/2sa/15/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sesudah -Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. '(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. ' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Lewat empat tahun -Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah de kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "Empat tahun setelah empat tahun absalom de kembali ke yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah de kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "Empat tahun setelah empat tahun absalom de kembali ke yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bayar sa pu nazar, yang sa su janji sama TUHAN di Hebron diff --git a/2sa/15/10.md b/2sa/15/10.md index edea1d146..095142f9b 100644 --- a/2sa/15/10.md +++ b/2sa/15/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kepada semua suku Israel -Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sbagai dong pu suku-suku  sendiri. Terjemahan alternatif: "Sluruh tanah suku-suku Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sbagai dong pu suku-suku  sendiri. Terjemahan alternatif: "Sluruh tanah suku-suku Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bunyi terompet diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md index 01229e0c6..22c850d4a 100644 --- a/2sa/15/11.md +++ b/2sa/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang undangan -Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Siapa yang su dapa undang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Siapa yang su dapa undang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pigi tanpa curiga diff --git a/2sa/15/12.md b/2sa/15/12.md index be32b5f69..0c6b9c47d 100644 --- a/2sa/15/12.md +++ b/2sa/15/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Suruh Ahitofel -Ini berarti bahwa de kirimkan seorang utusan untuk pigi ketemu Ahitofel dan bawa kembali sama de. Terjemahan alternatif: "De kirimkan seorang utusan untuk pigi cari tahu siapa Ahitofel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa de kirimkan seorang utusan untuk pigi ketemu Ahitofel dan bawa kembali sama de. Terjemahan alternatif: "De kirimkan seorang utusan untuk pigi cari tahu siapa Ahitofel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ahitofel -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gilo -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md index 8493f1a29..6d0745108 100644 --- a/2sa/15/13.md +++ b/2sa/15/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang Israel pu hati su terpengaruh -Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" dong tekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" dong tekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/15/14.md b/2sa/15/14.md index eccb9f1a7..85cb59598 100644 --- a/2sa/15/14.md +++ b/2sa/15/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Melarikan diri ... Dari Absalom ... De cepat-cepat ... Dan mendatangkan -Di sini Daud bicara ke Absalom dan orang-orang yang bersama de sbagai "Absalom" de pu diri sendiri karna orang-orang ikuti  Absalom pu printah. Terjemahan lain: "Berlari dari Absalom dan de pu orang-orang... De dan de pu  orang-orang akan dengan cepat  ... Dan akan donga bawa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Daud bicara ke Absalom dan orang-orang yang bersama de sbagai "Absalom" de pu diri sendiri karna orang-orang ikuti  Absalom pu printah. Terjemahan lain: "Berlari dari Absalom dan de pu orang-orang... De dan de pu  orang-orang akan dengan cepat  ... Dan akan donga bawa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kalahkan kota ini deng mata pedang -"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa dong su bunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "Ketong akan serang orang-orang dari ketong pu kota  dan bunuh dorang  dengan dong pu pedang " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa dong su bunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "Ketong akan serang orang-orang dari ketong pu kota  dan bunuh dorang  dengan dong pu pedang " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Datangkan celaka diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md index 961de94f5..5dd2e658a 100644 --- a/2sa/15/16.md +++ b/2sa/15/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jaga Istana -Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "Jaga istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "Jaga istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/15/18.md b/2sa/15/18.md index 4980bd14e..ea453a144 100644 --- a/2sa/15/18.md +++ b/2sa/15/18.md @@ -8,4 +8,4 @@ Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 # Enam ratus orang banyaknya -"600 laki-laki" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"600 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md index cb71e4d27..70a060778 100644 --- a/2sa/15/19.md +++ b/2sa/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Itai -Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gat @@ -8,4 +8,4 @@ Terjemahan dari nama kelompok orang-orang sama sperti yang telah kamu lakukan di # Kenapa ko juga jalan sama kitong? -Ini pertanyaan retorik petunjuk bahwa raja tra akan berpikir dong harus pigi deng dia. Pertanyaan ini bisa dicatat sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra perlu pigi dengan ketong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini pertanyaan retorik petunjuk bahwa raja tra akan berpikir dong harus pigi deng dia. Pertanyaan ini bisa dicatat sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra perlu pigi dengan ketong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md index c807df8aa..8d5970a33 100644 --- a/2sa/15/21.md +++ b/2sa/15/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Demi TUHAN yang hidup dan demi sa pu tuan raja -Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. De bandingkan kepastian de  akan penuhi de pu  janji untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Sa sungguh-sungguh berjanji bahwa sama sperti TUHAN dan raja hidup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. De bandingkan kepastian de  akan penuhi de pu  janji untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Sa sungguh-sungguh berjanji bahwa sama sperti TUHAN dan raja hidup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko pu hamba diff --git a/2sa/15/23.md b/2sa/15/23.md index 76d65318e..82a273ca3 100644 --- a/2sa/15/23.md +++ b/2sa/15/23.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sluruh negri menangis deng suara nyaring -Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat dong lihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa sluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Smua orang di spanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat dong lihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa sluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Smua orang di spanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Deng suara nyaring -Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah dong  berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "Dengan keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah dong  berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "Dengan keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sungai Kidron -Ini merupakan nama dari sebuah tempat dekat Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari sebuah tempat dekat Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/25.md b/2sa/15/25.md index a825ee12c..c6e2993bd 100644 --- a/2sa/15/25.md +++ b/2sa/15/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa dapat kasih karunia dalam pandangan TUHAN -Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika ko  "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa dong disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika ko  "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa dong disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di De pu tempat kediaman -"Di tempat De pu kediaman " tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Di tempat De pu kediaman " tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/31.md b/2sa/15/31.md index cdfee32c0..0a8aeb090 100644 --- a/2sa/15/31.md +++ b/2sa/15/31.md @@ -8,4 +8,4 @@ orang-orang yang bergabung bersama melawan orang lain # Buatlah nasihat Ahitofel itu gagal -Daud minta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tra berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "Tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel kase menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud minta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tra berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "Tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel kase menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md index 082da5f13..6d89dcc71 100644 --- a/2sa/15/32.md +++ b/2sa/15/32.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Puncak bukit -Kata "puncak bukit" digunakan di sini karna Daud pi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "Di atas bukit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "puncak bukit" digunakan di sini karna Daud pi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "Di atas bukit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk sembah Allah -Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana orang-orang saat menyembah Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana orang-orang saat menyembah Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Husai -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Arki @@ -16,4 +16,4 @@ Ini adalah dari sebuah kelompok. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-name # Deng baju yang sobek-sobek dan debu di atas de pu kepala -Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "De sobek  de pakaian dan bikin kotor di atas de pu kepala untuk kase tunjuk de sangat sedih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "De sobek  de pakaian dan bikin kotor di atas de pu kepala untuk kase tunjuk de sangat sedih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/15/34.md b/2sa/15/34.md index 4dd9df27e..aa93ea3fb 100644 --- a/2sa/15/34.md +++ b/2sa/15/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko akan batalkan nasihat Ahitofel -Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "Kam bisa layani sa deng trausa ikut nasehat Ahitofel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "Kam bisa layani sa deng trausa ikut nasehat Ahitofel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md index 114852a87..fe8307c42 100644 --- a/2sa/15/35.md +++ b/2sa/15/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bukankah Zadok dan Abyatar, para imam itu, ada sama-sama deng ko di sana? -Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa de tra akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk tolong ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] +Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa de tra akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk tolong ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Semua perkataan yang ko dengar -Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang de dengar, tra stiap kata yang de dengar.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang de dengar, tra stiap kata yang de dengar.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/15/36.md b/2sa/15/36.md index df059b44d..efcdc0c74 100644 --- a/2sa/15/36.md +++ b/2sa/15/36.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ahimaas ... Yonatan -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Melalui dong pu  perantara -Frasa "perantaraan dong" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Dong pu anak laki-laki  cerita ke sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa "perantaraan dong" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Dong pu anak laki-laki  cerita ke sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md index 6dcf7bf3a..2b5685ec5 100644 --- a/2sa/17/01.md +++ b/2sa/17/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ahitofel -Liat artinya dalam 2 Samuel 15:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat artinya dalam 2 Samuel 15:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua belas ribu orang -"12,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12,000 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bangkit dan diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md index ea4bb359f..e7e82e53e 100644 --- a/2sa/17/02.md +++ b/2sa/17/02.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Lesu dan lemah -Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan sperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan sperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Lalu mengejutkannya -Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan deng kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan takut" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan deng kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa akan kase kala raja -kalimat ini ditujukan jika de berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan bunuh raja " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kalimat ini ditujukan jika de berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan bunuh raja " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/03.md b/2sa/17/03.md index d1ed60cad..04eb9bdb3 100644 --- a/2sa/17/03.md +++ b/2sa/17/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kasih kembali smua rakyat -Kalimat ini mengacu pada smua orang yang bersama-sama deng Daud. Terjemahan lain: "kasih kembali smua orang yang bersama deng de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengacu pada smua orang yang bersama-sama deng Daud. Terjemahan lain: "kasih kembali smua orang yang bersama deng de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sperti kembalikan seseorang kepada de pu suami -Di sini Ahitofel bicara mengenai kebahagian orang-orang deng bandingkan deng kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan dorang akan kembali deng senang, sperti seorang pengantin yang bahagia ketika de kembali ke de pu suami" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini Ahitofel bicara mengenai kebahagian orang-orang deng bandingkan deng kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan dorang akan kembali deng senang, sperti seorang pengantin yang bahagia ketika de kembali ke de pu suami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Menjadi selamat -Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengdamai. Terjemahan lain: "hidup deng senang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengdamai. Terjemahan lain: "hidup deng senang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md index e0bc2b6c2..ae126e558 100644 --- a/2sa/17/08.md +++ b/2sa/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong marah serupa beruang yang kehilangan anak di padang -Kemarahan para pejuang di sini di samakan deng perasaan dari seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de. Terjemahan lain: "Dong marah, sperti seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemarahan para pejuang di sini di samakan deng perasaan dari seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de. Terjemahan lain: "Dong marah, sperti seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Beruang @@ -8,4 +8,4 @@ Satu ekor binatang besar dan penuh bulu yang berjalan deng empat kaki dan punya # Seorang pasukan sejati -Ungkapan ini berarti bawa de pu bapa tlah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal deng baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini berarti bawa de pu bapa tlah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal deng baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md index 5f7ea30cc..0c002381e 100644 --- a/2sa/17/09.md +++ b/2sa/17/09.md @@ -4,12 +4,12 @@ Satu lubang yang dalam di dalam tanah # Atau di salah satu tempat -Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau sembunyi di tempat lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau sembunyi di tempat lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Apabila ada yang tewas pada penyerangan pertama -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat pasukan-pasukan bunuh beberapa ko pu orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat pasukan-pasukan bunuh beberapa ko pu orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rakyat yang ikut Absalom su menderita kekalahan -Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang tlah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari pasukan yang mengikuti Absolom tlah dibantai" atau "Pasukan musuh tlah bunuh pasukan-pasukan yang ikut Absolom. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] +Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang tlah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari pasukan yang mengikuti Absolom tlah dibantai" atau "Pasukan musuh tlah bunuh pasukan-pasukan yang ikut Absolom. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] diff --git a/2sa/17/10.md b/2sa/17/10.md index e668ccdbf..1a12c5187 100644 --- a/2sa/17/10.md +++ b/2sa/17/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang de pu hati sperti hati singa -Di sini orang-orang digambarkan oleh dong pu  "hati". Juga, dong pu keberanian yang kuat disamakan deng seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani sperti singa" atau "yang sangat brani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini orang-orang digambarkan oleh dong pu  "hati". Juga, dong pu keberanian yang kuat disamakan deng seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani sperti singa" atau "yang sangat brani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md index 9055413ac..4efc06344 100644 --- a/2sa/17/11.md +++ b/2sa/17/11.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Suruh untuk kumpul smua Israel ke ko -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kam harus kumpul smua pasukan-pasukan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kam harus kumpul smua pasukan-pasukan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dari Dan sampai Bersyeba -Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari smua negeri Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari smua negeri Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Sperti pasir di tepi laut banyaknya -Kalimat ini melebih-lebihkan untuk smua pasir di tepi laut disamakan deng jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga dong sulit untuk dihitung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kalimat ini melebih-lebihkan untuk smua pasir di tepi laut disamakan deng jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga dong sulit untuk dihitung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko sendiri harus pigi dalam pertempuran -Ungkapan "ko sendiri" berarti untuk pigi seorang diri dan tra kirimkan orang lain sbagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah dong seorang diri dalam pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "ko sendiri" berarti untuk pigi seorang diri dan tra kirimkan orang lain sbagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah dong seorang diri dalam pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md index 94583c176..30566f601 100644 --- a/2sa/17/12.md +++ b/2sa/17/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Artinya adalah deng sengaja datang ke tempat de berada dan menyerangnya. (Liat:[ # Maka jatuhlah de sperti embun ke bumi -Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud sperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "tong akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud sperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "tong akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Embun @@ -12,8 +12,8 @@ Sperti kabut atau awan kabut yang penuh deng air yang akan jatuh ke tanah pada m # Seorang yang menyertainya tra dapat loloskan diri -Kalimat negatif ini digunakan untuk kase penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kam akan bunuh de punya orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kalimat negatif ini digunakan untuk kase penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kam akan bunuh de punya orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # De -Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md index 14702c177..4666045cf 100644 --- a/2sa/17/13.md +++ b/2sa/17/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Oleh smua Israel -Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh smua pasukan-pasukan kami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh smua pasukan-pasukan kami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Akan diikat deng tali oleh smua Israel di kota itu. Lalu, tong akan seret de sampai ke kali -Kalimat ini berarti jika para prajurit akan hancurkan tembok kota dan akan menyeret de pu bagian-bagian sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan hancurkan kota dan seret de pu batu-batu sampai ke kali deng tali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini berarti jika para prajurit akan hancurkan tembok kota dan akan menyeret de pu bagian-bagian sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan hancurkan kota dan seret de pu batu-batu sampai ke kali deng tali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hingga batu kecil pun trakan terdapat lagi di sana -Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menceritakan bagaimana dong hancurkan seluruh kota. Dong trakan benar-benar menyapu smua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menceritakan bagaimana dong hancurkan seluruh kota. Dong trakan benar-benar menyapu smua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md index 1e30249ed..4fcee76b5 100644 --- a/2sa/17/14.md +++ b/2sa/17/14.md @@ -8,8 +8,8 @@ Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:12](../15/12.md). # Kase gagal nasihat Ahitofel yang lebih baik -Kata "tolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "stiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "tolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "stiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mendatangkan celaka untuk Absalom -Untuk "datangkan" sesuatu kepada seseorang berarti sebabkan sesuatu untuk terjadi kepada dong. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "datangkan" sesuatu kepada seseorang berarti sebabkan sesuatu untuk terjadi kepada dong. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md index fc26d80b5..30ebc6a4d 100644 --- a/2sa/17/15.md +++ b/2sa/17/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zadok ... Abyatar -Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ini dan itu diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md index d627352ce..bbbafcabb 100644 --- a/2sa/17/16.md +++ b/2sa/17/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ Tempat penyeberangan ini adalah tempat sungai yang dangkal di mana orang-orang b # Deng segera -Ini artinya untuk memastikan jika kam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya untuk memastikan jika kam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Makan habis raja -Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seakan dong "ditelan" oleh dong pu musuh." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seakan dong "ditelan" oleh dong pu musuh." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md index 36c936355..5e6ea11de 100644 --- a/2sa/17/17.md +++ b/2sa/17/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Yonatan ... Ahimaas -Liat  terjemahnya dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat  terjemahnya dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bawa kabar -Di sini "kabar" dibacakan saat dibawa kepada dong, ketika memang benar seorang budak perempuan datang bawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Saat seorang perempuan datang bawakan dong kabar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kabar" dibacakan saat dibawa kepada dong, ketika memang benar seorang budak perempuan datang bawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Saat seorang perempuan datang bawakan dong kabar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # En-Rogel -Ini adalah nama tempat tertentu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat tertentu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/18.md b/2sa/17/18.md index aac21ab5a..1825d64b4 100644 --- a/2sa/17/18.md +++ b/2sa/17/18.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Jadi, pergilah keduanya -Hal ini mu kase tunjuk jika dong terliat oleh anak itu dan anak itu tlah kase tau Absolom tentang dong. Kalimat ini bisa diungkapakan deng jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas tlah tau apa yang tlah dilakukan oleh anak itu, dan dong pigi dari situ" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mu kase tunjuk jika dong terliat oleh anak itu dan anak itu tlah kase tau Absolom tentang dong. Kalimat ini bisa diungkapakan deng jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas tlah tau apa yang tlah dilakukan oleh anak itu, dan dong pigi dari situ" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bahurim -Ini adalah nama satu kota kecil. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu kota kecil. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong turun ke dalamnya diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md index 46d05f29f..5f3ca019f 100644 --- a/2sa/17/19.md +++ b/2sa/17/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yonatan ... Ahimaas -Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/20.md b/2sa/17/20.md index 8324a1a1a..924161b0c 100644 --- a/2sa/17/20.md +++ b/2sa/17/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ahimaas ... Yonatan -Liat terejemahannya dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat terejemahannya dalam [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md index d95dce7a1..11d234974 100644 --- a/2sa/17/21.md +++ b/2sa/17/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Saat -Ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur crita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur crita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Siaplah cepat untuk menyebrang sungai -Disini "Sungai"  mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "cepatlah menyebrang sungai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Sungai"  mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "cepatlah menyebrang sungai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sbab ini dan itu dinasihatkan Ahitofel terhadapmu -Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk kas tunjuk brita tempat yang tlah ditau oleh pembaca. Hal itu dikase tau pada saran Ahitofel kepada Absalom sebelumnya dalam [2 Samuel 17:1](../17/01.md). pemberitauan ini bisa dinyatakan dalam deng jelas. Terjemahan lainnya: "tlah serahkan jika Absalom mengirim de bersama deng de pu pasukan untuk serang kam skarang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk kas tunjuk brita tempat yang tlah ditau oleh pembaca. Hal itu dikase tau pada saran Ahitofel kepada Absalom sebelumnya dalam [2 Samuel 17:1](../17/01.md). pemberitauan ini bisa dinyatakan dalam deng jelas. Terjemahan lainnya: "tlah serahkan jika Absalom mengirim de bersama deng de pu pasukan untuk serang kam skarang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/22.md b/2sa/17/22.md index aff5433c0..8be7ecc18 100644 --- a/2sa/17/22.md +++ b/2sa/17/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dari fajar sampe pagi hari. Seorangpun trada yang tertinggal, yang tra menyebrang sungai Yordan -Kalimat negatif ini digunakan untuk brikan penekanan jika dong smua tlah menyebrang sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, dong smua tlah menyebrang sungai Yordan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kalimat negatif ini digunakan untuk brikan penekanan jika dong smua tlah menyebrang sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, dong smua tlah menyebrang sungai Yordan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md index 50d8acdcb..2e349beb7 100644 --- a/2sa/17/23.md +++ b/2sa/17/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De pu nasihat tra dipedulikan -Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tra mengikuti de pu nasihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tra mengikuti de pu nasihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Memasang pelana di de pu keledai @@ -12,8 +12,8 @@ Taruh selimut atau tempat duduk kecil dari kulit di atas keledai sehingga de bis # Mengatur de pu urusan rumah -De siapkan de pu diri untuk de pu kematian deng kase tau de pu keluarga apa yang harus dong lakukan stelah de meninggal. Terjemahan lain: "De siap de pu kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +De siapkan de pu diri untuk de pu kematian deng kase tau de pu keluarga apa yang harus dong lakukan stelah de meninggal. Terjemahan lain: "De siap de pu kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dikuburkan -kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kubur de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kubur de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md index d4bb0b029..9811890df 100644 --- a/2sa/17/24.md +++ b/2sa/17/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mahanaim -Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan sperti dalam [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan sperti dalam [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md index 20c6c4cb3..b6acd7d89 100644 --- a/2sa/18/01.md +++ b/2sa/18/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Daud hitung smua barisan tentara yang sama-sama de -Daud tra hitung smua de pu orang-orang, tapi ada orang lain yang hitung. Terjemahan yang lain: "Daud kasi printah tentara yang sama-sama de untuk hitung dan angkat" atau "Daud atur tentara yang sama-sama de dan de angkat dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Daud tra hitung smua de pu orang-orang, tapi ada orang lain yang hitung. Terjemahan yang lain: "Daud kasi printah tentara yang sama-sama de untuk hitung dan angkat" atau "Daud atur tentara yang sama-sama de dan de angkat dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Panglima pasukan seribu dan panglima pasukan seratus -Arti yang mungkin 1) angka-angka itu kastunjuk jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diganti trada angka pasti, tapi besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Arti yang mungkin 1) angka-angka itu kastunjuk jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diganti trada angka pasti, tapi besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Panglima diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md index d3edac664..230202fd4 100644 --- a/2sa/18/02.md +++ b/2sa/18/02.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Sepertiga -"Sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" itu satu bagian dari tiga bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" itu satu bagian dari tiga bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Abisai itu Zeruya pu anak -Lihat bagemana ini dikasitau dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagemana ini dikasitau dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Itai -Lihat bagemana ini dikastahu dalam [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagemana ini dikastahu dalam [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Gat -Untuk satu orang yang berasal dari Gat, yang asal dari Kota Filistin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Untuk satu orang yang berasal dari Gat, yang asal dari Kota Filistin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sa juga akan maju prang sama-sama deng kam. -artinya kalo de akan pigi keluar sama dorang untuk perang. Ini bisa lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan pigi prang sama kam" atau "Sa sendiri akan pigi deng kam untuk perang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +artinya kalo de akan pigi keluar sama dorang untuk perang. Ini bisa lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan pigi prang sama kam" atau "Sa sendiri akan pigi deng kam untuk perang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md index 57b6f7920..469603f81 100644 --- a/2sa/18/03.md +++ b/2sa/18/03.md @@ -4,12 +4,12 @@ Kata "setengah" adalah membagi satu dari dua bagian yang sama. (LIhat: [[rc://* # Kam skarang pu harga sama deng sepuluh ribu dari torang -artinya kalo musuh pu pasukan tentukan bunuh Daud yang de lebih  bernilai dari pada bunuh 10.000 pasukan lain. Disini angka 10.000 untuk kasi tunjuk jumlah orang yang banyak. Terjemahan lainnya: "Dorang lebi pilih bunuh ko dari pada bunuh 10.000 dari torang" atau "bunuh ko lebih bernilai buat dorang dari pada bunuh torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +artinya kalo musuh pu pasukan tentukan bunuh Daud yang de lebih  bernilai dari pada bunuh 10.000 pasukan lain. Disini angka 10.000 untuk kasi tunjuk jumlah orang yang banyak. Terjemahan lainnya: "Dorang lebi pilih bunuh ko dari pada bunuh 10.000 dari torang" atau "bunuh ko lebih bernilai buat dorang dari pada bunuh torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Sepuluh ribu -10.000 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +10.000 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lebih baik bila tuan beri pertolongan dari kota -Daud de bantu dorang di di kota deng kase saran dan kirim pasukan. Ini bisa dikasi jelas. Terjemahan lain: "ko tinggal dikota ini dan kirim bantuan buat torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud de bantu dorang di di kota deng kase saran dan kirim pasukan. Ini bisa dikasi jelas. Terjemahan lain: "ko tinggal dikota ini dan kirim bantuan buat torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md index 3be6391c0..5089cd8ab 100644 --- a/2sa/18/05.md +++ b/2sa/18/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Abisai -Lihat bagemana ini dikastunjuk dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagemana ini dikastunjuk dalam [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Itai -Lihat bagemana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagemana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Jaga sikap lemah lembut buat Absalom, anak muda itu diff --git a/2sa/18/07.md b/2sa/18/07.md index 02e6f3823..63ce633d2 100644 --- a/2sa/18/07.md +++ b/2sa/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tentara Israel dapa kasi kalah di sana dari Daud pu orang-orang -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada Daud pu tentara lawan pasukan Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada Daud pu tentara lawan pasukan Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pertumpahan darah @@ -8,4 +8,4 @@ suatu kejadian yang bikin banyak orang di bunuh secara jahat skali # Dua puluh ribu orang -20.000 orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +20.000 orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/18/08.md b/2sa/18/08.md index b6a1decae..47f5c3da9 100644 --- a/2sa/18/08.md +++ b/2sa/18/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hutan kasi habis lebih banyak tentara dari pada yang dihabisi deng pedang -"Hutan" disini  yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada Daud pu tentara yang bertarung pake pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan bunuh lebih banyak tentara dari pada Daud pu tentara Daud yang dorang bunuh pake pedang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hutan" disini  yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada Daud pu tentara yang bertarung pake pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan bunuh lebih banyak tentara dari pada Daud pu tentara Daud yang dorang bunuh pake pedang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md index 16d2ff66c..6dd6ce48e 100644 --- a/2sa/18/09.md +++ b/2sa/18/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Absalom ketemu sama Daud pu orang-orang -Kejadian ini terjadi saat perang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat perang, Absalom ketemu deng Daud pu tentara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kejadian ini terjadi saat perang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat perang, Absalom ketemu deng Daud pu tentara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De kapala tasangkut di pohon -Absalom pu rambut panjang. Terjemahan lain: "de pu rambut tasangkut di dahan pohon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Absalom pu rambut panjang. Terjemahan lain: "de pu rambut tasangkut di dahan pohon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tagantung diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md index dd4dd6727..d555517a6 100644 --- a/2sa/18/11.md +++ b/2sa/18/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kenapa ko tra kasi jatuh ke tanah di tempat itu? -Pertanyaan ini berarti de harus membunuh. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Ungkapan "kasi jatuh" artinya bunuh. Terjemahan lain: "Ko harusnya jatuhkan de ke tanah!" atau "Ko harus bunuh de cepat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]  dan +Pertanyaan ini berarti de harus membunuh. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Ungkapan "kasi jatuh" artinya bunuh. Terjemahan lain: "Ko harusnya jatuhkan de ke tanah!" atau "Ko harus bunuh de cepat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]  dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sepuluh syikal perak -Di tulis dalam satuan terkenal. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Di tulis dalam satuan terkenal. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Ikat pinggang diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md index 351f9ec7b..1ca536703 100644 --- a/2sa/18/12.md +++ b/2sa/18/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Seribu syikal perak -Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sa tra akan ulur sa pu  tangan ke anak raja itu -Kalimat "ulurkan sa pu tangan" berarti serang. Terjemahan lain: " sa tra akan serang anak raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "ulurkan sa pu tangan" berarti serang. Terjemahan lain: " sa tra akan serang anak raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hati-hatilah sama Absalom -Terjemahan lain "trada yang rugi" atau "Jang bikin sakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Terjemahan lain "trada yang rugi" atau "Jang bikin sakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/18/13.md b/2sa/18/13.md index 533457a89..49c0ca713 100644 --- a/2sa/18/13.md +++ b/2sa/18/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Khianat -Kata "khianat" bisa jadi kata kerja. Dan, menunjuk pada yang tra taat raja pu perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bikin hal yang salah" atau "tra taat akan raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "khianat" bisa jadi kata kerja. Dan, menunjuk pada yang tra taat raja pu perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bikin hal yang salah" atau "tra taat akan raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra akan sembunyi dari raja -Disini satu orang bebicara tentang bagemana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "trada satupun hal yang raja tra tau" atau "raja dengar tentang smua hal yang terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini satu orang bebicara tentang bagemana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "trada satupun hal yang raja tra tau" atau "raja dengar tentang smua hal yang terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/15.md b/2sa/18/15.md index 8b14314d3..c46c67a74 100644 --- a/2sa/18/15.md +++ b/2sa/18/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Senjata -Kastunjuk pada senjata yang de pake untuk jaga de.  Terjemahan lain "baju bahan besi dan senjata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kastunjuk pada senjata yang de pake untuk jaga de.  Terjemahan lain "baju bahan besi dan senjata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md index 3d3057299..90b2cbfe7 100644 --- a/2sa/18/16.md +++ b/2sa/18/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yoab tiup trompet supaya para tentara stop kejar orang Israel, sebab Yoab mau tahan dorang -Menjelaskan kalo Yoab printah untuk tiup trompet. Terjemahan lain: "Trus Yoab tiup terompet untuk panggil de tentara balik, dan stop kejar orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menjelaskan kalo Yoab printah untuk tiup trompet. Terjemahan lain: "Trus Yoab tiup terompet untuk panggil de tentara balik, dan stop kejar orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # stop ... kejar orang Israel -"Israel" disini tunjuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "stop kejar orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Israel" disini tunjuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "stop kejar orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md index 092b927fd..595db87d8 100644 --- a/2sa/18/17.md +++ b/2sa/18/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Dong bangun timbunan batu yang sangat besar di atasnya -Setelah taruh de badan di dalam lubang dorang kubur de dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Dorang kubur de badan  dibawah timbunan batu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Setelah taruh de badan di dalam lubang dorang kubur de dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Dorang kubur de badan  dibawah timbunan batu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Smua orang Israel kemudian kabur -"Smua Israel" disini kastunjuk buat pada Israel pu tentara. Kata "Kabur" berarti "kabur." Terjemahan lain: "slama Israel pu tentara kabur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Smua Israel" disini kastunjuk buat pada Israel pu tentara. Kata "Kabur" berarti "kabur." Terjemahan lain: "slama Israel pu tentara kabur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/32.md b/2sa/18/32.md index 699ece54d..e020ddee1 100644 --- a/2sa/18/32.md +++ b/2sa/18/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tuan ku raja pu musuh-musuh ... -Orang Etiopia pake cara banding sebagai cara yang sopan untuk kastahu raja tentang Absalom pu kematian . Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Sa ingin kam pu musuh smua ... mati sperti orang muda itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Orang Etiopia pake cara banding sebagai cara yang sopan untuk kastahu raja tentang Absalom pu kematian . Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Sa ingin kam pu musuh smua ... mati sperti orang muda itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/18/intro.md b/2sa/18/intro.md index 5dffe22ae..d4f285efb 100644 --- a/2sa/18/intro.md +++ b/2sa/18/intro.md @@ -7,4 +7,4 @@ Di pasal ini crita tentang Absalom mati dan kalah, di bagian akhir tentang Absal #### Pikiran khusus dalam pasal ini Kebaikan Daud -Daud atur de pasukan dan kirim dorang ke medan prang, tapi sebelum itu de suruh dong untuk berbuat hati terhadap Absalom. Ketika Daud pu pasukan kasi kalah Absalom pu pasukan, Absalom larikan diri deng diam, tapi saat kabur de pu rambut tasangkut di batang pohon dan de keledai lari, kas tinggal de tagantung sendiri. Salah satu dari Daud pu pasukan lihat dan kastau Yoab. Yoab pigi dan bunuh de. Ketika Daud dengar crita itu de sedih skali karna de pu anak, Absalom. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Daud atur de pasukan dan kirim dorang ke medan prang, tapi sebelum itu de suruh dong untuk berbuat hati terhadap Absalom. Ketika Daud pu pasukan kasi kalah Absalom pu pasukan, Absalom larikan diri deng diam, tapi saat kabur de pu rambut tasangkut di batang pohon dan de keledai lari, kas tinggal de tagantung sendiri. Salah satu dari Daud pu pasukan lihat dan kastau Yoab. Yoab pigi dan bunuh de. Ketika Daud dengar crita itu de sedih skali karna de pu anak, Absalom. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/2sa/19/02.md b/2sa/19/02.md index 362ae55ba..6510bcef7 100644 --- a/2sa/19/02.md +++ b/2sa/19/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Maka kemenangan pada hari itu jadi perkabungan buat seluruh tentara -Ini berarti semua tentara memilih berkabung daripada rayakan. arti lain: "Jadi daripada rayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit pilih berkabung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti semua tentara memilih berkabung daripada rayakan. arti lain: "Jadi daripada rayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit pilih berkabung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md index 7bb4190bf..d4d596509 100644 --- a/2sa/19/03.md +++ b/2sa/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sperti tentara yang dikasi malu karna dengan diam-diam melarikan diri dari pertempuran -Penulis bandingkan jalan yang di pake para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang di pake para tentara ketika dorang larikan diri dari medan pertempuran. Hal ini tekan dorang begitu rupa sampe rasa malu. Bahasa lain: "Di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pulang diam-diam karna dong rasa malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis bandingkan jalan yang di pake para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang di pake para tentara ketika dorang larikan diri dari medan pertempuran. Hal ini tekan dorang begitu rupa sampe rasa malu. Bahasa lain: "Di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pulang diam-diam karna dong rasa malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Diam-diam diff --git a/2sa/19/04.md b/2sa/19/04.md index 9205f195e..7125d9be1 100644 --- a/2sa/19/04.md +++ b/2sa/19/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Raja tutup de pu muka -Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. arti lain lain: "Raja kasi tunjuk de pu kesedihan deng tutup de pu wajah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. arti lain lain: "Raja kasi tunjuk de pu kesedihan deng tutup de pu wajah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md index 05640f197..8ac0e8aae 100644 --- a/2sa/19/05.md +++ b/2sa/19/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko permalukan ko pu hamba pu muka smua -Di sini "hamba" menunjuk ke dorang pu wajah untuk menekankan bagaimana dorang sudah sembunyikan dorang pu wajah karna perasaan malu. Arti lain: "Kam buat kam pu tentara smua sembunyikan dorang pu wajah hari ini karna rasa malu" atau "kam sudah buat kam pu tentara smua jadi malu hari ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hamba" menunjuk ke dorang pu wajah untuk menekankan bagaimana dorang sudah sembunyikan dorang pu wajah karna perasaan malu. Arti lain: "Kam buat kam pu tentara smua sembunyikan dorang pu wajah hari ini karna rasa malu" atau "kam sudah buat kam pu tentara smua jadi malu hari ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/06.md b/2sa/19/06.md index 816185dc4..9ae285d43 100644 --- a/2sa/19/06.md +++ b/2sa/19/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tra berarti apa-apa -Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, tapi ini menunjukkan penghargaan yang paling rendah yang Daud kasih tunjuk ke para tentara.Arti lain: "semua berharga sangat kecil buat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, tapi ini menunjukkan penghargaan yang paling rendah yang Daud kasih tunjuk ke para tentara.Arti lain: "semua berharga sangat kecil buat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Seandainya Absalom masih hidup sedangkan tiap orang pada hari ini mati, maka tentu ko pandang baik -Pembicara beri satu dugaan situasi.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Pembicara beri satu dugaan situasi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md index 1a0fcbf67..241e2dd1a 100644 --- a/2sa/19/07.md +++ b/2sa/19/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Demi TUHAN sa bersumpah -Yoab buat satu sumpah yang paling kuat: Arti lain: "Sa bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yoab buat satu sumpah yang paling kuat: Arti lain: "Sa bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kalo ko tra keluar maka trada satu orang pun yang tinggal dengan ko -Ini berarti bahwa kalo Daud pergi de pu tentara akan ikut dia. Arti lain: "Kalo kam pergi ko pu beberapa orang akan serta ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini berarti bahwa kalo Daud pergi de pu tentara akan ikut dia. Arti lain: "Kalo kam pergi ko pu beberapa orang akan serta ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Trada satu orang pun yang tinggal sertai ko -Ini menunjuk ke dong yang setia sertai dia. Arti lain: "trada satu orang pun yang akan tetap setia dengan ko "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menunjuk ke dong yang setia sertai dia. Arti lain: "trada satu orang pun yang akan tetap setia dengan ko "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md index 156ec4414..501b84d80 100644 --- a/2sa/19/08.md +++ b/2sa/19/08.md @@ -8,8 +8,8 @@ Kata "Lihat" di sini dipake untuk menggambarkan perhatian satu orang terhadap ap # Smua rakyat -Di sini "rakyat" menunjuk pada dong yang ikut Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang de pu arti suatu  jumlah yang besar datang dan kumpul di sekitar dia. Arti lain: "banyak orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "rakyat" menunjuk pada dong yang ikut Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang de pu arti suatu  jumlah yang besar datang dan kumpul di sekitar dia. Arti lain: "banyak orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Israel su melarikan diri masing-masing ke dong pu kemah -Di sini "Israel" menunjuk kepada tentara Israel yang ikut Absalom. Arti lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Israel" menunjuk kepada tentara Israel yang ikut Absalom. Arti lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md index 8c6371186..a28b042bf 100644 --- a/2sa/19/09.md +++ b/2sa/19/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Lepaskan torang dari musuh pu tangan -Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dari bawah kuasa para torang pu musuh" atau "dari kekuasaan torang pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dari bawah kuasa para torang pu musuh" atau "dari kekuasaan torang pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Slamatkan torang dari orang Filistin pu tangan -Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melarikan dari dalam negri oleh krna Absalom -Ini berarti bahwa de kasih tinggal negri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "keluar negri untuk melarikan diri dari Absalom." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa de kasih tinggal negri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "keluar negri untuk melarikan diri dari Absalom." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/10.md b/2sa/19/10.md index 56bfd04a6..003a6099a 100644 --- a/2sa/19/10.md +++ b/2sa/19/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kenapa ko berdiam diri trus tra kasih kembali raja? -Ini berarti dong harus bawa Daud kembali karna sekarang Absalom su meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Artilain: "Torang harus berbicara tentang membawa raja kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini berarti dong harus bawa Daud kembali karna sekarang Absalom su meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Artilain: "Torang harus berbicara tentang membawa raja kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md index 16931c035..ea9349cf8 100644 --- a/2sa/19/11.md +++ b/2sa/19/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kirim utusan ke Zadok dan ke Abyatar -Ini de pu arti tu bahwa Daud kirim pembawa berita ke Zadok dan Abyatar. Arti lain: "kirim kurir ke Zadok dan Abyatar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de pu arti tu bahwa Daud kirim pembawa berita ke Zadok dan Abyatar. Arti lain: "kirim kurir ke Zadok dan Abyatar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kenapa kam jadi yang terakhir untuk kembalikan raja ke de pu istana? -Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan ke para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Kam harus menjadi yang pertama tolong raja dan bawa de kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan ke para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Kam harus menjadi yang pertama tolong raja dan bawa de kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk kasih kembali raja ke de pu istana -Di sini kasih kembali kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja su kembali ke de pu istana. Arti lain : " untuk kasih kembali kekuasaan raja sebagai raja"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kasih kembali kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja su kembali ke de pu istana. Arti lain : " untuk kasih kembali kekuasaan raja sebagai raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md index edd1afff9..60f66365d 100644 --- a/2sa/19/12.md +++ b/2sa/19/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kam adalah sa pu sodara-sodara dan sa pu darah daging -Raja gunakan frasa ini untuk tekankan kalo dorang pu hubungan yang dekat. Menjadi atau punya daging yang sama tu sebuah metafora (Merupakan sebuah gaya bahasa/majas) kesertertaan keluarga atau suku yang sama. arti lain: "kam adalah sa pu sodara, dan tong punya darah dan daging yang sama" atau "kam adalah sa pu sodara, sa pu keluarga dekat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja gunakan frasa ini untuk tekankan kalo dorang pu hubungan yang dekat. Menjadi atau punya daging yang sama tu sebuah metafora (Merupakan sebuah gaya bahasa/majas) kesertertaan keluarga atau suku yang sama. arti lain: "kam adalah sa pu sodara, dan tong punya darah dan daging yang sama" atau "kam adalah sa pu sodara, sa pu keluarga dekat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenapa kam menjadi yang terakhir untuk kas kembali raja? -Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "kam harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk bawa raja kembali." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "kam harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk bawa raja kembali." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md index 6bef123bf..c66fc195c 100644 --- a/2sa/19/13.md +++ b/2sa/19/13.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Amasa -Lihat de pu arti lain di dalam [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat de pu arti lain di dalam [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah ko darah dan daging? -Daud pke pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dorang pu hubungan. Ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. arti lain lain: "kam adalah darah dan sa pu tulang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud pke pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dorang pu hubungan. Ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. arti lain lain: "kam adalah darah dan sa pu tulang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Darah dan sa pu daging -Di sini Daud bilang tentang dorang yang ada hubungan dengan mengatakan bahwa dorang pu darah dan daging yang sama. Lihat arti lainnya dalam [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Arti lain: "sa pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Daud bilang tentang dorang yang ada hubungan dengan mengatakan bahwa dorang pu darah dan daging yang sama. Lihat arti lainnya dalam [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Arti lain: "sa pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Beginilah Allah akan hukum saya -Ini satu ungkapan yang de pu arti agar Allah  membunuh dia. Arti lain : "Semoga Allah bunuh sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu ungkapan yang de pu arti agar Allah  membunuh dia. Arti lain : "Semoga Allah bunuh sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md index abb83463f..1032025c1 100644 --- a/2sa/19/14.md +++ b/2sa/19/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dibelokkannyalah hati -Di sini kesetiaan laki-laki menunjuk ke dorang pu"hati". Arti lain: "de menangkan kesetiaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kesetiaan laki-laki menunjuk ke dorang pu"hati". Arti lain: "de menangkan kesetiaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Secara bersama-sama -Ini bilang tentang menjadi kesatuan rakyat, dorang setia kepada raja tapi tapi dorang secara bersama dengan pikiran yang sama. Arti lain : "dan dorang sama-sama bersatu" atau "dorang bersatu dalam kesetiaan dorang terhadap raja"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bilang tentang menjadi kesatuan rakyat, dorang setia kepada raja tapi tapi dorang secara bersama dengan pikiran yang sama. Arti lain : "dan dorang sama-sama bersatu" atau "dorang bersatu dalam kesetiaan dorang terhadap raja"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dorang Kirim pesan ke raja -Ini berarti dorang kirim satu pesan ke raja. Arti lain: "Dorang kirim satu pesuruh ke raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti dorang kirim satu pesan ke raja. Arti lain: "Dorang kirim satu pesuruh ke raja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md index 06bcff1ec..0ae29f013 100644 --- a/2sa/19/16.md +++ b/2sa/19/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Gera -Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bahurim -Lihat arti lain di dalam  [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat arti lain di dalam  [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/19/17.md b/2sa/19/17.md index 10d4b28ef..b2075f0a1 100644 --- a/2sa/19/17.md +++ b/2sa/19/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ziba -Ini laki laki satu de pu nama. Terjemahan seperti yang ko buat di dalam  [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini laki laki satu de pu nama. Terjemahan seperti yang ko buat di dalam  [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Seribu orang ... de pu anak laki-laki lima belas ...de pu hamba dua puluh -"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mendahului raja -Ini kastunjuk kalo raja ada disana dan sadar dengan apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kastunjuk kalo raja ada disana dan sadar dengan apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/18.md b/2sa/19/18.md index d6ce60130..70c8695e0 100644 --- a/2sa/19/18.md +++ b/2sa/19/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ziba -Ini laki-laki satu pu nama. Arti seperti yang kam lakukan di dalam  [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini laki-laki satu pu nama. Arti seperti yang kam lakukan di dalam  [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Seribu orang ... de pu anak laki-laki lima belas...de pu hamba dua puluh -"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mendahului raja -Ini kastunjuk kalo raja ada di sana dan sadar deng apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kastunjuk kalo raja ada di sana dan sadar deng apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md index 18b96b788..844cf7a91 100644 --- a/2sa/19/19.md +++ b/2sa/19/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mengingat -Ini de pu arti "untuk mengingatkan". Arti lain: " mengingat".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de pu arti "untuk mengingatkan". Arti lain: " mengingat".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu hamba @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini Simei kastunjuk ke de pu diri untuk rendahkan diri di hadapan raja dan h # Simpan dalam hati -"untuk simpan sesuatu di dalam hati" pu arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Arti lain "jang tergangu deng itu" atau "lupakan hal itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"untuk simpan sesuatu di dalam hati" pu arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Arti lain "jang tergangu deng itu" atau "lupakan hal itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md index 1b713c78e..a2174474a 100644 --- a/2sa/19/21.md +++ b/2sa/19/21.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Abisai -Lihat de pu arti lain  [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat de pu arti lain  [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zeruya -Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukankah terhadap hal ini, Simei harus dapat hukuman mati karna su mengutuki orang yang  TUHAN urapi? -Abisai marah sama Simei yang kutuk Daud dan kasi pendapat untuk bunuh dia. Pertanyaan ini bisa tulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Simei harus dapa hukum mati karna de su kutuk orang yang diurapi TUHAN."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Abisai marah sama Simei yang kutuk Daud dan kasi pendapat untuk bunuh dia. Pertanyaan ini bisa tulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Simei harus dapa hukum mati karna de su kutuk orang yang diurapi TUHAN."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # TUHAN su urapi -Ini menunjuk ke Daud. Yang berarti bahwa de adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Arti lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk ke Daud. Yang berarti bahwa de adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Arti lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md index 1145b4b7a..8b7419096 100644 --- a/2sa/19/22.md +++ b/2sa/19/22.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Ko syapa... sehingga jadi sa pu lawan pada hari ini? -Daud pake pertanyaan ini untuk marah Abisai. Ini bisa ditulis sebagai suatu peryataan. Arti lain: "Tong tra pu kesamaan deng ko, kam adalah anak dari Zeruya! Kam tra pu alasan yang bagus untuk lawan sa hari ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud pake pertanyaan ini untuk marah Abisai. Ini bisa ditulis sebagai suatu peryataan. Arti lain: "Tong tra pu kesamaan deng ko, kam adalah anak dari Zeruya! Kam tra pu alasan yang bagus untuk lawan sa hari ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah hari ini  satu orang harus dapat hukuman mati di Israel? Sebab, tidakkah sa tau kalo pada hari ini sa adalah raja atas Israel? -Daud pake pertanyaan retorik ini untuk terus marah Abisai. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan dapat hukum mati hari ini di bangsa Israel, karna hari ini sa adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud pake pertanyaan retorik ini untuk terus marah Abisai. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan dapat hukum mati hari ini di bangsa Israel, karna hari ini sa adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah hari ini satu orang harus dapat hukuman mati -Kata "dapat hukuman mati" pu arti untuk membunuh atau hukuman mati. Arti lain: "apakah satu orang akan dapat bunuh" atau "akankah sa printah satu orang untuk mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dapat hukuman mati" pu arti untuk membunuh atau hukuman mati. Arti lain: "apakah satu orang akan dapat bunuh" atau "akankah sa printah satu orang untuk mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sebab, tidakkah sa tau kalo pada hari ini sa adalah raja atas Israel? -Pertanyaan ini kemungkinan de pu arti 1) "Sa tau kalo sa masih raja Israel." atau "Hari ini sa adalah satu-satunya raja atas Israel"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini kemungkinan de pu arti 1) "Sa tau kalo sa masih raja Israel." atau "Hari ini sa adalah satu-satunya raja atas Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md index bb5af339a..0ab4b6948 100644 --- a/2sa/19/24.md +++ b/2sa/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mefiboset -Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De tra bisa kasih bersih de pu kaki diff --git a/2sa/19/25.md b/2sa/19/25.md index 38413f8ef..ebdba5d86 100644 --- a/2sa/19/25.md +++ b/2sa/19/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mengapa ko tra pergi temani saya, Mefiboset? -Daud tanya ke Mefiboset kenapa de tra pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang ikut de kasi tinggal Yerusalem. Arti lain: "Kenapa ko tra pergi dengan saya ketika sa tinggalkan Yerusalem, Mefiboset?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud tanya ke Mefiboset kenapa de tra pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang ikut de kasi tinggal Yerusalem. Arti lain: "Kenapa ko tra pergi dengan saya ketika sa tinggalkan Yerusalem, Mefiboset?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/27.md b/2sa/19/27.md index eece76834..21882fe6c 100644 --- a/2sa/19/27.md +++ b/2sa/19/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ziba -Lihatlah de pu terjemahan dalam  [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihatlah de pu terjemahan dalam  [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sa pu tuan raja adalah sperti malaikat Allah -Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan deng kebijaksanaan satu orang Malaikat Allah. Arti lain: "kebijaksanaan sa pu tuan raja adalah seperti kebijaksanaan satu orang malaikat Allah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan deng kebijaksanaan satu orang Malaikat Allah. Arti lain: "kebijaksanaan sa pu tuan raja adalah seperti kebijaksanaan satu orang malaikat Allah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Perbuatlah yang baik dalam ko pu pandangan -Ini de pu arti apa yang kam pikir benar. Arti lain: "lakukan apa yang ko percaya benar untuk dilakukan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de pu arti apa yang kam pikir benar. Arti lain: "lakukan apa yang ko percaya benar untuk dilakukan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md index 75338fb9b..3e24a61be 100644 --- a/2sa/19/28.md +++ b/2sa/19/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa pu semua kaum keluarga memang hanya orang-orang yang harusnya dapat hukum mati oleh sa pu raja -Mefiboset bilang tentang bagaimana de pu keluarga pantas dapat hukum mati tapi dorang su siap untuk dapat hukum mati dan sudah mati. De pu arti lain: "Sa pu keluarga semua pantas untuk trima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mefiboset bilang tentang bagaimana de pu keluarga pantas dapat hukum mati tapi dorang su siap untuk dapat hukum mati dan sudah mati. De pu arti lain: "Sa pu keluarga semua pantas untuk trima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu kaum kluarga -Ini menunjuk ke de pu bapa pu keluarga. Arti lain: "Sa bapa pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk ke de pu bapa pu keluarga. Arti lain: "Sa bapa pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah sa masih pu hak untuk terus adakan tuntutan kepada raja? diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md index 7371e2108..e654f78c3 100644 --- a/2sa/19/29.md +++ b/2sa/19/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kenapa ko masih bicara mengenai ko pu masalah? -Daud pake pertanyaan retorik ini untuk kasih tau dia kalo de tra perlu lanjutkan perkataan tentang de pu perkara deng Ziba. Ini bisa jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra perlu bilang masalah ini lebih lanjut" atau "Kam benar-benar tra perlu untuk bicara lagi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daud pake pertanyaan retorik ini untuk kasih tau dia kalo de tra perlu lanjutkan perkataan tentang de pu perkara deng Ziba. Ini bisa jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra perlu bilang masalah ini lebih lanjut" atau "Kam benar-benar tra perlu untuk bicara lagi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md index 03af027c0..003d197f7 100644 --- a/2sa/19/34.md +++ b/2sa/19/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berapa tahun lagi sa hidup, supaya harus pergi dengan raja ke Yerusalem? -Di sini Barzilaide pu arti de sudah tua dan trada alasan bagi dia untuk temani Daud. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti sa pasti tra akan hidup lebih lama lagi. Tra ada alasan yang baik bagi sa untuk pergi kluar bersama raja Yerusalem."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Barzilaide pu arti de sudah tua dan trada alasan bagi dia untuk temani Daud. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti sa pasti tra akan hidup lebih lama lagi. Tra ada alasan yang baik bagi sa untuk pergi kluar bersama raja Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md index d44a261fa..134f15f95 100644 --- a/2sa/19/35.md +++ b/2sa/19/35.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Delapan puluh tahun -"80 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Apakah saat ini sa masih bisa tau yang baik dengan yang buruk? -Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk ke apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan  yang baik dengan apa yang buruk." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk ke apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan  yang baik dengan apa yang buruk." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah Ko pu hamba ini dapat merasa apa yang sa makan dan apa yang sa minum? -Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa masih bisa dengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan? -Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kenapa Ko pu hamba ini masih jadi beban buat ko tuan raja? -Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau kasi susah raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ko pu hamba harusnya tra pergi dengan ko dan jadi beban buat ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau kasi susah raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ko pu hamba harusnya tra pergi dengan ko dan jadi beban buat ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/36.md b/2sa/19/36.md index 5afa265d6..0035a6c06 100644 --- a/2sa/19/36.md +++ b/2sa/19/36.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Delapan puluh tahun -"80 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Apakah skrang sa masih bisa tau yang baik dengan yang buruk? -Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk pada apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan tentang apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk pada apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan tentang apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah Ko pu hamba ini dapat merasa apa yang sa makan dan apa yang  sa minum? -Barzilai pake  pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai pake  pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Masikah sa dengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan? -Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pigi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar deng baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pigi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar deng baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kenapa Ko pu hamba ini masih jadi beban bagi  ko tuan raja? -Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenP de tra mau menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko pu hamba seharusnya tra pigi deng ko dan menjadi beban buat ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenP de tra mau menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko pu hamba seharusnya tra pigi deng ko dan menjadi beban buat ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md index 2c691ff60..e147247e2 100644 --- a/2sa/19/37.md +++ b/2sa/19/37.md @@ -4,12 +4,12 @@ Barzilai meminta agar Kimham dapat kasi izin menggantikan de pu tempat deng Daud # Kimham -Ini laki laki satu pu nama.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini laki laki satu pu nama.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di dekat sa bapa deng mama pu kubur -Ini bukan berarti bahwa de ingin dapat dikubur dekat dong pu kuburan, tetapi agaknya, de ingin meninggal di kota dimana de pu orang tua dapat kubur. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "dimana sa bapa dan sa mama dikubur" atau "dimana sa bapa dan sa mama  dikubur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bukan berarti bahwa de ingin dapat dikubur dekat dong pu kuburan, tetapi agaknya, de ingin meninggal di kota dimana de pu orang tua dapat kubur. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "dimana sa bapa dan sa mama dikubur" atau "dimana sa bapa dan sa mama  dikubur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko kasi ijin ko pu hamba ini pulang -Ini mengarah ke sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "biarkan de menyebrangi sungai Yordan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mengarah ke sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "biarkan de menyebrangi sungai Yordan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md index c4796b8ab..cdf4e9894 100644 --- a/2sa/19/38.md +++ b/2sa/19/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kimham nanti ikut deng sa -Ini menunjuk ke sebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: " Kimham akan sebrangi sungai deng sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk ke sebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: " Kimham akan sebrangi sungai deng sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/41.md b/2sa/19/41.md index b59df0724..e415fffe0 100644 --- a/2sa/19/41.md +++ b/2sa/19/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kenapa tong pu  sodara-sodara, orang-orang Yehuda... dan semua orang Daud yang ikut dia? -Orang Isreal tunjuk pertanyaan ini untuk ucapkan dong pu perasaan yang hianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ini tra benar bahwa tong pu sodara, orang Yehuda, yang tra dukung ko sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk bawa kam dan kam pu kluarga kembali seberangi sungai Yordan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Isreal tunjuk pertanyaan ini untuk ucapkan dong pu perasaan yang hianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ini tra benar bahwa tong pu sodara, orang Yehuda, yang tra dukung ko sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk bawa kam dan kam pu kluarga kembali seberangi sungai Yordan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja dapat culik -Orang Israel bilang bagaimana orang Yehuda kawal raja seberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah barang yang dong curi yang bukan dong pu milik . Arti lain: "Bawa kam jauh dari tong"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Israel bilang bagaimana orang Yehuda kawal raja seberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah barang yang dong curi yang bukan dong pu milik . Arti lain: "Bawa kam jauh dari tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yordan diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md index 7a5c54ae6..f94e99f93 100644 --- a/2sa/19/42.md +++ b/2sa/19/42.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kenapa skarang ko jadi marah karna hal itu? -Orang Yehuda kasi pertanyaan retorik ini untuk marah orang Israel. Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Tapi kam tra punya alasan untuk jadi  tersinggung akan hal ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Yehuda kasi pertanyaan retorik ini untuk marah orang Israel. Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Tapi kam tra punya alasan untuk jadi  tersinggung akan hal ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah tong dapat makan dari raja? Apakah tong trima keuntungan? -Orang Yehuda kasi pertanyaan untuk kastau bahwa dong tra ambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan satu pernyataan. Arti lain: "Raja tra pernah bayar tong pu makanan, de tra pernah kasi tong hadiah apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Yehuda kasi pertanyaan untuk kastau bahwa dong tra ambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan satu pernyataan. Arti lain: "Raja tra pernah bayar tong pu makanan, de tra pernah kasi tong hadiah apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/43.md b/2sa/19/43.md index 0944e680d..d388b1536 100644 --- a/2sa/19/43.md +++ b/2sa/19/43.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Torang sepuluh kali lebih layak atas raja Daud, malah torang lebih dari ko -Torang pu hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih  dari pada kamuorang." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan deng jelas arti  "lebih benar". Arti lain: "Tong lebih layak melayani raja dan bersama raja, dari pada kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Torang pu hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih  dari pada kamuorang." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan deng jelas arti  "lebih benar". Arti lain: "Tong lebih layak melayani raja dan bersama raja, dari pada kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kenapa Ko pandang rendah torang? -Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dorang pu  kemarahan . Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tra menghina torang!"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dorang pu  kemarahan . Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tra menghina torang!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah tong yang tadinya pertama putuskan untuk kembalikan raja? -Orang Israel kasih pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda. Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Arti lain: "kam yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Israel kasih pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda. Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Arti lain: "kam yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lebih kasar perkataan orang-orang Yehuda dari perkataan orang-orang Israel diff --git a/2sa/19/intro.md b/2sa/19/intro.md index ed6c524f9..eb014ecae 100644 --- a/2sa/19/intro.md +++ b/2sa/19/intro.md @@ -15,4 +15,4 @@ Sepuluh suku Israel deng suku Yehuda berdebat tentang siapa yang akan bawa Daud #### Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini Pertanyaan retorik -Rakyat ingin Daud kembali sebagai dong pu raja dan mengungkapkan itu dalam satu pertanyaan retorik: "Jadi kenapa tong tra bicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga gunakan suatu pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda supaya dong bawa de kembali: "Kam adalah sa pu sodara-sodara,sa pu daging dan sa pu daging. Kenapa kemudian kam yang terakhir bawa raja kembali ?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Rakyat ingin Daud kembali sebagai dong pu raja dan mengungkapkan itu dalam satu pertanyaan retorik: "Jadi kenapa tong tra bicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga gunakan suatu pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda supaya dong bawa de kembali: "Kam adalah sa pu sodara-sodara,sa pu daging dan sa pu daging. Kenapa kemudian kam yang terakhir bawa raja kembali ?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/20/25.md b/2sa/20/25.md index 58803732b..c279a8e02 100644 --- a/2sa/20/25.md +++ b/2sa/20/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seba -Ini nama dari satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama dari satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/26.md b/2sa/20/26.md index f2e5bb9c9..cea434f36 100644 --- a/2sa/20/26.md +++ b/2sa/20/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ira -Ini nama dari satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama dari satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yair -Ini nama dari kelompok orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama dari kelompok orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md index ddabbea12..7c2ed2e15 100644 --- a/2sa/21/01.md +++ b/2sa/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tanyakan petunjuk ke TUHAN -Kata "kepada" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk kehadiran TUHAN. Ini de pu arti Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang kena dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kepada" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk kehadiran TUHAN. Ini de pu arti Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang kena dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Saul dan dong pu keluarga su dapa bunuh diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md index ef03c11a0..e6c756b45 100644 --- a/2sa/21/02.md +++ b/2sa/21/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sekarang -Kata "skarang" di sini kase tandai jeda dalam jalan awal cerita. Kata ini kase berita tentang orang-orang Gideon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "skarang" di sini kase tandai jeda dalam jalan awal cerita. Kata ini kase berita tentang orang-orang Gideon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md index 7dbc2c2f1..5d1aee461 100644 --- a/2sa/21/12.md +++ b/2sa/21/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Merupakan sebuah area dekat perbatasan kota di mana orang-orang lakukan berbagai # Bet-San -Merupakan nama sebuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan nama sebuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gilboa diff --git a/2sa/21/intro.md b/2sa/21/intro.md index 3e1a61b99..1a24d78d6 100644 --- a/2sa/21/intro.md +++ b/2sa/21/intro.md @@ -7,11 +7,11 @@ #### Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini Kelaparan terjadi karna janji yang tra ditepati -Ketika Israel pertama kali kuasai tanah itu, dong berjanji tra akan hancur orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba bunuh dong smua, Tuhan buat kelaparan di Israel. Daud berdamai deng orang-orang Gideon dan musim kelaparan itu akan brakhir. Daud juga jaga de pu sumpah ke Yonatan pu anak. Hal ini kase lihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, dong percaya pada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Ketika Israel pertama kali kuasai tanah itu, dong berjanji tra akan hancur orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba bunuh dong smua, Tuhan buat kelaparan di Israel. Daud berdamai deng orang-orang Gideon dan musim kelaparan itu akan brakhir. Daud juga jaga de pu sumpah ke Yonatan pu anak. Hal ini kase lihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, dong percaya pada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) ### Hikmat, rahmat, dan keadilan -##### Bisa dicritakan sbagai seseorang deng banyak kemampuan dalam pasal ini. Hal-hal ini merupakan kualitas penting bagi seorang raja Israel: hikmat, ramat, dan keadilan (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +##### Bisa dicritakan sbagai seseorang deng banyak kemampuan dalam pasal ini. Hal-hal ini merupakan kualitas penting bagi seorang raja Israel: hikmat, ramat, dan keadilan (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) # Hubungan-hubungan: diff --git a/2sa/22/02.md b/2sa/22/02.md index 3521529df..21516a710 100644 --- a/2sa/22/02.md +++ b/2sa/22/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN adalah sa bukit batu,sa benteng pertahanan -Metafora itu menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Itu berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora itu menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Itu berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/04.md b/2sa/22/04.md index 97d75f0dd..064d9341f 100644 --- a/2sa/22/04.md +++ b/2sa/22/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berseru memuji -Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa juga dislamatkan dari sa musuh-musuh -Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "de akan slamatkansa dari sa musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "de akan slamatkansa dari sa musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md index b61712525..9423b8882 100644 --- a/2sa/22/05.md +++ b/2sa/22/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sungguh gelora-gelora maut keliling Sa, dan banjir-banjir jahanam liputi sa. diff --git a/2sa/22/06.md b/2sa/22/06.md index e748ed112..ed77c8e91 100644 --- a/2sa/22/06.md +++ b/2sa/22/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tali-tali dunia maut belit sa, dan jerat-jerat maut hadang sa -Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang mencoba untuk jebak sperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa itu memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang mencoba untuk jebak sperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa itu memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/22/11.md b/2sa/22/11.md index fdd5f16e5..9d10bce83 100644 --- a/2sa/22/11.md +++ b/2sa/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Terlihat di atas sayap angin -Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De nampak di atas sayap angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De nampak di atas sayap angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Terlihat @@ -8,4 +8,4 @@ Dalam bahasa asli, kata yang diterjemahkan di sini sebagai "terlihat" tidak jela # Sayap angin -Ungkapan itu mengatakan angin seolah-olah ini adalah seekor burung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan itu mengatakan angin seolah-olah ini adalah seekor burung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/14.md b/2sa/22/14.md index 4155f7637..e55b05690 100644 --- a/2sa/22/14.md +++ b/2sa/22/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang Mahatinggi Kase dengar. -Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md index 2795b1618..4077ce3f3 100644 --- a/2sa/22/17.md +++ b/2sa/22/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bari banjir besar -Daud membandingkan musuh-musuhnya deng banjir yang mengancam untuk menenggelamkan de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud membandingkan musuh-musuhnya deng banjir yang mengancam untuk menenggelamkan de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/21.md b/2sa/22/21.md index 336cbb360..aafa14a8c 100644 --- a/2sa/22/21.md +++ b/2sa/22/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesuai sa kesucian tangan -Di sini "kesucian tanganku" sama artinya deng "kebenaran." Terjemahan lain: karena de mematuhi perintah-perintah Nya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kesucian tanganku" sama artinya deng "kebenaran." Terjemahan lain: karena de mematuhi perintah-perintah Nya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md index e9358c092..24d126eed 100644 --- a/2sa/22/24.md +++ b/2sa/22/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ Daud melanjutkan nyanyiannya kepada Daud. # Jaga diri dari kesalahan -Itu mengarah untuk tra memilih berdosa terhadap TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Itu mengarah untuk tra memilih berdosa terhadap TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/22/25.md b/2sa/22/25.md index 9fe307240..8e8bf09ba 100644 --- a/2sa/22/25.md +++ b/2sa/22/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesuai deng kesuciansa di hadapan De pu pandangan -Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama deng "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena sa tahu bahwa sa sudah menyelesaikan apa yang sa perintahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama deng "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena sa tahu bahwa sa sudah menyelesaikan apa yang sa perintahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md index 4531d1a60..d1256440a 100644 --- a/2sa/22/30.md +++ b/2sa/22/30.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "gerombolan" dapat mengarah kepada sekelompok prajurit atau tembok berba # Sa brani lompat tembok -Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "sa dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "sa dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/22/37.md b/2sa/22/37.md index 1fa29fa6a..c5b50aa53 100644 --- a/2sa/22/37.md +++ b/2sa/22/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko kase tempat lapang di bawah sa pu langkah -TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tra dapat menjebaknya. Di sini de mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri deng aman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tra dapat menjebaknya. Di sini de mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri deng aman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/22/39.md b/2sa/22/39.md index 301aab2fd..9ee693d8a 100644 --- a/2sa/22/39.md +++ b/2sa/22/39.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa musnakan dan remukan dong -Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri deng seekor binatang buas. Terjemahan lain: "De memusnahkan dong sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri deng seekor binatang buas. Terjemahan lain: "De memusnahkan dong sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di bawa sa pu kaki -Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/45.md b/2sa/22/45.md index 8b0780d16..a00084cc0 100644 --- a/2sa/22/45.md +++ b/2sa/22/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang-orang asing tunduk menjilat -Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tra tunduk kepadaku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tra tunduk kepadaku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md index e20e3921b..432043547 100644 --- a/2sa/22/50.md +++ b/2sa/22/50.md @@ -4,4 +4,4 @@ Daud menyimpulkan nyanyiannya kepada TUHAN. # Bagi Ko pu nama -Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md index 0aedf18fe..1dfb618ba 100644 --- a/2sa/23/03.md +++ b/2sa/23/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Daud pu kata terakhir # Allah Israel bicara, ke gunung batu Israel -"Allah Israel" sama deng "Gunung Batu Israel." dua kata penting yang sama. Daud samakan Allah dengan gunung batu untuk De pu kekuatan supaya lindungi De pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Allah Israel" sama deng "Gunung Batu Israel." dua kata penting yang sama. Daud samakan Allah dengan gunung batu untuk De pu kekuatan supaya lindungi De pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Satu orang memerintah manusia deng adil, dan takut pada Allah diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md index 262f29f2b..d30d0c919 100644 --- a/2sa/23/08.md +++ b/2sa/23/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Isybaal orang Hakhmoni -Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin turunan dari orang yang de pu nama Tahkemon. Arti lain: "Isybaal, turunan Tahkemon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin turunan dari orang yang de pu nama Tahkemon. Arti lain: "Isybaal, turunan Tahkemon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Isybaal -Itu tuh nama satu anak laki-laki. Dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna eam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna bermacam-macam tulisan kuno pu nama lain. Penerjemah bisa menyebutnya di  catatan kaki terjemahan  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu tuh nama satu anak laki-laki. Dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna eam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna bermacam-macam tulisan kuno pu nama lain. Penerjemah bisa menyebutnya di  catatan kaki terjemahan  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Delapan ratus -"800" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"800" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md index 037e65030..9d0ded3a0 100644 --- a/2sa/23/20.md +++ b/2sa/23/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kabzeel -Itu nama  kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu nama  kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yoyada diff --git a/2sa/23/23.md b/2sa/23/23.md index 656d4bd0e..17a740c6b 100644 --- a/2sa/23/23.md +++ b/2sa/23/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di antara tiga puluh orang ini de paling dihormati ... Trada yang sama seperti de -"De lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk tiga pahlawan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"De lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk tiga pahlawan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De pu pengawal diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md index c248428f5..ce702a7d2 100644 --- a/2sa/23/29.md +++ b/2sa/23/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md index c248428f5..ce702a7d2 100644 --- a/2sa/23/33.md +++ b/2sa/23/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md index c248428f5..ce702a7d2 100644 --- a/2sa/23/37.md +++ b/2sa/23/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/39.md b/2sa/23/39.md index 8691441c2..bebe598f3 100644 --- a/2sa/23/39.md +++ b/2sa/23/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Semuanya tiga puluh tujuh orang. -"Total dong 37 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Total dong 37 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md index f1e264b01..1c51d1238 100644 --- a/2sa/24/08.md +++ b/2sa/24/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sembilan bulan dua puluh hari -"9 bulan 20 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"9 bulan 20 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/24/20.md b/2sa/24/20.md index fe5deea3a..7e83ab85c 100644 --- a/2sa/24/20.md +++ b/2sa/24/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sujud menyembah raja dengan wajah ke tanah -De kase tunjuk sikap hormat yang dalam ke raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +De kase tunjuk sikap hormat yang dalam ke raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md index b055b4ab2..c55bf2f84 100644 --- a/2sa/24/25.md +++ b/2sa/24/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "negeri" itu gaya bahasa kase tau orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Unt # Tulah yang kena orang Israel su stop -Dapat artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase stop tulah atas orang Israel" atau "Allah ambil tulah dari orang Israel"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase stop tulah atas orang Israel" atau "Allah ambil tulah dari orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md index a40e3a467..d69d280ed 100644 --- a/2sa/front/intro.md +++ b/2sa/front/intro.md @@ -54,6 +54,7 @@ Di 2 Samuel 7, TUHAN buat perjanjian deng Daud. Allah berjanji akan jadikan ketu Daud beberapa kali sebut de pu diri "ko pu hamba" saat de berbicara kepada Raja Saul. De juga sebuat Saul "sa pu tuan". Sebuat seseorang tra langsung sperti ini sulit untuk diartikan. Ini untuk kase tunjuk bawa penulis kase tunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya disebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini. #### Bisakah sa menerjemahkan kitab ini sebelum 1 Samuel? + Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karna 2 Samuel berlanjut saat 1 Samuel berakhir. #### Bagaimana nama "Israel" dipakai di Alkitab? diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md index f6a7800be..b5818a0b5 100644 --- a/2th/02/01.md +++ b/2th/02/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "Skarang" kastau satu topik perubahan dalam pengajaran Paulus. # Sodara-sodara -Di sini "sodara-sodara" brarti sesama orang Kristen, termasuk keduanya baik laki-laki dan perempuan. De pu arti lain: "Sodara laki-laki dan sodara perempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "sodara-sodara" brarti sesama orang Kristen, termasuk keduanya baik laki-laki dan perempuan. De pu arti lain: "Sodara laki-laki dan sodara perempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Supaya ko tra gampang bingung ato gelisah diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md index 57fbd084a..d7b5461f6 100644 --- a/2th/02/03.md +++ b/2th/02/03.md @@ -12,15 +12,15 @@ Ini kasi tunjuk pada waktu yang akan datang pas banyak orang akan menjauh dari A # Kastau pelanggar hukum -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah kasi nyata orang yang melanggar hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah kasi nyata orang yang melanggar hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak jahat -Paulus de bicara tentang kehancuran sperti seorang yang melahirkan seorang anak yang pu tujuan untuk kasi hancur smua. De pu arti lain: "Orang yang kasi hancur sgala sesuatu yang de bisa kasi hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Paulus de bicara tentang kehancuran sperti seorang yang melahirkan seorang anak yang pu tujuan untuk kasi hancur smua. De pu arti lain: "Orang yang kasi hancur sgala sesuatu yang de bisa kasi hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Smua yang disebut allah atau yang disembah -Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Sgala sesuatu yang orang-orang anggap sbagai allah atau sgala sesuatu supaya orang sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Sgala sesuatu yang orang-orang anggap sbagai allah atau sgala sesuatu supaya orang sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De kasi tunjuk De pu diri sbagai Allah diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md index 683f94ef4..29f41c2c3 100644 --- a/2th/02/05.md +++ b/2th/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam tra ingatkah, hal-hal ini? -Paulus pake satu gaya pertanyaan untuk kasi ingat dong tentang yang de kasi ajar sbelumnya waktu sama-sama dong. Ini bisa dibilang sbagai satu pernyataan. De pu arti lain: "Sa yakin kam ingat, hal-hal ini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake satu gaya pertanyaan untuk kasi ingat dong tentang yang de kasi ajar sbelumnya waktu sama-sama dong. Ini bisa dibilang sbagai satu pernyataan. De pu arti lain: "Sa yakin kam ingat, hal-hal ini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hal-hal ini @@ -8,7 +8,7 @@ Ini kasi tunjuk ke kedatangan Yesus, hari Tuhan, dan orang yang langgar hukum. # De akan kastau hanya di waktu yang tepat -Ini bisa dibikang dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan kastau orang yang langgar hukum pada waktu yang tepat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibikang dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan kastau orang yang langgar hukum pada waktu yang tepat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rahasia yang langgar hukum diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md index ea7fd5ca6..91731e7ea 100644 --- a/2th/02/08.md +++ b/2th/02/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Maka orang yang tra kena hukum akan dikastau -Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Maka Allah akan kasi biar orang itu untuk kasi liat de pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Maka Allah akan kasi biar orang itu untuk kasi liat de pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng De pu nafas mulut -Di sini "nafas" gambarkan Allah pu kuasa. De pu arti lain: "Deng De pu kuasa firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nafas" gambarkan Allah pu kuasa. De pu arti lain: "Deng De pu kuasa firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De akan kasi habis deng De pu kedatangan diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md index 4b4fd87ea..e4eb9b73e 100644 --- a/2th/02/11.md +++ b/2th/02/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Allah kirim kesesatan untuk dong supaya dong percaya pada kebohongan -Paulus bilang Allah kasi ijin sesuatu terjadi sama orang-orang sperti De kirim sesuatu. De pu arti lain: "Allah kasi ijin orang yang langgar hukum untuk tipu dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bilang Allah kasi ijin sesuatu terjadi sama orang-orang sperti De kirim sesuatu. De pu arti lain: "Allah kasi ijin orang yang langgar hukum untuk tipu dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong smua akan dihakimi -Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan hakimi dong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan hakimi dong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong yang tra percaya sama kebenaran bahkan suka yang jahat diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md index 21714e4de..16148ebda 100644 --- a/2th/02/intro.md +++ b/2th/02/intro.md @@ -6,17 +6,17 @@ ##### "Berkumpul bersama De" -Banyak teologi meyakini bagian ini mengacu pada kejadian yang dikenal sbage "pengangkatan." Ini adalah suatu masa dimana Yesus memanggil smua orang yang percaya kepada De untuk bersama deng De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Banyak teologi meyakini bagian ini mengacu pada kejadian yang dikenal sbage "pengangkatan." Ini adalah suatu masa dimana Yesus memanggil smua orang yang percaya kepada De untuk bersama deng De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Antikristus -Nama lain untuk antikristus dalam pasal ini adalah "pelanggar hukum," "tra dapat hukum," dan "anak  jahat." Waktu masa nubuatan dalam pasal ini, Setan akan bekerja giat dalam dunia. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) +Nama lain untuk antikristus dalam pasal ini adalah "pelanggar hukum," "tra dapat hukum," dan "anak  jahat." Waktu masa nubuatan dalam pasal ini, Setan akan bekerja giat dalam dunia. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) #### Brapa kemungkinan kesulitan penterjemahan dalam pasal ini #### Duduk di dalam Bait Allah -Sejak Bait Allah trada lagi, ada kemungkinan ini petunjuk untuk gambaran kalo suatu hari Bait Allah akan dapa bangun kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sejak Bait Allah trada lagi, ada kemungkinan ini petunjuk untuk gambaran kalo suatu hari Bait Allah akan dapa bangun kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md index 0f3f58944..0a2b92cc0 100644 --- a/2th/front/intro.md +++ b/2th/front/intro.md @@ -56,5 +56,4 @@ Di bawah ini adalah pokok-pokok tekstual yang paling utama di Kitab 2 Tesalonika * "Dan orang yang melanggar akan di sebutkan" (2:3). (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan brapa versi bacaan lainnya. Bentuk bacaan cara moderen dalam membaca bagian ini. Terjemahan yang lebih lama: "Dan manusia berdosa disingkapkan. * "Karna Allah memilih kam sbagai buah sulung untuk dislamatkan" (2:13) (BHC=Bebas Hak Cipta, BHC= Bebas Hak Cipta, dinamis), dan brapa cara pake cara ini. Dan pu cara yang lain, "Karna Tuhan pilih kam sejak pertama untuk dislamatkan." Jika ada cara-cara yang lain di wilayah dong, penerjemah-penerjemah harus tau bacaan dong di bagian ini. - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md index e38a70fb9..9ddd9b46a 100644 --- a/2ti/01/03.md +++ b/2ti/01/03.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paulus katakan dari hati nurani bisa jadi badan yang bersih juga. Ini berarti or # Penuh deng sukacita -Paulus bicara de pu diri sendiri yang seperti de pu diri sebagai tempat yang bisa dapa isi deng siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa penuh deng sukacita" atau "Sa miliki sukacita yang penuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bicara de pu diri sendiri yang seperti de pu diri sebagai tempat yang bisa dapa isi deng siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa penuh deng sukacita" atau "Sa miliki sukacita yang penuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa ingat ko pu air mata diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md index eb21f4994..d8e340a2a 100644 --- a/2ti/02/01.md +++ b/2ti/02/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulus kase gambaran Timotius pu hidup kristen sperti kehidupan prajurit, petani # Sa pu anak -Di sini "Anak" adalah istilah dari cinta yang besar dan penerimaan. Ini mungkin juga knapa Timotius di rubah dalam Kristus dari Paulus, dan knapa Paulus anggap de sbage de pu anak sendiri. AT: "Yang sperti sa pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Anak" adalah istilah dari cinta yang besar dan penerimaan. Ini mungkin juga knapa Timotius di rubah dalam Kristus dari Paulus, dan knapa Paulus anggap de sbage de pu anak sendiri. AT: "Yang sperti sa pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kasih karunia dalam Kristus Yesus kasi kuat -Paulus bicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan kasi kemampuan orang-orang percaya untuk kuat. AT: "Biar Allah pake anugrah yang de kasi sama ko lewat ko pu hubungan deng Yesus Kristus untuk bikin ko kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan kasi kemampuan orang-orang percaya untuk kuat. AT: "Biar Allah pake anugrah yang de kasi sama ko lewat ko pu hubungan deng Yesus Kristus untuk bikin ko kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di antara banyak saksi @@ -16,5 +16,5 @@ Paulus bicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan kasi kemampu # Percaya saja sama orang-orang yang setia -Paulus bicara untuk kasi tau sama Timotius seakan petunjuk-petunjuk itu dapat mengarahkan orang lain dan percayakan dorang untuk pake itu deng benar. AT: "Bikin sama dong" ato "ajar dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara untuk kasi tau sama Timotius seakan petunjuk-petunjuk itu dapat mengarahkan orang lain dan percayakan dorang untuk pake itu deng benar. AT: "Bikin sama dong" ato "ajar dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md index 8005c06a8..e1f059cac 100644 --- a/2ti/02/03.md +++ b/2ti/02/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Arti yang mungkin adalah 1) "Menderita sengsara sperti sa" ato 2) "Berbagi dalam # Sbagai prajurit yang baik dari Kristus Yesus -Paulus bandingkan penderitaan untuk Yesus Kristus deng penderitaan yang ditanggung dari prajurit yang baik (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Paulus bandingkan penderitaan untuk Yesus Kristus deng penderitaan yang ditanggung dari prajurit yang baik (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Trada prajurit yang kasi sibuk de pu diri @@ -12,7 +12,7 @@ Paulus bandingkan penderitaan untuk Yesus Kristus deng penderitaan yang ditanggu # Sementara kasi sibuk de pu diri -Paulus bicara tentang gangguan ini seakan-akan itu jerat yang jebak orang waktu dong sementara jalan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang gangguan ini seakan-akan itu jerat yang jebak orang waktu dong sementara jalan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Komandan de pu atasan @@ -20,11 +20,11 @@ Paulus bicara tentang gangguan ini seakan-akan itu jerat yang jebak orang waktu # Sbagai atlet, tra  bisa dikaseh juara, kalo de tra bertanding menurut peraturan yang su ditetapkan -Paulus secara sembunyi  bicara tentang pelayan Kristus seakan-akan dong itu atlet. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus secara sembunyi  bicara tentang pelayan Kristus seakan-akan dong itu atlet. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De nanti tra ditetapkan sebage juara kalo de tra bertanding menurut peraturan yang berlaku -Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Dong akan tetapkan de sebage juara, hanya kalo de bertanding menurut peraturan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Dong akan tetapkan de sebage juara, hanya kalo de bertanding menurut peraturan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De tra ditetapkan sbage juara diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md index 15e43b391..4588250cf 100644 --- a/2ti/02/06.md +++ b/2ti/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Satu orang petani yang bekerja keras sudah seharusnya jadi orang pertama yang nikmati de pu hasil usaha -Ini adalah persamaan kalimat ketiga yang Paulus kasi sama Timotius tentang pekerjaan. Pembaca seharusnya paham bahwa hamba Kristus perlu kerja keras. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah persamaan kalimat ketiga yang Paulus kasi sama Timotius tentang pekerjaan. Pembaca seharusnya paham bahwa hamba Kristus perlu kerja keras. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pratekan saja apa yang nanti sa bilang diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md index ff9c0e246..1f8050f04 100644 --- a/2ti/02/08.md +++ b/2ti/02/08.md @@ -4,31 +4,31 @@ Paulus kasi Timotius saran bagemana hidup bagi Kristus, bagemana menderita untuk # Dari keturunan Daud -Ini adalah persamaan kalimat yang berarti bahwa Yesus keturunan Daud. AT: "Yang adalah keturunan Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah persamaan kalimat yang berarti bahwa Yesus keturunan Daud. AT: "Yang adalah keturunan Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang su bangkit dari antara orang mati -Dalam hal ini bangkit adalah maksud yang bikin orang yang su mati hidup lagi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang karna Allah hidup lagi" ato "yang Allah kasi hidup dari antara orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dalam hal ini bangkit adalah maksud yang bikin orang yang su mati hidup lagi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang karna Allah hidup lagi" ato "yang Allah kasi hidup dari antara orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Menurut sa pu pesan injil -Paulus bicara tentang pesan injil seakan-akan itu khusus de punya. De pu maksud bahwa ini adalah pesan injil yang de nyatakan. AT: "menurut pesan injil yang sa ajarkan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus bicara tentang pesan injil seakan-akan itu khusus de punya. De pu maksud bahwa ini adalah pesan injil yang de nyatakan. AT: "menurut pesan injil yang sa ajarkan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dititik sa terikat sebage penjahat -Dalam pikiran ini "terikat" gambarkan sala satu tahanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu terikat sbagai penjahat di penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam pikiran ini "terikat" gambarkan sala satu tahanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu terikat sbagai penjahat di penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Firman Allah tra dipenjara -Di sini "dipenjara" bicara tentang apa yang tahanan alami, dan kalimat ini adalah persamaan yang berarti tra satu orangpun bisa kasi brenti firman Allah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "tra satu orang pun bisa kasi penjara firman Allah" ato "tra satu orang pun bisa kasi brenti firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "dipenjara" bicara tentang apa yang tahanan alami, dan kalimat ini adalah persamaan yang berarti tra satu orangpun bisa kasi brenti firman Allah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "tra satu orang pun bisa kasi penjara firman Allah" ato "tra satu orang pun bisa kasi brenti firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagi dong yang terpilih -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang sudah Allah pilih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang sudah Allah pilih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapa keslamatan yang ada dalam Yesus Kristus -Paulus bicara tentang keslamatan seakan-akan itu barang yang bisa dapa secara fisik. AT: "akan trima keslamatan dari Yesus Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang keslamatan seakan-akan itu barang yang bisa dapa secara fisik. AT: "akan trima keslamatan dari Yesus Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng kemuliaan yang kekal diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md index 4582a399e..3522af083 100644 --- a/2ti/02/11.md +++ b/2ti/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kalo tong mati bersama De, De tra bisa menyangkal De pu diri sendiri -Ini sperti lagu ato puisi yang Paulus ambil. Kalo ko pu bahasa  bisa tunjukan bahwa ini adalah puisi, ko bisa pake. Kalo trada, ko bisa kasi arti ini sbagai kalimat bebas biasa dari pada puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Ini sperti lagu ato puisi yang Paulus ambil. Kalo ko pu bahasa  bisa tunjukan bahwa ini adalah puisi, ko bisa pake. Kalo trada, ko bisa kasi arti ini sbagai kalimat bebas biasa dari pada puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Mati sama-sama De diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md index 26cc17114..91ca2f974 100644 --- a/2ti/02/14.md +++ b/2ti/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dorang" mungkin ditujukan sama "guru-guru" ato "anggota Jemaat" # Di muka Allah -Paulus bicara tentang kesadaran Allah sama Paulus seakan--akan Allah datang secara fisik. Ini kasi tunjuk bahwa Allah akan jadi saksi untuk Timotius. AT: "dalam kehadiran Allah" ato "deng Allah sbagai ko pu saksi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus bicara tentang kesadaran Allah sama Paulus seakan--akan Allah datang secara fisik. Ini kasi tunjuk bahwa Allah akan jadi saksi untuk Timotius. AT: "dalam kehadiran Allah" ato "deng Allah sbagai ko pu saksi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Baku bahas soal kata-kata @@ -20,7 +20,7 @@ Arti yang mungkin adalah 1) "jang baku bahas tentang hal-hal bodok yang orang bi # Pekerja -Paulus bawa kalimat tentang Timotius deng benar yang menjelaskan firman Allah seakan-akan de adalah pekerja handal. AT: "sperti pekerja laki-laki" ato "sperti pekerja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bawa kalimat tentang Timotius deng benar yang menjelaskan firman Allah seakan-akan de adalah pekerja handal. AT: "sperti pekerja laki-laki" ato "sperti pekerja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng benar ajarkan kebenaran diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md index 854209b17..548b8dedc 100644 --- a/2ti/02/19.md +++ b/2ti/02/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berita umum: -Sperti tempat penyimpanan yang berharga pada umumnya yang biasa dipake untuk sesuatu yang mulia di rumah orang kaya, siapapun orang yang balik sama Allah bisa pake sama Allah deng cara yang mulia dalam bikin pekerjaan baik. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sperti tempat penyimpanan yang berharga pada umumnya yang biasa dipake untuk sesuatu yang mulia di rumah orang kaya, siapapun orang yang balik sama Allah bisa pake sama Allah deng cara yang mulia dalam bikin pekerjaan baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah pu dasar yang kuat tetap berdiri diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md index 513e16112..f5e77a7d5 100644 --- a/2ti/02/intro.md +++ b/2ti/02/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Orang-orang Kristen yang beriman dibilang nanti ikut printah deng Kristus di waktu yang akan datang. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) #### Arti-arti penting dalam pasal ini diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md index 7bde0522b..2cf9c5453 100644 --- a/2ti/03/10.md +++ b/2ti/03/10.md @@ -36,5 +36,5 @@ Seorang penipu adalah seorang yang ingin orang-orang lainnya untuk berpikir kalo # Kase sesatkan orang-orang dan diri sendiri -Di sini, kase sesatkan orang adalah suatu metafora untuk mengajak seseorang untuk percaya ke sesuatu yang tra benar. AT: "tipu diri sendiri dan orang lain" ato "percaya kebohongan dan kase ajarkan kebohongan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, kase sesatkan orang adalah suatu metafora untuk mengajak seseorang untuk percaya ke sesuatu yang tra benar. AT: "tipu diri sendiri dan orang lain" ato "percaya kebohongan dan kase ajarkan kebohongan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md index 147150e2f..8b50c3913 100644 --- a/2ti/03/intro.md +++ b/2ti/03/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Susunan dan bentuk -##### Bagian di [2 Timotius 3:1-9](./01.md) gambar suatu nubuat tentang hari-hari trakhir. Ayat di dalam [2 Timotius 3:13](./10.md) juga harus kase ikut dalam nubuat ini. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) +##### Bagian di [2 Timotius 3:1-9](./01.md) gambar suatu nubuat tentang hari-hari trakhir. Ayat di dalam [2 Timotius 3:13](./10.md) juga harus kase ikut dalam nubuat ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) # Hubungan: diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index 96173fce7..27e10a17f 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus trus kase ingat Timotius untuk setia dan karna de, Paulus, su siap untuk # Sa betul-betul pesan ke kam di depan Allah dan Yesus Kristus -"Printah betul-betul di depan Allah dan Yesus Kristus. "ini menampakkan kalo Allah dan Yesus akan jadi saksi Paulus. AT: "printah betul-betul ni jadi saksi Allah dan Yesus Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Printah betul-betul di depan Allah dan Yesus Kristus. "ini menampakkan kalo Allah dan Yesus akan jadi saksi Paulus. AT: "printah betul-betul ni jadi saksi Allah dan Yesus Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Printah betul-betul @@ -20,7 +20,7 @@ Di sini "kerajaan" berdiri untuk aturan Kristus sbage raja. AT: "kematian waktu # Firman -Di sini "firman" tu sbage ganti untuk "pesan." AT: "pesan tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" tu sbage ganti untuk "pesan." AT: "pesan tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pada hal trada diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index fbfeeaf26..d045af7d3 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -16,15 +16,15 @@ Ni pu arti ajaran yang betul dan pas, cocok deng firman Allah. # Dong akan kumpul guru-guru buat dong pu diri sendiri yang sesuai deng dong pu keinginan -Paulus bicara tentang orang yang dapa banyak guru sperti taruh dong di satu tumpukan. AT: "dong akan dengar banyak guru yang bikin dong percaya kalo trada  yang salah deng dong pu keinginan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang orang yang dapa banyak guru sperti taruh dong di satu tumpukan. AT: "dong akan dengar banyak guru yang bikin dong percaya kalo trada  yang salah deng dong pu keinginan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang bilang apa yang dong pu tlinga suka skali mau dengar -Paulus bicara tentang orang yang betul-betul ingin dengar sesuatu seakan-akan dong telinga suka skali dan akan puas kalo guru-guru ajar dong tentang apa yang mau dong dengar. AT: "yang bilang tentang apa yang dong mau dengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus bicara tentang orang yang betul-betul ingin dengar sesuatu seakan-akan dong telinga suka skali dan akan puas kalo guru-guru ajar dong tentang apa yang mau dong dengar. AT: "yang bilang tentang apa yang dong mau dengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong akan palingkan dong pu pendengaran dari yang benar -Paulus bicara tentang orang yang tra taruh perhatian seakan-akan dong pu keadan  balik sampe dong tra dengar. AT: "dong tra lagi taruh perhatian sama yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang orang yang tra taruh perhatian seakan-akan dong pu keadan  balik sampe dong tra dengar. AT: "dong tra lagi taruh perhatian sama yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong akan balik ke dongeng-dongeng @@ -32,7 +32,7 @@ Paulus bicara tentang orang yang mulai taruh perhatian ke dongeng-dongeng seakan # Pikiran yang baik -Paulus ingin de pu para orang-orang yang baca untuk berpikir benar tentang sgala sesuatu, dan de bicara tentang dong seakan-akan de ingin dong untuk pikiran baik, untuk tra mabuk karna anggur. AT: "berpikirlah secara benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus ingin de pu para orang-orang yang baca untuk berpikir benar tentang sgala sesuatu, dan de bicara tentang dong seakan-akan de ingin dong untuk pikiran baik, untuk tra mabuk karna anggur. AT: "berpikirlah secara benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pekerjaan penginjil diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md index 1b42e3ae3..90ceb7c9a 100644 --- a/2ti/04/06.md +++ b/2ti/04/06.md @@ -1,30 +1,30 @@ # Sa suda siap ditumpakan -Paulus bicara tentang de persiapan untuk mati seakan-akan de tu satu gelas anggur yang siap untuk ditumpahkan  sbage korban untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang de persiapan untuk mati seakan-akan de tu satu gelas anggur yang siap untuk ditumpahkan  sbage korban untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu hari berangkat su tiba -Di sini "berangkat" tu cara yang sopan untuk kase tunjuk sama kematian. AT: "Secepatnya sa akan mati dan tinggalkan dunia ni" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "berangkat" tu cara yang sopan untuk kase tunjuk sama kematian. AT: "Secepatnya sa akan mati dan tinggalkan dunia ni" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sa su bertanding dalam pertandingan yang baik -Paulus bicara tentang de kerja keras seakan-akan de tu pemain bola yang lomba untuk satu hadiah. AT: "Sa su bikin yang paling baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang de kerja keras seakan-akan de tu pemain bola yang lomba untuk satu hadiah. AT: "Sa su bikin yang paling baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa su akhiri pertandingan -Paulus bicata tentang de pu hidup yang layani Allah seakan-akan de lari di lapangan. AT: "Sa su kase slesai apa yang harus sa buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicata tentang de pu hidup yang layani Allah seakan-akan de lari di lapangan. AT: "Sa su kase slesai apa yang harus sa buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa su plihara iman -Paulus bicara tentang de pu kepercayaan sama Kristus dan de pu taat sama Allah seakan-akan de tu barang pu harga yang jaga de barang milik. Mungkin pu arti tu 1) "Sa su setia dalam lakukan sa pu pelayanan" ato 2) "Sa su mengajar tentang apa yang kitong percaya dari kesalahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang de pu kepercayaan sama Kristus dan de pu taat sama Allah seakan-akan de tu barang pu harga yang jaga de barang milik. Mungkin pu arti tu 1) "Sa su setia dalam lakukan sa pu pelayanan" ato 2) "Sa su mengajar tentang apa yang kitong percaya dari kesalahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mahkota kebenaran su siap untuk sa -Ni dapat dikase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Allah su siap mahkota kebenaran untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ni dapat dikase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Allah su siap mahkota kebenaran untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mahkota kebenaran -Mungkin pu arti tu 1) mahkota tu hadia yang Allah kase untuk orang yang su hidup di jalan yang benar ato 2) mahkota tu perumpaan untuk yang benar. Sperti halnya pertandingan kase mahkota untuk yang menang, waktu Paulus kase slesai de hidup, Allah akan kase tunjuk kalo Paulus tu betul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin pu arti tu 1) mahkota tu hadia yang Allah kase untuk orang yang su hidup di jalan yang benar ato 2) mahkota tu perumpaan untuk yang benar. Sperti halnya pertandingan kase mahkota untuk yang menang, waktu Paulus kase slesai de hidup, Allah akan kase tunjuk kalo Paulus tu betul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mahkota @@ -36,5 +36,5 @@ Rangkaian bunga bentuk lingkaran dibuat dari tumbuhan yang dikase ke yang menang # Melainkan juga ke smua orang yang rindukan De datang -Paulus bicara tentang kejadian ini seakan-akan ni su jadi. Ni bisa dinyatakan sbage kejadian yang akan datang. AT: "tapi juga de akan kase itu untuk dong yang betul-betul tunggu de kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Paulus bicara tentang kejadian ini seakan-akan ni su jadi. Ni bisa dinyatakan sbage kejadian yang akan datang. AT: "tapi juga de akan kase itu untuk dong yang betul-betul tunggu de kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md index 7796476ff..2ceca3c2d 100644 --- a/2ti/04/11.md +++ b/2ti/04/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Jas berat yang dipake diatas pakean # Karpus -Ni adalah nama satu orang laki-laki  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ni adalah nama satu orang laki-laki  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Buku-buku @@ -16,5 +16,5 @@ Ni kase tunjuk sama gulungan. Gulungan tu model buku yang dibuat dari satu lemba # Paling utama smua gulungan kulit hewan itu -Ni kase tunjuk sama model gulungan tertentu. AT: "kusus yang gulungan yang dapa buat dari kulit binatang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ni kase tunjuk sama model gulungan tertentu. AT: "kusus yang gulungan yang dapa buat dari kulit binatang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md index 9185f8010..ee6cb2207 100644 --- a/2ti/04/19.md +++ b/2ti/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rumah Onesiforus -Kata "rumah" kase tunjuk ke orang-orang yang hidup di dalamnya. AT: "keluarga Onesiforus" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" kase tunjuk ke orang-orang yang hidup di dalamnya. AT: "keluarga Onesiforus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Onesiforus diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md index 8c4d4fefd..40ac92315 100644 --- a/2ti/front/intro.md +++ b/2ti/front/intro.md @@ -39,8 +39,7 @@ Allah itu penulis sejati dari Kitab. De bisik semua penulis kitab-kitab. Itu ber #### Banyak dan satu "ko" -Di dalam kitab ini, kata "sa" ditujukan sama Paulus. Kata "ko" disini hampir selalu satu dan ditujukan sama Timotius. Kecuali untuk ini 4:22 -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di dalam kitab ini, kata "sa" ditujukan sama Paulus. Kata "ko" disini hampir selalu satu dan ditujukan sama Timotius. Kecuali untuk ini 4:22 (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) #### Apa yang dimaksud Paulus deng perasaan "di dalam Kristus," "di dalam Tuhan, " dll.? @@ -54,5 +53,4 @@ Brikut ini tu brita yang kalimat yang paling penting di dalam Kitab 2 Timotius: * "Kase ingat di depan Allah" (2:14). BHC, BHC penuh semangat, dan paling banyak bentuk baca yang baru seperti ini. Ada berapa cara lama yang baca, "kase ingat dong dimuka Tuhan." Penerjemah harusnya timbang pake bacaan yang sama sebagai yang ada di dalam cara lain dalam dong pu daerah. - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md index 21d0ef6fa..f55e308cb 100644 --- a/3jn/01/01.md +++ b/3jn/01/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Ini adalah surat pribadi Yohanes ke Gayus. Semua yang pake "kam" dan "ko pu punya" kase tunjuk ke Gayus dan pu bentuk satu. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md index b506c4ce5..79cf24b39 100644 --- a/3jn/01/11.md +++ b/3jn/01/11.md @@ -32,7 +32,7 @@ Mungkin ini saja adalah seseorang yang Yohanes ingin agar Gayus dan jemaat trima # Oleh karna kebenaran itu sendiri -"Kebenaran itu sendiri bicara yang baik tentang de." Kata "kebenaran" di sini de gambarkan sperti seorang yang lagi bicara. AT: "setiap orang yang tau kebenaran tau kalo de adalah seorang yang baik" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"Kebenaran itu sendiri bicara yang baik tentang de." Kata "kebenaran" di sini de gambarkan sperti seorang yang lagi bicara. AT: "setiap orang yang tau kebenaran tau kalo de adalah seorang yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Tong juga bersaksi diff --git a/Cleanup process.md b/Cleanup process.md index 6be9c014b..dc007c5e6 100644 --- a/Cleanup process.md +++ b/Cleanup process.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Indonesian tN issues +# Papuan Malay tN issues The correct .md file format is documented at https://www.techadvancement.com/community/train/how-to-format-translation-notes-for-publishing-v-mast @@ -14,7 +14,7 @@ The correct .md file format is documented at https://www.techadvancement.com/com * All HTML comment tags found were empty comments. * 469 files affected 4. Converted instances of & nbsp; to a single space. - * 0 files affected + * 13,848 files affected 5. Removed top line of file if blank. Consolidated consecutive blank lines elsewhere in file. * ??? files affected 6. Removed "Kata-kata Terjemahan" section from files that had it. @@ -25,8 +25,8 @@ The correct .md file format is documented at https://www.techadvancement.com/com * 620 files affected 8. Removed blank headers and the blank line following (if any). * 74 files affected -9. Fixed language code in tA links. Replaced rc://en/ with rc://pmy/ - * 0 files affected +9. Fixed language code in tA links. Replaced rc://en/ with rc://*/ + * uncounted 10. Removed blank lines between list items. * 416 files affected 11. Removed high level hash tags in files showing the first classic pattern of corrupted heading levels. @@ -62,5 +62,24 @@ The correct .md file format is documented at https://www.techadvancement.com/com * ~20 files affected 20. Replaced commonly misspelled TA reference (figs-metonomy -> figs-metonymy) * 25 files affected +21. Manual edits by the volunteers in Orlando. + * files not counted Remaining issues are documented in *issues.txt*. + +22. Removed backslash-square bracket combinations. + * 7 files affected +23. Remove tags + * 36 files affected +24. Remove hard line break before a “(Liat:” OR “(Lihat:” + * 733 files affected +25. Ensure ASCII space after Liat: or Lihat: + * 6400+ files affected, mostly gratuitous translation of non-ASCII space to ASCII space +26. Ensure space and left paren before Liat: or Lihat: + * 720 files affected +27. Ensure spaces surround "dan" when "dan" or "and" occurs between two references. + * 925 files affected +28. Removed blank line(s) at top of files (introduced in step 21). + * 55 files affected +29. Manual edits by Larry + * ~300 files affected diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md index 6a463dff1..f00b2dbf8 100644 --- a/act/01/21.md +++ b/act/01/21.md @@ -32,7 +32,7 @@ Kata "dong" tertuju sama smua orang percaya yang datang. AT: "dorang usulkan dua # Yusuf yang disebut Barsabas yang juga dapa panggil Yustus -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang biasa panggil Barsabas dan Yustus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang biasa panggil Barsabas dan Yustus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md index d4f26cc1b..27f08bed8 100644 --- a/act/03/11.md +++ b/act/03/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Persamaan kata "di serambi yang disebut Serambi Salomo" menjelaskan bahwa dorang # Berita Umum: -Kata "torang" dan "dorang" di sini mengara pada Petrus dan Yohanes dan bukan mengara pada kerumunan orang yang berada di sekitar Petrus.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "torang" dan "dorang" di sini mengara pada Petrus dan Yohanes dan bukan mengara pada kerumunan orang yang berada di sekitar Petrus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Serambi yang disebut Serambi Salomo diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md index 8d240acfc..7240c1cf1 100644 --- a/act/04/08.md +++ b/act/04/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Lalu Petrus dipenuhkan Roh Kudus Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat Bagaimana kam artikan di [Kis](../02/01.md)ah Para Rasul -[ 2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus penuhkan Petrus dan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +[ 2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus penuhkan Petrus dan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika kam diperiksa hari ini...Deng cara apa pria ini su disembuhkan? -Petrus tanya untuk selesaikan alasan sebenarnya dong diadili. AT: "Kam bilang ke tong hari ini...Deng maksud apa pria ini perbuat demikian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus tanya untuk selesaikan alasan sebenarnya dong diadili. AT: "Kam bilang ke tong hari ini...Deng maksud apa pria ini perbuat demikian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hari ini kitong tanya -Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tanya kamorang hari ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tanya kamorang hari ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng cara apa orang ini su disembuhkan? @@ -17,7 +17,7 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dengan maksud apa pri # Hal ini dapa tau oleh kam dan smua orang Israel -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini bisa dapa tau sama kam dan sluruh Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini bisa dapa tau sama kam dan sluruh Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Oleh kam dan sluruh orang Israel @@ -25,9 +25,9 @@ Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini bisa dapa tau # Dalam nama Kristus orang Nazaret -Kata "nama" disini dituju pada kekuatan dan hak. AT: "Deng kekuatan Tuhan Yesus Kristus orang Nazaret" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" disini dituju pada kekuatan dan hak. AT: "Deng kekuatan Tuhan Yesus Kristus orang Nazaret" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk siapa Allah bangkit dari kematian -"Kebangkitan" disini adalah sbuah kata "disebabkan hidup kembali" AT: "Untuk siapa Allah hidup kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kebangkitan" disini adalah sbuah kata "disebabkan hidup kembali" AT: "Untuk siapa Allah hidup kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md index fc7fb5d2a..610b681c1 100644 --- a/act/04/11.md +++ b/act/04/11.md @@ -5,11 +5,11 @@ Petrus lengkapi de pu kata-kata ke pemuka agama Yahudi kalo de su mulai [Kis](. # Berita umum: -Kata "kami" ditujukan ke Petrus untuk siapa de berbicara.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kami" ditujukan ke Petrus untuk siapa de berbicara.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Yesus Kristus adalah batu...Yang su jadi batu penjuru -Petrus ambil dari Mazmur. Ini adalah sbuah contoh yang de pu arti pemuka agama dong, sperti bangun. Menolak Yesus, tapi Allah su bikin de paling penting di de pu kerajaan, sperti sbuah batu pertama di bangunan itu penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus ambil dari Mazmur. Ini adalah sbuah contoh yang de pu arti pemuka agama dong, sperti bangun. Menolak Yesus, tapi Allah su bikin de paling penting di de pu kerajaan, sperti sbuah batu pertama di bangunan itu penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepala @@ -21,21 +21,21 @@ Kata "kepala" artinya "paling penting" atau "sangat penting." # Tra ada keslamatan di dalam orang lain -Kata "pengorbanan" dapa ditartikan sbagai kata kerja. Hal ini dapa dinyatakan secara positif. AT: "De satu-satunya orang yang bisa dislamatkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pengorbanan" dapa ditartikan sbagai kata kerja. Hal ini dapa dinyatakan secara positif. AT: "De satu-satunya orang yang bisa dislamatkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tra ada nama lain dibawah langit dibrikan diantara manusia -Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Trada nama lain dibawah sorga dibrikan diantara manusia " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Trada nama lain dibawah sorga dibrikan diantara manusia " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra ada nama lain...Dibrikan diantara manusia -Frasa "nama....Dibrikan diantara manusia"ditujukan ke Yesus. AT: "Trada nama lain dibawah surga, yang dibrikan diantara manusia, untuk siapa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "nama....Dibrikan diantara manusia"ditujukan ke Yesus. AT: "Trada nama lain dibawah surga, yang dibrikan diantara manusia, untuk siapa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dibawah sorga -Hal ini mengarah pada sluruh tempat didunia. AT: "Di dunia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini mengarah pada sluruh tempat didunia. AT: "Di dunia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Oleh siapa kitong harus dislamatkan -Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Apa bisa slamatkan kitong" atau siapa dapat slamatkan kitong " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Apa bisa slamatkan kitong" atau siapa dapat slamatkan kitong " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md index e8de1c589..29e6b40c9 100644 --- a/act/04/13.md +++ b/act/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Contoh yang kedua dari "dong" ditujukan ke Petrus dan Yohanes. Smua kejadian lai # Petrus dan Yohanes berani -Abstrak dari kata "berani" ditujukan pada cara Petrus dan Yohanes tanggapi Pemuka Yahudi, dan dapa diartikan sbagai kata keterangan atau kata sifat. AT: "Bagaimana  Petrus dan Yohanes berani bicara" atau "bagaimana Petrus dan Yohanes disana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Abstrak dari kata "berani" ditujukan pada cara Petrus dan Yohanes tanggapi Pemuka Yahudi, dan dapa diartikan sbagai kata keterangan atau kata sifat. AT: "Bagaimana  Petrus dan Yohanes berani bicara" atau "bagaimana Petrus dan Yohanes disana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Berani @@ -12,7 +12,7 @@ Abstrak dari kata "berani" ditujukan pada cara Petrus dan Yohanes tanggapi Pemuk # Dong sadar kalo dong biasa, dan dong tra ada pendidikan -Pemuka Yahudi "sadari" ini karna Petrus dan Yohanes pu cara bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemuka Yahudi "sadari" ini karna Petrus dan Yohanes pu cara bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sadari @@ -20,11 +20,11 @@ Pemuka Yahudi "sadari" ini karna Petrus dan Yohanes pu cara bicara. (Lihat: [[r # Orang biasa, trada pendidikan -Kata "biasa" dan "trada pendidikan" menunjukan hal yang sama. Dong tekankan kalo Petrus dan Yohanes tra trima latihan formal dalam hukum Yahudi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "biasa" dan "trada pendidikan" menunjukan hal yang sama. Dong tekankan kalo Petrus dan Yohanes tra trima latihan formal dalam hukum Yahudi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Pria yang sudah disembuhkan -Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Petrus dan Yohanes yang su di sembuhkan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Petrus dan Yohanes yang su di sembuhkan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra ada yang bisa lawan ini diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md index 5f05c986f..29a31402e 100644 --- a/act/04/15.md +++ b/act/04/15.md @@ -4,19 +4,19 @@ Ditujukan pada Petrus dan Yohanes. # Apa yang harus kitong buat ke pria ini? -Pemimpin Yahudi dong tanya hal ini karna dong frustrasi,  apa yang harus buat sama Petrus dan Yohanes. AT: "Trada yang bisa kitong buat untuk pria ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pemimpin Yahudi dong tanya hal ini karna dong frustrasi,  apa yang harus buat sama Petrus dan Yohanes. AT: "Trada yang bisa kitong buat untuk pria ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Nyata bahwa mujizat yang luar biasa su dibuat melalui dong yang dikenal oleh sluruh orang Yerusalem -Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Siapapun yang tinggal di Yerusalem tau tentang mujizat luar biasa yang dong buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Siapapun yang tinggal di Yerusalem tau tentang mujizat luar biasa yang dong buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Smua orang yang tinggal di Yerusalem -Hal ini adalah sbuah kesamaan. Ini mungkin juga pernyataan yang berlebihan untuk tunjukan pemimpin dong berfikir kalo ini sbuah masalah besar. AT: "Smua orang yang tinggal di Yerusalem" atau "orang-orang yang tinggal disluruh Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini adalah sbuah kesamaan. Ini mungkin juga pernyataan yang berlebihan untuk tunjukan pemimpin dong berfikir kalo ini sbuah masalah besar. AT: "Smua orang yang tinggal di Yerusalem" atau "orang-orang yang tinggal disluruh Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Spaya tra lagi tersebar -Kata "ini: Ditujukan pada mujizat-mujizat atau ajaran Petrus dan Yohanes lakukan. AT: "Agar spaya berita tentang mujizat tra tersebar lagi" atau "agar spaya tra ada lagi orang yang dengar tentang mujizat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "ini: Ditujukan pada mujizat-mujizat atau ajaran Petrus dan Yohanes lakukan. AT: "Agar spaya berita tentang mujizat tra tersebar lagi" atau "agar spaya tra ada lagi orang yang dengar tentang mujizat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra bicara lagi sama smua orang tentang nama ini -Kata "nama" ditujukan pada Yesus. AT: "Tra bicara tentang orang ini, Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" ditujukan pada Yesus. AT: "Tra bicara tentang orang ini, Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md index 2f7c86006..d4bec584d 100644 --- a/act/04/19.md +++ b/act/04/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Berita umum: -Kata "kita" ditujukan pada Petrus dan Yohanes tapi tra satupun dari dong yang disebutkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kita" ditujukan pada Petrus dan Yohanes tapi tra satupun dari dong yang disebutkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Apakah ini baik dari sudut pandang Allah -Frasa "dalam pandang Allah" ditujukan pada pendapat Allah. AT: "Apakah Allah berfikir ini baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "dalam pandang Allah" ditujukan pada pendapat Allah. AT: "Apakah Allah berfikir ini baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md index 5309c7db7..25fdf7ba4 100644 --- a/act/04/21.md +++ b/act/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Ayat 22 berikan latar blakang tentang umur dari pria lumpuh yang su disembuhkan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 22 berikan latar blakang tentang umur dari pria lumpuh yang su disembuhkan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Stelah peringatan lebih lanjut @@ -12,7 +12,7 @@ Meskipun pemimpin Yahudi dong hukum Petrus dan Yohanes, dong tra bisa temukan al # Untuk apa yang dong su buat -Pernyataan ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Untuk apa Petrus dan Yohanes  lakukan itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Untuk apa Petrus dan Yohanes  lakukan itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pria yang su alami mujizat sembuh diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md index 40bdd1155..934bb718a 100644 --- a/act/04/23.md +++ b/act/04/23.md @@ -8,12 +8,12 @@ Kata "dong" ditujukan pada sluruh orang percaya, tapi tra untuk Petrus dan Yohan # Dong datang ke orang-orang -Frasa "orang-orang dong" ditujukan pada sluruh orang percaya. T: "Pigi ke orang-orang percaya"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "orang-orang dong" ditujukan pada sluruh orang percaya. T: "Pigi ke orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong bersorak bersama-sama kepada Allah "Bersorak" disini adalah sbuah kata dari "besarkan dong pu suara " AT: "Dong besarkan dong pu suara saat dong bicara sama Allah" -" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kam bicara oleh Roh kudus lewat mulut seorang pelayan, Daud kitong pu bapa @@ -21,7 +21,7 @@ Hal ini artinya kalo Roh Kudus minta Daud untuk bicara atau tuliskan apa yang Al # Melalui Sa pu hamba Daud pu mulut, kitong pu bapa -Kata "mulut" ditujukan  pada kata-kata Daud saat bicara atau tafsirkan. AT: "Deng pelayan kam pu kata-kata, Daud kitong pu bapa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" ditujukan  pada kata-kata Daud saat bicara atau tafsirkan. AT: "Deng pelayan kam pu kata-kata, Daud kitong pu bapa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Daud kitong pu bapa @@ -29,11 +29,11 @@ Disini "bapa" dituju pada "leluhur" # Mengapa bangsa-bangsa kafir ini, dan orang-orang ini membayangkan sesuatu yang tra perlu? -Ini adalah sbuah pertanyaan gaya yang tekankan tentang "melawan Allah". AT: "Bangsa kafir ini tra bole marah, dan orang-orang tra boleh bayangkan sesuatu yang tra perlu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah sbuah pertanyaan gaya yang tekankan tentang "melawan Allah". AT: "Bangsa kafir ini tra bole marah, dan orang-orang tra boleh bayangkan sesuatu yang tra perlu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang-orang bayangkan sesuatu yang tra perlu -"Tra perlu" termasuk rencana-rencana untuk melawan Allah. AT: "Orang-orang membayangkan sesuatu untuk melawan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tra perlu" termasuk rencana-rencana untuk melawan Allah. AT: "Orang-orang membayangkan sesuatu untuk melawan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md index 975c2b1b8..86b848c2d 100644 --- a/act/04/26.md +++ b/act/04/26.md @@ -4,11 +4,11 @@ Orang-orang percaya melengkapi kalimat dong dari Raja Daud di Amsal kalo dong me # Raja-raja dibumi atur dong pu diri bersama, dan pemimpin dong kumpul untuk melawan Allah -Dua klompok ini bermaksud untuk hal yang sama. Dong berdua tekankan usaha dari pemimpin dorang di bumi untuk melawan Allah  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua klompok ini bermaksud untuk hal yang sama. Dong berdua tekankan usaha dari pemimpin dorang di bumi untuk melawan Allah  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dong atur diri... Trus kumpul bersama -Dua frasa ini bermaksud agar dong gabungkan tentara untuk lawan dong dalam pertempuran. AT: "Dong atur tentara ...Dong gabungkan tentara " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua frasa ini bermaksud agar dong gabungkan tentara untuk lawan dong dalam pertempuran. AT: "Dong atur tentara ...Dong gabungkan tentara " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melawan Tuhan, dan De yang urapi diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md index a8400249c..8369b0a70 100644 --- a/act/04/29.md +++ b/act/04/29.md @@ -9,15 +9,15 @@ Kata "perhatikan" adalah sbuah permintaan untuk Allah untuk memperhatikan cara y # Dong sampaikan firman dengan penuh kebranian -"Firman" disini adalah sbuah perumpamaan untuk pesan dari Allah. AT: "Ko sampaikan Ko pu pesan deng penuh keberanian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" disini adalah sbuah perumpamaan untuk pesan dari Allah. AT: "Ko sampaikan Ko pu pesan deng penuh keberanian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kasih Ko pu tangan  untuk sembuhkan -Kata "tangan" ditujukan pada kekuatan Allah. Sbuah permintaan untuk Allah untuk menunjukan betapa De hebat. AT: "Saat kam tunjukan kam kekuatan deng sembuhkan orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" ditujukan pada kekuatan Allah. Sbuah permintaan untuk Allah untuk menunjukan betapa De hebat. AT: "Saat kam tunjukan kam kekuatan deng sembuhkan orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melalui nama Yesus Sa pu hamba yang kudus -Kata "nama" ditujukan pada kuasa dan otoritas. AT: "Melalui kuasa Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" ditujukan pada kuasa dan otoritas. AT: "Melalui kuasa Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yesus Sa pu hamba  yang kudus @@ -25,9 +25,9 @@ Kata "nama" ditujukan pada kuasa dan otoritas. AT: "Melalui kuasa Yesus" (Lihat: # Tempat itu...Digoncangkan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tempat itu....Goncang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tempat itu....Goncang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong smua dipenuhi oleh Roh Kudus -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada   [Kis](../02/01.md)ah Para Rasul[ 2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus penuhi dong smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada   [Kis](../02/01.md)ah Para Rasul[ 2:4](../02/01.md). AT: "Roh kudus penuhi dong smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md index 01dc66ed5..c83600386 100644 --- a/act/04/32.md +++ b/act/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Satu hati dan jiwa -Kata "hati" ditujukan pada pikiran dan kata "jiwa" ditujukan pada perasaan. Bersama-sama dong tuju pada sluruh orang. AT: "Pikiran yang sama dan keinginan yang sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" ditujukan pada pikiran dan kata "jiwa" ditujukan pada perasaan. Bersama-sama dong tuju pada sluruh orang. AT: "Pikiran yang sama dan keinginan yang sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong punya smua secara bersama diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md index c16226a78..6bd29254a 100644 --- a/act/04/34.md +++ b/act/04/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua yang punya surat tanah atau rumah -Kata "smua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang punya surat tanah atau rumah" atau "orang-orang yang punya tanah atau rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "smua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang punya surat tanah atau rumah" atau "orang-orang yang punya tanah atau rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Punya surat tanah atau rumah @@ -8,14 +8,13 @@ Kata "smua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang punya surat tanah atau # Uang dari hasil jualan -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang dong trima dari smua yang dong jual."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang dong trima dari smua yang dong jual." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Dong taru di rasul dong kaki -Ini de arti dong kase uang untuk  rasul dorang. AT: "Kase untuk rasul dorang" atau "Brikan untuk rasul dorang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de arti dong kase uang untuk  rasul dorang. AT: "Kase untuk rasul dorang" atau "Brikan untuk rasul dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dibagikan untuk stiap orang menurut dong pu kebutuhan -Kata "kebutuhan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dong bagikan uang kepada stiap orang percaya yang membutuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kebutuhan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dong bagikan uang kepada stiap orang percaya yang membutuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md index edca2308d..01bdda0d1 100644 --- a/act/04/36.md +++ b/act/04/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Lukas perkenalkan Barnabas di dalam cerita (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] +Lukas perkenalkan Barnabas di dalam cerita (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] # Anak Penghiburan @@ -8,5 +8,5 @@ Para rasul pake nama ini untuk tunjukan kalo Yusuf adalah seorang yang brikan do # Dong taru dikaki para rasul -Ini artinya dong kase uang untuk rasul dorang. Lihat Bagaimana kam artikan pada [Kis](./34.md)ah Para Rasul [4:35](./34.md). AT: "Dong kase ke rasul dorang " atau berikan kepada rasul dorang: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya dong kase uang untuk rasul dorang. Lihat Bagaimana kam artikan pada [Kis](./34.md)ah Para Rasul [4:35](./34.md). AT: "Dong kase ke rasul dorang " atau berikan kepada rasul dorang: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/intro.md b/act/04/intro.md index 011198ae1..9c26a7d3a 100644 --- a/act/04/intro.md +++ b/act/04/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Pada awalnya greja prioritaskan kesatuan. Itulah Roh kesatuan diantara pengikut ##### Batu Penjuru -Ini adalah sbuah perumpamaan penting di dalam Alkitab. Batu penjuru adalah batu pertama yang diletakan di suatu tempat waktu ingin buat pondasi dari sebuah bangunan. Jika batu penjuru diletakkan ditempat yang salah, sluruh bangunan akan hancur. Ini adalah sbuah perumpamaan yang ajarkan bahwa Yesus adalah pondasi iman yang tepat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ini adalah sbuah perumpamaan penting di dalam Alkitab. Batu penjuru adalah batu pertama yang diletakan di suatu tempat waktu ingin buat pondasi dari sebuah bangunan. Jika batu penjuru diletakkan ditempat yang salah, sluruh bangunan akan hancur. Ini adalah sbuah perumpamaan yang ajarkan bahwa Yesus adalah pondasi iman yang tepat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Beberapa kemungkinan sulit diartikan dalam pasal ini diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md index 32ccaf73b..ea64790ea 100644 --- a/act/05/01.md +++ b/act/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Lanjutkan kisah bagemana orang-orang Kristiani yang baru bagikan dong pu, dengan orang percaya yang lain, Lukas crita tentang dua orang percaya, Ananias dan Safira. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Lanjutkan kisah bagemana orang-orang Kristiani yang baru bagikan dong pu, dengan orang percaya yang lain, Lukas crita tentang dua orang percaya, Ananias dan Safira. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Akan tetapi @@ -12,5 +12,5 @@ Kata ini digunakan untuk tandai suatu perubahan dalam alur cerita utama untuk me # Letakan de di depan rasul dong pu kaki -Hal ini berarti kalo dong mempersembahkan uang ke para rasul dong. Lihat bagemana ko terjemahkan hal ini dalam [Kisah Para Rasul 4:35](../04/34.md). AT: "mempersembahkan uang ke para rasul dorang" ato "kasih  itu kepada para rasul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini berarti kalo dong mempersembahkan uang ke para rasul dong. Lihat bagemana ko terjemahkan hal ini dalam [Kisah Para Rasul 4:35](../04/34.md). AT: "mempersembahkan uang ke para rasul dorang" ato "kasih  itu kepada para rasul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md index ccccb500e..9fc441eff 100644 --- a/act/05/03.md +++ b/act/05/03.md @@ -4,19 +4,19 @@ Kalo ko bahasa tra menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorika, mungkin ko bisa g # Mengapa Iblis penuhi ko pu hati sampe tipu, tanah? -Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "ko tra dapat biarkan Setan bikin sakit ko pu diri untuk tipu, tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "ko tra dapat biarkan Setan bikin sakit ko pu diri untuk tipu, tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Iblis kuasai ko pu hati -Di sini Kata "hati" ditujukan kepada kehendak dan perasaan. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Iblis spenuhnya kuasai ko pu diri" atau 2) "Iblis sakiti ko pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini Kata "hati" ditujukan kepada kehendak dan perasaan. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Iblis spenuhnya kuasai ko pu diri" atau 2) "Iblis sakiti ko pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sehingga tipu kepada Roh Kudus dan menahan sbagian dari penjualan -Hal ini yunjukan bahwa Ananias sukase tau para rasul dorang bahwa de berikan sluruh hasil penjualan yang didapatkannya dari penjualan tanah. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini yunjukan bahwa Ananias sukase tau para rasul dorang bahwa de berikan sluruh hasil penjualan yang didapatkannya dari penjualan tanah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Selagi itu belum dijual, itu masih ko punya, ko pu kuasa? -Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tra dapat jual, itu tetap kepunyaan ... Kuasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tra dapat jual, itu tetap kepunyaan ... Kuasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Selagi itu belum dijual @@ -24,17 +24,17 @@ Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tra dap # Dan stelah terjual, bukankah itu tetap dalam ko pu kuasa? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Stelah tanah itu terjual, ko pukuasa atas uang yang ko terima." (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Stelah tanah itu terjual, ko pukuasa atas uang yang ko terima." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Stelah dijual -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah ko jual dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah ko jual dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bagemana ko berpikir hal sperti ini di dalam ko pu hati? -Petrus gunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. AT: "Ko tra seharusnya pikir untuk lakukan hal ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Petrus gunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. AT: "Ko tra seharusnya pikir untuk lakukan hal ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jatuh dan Hembuskan de nafas terakhir -"Hirup dec pu  nafas terakhir" berarti "menghirup de pu nafas terakhir" dan merupakan suatu cara yang halus untuk bilang kalo de meninggal. Ananias jatuh karna de meninggal; De tra meninggal karna de jatuh. AT: "Meninggal dan jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Hirup dec pu  nafas terakhir" berarti "menghirup de pu nafas terakhir" dan merupakan suatu cara yang halus untuk bilang kalo de meninggal. Ananias jatuh karna de meninggal; De tra meninggal karna de jatuh. AT: "Meninggal dan jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md index 527ddd891..696594b13 100644 --- a/act/05/14.md +++ b/act/05/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Lihat bagemana ko menerjemahkan " # Kuasa de bayangan tentang beberapa dari dong -Hal ini berarti Allah akan sembuhkan dong jika bayangan Petrus tentang dong.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini berarti Allah akan sembuhkan dong jika bayangan Petrus tentang dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong yang kerasukan roh-roh jahat diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md index c4c14088c..1ae750471 100644 --- a/act/05/17.md +++ b/act/05/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Gabungan kata "bangkit" berarti para imam besar putuskan untuk mengambil tindaka # dong dipenuhi dengan iri hati -Kata benda abstrak "iri hati" dapat artikan sebagai sebuah kata sifat. Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dongjadi semakin iri" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "iri hati" dapat artikan sebagai sebuah kata sifat. Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dongjadi semakin iri" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # tangkap para rasul diff --git a/act/06/intro.md b/act/06/intro.md index 0672adf20..49a0e64a0 100644 --- a/act/06/intro.md +++ b/act/06/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Gereja menetapkan pemimpin-pemimpin untuk melayani kebutuhan praktis gereja. Hal ##### "De pu muka sperti muka seorang malaikat" -Smua budaya memiliki gambaran yang berbeda-beda sehubungan deng malaikat. Penting bagi kitong untuk hindari emosi lain yang muncul karna latar belakang budaya si penerjemah. Mungkin kitong katakan de pu muka "bersinar" bagaikan malaikat; terlepas dari itu, itu mungkin jadi tanda-tanda kesucian ato kebenarannya di tengah-tengah cobaan yang menimpanya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] ato [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Smua budaya memiliki gambaran yang berbeda-beda sehubungan deng malaikat. Penting bagi kitong untuk hindari emosi lain yang muncul karna latar belakang budaya si penerjemah. Mungkin kitong katakan de pu muka "bersinar" bagaikan malaikat; terlepas dari itu, itu mungkin jadi tanda-tanda kesucian ato kebenarannya di tengah-tengah cobaan yang menimpanya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] ato [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) # Hubugan: diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md index ad11bf0b2..f1afb6cae 100644 --- a/act/07/14.md +++ b/act/07/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ Bukan berarti de mati de sampe de tiba di Mesir. AT: "pada akhirnya Yakub pun ma # Dong dibujuk ... dan dibaringkan -ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunan Yakub baringkan  tubuh Yakub dan de pu anak-anak ... dan dong kuburkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunan Yakub baringkan  tubuh Yakub dan de pu anak-anak ... dan dong kuburkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sejumlah uang diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md index 858a3ed5f..d7a93e7c7 100644 --- a/act/07/33.md +++ b/act/07/33.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Kaslepas sendal dari ko pu kaki Allah printahkan hal ini ke Musa agar de hormati Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md index 1238e1607..7f650811e 100644 --- a/act/07/54.md +++ b/act/07/54.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini adalah titik baliknya; khotbah berakhir dan anggota dewan pun bereaksi. # Gertakkan dong pu gigi terhadap Stefanus -Aksi ini mengekspresikan kemarahan yang sangat kuat atau kebencian terhadap Stefanus. AT: "jadi dong sangat marah sampe gertakkan gigi secara bersamaan" atau "memaju-mundurkan dong pu gigi sambil menatap Stefanus"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Aksi ini mengekspresikan kemarahan yang sangat kuat atau kebencian terhadap Stefanus. AT: "jadi dong sangat marah sampe gertakkan gigi secara bersamaan" atau "memaju-mundurkan dong pu gigi sambil menatap Stefanus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Lihat ke langit diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md index 777f88105..7ddadfc47 100644 --- a/act/07/57.md +++ b/act/07/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong tutup telinga -"Dong tutup telinga." dong lakukan ini untuk tunjukkan bahwa dong tra ingin dengar lagi apapun yang Stefanus bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Dong tutup telinga." dong lakukan ini untuk tunjukkan bahwa dong tra ingin dengar lagi apapun yang Stefanus bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Dong seret de kluar  kota diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md index 12805047a..80b9cf8d5 100644 --- a/act/07/59.md +++ b/act/07/59.md @@ -8,13 +8,13 @@ Ini akhir dari cerita Stefanus. # Stelah berlutut -Wujud sikap tunduk kepada Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Wujud sikap tunduk kepada Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Jang tanggungkan dosa ini kepada dong -Dapat di tulis dalam bentuk positif. AT: "ampuni dong akan dosa ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Dapat di tulis dalam bentuk positif. AT: "ampuni dong akan dosa ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Lalu de mati -Pernyataan halus yang menandakan de "tewas." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Pernyataan halus yang menandakan de "tewas." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md index 3b68db469..372674266 100644 --- a/act/08/01.md +++ b/act/08/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Bagian dari ayat 1 ini berisi latar belakang berita tentang penganiayaan yang te # Hari itu -Tertuju pada hari pada saat Stefanus mati.(Liat: [Kisah Para Rasul 7:59-60](../07/59.md)) +Tertuju pada hari pada saat Stefanus mati. (Liat: [Kisah Para Rasul 7:59-60](../07/59.md)) # Dong semua tapisa-pisa @@ -44,5 +44,5 @@ Saulus paksa orang-orang Yahudi yang percaya, keluar dari rumah dan serahkan don # Laki-laki dan perempuan -Tertuju pada laki-laki dan perempuan yang percaya sama Yesus. (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tertuju pada laki-laki dan perempuan yang percaya sama Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md index 90d4798c0..020133845 100644 --- a/act/08/06.md +++ b/act/08/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ Alasan dong liat adalah karna Filipus bikin beberapa mujizat penyembuhan. # Karna itu, ada sukacita besar dikota itu -Kalimat "kota itu" tertuju pada orang-orang yang sedang bersukacita. AT: "Karna itu, orang-orang di kota itu bersukacita"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat "kota itu" tertuju pada orang-orang yang sedang bersukacita. AT: "Karna itu, orang-orang di kota itu bersukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md index 668536a93..5e188e700 100644 --- a/act/08/09.md +++ b/act/08/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Simon dapa kase kenal dalam kisah Filipus. Ayat 9 sampai 11 adalah berita latar belakang Simon dan de sapa untuk orang Samaria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Simon dapa kase kenal dalam kisah Filipus. Ayat 9 sampai 11 adalah berita latar belakang Simon dan de sapa untuk orang Samaria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Namun ada seorang laki-laki ... yang pu nama Simon -Ini adalah salah satu cara kase kenal orang baru kedalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu penggunaan kata yang beda untuk kase kenal orang baru kedalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini adalah salah satu cara kase kenal orang baru kedalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu penggunaan kata yang beda untuk kase kenal orang baru kedalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Kota itu @@ -12,11 +12,11 @@ Ini adalah salah satu cara kase kenal orang baru kedalam cerita. Ko pu bahasa mu # Smua orang Samaria -Kata "smua" adalah generalisasi. AT: "Banyak dari orang- orang Samaria" atau " Orang - orang Samaria di kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "smua" adalah generalisasi. AT: "Banyak dari orang- orang Samaria" atau " Orang - orang Samaria di kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Mulai dari orang paling kecil sampe orang paling besar -Kedua kalimat ini tertuju pada smua orang dari yang kecil sampe yang besar. AT: "Tra peduli seberapa penting dong pu status"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua kalimat ini tertuju pada smua orang dari yang kecil sampe yang besar. AT: "Tra peduli seberapa penting dong pu status" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Orang ini adalah kuasa Allah yang dibilang "Besar" diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md index 4c0c0471e..53c5277f0 100644 --- a/act/08/12.md +++ b/act/08/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ Ayat-ayat ini kase berita lebih tentang Simon dan beberapa orang Samaria yang ak # Dong dibaptis -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat yang aktif. AT: "Filipus baptis dong" atau "Filipus baptis orang-orang yang baru percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat yang aktif. AT: "Filipus baptis dong" atau "Filipus baptis orang-orang yang baru percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Simon sendiri percaya -Kata "sendiri" disini dipake untuk tekankan kalo Simon benar-benar percaya. AT: "Simon juga termasuk orang - orang yang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "sendiri" disini dipake untuk tekankan kalo Simon benar-benar percaya. AT: "Simon juga termasuk orang - orang yang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # De dibaptis -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus baptis Simon" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus baptis Simon" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Waktu de liat berbagai mukjizat diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md index 5e3b34229..c81ee28a7 100644 --- a/act/08/14.md +++ b/act/08/14.md @@ -44,5 +44,5 @@ Kata "dong" tertuju pada orang-orang Samaria yang percaya injil yang dikabarkan # Taruh tangan diatas dong -Tindakan simbolis ini kase tunjuk kalo Petrus dan Yohanes minta agar Allah kase Roh Kudus pada stiap orang percaya (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan simbolis ini kase tunjuk kalo Petrus dan Yohanes minta agar Allah kase Roh Kudus pada stiap orang percaya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md index d6af19bc2..777965dd6 100644 --- a/act/08/26.md +++ b/act/08/26.md @@ -24,7 +24,7 @@ Banyak ahli berpendapat kalo Lukas tambahkan komentar ini untuk mendeskripsikan # Tampak -Kata "tampak" kase tau tentang orang baru yang di kase kena di dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara lain untuk terangkan ini.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "tampak" kase tau tentang orang baru yang di kase kena di dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara lain untuk terangkan ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Pejabat diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md index 9dffae17b..ee411ea43 100644 --- a/act/08/29.md +++ b/act/08/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Filipus mengerti kalo maksudnya mendekat pada orang di dalam kreta itu. AT: "Tem # Ada baca Kitab nabi Yesaya -Ini adalah salah satu kitab Perjanjian Lama yaitu kita Yesaya. AT: "Ada baca kitab yang ditulis oleh nabi Yesaya"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah salah satu kitab Perjanjian Lama yaitu kita Yesaya. AT: "Ada baca kitab yang ditulis oleh nabi Yesaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah tuan mengerti apa yang ada tuan baca? diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md index 9f1e1ceea..728a8a2ba 100644 --- a/act/08/32.md +++ b/act/08/32.md @@ -12,7 +12,7 @@ Seorang pencukur maksudnya orang yang cukur bulu domba untuk diolah. # Dalam De pu kehinaan, ketikdakadilan dirampas dari De. -Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De dapa kase malu dan dong tra hakimi de deng adil" atau "De rendahkan de pu diri di depan De pu penuduh-penuduh dan rela menderita ketidakadilan."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De dapa kase malu dan dong tra hakimi de deng adil" atau "De rendahkan de pu diri di depan De pu penuduh-penuduh dan rela menderita ketidakadilan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sapa yang bisa ceritakan De pu keturunan? diff --git a/act/08/intro.md b/act/08/intro.md index ee83ce2bd..8e2ea92d9 100644 --- a/act/08/intro.md +++ b/act/08/intro.md @@ -13,13 +13,13 @@ Ayat yang pertama kelihatan pu hubungan deng narasi dari Pasal 7 dan bukan peris ##### Trima Roh Kudus. -Banyak ahli Alkitab percaya kejadian - kejadian ini kase tanda waktu dimana orang-orang mulai trima Roh Kudus ke dalam dong pu hati saat dong putuskan untuk percaya pada Yesus. Roh Kudus diam di dalam dong untuk bimbing dan tuntun dong. Banyak orang percaya kalo lewat Roh Kudus dong dapat karunia kemampuan untuk bahasa lidah, sbagai tanda kehadiran Roh Kudus, tapi karunia ini hanya bisa ditrima waktu dong putuskan untuk beriman pada Kristus. (Liat:  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli Alkitab percaya kejadian - kejadian ini kase tanda waktu dimana orang-orang mulai trima Roh Kudus ke dalam dong pu hati saat dong putuskan untuk percaya pada Yesus. Roh Kudus diam di dalam dong untuk bimbing dan tuntun dong. Banyak orang percaya kalo lewat Roh Kudus dong dapat karunia kemampuan untuk bahasa lidah, sbagai tanda kehadiran Roh Kudus, tapi karunia ini hanya bisa ditrima waktu dong putuskan untuk beriman pada Kristus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Kesulitan mengartikan lain di Pasal ini. ##### Kase tau brita injil. -Walaupun ada berbagai macam "penginjilan", gambaran umum dalam hal ini adalah kase tau kabar baik kalo Yesus su mati dan bangkit bagi dosa umat manusia. Pesan dari berita ini lebih penting dari pada pertunjukannya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Walaupun ada berbagai macam "penginjilan", gambaran umum dalam hal ini adalah kase tau kabar baik kalo Yesus su mati dan bangkit bagi dosa umat manusia. Pesan dari berita ini lebih penting dari pada pertunjukannya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md index 1f0cf58ba..818de72b3 100644 --- a/act/09/01.md +++ b/act/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Crita tersebut kembali bercerita mengenai Saulus dan de pu keslamatan. # Berita umum: -Ayat 1 dan 2 ini kase berita latar belakang mengenai apa yang tlah Saulus buat sejak hukuman mati Stefanus.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 1 dan 2 ini kase berita latar belakang mengenai apa yang tlah Saulus buat sejak hukuman mati Stefanus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Berita umum: @@ -16,7 +16,7 @@ Kata benda "pembunuhan" bisa diartikan sbagai sebuah kata kerja. AT: masih membi # Bagi sinagoge-sinagoge -Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika de ketemu siapa saja diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md index 4ed8cf84d..1c4b68e25 100644 --- a/act/09/03.md +++ b/act/09/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Saul tinggalkan Yerusalem dan pigi menuju Damsyik. # Dan tiba-tiba -Ini adalah ungkapan yang menandakan sebuah perubahan dalam crita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan segra terjadi.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini adalah ungkapan yang menandakan sebuah perubahan dalam crita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan segra terjadi. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Suatu cahaya dari langit bersinar keliling de diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md index 1a615eb1e..f70c637a5 100644 --- a/act/09/08.md +++ b/act/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Walaupun de pu mata tabuka -Secara tra langsung nyatakan de tutup de pu mata karna cahaya yang sangat trang.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Secara tra langsung nyatakan de tutup de pu mata karna cahaya yang sangat trang. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De tra dapa liat apa-apa diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md index c64c2e8a4..9ec841c7f 100644 --- a/act/09/10.md +++ b/act/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Kisah Saulus berlanjut namun Lukas perkenalkan laki-laki lain bernama Ananias. Ananias ini berbeda deng Ananias yang su meninggal dalam crita sebelumnya di Kisah Para Rasul. 5:3. Kam dapa menerjemahkannya deng cara sama sebagemana yang tlah kam lakukan di Kisah Para Rasul. 5:1.Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kisah Saulus berlanjut namun Lukas perkenalkan laki-laki lain bernama Ananias. Ananias ini berbeda deng Ananias yang su meninggal dalam crita sebelumnya di Kisah Para Rasul. 5:3. Kam dapa menerjemahkannya deng cara sama sebagemana yang tlah kam lakukan di Kisah Para Rasul. 5:1. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Berita umum: @@ -8,7 +8,7 @@ Meskipun ada lebih dari satu Yudas yang disebutkan dalam Perjanjian Baru, kemung # Pada waktu itu -Ini memperkenalkan Ananias sbagai tokoh yang baru.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini memperkenalkan Ananias sbagai tokoh yang baru. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # De bilang diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md index d681e6c7e..c4c610227 100644 --- a/act/09/13.md +++ b/act/09/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Kekuasaan, untuk ikat smua orang -Ini ungkapkan kalo tingkat kekuasaan dan hak yang diberikan kepada Saulus terbatas pada orang-orang Yahudi pada titik waktu ini.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ungkapkan kalo tingkat kekuasaan dan hak yang diberikan kepada Saulus terbatas pada orang-orang Yahudi pada titik waktu ini. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Panggil Ko pu nama -"Panggil Ko pu nama" di sini ditujukan kepada Yesus.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Panggil Ko pu nama" di sini ditujukan kepada Yesus. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang ini adalah alat yang Sa pilih @@ -20,5 +20,5 @@ Ini adalah sebuah ungkapan untuk mengenal ato berbicara untuk Yesus. AT: "spaya # Oleh karna Sa pu nama -Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bersaksi kepada orang-orang tentang Sa."(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bersaksi kepada orang-orang tentang Sa." (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md index 935b82b99..375f897d9 100644 --- a/act/09/17.md +++ b/act/09/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ananias pigi menuju ke rumah di mana Saulus tinggal. Stelah Saulus disembuhkan, # Berita umum: -Kata "ko" di sini adalah bentuk tunggal dan ditujukan kepada Saulus.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" di sini adalah bentuk tunggal dan ditujukan kepada Saulus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ananias brangkat dan masuk ke rumah itu @@ -12,11 +12,11 @@ Hal ini bisa bantu untuk nyatakan kalo Ananias pigi menuju ke rumah sebelum de m # De letakkan tangan ke atas Saulus -Ananias tumpangkan de tangan ke Saulus. ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ananias tumpangkan de tangan ke Saulus. ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Spaya ko dapa liat lagi dan dipenuhi deng Roh Kudus -Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "yang tlah utus sa spaya ko dapa liat lagi dan spaya Roh Kudus penuhi ko."(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "yang tlah utus sa spaya ko dapa liat lagi dan spaya Roh Kudus penuhi ko." (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesuatu sperti sisik-sisik ikan jatuh diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md index 4e2ae4540..202b4a7e9 100644 --- a/act/09/20.md +++ b/act/09/20.md @@ -4,19 +4,19 @@ Kata "de" yang kedua ditujukan kepada Yesus, Anak Allah. kata "de" yang pertama # Anak Allah -Ini adalah sebutan untuk Yesus. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan untuk Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Smua orang yang dengar de -kata "smua" adalah sebuah kesimpulan . AT: "Dong yang dengar de" atau "banyak orang yang dengar de."(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +kata "smua" adalah sebuah kesimpulan . AT: "Dong yang dengar de" atau "banyak orang yang dengar de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Bukankah de ini yang ada di Yerusalem bunuh dong yang sebut nama itu? -Ini adalah cara pertanyaan dan pertanyaan negatif yang menekankan kalo Saulus adalah benar-benar orang yang telah menganiaya orang-orang percaya. AT: "ini adalah orang yang tlah bunuh dong yang menyebut nama Yesus di Yerusalem !"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah cara pertanyaan dan pertanyaan negatif yang menekankan kalo Saulus adalah benar-benar orang yang telah menganiaya orang-orang percaya. AT: "ini adalah orang yang tlah bunuh dong yang menyebut nama Yesus di Yerusalem !" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nama itu -"nama" ditujukan kepada Yesus. AT: "nama Yesus"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"nama" ditujukan kepada Yesus. AT: "nama Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Membingungkan orang-orang Yahudi diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md index 430723e6f..e90c5db8d 100644 --- a/act/09/23.md +++ b/act/09/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ ditujukan kepada para pimpinan bangsa Yahudi. AT: "para pemimpin Yahudi." # Tapi dong kerja sama itu tlah diketahui oleh Saulus -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi seseorang tlah kase tau dong pu rencana ke Saulus." ato "tetapi Saulus tlah tau dong pu rencana"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi seseorang tlah kase tau dong pu rencana ke Saulus." ato "tetapi Saulus tlah tau dong pu rencana" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong awasi pintu-pintu gerbang diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md index 3d14e643a..fff98298c 100644 --- a/act/09/28.md +++ b/act/09/28.md @@ -20,5 +20,5 @@ Ungkapan "bawa de turun" digunakan karna Kaisarea lebih rendah ketinggian tempat # Utus de ke Tarsus -Kaisarea adalah sbuah pelabuhan. Dong pu sodara-sodara mungkin utus Paulus ke Tarsus deng gunakan kapal.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kaisarea adalah sbuah pelabuhan. Dong pu sodara-sodara mungkin utus Paulus ke Tarsus deng gunakan kapal. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index 033fb1710..20e33d9a6 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -28,11 +28,11 @@ Pemrakarsanya adalah kebaikan Allah ato Roh Kudus. Ini bisa dinyatakan dalam ben # Pada suatu waktu -Gabungan kata ini dipake untuk tandai sbuah bagian baru dari cerita .(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Gabungan kata ini dipake untuk tandai sbuah bagian baru dari cerita . (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Mengelilingi sluruh wilayah itu -Ini adalah sbuah kesimpulan dalam kunjungan Petrus kepada orang-orang percaya di banyak tempat di daerah Yudea, Galilea dan Samaria.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sbuah kesimpulan dalam kunjungan Petrus kepada orang-orang percaya di banyak tempat di daerah Yudea, Galilea dan Samaria. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # De berjalan turun diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md index b8147bdb6..3c65ac268 100644 --- a/act/09/33.md +++ b/act/09/33.md @@ -20,7 +20,7 @@ Tra bisa jalan , tra bisa bergerak bagian bawah pinggang. # Smua orang yang tinggal di Lida dan Saron -Ini adalah sbuah kesimpulan yang dituju pada banyak orang yang ada di sana. AT "dong yang tinggal di Lida dan Saron" atau "banyak orang yang tinggal di Lida dan Saron"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sbuah kesimpulan yang dituju pada banyak orang yang ada di sana. AT "dong yang tinggal di Lida dan Saron" atau "banyak orang yang tinggal di Lida dan Saron" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Di Lida dan Saron diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md index 726de74c1..858c2df99 100644 --- a/act/09/40.md +++ b/act/09/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Kisah Tabita berakhir di ayat 42. ayat 43 mengisahkan apa yang terjadi deng Petrus stelah kisah tersebut berakhir.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Kisah Tabita berakhir di ayat 42. ayat 43 mengisahkan apa yang terjadi deng Petrus stelah kisah tersebut berakhir. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Petrus suruh dong smua kluar ruangan @@ -16,7 +16,7 @@ Para janda kemungkinan juga orang-orang percaya namun disebutkan secara khusus k # Kejadian itu tersebar di sluruh Yope -Ini dituju kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kematiannya. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang disluruh Yope mengetahui peristiwa ini,"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dituju kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kematiannya. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang disluruh Yope mengetahui peristiwa ini," (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Percaya kepada Tuhan @@ -24,7 +24,7 @@ Ini dituju kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kematia # Maka -"Maka". Ini mengawali satu kejadian selanjutnya di dalam crita.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Maka". Ini mengawali satu kejadian selanjutnya di dalam crita. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Simon, satu orang pembuat kulit diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md index 18f75cfa4..25a5190d5 100644 --- a/act/10/17.md +++ b/act/10/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "liat" disini kase ingat tong untuk perhatikan keterangan mengejutkan yang # Berdiri di depan pintu gerbang -"Derdiri di depan pintu gerbang." Menyiratkan kalo rumah ini pu tembok besar deng gerbang untuk masuk ke dalam  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Derdiri di depan pintu gerbang." Menyiratkan kalo rumah ini pu tembok besar deng gerbang untuk masuk ke dalam  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setelah dong cari tau simon pu rumah dimana diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md index 337932797..bb8e39a7e 100644 --- a/act/10/22.md +++ b/act/10/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dong" dan "dong" disini ditujukan ke dua orang pelayan dan prajurit dari K # Perwira satu de pu nama Kornelius ... dengar ko pu kata-kata -Pernyataan ini bisa dibagi jadi bebrapa kalimat dan dinyatakan dalam bentuk aktif sperti UDB. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini bisa dibagi jadi bebrapa kalimat dan dinyatakan dalam bentuk aktif sperti UDB. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sembah Allah @@ -12,7 +12,7 @@ kata "Sembah" disini memiliki rasa hormat dan kagum yang dalam. # Sluruh bangsa Yahudi -Jumlah dari orang-orang ini dilebih-lebihkan deng kata "sluruh" untuk menekankan berapa banyaknya jumlah orang diantara orang-orang Yahudi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Jumlah dari orang-orang ini dilebih-lebihkan deng kata "sluruh" untuk menekankan berapa banyaknya jumlah orang diantara orang-orang Yahudi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Petrus undang dong masuk trus kase dong tumpangan di situ diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md index edf5f1dde..01d86362d 100644 --- a/act/10/44.md +++ b/act/10/44.md @@ -16,11 +16,11 @@ Ditujukan ke Roh Kudus sendiri yang mengaruniai dorang. # Roh kudus su dicurahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah curahkan Roh Kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah curahkan Roh Kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dicurahkan -Roh Kudus yang sedang dikatakan seakan sperti sesuatu yang bisa dilimpahkan ke orang-orang. Ini menyiratkan kemurahan hati. AT "diberikan deng kemurahan hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Roh Kudus yang sedang dikatakan seakan sperti sesuatu yang bisa dilimpahkan ke orang-orang. Ini menyiratkan kemurahan hati. AT "diberikan deng kemurahan hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karunia diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md index a6b30ce1c..9560d536f 100644 --- a/act/10/46.md +++ b/act/10/46.md @@ -16,7 +16,7 @@ Petrus pake pertanyaan ini untuk meyakinkan ke orang-orang Kristen Yahudi kalo o # Petrus printahkan dong untuk dibaptis -Ini menyiratkan kalo orang-orang Kristen Yahudi itu orang yang akan baptis dorang. AT: "Petrus printahkan orang-orang percaya bukan Yahudi untuk mengijnkan orang Kristen Yahudi baptis dorang" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyiratkan kalo orang-orang Kristen Yahudi itu orang yang akan baptis dorang. AT: "Petrus printahkan orang-orang percaya bukan Yahudi untuk mengijnkan orang Kristen Yahudi baptis dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibaptis dalam nama Yesus Kristus diff --git a/act/10/intro.md b/act/10/intro.md index 82dd69fca..f0898c36a 100644 --- a/act/10/intro.md +++ b/act/10/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ #### Pemahaman kusus dalam pasal ini Najis -Orang Yahudi percaya kenajisan bisa menyebar lewat hubungan deng orang bukan Yahudi ato kunjungi orang dari bangsa lain. Hukum ini dibuat menurut orang Farisi pu hukum dan bukan berdasarkan dari hukum Musa. Sementara itu mungkin skali kalo bebrapa sentuhan bisa bikin orang najis, orang-orang Farisi bahkan larang untuk bersentuhan deng orang-orang bukan Yahudi mana pun (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Orang Yahudi percaya kenajisan bisa menyebar lewat hubungan deng orang bukan Yahudi ato kunjungi orang dari bangsa lain. Hukum ini dibuat menurut orang Farisi pu hukum dan bukan berdasarkan dari hukum Musa. Sementara itu mungkin skali kalo bebrapa sentuhan bisa bikin orang najis, orang-orang Farisi bahkan larang untuk bersentuhan deng orang-orang bukan Yahudi mana pun (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Kesulitan penerjemahan lain pada pasal ini diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md index 0e71fe26f..b352cc972 100644 --- a/act/11/07.md +++ b/act/11/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pribadi yang berbicara tra ditentukan. "Suara" mungkin adalah Allah, meskipun i # Trada yang haram atau najis perna masuk kedalam sa pu mulut -lihat binatang-binatang dalam kain adalah binatang-binatang yang dilarang oleh hukum Yahudi di Perjanjian Lama untuk dimakan oleh orang Yahudi. Dapat dikatakan deng cara yang benar. AT. "sa hanya makan daging dari binatang yang suci dan bersi" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +lihat binatang-binatang dalam kain adalah binatang-binatang yang dilarang oleh hukum Yahudi di Perjanjian Lama untuk dimakan oleh orang Yahudi. Dapat dikatakan deng cara yang benar. AT. "sa hanya makan daging dari binatang yang suci dan bersi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Najis diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md index f36387e95..5a17922c1 100644 --- a/act/11/15.md +++ b/act/11/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita  Umum -Disini kata "kita" menunjuk pada Petrus, rasul-rasul itu, dan smua orang Yahudi yang percaya yang tlah menerima Roh Kudus pada Pantekosta (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini kata "kita" menunjuk pada Petrus, rasul-rasul itu, dan smua orang Yahudi yang percaya yang tlah menerima Roh Kudus pada Pantekosta (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Smentara sa mulai berkata-kata, Roh Kudus turun ke atas dorang diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md index 0667a3e81..e5c59efa5 100644 --- a/act/11/17.md +++ b/act/11/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "dorang " menun  pada orang Yahudi yang percaya yang padanya Petrus bicara # Jadi jika Allah memberikan karunia yang sama kepada dorang, siapaka sa, sehingga sa dapat menentang Allah? -Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk  tegaskan bahwa de hanya menaati Allah. AT. "Sejak Allah membrikan pada dorang  Sa  memutuskan bahwa sa  tra menentang Allah! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk  tegaskan bahwa de hanya menaati Allah. AT. "Sejak Allah membrikan pada dorang  Sa  memutuskan bahwa sa  tra menentang Allah! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pemberian yang sama diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index 93084aad0..481eeced7 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -20,7 +20,7 @@ Orang-orang yang berbicara Yunani ini adalah orang-orang bukan orang Yahudi, buk # Tangan Tuhan Menyertai dorang -Tangan Allah menandakan pertolongan Tuhan  yang penuh kuasa. AT. "Allah mahakuasa memampukan orang-orang percaya tersebut untuk mengajar secara  baik f" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan Allah menandakan pertolongan Tuhan  yang penuh kuasa. AT. "Allah mahakuasa memampukan orang-orang percaya tersebut untuk mengajar secara  baik f" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berbalik kepada Tuhan diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md index 68a2f2ea3..e4ab63967 100644 --- a/act/11/22.md +++ b/act/11/22.md @@ -32,5 +32,5 @@ Roh kudus mengendalikan Barnabas saat de mematuhi Roh Kudus # Sejumla  besar orang dibawa kepada Tuhan -Disini "ditambakan" brarti dorang  percaya hal yang sama sperti yang lain. AT. "banyak orang juga percaya pada Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "ditambakan" brarti dorang  percaya hal yang sama sperti yang lain. AT. "banyak orang juga percaya pada Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md index 4414c8486..97043ab24 100644 --- a/act/11/25.md +++ b/act/11/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ Istilah ini menyatakan bahwa memerlukan waktu dan usaha dari Barnabas untuk mene # Itu tentang -Ini memulai pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memulai pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Dorang  bertemu deng Jemaat diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md index 03c7d7812..d17fae3a6 100644 --- a/act/11/27.md +++ b/act/11/27.md @@ -28,5 +28,5 @@ Secara umum menunjuk pada bagian dunia yang dorang  minati. AT. "sluru dunia ya # Masa pemerintahan Klaudius -Pendengar Lukas akan tahu bahwa Klaudius adalah raja dari Roma masa itu. AT. "ketika Klaudius adalah kaisar Roma" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Pendengar Lukas akan tahu bahwa Klaudius adalah raja dari Roma masa itu. AT. "ketika Klaudius adalah kaisar Roma" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md index 6acc8433a..012c32a69 100644 --- a/act/11/29.md +++ b/act/11/29.md @@ -16,5 +16,5 @@ Orang yang lebi  kaya mengirim lebi; orang yang lebi miskin mengirim sedikit # Melalui tangan Barnabas dan Saulus -Tangan adalah sinekdot dari tindakan dari sluruh orang. AT. "deng  Barnabas dan Saul bawa pada dorang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Tangan adalah sinekdot dari tindakan dari sluruh orang. AT. "deng  Barnabas dan Saul bawa pada dorang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md index dbca2023c..619f7ce84 100644 --- a/act/12/01.md +++ b/act/12/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ini berarti Herodes de suruh orang-orang beriman tuk ditangkap. Liat bagaimana k # Beberapa orang yang tergabung deng gereja -Hanya Yakobus dan Petrus yang ditentukan, yang mengartikan bahwa dong adalah pemimpin greja di Yerusalem.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Yakobus dan Petrus yang ditentukan, yang mengartikan bahwa dong adalah pemimpin greja di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sehingga de mungkin aniaya dong diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md index 00dbd68fb..9b31c51f3 100644 --- a/act/12/16.md +++ b/act/12/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Brita Umum: Disini kata "dong" dan "dong" dituju kw orang-orang didalam rumah. Kata "De" dan "de" dituju pada Petrus. - Walaupun Herodes bunuh Yakobus [Kisah Para Rasul 12:2](./01.md), ada lebih dari satu Yakobus. # Tapi Petrus lanjutkan tuk ketuk diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md index 47e695936..c99ffce1b 100644 --- a/act/13/01.md +++ b/act/13/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lukas de mulai cerita tentang perjalanan misi gereja di Antiokhia yang kirim Bar # Berita Umum: -Ayat 1 kase de pu latar belakang berita tentang orang-orang di Gereja Antiokhia.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 1 kase de pu latar belakang berita tentang orang-orang di Gereja Antiokhia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Berita Umum: @@ -16,7 +16,7 @@ Ini kata pertama "dong" mungkin kase tunjuk sama tokoh gereja pu pemimpin, tapi # Simeon ... Niger ... Lukius ... Menahem -Orang pu nama-nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang pu nama-nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Herodes pu sudara angkat raja wilayah @@ -32,7 +32,7 @@ Kata kerja ini de pu arti kalo Tuhan pilih dong untuk lakukan pekerjaan ini. # Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini -"Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini untuk kase tetap dong jadi pelayan Tuhan." Tindakan ini kase tunjuk kalo pemimpin-pemimpin dong setuju kalo Roh Kudus su panggil Barnabas dan Saul sebagai pelayan Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini untuk kase tetap dong jadi pelayan Tuhan." Tindakan ini kase tunjuk kalo pemimpin-pemimpin dong setuju kalo Roh Kudus su panggil Barnabas dan Saul sebagai pelayan Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Utus dong diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md index 098be0890..8a5f2c04e 100644 --- a/act/13/04.md +++ b/act/13/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ Kota Salamis ada di Pulau Siprus. # Kase tahu berita dari Allah -"Kata dari Allah" disini adalah  "pesan dari Allah." De pu arti lain: "kastau berita dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Kata dari Allah" disini adalah  "pesan dari Allah." De pu arti lain: "kastau berita dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Sinagoge orang-orang Yahudi De pu arti "ada banyak sinagoge orang-orang Yahudi di kota Salamis dimana Barnabas dan Saulus dong dua khotbah" dan dong pergi keliling Pulau Siprus." dan Yohanes ikut untuk bantu dong. diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md index 3ec2cee1a..3bfc79f5e 100644 --- a/act/13/06.md +++ b/act/13/06.md @@ -24,7 +24,7 @@ Kata "ketemu" brarti dong datang tra sengaja dong dua ketemu. De pu arti lain: " # Orang yang de pu nama Baryesus -"Baryesus" berarti "Yesus pu anak" orang ini trada hubungan deng Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Baryesus" berarti "Yesus pu anak" orang ini trada hubungan deng Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Teman ato menemani @@ -40,11 +40,11 @@ Ini adalah alasan berita tentang Sergius Paulus. Lihat:[[rc://*/ta/man/translate # De mau dengar firman dari Allah -"Kata dari Allah" adalah asal dari "Allah pu pesan." De pu arti lain: "de mau dengar Allah pu firman (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Kata dari Allah" adalah asal dari "Allah pu pesan." De pu arti lain: "de mau dengar Allah pu firman (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Elimas "tukang sihir" -Ini adalah Yesus pu anak, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah Yesus pu anak, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu nama diartikan @@ -56,5 +56,5 @@ Ini adalah Yesus pu anak, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Liat: [[rc://*/t # Gubernur pu teman de coba kase belok de pu iman -"Kase belok" adalah ungkapan dari "mengalihkan." De pu arti lain: "berusaha kase sesat gubernur untuk tra percaya sama berita injil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kase belok" adalah ungkapan dari "mengalihkan." De pu arti lain: "berusaha kase sesat gubernur untuk tra percaya sama berita injil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md index 9d2da2b68..96221ec43 100644 --- a/act/13/13.md +++ b/act/13/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah bagian baru dari cerita tentang Paulus di Antiokhia di Pisidia. # Brita Umum: -Ayat 13 dan 14 kase berita alasan tentang bagian dari cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 13 dan 14 kase berita alasan tentang bagian dari cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Berita Umum: @@ -32,7 +32,7 @@ Kata ini mulai bagian baru dari cerita. # Waktu selesai baca hukum dan nabi dong pu kitab -"Hukum dan nabi dong pu kitab" merujuk pada bagian dari hukum dan tulisan nabi dong. De pu arti lain: "Waktu baca hukum dan nabi dong pu tulisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hukum dan nabi dong pu kitab" merujuk pada bagian dari hukum dan tulisan nabi dong. De pu arti lain: "Waktu baca hukum dan nabi dong pu tulisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Suruh tanya sama dong diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md index 6d2763396..8a134baff 100644 --- a/act/13/16.md +++ b/act/13/16.md @@ -40,7 +40,7 @@ Ini kase tunjuk sama orang-orang yang bukan orang Yahudi supaya takut akan Allah # Deng de pu lengan tangan luhur -Ini kase tunjuk sama Allah pu kekuatan yang tinggi. De pu arti lain: "deng Allah pu kekuatan yang besar"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kase tunjuk sama Allah pu kekuatan yang tinggi. De pu arti lain: "deng Allah pu kekuatan yang besar"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keluar dari negri itu diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md index 610889827..2f620c4ca 100644 --- a/act/13/19.md +++ b/act/13/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "dong pu tanah" kas tunjuk sama tanah tujuh bangsa-bangsa yang diturunkan s # Berita Umum: -Kata "dong" kase tunjuk sama orang-orang Israel. Kata "tong pu milik" kase tunjuk sama Paulus dan de pu pendengar dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "dong" kase tunjuk sama orang-orang Israel. Kata "tong pu milik" kase tunjuk sama Paulus dan de pu pendengar dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Bangsa-bangsa diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md index 2f1581af6..459f2ce49 100644 --- a/act/13/21.md +++ b/act/13/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata ini berarti Allah kase turun Saul dari kerajaan. De pu arti lain: "kase tur # De angkat Daud untuk jadi dong pu raja -"Angkat" disini adalah ungkapan untuk "tetapkan." De pu arti lain: "de kas tetap Daud untuk jadi raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Angkat" disini adalah ungkapan untuk "tetapkan." De pu arti lain: "de kas tetap Daud untuk jadi raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong pu raja @@ -28,5 +28,5 @@ Kata ini berarti Allah kase turun Saul dari kerajaan. De pu arti lain: "kase tur # Jadi seseorang yang berkenan di sa pu hati -Gerakan ini berarti de "adalah seseorang yang jadi perkenan di Tuhan pu hati (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gerakan ini berarti de "adalah seseorang yang jadi perkenan di Tuhan pu hati (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md index d6c71e822..d6695bfab 100644 --- a/act/13/46.md +++ b/act/13/46.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini kase tunjuk kalo Allah su kase perintah ini diselesaikan. De pu arti lain: " # Kalo Allah pu Firman harus kastau pertama sama ko -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. "Allah pu Firman" disini adalah kiasan untuk "pesan dari Allah." De pu arti lain: "kalo kitong kastau pesan Allah sama ko paling duluan" ato "kalo tong kastau Allah pu Firman sama ko paling duluan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. "Allah pu Firman" disini adalah kiasan untuk "pesan dari Allah." De pu arti lain: "kalo kitong kastau pesan Allah sama ko paling duluan" ato "kalo tong kastau Allah pu Firman sama ko paling duluan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lihat ko kase jau itu dari ko pu diri sendiri @@ -36,5 +36,5 @@ Disini kebenaran tentang Yesus kalo Paulus khotbah bicara seolah-olah itu adalah # Bawa keselamatan ke ujung bumi -Kata abstrak "keselamatan" dapat diartikan deng kata kerja "melindungi." Kata "bagian paling ujung bumi" merujuk sama semua tempat. De pu arti lain: "bicara sama orang disemua tempat di bumi kalo Sa mau selamatkan dorang"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "keselamatan" dapat diartikan deng kata kerja "melindungi." Kata "bagian paling ujung bumi" merujuk sama semua tempat. De pu arti lain: "bicara sama orang disemua tempat di bumi kalo Sa mau selamatkan dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md index 44d7422ff..bccb5ab69 100644 --- a/act/13/48.md +++ b/act/13/48.md @@ -8,5 +8,5 @@ Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Sebanyak yang Allah kase # Firman Tuhan disebarkan lewat smua wilayah -Disini "firman" tertuju sama pesan tentang Yesus. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Dong yang percaya kase beritakan firman Tuhan lewat semua wilayah" ato "Dong yang percaya pigi ke smua tempat wilayah dan bicara sama yang lain tentang Yesus pu pesan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "firman" tertuju sama pesan tentang Yesus. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Dong yang percaya kase beritakan firman Tuhan lewat semua wilayah" ato "Dong yang percaya pigi ke smua tempat wilayah dan bicara sama yang lain tentang Yesus pu pesan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/intro.md b/act/13/intro.md index 6e0d6d875..be5afd41f 100644 --- a/act/13/intro.md +++ b/act/13/intro.md @@ -14,12 +14,12 @@ Bab ini tanda pertama dari bagian kedua dari Kisah Para Rasul yang fokus sama Pa ##### "Cahaya yang kase terang orang-orang yang bukan orang Yahudi" -Kase terang itu gambaran umum yang dipake sebagai Firman Allah lewat tulisan. Orang-orang Yahudi dong harus kase tau dong pu Tuhan yang sebenarnya, Yahweh, sama orang-orang yang bukan orang Yahudi. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]]) +Kase terang itu gambaran umum yang dipake sebagai Firman Allah lewat tulisan. Orang-orang Yahudi dong harus kase tau dong pu Tuhan yang sebenarnya, Yahweh, sama orang-orang yang bukan orang Yahudi. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]]) #### Mungkin susah kase arti lain di dalam bab ini Perjanjian Lama pu sejarah -Bagian besar dari bab kedua ini dong kase tunjuk untuk kase ingat kembali umat Israel dong pu sejarah yang susah untuk orang dong paham dan kase arti kalo Perjanjian Lama pu sejarah yang dong belum paham. Paulus cuma fokus sama Yesus sebagai Mesias, dan Daud pu keturunan yang dijanjikan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Bagian besar dari bab kedua ini dong kase tunjuk untuk kase ingat kembali umat Israel dong pu sejarah yang susah untuk orang dong paham dan kase arti kalo Perjanjian Lama pu sejarah yang dong belum paham. Paulus cuma fokus sama Yesus sebagai Mesias, dan Daud pu keturunan yang dijanjikan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) ## Hubungannya: diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md index b8926ae19..3b6170ede 100644 --- a/act/14/01.md +++ b/act/14/01.md @@ -9,8 +9,7 @@ Mungkin de pu arti 1) "orang-orang yahudi menjadi percaya, itu terjadi di Ikon # Cerita deng bahasa yang paling baik "bicara deng bahasa yang jelas." Mungkin akan sangat membantu untuk bilang bahwa dorang sementara bicara mengenai pesan tentang Yesus. Arti lainnya: "kase tau pesan tentang Yesus deng jelas" - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang Yahudi yang tra dengar-dengaran @@ -18,17 +17,12 @@ Ini ditujukan ke sebagian orang-orang Yahudi yang tra percaya pada pesan tentang # Kase bergerak pikiran bangsa-bangsa bukan Yahudi -bikin bangsa-bangsa bukan Yahudi marah bisa dibilang seperti mengganggu air yang tenang. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +bikin bangsa-bangsa bukan Yahudi marah bisa dibilang seperti mengganggu air yang tenang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pikiran Disini kata "pikiran" ditujukan ke orang-orang. - -Arti lainnya - -: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Arti lainnya: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sodara-sodara diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md index 7d55da170..72a48b04b 100644 --- a/act/14/03.md +++ b/act/14/03.md @@ -17,26 +17,17 @@ Disini, kata "De" ditujukan kepada Tuhan. # Deng kase tanda dan mujizat lewat Paulus dan Barnabas pu tangan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. - -Arti lainnya : "De kase Paulus dan Barnabas kemampuan supaya kase tunjuk tanda-tanda dan mujizat-mujizat" - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Arti lainnya: "De kase Paulus dan Barnabas kemampuan supaya kase tunjuk tanda-tanda dan mujizat-mujizat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lewat Paulus dan Barnabas pu tangan Disini "tangan" ditujukan ke kemampuan dan usaha dari pace dua ini yang Roh Kudus pimpin. - -Arti lainnya : "lewat Paulus dan Barnabas pu pelayanan" - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Arti lainnya : "lewat Paulus dan Barnabas pu pelayanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Paling banyak dari kota dapa kase pisah Disini "kota" ditujukan ke penduduk di kota itu. - -Arti lainnya : "kebanyakan orang-orang di kota itu dapat kase pisah ato terbagi" ato "kebanyakan orang di kota tra stuju satu sama lain" (jadi dong dapa kase pisah ) - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti lainnya: "kebanyakan orang-orang di kota itu dapat kase pisah ato terbagi" ato "kebanyakan orang di kota tra stuju satu sama lain" (jadi dong dapa kase pisah ) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Belah orang Yahudi @@ -44,8 +35,7 @@ Arti lainnya : "kebanyakan orang-orang di kota itu dapat kase pisah ato terbagi" # Deng semua rasul -Kelompok kedua bilang stuju deng pesan tentang karunia. Itu mungkin sangat membantu untuk kase tau kembali de pu kata kerja. Arti lainnya: "bersama dengan semua rasul" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kelompok kedua bilang stuju deng pesan tentang karunia. Itu mungkin sangat membantu untuk kase tau kembali de pu kata kerja. Arti lainnya: "bersama dengan semua rasul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Semua rasul diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md index 100bf57e1..cb6f9129d 100644 --- a/act/14/05.md +++ b/act/14/05.md @@ -12,8 +12,7 @@ Disini, kata "Dorang" ditujukan sama Paulus dan Barnabas. # Likaonia -Salah satu daerah di Asia kecil -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Salah satu daerah di Asia kecil (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Listra diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md index b209651a1..4b23aca33 100644 --- a/act/14/08.md +++ b/act/14/08.md @@ -8,8 +8,7 @@ Kata pertama "de" ditujukan ke pace lumpuh; kata kedua "de" ditujukan ke Paulus. # Salah satu orang yang dapat lihat lagi duduk -Ini kase kenal orang baru di cerita. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Ini kase kenal orang baru di cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # De pu kaki tra punya tenaga @@ -29,8 +28,7 @@ Ini kase kenal orang baru di cerita. # Punya iman dan bisa kase sembuh -Kata barang "kepercayaan" bisa diartikan jadi kata kerja jadi "percaya." Arti lainnya: "percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya" ato "percaya bahwa Yesus bisa bikin de baik" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata barang "kepercayaan" bisa diartikan jadi kata kerja jadi "percaya." Arti lainnya: "percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya" ato "percaya bahwa Yesus bisa bikin de baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Loncat diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index d73e1b424..6ca3c264d 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -8,8 +8,7 @@ Ini patokan ke Paulus waktu kasi sembuh satu orang yang lumpuh. # Dewa-dewa su turun ke kitorang -Banyak orang yang disitu percaya Paulus dan Barnabas itu dong pu dewa yang turun dari sorga. Arti lainnya : "Dewa-dewa yang dari Sorga untuk kitong" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Banyak orang yang disitu percaya Paulus dan Barnabas itu dong pu dewa yang turun dari sorga. Arti lainnya : "Dewa-dewa yang dari Sorga untuk kitong" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam logat Likaonia @@ -21,13 +20,11 @@ Orang-orang ini percaya bahwa dewa-dewa harus rubah dong pu penampilan supaya da # Zeus -Zeus adalah raja dari semua dewa-dewa. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Zeus adalah raja dari semua dewa-dewa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hermes -Hermes adalah dewa yang bawa pesan untuk orang-orang dari Zeus dan dewa-dewa lain. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Hermes adalah dewa yang bawa pesan untuk orang-orang dari Zeus dan dewa-dewa lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Imam Zeus yang melayani di kuil di luar kota, bawa diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md index e1b7cc562..fd6ec798b 100644 --- a/act/14/14.md +++ b/act/14/14.md @@ -8,8 +8,7 @@ Ini adalah aksi simbolis untuk kase tunjuk kalo dorang benar-benar menderita dan # Sodara-sodara, Kenapa ko bikin semua hal ini? -Barnabas dan Paulus marah orang-orang yang coba untuk sembah dong dua. Arti lainnya : "Sodara-sodara, kam harus brenti sembah tong dua!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Barnabas dan Paulus marah orang-orang yang coba untuk sembah dong dua. Arti lainnya : "Sodara-sodara, kam harus brenti sembah tong dua!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tong dua juga manusia biasa sama seperti kam @@ -21,8 +20,7 @@ Deng kalimat seperti ini, Barnabas dan Paulus mengatakan bahwa mereka bukan dewa # Balik dari hal-hal yang sia-sia ini sama Allah yang hidup -"Berbalik" adalah Kalimat yang khas untuk "berubah dari." Arti lainnya : "Berubah dari menyembah setan/dewa yang tra bisa tolong ko, dan mulai untuk sembah Allah yang hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berbalik" adalah Kalimat yang khas untuk "berubah dari." Arti lainnya : "Berubah dari menyembah setan/dewa yang tra bisa tolong ko, dan mulai untuk sembah Allah yang hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Allah yang hidup @@ -34,6 +32,5 @@ Deng kalimat seperti ini, Barnabas dan Paulus mengatakan bahwa mereka bukan dewa # Berjalan -"Untuk hidup berlanjut" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Untuk hidup berlanjut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md index 2c5d59680..57955f80d 100644 --- a/act/14/17.md +++ b/act/14/17.md @@ -4,8 +4,7 @@ Paulus dan Barnabas dong dua tetap bicara sama orang-orang banyak di kota Listra # De tra kase biar sesuatu terjadi tanpa saksi -Ini bisa di bilang juga dalam bentuk positif. Arti lainnya : "Allah sudah pasti kase tinggal saksi" ato "Tuhan sudah pasti kase kesaksian" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa di bilang juga dalam bentuk positif. Arti lainnya : "Allah sudah pasti kase tinggal saksi" ato "Tuhan sudah pasti kase kesaksian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Dalam hal diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md index b9fdf6377..c10fb3978 100644 --- a/act/14/19.md +++ b/act/14/19.md @@ -4,8 +4,7 @@ Disini, kata "dia" dan "de punya" ditujukan untuk Paulus. # Kase yakin banyak orang -Mungkin nanti sangat membantu skali kalo di kasr tau deng tegas apa yang dong mau banyak orang bikin. Arti lainnya : "ajak orang-orang untuk tra percaya sama Paulus dan Barnabas, dan supaya nanti balik lawan dorang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin nanti sangat membantu skali kalo di kasr tau deng tegas apa yang dong mau banyak orang bikin. Arti lainnya : "ajak orang-orang untuk tra percaya sama Paulus dan Barnabas, dan supaya nanti balik lawan dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Banyak orang diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md index 75bd8ecc4..237de780f 100644 --- a/act/14/21.md +++ b/act/14/21.md @@ -4,8 +4,7 @@ Disini, kata "dong" dan "Dorang" ditujukan sama Paulus. # Berita Umum: -Disni kata "Kitong" berarti ditujukan untuk Paulus, Barnabas, dan smua orang percaya. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disni kata "Kitong" berarti ditujukan untuk Paulus, Barnabas, dan smua orang percaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kota itu @@ -13,8 +12,7 @@ Disni kata "Kitong" berarti ditujukan untuk Paulus, Barnabas, dan smua orang per # Dorang tetap kase kuat smua murid-murid -Disini "jiwa" ditujukan sama semua murid. Ini maksudnya ke dong pu pikiran batin dan dong pu kepercayaan. Arti lainnya : "Paulus dan Barnabas paksa orang-orang untuk percaya pesan Tuhan Yesus" ato "Paulus dan Barnabas paksa orang-orang percaya untuk trus pertahankan hubungan yang kuat dengan Tuhan Yesus -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "jiwa" ditujukan sama semua murid. Ini maksudnya ke dong pu pikiran batin dan dong pu kepercayaan. Arti lainnya : "Paulus dan Barnabas paksa orang-orang untuk percaya pesan Tuhan Yesus" ato "Paulus dan Barnabas paksa orang-orang percaya untuk trus pertahankan hubungan yang kuat dengan Tuhan Yesus (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Paksa dong untuk trus setia dalam iman diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md index 6444ecd6b..11406ce21 100644 --- a/act/14/23.md +++ b/act/14/23.md @@ -16,8 +16,7 @@ Siapa "dorang" tergantung sama ko pu pilihan dari arti "dong punya" dalam tulisa # Pas dong su kase firman di Perga -"Kata" disini artinya bisa disebut deng "pesan Allah." Arti lainnya : -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" disini artinya bisa disebut deng "pesan Allah." Arti lainnya : (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Turun ke Atalia diff --git a/act/14/intro.md b/act/14/intro.md index d72acfd7c..688105667 100644 --- a/act/14/intro.md +++ b/act/14/intro.md @@ -8,20 +8,17 @@ #### "De pu karunia pesan" -Pesan Injil adalah pesan yang berpusat pada karunia Tuhan. Inilah pesannya: Tuhan nanti kase tunjuk De pu karunia dan De pu rahmat sama dorang yang percaya sama Yesus. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Pesan Injil adalah pesan yang berpusat pada karunia Tuhan. Inilah pesannya: Tuhan nanti kase tunjuk De pu karunia dan De pu rahmat sama dorang yang percaya sama Yesus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Zeus and Hermes -Orang-orang bukan Yahudi di dekat Timur lama sembah macam-macam tuhan yang lain. dong bandingkan deng "Allah yang hidup," Yahweh, karna dong tra punya kekuatan. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Orang-orang bukan Yahudi di dekat Timur lama sembah macam-macam tuhan yang lain. dong bandingkan deng "Allah yang hidup," Yahweh, karna dong tra punya kekuatan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Arti lain yang susah dalam bagian ini ##### "Kitong akan lewat banyak penderitaan pas masuk di Allah pu kerajaan" -Penderitaan itu sendiri tra bawa keselamatan. Para ahli baku bantu kasi pendapat dan berusaha mengerti bagian ini. Brapa percaya bahwa penderitaan baku samping deng keslamatan dan salah satu orang harus kasi sama istilah "masuk ke kerajaan Allah" deng hidup kekal. yang lain tra berharap untuk kasi sama istilah ini, dan liat bahwa penderitaan bawa hasil penghargaan bagi orang di dalam kerajaan Allah nati. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) +Penderitaan itu sendiri tra bawa keselamatan. Para ahli baku bantu kasi pendapat dan berusaha mengerti bagian ini. Brapa percaya bahwa penderitaan baku samping deng keslamatan dan salah satu orang harus kasi sama istilah "masuk ke kerajaan Allah" deng hidup kekal. yang lain tra berharap untuk kasi sama istilah ini, dan liat bahwa penderitaan bawa hasil penghargaan bagi orang di dalam kerajaan Allah nati. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) ## Hubungan: diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md index 8583ebfbf..a0796fa32 100644 --- a/act/15/01.md +++ b/act/15/01.md @@ -12,15 +12,15 @@ Istilah "turun" dipake disini karna  letak Yudea lebih tinggi  dari pada Antio # Ajar sodara-sodara -Di sini "sodara-sodara" pu arti orang-orang yang percaya sama Kristus. Tasembunyi kalo dong ada di Antiokhia. Arti yang lain: "ajar orang-orang percaya di Antiokia" at "lagi ajar orang-orang percaya di Antiokia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "sodara-sodara" pu arti orang-orang yang percaya sama Kristus. Tasembunyi kalo dong ada di Antiokhia. Arti yang lain: "ajar orang-orang percaya di Antiokia" at "lagi ajar orang-orang percaya di Antiokia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kalo kam tra dapa sunat sesuai adat istiadat Musa, kam tra dislamatkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Arti yang lain: "Kecuali kalo satu orang sunat kam sesuai adat istiadat dari Musa, Tuhan tra akan slamatkan kam" ato "Tuhan tra akan slamatkan kam dari kam pu dosa-dosa kecuali kam trima sunat sesuai taurat dari Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Arti yang lain: "Kecuali kalo satu orang sunat kam sesuai adat istiadat dari Musa, Tuhan tra akan slamatkan kam" ato "Tuhan tra akan slamatkan kam dari kam pu dosa-dosa kecuali kam trima sunat sesuai taurat dari Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Satu perselisihan yang tajam dan perdebatan deng dorang -Kata-kata benda abstrak sperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sbagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang  dapat dibuat secara tersurat. Arti yang lain: "harus dihadapi dan diperdebatkan deng orang-orang dari Yudea." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata-kata benda abstrak sperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sbagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang  dapat dibuat secara tersurat. Arti yang lain: "harus dihadapi dan diperdebatkan deng orang-orang dari Yudea." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pigi naik ke Yerusalem diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md index 18574cbd0..33ac4f99e 100644 --- a/act/15/03.md +++ b/act/15/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Di sini, kata-kata "Dong," "dong" dan "dong" mengacu ke Paulus, Barnabas, dan or # Oleh karna itu, dong dapa utus dari jemaat -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "Oleh karna itu, satu kumpulan orang percaya utus dong dari Antiokhia ke Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "Oleh karna itu, satu kumpulan orang percaya utus dong dari Antiokhia ke Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapa utus dari jemaat -Di sini " jemaat" pu arti orang-orang yang jadi bagian dari gereja (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini " jemaat" pu arti orang-orang yang jadi bagian dari gereja (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lewat, kase kabar @@ -16,11 +16,11 @@ Kata-kata "lewat" dan "kase kabar" kase tunjuk kalo dong pake sebagian waktu di # Mengumumkan pertobatan dari bangsa yang bukan Yahudi -Kata benda abstrak dari "pertobatan" pu arti bangsa bukan Yahudi tolak allah-allah yang palsu dan percaya sama Allah. Arti yang lain: "kasi tau ke satu kumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu kalo bangsa bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak dari "pertobatan" pu arti bangsa bukan Yahudi tolak allah-allah yang palsu dan percaya sama Allah. Arti yang lain: "kasi tau ke satu kumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu kalo bangsa bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dong bawa sukacita yang besar ke smua sodara -Dong pesan yang buat sodara-sodara jadi sukacita dikatakan seperti "sukacita" adalah satu objek yang dong bawa sama sodara-sodara. Arti yang lain: "Apa yang dong bilang sebabkan sesama orang beriman sukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dong pesan yang buat sodara-sodara jadi sukacita dikatakan seperti "sukacita" adalah satu objek yang dong bawa sama sodara-sodara. Arti yang lain: "Apa yang dong bilang sebabkan sesama orang beriman sukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sodara-sodara @@ -28,7 +28,7 @@ Di sini "sodara-sodara" menunjuk ke sesama orang beriman. # Dong dapa sambut dari jemaat dan para rasul dan para penatua -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "para rasul, para penatua, dan sluruh kumpulan orang percaya sambut dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "para rasul, para penatua, dan sluruh kumpulan orang percaya sambut dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng dorang diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md index 02b67268e..95ac37535 100644 --- a/act/15/07.md +++ b/act/15/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata pertama "dong" kase tunjuk sama para rasul dan penatua ([Kis 15:6](./05.md) # Brita umum: -Di  sini kata "kam" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk sama rasul dan penatua saat ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di  sini kata "kam" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk sama rasul dan penatua saat ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Brita umum: @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "De" kase tunjuk sama Allah. # Brita umum: -Di sini "tong" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk sama Petrus, para rasul dan penatua, dan smua orang percaya Yahudi secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] +Di sini "tong" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk sama Petrus, para rasul dan penatua, dan smua orang percaya Yahudi secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] # Sodara-Sodara @@ -24,7 +24,7 @@ Petrus sedang bicara sama smua orang percaya yang sedang hadir. # Deng sa pu mulut -Di sini "mulut"kase tunjuk sama Petrus. Arti yang lain: "dari sa" ato "oleh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mulut"kase tunjuk sama Petrus. Arti yang lain: "dari sa" ato "oleh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang-orang bukan Yahudi harus dengar @@ -32,11 +32,11 @@ Di sini "mulut"kase tunjuk sama Petrus. Arti yang lain: "dari sa" ato "oleh sa" # Brita Injil -Disini, kata "berita" pu arti satu pesan. Arti yang lain: "pesan tersebut tentang Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini, kata "berita" pu arti satu pesan. Arti yang lain: "pesan tersebut tentang Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sapa yang tau hati -Di sini "hati" kase tunjuk ke "pikiran" ato "batin." Arti yang laina: "sapa yang tau pikiran orang" ato " sapa yang tau apa yang dipikirkan oleh orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" kase tunjuk ke "pikiran" ato "batin." Arti yang laina: "sapa yang tau pikiran orang" ato " sapa yang tau apa yang dipikirkan oleh orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Para saksi untuk dong @@ -52,5 +52,5 @@ Allah tra perlakukan orang percaya Yahudi beda deng orang-orang percaya bukan Ya # Buat dong pu hati suci karna iman -Pengampunan Allah atas dosa-dosa orang-orang bukan Yahudi dikatakan sperti De benar-benar kase suci dong pu hati. Di sini kata "hati" pu arti batin satu orang. Arti yang lain: "ampuni dosa-dosa dong karna dong percaya sama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pengampunan Allah atas dosa-dosa orang-orang bukan Yahudi dikatakan sperti De benar-benar kase suci dong pu hati. Di sini kata "hati" pu arti batin satu orang. Arti yang lain: "ampuni dosa-dosa dong karna dong percaya sama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md index af0353b52..26fbae252 100644 --- a/act/15/10.md +++ b/act/15/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Petrus selesai bicara sama para rasul dan penatua. # Brita Umum: -Petrus kase libat yang dengar deng pake kata "tong punya" dan "tong."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Petrus kase libat yang dengar deng pake kata "tong punya" dan "tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Skarang @@ -12,8 +12,7 @@ Ini bukan pu arti "saat ini," tapi dipake untuk tarik perhatian akan hal penting # Kenapa kam coba Allah, deng taruh kuk di leher para murid, yang tra dapat tanggung baik dari tong pu nene moyang apalagi dari kitong ? -Petrus pake satu pertanyaan deng satu gambaran kata untuk bilang sama orang-orang percaya Yahudi agar dong tra boleh paksa orang-orang bukan Yahudi untuk buat penyunatan agar slamat. Arti yang lain: "Jangan coba Allah deng kase taruh beban sama orang-orang percaya bukan Yahudi yang dari tong orang-orang Yahudi tra dapat tanggung akan!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Petrus pake satu pertanyaan deng satu gambaran kata untuk bilang sama orang-orang percaya Yahudi agar dong tra boleh paksa orang-orang bukan Yahudi untuk buat penyunatan agar slamat. Arti yang lain: "Jangan coba Allah deng kase taruh beban sama orang-orang percaya bukan Yahudi yang dari tong orang-orang Yahudi tra dapat tanggung akan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tong pu nene moyang @@ -21,5 +20,5 @@ Ini kase tunjuk sama nene moyang orang-orang  Yahudi # Tapi tong percaya kalo tong dislamatkan lewat anugerah Tuhan Yesus, sama sperti dong juga. -Hal ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "Tapi tong percaya kalo Tuhan Yesus slamatkan tong oleh karna karuniaNya, sperti waktu De slamatkan orang-orang percaya  bukan Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "Tapi tong percaya kalo Tuhan Yesus slamatkan tong oleh karna karuniaNya, sperti waktu De slamatkan orang-orang percaya  bukan Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md index 2dd398d6e..8cdcdd4d5 100644 --- a/act/15/13.md +++ b/act/15/13.md @@ -16,5 +16,5 @@ Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Paulus dan Barnabas (Liat:Kis. 15:12) # Bagi De pu nama -"bagi nama Allah." Disini "nama" kase tunjuk sama Allah. Arti yang Lain: "untuk de pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"bagi nama Allah." Disini "nama" kase tunjuk sama Allah. Arti yang Lain: "untuk de pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md index b8f461f72..7cd6eb51c 100644 --- a/act/15/15.md +++ b/act/15/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini "Sa" kase tunjuk sama Allah yang bicara lewat perkataan de pu para  nab # Perkataan para nabi sama -Di sini "perkataan" pu arti satu pesan.Terjemahan yang Lain: "Apa yang dibilang oleh para nabi" ato "Para nabi katakan hal yang sama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" pu arti satu pesan.Terjemahan yang Lain: "Apa yang dibilang oleh para nabi" ato "Para nabi katakan hal yang sama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sama deng ini @@ -16,23 +16,23 @@ Di sini "perkataan" pu arti satu pesan.Terjemahan yang Lain: "Apa yang dibilang # Sperti yang tertulis -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "sperti yang dong tulis" ato "sperti yang ditulis oleh nabi Amos di zaman dahulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "sperti yang dong tulis" ato "sperti yang ditulis oleh nabi Amos di zaman dahulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa akan bangun ulang kemah Daud yang su runtuh, kembali -Ini bicara tentang Allah yang pilih ulang salah satu turunan Daud untuk printah de pu bangsa sperti de bangun kemah kembali stelah kemah yang lalu su runtuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang Allah yang pilih ulang salah satu turunan Daud untuk printah de pu bangsa sperti de bangun kemah kembali stelah kemah yang lalu su runtuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kemah -Di sini "kemah" kase tunjuk untuk keluarga Daud. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kemah" kase tunjuk untuk keluarga Daud. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Umat manusia yang masih sisa bisa cari Tuhan -Ini bicara tentang orang-orang yang ingin patuhi Allah dan belajar untuk lebih kenal De sperti dong benar-benar cari De  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang orang-orang yang ingin patuhi Allah dan belajar untuk lebih kenal De sperti dong benar-benar cari De  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Umat manusia yang sisa -Di sini "manusia" termasuk laki-laki dan perempuan. Arti yang Lain: "manusia yang masih sisa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "manusia" termasuk laki-laki dan perempuan. Arti yang Lain: "manusia yang masih sisa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Bisa cari Tuhan @@ -40,13 +40,13 @@ Allah sedang bicara tentang De pu diri dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan yan # Termasuk sluruh orang bukan Yahudi yang dapa panggil deng Sa pu nama. -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "termasuk sluruh orang yang bukan Yahudi yang jadi sa punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "termasuk sluruh orang yang bukan Yahudi yang jadi sa punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa pu nama -Disini "Sa pu nama" kase tunjuk sama Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "Sa pu nama" kase tunjuk sama Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang su dapa kenal -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "kalo orang-orang su kenal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "kalo orang-orang su kenal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md index 58d2ed164..55083893b 100644 --- a/act/15/19.md +++ b/act/15/19.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Pernyataan yang ada hubungan: -Yakobus sudah selesai bicara sama para rasul dan penatua.(Liat:Kis.15:2 dan Kis. 15:13) +Yakobus sudah selesai bicara sama para rasul dan penatua. (Liat:Kis.15:2 dan Kis. 15:13) # Brita umum: -Di sini "tong" termasuk Yakobus, para rasul, dan penatua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "tong" termasuk Yakobus, para rasul, dan penatua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Tong tra boleh persulit orang-orang bukan Yahudi -Ko bisa buat jelas sebagemana Yakobus tra ingin kase sulitkan orang-orang bukan Yahudi. Arti yang Lain: "kitong tra boleh paksa orang-orang bukan Yahudi untuk dapa sunat dan patuhi taurat Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko bisa buat jelas sebagemana Yakobus tra ingin kase sulitkan orang-orang bukan Yahudi. Arti yang Lain: "kitong tra boleh paksa orang-orang bukan Yahudi untuk dapa sunat dan patuhi taurat Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang balik sama Allah -Satu orang yang mulai patuhi Allah dapa kenal sbagai satu orang yang seperti secara fisik balik sama Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu orang yang mulai patuhi Allah dapa kenal sbagai satu orang yang seperti secara fisik balik sama Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong harus kase jauh diri dari noda berhala, dosa-dosa seksual, binatang yang dapa cekik, darah @@ -20,25 +20,25 @@ Dosa-dosa seksual, cekik leher binatang, dan konsumsi darah seringkali macam bag # Ternoda dari berhala -Ini mungkin kase tunjuk sama makan daging dari satu ekor binatang yang suda dipersembahkan satu orang sama berhala at apapun yang punya kaitan deng pujaan berhala.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin kase tunjuk sama makan daging dari satu ekor binatang yang suda dipersembahkan satu orang sama berhala at apapun yang punya kaitan deng pujaan berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari daging binatang tercekik, dan dari darah -Allah tra kase izin bangsa Yahudi untuk makan daging yang masih ada darah di dalam akan. Dan juga, bahkan di awal tulisan Musa dalam Kitab Kejadian, Allah su larang minum darah. Maka dari itu, dong tra boleh makan satu ekor binatang yang dapa cekik satu orang karna de pu darah tra kase keluar dari tubuh binatang itu secara benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah tra kase izin bangsa Yahudi untuk makan daging yang masih ada darah di dalam akan. Dan juga, bahkan di awal tulisan Musa dalam Kitab Kejadian, Allah su larang minum darah. Maka dari itu, dong tra boleh makan satu ekor binatang yang dapa cekik satu orang karna de pu darah tra kase keluar dari tubuh binatang itu secara benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Musa kase kabar di stiap kota, dan de de baca akan di sinagoge pada stiap hari Sabat. -Yakobus kase tunjuk kalo orang-orang yang bukan Yahudi ketahui sangat penting peraturan-peraturan ini karna orang-orang Yahudi  sebarkan di stiap kota di mana ada sinagoge. Itu juga kase tunjuk orang-orang bukan Yahudi dapat ketemu para guru dari sinagoge untuk belajar lebih banyak tentang peraturan-peraturan ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yakobus kase tunjuk kalo orang-orang yang bukan Yahudi ketahui sangat penting peraturan-peraturan ini karna orang-orang Yahudi  sebarkan di stiap kota di mana ada sinagoge. Itu juga kase tunjuk orang-orang bukan Yahudi dapat ketemu para guru dari sinagoge untuk belajar lebih banyak tentang peraturan-peraturan ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Musa sudah dikabarkan -Di sini "Musa" mewakili taurat Musa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang Lain: " Taurat Musa suda dikabarkan" ato "Bangsa Yahudi sudah ajarkan hukum Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "Musa" mewakili taurat Musa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang Lain: " Taurat Musa suda dikabarkan" ato "Bangsa Yahudi sudah ajarkan hukum Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di stiap kota -Kata "stiap" di sini adalah istilah umum. Arti yang Lain: "di banyak kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "stiap" di sini adalah istilah umum. Arti yang Lain: "di banyak kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dan de baca akan -Di sini "de" kase tunjuk sama Musa, yang namanya disini mewakili hukumnya. Arti yang Lain: "dan de pu hukum dibaca" ato "dan dong baca taurat itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "de" kase tunjuk sama Musa, yang namanya disini mewakili hukumnya. Arti yang Lain: "dan de pu hukum dibaca" ato "dan dong baca taurat itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md index 14b998817..bef777b37 100644 --- a/act/15/22.md +++ b/act/15/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Yudas dan Silas. Kata "Dong" kase tunjuk sa # Smua jemaat -Di sini "jemaat" kase tunjuk sama orang-orang yang jadi bagian dari gereja di Yerusalem. Arti yang Lain: "jemaat di Yerusalem" ato "satu kumpulan orang percaya di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "jemaat" kase tunjuk sama orang-orang yang jadi bagian dari gereja di Yerusalem. Arti yang Lain: "jemaat di Yerusalem" ato "satu kumpulan orang percaya di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yudas yang di panggil Barsabas -Ini adalah nama satu orang laki-laki. "Barsabas" adalah nama kedua yang dipanggil orang-orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu orang laki-laki. "Barsabas" adalah nama kedua yang dipanggil orang-orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari para rasul dan penatua, ko pu sodara-sodara, untuk sodara-sodara bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia: Salam! @@ -20,5 +20,5 @@ Di sini kata "sodara" kase tunjuk sama sodara satu iman. Deng pake kata-kata ini # Kilikia -Ini adalah nama satu provinsi di pante di Asia Kecil utara pante Cyprus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu provinsi di pante di Asia Kecil utara pante Cyprus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md index 9afaa39c4..c3fa2c03a 100644 --- a/act/15/24.md +++ b/act/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Di sini smua kata yang muncul "tong," "tong punya," dan "tong" kase tunjuk sama jemaat di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan Kisah Para Rasul[ ](./22.md)15 : 22) +Di sini smua kata yang muncul "tong," "tong punya," dan "tong" kase tunjuk sama jemaat di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan Kisah Para Rasul[ ](./22.md)15 : 22) # Kalo orang-orang tertentu @@ -12,13 +12,13 @@ Di sini smua kata yang muncul "tong," "tong punya," dan "tong" kase tunjuk sama # Ganggu ko deng ajaran yang kase goyang ko pu jiwa -Disini "jiwa" kase tunjuk sama orang-orang. Arti yang Lain: "suda kase ajar hal-hal yang ganggu ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "jiwa" kase tunjuk sama orang-orang. Arti yang Lain: "suda kase ajar hal-hal yang ganggu ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Untuk pilih orang-orang -Orang-orang yang dong dapa utus adalah Barsabas dan Silas.(Liat: Kisah Para Rasul 15:22) +Orang-orang yang dong dapa utus adalah Barsabas dan Silas. (Liat: Kisah Para Rasul 15:22) # Demi nama tong pu Tuhan, Kristus Yesus -Disini "nama" kase tunjuk sama smua orang. Arti yang Lain: "karna dong percaya dalam nama Tuhan Yesus Kristus" atau "karna dong layani kitong pu Tuhan Yesus Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" kase tunjuk sama smua orang. Arti yang Lain: "karna dong percaya dalam nama Tuhan Yesus Kristus" atau "karna dong layani kitong pu Tuhan Yesus Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md index 7fa7b03b2..b8a694c42 100644 --- a/act/15/36.md +++ b/act/15/36.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulus dan Barnabas pigi tapisah. # Firman Tuhan -Disini "firman" pu arti pesan. Arti yang Lain: "pesan tentang Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "firman" pu arti pesan. Arti yang Lain: "pesan tentang Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Liat bagemana dong pu keadaan @@ -24,7 +24,7 @@ Disini "firman" pu arti pesan. Arti yang Lain: "pesan tentang Tuhan" (Liat: [[r # Paulus fikir kalo tra baik untuk ajak Markus -Kata "tra baik" dipake untuk bilang kebalikan dari baik. Arti yang Lain: "Paulus fikir kalo itu akan jadi buruk kalo ajak Markus.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata "tra baik" dipake untuk bilang kebalikan dari baik. Arti yang Lain: "Paulus fikir kalo itu akan jadi buruk kalo ajak Markus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Pamfilia diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md index 92e4fbe18..e6ccce6ec 100644 --- a/act/15/39.md +++ b/act/15/39.md @@ -4,15 +4,15 @@ Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Barnabas dan Paulus. # Maka terjadi perselisihan yang tajam -Kata abstrak "perselisihan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "tra sepaham." Arti yang Lain: "Dorang deng kokoh tra setuju deng yang lainnya"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "perselisihan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "tra sepaham." Arti yang Lain: "Dorang deng kokoh tra setuju deng yang lainnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Stelah dapa dari sodara-sodara seiman sama anugerah Tuhan -Untuk percayakan sama satu orang pu arti serahkan pemeliharaan dan tanggung jawab sama satu orang ato sesuatu sama orang lain. Terjemahan yang Lain: "stelah orang-orang percaya di Antiokhia percayakan Paulus sama anugerah Tuhan" ato "stelah orang-orang percaya di Antiokhia berdoa sama Tuhan untuk jaga Paulus dan kase tunjuk kebaikan sama de "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Untuk percayakan sama satu orang pu arti serahkan pemeliharaan dan tanggung jawab sama satu orang ato sesuatu sama orang lain. Terjemahan yang Lain: "stelah orang-orang percaya di Antiokhia percayakan Paulus sama anugerah Tuhan" ato "stelah orang-orang percaya di Antiokhia berdoa sama Tuhan untuk jaga Paulus dan kase tunjuk kebaikan sama de " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pigi -Kalimat sebelumnya menyiratkan kalo Silas ada berama dengan Paulus. Arti Lainnya: "dong pigi" atau "Paulus dan Silas pigi" atau "Paulus mengajak Silas dan pergi"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat sebelumnya menyiratkan kalo Silas ada berama dengan Paulus. Arti Lainnya: "dong pigi" atau "Paulus dan Silas pigi" atau "Paulus mengajak Silas dan pergi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pigi melewati Siria dan Kilikia diff --git a/act/15/intro.md b/act/15/intro.md index bb839bd89..2a75a17ff 100644 --- a/act/15/intro.md +++ b/act/15/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ #### Susunan dan bentuk Brapa arti kase masuk stiap baris dari sajak untuk buat akan lebih mudah dibaca. BHC buat ini deng sajak yang dapa kutip dari Perjanjian Lama dalam 15 : 16-17 -Sgala peristiwa dari pasal ini pada yang umum dapa sebut "Dewan Kota Yerusalem." Ini adalah waktu banyak pemimpin gereja kumpul sama-sama untuk diskusi hubungan antara orang  non-Yahudi dan hukum Musa. Majelis kase tegas kalo orang-orang non-Yahudi tra perlu untuk turut. Pada kenyataannya, tidak ada satu orangpun di dalam gereja yang harus patuhi hukum ini. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Sgala peristiwa dari pasal ini pada yang umum dapa sebut "Dewan Kota Yerusalem." Ini adalah waktu banyak pemimpin gereja kumpul sama-sama untuk diskusi hubungan antara orang  non-Yahudi dan hukum Musa. Majelis kase tegas kalo orang-orang non-Yahudi tra perlu untuk turut. Pada kenyataannya, tidak ada satu orangpun di dalam gereja yang harus patuhi hukum ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Pikiran kusus dalam Pasal ini @@ -17,7 +17,7 @@ Sgala peristiwa dari pasal ini pada yang umum dapa sebut "Dewan Kota Yerusalem." #### "Kam tra dislamatkan" -##### Hal ini tentu adalah satu pikiran yang salah. Bahkan pada masa-masa Perjanjian Lama, satu orang dislamatkan oleh karna dong pu iman dan bukan karna dong pu taat akan taurat Musa. Paulus dan Barnabas pergi ke Yerusalem untuk diskusi masalah ini supaya gereja bisa dapat kesatuan. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +##### Hal ini tentu adalah satu pikiran yang salah. Bahkan pada masa-masa Perjanjian Lama, satu orang dislamatkan oleh karna dong pu iman dan bukan karna dong pu taat akan taurat Musa. Paulus dan Barnabas pergi ke Yerusalem untuk diskusi masalah ini supaya gereja bisa dapat kesatuan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) "Balik dari hal-hal yang kam kase korban untuk berhala-berhala, darah, hal-hal yang merintangi, dan dari pelecehan seksual" Ada kemungkinan kalo perbuatan-perbuatan ini penting untuk kerukunan antara bangsa Yahudi dan non-Yahudi. diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md index e6dec5978..429ddbc19 100644 --- a/act/16/01.md +++ b/act/16/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Contoh pertama, ketiga, dan keempat dari kata "de" menunjuk pada Timotius. "de" # Paulus juga datang -Di sini kata "juga datang" dapat diartikan sebagai "su pigi. "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini kata "juga datang" dapat diartikan sebagai "su pigi. " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Derbe diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md index be5d86269..da5fa65b7 100644 --- a/act/16/16.md +++ b/act/16/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ ini awal dari kisah pendek yang lain selama Paulus pu perjalanan; Ini tentang sa # Berita Umum: -Berita alasan dasar di sini untuk kase jelaskan kalo peramal muda ini membawa banyak keuntungan uang ke de pu tuan deng meramal orang pu masa depan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Berita alasan dasar di sini untuk kase jelaskan kalo peramal muda ini membawa banyak keuntungan uang ke de pu tuan deng meramal orang pu masa depan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Sementara, @@ -12,7 +12,7 @@ Kalimat ini kase tandai yang awal dari bagian kisah baru tersebut. Jika Ko pu ba # Seorang pembantu perempuan muda -Kalimat "seorang" kase kenalkan orang baru ke dalam kisah tersebut. AT: "ada satu orang perempuan muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kalimat "seorang" kase kenalkan orang baru ke dalam kisah tersebut. AT: "ada satu orang perempuan muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Roh untuk meramal @@ -20,15 +20,15 @@ Roh jahat biasa kase tau sama de tentang orang pu masa depan. # Jalan keslamatan -Bagemana seseorang bisa dapa kase selamat dibicarakan di sini, macam cara ato jalan yang bisa dijalani. AT: "bagemana Tuhan bisa kase slamat kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagemana seseorang bisa dapa kase selamat dibicarakan di sini, macam cara ato jalan yang bisa dijalani. AT: "bagemana Tuhan bisa kase slamat kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi Paulus, menjadi sangat marah, berbalik -Ini dapat di kase tunjukan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi perempuan itu bikin kesal skali sama Paulus sampe de berbalik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kase tunjukan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi perempuan itu bikin kesal skali sama Paulus sampe de berbalik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di dalam Yesus Kristus pu nama -Di sini "nama" berbicara deng kuasa ato sbagai perwakilan Yesus Kristus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" berbicara deng kuasa ato sbagai perwakilan Yesus Kristus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk kluar dari de diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md index f5b6b2edd..bb5654559 100644 --- a/act/16/22.md +++ b/act/16/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "dorang" di sini kase tunjuk ke tentara-tentara. # Kase printah dorang untuk pukul dorang dua pake tongkat -Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "kase printah tentara dorang untuk pukul dorang dua pake tongkat-tongkat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "kase printah tentara dorang untuk pukul dorang dua pake tongkat-tongkat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng banyak pukulan diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md index 49735ba40..e32f76a62 100644 --- a/act/16/25.md +++ b/act/16/25.md @@ -8,17 +8,17 @@ Kata "dong" kase tunjuk pada Paulus dan Silas. # Gempa bumi yang besar, sampe fondasi penjara itu bergetar -Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi yang kase getar fondasi-fondasi penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi yang kase getar fondasi-fondasi penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Fondasi penjara -Ketika fondasi-fondasi itu bergetar, ini kase bikin seluruh penjara jadi bergetar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ketika fondasi-fondasi itu bergetar, ini kase bikin seluruh penjara jadi bergetar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Smua pintu tabuka -Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "smua pintu membuka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "smua pintu membuka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ikatan stiap orang talepas -Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "rantai-rantai stiap orang lepas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "rantai-rantai stiap orang lepas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md index a9257440f..3b7012c59 100644 --- a/act/16/27.md +++ b/act/16/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Di sini kata "torang" kase tunjuk pada Paulus, Silas, dan smua tahanan lain kecuali penjaga penjara (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini kata "torang" kase tunjuk pada Paulus, Silas, dan smua tahanan lain kecuali penjaga penjara (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kepala penjara bangun tidur -Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kepala penjara bangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kepala penjara bangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan bunuh de pu diri diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md index edf336e69..06b0f398a 100644 --- a/act/16/29.md +++ b/act/16/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Minta lampu -Alasan mengapa kepala penjara butuh penerangan dapat diperjelas. AT: "minta untuk seseorang bawah penerangan agar de bisa liat siapa yang tetap tinggal di penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan mengapa kepala penjara butuh penerangan dapat diperjelas. AT: "minta untuk seseorang bawah penerangan agar de bisa liat siapa yang tetap tinggal di penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lampu -Kata "penerangan-penerangan" pu arti sesuatu yang bercahaya. AT: "obor" atau "lampu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "penerangan-penerangan" pu arti sesuatu yang bercahaya. AT: "obor" atau "lampu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Segera berlari @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "penerangan-penerangan" pu arti sesuatu yang bercahaya. AT: "obor" atau "la # Sujud di depan Paulus dan Silas -Penjaga penjara merendahkan diri deng tunduk di kaki Paulus dan Silas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Penjaga penjara merendahkan diri deng tunduk di kaki Paulus dan Silas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Bawa dong kluar @@ -20,13 +20,13 @@ Penjaga penjara merendahkan diri deng tunduk di kaki Paulus dan Silas. (Lihat:  # Apa yang harus sa bikin agar dapat kase selamat -Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif . AT: "apa yang harus sa bikin bagi Allah untuk kase selamat sa dari sa pu dosa-dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif . AT: "apa yang harus sa bikin bagi Allah untuk kase selamat sa dari sa pu dosa-dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko akan dapa kase selamat -Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan kase selamat ko" ato "Tuhan akan kase selamat ko dari ko pu dosa-dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan kase selamat ko" ato "Tuhan akan kase selamat ko dari ko pu dosa-dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu rumah -Di sini "rumah" pu tempat untuk orang yang tinggal di rumah itu. AT: "ko pu smua anggota rumah tangga" ato "ko pu kluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" pu tempat untuk orang yang tinggal di rumah itu. AT: "ko pu smua anggota rumah tangga" ato "ko pu kluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md index 32382a1d3..399f51ffe 100644 --- a/act/16/32.md +++ b/act/16/32.md @@ -8,9 +8,9 @@ Kata-kata "De" kase tunjuk pada kepala penjara. # Dorang kase tau berita Firman Tuhan ke de -Di sini "Firman" pu tempat untuk berita. AT: "Dorang kase tau ke de berita tentang Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Firman" pu tempat untuk berita. AT: "Dorang kase tau ke de berita tentang Tuhan Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De dan de pu seluruh kluarga segra dibaptis -Ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Paulus dan Silas su kase baptis penjaga penjara dan smua de pu anggota rumah tangga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Paulus dan Silas su kase baptis penjaga penjara dan smua de pu anggota rumah tangga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md index 1864c9442..1c7ae7e4b 100644 --- a/act/16/35.md +++ b/act/16/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ kata ini di pake di sini untuk kase tanda jeda pada jalan cerita utama. Di sini # Kase utus beberapa polisi -Di sini "perkataan" pu tempat untuk "pesan" ato "printah." AT: "kirim pesan untuk penjaga dorang" ato "kirim printah untuk penjaga dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "perkataan" pu tempat untuk "pesan" ato "printah." AT: "kirim pesan untuk penjaga dorang" ato "kirim printah untuk penjaga dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kirim perkataan diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md index 3fc6e7f4b..a8306b898 100644 --- a/act/16/37.md +++ b/act/16/37.md @@ -4,15 +4,15 @@ Sepanjang waktu kata "dorang" di pake dan pertama kali "dorang" di pake, kata it # Berita Umum: -Kata "kam" menunjuk hanya pada Paulus dan Silas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kam" menunjuk hanya pada Paulus dan Silas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Bilang ke dorang -Kemungkinan Paulus berbicara ke kepala penjara, tetapi de maksud biar penjaga penjara kase tau ke para hakim apa yang de bilang. AT: "bilang ke penjaga penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan Paulus berbicara ke kepala penjara, tetapi de maksud biar penjaga penjara kase tau ke para hakim apa yang de bilang. AT: "bilang ke penjaga penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dorang pukul torang di depan umum -Di sini "dorang" kase tunjuk pada para hakim yang kase printahkan de pu para tentara untuk pukul dong. AT: "Hakim dorang kase printah  ke tentara dorang untuk pukul torang di depan umum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dorang" kase tunjuk pada para hakim yang kase printahkan de pu para tentara untuk pukul dong. AT: "Hakim dorang kase printah  ke tentara dorang untuk pukul torang di depan umum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra dapa periksa, meskipun torang adalah warga negara Roma, dan dorang lempar torang ke dalam penjara @@ -20,13 +20,13 @@ Di sini "dorang" kase tunjuk pada para hakim yang kase printahkan de pu para ten # Apakah dorang sekarang ingin kase lepas torang secara diam-diam? Tidak! -Paulus pake pertanyaan untuk kase tau skali kali kalo de tra akan kase biar para hakim untuk kase keluar dorang keluar kota secara rahasia setelah dorang su bikin Paulus dan Silas deng tra adil. AT: "Sa pasti tra akan kase biar dorang bawa torang keluar kota secara diam-diam!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan untuk kase tau skali kali kalo de tra akan kase biar para hakim untuk kase keluar dorang keluar kota secara rahasia setelah dorang su bikin Paulus dan Silas deng tra adil. AT: "Sa pasti tra akan kase biar dorang bawa torang keluar kota secara diam-diam!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kase biar dorang sendiri datang -Di sini "dorang sendiri" di pake untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "dorang sendiri" di pake untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Ketika dorang dengar kalo Paulus dan Silas adalah orang Roma, dorang takut -Menjadi orang Roma brarti warga negara yang sah dari Kekaisaran. Kewarganegaraan kase sediakan kebebasan dari pemeriksaan atau persidangan yang adil.. Para pemimpin kota takut kalo penguasa-penguasa Romawi yang lebih penting de pu kedudukan dapat mengetahui bagemana para pemimpin Kota su bikin Paulus dan Silas deng tra adil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menjadi orang Roma brarti warga negara yang sah dari Kekaisaran. Kewarganegaraan kase sediakan kebebasan dari pemeriksaan atau persidangan yang adil.. Para pemimpin kota takut kalo penguasa-penguasa Romawi yang lebih penting de pu kedudukan dapat mengetahui bagemana para pemimpin Kota su bikin Paulus dan Silas deng tra adil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md index cb43d9369..8ea76420f 100644 --- a/act/16/40.md +++ b/act/16/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubugannya: -Inilah akhir dari kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Inilah akhir dari kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Berita Umum: @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini kata "dorang" kase tunjuk pada Paulus dan Silas. Kata "dorang" kase tunj # Masuk ke rumah -Di sini "datang" dapat diartikan sebagai "pergi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini "datang" dapat diartikan sebagai "pergi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Lidia pu rumah @@ -16,5 +16,5 @@ Di sini "datang" dapat diartikan sebagai "pergi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/trans # Lihat sodara-sodara seiman -Di sini "sodara-sodara" kase tunjuk pada orang-orang percaya baik laki-laki maupun perempuan. AT: "liat orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "sodara-sodara" kase tunjuk pada orang-orang percaya baik laki-laki maupun perempuan. AT: "liat orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md index bbf7c2df7..c969f8292 100644 --- a/act/17/03.md +++ b/act/17/03.md @@ -20,7 +20,7 @@ Dari antara orang mati. Ekspresi ini kase jelas ke smua orang mati bersama di du # Orang-orang Yahudi diyakinkan -Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Yahudi percaya" ato "orang Yahudi mengerti"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Yahudi percaya" ato "orang Yahudi mengerti"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bergabung deng Paulus diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md index 9075b5cd5..234a5aae9 100644 --- a/act/17/18.md +++ b/act/17/18.md @@ -20,7 +20,7 @@ Dorang ini percaya kebebasan datang dari mengundurkan diri dari nasib. Dong tola # Apa itu pengoceh -Kata "pengoceh" dipake untuk ditujukan sama burung-burung yang ambil biji sebagai makanan. Itu ditujukan secara negatif untuk orang yang hanya tau sedikit berita. Ahli pikir bilang Paulus pu sedikit berita yang tra layak untuk didengarkan. Arti Lain: "Siapa orang yang tra sekola ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pengoceh" dipake untuk ditujukan sama burung-burung yang ambil biji sebagai makanan. Itu ditujukan secara negatif untuk orang yang hanya tau sedikit berita. Ahli pikir bilang Paulus pu sedikit berita yang tra layak untuk didengarkan. Arti Lain: "Siapa orang yang tra sekola ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang lain bilang diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md index 176c1b752..3a83c337b 100644 --- a/act/18/09.md +++ b/act/18/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ Dapat dinyatakan secara jelasnya hal apa yang Tuhan kehendaki untuk Paulus bicar # Paulus tinggal di sana ... ajarkan firman Allah di antara dong -Ini merupakan pernyataan kesimpulan untuk cerita di bagian ini. "Firman Allah " yang dimaksudkan di sini merupakan sbuah ungkapan gaya bahasa untuk menggambarkan kesluruhan tulisan firman. AT: "Paulus tinggal disana ... ajarkan firman Allah di antara dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merupakan pernyataan kesimpulan untuk cerita di bagian ini. "Firman Allah " yang dimaksudkan di sini merupakan sbuah ungkapan gaya bahasa untuk menggambarkan kesluruhan tulisan firman. AT: "Paulus tinggal disana ... ajarkan firman Allah di antara dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md index 964f56769..95b093af7 100644 --- a/act/18/12.md +++ b/act/18/12.md @@ -4,15 +4,15 @@ Orang-orang Yahudi yang dong tra percaya membawa Paulus ke kursi penghakiman di # Berita Umum: -Akhaya itu salah satu provinsi di Roma, tempat di mana kota Korintus berada.Korintus merupakan kota terbesar di bagian selatan Yunani dan merupakan ibu kota provinsi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Akhaya itu salah satu provinsi di Roma, tempat di mana kota Korintus berada.Korintus merupakan kota terbesar di bagian selatan Yunani dan merupakan ibu kota provinsi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Galio -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang Yahudi -Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tra percaya sama Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tra percaya sama Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bangkit bersama @@ -20,5 +20,5 @@ Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tra percaya sama Yesus. (Li # Dong bawa de ke hadapan kursi penghakiman -Orang-orang Yahudi tarik Paulus deng gunakan kekerasan untuk membawa Paulus ke pengadilan. Di sini "kursi penghakiman" mengacu kepada tempat di mana Galio duduk ketika de buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT:menyeretnya sehingga gubernur dapat menghakiminya di kursi penghakiman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yahudi tarik Paulus deng gunakan kekerasan untuk membawa Paulus ke pengadilan. Di sini "kursi penghakiman" mengacu kepada tempat di mana Galio duduk ketika de buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "menyeretnya sehingga gubernur dapat menghakiminya di kursi penghakiman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md index f83ae96ad..3c9612b17 100644 --- a/act/18/16.md +++ b/act/18/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Di sini, kata "dong" mungkin mengacu sama orang-orang bukan Yahudi yang ada di # Galio buat dong kase tinggal kursi penghakiman -"Galio kase bubar dong dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "Galio buat dong kase tinggal de pu diri di pengadilan" ato "Galio buat dong kase tinggal pengadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Galio kase bubar dong dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "Galio buat dong kase tinggal de pu diri di pengadilan" ato "Galio buat dong kase tinggal pengadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong smua suda dapa tangkap -Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" ato "banyak dari dong ditangkap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" ato "banyak dari dong ditangkap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Maka dong smua menagkap Sostenes, pemimpin sinagoge, dan dong pukul de di depan kursi penghakiman @@ -16,7 +16,7 @@ Kemungkinan  de pu pengertian adalah 1) Orang-orang bukan Yahudi pukuli Sostene # Sostenes, pemimpin sinagoge -"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De dapa pukul diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md index b80d04792..a38ba795b 100644 --- a/act/18/18.md +++ b/act/18/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini merupakan kelanjutan dari perjalanan misi Paulus, saat Paulus, Priskila dan # Berita Umum: -Kengkrea merupakan sebuah pelabuhan yang merupakan bagian dari wilayah Korintus raya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kengkrea merupakan sebuah pelabuhan yang merupakan bagian dari wilayah Korintus raya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Berita Umum: @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "dong" merujuk pada Paulus, Priskila, dan Akwila. # Kase tinggal sodara-sodara -Kata "sodara-sodara" merujuk sama para laki-laki dan perempuan yang percaya. AT: "yang kase tinggal sesama orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Kata "sodara-sodara" merujuk sama para laki-laki dan perempuan yang percaya. AT: "yang kase tinggal sesama orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Berlayar ke Siria deng Priskila dan Akwila @@ -24,7 +24,7 @@ Paulus naik kapal yang berlayar menuju Siria. Priskila dan Akwila ikut bersama P # De cukur de pu  rambut karna sumpah yang tlah de buat -Ini merupakan suatu cara yang menunjukkan suatu sumpah tlah dipenuhi. Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de suruh seseorang untuk cukur rambut di kepalanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakan suatu cara yang menunjukkan suatu sumpah tlah dipenuhi. Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de suruh seseorang untuk cukur rambut di kepalanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Beralasan deng diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md index e881fd58e..fd30b1563 100644 --- a/act/18/22.md +++ b/act/18/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ De kunjungi kota Yerusalem. Frasa "naik" digunakan di sini karna lokasi Yerusal # Salam kepada gereja di Yerusalem -Di sini, "gereja" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "salam kepada anggota-anggota gereja di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "gereja" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "salam kepada anggota-anggota gereja di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lalu turun @@ -28,5 +28,5 @@ Frasa "turun" digunakan di sini karna lokasi Antiokhia lebih rendah dari pada Ye # Stelah de habiskan berapa waktu di sana -Hal ini berbicara tentang "waktu" sbagai suatu barang yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Stelah dong tinggal di sana untuk beberapa lama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini berbicara tentang "waktu" sbagai suatu barang yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Stelah dong tinggal di sana untuk beberapa lama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md index 80bb37957..f6532292a 100644 --- a/act/18/24.md +++ b/act/18/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lukas ceritakan apa yang terjadi di Efesus deng Priskila dan Akwila. # Berita Umum: -Apolos dikenalkan ke dalam cerita. Ayat 24 dan 25 berikan berita tentang de pu latar belakang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Apolos dikenalkan ke dalam cerita. Ayat 24 dan 25 berikan berita tentang de pu latar belakang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Skarang @@ -12,11 +12,11 @@ Pada bagian ini, kata ini digunakan  sbagai penanda adanya jeda di alur cerita # Seorang Yunani tertentu bernama Apolos -Frasa "tertentu" menunjukkan kalo Lukas sedang kase kenal tokoh baru ke dalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Frasa "tertentu" menunjukkan kalo Lukas sedang kase kenal tokoh baru ke dalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Seorang Aleksandria karna kelahiran -"Ada seorang laki-laki yang de lahir di kota Aleksandria." Ini adalah suatu kota di Mesir, di pantai Utara Afrika. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ada seorang laki-laki yang de lahir di kota Aleksandria." Ini adalah suatu kota di Mesir, di pantai Utara Afrika. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Fasih berkata-kata @@ -28,11 +28,11 @@ Frasa "tertentu" menunjukkan kalo Lukas sedang kase kenal tokoh baru ke dalam ce # Apolos tlah dapa perintah di dalam pengajaran Tuhan -Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang percaya yang lain tlah mengajarkan Apolos bagemana Tuhan Yesus menghendaki orang untuk hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang percaya yang lain tlah mengajarkan Apolos bagemana Tuhan Yesus menghendaki orang untuk hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bersemangat dalam roh -Di sini, "roh" merujuk kepada keseluruhan sosok Apolos. AT: "Apolos tu pu sosok yang sangat antusias" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "roh" merujuk kepada keseluruhan sosok Apolos. AT: "Apolos tu pu sosok yang sangat antusias" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Baptisan Yohanes @@ -40,7 +40,7 @@ Di sini, "roh" merujuk kepada keseluruhan sosok Apolos. AT: "Apolos tu pu sosok # Jalan Tuhan -Bagemana Tuhan kehendaki orang-orang untuk hidup dibicarakan seolah hal itu sperti jalan yang ditempuh  oleh seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagemana Tuhan kehendaki orang-orang untuk hidup dibicarakan seolah hal itu sperti jalan yang ditempuh  oleh seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lebih tepat diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md index a6f3eb4f2..11a62e0b1 100644 --- a/act/18/27.md +++ b/act/18/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ Akhaya merupakan suatu provinsi Roma di bagian selatan Yunani. Liat bagemana And # sodara-sodara -Kata "sodara-sodara" di sini merujuk sama para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat kase tegas bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. AT: "sesama orang percaya di Efesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "sodara-sodara" di sini merujuk sama para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat kase tegas bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. AT: "sesama orang percaya di Efesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tuliskan sama para murid diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md index fcb221f7c..e46776062 100644 --- a/act/19/03.md +++ b/act/19/03.md @@ -8,15 +8,15 @@ Kata "De" kas tunjuk pada Yohanes # Baptisan apa yang kam trima? -Kata ini brarti "jenis baptisan apa yang su kam trima?" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata ini brarti "jenis baptisan apa yang su kam trima?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lewat Yohanes -Kalimat ini dapat diartikan sbagai "Tong su trima Baptisan Yohanes" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] +Kalimat ini dapat diartikan sbagai "Tong su trima Baptisan Yohanes" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] # Baptisan Pertobatan -Arti ini dapat dilakukan deng kase tau pada kata "tobat" de pu arti dong yang mau dibaptis adalah dong yang mau bertobat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Arti ini dapat dilakukan deng kase tau pada kata "tobat" de pu arti dong yang mau dibaptis adalah dong yang mau bertobat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ada satu orang yang mo datang diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md index 9b645e647..b41c9e1c7 100644 --- a/act/19/05.md +++ b/act/19/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Kata "orang-orang" kas tunjuk pada orang-orang di Efesus yang bicara deng Rasul # Dong dibaptis -Kata ini brarti dong su trima baptisan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata ini brarti dong su trima baptisan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam Nama Tuhan Yesus -Kata "nama" kas tunjuk pada kuasa Yesus" sbagemana orang yang percaya di dalam nama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" kas tunjuk pada kuasa Yesus" sbagemana orang yang percaya di dalam nama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De taru tangan ke atas dong @@ -24,9 +24,9 @@ Tra sperti Kisah Para Rasul 2:3-4, pada bagian ini tra scara jelas disebutkan si # Dong smua kira-kira 12 orang laki-laki -Bagian ini kase tau jumlah orang yang su dapa baptis (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Bagian ini kase tau jumlah orang yang su dapa baptis (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # 12 orang laki-laki -"12 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md index 9975af0bd..f6cd6dd43 100644 --- a/act/19/08.md +++ b/act/19/08.md @@ -8,15 +8,15 @@ Rasul Paulus sperti biasa masuk ke Rumah ibadah, buat pertemuan di sana  slama # Tentang Kerajaan Allah -Kata "Kerajaan" kas tunjuk pada Allah yang pimpin sbagai Raja (Allah yang meraja). Ato: "Kenal Allah sbage Raja" ato "tentang bagemana Allah kas nyata De pu diri sbagai Raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Kerajaan" kas tunjuk pada Allah yang pimpin sbagai Raja (Allah yang meraja). Ato: "Kenal Allah sbage Raja" ato "tentang bagemana Allah kas nyata De pu diri sbagai Raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bebrapa dari orang Yahudi itu kase kras hati dan tra percaya -Dong jadi kras kpala untuk percaya deng apa yang rasul Paulus bilang dan bersikeras tra mo rubah dong pu keyakinan. Ato: Sbagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tra percaya tapi sbagian lainnya trima apa yang Paulus bilang dan dengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dong jadi kras kpala untuk percaya deng apa yang rasul Paulus bilang dan bersikeras tra mo rubah dong pu keyakinan. Ato: Sbagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tra percaya tapi sbagian lainnya trima apa yang Paulus bilang dan dengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bilang hal-hal yang jahat depan banyak orang -Yang Kristus mau stiap orang percaya bicara tentang Jalan Tuhan yang dong su lewat. Kata "Jalan Tuhan" pada bagian ini su jadi tanda kekristenan di masa itu. Ato: "Bilang hal-hal yang jahat ke orang banyak" ato "bilang hal-hal jahat ke banyak orang tentang pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/01.md)) +Yang Kristus mau stiap orang percaya bicara tentang Jalan Tuhan yang dong su lewat. Kata "Jalan Tuhan" pada bagian ini su jadi tanda kekristenan di masa itu. Ato: "Bilang hal-hal yang jahat ke orang banyak" ato "bilang hal-hal jahat ke banyak orang tentang pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/01.md)) # Bicara jahat @@ -28,7 +28,7 @@ Yang Kristus mau stiap orang percaya bicara tentang Jalan Tuhan yang dong su lew # Tiranus -Nama seorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smua yang hidup di Asia dengar De diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md index 0cf36a846..298f327f1 100644 --- a/act/19/13.md +++ b/act/19/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Orang yang usir roh jahat dari orang ato tempat # Nama Tuhan Yesus -Kata "nama" kasih tau pada kuasa Yesus (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" kasih tau pada kuasa Yesus (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dalam nama Yesus paulus kas tau @@ -16,9 +16,9 @@ Kata "nama" kasih tau pada kuasa Yesus (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-me # Yesus pu nama -Kasih tau  pada kuasa Yesus ato: "Lewat kuasa Yesus" ato "oleh kuasa Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kasih tau  pada kuasa Yesus ato: "Lewat kuasa Yesus" ato "oleh kuasa Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Skewa -Nama orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md index 62ab134cf..eea5417a2 100644 --- a/act/19/15.md +++ b/act/19/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tapi kam siapa? -Roh jahat itu tanya deng kase tekanan kalo para tukang usir setan itu tra punya Kuasa atas roh jahat itu. Ato: "Tapi Sa tra kenal kam siapa!" Ato "tapi kam tra punya kuasa atas Sa pu diri!" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Roh jahat itu tanya deng kase tekanan kalo para tukang usir setan itu tra punya Kuasa atas roh jahat itu. Ato: "Tapi Sa tra kenal kam siapa!" Ato "tapi kam tra punya kuasa atas Sa pu diri!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang yang roh jahat itu masuk de lompat ke arah dorang @@ -20,9 +20,9 @@ Tukang usir roh jahat itu lari dan dong pu pakean tinggal # Tuhan Yesus pu nama yang di Puji -Bagian ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: "Dong puji Yesus pu nama" ato "Dong anggap nama Tuhan Yesus menjadi besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: "Dong puji Yesus pu nama" ato "Dong anggap nama Tuhan Yesus menjadi besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nama -Kasih tau pada kuasa dan kebesaran Yesus (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kasih tau pada kuasa dan kebesaran Yesus (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md index 1b1f958e2..1001289d6 100644 --- a/act/19/18.md +++ b/act/19/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungan: -Akhir dari crita orang Yahudi yang usir setan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Akhir dari crita orang Yahudi yang usir setan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Kumpul dong pu buku-buku @@ -16,13 +16,13 @@ Akhir dari crita orang Yahudi yang usir setan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate # Lima puluh ribu -"50.000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50.000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Keping perak -"Keping perak" adalah harga bayar harian untuk seorang tukang kerja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"Keping perak" adalah harga bayar harian untuk seorang tukang kerja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Jadi, firman Tuhan trus bertumbuh dan berkuasa. -"Oleh karna daya kekuatan dari stiap perkataan firman itu maka banyak orang mendengar apa yang dikatakan tentang Tuhan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Oleh karna daya kekuatan dari stiap perkataan firman itu maka banyak orang mendengar apa yang dikatakan tentang Tuhan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md index d07980d80..602b2c0ae 100644 --- a/act/19/21.md +++ b/act/19/21.md @@ -24,13 +24,13 @@ Akhaya itu salah satu provinsi di Roma yang bertempat di Korintus. Akhaya merupa # Erastus -Nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tapi De pilih tinggal di Asia smentara waktu -Hal ini scara tersirat kase tau pada ayat-ayat sbelumnya tentang keberadaan Paulus yang masih brada di Efesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini scara tersirat kase tau pada ayat-ayat sbelumnya tentang keberadaan Paulus yang masih brada di Efesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De pu diri sendiri -Pengulangan ini untuk kasi penekanan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Pengulangan ini untuk kasi penekanan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md index 02712f8cb..ce8efe8d0 100644 --- a/act/19/23.md +++ b/act/19/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Lukas bicara tentang kekacauan yang terjadi saat Paulus brada di Efesus # Berita Umum: -Crita ini di awali deng Nama Demetrius. Ayat 24 kasi berita tentang latar blakang Demetrius . (liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Crita ini di awali deng Nama Demetrius. Ayat 24 kasi berita tentang latar blakang Demetrius . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Berita umum: -Di Efesus terdapat Kuil Besar yang dibuat bagi dewi Artemis, kadang diartiakan deng Diana. De itu dewi kesuburan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Di Efesus terdapat Kuil Besar yang dibuat bagi dewi Artemis, kadang diartiakan deng Diana. De itu dewi kesuburan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kekacauan yang tra kecil di Efesus tentang "Jalan" @@ -24,7 +24,7 @@ Istilah ini tertuju pada Kekristenan. Liat bagemana istilah ini diartikan di Kis # Terdapat seorang tukang perak De pu nama Demetrius -Kata "terdapat" menjadi pengantar masuknya orang baru dalam crita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "terdapat" menjadi pengantar masuknya orang baru dalam crita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Tukang perak @@ -32,7 +32,7 @@ Satu orang tukang pengrajin perak yang bekerja deng perak untuk buat perhiasan a # De pu nama Demetrius -Nama orang. Demetrius adalah satu orang pengrajin perak di Efesus yang lawan Rasul Paulus dan umat Kristen di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang. Demetrius adalah satu orang pengrajin perak di Efesus yang lawan Rasul Paulus dan umat Kristen di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bawa barang jualan banyak diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md index 13028c808..ae502e927 100644 --- a/act/19/26.md +++ b/act/19/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulus de su buat banyak orang berhenti sembah berhala artinya Paulus su buat ba # De (Paulus) bilang kalo trada allah yang dibuat deng tangan -Kata "tangan" kase tau pada tangan smua orang. Ato: "De bilang bahwa trada allah yang dapat dibuat dengan tangan" ato "De bilang kalo berhala yang dibuat bukanlah Allah yang sebenarnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" kase tau pada tangan smua orang. Ato: "De bilang bahwa trada allah yang dapat dibuat dengan tangan" ato "De bilang kalo berhala yang dibuat bukanlah Allah yang sebenarnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bahwa penjualan (berhala) tra di butuhkan lagi @@ -28,5 +28,5 @@ Kebesaran dewi Artemis hanya ada saat orang-orang berpikir tentang De. # Sluruh Asia dan dunia sembah -Penegasan ini kase tau kalo Dewi Artemis begitu terkenal. Kata "Asia" menunjuk pada orang-orang Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia. Ato: "Yang sbagian besar Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia" (lih: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penegasan ini kase tau kalo Dewi Artemis begitu terkenal. Kata "Asia" menunjuk pada orang-orang Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia. Ato: "Yang sbagian besar Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia" (lih: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md index 412753af9..511bdf359 100644 --- a/act/19/28.md +++ b/act/19/28.md @@ -16,7 +16,7 @@ Bicara deng pengrajin dorang patung berhala. Kata "marah" di sini tertuju pada k # Sluruh kota bingung dan kacau -Kata "kota" kas tau sama de pu orang-orang. Kata "kota" juga kas tau sama dong penu rasa bingung. dan rasa bingung adalah apa yang dong alami. Ato: Dan orang-orang di kota itu jadi bingung dan mulai bataria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kota" kas tau sama de pu orang-orang. Kata "kota" juga kas tau sama dong penu rasa bingung. dan rasa bingung adalah apa yang dong alami. Ato: Dan orang-orang di kota itu jadi bingung dan mulai bataria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kekacauan melanda orang-orang diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md index 121fad290..9686e7d57 100644 --- a/act/20/28.md +++ b/act/20/28.md @@ -16,8 +16,7 @@ Di sini "darah" pua arti; kematian Kristus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/fi # Serigala jahat akan datang di antara kam dan tra akan belas kasihan terhadap domba-domba tersebut -Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan dong yang membahayakan komunitas orang-orang percaya bageimana dong itu serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kam dan coba membahayakan komunitas orang-orang percaya" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan dong yang membahayakan komunitas orang-orang percaya bageimana dong itu serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kam dan coba membahayakan komunitas orang-orang percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng tujuan untuk tarik jadi dong pu murid-murid diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md index 1f4ca7c33..e54bec0ad 100644 --- a/act/21/10.md +++ b/act/21/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ Agabus itu laki-laki dari dari Yudea. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate # Ini yang Roh Kudus bilang, 'Deng cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang punya ikat pinggang bangsa-bangsa lain' -Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian ini dapat dinyatakan sbagai suatu kutipan tra langsung. AT: "Roh Kudus bilang kalo sperti begini orang-orang Yahudi di Yerusalem nanti ikat pinggang, bagemana untuk orang-orang bukan Yahudi.' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian ini dapat dinyatakan sbagai suatu kutipan tra langsung. AT: "Roh Kudus bilang kalo sperti begini orang-orang Yahudi di Yerusalem nanti ikat pinggang, bagemana untuk orang-orang bukan Yahudi.' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Orang-orang Yahudi diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md index 0b238b5f0..b3825f1d2 100644 --- a/act/21/12.md +++ b/act/21/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus tanya ini untuk kase tau ke orang-orang percaya spaya dong stop bujuk de. # Bikin sa pu hati hancur -Bikin orang rasa sedih ato bikin orang patah smangat disebutkan sbagai bikin hati hancur. Di sini, kata "Hati" brarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. AT: "Bikin sa patah smangat" ato "Bikin sa rasa sedih skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bikin orang rasa sedih ato bikin orang patah smangat disebutkan sbagai bikin hati hancur. Di sini, kata "Hati" brarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. AT: "Bikin sa patah smangat" ato "Bikin sa rasa sedih skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukan hanya dapa ikat diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index e48f5eb4e..4cd3cdea0 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -29,8 +29,7 @@ Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT. "De suruh sa bagemana untuk hati-hati # Sa dapa siksa begini -Di sini "begini" wakili orang yang termasuk dalam kelompok yang pu nama "Jalan." AT: "Sa dapa siksa orang yang termasuk dalam Jalan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "begini" wakili orang yang termasuk dalam kelompok yang pu nama "Jalan." AT: "Sa dapa siksa orang yang termasuk dalam Jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jalan ini @@ -44,8 +43,7 @@ atau "dan sa bahkan bikin dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstr # Ikat dan masukan dong ke penjara laki-laki dan perempuan -"Masukan" di sini adalah istilah. "Ikat laki-laki dan perempuan dan bawa dong ke penjara" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Masukan" di sini adalah istilah. "Ikat laki-laki dan perempuan dan bawa dong ke penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dapa jadi saksi @@ -67,6 +65,5 @@ Di sini "sodara" kase tunjuk pada "kawan Yahudi" Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dengan maksud bahwa dong trima hukuman" atau "deng maksud pemerintahan Yahudi bisa hukum dong: - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md index 896cf0d24..adfee8713 100644 --- a/act/22/09.md +++ b/act/22/09.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Dong tra mengerti suara dari Dia yang bicara ke sa -Di sini "suara" berlaku untuk orang satu yang bicara. AT: "Dong tra mengerti apa yang De bicara padaku" -(Liat :[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "suara" berlaku untuk orang satu yang bicara. AT: "Dong tra mengerti apa yang De bicara padaku" (Liat :[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Di sana kam akan dapa kase tau -Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Disana orang satu akan kase tau kam" atau "di sana kam akan tau" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Disana orang satu akan kase tau kam" atau "di sana kam akan tau" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa tra bisa lihat karna kemuliaan cahaya itu diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md index 102b06426..05f6be853 100644 --- a/act/22/12.md +++ b/act/22/12.md @@ -24,6 +24,5 @@ Kata "penglihatan" dapat kase arti deng kata kerja "lihat" AT: "Melihat lagi" (L # Saat itu juga -Ini adalah cara lain dari katakan sesuatu yang terjadi seketika. AT: "Pada saat itu" atau "deng segra" atau "segra" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara lain dari katakan sesuatu yang terjadi seketika. AT: "Pada saat itu" atau "deng segra" atau "segra" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md index d96c2c955..e53f5a48a 100644 --- a/act/22/14.md +++ b/act/22/14.md @@ -13,13 +13,11 @@ Kata "dia" kase tunjuk pada Ananias (Lihat : [Kisah Rasul 22:12](./12.md)) # Untuk dengar suara yang datang dari de pu mulut sendiri -Kedua "suara' dan "mulut" kase tunjuk pada sesuatu yang bicara. AT: "Untuk dengar De bicara langsung sama ko" -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua "suara' dan "mulut" kase tunjuk pada sesuatu yang bicara. AT: "Untuk dengar De bicara langsung sama ko" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Untuk manusia smua -Di sini "manusia" berarti sluruh orang laki-laki maupun perempuan. AT:"Untuk orang smua" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "manusia" berarti sluruh orang laki-laki maupun perempuan. AT:"Untuk orang smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Skarang @@ -27,13 +25,11 @@ Di sini "skarang" tra pu arti "pada saat ini" tapi dapa kase pake untuk bisa per # Kenapa kam tunggu? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk paksa Paulus untuk di baptis. AT: "Jangan tunggu" atau "Jangan tunda!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk paksa Paulus untuk di baptis. AT: "Jangan tunggu" atau "Jangan tunda!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dapa baptis -Hal ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan sa baptis kam" atau "trima baptisan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan sa baptis kam" atau "trima baptisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hapus kam pu dosa diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md index b6e91f491..77825435a 100644 --- a/act/22/17.md +++ b/act/22/17.md @@ -9,8 +9,7 @@ ko bisa pertimbangkan untuk gunakan de skarang. # Sa dapa kase sbuah penglihatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Sa pu satu buah penglihatan" atau "Allah kasih sa satu penglihatan" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Sa pu satu buah penglihatan" atau "Allah kasih sa satu penglihatan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa lihat De bilang ke sa diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md index e9ff17175..428925c63 100644 --- a/act/22/19.md +++ b/act/22/19.md @@ -17,6 +17,5 @@ Paulus pigi ke sinagoge untuk dapa orang Yahudi yang percaya sama Yesus. # Ko pu saksi Stefanus pu darah tumpah Di sini "darah" kase tunjuk ke Stefanus pu hidup. Untuk tumpahkan darah brarti bunuh. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. -AT: "Dong bunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkou" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AT: "Dong bunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkou" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md index 134559591..88995f7bc 100644 --- a/act/22/22.md +++ b/act/22/22.md @@ -12,8 +12,7 @@ Kalimat "dari bumi" tambah penekanan pada "pigi sperti dengan temen." AT: "Bunuh # Lempar dong pu jubah, dan lempar debu ke udara -Tindakan ini tunjukkan bahwa orang Yahudi marah karna masa Paulus su bicara lawan Tuhan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan ini tunjukkan bahwa orang Yahudi marah karna masa Paulus su bicara lawan Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kepala pasukan @@ -21,8 +20,7 @@ Tentara Roma satu atau pemimpin sekitar 600 prajurit # Printahkan Paulus untuk dapa bawa -Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "De prajurit printah untuk bawa Paulus" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "De prajurit printah untuk bawa Paulus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Markas @@ -31,8 +29,7 @@ Markas hubung deng bagian luar dari bait Allah. Lihat bagemana ko artikan ini da # De printahkan bahwa de harus tanyakan dan dapa hukum cambuk Pemimpin Roma ingin Paulus cambuk untuk pastikan de kase tau yang sbenarnya. Ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. -AT: "De printah tentara untuk cambuk Paulus untuk paksa de kase tau kebenaran" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AT: "De printah tentara untuk cambuk Paulus untuk paksa de kase tau kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bahwa de sendiri diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md index bd7a436a0..4305bceb0 100644 --- a/act/22/25.md +++ b/act/22/25.md @@ -8,8 +8,7 @@ Ini adalah potongan dari kulit atau binatang # Apakah sah bagi kam untuk cambuk seorang yang adalah orang Roma dan yang belum dapa adili? -Paulus gunakan pertanyaan ini untuk buat pemimpin pasukan priksa kebenaran karna de pu prajurit cambuk Paulus. AT: "Ini tra benar bagi ko untuk cambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tra kase de hak yang sah untuk diadili," -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus gunakan pertanyaan ini untuk buat pemimpin pasukan priksa kebenaran karna de pu prajurit cambuk Paulus. AT: "Ini tra benar bagi ko untuk cambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tra kase de hak yang sah untuk diadili," (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang akan kam lakukan diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md index c4d05403b..f341537e4 100644 --- a/act/22/27.md +++ b/act/22/27.md @@ -13,8 +13,7 @@ karna de tau bagemana de pu sulit jadi warga negara Roma, dan de harap Paulus tr # Sa pu kewarganegaraan -"Sa pu kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT: "Sa jadi warga negara" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Sa pu kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT: "Sa jadi warga negara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa adalah warga negara Roma sejak lahir diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md index fd43460d8..c0333e375 100644 --- a/act/24/01.md +++ b/act/24/01.md @@ -9,8 +9,7 @@ Disini kata "tuan" tertujuh pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/ # Berita Umum: Disini "kitong "tertujuh pada warga negara di bawah kekuasaan Feliks. - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Lima hari kemudian diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md index 8d5ca1e61..860dc8275 100644 --- a/act/24/10.md +++ b/act/24/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ Desini "bangsa" tertujuh pada orang-orang dari bangsa Yahudi. Arti Lain: "Seoran # Tra lebih dari dua belas hari -"Sejak dua belas hari" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sejak dua belas hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dong tra pernah temukan sa ... kumpulan orang diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md index 778996017..23701b02b 100644 --- a/act/24/20.md +++ b/act/24/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini tertujuh pada anggota dewan yang hadir di Yerusalam saat Paulus diadili. # Kebangkitan orang mati -Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan sbagai "Allah bawa kembali ke kehidupan." Arti Lain: "Hal ini de karnakan sa percaya kepada Allah yang akan bawa kembali kehidupan bagi dong yang tlah mati" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan sbagai "Allah bawa kembali ke kehidupan." Arti Lain: "Hal ini de karnakan sa percaya kepada Allah yang akan bawa kembali kehidupan bagi dong yang tlah mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # De hakimi sa di hadapan ko hari ini diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md index 22170cd24..086463a6b 100644 --- a/act/26/09.md +++ b/act/26/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulus pake ungkapan ini untuk menandai perubahan lain dalam de pu pembelaana. S # Menentang nama Yesus -Kata "nama" di sini mewakili Yesus sendiri. AT: untuk kase stop orang percaya sama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" di sini mewakili Yesus sendiri. AT: untuk kase stop orang percaya sama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pas dong dapa hukum mati, menyetujuinya -Ungkapan "dihukum" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa pilih stuju deng pemimpin Yahudi yang lain untuk hukum mati orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "dihukum" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa pilih stuju deng pemimpin Yahudi yang lain untuk hukum mati orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa sering hukum dong diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md index 717aa22fa..589a44231 100644 --- a/act/26/12.md +++ b/act/26/12.md @@ -16,9 +16,9 @@ Paulus su tulis surat dari para pemimpin Yahudi, kabulkan de pu kekuasaan untuk # Sa dengar satu suara bilang -Kata "suara" itu pernyataan dari orang yang bicara. AT: "Sa dengar orang satu bicara ke sa yang De bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" itu pernyataan dari orang yang bicara. AT: "Sa dengar orang satu bicara ke sa yang De bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sulit buat ko untuk tendang galah rangsang -Buat Paulus tolak Yesus trus hukum orang percaya dikatakan sperti de itu seekor lembu jantan yang tendang tongkat tajam yang biasa dipake orang untuk cambuk (ato "menghalau") binatang. De pu arti, Paulus hanya bikin rugi de pu diri sendiri. AT: "Kam hanya akan bikin rugi kam pu diri sperti lembu jantan tendang tongkat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Buat Paulus tolak Yesus trus hukum orang percaya dikatakan sperti de itu seekor lembu jantan yang tendang tongkat tajam yang biasa dipake orang untuk cambuk (ato "menghalau") binatang. De pu arti, Paulus hanya bikin rugi de pu diri sendiri. AT: "Kam hanya akan bikin rugi kam pu diri sperti lembu jantan tendang tongkat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md index fe581301c..290c1459f 100644 --- a/act/26/15.md +++ b/act/26/15.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulus trus kase de pu pembelaan ke Raja Agripa. Dalam ayat ini, de tetap kutip # Untuk buka dong pu mata -Tolong orang untuk mengerti kebenaran dikatakan sperti bantu orang untuk buka de pu mata betul-betul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tolong orang untuk mengerti kebenaran dikatakan sperti bantu orang untuk buka de pu mata betul-betul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe dong balik dari kegelapan ke terang -Bantu seseorang untuk stop lakukan apa yang salah dan mulai untuk percaya dan taat akan Allah sperti benar-benar menuntun orang untuk kluar dari tempat gelap menuju ke tempat terang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bantu seseorang untuk stop lakukan apa yang salah dan mulai untuk percaya dan taat akan Allah sperti benar-benar menuntun orang untuk kluar dari tempat gelap menuju ke tempat terang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk buka dong pu mata, kuasa Iblis ke Allah -Bantu seseorang untuk stop taati setan dan mulai untuk taati Allah sperti betul-betul ubah trus ambil dong dari tempat yang setan atur trus tuntun dong ke tempat yang Allah atur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bantu seseorang untuk stop taati setan dan mulai untuk taati Allah sperti betul-betul ubah trus ambil dong dari tempat yang setan atur trus tuntun dong ke tempat yang Allah atur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong trima pengampunan atas dosa-dosa @@ -20,15 +20,15 @@ Kata benda abstrak "pengampunan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mengampuni." # Trima bagian -Kata benda abstrak "trima bagian" mungkin bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mewarisi." AT: "dong mungkin mewarisi apa yang sa kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "trima bagian" mungkin bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mewarisi." AT: "dong mungkin mewarisi apa yang sa kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bagian -Berkat yang Yesus kase untuk dong yang percaya sama De dikatakan sbagai dong itu warisan yang anak trima dari dong pu bapa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkat yang Yesus kase untuk dong yang percaya sama De dikatakan sbagai dong itu warisan yang anak trima dari dong pu bapa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dikuduskan oleh iman di dalam Sa -Yesus pilih bebrapa orang untuk jadi de pu milik kalo de betul-betul kase pisah dong dari orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus pilih bebrapa orang untuk jadi de pu milik kalo de betul-betul kase pisah dong dari orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Iman di dalam Sa diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md index 936129fb6..624208320 100644 --- a/act/26/27.md +++ b/act/26/27.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Raja Agripa, ko percaya para nabi kah? -Paulus tanya pertanyaan ini untuk kase ingat kalo Agripa su percaya apa yang nabi-nabi katakan tentang Yesus. Ini bisa ditunjukkan sbagai pernyataan. AT: "Ko su percaya apa yang orang Yahudi bilang, Raja Agripa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus tanya pertanyaan ini untuk kase ingat kalo Agripa su percaya apa yang nabi-nabi katakan tentang Yesus. Ini bisa ditunjukkan sbagai pernyataan. AT: "Ko su percaya apa yang orang Yahudi bilang, Raja Agripa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dalam waktu singkat, ko su bikin sa yakin untuk jadi orang kristen? -Agripa tanya pertanyaan ini untuk kase tunjuk Paulus kalo de tra bisa bikin Agripa yang deng mudah tanpa banyak pembuktian. Ini bisa ditunjukkan sbagai pernyataan. AT: "Deng yakin, sa tra berpikir ko bisa bikin sa gampang yakin percaya sama Yesus!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Agripa tanya pertanyaan ini untuk kase tunjuk Paulus kalo de tra bisa bikin Agripa yang deng mudah tanpa banyak pembuktian. Ini bisa ditunjukkan sbagai pernyataan. AT: "Deng yakin, sa tra berpikir ko bisa bikin sa gampang yakin percaya sama Yesus!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kecuali rantai-rantai ini -Di sini "rantai" mewakili untuk jadi tahanan. AT: "tapi, tentu saja, sa tra mau ko jadi seorang tahanan sperti sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rantai" mewakili untuk jadi tahanan. AT: "tapi, tentu saja, sa tra mau ko jadi seorang tahanan sperti sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md index 9c9972abd..b4a85aca5 100644 --- a/act/26/30.md +++ b/act/26/30.md @@ -16,9 +16,9 @@ Ini ruangan luas untuk upacara, pemeriksaan keadilan, atau acara lainnya. # Orang ini tra lakukan apa pun yang pantas dibandingkan deng hukuman mati ato penjara -Kata benda abstrak "kematian" bisa dinyatakan jadi kata kerja "mati." Di sini kata "tahanan" mewakili jadi orang di dalam penjara. AT: "Laki-laki ini tra pantas mati ato ada di dalam penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda abstrak "kematian" bisa dinyatakan jadi kata kerja "mati." Di sini kata "tahanan" mewakili jadi orang di dalam penjara. AT: "Laki-laki ini tra pantas mati ato ada di dalam penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang ini su bisa dibebaskan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki ini su bisa pigi bebas" atau "Sa bisa kase bebas laki-laki ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki ini su bisa pigi bebas" atau "Sa bisa kase bebas laki-laki ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/26/intro.md b/act/26/intro.md index b44773f5f..510e5b2e5 100644 --- a/act/26/intro.md +++ b/act/26/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Pasal ini berfungsi sbagai jenis pembelaan hukum tindakan Paulus. De jelaskan fa ##### Trang dan Glap -Ini gambaran umum dalam Perjanjian Baru. Terang dipake disini untuk mengindikasikan wahyu Allah dan de pu kebenaran. Glap mendeskripsikan dosa dan dosa brusaha untuk tetap sembunyi dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini gambaran umum dalam Perjanjian Baru. Terang dipake disini untuk mengindikasikan wahyu Allah dan de pu kebenaran. Glap mendeskripsikan dosa dan dosa brusaha untuk tetap sembunyi dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Pidato dari tokoh penting dalam pasal ini diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md index 02170d4dd..d736c24ff 100644 --- a/act/27/07.md +++ b/act/27/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tong berlayar deng lambat dan deng susah payah tong tiba -Ko bisa buat deng tulisan kalo alasan dong berlayar deng lambat dan deng susah payah itu karna angin itu bertiup kencang lawan dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko bisa buat deng tulisan kalo alasan dong berlayar deng lambat dan deng susah payah itu karna angin itu bertiup kencang lawan dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di Knidus -Ini pemukiman kuno, Turki pada masa skarang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini pemukiman kuno, Turki pada masa skarang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Angin tra kase ijin  tong untuk pigi jauh @@ -16,17 +16,17 @@ Ini pemukiman kuno, Turki pada masa skarang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/t # Ke arah tanjung Salmon -Ini kota dekat pante di Kreta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini kota dekat pante di Kreta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tong berlayar lewati tanjung itu deng susah payah -Ko bisa buat de secara tertulis kalo de pu angin tra sekencang sebelumnya, tapi masih cukup kuat untuk bikin susah pelayaran. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko bisa buat de secara tertulis kalo de pu angin tra sekencang sebelumnya, tapi masih cukup kuat untuk bikin susah pelayaran. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pelabuhan Indah -Ini satu pelabuhan dekat Lasea, terletak di pante selatan dari Kreta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini satu pelabuhan dekat Lasea, terletak di pante selatan dari Kreta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dekat kota Lasea -Ini kota di dekat pante di Kreta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini kota di dekat pante di Kreta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index f914d1f53..fcd057a3a 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -18,8 +18,7 @@ AT: "Untuk tinggal di sana slama musim dingin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/ # Yang menghadap ke ke arah barat daya dan barat laut Beberapa model bilang "itu liat ke arah barat daya dan barat laut. Pelaut-pelaut ingin pigi ke tempat yang aman dari angin". -"Muka" dari pelabuhan merupakan suatu kiasan, sperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Muka" dari pelabuhan merupakan suatu kiasan, sperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Barat daya dan barat laut diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md index 1414c7cf8..351b91645 100644 --- a/act/27/17.md +++ b/act/27/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Anak buah kapal dong tarik perahu keci ke atas kapal "Dong su angkat sekoci itu ke atas" atau "dong suda tarik perahu itu masuk ke dalam kapal" @@ -21,8 +20,7 @@ Jangkar itu de pu maksud satu barang yang berat yang tempel ke tali yang kasi p # Diombang-ambing -Hal ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Harus pigi ke arah manapun angin tiup kitong" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Harus pigi ke arah manapun angin tiup kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong diombang-ambing diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md index 49c8a3b77..117477cc0 100644 --- a/act/27/23.md +++ b/act/27/23.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berdiri di depan Kalimat "berdiri di depan Kaisar" tertuju ke Paulus akan pigi ke pengadilan dan biarkan Kaisar adili de. AT: "Ko harus berdiri didepan Kaisar supaya de bisa adili ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -9,8 +8,7 @@ Kalimat "berdiri di depan Kaisar" tertuju ke Paulus akan pigi ke pengadilan dan # Sperti yang su di kasi tau untuk sa -Ini bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Sperti yang malaikat bilang untuk sa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Sperti yang malaikat bilang untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tong harus hanyut dan tinggal di pulau diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md index da41ac384..6e1dc36dc 100644 --- a/act/27/27.md +++ b/act/27/27.md @@ -1,17 +1,14 @@ - # Pernyataan yang ada hubungannya: Badai yang kencang masih lanjut. # Pada malam kempat blas -Nomor "keempat belas" bisa diartikan sbagai "empat belas" atau "14." AT: "Sesudah 14 hari saat badai itu mulai, malam itu" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nomor "keempat belas" bisa diartikan sbagai "empat belas" atau "14." AT: "Sesudah 14 hari saat badai itu mulai, malam itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Smentara kitong masih di goyang angin dan ombak -Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "sementara angin bikin kitong bolak-balik" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "sementara angin bikin kitong bolak-balik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Laut Adria diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md index 812974be8..b44634063 100644 --- a/act/27/30.md +++ b/act/27/30.md @@ -1,7 +1,6 @@ - # Berita Umum: -Di sini kata "kam" adalah jamak dan ke perwira deng tentara Roma. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "kam" adalah jamak dan ke perwira deng tentara Roma. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Perahu @@ -15,6 +14,5 @@ Liat ini diartikan dalam [Kis 27:16](./14.md). # Kalo orang-orang itu tra tinggal di dalam kapal, kam tra akan slamat -Kata-kata negatif dari "kalo tra" dan "tra dapat" bisa dinyatakan dalam bentuk yang positif. kata pasif "dapat slamat" bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal supaya kam bisa hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata negatif dari "kalo tra" dan "tra dapat" bisa dinyatakan dalam bentuk yang positif. kata pasif "dapat slamat" bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal supaya kam bisa hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md index 2ae62e3a2..88eddc985 100644 --- a/act/27/33.md +++ b/act/27/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Hari ini adalah hari kempat blas -Nomor "kempat blas" bisa dinyatakan sebagai "empat belas" AT: "Untuk 14 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nomor "kempat blas" bisa dinyatakan sebagai "empat belas" AT: "Untuk 14 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Trada satu rambut pun yang akan hilang dari kam -Itu hal biasa yang slalu dipake untuk bilang kalo trada kesakitan yang akan datang di atas dong. AT: "stiap dari kam akan hadapi bencana ini deng tra rasa sakit " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Itu hal biasa yang slalu dipake untuk bilang kalo trada kesakitan yang akan datang di atas dong. AT: "stiap dari kam akan hadapi bencana ini deng tra rasa sakit " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kase pecah-pecah roti diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md index cb188d2da..54c8abf2d 100644 --- a/act/27/36.md +++ b/act/27/36.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Maka, dong smua pu hati tambah  kasi kuat -Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini kasi kuat dong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini kasi kuat dong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong smua yang ada dalam kapal ada 276 orang -"Kitong pu banyak dua ratus tujuh puluh enam orang di dalam kapal.” Ini merupakan berita latar belakang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +"Kitong pu banyak dua ratus tujuh puluh enam orang di dalam kapal.” Ini merupakan berita latar belakang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md index b9aba90f0..6e5d9ab84 100644 --- a/act/27/39.md +++ b/act/27/39.md @@ -31,6 +31,6 @@ Hal ini bisa saja bikin pasir dibawah air tatumpuk dan bikin air tambah tra dala "Bagian depan kapal" -## Blakang +# Blakang "Bagian belakang kapal" diff --git a/act/27/intro.md b/act/27/intro.md index 8215736e6..42d35057b 100644 --- a/act/27/intro.md +++ b/act/27/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pada zaman kuno Timur dekat, orang-orang pigi pake perahu layar. Selama musim ya ##### Percaya -Pasal ini tambah pikiran dari kepercayaan. Kepercayaan Paulus untuk Allah besar skali. Sebagai gilirannya, de bilang pada orang yang tukan pigi ke laut dan tentara untuk percaya kalo Allah akan jaga dong sama-sama Paulus.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Pasal ini tambah pikiran dari kepercayaan. Kepercayaan Paulus untuk Allah besar skali. Sebagai gilirannya, de bilang pada orang yang tukan pigi ke laut dan tentara untuk percaya kalo Allah akan jaga dong sama-sama Paulus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Roti diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md index 9a940716e..157409e86 100644 --- a/act/28/03.md +++ b/act/28/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ # Trada keadilan -Kata "keadilan" menuju pada nama dewa yang dong semba. AT: "dewa Keadilan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "keadilan" menuju pada nama dewa yang dong semba. AT: "dewa Keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md index 8b4b15a63..53894658c 100644 --- a/act/28/07.md +++ b/act/28/07.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ini adalah berita latar blakang mengenai ayah Publius yang mana, penting, untuk # Tabaring di tempat tidur -Frasa ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sedang sakit"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sedang sakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tabaring di tempat tidur karna demam dan sakit perut @@ -32,7 +32,7 @@ Buang-buang air itu penyakit usus yang menular. # Kase sembuh -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De kas sembuh dong juga''(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De kas sembuh dong juga'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tambah hormat tong diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md index e9f00df98..3094360bd 100644 --- a/act/28/11.md +++ b/act/28/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Perjalanan Paulus ke Roma berlanjut. # Berita Umum: -Lambang Dioskuri kase tunjuk pada Castor dan Pollux, anak kembar Zeus, dewa Yunani. dong dipercaya sbagai pelindung buat kapal-kapal.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lambang Dioskuri kase tunjuk pada Castor dan Pollux, anak kembar Zeus, dewa Yunani. dong dipercaya sbagai pelindung buat kapal-kapal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang balabu di pulau itu slama musim dingin diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md index 274197320..7ea499f95 100644 --- a/act/28/19.md +++ b/act/28/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa harus minta sama Kaisar unt # Sa pu tuduhan bukan brarti lawan sa pu bangsa -Kata benda "tuduhan" bisa brarti kata kerja "tuduh". Di sini "bangsa" bermakna orang. AT: "tapi bukan brarti sa mau tuduh orang-orang dari sa pu bangsa didepan Kaisar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda "tuduhan" bisa brarti kata kerja "tuduh". Di sini "bangsa" bermakna orang. AT: "tapi bukan brarti sa mau tuduh orang-orang dari sa pu bangsa didepan Kaisar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pengharapan Israel @@ -24,5 +24,5 @@ Di sini "Israel" bermakna de pu orang-orang. AT: "orang-orang Israel" ato "orang # Sa dapa ikat deng rante ini -Disini "dapa ikat deng rante ini" bermakna tahanan. AT: "sa itu tahanan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dapa ikat deng rante ini" bermakna tahanan. AT: "sa itu tahanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md index ca837757b..5dcaea8bf 100644 --- a/act/28/21.md +++ b/act/28/21.md @@ -16,7 +16,7 @@ Sbuah rasa percaya itu grup yang lebih kecil didalam sbuah grup yang lebih besar # Tong tau kalo -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna tong tau"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna tong tau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di mana-mana orang-orang melawan de diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md index d96498b65..8a3b883d5 100644 --- a/act/28/27.md +++ b/act/28/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Artikan kutipan Paulus sbagai kutipan langsung ato kutipan tra langsung sesuai d # Sbab, hati bangsa ini su tebal -Orang-orang yang deng kras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan ato lakukan dikatakan sbagai orang yang berhati tebal. Di sini "hati" bermakna pikiran orang-orang itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang yang deng kras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan ato lakukan dikatakan sbagai orang yang berhati tebal. Di sini "hati" bermakna pikiran orang-orang itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu tlinga berat untuk dengar. dong su tutup de pu mata. diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md index 8b773691b..e89f2e073 100644 --- a/amo/01/01.md +++ b/amo/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Allah bicara ke Amos dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Allah bicara ke Amos dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan diff --git a/amo/01/02.md b/amo/01/02.md index 38fd58b7c..99c68fcf6 100644 --- a/amo/01/02.md +++ b/amo/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # TUHAN berteriak dari Sion, dan De kase dengar De pu suara dari Yerusalem. -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Dong bersama-sama menekankan bahwa TUHAN berteriak keras ketika De bersiap untuk menghakimi bangsa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Dong bersama-sama menekankan bahwa TUHAN berteriak keras ketika De bersiap untuk menghakimi bangsa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # TUHAN berteriak -Penulis berbicara tentang suara TUHAN seolah-olah terdengar sperti suara guntur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang suara TUHAN seolah-olah terdengar sperti suara guntur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN diff --git a/amo/01/04.md b/amo/01/04.md index 5c04d390d..ba3db6eb9 100644 --- a/amo/01/04.md +++ b/amo/01/04.md @@ -4,12 +4,12 @@ Di sini TUHAN bicara tentang De pu penilaian terhadap rumah Hazael seakan-akan i # Ke dalam istana Hazael -Kata "Istana" ini menggambarkan keluarga yang tinggal di Istana. Ini kasi tunjuk kepada keturunan Hazael, sbagai penguasa tempat di mana Damsyik berada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Istana" ini menggambarkan keluarga yang tinggal di Istana. Ini kasi tunjuk kepada keturunan Hazael, sbagai penguasa tempat di mana Damsyik berada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sehingga puri Benhadad akan terbakar -Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seakan- akan itu adalah api yang menghanguskan puri-puri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seakan- akan itu adalah api yang menghanguskan puri-puri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hazael ... Benhadad -Ini adalah nama-nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md index 117673f7c..099eea200 100644 --- a/amo/01/05.md +++ b/amo/01/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini tentang "mematahkan" baik untuk hancurkan ato mengusir, karna seseorang akan # Lembah Awen -Ini merupakan nama dari sbuah tempat yang artinya "Lembah kejahatan". Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" ato " 2) "ini menggambarkan tentang Damsyik yang bagian daerah itu". Arti lain: "Lembah kejahatan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan nama dari sbuah tempat yang artinya "Lembah kejahatan". Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" ato " 2) "ini menggambarkan tentang Damsyik yang bagian daerah itu". Arti lain: "Lembah kejahatan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pemegang tongkat kerajaan @@ -16,7 +16,7 @@ Ini sbuah persamaan dari penguasa kota di daerah itu. Arti lain: "sang penguasa" # Beth Eden -Ini adalah nama tempat yang berarti "tempat yang di senangi. "Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" ato 2 "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu".arti lain: "tempat yang disenangi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah nama tempat yang berarti "tempat yang di senangi. "Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" ato 2 "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu".arti lain: "tempat yang disenangi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pembuangan ke Kir diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md index 30603b9b8..ac9eb24af 100644 --- a/amo/01/06.md +++ b/amo/01/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu tra berarti sejumlah pelanggaran tertentu su # Gaza -Di sini "Gaza'' mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Gaza. arti lain: "orang-orang Gaza". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Gaza'' mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Gaza. arti lain: "orang-orang Gaza". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa tra akan tarik kembli Sa pu hukuman -TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam  [Amos 1:3](../01/03.md).  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam  [Amos 1:3](../01/03.md).  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Untuk diserahkan kepada @@ -16,4 +16,4 @@ TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada dong. Li # Edom -Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Arti lain: "orang-orang Edom". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Arti lain: "orang-orang Edom". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/07.md b/amo/01/07.md index b62331068..bb17dad72 100644 --- a/amo/01/07.md +++ b/amo/01/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sehingga puri-purinya dimakan habis -Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md index b55131f9e..3f902bcc8 100644 --- a/amo/01/09.md +++ b/amo/01/09.md @@ -4,12 +4,11 @@ Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah  pelanggaran tertentu # Tirus -Di sini "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Tirus. Arti lain: "orang-orang Tirus". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Tirus. Arti lain: "orang-orang Tirus". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman -TUHAN gunakan dua kata negatif untuk tegaskan penghakiman ke dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam  [Amos 1:3](../01/03.md). -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +TUHAN gunakan dua kata negatif untuk tegaskan penghakiman ke dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam  [Amos 1:3](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Tanpa mengingat perjanjian persaudaraan diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md index 97674816f..a1ba4f092 100644 --- a/amo/01/11.md +++ b/amo/01/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ Dianggap kekuasaan Esau, karna orang-orang Edom diturunkan, dan sodara laki-lak # De amarah melanda trus-menerus, dan memelihara de pu murka untuk slamanya -Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang tersembunyi. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Arti lain: "De akan trus-menerus marah ato slalu marah ato geram". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang tersembunyi. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Arti lain: "De akan trus-menerus marah ato slalu marah ato geram". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pelihara de pu murka untuk slamanya diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md index 696499344..578a5a4f9 100644 --- a/amo/01/15.md +++ b/amo/01/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Raja dong harus pigi ke dalam pembuangan -Kata benda abstrak "pembuangan" dapa diartikan sbage kata kerja "penangkapan". ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh-musuh akan angkap dong pu raja dan membawanya pigi sbage tahanan".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "pembuangan" dapa diartikan sbage kata kerja "penangkapan". ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh-musuh akan angkap dong pu raja dan membawanya pigi sbage tahanan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/01/intro.md b/amo/01/intro.md index 9cfea28a9..324e26d74 100644 --- a/amo/01/intro.md +++ b/amo/01/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Susunan dan Bentuk Kitab ini ditulis dalam bentuk puisi. Karna ditulis ole seorang petani, itu kasi jelaskan untuk pikiran pertanian. "Untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat". -Di kalimat "untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat" dipake untuk memulai stiap De pu sabda. Ini tra dimaksudkan sbagai perhitungan secara harfiah, tapi merupakan ungkapan yang menunjukkan banyak kejahatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Di kalimat "untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat" dipake untuk memulai stiap De pu sabda. Ini tra dimaksudkan sbagai perhitungan secara harfiah, tapi merupakan ungkapan yang menunjukkan banyak kejahatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan: diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md index 5eb1a8c28..b2f187024 100644 --- a/amo/02/09.md +++ b/amo/02/09.md @@ -20,4 +20,4 @@ Pohon tarbantin. # Sa tlah binasakan de pu buah dari atas dan de pu akar-akar dari bawah -Bagaimana TUHAN hancurkan bangsa Amori merupakan gambaran sbuah pohon yang dihancurkan dari atas sampe ke de pu akar. Arti lain : "Sa hancurkan semuanya" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Bagaimana TUHAN hancurkan bangsa Amori merupakan gambaran sbuah pohon yang dihancurkan dari atas sampe ke de pu akar. Arti lain : "Sa hancurkan semuanya" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md index fd9c04c6b..29ef8d41a 100644 --- a/amo/03/01.md +++ b/amo/03/01.md @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini kedua kalimat itu ditujukan pada kumpulan orang yang sama. Umat Allah ad # Sluruh kaum -Di sini "sluruh kaum" mewakili sluruh bangsa itu. Smua umat Israel adalah keturunan Yakub. Arti lain: "Sluruh bangsa" ato "Sluruh suku". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sluruh kaum" mewakili sluruh bangsa itu. Smua umat Israel adalah keturunan Yakub. Arti lain: "Sluruh bangsa" ato "Sluruh suku". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md index a13d80ecf..05de59074 100644 --- a/amo/03/13.md +++ b/amo/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keturunan Yakub -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini mengacu pada keturunan Yakub. dorang adalah umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini mengacu pada keturunan Yakub. dorang adalah umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # begini firman Tuhan Allah, Allah semesta alam diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md index 9aa700e9e..68e726f09 100644 --- a/amo/04/09.md +++ b/amo/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pukul kam deng hama dan penyakit gandum -Di sini "pukul kam" brarti kase rusak dong pun panen. Terjemahan lain: "Sa kase hancur kam pu panen deng hama dan penyakit gandum "atau" Sa kase rusak kam pu panen deng hama dan penyakit gandum".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pukul kam" brarti kase rusak dong pun panen. Terjemahan lain: "Sa kase hancur kam pu panen deng hama dan penyakit gandum "atau" Sa kase rusak kam pu panen deng hama dan penyakit gandum". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hama diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md index 6c2462abc..2e477bb37 100644 --- a/amo/04/10.md +++ b/amo/04/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ Tuhan berbicara tentang musuh yang mencuri kuda sperti dong bawa lari dong pu ku # Buat bau busuk kam pu perkemahan tercium oleh kam pu hidung -Ini bau busuk yang tajam. Bau busuk yang masuk ke dong pu lubang hidung kase tunjuk kalo dong cium sesuatu yang rusak. Dapat dijelaskan kalo bau busuk itu berasal dari dong pu mayat-mayat yang terbunuh. Terjemahan lain: "Sa membuat ko mencium bau busuk dari mayat di perkemahanmu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bau busuk yang tajam. Bau busuk yang masuk ke dong pu lubang hidung kase tunjuk kalo dong cium sesuatu yang rusak. Dapat dijelaskan kalo bau busuk itu berasal dari dong pu mayat-mayat yang terbunuh. Terjemahan lain: "Sa membuat ko mencium bau busuk dari mayat di perkemahanmu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra sampe buat ko pu jalan berbalik ke De diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md index a7c2ecc32..938cf5fda 100644 --- a/amo/05/01.md +++ b/amo/05/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kaum Israel -Kata "kaum" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini kase tunjuk kepada keturunan Israel. Arti lain: "kam orang Israel" atau "kam kelompok orang Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini kase tunjuk kepada keturunan Israel. Arti lain: "kam orang Israel" atau "kam kelompok orang Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md index de24d4640..5d77e3df0 100644 --- a/amo/05/02.md +++ b/amo/05/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Su roboh, dan tra akan bangkit lagi anak dara Israel ... trada yang kase bangkit de -Anak kalimat "anak dara Israel" mewakili bangsa Israel. Bangsa Israel dihancurkan dan trada bangsa lain yang tolong dong jadi kuat lagi bicara kaya seorang prempuan muda yang terjatuh dan trada satu orang pun yang tolong de bangkit lagi. Arti lain: "Bangsa Israel sperti seorang prempuan yang jatuh ... dan trada satu orang tolong de untuk bangkit kembali". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anak kalimat "anak dara Israel" mewakili bangsa Israel. Bangsa Israel dihancurkan dan trada bangsa lain yang tolong dong jadi kuat lagi bicara kaya seorang prempuan muda yang terjatuh dan trada satu orang pun yang tolong de bangkit lagi. Arti lain: "Bangsa Israel sperti seorang prempuan yang jatuh ... dan trada satu orang tolong de untuk bangkit kembali". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Terjatuh di atas tanahnya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang tlah melupakan de" atau "Dorang tlah tinggalkan de".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang tlah melupakan de" atau "Dorang tlah tinggalkan de".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md index a5e19f78b..5274e360f 100644 --- a/amo/05/03.md +++ b/amo/05/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kota yang maju berperang deng seribu orang ... yang berperang deng seratus orang -Kalimat ini kase tunjuk pada kota manapun yang kirim sejumlah besar pasukan. Arti lain: Kota yang mengirimkan seribu orang ... Kota yang mengirimkan seratus orang.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kalimat ini kase tunjuk pada kota manapun yang kirim sejumlah besar pasukan. Arti lain: Kota yang mengirimkan seribu orang ... Kota yang mengirimkan seratus orang.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Kota yang maju berperang deng seribu orang, akan tersisa seratus orang -Kalimat "seribu" dan "seratus" kase tunjuk pada seribu orang prajurit dan seratus orang prajurit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat "seribu" dan "seratus" kase tunjuk pada seribu orang prajurit dan seratus orang prajurit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kota yang maju berperang deng seribu -"Kota yang maju berperang" kase tunjuk pada prajurit dari kota itu yang maju berperang. Dapat dinyatakan deng jelas knapa dong maju berperang. Arti lain: "kota di mana para prajurit yang berperang berasal" atau "kota yang kirim seribu prajurit untuk perang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kota yang maju berperang" kase tunjuk pada prajurit dari kota itu yang maju berperang. Dapat dinyatakan deng jelas knapa dong maju berperang. Arti lain: "kota di mana para prajurit yang berperang berasal" atau "kota yang kirim seribu prajurit untuk perang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akan tersisa seratus orang diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md index 4c9b94aeb..8dd67757a 100644 --- a/amo/05/04.md +++ b/amo/05/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Carilah Sa -Di sini "Carilah Sa" kase tunjuk pada meminta pertolongan pada Allah. Arti lain: "Mintalah pertolongan padaSa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Carilah Sa" kase tunjuk pada meminta pertolongan pada Allah. Arti lain: "Mintalah pertolongan padaSa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md index d86abfd96..4a4e14702 100644 --- a/amo/05/05.md +++ b/amo/05/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jangan kamu mencari Betel -Di sini "mencari Betel" kase tunjuk pada pigi ke Betel meminta bantuan. Arti lain: "Jang pigi ke Betel untuk minta bantuan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mencari Betel" kase tunjuk pada pigi ke Betel meminta bantuan. Arti lain: "Jang pigi ke Betel untuk minta bantuan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang pigi ke Gilgal @@ -8,8 +8,8 @@ Di sini "mencari Betel" kase tunjuk pada pigi ke Betel meminta bantuan. Arti lai # Sbab Gilgal pasti akan diangkut ke pembuangan -Di sini "Gilgal" mewakili orang Gilgal, dan diangkut ke pembuangan kase tunjuk pada kata ditawan dan dibuang. Arti lain: "Karna orang Gilgal pasti akan ditangkap dan dibuang" atau "Karna sa pu musuh tentu akan menangkap orang Gilgal dan buang dong".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Gilgal" mewakili orang Gilgal, dan diangkut ke pembuangan kase tunjuk pada kata ditawan dan dibuang. Arti lain: "Karna orang Gilgal pasti akan ditangkap dan dibuang" atau "Karna sa pu musuh tentu akan menangkap orang Gilgal dan buang dong".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Betel akan hilang -Di sini "hilang" mewakili kata dihancurkan. Arti lain: "Betel akan benar-benar dihancurkan" atau "musuh akan benar-benar menghancurkan Betel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hilang" mewakili kata dihancurkan. Arti lain: "Betel akan benar-benar dihancurkan" atau "musuh akan benar-benar menghancurkan Betel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md index b6b489061..17d60ac32 100644 --- a/amo/05/12.md +++ b/amo/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini merupakan daftar dari dosa-dosa mereka. # Orang benar -Kata "yang benar" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang yang benar. Arti lain: "orang benar" atau "orang yang suci hidupnya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "yang benar" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang yang benar. Arti lain: "orang benar" atau "orang yang suci hidupnya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Ambil uang tebusan @@ -12,8 +12,8 @@ Kata "yang benar" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang ya # Kase biar orang-orang miskin di pintu gerbang -Di sini "kase biar" kase tunjuk pada usir orang yang miskin. Ini dapat diperjelas mengapa orang miskin ada di pintu gerbang. Arti lain: "tra kase ijin orang miskin kase tau masalah kepada hakim di pintu gerbang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kase biar" kase tunjuk pada usir orang yang miskin. Ini dapat diperjelas mengapa orang miskin ada di pintu gerbang. Arti lain: "tra kase ijin orang miskin kase tau masalah kepada hakim di pintu gerbang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang miskin -Kata "miskin" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang yang membutuhkan. Arti lain: orang yang berkekurangan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "miskin" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang yang membutuhkan. Arti lain: orang yang berkekurangan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md index fcc96cd8a..1abe65448 100644 --- a/amo/05/13.md +++ b/amo/05/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ Dorang yang tra ingin dicelakai oleh orang jahat tra akan bicara tantang perbuat # Sbab pada saat itu adalah waktu yang jahat -Di sini "saat yang jahat" Kase tunjuk pada suatu waktu di mana orang-orang jahat lakukan perbuatan jahat. Arti lain: "sbab itu adalah saat orang-orang menjadi jahat" atau "sbab orang melakukan hal-hal jahat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "saat yang jahat" Kase tunjuk pada suatu waktu di mana orang-orang jahat lakukan perbuatan jahat. Arti lain: "sbab itu adalah saat orang-orang menjadi jahat" atau "sbab orang melakukan hal-hal jahat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md index 7985aeb3d..457e9f346 100644 --- a/amo/05/14.md +++ b/amo/05/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Carilah yang baik, jangan yang jahat -Di sini "cari yang baik" kase tunjuk pada memilih melakukan yang baik. "Yang baik" dan "yang jahat" kase tunjuk pada perbuatan baik dan jahat. Arti lain: "pilih lakukan apa yang baik dan bukan yang jahat".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "cari yang baik" kase tunjuk pada memilih melakukan yang baik. "Yang baik" dan "yang jahat" kase tunjuk pada perbuatan baik dan jahat. Arti lain: "pilih lakukan apa yang baik dan bukan yang jahat".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md index 047db9e8f..187aad5e2 100644 --- a/amo/05/15.md +++ b/amo/05/15.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Tegakkan keadilan di pintu gerbang! -Di sini "tegakkan keadilan" kase tunjuk pada memastikan keadilan dilakukan. Arti lain: "memastikan bawa keadilan dilakukan di pintu gerbang" atau "memastikan bawa hakim buat keputusan yang adil di pintu gerbang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "tegakkan keadilan" kase tunjuk pada memastikan keadilan dilakukan. Arti lain: "memastikan bawa keadilan dilakukan di pintu gerbang" atau "memastikan bawa hakim buat keputusan yang adil di pintu gerbang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di pintu gerbang -Pintu gerbang merupakan tempat di mana persepakatan usaha dan pengadilan terjadi, karna tembok kota cukup tebal dan pintu gerbang yang memberikan tempat berteduh dari terik matahari. Arti lain: "di pengadilan sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pintu gerbang merupakan tempat di mana persepakatan usaha dan pengadilan terjadi, karna tembok kota cukup tebal dan pintu gerbang yang memberikan tempat berteduh dari terik matahari. Arti lain: "di pengadilan sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sisa-sisa keturunan Yusuf -Di sini "sisa-sisa" kase tunjuk pada orang yang masih tinggal di Israel stelah yang lainnya terbunuh atau ditangkap sebagai tawanan. Di sini "Yusuf" mewakili kerajaan bagian Utara Israel, yang dua suku terbesarnya adalah keturunan Yusuf. Liat bagemana "keturunan Yusuf" ini diartikan dalam [Amos 5:6](../05/06.md). Arti lain: "keturunan Yusuf yang sekarang masih hidup" atau "orang Israel yang masih bertahan hidup".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sisa-sisa" kase tunjuk pada orang yang masih tinggal di Israel stelah yang lainnya terbunuh atau ditangkap sebagai tawanan. Di sini "Yusuf" mewakili kerajaan bagian Utara Israel, yang dua suku terbesarnya adalah keturunan Yusuf. Liat bagemana "keturunan Yusuf" ini diartikan dalam [Amos 5:6](../05/06.md). Arti lain: "keturunan Yusuf yang sekarang masih hidup" atau "orang Israel yang masih bertahan hidup".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md index 0b93095f6..b9bc4f776 100644 --- a/amo/05/16.md +++ b/amo/05/16.md @@ -16,4 +16,4 @@ lapangan terbuka yang luas di dalam kota tempat orang berkumpul. # Yang pandai merenung untuk merenung -Anak kalimat "dong akan memanggil" dimengerti dari awal kalimat. Arti lain: "dong akan panggil  orang yang pandai merenung untuk merenung". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anak kalimat "dong akan memanggil" dimengerti dari awal kalimat. Arti lain: "dong akan panggil  orang yang pandai merenung untuk merenung". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md index 23ba203ea..61a835052 100644 --- a/amo/05/18.md +++ b/amo/05/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apakah artinya hari TUHAN bagi ko? -Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang yang katakan bawa dong menginginkan hari TUHAN segra tiba. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Kam tunggu hari TUHAN." atau "Seharusnya kam tra tunggu hari TUHAN". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang yang katakan bawa dong menginginkan hari TUHAN segra tiba. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Kam tunggu hari TUHAN." atau "Seharusnya kam tra tunggu hari TUHAN". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itu adalah kekelaman, bukan terang! -Di sini "kekelaman" kase tunjuk pada suatu waktu ketika bencana terjadi dan "terang" kase tunjuk pada suatu waktu ketika hal-hal yang baik terjadi. Arti lain: "Itu akan menjadi waktu kekelaman dan bencana, bukan terang dan berkat" atau "Pada hari itu akan ada bencana, bukan berkat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kekelaman" kase tunjuk pada suatu waktu ketika bencana terjadi dan "terang" kase tunjuk pada suatu waktu ketika hal-hal yang baik terjadi. Arti lain: "Itu akan menjadi waktu kekelaman dan bencana, bukan terang dan berkat" atau "Pada hari itu akan ada bencana, bukan berkat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md index 18c802426..5971f4c5b 100644 --- a/amo/05/20.md +++ b/amo/05/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bukankah hari TUHAN itu gelap, dan bukan terang -Pertanyaan ini tekan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi nanti. Ini dapa diungkapkan sbage pernyataan. Arti lain: "Tentunya hari TUHAN akan ada gelap dan bukan terang!" atau "Hal yang buruk, bukan yang baik tentunya akan terjadi pada hari TUHAN!"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini tekan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi nanti. Ini dapa diungkapkan sbage pernyataan. Arti lain: "Tentunya hari TUHAN akan ada gelap dan bukan terang!" atau "Hal yang buruk, bukan yang baik tentunya akan terjadi pada hari TUHAN!"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kelam, tanpa cahaya -Kata "Bukankah hari TUHAN itu" dapa dipahami dari kalimat sebelumnya. Seperti pertanyaan sbelumnya, ini tegaskan bahwa hal-hal buruk, bukan hal baik, akan terjadi pada hari TUHAN. Ini dapat diungkapkan sbage pernyataan. Arti lain: "Akan ada suatu waktu di mana hal-hal yang buruk, bukan yang baik, terjadi.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +Kata "Bukankah hari TUHAN itu" dapa dipahami dari kalimat sebelumnya. Seperti pertanyaan sbelumnya, ini tegaskan bahwa hal-hal buruk, bukan hal baik, akan terjadi pada hari TUHAN. Ini dapat diungkapkan sbage pernyataan. Arti lain: "Akan ada suatu waktu di mana hal-hal yang buruk, bukan yang baik, terjadi.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md index 800e6559a..a6fec96bd 100644 --- a/amo/05/21.md +++ b/amo/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa membenci, Sa tolak hari-hari raya ko -Kata "tolak" merupakan kata "benci" yang kuat. Bersama-sama kedua kata ini tekankan kuatnya kebencian TUHAN terhadap hari-hari raya keagamaan dong. Arti lain: "Sa sangat membenci ko pu hari-hari raya keagamaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tolak" merupakan kata "benci" yang kuat. Bersama-sama kedua kata ini tekankan kuatnya kebencian TUHAN terhadap hari-hari raya keagamaan dong. Arti lain: "Sa sangat membenci ko pu hari-hari raya keagamaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sa tra suka pada ko pu perkumpulan raya diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md index 368c792ca..29b21da18 100644 --- a/amo/05/23.md +++ b/amo/05/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase pindah dari padaSa keramaian ko pu nyanyian-nyanyian -Ini berbicara tentang suara nyanyi-nyanyian kaya suara itu bisa diletakkan di tempat lain. Ini kase tunjuk pada berhenti bernyanyi. Arti lain: "Hentikan ko pu nyanyian-nyanyian yang ribut". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang suara nyanyi-nyanyian kaya suara itu bisa diletakkan di tempat lain. Ini kase tunjuk pada berhenti bernyanyi. Arti lain: "Hentikan ko pu nyanyian-nyanyian yang ribut". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keramaian diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md index 5e2e12b27..f0f1b8583 100644 --- a/amo/05/24.md +++ b/amo/05/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biarlah keadilan bergulung-gulung sperti air dan kebenaran sperti sungai yang senantiasa mengalir -Ini kase tunjuk pada yang sebabkan keadilan dan kebenaran. Arti lain: "Biarlah akan ada banyak keadilan seperti air yang mengalir, dan biarlah akan ada banyak kebenaran seperti sungai yang terus mengalir" atau "Biarlah keadilan berlimpah seperti banjir dan biarlah kebenaran melimpah seperti sungai yang tra pernah berhenti". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini kase tunjuk pada yang sebabkan keadilan dan kebenaran. Arti lain: "Biarlah akan ada banyak keadilan seperti air yang mengalir, dan biarlah akan ada banyak kebenaran seperti sungai yang terus mengalir" atau "Biarlah keadilan berlimpah seperti banjir dan biarlah kebenaran melimpah seperti sungai yang tra pernah berhenti". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md index 97c2b0d92..68de3ae1a 100644 --- a/amo/05/25.md +++ b/amo/05/25.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pernahkah kam mempersembahkan kurban ... Israel? -Kemungkinan artinya 1) Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur dorang karna dong tra persembahkan kurban. Arti lain: "Kam tra bawa kepada Sa kurban persembahan ... Israel", atau 2) Allah gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan dong bawa kurban persembahan bukanlah yang paling penting dalam hubungan dong. Arti lain: "Kam tra harus bawa kurban persembahan ... Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan artinya 1) Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur dorang karna dong tra persembahkan kurban. Arti lain: "Kam tra bawa kepada Sa kurban persembahan ... Israel", atau 2) Allah gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan dong bawa kurban persembahan bukanlah yang paling penting dalam hubungan dong. Arti lain: "Kam tra harus bawa kurban persembahan ... Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernahkah kam mempersembahkan -Allah berbicara sperti orang Israel yang diajak berbicara adalah bagian dari kelompok yang mengembara di padang gurun. Arti lain: "Apakah nenek moyang ko mempersembahkan".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah berbicara sperti orang Israel yang diajak berbicara adalah bagian dari kelompok yang mengembara di padang gurun. Arti lain: "Apakah nenek moyang ko mempersembahkan".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kaum Israel -Kata "kaum" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini kase tunjuk pada keturunan Israel. Liat bagemana ini diartikan dalam [Amos 5:1](../05/01.md). Arti lain: "kam orang Israel" atau "kam kelompok orang Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini kase tunjuk pada keturunan Israel. Liat bagemana ini diartikan dalam [Amos 5:1](../05/01.md). Arti lain: "kam orang Israel" atau "kam kelompok orang Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md index a6658af66..966b67236 100644 --- a/amo/05/26.md +++ b/amo/05/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Namun, kam membawa Sakut -Di sini "membawa" kase tunjuk pada menyembahnya. Arti lain: "Kam su menyembah patung Sakut ... dan Kewan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "membawa" kase tunjuk pada menyembahnya. Arti lain: "Kam su menyembah patung Sakut ... dan Kewan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sakut ... Kewan -Ini adalah nama dua dewa palsu. Umat Israel su buat patung yang melambangkan dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dua dewa palsu. Umat Israel su buat patung yang melambangkan dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kewan diff --git a/amo/05/intro.md b/amo/05/intro.md index 6a6d9770f..29fc3ebaa 100644 --- a/amo/05/intro.md +++ b/amo/05/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ Pasal ini ditulis dalam bentuk sperti puisi dan meramalkan kehancuran kerajaan I ##### Nama-nama Tempat. -Pasal ini kase tunjuk pada berbagai tempat di negri Israel (antara lain: Gilgal, Betel, Bersyeba). Biasanya tempat-tempat ini de pu arti yang baik, tapi di sini diartikan secara tra baik. Hal ini terutama kota-kota yang terkenal karna de pu penyembahannya terhadap berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Pasal ini kase tunjuk pada berbagai tempat di negri Israel (antara lain: Gilgal, Betel, Bersyeba). Biasanya tempat-tempat ini de pu arti yang baik, tapi di sini diartikan secara tra baik. Hal ini terutama kota-kota yang terkenal karna de pu penyembahannya terhadap berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ##### Gerbang Kota. -"Gerbang kota" disebutkan beberapa kali. Ini merupakan suatu tempat di mana orang yang punya masalah hukum dan masalah keuangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Gerbang kota" disebutkan beberapa kali. Ini merupakan suatu tempat di mana orang yang punya masalah hukum dan masalah keuangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md index 798359189..7319c5e46 100644 --- a/amo/06/01.md +++ b/amo/06/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Dong yang kemuka dari bangsa-bangsa pertama -"Orang-orang yang sangat penting dari bangsa-bangsa yang utama". TUHAN mungkin pake ejekan untuk melukiskan bagemana orang-orang ini berpikir tentang dong pu diri sendiri. Arti lain: "Orang-orang yang berpikir dong adalah orang-orang terpenting dari bangsa-bangsa yang terbaik"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Orang-orang yang sangat penting dari bangsa-bangsa yang utama". TUHAN mungkin pake ejekan untuk melukiskan bagemana orang-orang ini berpikir tentang dong pu diri sendiri. Arti lain: "Orang-orang yang berpikir dong adalah orang-orang terpenting dari bangsa-bangsa yang terbaik"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Kaum Israel datang -Kata "kaum" merujuk pada  orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam hal ini umat itu merujuk pada keturunan Israel. Arti lain: "umat Israel datang" atau "kelompok orang-orang Israel datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" merujuk pada  orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam hal ini umat itu merujuk pada keturunan Israel. Arti lain: "umat Israel datang" atau "kelompok orang-orang Israel datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Datang untuk tolong -Di sini datang dapat dinyatakan deng "pigi". Arti lain: "pigi untuk pertolongan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini datang dapat dinyatakan deng "pigi". Arti lain: "pigi untuk pertolongan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md index c880d0117..b21e5b35b 100644 --- a/amo/06/02.md +++ b/amo/06/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kalne -Ini adalah nama sebuah kota.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Apa dong lebih baik dari kerajaan-kerajaan itu -Orang-orang penting pake pertanyaan ini untuk tekan kalo dong pu kerajaan lebih besar dari pada kerajaan-kerajaan yang lain. Arti lain: "ko pu kedua kerajaan lebih baik dari dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang penting pake pertanyaan ini untuk tekan kalo dong pu kerajaan lebih besar dari pada kerajaan-kerajaan yang lain. Arti lain: "ko pu kedua kerajaan lebih baik dari dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah dong pu tempat lebih luas dari ko pu wilayah -Orang-orang penting pake pertanyaan ini untuk tekan kalo dong pu kerajaan lebih besar dari pada kerajaan-kerajaan yang lain. Arti lain: "dong pu perbatasan lebih kecil dari pada ko pu" atau "negara-negara itu lebih kecil dari Yehuda dan Samaria"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang penting pake pertanyaan ini untuk tekan kalo dong pu kerajaan lebih besar dari pada kerajaan-kerajaan yang lain. Arti lain: "dong pu perbatasan lebih kecil dari pada ko pu" atau "negara-negara itu lebih kecil dari Yehuda dan Samaria"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md index 93235c4e0..11447e723 100644 --- a/amo/06/03.md +++ b/amo/06/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Woe, kam yang anggap jau dari masalah -Penolakan untuk percaya bahwa TUHAN akan sebabkan masalah dikatakan seolah-olah "hari-hari masalah" adalah sbuah benda yang orang-orang jauhkan dari dong sendiri. Arti lain: "buat dong yang tolak untuk percaya kalo Sa akan sebabkan dong alami masalah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penolakan untuk percaya bahwa TUHAN akan sebabkan masalah dikatakan seolah-olah "hari-hari masalah" adalah sbuah benda yang orang-orang jauhkan dari dong sendiri. Arti lain: "buat dong yang tolak untuk percaya kalo Sa akan sebabkan dong alami masalah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dekatkan pemerintah kekerasan -Di sini "pemerintah" adalah ungkapan dari kekuasaan. Orang-orang bikin hal-hal jahat yang sebabkan TUHAN kirim masalah buat dong dikatakan seolah-olah dong sebabkan "kekerasan" akan perintah dong. Arti lain: "tapi sapapun yang benar-benar sebabkan Sa kirim orang-orang jahat untuk hancurkan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pemerintah" adalah ungkapan dari kekuasaan. Orang-orang bikin hal-hal jahat yang sebabkan TUHAN kirim masalah buat dong dikatakan seolah-olah dong sebabkan "kekerasan" akan perintah dong. Arti lain: "tapi sapapun yang benar-benar sebabkan Sa kirim orang-orang jahat untuk hancurkan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/04.md b/amo/06/04.md index 71958c5ef..054bf497c 100644 --- a/amo/06/04.md +++ b/amo/06/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sbuah alas di lantai # Tanduk gajah -Sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Berbaring diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md index 2e2b1f065..2e2459b34 100644 --- a/amo/06/06.md +++ b/amo/06/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Minum anggur dari cawan-cawan anggur -Ini mengartikan kalo dong minum banyak anggur karna dong minum akan dari sebuah cawan yang besar dari pada cangkir anggur yang biasa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengartikan kalo dong minum banyak anggur karna dong minum akan dari sebuah cawan yang besar dari pada cangkir anggur yang biasa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra berduka atas Yusuf pu keturunan -Di sini "Yusuf" mewakili de pu keturunan. Arti lain: "dong tra berduka atas keturunan Yusuf yang mana de pu musuh akan segera hancurkan de pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yusuf" mewakili de pu keturunan. Arti lain: "dong tra berduka atas keturunan Yusuf yang mana de pu musuh akan segera hancurkan de pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md index c0467ccad..4d4c4c55c 100644 --- a/amo/06/09.md +++ b/amo/06/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum -Dalam Amos 6:9-11 sbuah penggambaran berdasarkan keadaan akan sperti apa saat TUHAN tolong orang-orang Israel atas dong pu musuh-musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Dalam Amos 6:9-11 sbuah penggambaran berdasarkan keadaan akan sperti apa saat TUHAN tolong orang-orang Israel atas dong pu musuh-musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalo tatinggal spuluh orang dalam sebuah rumah, dong akan mati -Ini sepertinya mengartikan tentang sesuatu yang buruk skali yang sedang terjadi dan spuluh orang ini pigi ke dalam rumah untuk sembunyi. Arti lain: "kalo spuluh orang sembunyi di dalam rumah, dong smua akan tetap mati"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini sepertinya mengartikan tentang sesuatu yang buruk skali yang sedang terjadi dan spuluh orang ini pigi ke dalam rumah untuk sembunyi. Arti lain: "kalo spuluh orang sembunyi di dalam rumah, dong smua akan tetap mati"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md index dda085f57..7c895d4bf 100644 --- a/amo/06/10.md +++ b/amo/06/10.md @@ -12,4 +12,4 @@ Maksud dari kata-kata ini tra jelas. Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "de pu om # De akan bilang, "Diam!" Kitong tra pantas sebut-sebut nama TUHAN -De pu arti tra begitu jelas. Ini seperti mengartikan kalo seseorang yang kase pertanyaan itu takut seseorang yang jawab akan sebut nama TUHAN deng sembarang. Kalo de lakukan, ini akan tarik perhatian TUHAN buat dong dan mungkin akan bunuh dong juga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +De pu arti tra begitu jelas. Ini seperti mengartikan kalo seseorang yang kase pertanyaan itu takut seseorang yang jawab akan sebut nama TUHAN deng sembarang. Kalo de lakukan, ini akan tarik perhatian TUHAN buat dong dan mungkin akan bunuh dong juga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md index 55244d7bc..1e04ec575 100644 --- a/amo/06/11.md +++ b/amo/06/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh, dan rumah-rumah kecil akan jadi kepingan -Kedua bagian kalimat inipunya arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" brarti kalo semuanya merujuk pada sluruh rumah. Arti lain: "smua rumah akan dikase hancur jadi kepingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua bagian kalimat inipunya arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" brarti kalo semuanya merujuk pada sluruh rumah. Arti lain: "smua rumah akan dikase hancur jadi kepingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah rumah-rumah besar jadi rubuh (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah rumah-rumah besar jadi rubuh (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jadi rubuh dan kepingan @@ -16,4 +16,4 @@ Ko pake kedua kata itu dalam bagian kalimat ini. # Rumah kecil akan jadi kepingan -Ini dapat dinyatakan dan mencakup keterangan yang dimengerti. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah-rumah kecil jadi kepingan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dinyatakan dan mencakup keterangan yang dimengerti. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah-rumah kecil jadi kepingan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md index 1bf295c65..28eb00e8a 100644 --- a/amo/07/02.md +++ b/amo/07/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Beri ampun -Kata " De pu umat" atau "tong" dapat dimengerti. arti lain: "berilah De pu pengampunan" atau "ampunilah kitong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata " De pu umat" atau "tong" dapat dimengerti. arti lain: "berilah De pu pengampunan" atau "ampunilah kitong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah de kecil?" -"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Arti lain: "bagaimanakah bangsa Israel bertahan? Kitong sangat kecil dan lemah!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Arti lain: "bagaimanakah bangsa Israel bertahan? Kitong sangat kecil dan lemah!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md index 8997b1dc8..548b91069 100644 --- a/amo/07/05.md +++ b/amo/07/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah de kecil -"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Liat bagaimana ini diartikan dalam  [Amos 7:2](../07/02.md).Arti lain: "bagaimana bangsa Israel dapat bertahan? Kitong sangat kecil dan lemah!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Liat bagaimana ini diartikan dalam  [Amos 7:2](../07/02.md).Arti lain: "bagaimana bangsa Israel dapat bertahan? Kitong sangat kecil dan lemah!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md index 3949a2f36..1ddae7865 100644 --- a/amo/07/08.md +++ b/amo/07/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa yang ko liat? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Arti lain: "katakan pada sa apa yang ko liat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Arti lain: "katakan pada sa apa yang ko liat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa taruh tali sipat di tengah-tengah Sa pu umat, Israel -Menghakimi umat dan menetapkan dong jahat dikatakan seolah-olah umat Israel adalah sbuah tembok, dan TUHAN menetapkan tembok tra lurus dengan pake tali pengukur.Arti lain: " Sa pu umat Israel lemah. Dong bagai tembok yang tra dapat berdiri tegak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghakimi umat dan menetapkan dong jahat dikatakan seolah-olah umat Israel adalah sbuah tembok, dan TUHAN menetapkan tembok tra lurus dengan pake tali pengukur.Arti lain: " Sa pu umat Israel lemah. Dong bagai tembok yang tra dapat berdiri tegak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md index d25fb4ce0..395bfc4e1 100644 --- a/amo/07/10.md +++ b/amo/07/10.md @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini "kaum" mewakili "umat." Arti lain: "Amos adalah orang yang benar di anta # Negri ini takkan mampu lagi tanggung smua ko pu perkataan -Di sini "tanah" mewakili "umat." Mengganggu ketenangan dikatakan seolah-olah perkataan Amos sesuatu yang berat yang tra dapat dipikul. Arti lain: "apa yang de katakan mengganggu ketenangan orang lain" atau "De pu pesan akan menyebabkan masalah di antara orang-orang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tanah" mewakili "umat." Mengganggu ketenangan dikatakan seolah-olah perkataan Amos sesuatu yang berat yang tra dapat dipikul. Arti lain: "apa yang de katakan mengganggu ketenangan orang lain" atau "De pu pesan akan menyebabkan masalah di antara orang-orang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md index 1d3c32ca3..825f5bbea 100644 --- a/amo/07/11.md +++ b/amo/07/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yerobeam akan mati oleh pedang -Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Arti lain: "Musuh-musuh akan bunuh Yerobeam".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Arti lain: "Musuh-musuh akan bunuh Yerobeam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md index 91dbf43b0..8f9359df4 100644 --- a/amo/07/13.md +++ b/amo/07/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Karna ini adalah tempat kudus raja dan tempat ibadah kerajaan -Di sini "tempat kudus raja" dan "tempat ibadah kerajaan" menunjuk pada tempat yang sama. Arti lain: "inilah tempat bait kerajaan berada, tempat raja menyembah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "tempat kudus raja" dan "tempat ibadah kerajaan" menunjuk pada tempat yang sama. Arti lain: "inilah tempat bait kerajaan berada, tempat raja menyembah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md index 5293948ec..80f40147e 100644 --- a/amo/07/14.md +++ b/amo/07/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kemungkinan artinya adalah "de seseorang yang merawat domba" sejak de dipanggil # Pohon ara -Ara adalah pohon yang besar yang dapat tumbuh hingga 15 meter tingginya. Terjemahan lain: "pohon ara". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ara adalah pohon yang besar yang dapat tumbuh hingga 15 meter tingginya. Terjemahan lain: "pohon ara". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/amo/07/intro.md b/amo/07/intro.md index aef23c270..a207be6fd 100644 --- a/amo/07/intro.md +++ b/amo/07/intro.md @@ -2,12 +2,12 @@ #### Susuna dan bentuk -Pasal ini dituliskan sbagai sbuah crita tentang percakapan antara nabi Amos deng TUHAN. TUHAN gambar tiga crita hukuman yang berbeda sbelum Amos mohon ke Allah agar de tra laksanakan De pu penghakiman. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini dituliskan sbagai sbuah crita tentang percakapan antara nabi Amos deng TUHAN. TUHAN gambar tiga crita hukuman yang berbeda sbelum Amos mohon ke Allah agar de tra laksanakan De pu penghakiman. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### pikiran khusus dalam pasal ini Kalimat langsung. -Pada bagian akhir dari pasal ini, sangat penting untuk mengikuti percakapan ini deng hati-hati agar dapat dimengerti siapa yang sedang bicara. Contohnya "kalimat langsung". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Pada bagian akhir dari pasal ini, sangat penting untuk mengikuti percakapan ini deng hati-hati agar dapat dimengerti siapa yang sedang bicara. Contohnya "kalimat langsung". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) ## Hubungan diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md index b2484d2bb..c05f09638 100644 --- a/amo/08/02.md +++ b/amo/08/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa yang ko liat, Amos? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk ajar Amos. Terjemahan lain: "Katakan ke sa apa yang ko lihat, Amos."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk ajar Amos. Terjemahan lain: "Katakan ke sa apa yang ko lihat, Amos." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md index f976cdee1..466f8f2aa 100644 --- a/amo/08/04.md +++ b/amo/08/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ Amos bicara kepada pedagang kaya yang merugikan orang miskin. # Hai kam yang menginjak-injak orang miskin, dan bunuh orang-orang tertindas dan lemah di negri ini -Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata sifat nominal "orang miskin" dan "orang-orang tertindas". Terjemahan lain: "Ko injak-injak dong yang membutuhkan dan melenyapkan dong yang miskin di negri ini"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata sifat nominal "orang miskin" dan "orang-orang tertindas". Terjemahan lain: "Ko injak-injak dong yang membutuhkan dan melenyapkan dong yang miskin di negri ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # kam yang menginjak-injak -Merugikan orang lain dikatakan seolah-olah injak-injak. Terjemahan lain: "Ko yang menindas" atau "ko yang injak-injak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Merugikan orang lain dikatakan seolah-olah injak-injak. Terjemahan lain: "Ko yang menindas" atau "ko yang injak-injak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md index fe2aac9f9..d07c1619e 100644 --- a/amo/08/05.md +++ b/amo/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang bilang, "Kapankah bulan akan berlalu spaya kitong dapat jual gandum, dan kapan hari Sabat berlalu spaya kitong dapat tawarkan tepung, -Para pedagang pake pertanyaan ini untuk menjelaskan bawa dong mulai menjual barang lagi. Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Dong slalu bertanya kalo bulan baru akan berakhir atau Sabat akan berakhir sehingga dong dapat jual gandum dan repung kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Para pedagang pake pertanyaan ini untuk menjelaskan bawa dong mulai menjual barang lagi. Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Dong slalu bertanya kalo bulan baru akan berakhir atau Sabat akan berakhir sehingga dong dapat jual gandum dan repung kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Deng mengecilkan Efa, membesarkan syikal, berlaku curang deng neraca palsu diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md index d24661dc6..bf200de4d 100644 --- a/amo/08/06.md +++ b/amo/08/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang yang lemah karna de pu sendal -Kata "dan membeli" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "membeli orang miskin untuk sepasang sendal"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "dan membeli" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "membeli orang miskin untuk sepasang sendal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md index b8d7220fa..4e71b5abc 100644 --- a/amo/08/07.md +++ b/amo/08/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN sumpah demi kesombongan Yakub -Di sini "kesombongan Yakub" adalah gelar untuk TUHAN. Juga "Yakub" jelaskan de pu keturunan, Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tlah bersumpah demi De pu diri sendiri, De bilang" atau "TUHAN, yang atas kesombongan Israel, tlah bersumpah"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kesombongan Yakub" adalah gelar untuk TUHAN. Juga "Yakub" jelaskan de pu keturunan, Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tlah bersumpah demi De pu diri sendiri, De bilang" atau "TUHAN, yang atas kesombongan Israel, tlah bersumpah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md index c9529b465..dea75f0fa 100644 --- a/amo/08/08.md +++ b/amo/08/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bumi tra akan gemetar karna hal itu sehingga stiap penduduk berkabung? -Amos pake pertanyaan ini untuk menjelaskan tentang hal-hal yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tanah ini bergetar, dan semua orang yang tinggal di atasnya akan bergabung"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Amos pake pertanyaan ini untuk menjelaskan tentang hal-hal yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tanah ini bergetar, dan semua orang yang tinggal di atasnya akan bergabung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sluruh akan naik sperti kali Nil,  sperti kali Nil di Mesir -Amos membandingkan air naik dan turan kali Nil untuk menyatakan bagaimana TUHAN membuat tanah bergetar pake Dia menghakimi De pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Amos membandingkan air naik dan turan kali Nil untuk menyatakan bagaimana TUHAN membuat tanah bergetar pake Dia menghakimi De pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kali di Mesir diff --git a/amo/08/intro.md b/amo/08/intro.md index e8d60d036..1e5cfd054 100644 --- a/amo/08/intro.md +++ b/amo/08/intro.md @@ -2,9 +2,9 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan memperlihatkan bagaimana umat TUHAN berdosa dan bagaimana De menanggapinya.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan memperlihatkan bagaimana umat TUHAN berdosa dan bagaimana De menanggapinya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting pada pasal ini "Inilah firman TUHAN" -Kalimat ini dipake sbagai permulaan nubuatan. Ini adalah pokok penting dari yang TUHAN firmankan.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Kalimat ini dipake sbagai permulaan nubuatan. Ini adalah pokok penting dari yang TUHAN firmankan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md index 5cb1de3c8..3e0601d32 100644 --- a/amo/09/05.md +++ b/amo/09/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sluruhnya akan naik sperti Sungai Nil, dan akan surut sperti Sungai Mesir -Di sini "Sungai" dan "Sungai Mesir" ditujukan ke sungai Nil. TUHAN akan bongkar negri de gambarkan sperti sungai Nil yang pasang dan surut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "Sungai" dan "Sungai Mesir" ditujukan ke sungai Nil. TUHAN akan bongkar negri de gambarkan sperti sungai Nil yang pasang dan surut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md index 5b2112a1b..2bd7e5012 100644 --- a/amo/09/06.md +++ b/amo/09/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # De dirikan De pu tingkat di langit -Di sini mungkin tingkat-tingkat gambaran orang kuno yang mengarah ke istana Allah di surga. Bagaimanapun, berapa arti modern beri arti kepada kata Ibrani ini sbagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini mungkin tingkat-tingkat gambaran orang kuno yang mengarah ke istana Allah di surga. Bagaimanapun, berapa arti modern beri arti kepada kata Ibrani ini sbagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De kase dasar de lengkung di atas bumi -Di sini "lengkung" tertujuh ke langit, di mana para penulis Alkitab gambarkan sbagai lengkung di atas bumi. Arti lain: "De tempatkan langit di atas bumi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "lengkung" tertujuh ke langit, di mana para penulis Alkitab gambarkan sbagai lengkung di atas bumi. Arti lain: "De tempatkan langit di atas bumi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De panggil air laut dan de curahkan ke atas permukaan bumi -Ini tertujuh bagaimana Allah sebabkan air laut turun ke atas bumi sbagai hujan. Lihat bagaimana Anda artikan ini di [Amos 5:8](../05/08.md). Terjemahan lain: "De ambil air dari laut dan de jadikan hujan ke atas muka bumi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tertujuh bagaimana Allah sebabkan air laut turun ke atas bumi sbagai hujan. Lihat bagaimana Anda artikan ini di [Amos 5:8](../05/08.md). Terjemahan lain: "De ambil air dari laut dan de jadikan hujan ke atas muka bumi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN itulah De pu nama diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md index cf2f34c04..d6b9fbaf3 100644 --- a/amo/09/08.md +++ b/amo/09/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # TUHAN Allah awasi kerajaan berdosa ini -Di sini "mata" kase tunjuk de lihat. Juga, TUHAN bicara tentang De pu diri sbagai orang ketiga. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, lihat bahwa orang-orang di negri ini sangat berdosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini "mata" kase tunjuk de lihat. Juga, TUHAN bicara tentang De pu diri sbagai orang ketiga. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, lihat bahwa orang-orang di negri ini sangat berdosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sa akan kase musna dari muka bumi -Ucapan "dari muka bumi" berarti "seluruhnya". Arti lain: "Sa akan hancurkan sluruh kerajaan ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ucapan "dari muka bumi" berarti "seluruhnya". Arti lain: "Sa akan hancurkan sluruh kerajaan ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Rumah Yakub -"Rumah"ditujukan ke keluarga. "Yakub" ditujukan ke de pu keturunan. Arti lain: "keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Rumah"ditujukan ke keluarga. "Yakub" ditujukan ke de pu keturunan. Arti lain: "keturunan Yakub". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md index 44b5009df..cea9dbf15 100644 --- a/amo/09/10.md +++ b/amo/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua orang berdosa de antara Sa pu umat akan mati oleh pedang -Di sini "pedang" tertujuh ke dong pu  musuh-musuh . Terjemahan lain: "musuh-musuh akan bunuh smua orang berdosa di antara sa pu umat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" tertujuh ke dong pu  musuh-musuh . Terjemahan lain: "musuh-musuh akan bunuh smua orang berdosa di antara sa pu umat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Malapetaka takkan dekat dan tra akan sampe ke tong diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md index 2bf5ad310..6c505d64c 100644 --- a/amo/09/12.md +++ b/amo/09/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Segala bangsa yang disebut deng Sa pu nama -Di sini "nama" ditujukan  ke TUHAN. Ungkapan "disebut deng Sa pu nama" berarti jadi milik TUHAN. Ini berarti pada masa lalu orang-orang tlah menaklukkan dan kuasai daerah-daerah ini. Arti lain " atau "segala bangsa yang pada zaman dulu Sa buat Israel de takluk". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "nama" ditujukan  ke TUHAN. Ungkapan "disebut deng Sa pu nama" berarti jadi milik TUHAN. Ini berarti pada masa lalu orang-orang tlah menaklukkan dan kuasai daerah-daerah ini. Arti lain " atau "segala bangsa yang pada zaman dulu Sa buat Israel de takluk". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md index 8c06acc1c..cdfc5ac7a 100644 --- a/amo/09/13.md +++ b/amo/09/13.md @@ -2,8 +2,6 @@ Penulis bicara kepada pembaca bahwa de akan bicara sesuatu yang terkejut. Bahasa kam mungkin miliki cara untuk nyatakan hal ini. -# De pu waktu akan datang ... - # De pu waktu akan datang ... tabur benih Ini adalah dua gambaran tentang TUHAN pulihkan kesejahteraan di Israel. Ini berarti benih bertumbuh begitu cepat dari pada kesanggupan penuai untuk di penuhi, dan begitu banyak buah anggur sampe pemeras anggur tetap bekerja ketika petani sudah mulai tanam kebun yang baru. @@ -14,4 +12,4 @@ TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk ucapakan  kepastian apa yang de # Gunung-gunung anggur akan hilang, dan smua bukit akan cair -Kedua bagian kalimat ini miliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua bagian kalimat ini miliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md index 556c8f585..a7949428c 100644 --- a/col/01/01.md +++ b/col/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lewat surat ini dari Paulus dan Timotius kepada orang-orag percaya Kolose, nanti # Berita Umum: -Lewat surat ini, kata-kata "Kitong","Kitong",dan "Milik kitong" termasuk orang-orang Kolose kecuali ditulis deng cara lain. Kata "Kam,"kam pu Diri",dan "kam pu Milik" Mengacu pada orang-orang percaya Kolose kecuali ditulis deng cara lain.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Lewat surat ini, kata-kata "Kitong","Kitong",dan "Milik kitong" termasuk orang-orang Kolose kecuali ditulis deng cara lain. Kata "Kam,"kam pu Diri",dan "kam pu Milik" Mengacu pada orang-orang percaya Kolose kecuali ditulis deng cara lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Yang jadi rasul Yesus Kristus ole kehedak Allah @@ -12,5 +12,5 @@ Lewat surat ini, kata-kata "Kitong","Kitong",dan "Milik kitong" termasuk orang-o # Kitong kase ... Kitong slalu... Tuhan kitong, -Kata-kata ini tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata ini tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md index b10974b8a..cdbf0fc8b 100644 --- a/col/01/04.md +++ b/col/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kitong su mendengar -Paulus tra melibatkan de pu para pendengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Paulus tra melibatkan de pu para pendengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Kam pu kesetiaan di dalam Kristus Yesus @@ -8,19 +8,19 @@ Paulus tra melibatkan de pu para pendengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/fi # Karna kepastian pengharapan disediakan bagi kam di surga -Disini "kepastian pengharapan" berarti kepada apa yang diyakini ole orang percaya, yaitu, hal-hal yang Allah janjikan oleh smua orang yang percaya.  Hal-hal ini dikatakan seakan-akan dong adalah benda-benda fisik yang disimpan Allah di surga bagi orang percaya untuk dong miliki lalu. AT: "karna kam yakin bahwa Allah yang berada di surga akan melakukan hal-hal baik yang Dia suda janjikan kepada kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kepastian pengharapan" berarti kepada apa yang diyakini ole orang percaya, yaitu, hal-hal yang Allah janjikan oleh smua orang yang percaya.  Hal-hal ini dikatakan seakan-akan dong adalah benda-benda fisik yang disimpan Allah di surga bagi orang percaya untuk dong miliki lalu. AT: "karna kam yakin bahwa Allah yang berada di surga akan melakukan hal-hal baik yang Dia suda janjikan kepada kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kata kebenaran, Injil -Kemungkinan artinya adalah 1) "Berita tentang kebenaran, Injil". 2)."Kabar kebenaran, injil."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "Berita tentang kebenaran, Injil". 2)."Kabar kebenaran, injil."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Injil ini hasilkan buah dan bertumbuh -"Buah" disini adalah gambaran untuk "Hasil" or Pendapatan". AT: "Injil ini memiliki hasil yang baik, lebih dan lebih" atau "injil ini memiliki hasil yang meningkat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" disini adalah gambaran untuk "Hasil" or Pendapatan". AT: "Injil ini memiliki hasil yang baik, lebih dan lebih" atau "injil ini memiliki hasil yang meningkat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dalam sluru dunia -Ini adalah generalisasi yang mengacu kepada bagian dunia yang su dong kase tau. AT: "Sluru isi dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah generalisasi yang mengacu kepada bagian dunia yang su dong kase tau. AT: "Sluru isi dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Anugerah Allah di dalam kebenaran diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md index a96e3f5e3..270125454 100644 --- a/col/01/07.md +++ b/col/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang terkase ...atas tong pu nama... bagi kitong -Kata-kata "Kitong" dan "Tong" tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata "Kitong" dan "Tong" tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Injil yang kam pelajari itu berasal dari Epafras, rekan sepelayanan kitong yang terkase, yang mana @@ -12,9 +12,9 @@ Di sini "Dalam nama kitong" berarti bawa Epafras sedang melakukan pekerjaan bagi # Epafras -Seorang pria yang menyebarkan injil kepada orang-orang di Kolose (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Seorang pria yang menyebarkan injil kepada orang-orang di Kolose (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kasih dalam Roh -Paulus berbicara di dalam  Roh Kudus seakan-akan de ditempatkan di antara orang-orang percaya berlokasi. AT: "Bagemana Roh Kudus su kam memampukan  untuk mencintai orang-orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara di dalam  Roh Kudus seakan-akan de ditempatkan di antara orang-orang percaya berlokasi. AT: "Bagemana Roh Kudus su kam memampukan  untuk mencintai orang-orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md index 1f6373ad0..b6b6c627d 100644 --- a/col/01/09.md +++ b/col/01/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ole karna Roh su memampukan dong untuk mengasihi yang lain, Paulus berdoa untuk # Kitong mendengar... Kitong tra berhenti..Kitong terus-menerus meminta ...Kitong terus berdoa -Kata-kata ini tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata ini tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Sejak saat kitong mendengar ini @@ -16,7 +16,7 @@ Kata-kata ini tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate # Bawa kam akan dipenuhi deng pengetahuan akan De pu kehendak -Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan-akan dong  menjadi sebuah wadah. AT: "Bawa Tuhan akan memenuhi kam deng apa yang perlu kam tau sehingga kam dapat melakukan kehendakNya"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan-akan dong  menjadi sebuah wadah. AT: "Bawa Tuhan akan memenuhi kam deng apa yang perlu kam tau sehingga kam dapat melakukan kehendakNya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam sgala hikmat dan pengertian rohani @@ -24,7 +24,7 @@ Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan-akan dong  menja # Bawa kam akan berjalan deng layak di hadapan Tuhan -Berjalan di sini menunjukkan perilaku dalam kehidupan. AT: "Bawa kam akan hidup dalam cara  yang Tuhan harapkan untuk kam"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan di sini menunjukkan perilaku dalam kehidupan. AT: "Bawa kam akan hidup dalam cara  yang Tuhan harapkan untuk kam"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam cara yang memuaskan @@ -32,5 +32,5 @@ Berjalan di sini menunjukkan perilaku dalam kehidupan. AT: "Bawa kam akan hidup # Akan hasilkan buah -Paulus sedang berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose, seakan-akan dong  pepohonan atau tumbuh-tumbuhan. Sebage tanaman yang tumbuh dan menghasilkan buah, sperti juga orang percaya tetap mengenal Tuhan lebih baik dan lakukan perbuatan-perbuatan yang baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sedang berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose, seakan-akan dong  pepohonan atau tumbuh-tumbuhan. Sebage tanaman yang tumbuh dan menghasilkan buah, sperti juga orang percaya tetap mengenal Tuhan lebih baik dan lakukan perbuatan-perbuatan yang baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md index 5617236c0..1e40b7431 100644 --- a/col/01/11.md +++ b/col/01/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kitong berdoa -Kata "Kitong" menunjuk kepada Paulus dan Timotius tapi bukan kepada orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "Kitong" menunjuk kepada Paulus dan Timotius tapi bukan kepada orang-orang Kolose. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ke dalam sgala ketekunan dan kesabaran -Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan Tuhan akan menempatkan dong  ke dalam tempat yang penuh deng ketekunan dan kesabaran.  Dalam kenyataanya, de berdoa supaya dong  tra pernah berhenti percaya kepada Tuhan dan dong  akan  sepenuhnya  sabar sebage sikap dong menghormatiNya.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan Tuhan akan menempatkan dong  ke dalam tempat yang penuh deng ketekunan dan kesabaran.  Dalam kenyataanya, de berdoa supaya dong  tra pernah berhenti percaya kepada Tuhan dan dong  akan  sepenuhnya  sabar sebage sikap dong menghormatiNya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Memampukan kam untuk dapat berbagi @@ -16,9 +16,9 @@ Di sini Paulus memfokuskan diri kepada pendengarnya sebage penerima berkat Tuhan # Warisan -Menerima apa yang su Tuhan janjikan kepada orang-orang percaya sperti memiliki harta dan kekayaan dari setiap anggota keluarga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang su Tuhan janjikan kepada orang-orang percaya sperti memiliki harta dan kekayaan dari setiap anggota keluarga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam terang -Ide ini berlawanan deng ide dari kuasa kegelapan di dalam ayat selanjutnya. AT: "Dalam kemuliaan de pu kehadirat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ide ini berlawanan deng ide dari kuasa kegelapan di dalam ayat selanjutnya. AT: "Dalam kemuliaan de pu kehadirat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md index 99de8ce0f..9c05bdbc9 100644 --- a/col/01/13.md +++ b/col/01/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus berbicara tentang jalan yang mana Kristus sebage yang sempurna # Kekuasaan kegelapan -"Kegelapan" disini adalah gambaran untuk kejahatan. AT: "Kuasa kejahatan yang mengontrol kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kegelapan" disini adalah gambaran untuk kejahatan. AT: "Kuasa kejahatan yang mengontrol kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu Anak yang dikasihi @@ -16,7 +16,7 @@ Yesus Kristus, De pu  Anak yang dikasihi, Yesus Kristus" # Di dalam De pu Anak kitong memperoleh penebusan -Paulus sering berbicara seakan-akan orang-orang percaya "Di  dalam" Yesus Kristus atau "Di dalam" Tuhan. AT: "Melalui De pu Anak, kitong memperoleh penebusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus sering berbicara seakan-akan orang-orang percaya "Di  dalam" Yesus Kristus atau "Di dalam" Tuhan. AT: "Melalui De pu Anak, kitong memperoleh penebusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penebusan, pengampunan dari dosa-dosa diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md index 2a8d452a7..2be497e3d 100644 --- a/col/01/15.md +++ b/col/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah. (liat: [[rc://*/ta/man/tra # De adalah Anak sulung -"Anak itu adalah Anak sulung." Ungkapan "Anak Sulung" tra merujuk pada kelahiran Yesus di Bethlehem. Malah, hal ini merujuk pada kedudukan Anak sebage Anak Allah Bapa yang kekal. Dalam pengertian ini, "Sulung" adalah arti ungkapan dari "Paling penting." Yesus adalah "Anak" dari Allah yang paling penting dan unik. Dialah Allah. Kata "Anak" menunjukkan hubungan yang intim antara Yesus deng Bapa. Hubungan ini tra dapat dimengerti hingga dan kecuali kam menggunakan kata "Anak" dan "Bapa" dalam bahasa kam sendiri.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Anak itu adalah Anak sulung." Ungkapan "Anak Sulung" tra merujuk pada kelahiran Yesus di Bethlehem. Malah, hal ini merujuk pada kedudukan Anak sebage Anak Allah Bapa yang kekal. Dalam pengertian ini, "Sulung" adalah arti ungkapan dari "Paling penting." Yesus adalah "Anak" dari Allah yang paling penting dan unik. Dialah Allah. Kata "Anak" menunjukkan hubungan yang intim antara Yesus deng Bapa. Hubungan ini tra dapat dimengerti hingga dan kecuali kam menggunakan kata "Anak" dan "Bapa" dalam bahasa kam sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna oleh De semuanya diciptakan @@ -24,5 +24,5 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Allah menyebabkan De pu Anak mencip # Dalam De segala sesuatu ditopang bersama-sama -Paulus berbicara di sini tentang De pu Anak yang mengendalikan segala sesuatu seperti De secara fisik topang dong bersama-sama"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara di sini tentang De pu Anak yang mengendalikan segala sesuatu seperti De secara fisik topang dong bersama-sama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md index 181b7030a..507f46845 100644 --- a/col/01/24.md +++ b/col/01/24.md @@ -28,7 +28,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Skarang Allah su mengukapkannya" ( # Betapa kaya dan mulianya rahasia kebenaran ini -Paulus mengungkapkan makna dari rahasia kebenaran tentang Allah sama halnya sperti kekayaan materi. "Kekayaan"(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengungkapkan makna dari rahasia kebenaran tentang Allah sama halnya sperti kekayaan materi. "Kekayaan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kristus bersama kam diff --git a/col/01/intro.md b/col/01/intro.md index e3938511d..2061e8527 100644 --- a/col/01/intro.md +++ b/col/01/intro.md @@ -9,13 +9,13 @@ Sebagean besar bab ini berkisar pada dua pendapat besar: siapa Kristus, dan apa ##### Misteri -Paulus mengacu kepada gereja sebage "misteri." Peran gereja pada rencana Allah dulu pernah tra diketahui, tapi sekarang semua su diungkapkan oleh Allah.  Bagian dari misteri ini melibatkan orang-orang bukan Yahudi berdiri setara deng orang-orang Yahudi di dalam rencana Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Paulus mengacu kepada gereja sebage "misteri." Peran gereja pada rencana Allah dulu pernah tra diketahui, tapi sekarang semua su diungkapkan oleh Allah.  Bagian dari misteri ini melibatkan orang-orang bukan Yahudi berdiri setara deng orang-orang Yahudi di dalam rencana Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Gambaran penting dalam pasal ini ##### Gambaran untuk kehidupan orang kristen -Terdapat banyak gambaran yang berbeda yang digunakan untuk gambaran kehidupan orang kristen. Di dalam pasal ini, ada dua gambaran yang sebar yang digunakan Paulus. Itu adalah "Berjalan" dan "Hasilkan buah." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) +Terdapat banyak gambaran yang berbeda yang digunakan untuk gambaran kehidupan orang kristen. Di dalam pasal ini, ada dua gambaran yang sebar yang digunakan Paulus. Itu adalah "Berjalan" dan "Hasilkan buah." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) #### Terjemahan lainnya yang sulit di dalam pasal ini diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md index 63461be7e..996427b78 100644 --- a/col/02/16.md +++ b/col/02/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Hukum Taurat Musa menetapkan hari untuk merayakan, untuk menyembah, dan untuk ka # Adalah bayangan dari sesuatu yang akan datang -Sebuah bayangan hanya memberi sebuah ide yang tra pasti dari bentuk dan sifat dari sebuah benda. Deng jalan yang sama, tradisi agama sperti Hukum Taurat dari Musa hanya bisa sebagian menunjukan kenyataan dari Yesus Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah bayangan hanya memberi sebuah ide yang tra pasti dari bentuk dan sifat dari sebuah benda. Deng jalan yang sama, tradisi agama sperti Hukum Taurat dari Musa hanya bisa sebagian menunjukan kenyataan dari Yesus Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu hakekat diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md index 77ec2f21c..ba016bbbf 100644 --- a/col/03/01.md +++ b/col/03/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ kata ini de pu maksud "karna." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Allah su kase bangun kam sama-sama Kristus. -Disini kase bangun tu macam satu kata buat orang yang su mati baru de hidup lagi.Mungkin de pu arti 1) karna Allah su buat Kristus buat hidup lagi, Allah su kasi orang-orang percaya di Kolose hidup rohani yang baru. De pu arti lain: ''Allah su kasi kam hidup baru karna kam Kristus pu milik'' ato 2) karna Allah su buat Kristus de hidup lagi,oarang-orang percaya di Kolose bisa tau kalo stelah dong mati dong nan bisa hidup lagi deng Kristus, dan Paulus bisa bilang kalo orang-orang percaya dong hidup lagi tu su perna jadi. De pu arti lain: '' kam bole percaya kalo Allah bisa kase kam hidup macam De su kas hidup Kristus lagi'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] dan [rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini kase bangun tu macam satu kata buat orang yang su mati baru de hidup lagi.Mungkin de pu arti 1) karna Allah su buat Kristus buat hidup lagi, Allah su kasi orang-orang percaya di Kolose hidup rohani yang baru. De pu arti lain: ''Allah su kasi kam hidup baru karna kam Kristus pu milik'' ato 2) karna Allah su buat Kristus de hidup lagi,oarang-orang percaya di Kolose bisa tau kalo stelah dong mati dong nan bisa hidup lagi deng Kristus, dan Paulus bisa bilang kalo orang-orang percaya dong hidup lagi tu su perna jadi. De pu arti lain: '' kam bole percaya kalo Allah bisa kase kam hidup macam De su kas hidup Kristus lagi'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Macam Allah de su kase bangun Kristus ke sorga, -sampe Allah De su hitung oara-orang di Kolose macam De juga su kas bangun dong ke sorga. "kase bangkit" disini tu macam satu kata lain dar "kase bentuk" De pu arti lain: "Allah su bentuk kam deng Kristus" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +sampe Allah De su hitung oara-orang di Kolose macam De juga su kas bangun dong ke sorga. "kase bangkit" disini tu macam satu kata lain dar "kase bentuk" De pu arti lain: "Allah su bentuk kam deng Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hal-hal yang ada di atas tu @@ -28,7 +28,7 @@ jadi Allah De hitung orang-orang percaya di Kolose juga su mati sama-sama deng K # Ko pu hidup tersembunyi bersama Kristus dalam Allah -Paulus bicara tentang kehidupan orang-orang yang seakan dong adalah obyek yang bisa disembunyikan dalam wadah dan berbicara tentang Allah yang seakan adalah de pu wadah. Arti lainnya : Kemungkinan artinya adalah 1) "Seakan Allah su ambil ko pu hidup dan sembunyikan bersama Kristus dalam hadirat Allah" atau 2) "hanya Allah yang tahu bageimana ko pu kehidupan yang sebnarnya, dan De akan nyatakannya pada saat De nyatakan Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang kehidupan orang-orang yang seakan dong adalah obyek yang bisa disembunyikan dalam wadah dan berbicara tentang Allah yang seakan adalah de pu wadah. Arti lainnya : Kemungkinan artinya adalah 1) "Seakan Allah su ambil ko pu hidup dan sembunyikan bersama Kristus dalam hadirat Allah" atau 2) "hanya Allah yang tahu bageimana ko pu kehidupan yang sebnarnya, dan De akan nyatakannya pada saat De nyatakan Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang adalah ko hidup diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md index beb3e3631..1c2361f87 100644 --- a/col/03/05.md +++ b/col/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Matikan, kemudian, apapun yang berasal dari ko pu sifat duniawi -Paulus berbicara tentang keinginan-keinginan yang penuh dosa yang seakan merupakan bagian tubuh yang orang-orang gunakan untuk memuaskan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus berbicara tentang keinginan-keinginan yang penuh dosa yang seakan merupakan bagian tubuh yang orang-orang gunakan untuk memuaskan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kecemaran diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md index 23a8757c0..08cf7d913 100644 --- a/col/03/22.md +++ b/col/03/22.md @@ -20,7 +20,7 @@ # warisan -Trima apa yang Allah De su janji sama orang-orang percaya De bilang macam warisan barang deng uang dar dar kluarga begitu.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trima apa yang Allah De su janji sama orang-orang percaya De bilang macam warisan barang deng uang dar dar kluarga begitu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna orang salah nan de trima de pu akibat diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md index ab66dfed5..c85f44394 100644 --- a/col/03/intro.md +++ b/col/03/intro.md @@ -17,6 +17,7 @@ Diri yang lama dan yang baru adalah pikiran yang sama deng manusia lama ato baru Allah biasa digambarkan brada di atas. Pas Paulus de bilang disini buat cari hal-hal yang di atas ato pikir tentang apa yang di atas, de mo kas liat kalo orang-orang Kristen dong harus brusaha untuk kas senang Allah deng dong apa yang dong bikin. ## Hubungan: + * **[Tulisan Kolose 03:01](./01.md)** **[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md index 96660c9f2..4f5006b3c 100644 --- a/col/04/01.md +++ b/col/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Setelah  berbicara sama tuan-tuan, Paulus akhiri printah-printah khususnya untu # Benar dan adil -Kata-kata ini ni pu arti yang sama dan dipake supaya tekankan hal-hal yang seharusnya benar secara moral. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini ni pu arti yang sama dan dipake supaya tekankan hal-hal yang seharusnya benar secara moral. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ko juga pu Tuan di sorga diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md index 81c61c483..562c52e71 100644 --- a/col/04/02.md +++ b/col/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus trus kasi arahan ke orang-orang percaya tentang cara untuk hidup dan berb # Berita Umum: -Di sini untuk pake kata "torang" buat Paulus dan Timotius tapi tra untuk jemaat di Kolose. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini untuk pake kata "torang" buat Paulus dan Timotius tapi tra untuk jemaat di Kolose. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Bertekunlah dalam doa @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini untuk pake kata "torang" buat Paulus dan Timotius tapi tra untuk jemaat # Allah akan buka pintu -Buka pintu buat orang adalah sebuah metafora buat kase kesempatan sama orang yang nanti untuk bikin sesuatu. Arti Lainnya: "Allah akan sediakan kesempatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Buka pintu buat orang adalah sebuah metafora buat kase kesempatan sama orang yang nanti untuk bikin sesuatu. Arti Lainnya: "Allah akan sediakan kesempatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buka pintu buat firman @@ -24,7 +24,7 @@ Hal ini tertuju buat Injil Yesus Kristus, yang tra dipahami sebelum Kristus data # Karna hal ini, sa dapa tangkap -Di sini kata "ditangkap" merupakan sebuah metonimia untuk istilah "dipenjarakan". Arti lainnya: "Karna beritakan Injil Yesus Kristus sehingga skarang sa dipenjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "ditangkap" merupakan sebuah metonimia untuk istilah "dipenjarakan". Arti lainnya: "Karna beritakan Injil Yesus Kristus sehingga skarang sa dipenjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berdoalah supaya sa bisa kasi tau deng jelas diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md index f9a2f9376..a51bb387c 100644 --- a/col/04/05.md +++ b/col/04/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bersikap bijaksana ke orang-orang luar -Makna dari bersikap bijak dipake buat arahkan kehidupan orang.. arti lainnya: "Hiduplah demikian agar dorang yang belum percaya dapat lihat kalau ko bijaksana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna dari bersikap bijak dipake buat arahkan kehidupan orang.. arti lainnya: "Hiduplah demikian agar dorang yang belum percaya dapat lihat kalau ko bijaksana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pake kesempatan -Kata "pake" artinya kase kembali sesuatu ke de pu pemilik. Di sini kesempatan dipajesupaya mendeskripsikan sesuatu yang harus di kase kembali dan dipakai supaya melayani Allah. Arti lainnya: "Bikin yang terbaik yang ko bisa bikin deng waktu yang ko punya" atau "Pakailah ko wakktu untuk hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pake" artinya kase kembali sesuatu ke de pu pemilik. Di sini kesempatan dipajesupaya mendeskripsikan sesuatu yang harus di kase kembali dan dipakai supaya melayani Allah. Arti lainnya: "Bikin yang terbaik yang ko bisa bikin deng waktu yang ko punya" atau "Pakailah ko wakktu untuk hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah ko perkataan selalu penuh deng anugerah. Biarlah perkataan-perkataan itu jadi enak didengar -Makanan macam-macam merupakan sbuah metafora supaya ajar orang lain dan orang yang diajar rasa senang dengar akan. Arti lainnya: "Biarlah ko perkataan selalu penuh deng kasih dan disenangi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makanan macam-macam merupakan sbuah metafora supaya ajar orang lain dan orang yang diajar rasa senang dengar akan. Arti lainnya: "Biarlah ko perkataan selalu penuh deng kasih dan disenangi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Supaya ko tahu bagemana seharusnya jawab diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md index 1f2d98517..0419c46cc 100644 --- a/col/04/07.md +++ b/col/04/07.md @@ -16,11 +16,11 @@ Onesimus adalah budak dari Filemon di Kolose. De pancuri uang dari Filemon trus # Tentang torang -Kata-kata ini tra termasuk jemaat di Kolose. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata-kata ini tra termasuk jemaat di Kolose. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Supaya kuatkan ko pu hati -Hati dianggap sbagai pusat dari segala emosi. Arti lainnya "Supaya kase kuat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hati dianggap sbagai pusat dari segala emosi. Arti lainnya "Supaya kase kuat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sodara seiman dan sodara yang kekasih diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md index 47e09e773..afd9e75c7 100644 --- a/col/04/10.md +++ b/col/04/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ Orang ini juga kerja sama Paulus. # Hanya dorang yang berasal dari kalangan orang bersunat diantara sa teman sepelayanan untuk kerajaan Allah -Paulus pake istilah "sunat" Tertuju sama orang-orang Yahudi karna di bawah hukum Perjanjian Lama, semua laki-laki Yahudi harus disunat. Arti lainnya: "Ketiga orang ini adalah satu-satunya orang-orang percaya Yahudi yang kerja deng sa untuk nyatakan Allah sbagai raja melalui Kristus Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus pake istilah "sunat" Tertuju sama orang-orang Yahudi karna di bawah hukum Perjanjian Lama, semua laki-laki Yahudi harus disunat. Arti lainnya: "Ketiga orang ini adalah satu-satunya orang-orang percaya Yahudi yang kerja deng sa untuk nyatakan Allah sbagai raja melalui Kristus Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hanya dorang yang bersunat diff --git a/col/04/intro.md b/col/04/intro.md index c21dd91cf..581b813d9 100644 --- a/col/04/intro.md +++ b/col/04/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Sangat lazim untuk kaum Timur Dekat kuno untuk pu seseorang yang tulis sembari a ##### Misteri -Paulus dekacau pada gereja itu sbagai sbuah "misteri". Peran dari gereja dalam rencana-rencana Allah sebelumnya tra diketahui, tapi skarang sudah ketahuan oleh Allah. Sbagian dari misteri ini melibatkan pendirian yang sama dari orang-orang bukan Yahudi. Bagian dari misteri ini libatkan orang-orang bukan Yahudi yang berdiri sama deng orang Yahudi dalam rencana-rencana Allah saat ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Paulus dekacau pada gereja itu sbagai sbuah "misteri". Peran dari gereja dalam rencana-rencana Allah sebelumnya tra diketahui, tapi skarang sudah ketahuan oleh Allah. Sbagian dari misteri ini melibatkan pendirian yang sama dari orang-orang bukan Yahudi. Bagian dari misteri ini libatkan orang-orang bukan Yahudi yang berdiri sama deng orang Yahudi dalam rencana-rencana Allah saat ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) ## Hubungan: diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md index 303466aec..456421038 100644 --- a/col/front/intro.md +++ b/col/front/intro.md @@ -80,5 +80,4 @@ Berikut ini adalah isu-isu naskah yang paling penting di dalam Kitab Kolose : * "Karna hal-hal inilah murka Allah sdang menimpa anak-anak yang tra taat." (3:6) BHC, BHC Dinamis, dan banyak cara modern lain baca sperti ini. Sdangkan cara modern lain membaca * "Karna hal-hal inilah murka Allah sdang menimpa." Kalo cara lain ada di area umum, para penerjemah seharusnya pertimbangkan untuk pake bacaan yang ditemukan dalam cara-cara itu. * "Sa utus de untuk ini, spaya kitong ketahui hal-hal tentang kitong." (4:8) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan cara modern lain baca sperti ini. Brapa cara, lama baca, "Sa utus De ke kam untuk ini, spaya mengetahui hal-hal tentang kam." - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md index 11ff64512..ef9c03896 100644 --- a/dan/01/01.md +++ b/dan/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nebukadnezar, Raja Babel -Hal ini tunjuk ke Nebukadnezar dan de pu  tentara, tra hanya buat Nebukadnezar. Arti lain: "Nebukadnezar itu Raja Babel dan de pu tentara"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal ini tunjuk ke Nebukadnezar dan de pu  tentara, tra hanya buat Nebukadnezar. Arti lain: "Nebukadnezar itu Raja Babel dan de pu tentara"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Terapung @@ -8,4 +8,4 @@ Hal ini tunjuk ke Nebukadnezar dan de pu  tentara, tra hanya buat Nebukadnezar. # Yoyakim, Raja Yehuda -Ini tunjuk ke Yoyakim dan de pu tentara, bukan cuma untuk Yoyakim. Arti lain : " Tentara Raja Yoyakim, Yehuda pu Raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tunjuk ke Yoyakim dan de pu tentara, bukan cuma untuk Yoyakim. Arti lain : " Tentara Raja Yoyakim, Yehuda pu Raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md index f2717682d..726b46675 100644 --- a/dan/01/02.md +++ b/dan/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase...ke dalam tangan Nebukadnezar -Ini tunjuk sama Nebukadnezar dan de pu tentara, tra hanya Nebukadnezar. Arti lain : "Kaseh sama Nebukadnezar Raja Babel dan de pu tentara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tunjuk sama Nebukadnezar dan de pu tentara, tra hanya Nebukadnezar. Arti lain : "Kaseh sama Nebukadnezar Raja Babel dan de pu tentara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kase @@ -8,7 +8,7 @@ Yoyakim su di serahkan ke Nebukadnezar # De bawa . . . itu dikase tempat -Ungkapan ini tra brarti kalo Nebukadnezar buat hal ini sendiri. Tapi lebih baik untuk biar kata ini dalam model kata ganti sendiri. Arti lain: "Dong bawa ... Dong di kase tempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ungkapan ini tra brarti kalo Nebukadnezar buat hal ini sendiri. Tapi lebih baik untuk biar kata ini dalam model kata ganti sendiri. Arti lain: "Dong bawa ... Dong di kase tempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De bawa smua itu diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md index 7488ebb8a..3ccd90d8f 100644 --- a/dan/01/03.md +++ b/dan/01/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini menunjuk ke Nebukadnezar # Aspenas -De itu kepala pejabat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De itu kepala pejabat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md index a282cdacd..2ce646fc2 100644 --- a/dan/01/04.md +++ b/dan/01/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Trada cela -Dua kata negatif ini tekanan pikiran yang positif. Arti lain: "deng penglihatan yang sempurna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Dua kata negatif ini tekanan pikiran yang positif. Arti lain: "deng penglihatan yang sempurna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Macam-macam bijaksana, pu pengetahuan yang luas -Ini satu ungkapan. De pu maksud dong tau banyak  dan bisa atur dan pake brita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu ungkapan. De pu maksud dong tau banyak  dan bisa atur dan pake brita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Raja pu istana diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md index e9e647509..7f7389e86 100644 --- a/dan/01/05.md +++ b/dan/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja tetapkan buat dong -Pegawai raja kerja tugas ini karna untuk sang raja. Arti lain : "Pegawai raja tetapkan untuk dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pegawai raja kerja tugas ini karna untuk sang raja. Arti lain : "Pegawai raja tetapkan untuk dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Raja pu makanan @@ -8,7 +8,7 @@ Makanan khusus, istimewa, ato makanan-makanan baik yang raja makan. # Dong su harus di ajar -Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Aspenas su ajar pemuda-pemuda ini"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Aspenas su ajar pemuda-pemuda ini"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kase pendidikan diff --git a/dan/01/07.md b/dan/01/07.md index e04b24a59..e32b2fa67 100644 --- a/dan/01/07.md +++ b/dan/01/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini tunjuk ke Aspenas yang dulu pegawai tinggi Raja Nebukadnezar. # Beltsazar ... Sadrak ... Mesakh ... Abednego -Smua ini nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua ini nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md index 3d981a282..3d548752f 100644 --- a/dan/01/08.md +++ b/dan/01/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Daniel sungguh-sungguh pu niat -Di sini "niat" tujuk ke Daniel sendiri. Arti lain: "Daniel tetap untuk de pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "niat" tujuk ke Daniel sendiri. Arti lain: "Daniel tetap untuk de pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bikin kotor de pu diri -Kata bikin kotor" artinya bikin itu kotor ato najis. Brapa makanan dan minuman Babel nanti bikin  Daniel najis menurut hukum Allah. Ini bisa lebih di kase jelas. Arti lain: "bikin de pu diri najis menurut hukum Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata bikin kotor" artinya bikin itu kotor ato najis. Brapa makanan dan minuman Babel nanti bikin  Daniel najis menurut hukum Allah. Ini bisa lebih di kase jelas. Arti lain: "bikin de pu diri najis menurut hukum Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Makanan diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md index ad7d0834c..2c5e83ccd 100644 --- a/dan/01/10.md +++ b/dan/01/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sbab, de akan liat ko pu muka kurang sehat dari pada orang-orang muda lain yang satu umur deng ko. -Pegawai istana pake penjelasan ini ntuk jelaskan kalo apa yang de pikir akan terjadi. Arti lain: "De tra ingin liat ko pu muka kurang sehat dari pemuda yang satu umur deng ko. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pegawai istana pake penjelasan ini ntuk jelaskan kalo apa yang de pikir akan terjadi. Arti lain: "De tra ingin liat ko pu muka kurang sehat dari pemuda yang satu umur deng ko. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja pu kuasa atas sa pu kepala -Ini satu ungkapan. Arti lain: "raja pu kuasa potong sa pu kepala" ato "raja pu kuasa tuk bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu ungkapan. Arti lain: "raja pu kuasa potong sa pu kepala" ato "raja pu kuasa tuk bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/01/intro.md b/dan/01/intro.md index 91334562c..f2a42e260 100644 --- a/dan/01/intro.md +++ b/dan/01/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Daniel, Sadrah, Mesakh, dan Abednego dong pilih tuk latih sbagai playan di keraj #### Pikiran-pikiran khusus di pasal ini Hukum tentang makanan -Menurut Hukum Taurat orang Yahudi tra bisa kase ijin makan makanan dari raja kafir. Daniel minta ijin tuk tra makan makanan raja. De pu alasan kalo makanan ini tra baik buat kesehatan.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Menurut Hukum Taurat orang Yahudi tra bisa kase ijin makan makanan dari raja kafir. Daniel minta ijin tuk tra makan makanan raja. De pu alasan kalo makanan ini tra baik buat kesehatan.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Hubungan : diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md index a8fd8da09..14c3b33c1 100644 --- a/dan/02/18.md +++ b/dan/02/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sampe de dan dong tra binasa -Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "sampe raja tra akan bunuh dong" atau "sampe pengawal raja tra akan bunuh dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "sampe raja tra akan bunuh dong" atau "sampe pengawal raja tra akan bunuh dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md index e848811f4..2f950fa27 100644 --- a/dan/02/39.md +++ b/dan/02/39.md @@ -12,5 +12,4 @@ Ini adalah bahasa simbol di mana bagian tembaga dari sbuah patung kase tunjuk pa # Kerajaan ketiga -"Kerajaan nomor tiga" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Kerajaan nomor tiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md index 800e2889f..0ee76511c 100644 --- a/dan/03/03.md +++ b/dan/03/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Liat bagemana daftar ini diartikan dalam [Daniel 3:2](../03/02.md) # Patung yang su dikase berdiri oleh Raja Nebukadnezar -Nebukadnezar printa orang-orangnya untuk bikin pekerjaan ini. De tra bikin sendiri. arti lain: "patung yang di bangun deng orang-orang Nebukadnezar"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebukadnezar printa orang-orangnya untuk bikin pekerjaan ini. De tra bikin sendiri. arti lain: "patung yang di bangun deng orang-orang Nebukadnezar"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/05.md b/dan/03/05.md index be36f36b3..21d558cfe 100644 --- a/dan/03/05.md +++ b/dan/03/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "sujud sembah" brarti "cepat sembah" # Kase jatuh de pu diri untuk -"Merentangkan dirimu di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Merentangkan dirimu di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md index bb1c91b81..c676d6898 100644 --- a/dan/03/07.md +++ b/dan/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "smua" brarti smua orang yang hadir. # Bangsa, suku bangsa, dan bahasa -Di sini "bangsa" dan "bahasa" di contokan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda, yang bicara dalam bahasa-bahasa yang berbeda. Liat bagemana ko kase arti dalam  [Daniel 3:4](../03/04.md). arti lain: "Orang-orang dari suku bangsa lain yang bicara dalam bahasa asing"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa" dan "bahasa" di contokan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda, yang bicara dalam bahasa-bahasa yang berbeda. Liat bagemana ko kase arti dalam  [Daniel 3:4](../03/04.md). arti lain: "Orang-orang dari suku bangsa lain yang bicara dalam bahasa asing"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sangkakala, seruling....gambus @@ -16,8 +16,8 @@ Di sini "menyembah" brarti " cepat menyembah" # Kase jatuh dong pu diri -Dong bikin hal ini untuk menyembah patung itu. arti lain: "dong kase sujud dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dong bikin hal ini untuk menyembah patung itu. arti lain: "dong kase sujud dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Patung emas yang su di kase berdiri sama raja Nebukadnezar -Nebukadnezar printahkan de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu. de tra bikin sendiri. arti lain: "patung emas yang su di kase berdiri sama orang-orang Raja Nebukadnezar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebukadnezar printahkan de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu. de tra bikin sendiri. arti lain: "patung emas yang su di kase berdiri sama orang-orang Raja Nebukadnezar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md index 0bbb4baaf..5e7c51428 100644 --- a/dan/03/10.md +++ b/dan/03/10.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "sujud sembah" brarti " cepat sujud sembah" # Dong kas jatu diri -Dong bikin hal ini untuk sembah patung itu. arti lain: " Dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dong bikin hal ini untuk sembah patung itu. arti lain: " Dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md index 7398cf7f1..bbe7425ab 100644 --- a/dan/03/11.md +++ b/dan/03/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sapa pun yang tra sujud sembah akan di lemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "para prajurit harus lempar ke dalam api yang menyala-nyala orang-orang yang tra sujud sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "para prajurit harus lempar ke dalam api yang menyala-nyala orang-orang yang tra sujud sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sujud sembah diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md index 1008df671..a4e812a2a 100644 --- a/dan/03/12.md +++ b/dan/03/12.md @@ -12,8 +12,8 @@ Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Liat bagemana ko art # Menyembah -Dong bikin hal ini untuk menyembah patung itu. Arti lain: "kase tunduk  dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dong bikin hal ini untuk menyembah patung itu. Arti lain: "kase tunduk  dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Patung emas yang sa pu tuan su bangun -Nebukadnezar printakan orang-orangnya untuk bikin pekerjaan itu, de tra bikin sendiri.  arti lain: "patung emas yang su di kase berdiri sama  de pu orang-orang"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebukadnezar printakan orang-orangnya untuk bikin pekerjaan itu, de tra bikin sendiri.  arti lain: "patung emas yang su di kase berdiri sama  de pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md index d1358c506..e812932c6 100644 --- a/dan/03/13.md +++ b/dan/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deng marah dan geram -De pu mara dan sifat kasar Nebukadnezar amatlah hebat yang di bilang seakan-akan smua itu ikut de pu diri. Di sini "kemarahan" dan "kegeraman" mempunyai arti yang sama dan di pake untuk tekan bagemana emosi raja waktu itu. Arti lain: "marah luar biasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +De pu mara dan sifat kasar Nebukadnezar amatlah hebat yang di bilang seakan-akan smua itu ikut de pu diri. Di sini "kemarahan" dan "kegeraman" mempunyai arti yang sama dan di pake untuk tekan bagemana emosi raja waktu itu. Arti lain: "marah luar biasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sadrakh, Mesakh, dan Abednego diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md index 66f7c995a..456191703 100644 --- a/dan/03/14.md +++ b/dan/03/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Itu betul ato tidak -Ini adalah ungkapan yang bermakna memutuskan deng tegas. Arti lain: "apakah kam su putuskan deng sungguh-sungguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang bermakna memutuskan deng tegas. Arti lain: "apakah kam su putuskan deng sungguh-sungguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Menyembah -Ketiga orang itu tra akan bikin hal ini untuk menyembah patung itu. Arti lain: "kase tunjuk dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ketiga orang itu tra akan bikin hal ini untuk menyembah patung itu. Arti lain: "kase tunjuk dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Patung emas yang su sa kase berdiri -Nebukadnezar printa de pu orang-orang untuk buat pekerjaan itu. de tra bikin sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama sa pu orang-orang"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebukadnezar printa de pu orang-orang untuk buat pekerjaan itu. de tra bikin sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama sa pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md index 1f431ebc5..9e5d4b4bc 100644 --- a/dan/03/15.md +++ b/dan/03/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini "sujud menyembah" brarti "cepat sujud menyembah" # Menyembah -"Kase tunjuk de pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Kase tunjuk de pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kalo kam siap @@ -16,11 +16,11 @@ Di sini "sujud menyembah" brarti "cepat sujud menyembah" # Patung yang su sa kase berdiri -Nebukadnezar de kase printah de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu. de tra bikin de sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama sa pu orang-orang"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebukadnezar de kase printah de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu. de tra bikin de sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama sa pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Waktu itu juga kam akan di buang ke dalam api yang menyala-nyala -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu para tentara akan cepat buang kam ke dalam api yang menyala-nyala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu para tentara akan cepat buang kam ke dalam api yang menyala-nyala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Api yang menyala-nyala @@ -28,8 +28,8 @@ Ini adalah satu tempat luas yang diisi deng api yang panas. Liat bagemana ko art # Allah yang mana....dari sa pu tangan -Raja tra harap sbuah jawaban. Arti lain: "trada allah yang mampu kase lepas kam dari sa pu kekuasaan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja tra harap sbuah jawaban. Arti lain: "trada allah yang mampu kase lepas kam dari sa pu kekuasaan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kase lepas kam dari sa pu tangan -Di sini "tangan" menunjuk pada kuasa untuk hukum. Arti lain: "dari sa hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menunjuk pada kuasa untuk hukum. Arti lain: "dari sa hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md index 5014db096..b40014fe9 100644 --- a/dan/03/17.md +++ b/dan/03/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah satu tempat luas yang diisi deng api yang membara. Liat bagemana ko a # Kase lepas kam dari sa pu tangan -Di sini "tangan" menunjuk pada kuasa untuk hukum. Arti lain: "dari sa hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menunjuk pada kuasa untuk hukum. Arti lain: "dari sa hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md index 9fa903a14..19ac88d48 100644 --- a/dan/03/18.md +++ b/dan/03/18.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Menyembah -Orang-orang akan bikin hal ini untuk memuja dong pu dewa-dewa . Arti lain: "kase tunjuk kitong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang akan bikin hal ini untuk memuja dong pu dewa-dewa . Arti lain: "kase tunjuk kitong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Patung emas yang su ko kase berdiri -Nebukadnezar kase tau de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu, de tra bikin sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama ko pu orang-orang"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nebukadnezar kase tau de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu, de tra bikin sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama ko pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/intro.md b/dan/03/intro.md index 968d24d8b..a2b666a3d 100644 --- a/dan/03/intro.md +++ b/dan/03/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Pikiran khusus dalam pasal ini Berhala baru sang raja -Sadrakh, Mesakh dan Abednego tolak untuk memuja berhala baru. Di daerah Timur Dekat Kuno tolak memuja raja adalah tanda baku malawan sama raja. Seringkali dianggap kejahatan pengkhianatan.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) +Sadrakh, Mesakh dan Abednego tolak untuk memuja berhala baru. Di daerah Timur Dekat Kuno tolak memuja raja adalah tanda baku malawan sama raja. Seringkali dianggap kejahatan pengkhianatan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) Dapur api Ada orang keempat yang bersama dong di dalam perapian dan karna itulah dong tra terluka. Kebanyakan murid percaya itu adalah Tuhan Yesus seblum lahir. diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md index ef27e86b8..112b26a0e 100644 --- a/dan/04/01.md +++ b/dan/04/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Dalam pasal ini, Nebukadnezar kase tau apa yang su Allah bikin sama de. Pada aya # Dari Raja Nebukadnezar kepada -Gabungan kata ini kase tunjuk pada pesan raja yang disampekan dalam de pu kedudukan sbagai raja. arti lain: "Nebukadnezar kirim de pu utusan pada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gabungan kata ini kase tunjuk pada pesan raja yang disampekan dalam de pu kedudukan sbagai raja. arti lain: "Nebukadnezar kirim de pu utusan pada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang dari sgala bangsa, suku bangsa dan bahasa -Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" kase tunjuk pada orang-orang dari bangsa-bangsa yang berbeda yang bicara dalam bahasa-bahasa berbeda. Lihat bagemana Anda artikan ini di [Daniel 3:4](../03/04.md). arti lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang gunakan bermacam-macam bahasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" kase tunjuk pada orang-orang dari bangsa-bangsa yang berbeda yang bicara dalam bahasa-bahasa berbeda. Lihat bagemana Anda artikan ini di [Daniel 3:4](../03/04.md). arti lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang gunakan bermacam-macam bahasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang tinggal sluruh bumi -Raja sering anggap lebih betapa luasnya de pu kerajaan. Nebukadnezar berkuasa hampir di seluruh bagian bumi pada waktu kitab ini dituliskan. arti lain: "yang tinggal di kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Raja sering anggap lebih betapa luasnya de pu kerajaan. Nebukadnezar berkuasa hampir di seluruh bagian bumi pada waktu kitab ini dituliskan. arti lain: "yang tinggal di kerajaan Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Smoga ko pu kesejahteraan sangat banyak diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md index ce1c5737c..e8365467e 100644 --- a/dan/04/02.md +++ b/dan/04/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tanda-tanda dan mujisat -kalimat ini pu arti yang sama dan kase tunjuk pada hal-hal luar biasa yang Allah su bikin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +kalimat ini pu arti yang sama dan kase tunjuk pada hal-hal luar biasa yang Allah su bikin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md index 02f238149..f036978d5 100644 --- a/dan/04/03.md +++ b/dan/04/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Betapa besar De pu tanda-tanda , betapa hebat De pu mujisat-mujisat ! -Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan dipake untuk tegaskan betapa besarnya tanda-tanda dan mujisat-mujisat Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan dipake untuk tegaskan betapa besarnya tanda-tanda dan mujisat-mujisat Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De pu pemerintaan ... selamanya turun-temurun -Kedua gabungan kata ini pu arti arti yang sama dan di ulang-ulang untuk tekankan betapa Allah berkuasa selama-lamanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua gabungan kata ini pu arti arti yang sama dan di ulang-ulang untuk tekankan betapa Allah berkuasa selama-lamanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md index 1c3ddd717..02c17f5ba 100644 --- a/dan/04/04.md +++ b/dan/04/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum: -Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng gunakan kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng gunakan kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Diam deng tenang... hidup deng snang -Kedua gabungan kata paralel; sejajar dan pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua gabungan kata paralel; sejajar dan pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dalam sa pu rumah ... dalam sa pu istana -Kedua gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md index 03056b312..238e1c62b 100644 --- a/dan/04/05.md +++ b/dan/04/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mimpi ... Sa pu ragu-ragu ... penglihatan-penglihatan -gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kase takut sa ... Kase gelisa sa pu hati -gabungan kata ini sejajar; setara dan pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +gabungan kata ini sejajar; setara dan pu arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md index df97e439f..c82dedbab 100644 --- a/dan/04/08.md +++ b/dan/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang di kasi nama Beltsazar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "yang sa kasi nama Beltsazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "yang sa kasi nama Beltsazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Beltsazar diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md index bde88b4b7..69bce4081 100644 --- a/dan/04/11.md +++ b/dan/04/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu tinggi sampe ke langit... terlihat hingga ke ujung bumi -Ini adalah tanda bahasa yanglebihkan betapa tinggi dan dikenalnya pohon itu. arti lain: "terlihat bahwa de pu ujung mencapai langit dan smua orang di dunia dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah tanda bahasa yanglebihkan betapa tinggi dan dikenalnya pohon itu. arti lain: "terlihat bahwa de pu ujung mencapai langit dan smua orang di dunia dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md index 5e4333791..bc19ea7ca 100644 --- a/dan/04/13.md +++ b/dan/04/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng kata ganti orang pertama mengenai de pu penglihatan dari Allah. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng kata ganti orang pertama mengenai de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Dalam sa pu penglihatan, sa lihat diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md index 1ec22b611..b3499e8bf 100644 --- a/dan/04/14.md +++ b/dan/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berserulah de deng sangat kras, begini de pu kata -Ini dapat dibuat jelas bahwa utusan kudus berbicara ke lebih dari satu orang. arti lain: "de berseru ke banyak orang dan berkata." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat jelas bahwa utusan kudus berbicara ke lebih dari satu orang. arti lain: "de berseru ke banyak orang dan berkata." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biar binatang-binatang berlari ... dari de pu ranting-rating diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md index 0a3694565..8e63d6caf 100644 --- a/dan/04/16.md +++ b/dan/04/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hati manusia berubah ... tujuh masa berlalu atasnya -Pohon tersebut kase tunjuk pada Nebukadnezar, kata ganti sifat jantan "kepunyaannya (laki-laki)" dan "de (laki-laki)" di ayat 16 kase tunjuk pada pohon yang sama yang dimaksud di ayat 15. arti lain: "Pikiran manusia akan ubah pikiran manusia jadi pikiran binatang dalam jangka waktu tujuh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Pohon tersebut kase tunjuk pada Nebukadnezar, kata ganti sifat jantan "kepunyaannya (laki-laki)" dan "de (laki-laki)" di ayat 16 kase tunjuk pada pohon yang sama yang dimaksud di ayat 15. arti lain: "Pikiran manusia akan ubah pikiran manusia jadi pikiran binatang dalam jangka waktu tujuh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md index c2f017958..9b828172f 100644 --- a/dan/04/17.md +++ b/dan/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan deng kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan deng kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Para penjaga @@ -8,11 +8,11 @@ Beberapa versi menerjemahkan gabungan kata ini sebagai "para utusan." Lihat bage # Perintah ini menurut perkataan orang kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keputusan (perintah) yang mana orang-orang kudus su menetapkannya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keputusan (perintah) yang mana orang-orang kudus su menetapkannya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang kudus -gabungan kata ini kase tunjuk pada malaikat-malaikat. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat kudus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +gabungan kata ini kase tunjuk pada malaikat-malaikat. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat kudus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Smua orang yang hidup diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md index aedb57fcd..19573e39b 100644 --- a/dan/04/19.md +++ b/dan/04/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita Umum: -Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Yang dapa kase nama Beltsazar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang sa kase nama Beltsazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang sa kase nama Beltsazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Heran beberapa saat, sekaligus de pikiran bikin de gelisah -Pemahaman Daniel tentang arti dari penglihatan itulah yang kase gelisah de. Ini dapat dinyatakan deng tegas. Terjemahan lain: "tra berkata apapun selama beberapa waktu karna de sangat khawatir tentang arti mimpi itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemahaman Daniel tentang arti dari penglihatan itulah yang kase gelisah de. Ini dapat dinyatakan deng tegas. Terjemahan lain: "tra berkata apapun selama beberapa waktu karna de sangat khawatir tentang arti mimpi itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mimpi itu jatuh atas tuan pu musuh dan artinya atas tuan pu musuh diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md index 7a20f16dd..6a89f3aea 100644 --- a/dan/04/20.md +++ b/dan/04/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pada ayat 19-33, gunakan kata ganti orang ketiga untuk jelaskan hukuman Nebukadn # Sampe ke langit ... Sampe ke ujung-ujung bumi -Gabungan kata ini kase lebihkan untuk kase tekankan bahwa siapapun dan di manapun berada ketahui betapa besar Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Gabungan kata ini kase lebihkan untuk kase tekankan bahwa siapapun dan di manapun berada ketahui betapa besar Nebukadnezar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md index 7087834f0..706d51dd6 100644 --- a/dan/04/22.md +++ b/dan/04/22.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ko pu kemuliaan bertambah ... ko pu kekuasaan tak terhingga -Kedua gabungan kata ini pu kesamaan arti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua gabungan kata ini pu kesamaan arti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ko pu kemuliaan bertambah -Gabungan kata yang gunakan kata "bertambah" sama deng katakan kekuasaan raja yang meningkat.Terjemahan lain: "ko pu kekuasaan bertambah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Gabungan kata yang gunakan kata "bertambah" sama deng katakan kekuasaan raja yang meningkat.Terjemahan lain: "ko pu kekuasaan bertambah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md index 49eba3d92..71e63340f 100644 --- a/dan/04/25.md +++ b/dan/04/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko akan dapa halau dari antara manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan jauhkan ko dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan jauhkan ko dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong akan buat ko makan rumput -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kam akan makan rumput" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kam akan makan rumput" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md index ac35b4478..e562964c7 100644 --- a/dan/04/26.md +++ b/dan/04/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk jelaskan hukuman Nebuka # Surga berkuasa -Di sini "surga" kase tunjuk pada Allah yang ada di surga. Terjemahan lain: "Allah di surga yang berkuasa atas segalanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "surga" kase tunjuk pada Allah yang ada di surga. Terjemahan lain: "Allah di surga yang berkuasa atas segalanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md index 5de5a99b4..9622bef9c 100644 --- a/dan/04/27.md +++ b/dan/04/27.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Biarlah sa pu nasihat dengan senang hati untuk ko -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah terima sa pu nasihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah terima sa pu nasihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lepas ko pu dosa-dosa -Di sini melepaskan ko pu dosa-dosa dimaksudkan jauhkan diri dari hal tersebut. arti lain: "Jauhkanlah ko pu dosa-dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini melepaskan ko pu dosa-dosa dimaksudkan jauhkan diri dari hal tersebut. arti lain: "Jauhkanlah ko pu dosa-dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang miskin -Kata sifat hanya de pu nama ini kase tunjuk pada orang-orang yang dapa aniaya (baik dari segi ekonomi maupun de pu hidup). Terjemahan lain: "orang-orang yang aniaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat hanya de pu nama ini kase tunjuk pada orang-orang yang dapa aniaya (baik dari segi ekonomi maupun de pu hidup). Terjemahan lain: "orang-orang yang aniaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Deng semuanya itu, ko pu kesejahteraan akan berlangsung lama -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memperpanjang ko pu kesejahteraan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memperpanjang ko pu kesejahteraan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/29.md b/dan/04/29.md index a8854508e..51d1f24fb 100644 --- a/dan/04/29.md +++ b/dan/04/29.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Neb # Dua belas bulan -"12 bulan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 bulan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md index bcc5de5e9..3ce937238 100644 --- a/dan/04/30.md +++ b/dan/04/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bukankah itu Babel yang besar itu ... untuk sa pu kebesaran kemuliaan? -Nebukadnezar tanya pertanyaan ini untuk menegaskan de pu kemuliaan. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini Babel yang besar itu ... untuk sa pu kebesaran kemuliaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nebukadnezar tanya pertanyaan ini untuk menegaskan de pu kemuliaan. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini Babel yang besar itu ... untuk sa pu kebesaran kemuliaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk Sa pu kebesaran kemuliaan diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md index ccccca589..28837d50a 100644 --- a/dan/04/31.md +++ b/dan/04/31.md @@ -12,4 +12,4 @@ kata-kata ini diartikan raja masih sedangbicara. Arti lain: "Ketika raja masih s # Raja Nebukadnezar ... su dapa cabut dari pada ko -Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "raja Nebukadnezar, sbuah keputusan atas ko dan ko pu lawan kalo kerajaan ini bukan ko punya lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "raja Nebukadnezar, sbuah keputusan atas ko dan ko pu lawan kalo kerajaan ini bukan ko punya lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md index bf1cee418..be784fe17 100644 --- a/dan/04/32.md +++ b/dan/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko akan dapa usir dari antara manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan jauhkan ko dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan jauhkan ko dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Siapa saja yang De kehendaki diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md index 31306557f..a1430a95f 100644 --- a/dan/04/33.md +++ b/dan/04/33.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pada ayat 19-33, dipake kata ganti orang ketiga untuk jelaskan hukuman Nebukadne # Pada saat itu juga firman berlaku atas Nebukadnezar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ketentuan itu terjadi atas Nebukadnezar saat itu juga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ketentuan itu terjadi atas Nebukadnezar saat itu juga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De dapa usir dari antara manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang halau de dari antara dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang halau de dari antara dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu kuku sperti kuku burung diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md index 2572a0a9f..d6b4a8920 100644 --- a/dan/04/34.md +++ b/dan/04/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pada ayat 34-37, Nebukadnezar bicara pake kata ganti orang pertama untuk gambarkan de pu tanggapan ke Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pada ayat 34-37, Nebukadnezar bicara pake kata ganti orang pertama untuk gambarkan de pu tanggapan ke Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Setelah de pu masa lewat @@ -8,12 +8,12 @@ Ini kembali kase tunjuk pada masa tujuh tahun yang ada di [Daniel 4:32](../04/3 # Sa pu ingatan  kembali ke sa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu ingatan (sa pu kesehatan jiwa) kembali ke sa pu tubuh" atau "sa waras kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu ingatan (sa pu kesehatan jiwa) kembali ke sa pu tubuh" atau "sa waras kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa memuji ... dan menghormati -Kedua gabungan kata ini kase tunjuk pada tindakan yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua gabungan kata ini kase tunjuk pada tindakan yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De pu kerajaan adalah kerajaan yang kekal ... De pu kekuasaan tetap turun temurun -Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan di pake untuk kase tau skali kalo Allah pu kekuasaan tra akan perna berakhir. Arti lain: "De memerintah selamanya dan De pu kerajaan tra akan perna berakhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan di pake untuk kase tau skali kalo Allah pu kekuasaan tra akan perna berakhir. Arti lain: "De memerintah selamanya dan De pu kerajaan tra akan perna berakhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md index 947cd6ab1..e0e2b35cd 100644 --- a/dan/05/01.md +++ b/dan/05/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Belsyazar -De adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah de pu ayah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah de pu ayah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bagi seribu -"Untuk seribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Untuk seribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De minum anggur di hadapan diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md index ce9afd68d..75c3d43f3 100644 --- a/dan/05/02.md +++ b/dan/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perkakas emas dan perak -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: Wadah emas atau perak yang di buat oleh orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: Wadah emas atau perak yang di buat oleh orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perkakas @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah sebuah cangkir atau benda lain yang cukup kecil, di pake satu orang u # Su kase keluar oleh Nebukadnezar, de pu bapa -Di sini "Nebukadnezar" kase tunjuk sama tentara-tentara Nebukadnezar. Arti lain: "Tentara Nebukadnezar, de pu bapa" ato "Tentara dari Nebukadnesar, de pu ayah su dikeluarkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Nebukadnezar" kase tunjuk sama tentara-tentara Nebukadnezar. Arti lain: "Tentara Nebukadnezar, de pu bapa" ato "Tentara dari Nebukadnesar, de pu ayah su dikeluarkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md index ce00430c2..dd7d735a0 100644 --- a/dan/05/03.md +++ b/dan/05/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perkakas emas dan perak, smuanya diambil dan dikeluarkan dari dalam Bait Suci -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Perkakas emas yang su dibawa tentara Nebukadnezar keluar dari Bait Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Perkakas emas yang su dibawa tentara Nebukadnezar keluar dari Bait Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapa kase keluar dari dalam Bait Suci, rumah Allah diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md index af24935d7..45ca1af84 100644 --- a/dan/05/07.md +++ b/dan/05/07.md @@ -4,12 +4,12 @@ Hal ini kase tunjuk kembali sama orang-orang yang mengaku bicara sama orang-oran # Sapa saja yang bisa baca tulisan ini dan kase tau artinya akan dikenakan pakaian ungu dan kalungkan rantai emas ke de pu leher -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sa akan kase pakaian ungu dan kalung emas ini sama sapapun yang bisa jelaskan tulisan dan de pu makna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sa akan kase pakaian ungu dan kalung emas ini sama sapapun yang bisa jelaskan tulisan dan de pu makna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dikenakan pakaian ungu -Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dikenakan oleh orang-orang kerajaan. Arti lain: "Pakai pakaian kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dikenakan oleh orang-orang kerajaan. Arti lain: "Pakai pakaian kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang ketiga yang punya kuasa -"Penguasa ketiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Penguasa ketiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/09.md b/dan/05/09.md index 71855ba99..6642b993b 100644 --- a/dan/05/09.md +++ b/dan/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Belsyazar -Ini adalah anak dari raja Nebukadnezar yang jadi raja setelah sa pu ayah. Liat bagemana ko tulis nama ini dalam [Daniel 5:1](../05/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak dari raja Nebukadnezar yang jadi raja setelah sa pu ayah. Liat bagemana ko tulis nama ini dalam [Daniel 5:1](../05/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu Wajah pucat diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md index f374bb750..c7b0c2984 100644 --- a/dan/05/11.md +++ b/dan/05/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Raja percaya kalo Daniel pu kekuatan berasal dari roh-roh dewa yang disembah Neb # Pencerahan, pengertian, dan hikmat pada orang itu, sperti hikmat para dewa -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "De memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat seperti hikmat para dewa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "De memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat seperti hikmat para dewa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Raja Nebukadnezar, Sa pu ayah diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md index b41bec397..76c4050c3 100644 --- a/dan/05/12.md +++ b/dan/05/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kemampuan ini dapat dalam orang ini, Daniel yang dapa kase nama Beltsazar dari raja -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang ini Daniel, yang dapa kase nama Beltsazar dari raja, punya kemampuan-kemampuan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang ini Daniel, yang dapa kase nama Beltsazar dari raja, punya kemampuan-kemampuan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang su tulis -"Apa yang su tulis di dinding." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang tangan tulis akan pada dinding" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Apa yang su tulis di dinding." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang tangan tulis akan pada dinding" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md index 8535fefc0..a9f9429b2 100644 --- a/dan/05/13.md +++ b/dan/05/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Daniel dapa bawa menghadap raja -"Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Lalu, dorang bawa Daniel ke depan raja" ato "Lalu tentara-tentara bawa Daniel menghadap raja"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Lalu, dorang bawa Daniel ke depan raja" ato "Lalu tentara-tentara bawa Daniel menghadap raja"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang dibawa dari raja,Sa pu nenek moyang, dari tanah Yehuda? -Ungkapan "nenek moyang" biasa dipake untuk wakili smua tentara. Arti lain: "Yang dapa bawa oleh tentara nenek moyang dari tanah Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "nenek moyang" biasa dipake untuk wakili smua tentara. Arti lain: "Yang dapa bawa oleh tentara nenek moyang dari tanah Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md index f952449c8..0569a2687 100644 --- a/dan/05/20.md +++ b/dan/05/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "hati" kase tunjuk diri raja itu sendiri. Arti lain: "Raja jadi sombong" # De pu roh jadi keras kepala -Di sini kata "roh" kase tunjuk sama raja itu sendiri. Sifat keras kepala de dikatakan sperti de jadi keras. Arti lain: "Raja jadi keras kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "roh" kase tunjuk sama raja itu sendiri. Sifat keras kepala de dikatakan sperti de jadi keras. Arti lain: "Raja jadi keras kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Angkuh @@ -12,4 +12,4 @@ Terlalu percaya diri # De diturunkan dari takhta kerajaan -Di sini kata "takhta" kase tunjuk sama de pu kuasa untuk pimpin. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang ambil de pu kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "takhta" kase tunjuk sama de pu kuasa untuk pimpin. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang ambil de pu kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md index 3084bcf97..e975ee39c 100644 --- a/dan/05/22.md +++ b/dan/05/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Belsyazar -Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah ayahnya. Liat bagemana kam tulis de pu nama dalam [Daniel 5:1](../05/01.md).(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah ayahnya. Liat bagemana kam tulis de pu nama dalam [Daniel 5:1](../05/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tra rendahkan diri diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md index bacc43f48..2f8684695 100644 --- a/dan/05/27.md +++ b/dan/05/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sa pu tuan su ditimbang deng neraca dan didapati terlalu ringan -Menilai kelayakan seorang raja untuk mencari dikatakan seakan-akan menimbang de. Hal ini berarti seorang raja tra layak untuk mencari. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah su menguji sa pu kelayakan untuk mencari, dan de su menemukan bahwa kam tra layak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Menilai kelayakan seorang raja untuk mencari dikatakan seakan-akan menimbang de. Hal ini berarti seorang raja tra layak untuk mencari. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah su menguji sa pu kelayakan untuk mencari, dan de su menemukan bahwa kam tra layak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md index b0c3a7a98..9a1eb097e 100644 --- a/dan/05/29.md +++ b/dan/05/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Belsyazar -Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah sa pu ayah. Liat bagemana kam tulis sa pu nama dalam [Daniel 5:1](../05/01.md).(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah sa pu ayah. Liat bagemana kam tulis sa pu nama dalam [Daniel 5:1](../05/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kase pake kalung rantai emas pada sa pu leher diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md index 11345734c..12d864bcf 100644 --- a/dan/07/01.md +++ b/dan/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Pasal 7 dan 8 bukan susunan berurutan. Peristiwa ini terjadi waktu Belsyazar masih jadi raja, seblum Darius pu aturan dan Kores yang su dibicarakan pada pasal 6. Dalam Daniel pu penglihatan,de lihat binatang yang sperti lambang sesuatu yang lain. Kemudian dalam de penglihatan orang satu jelaskan tentang lambang-lambang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Pasal 7 dan 8 bukan susunan berurutan. Peristiwa ini terjadi waktu Belsyazar masih jadi raja, seblum Darius pu aturan dan Kores yang su dibicarakan pada pasal 6. Dalam Daniel pu penglihatan,de lihat binatang yang sperti lambang sesuatu yang lain. Kemudian dalam de penglihatan orang satu jelaskan tentang lambang-lambang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Belsyazar @@ -8,4 +8,4 @@ Adalah nama anak dari Nebukadnezar, yang jadi raja setelah de. Liat bagemana ko # Mimpi dan penglihatan -Kata "mimpi" dan "penglihatan" keduanya itu ditujuk sama mimpi yang sama, yang pasal ini gambarkan. Arti lain: "Penglihatan dalam mimpi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). +Kata "mimpi" dan "penglihatan" keduanya itu ditujuk sama mimpi yang sama, yang pasal ini gambarkan. Arti lain: "Penglihatan dalam mimpi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md index 7cd554cbc..fe594657f 100644 --- a/dan/07/04.md +++ b/dan/07/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Yang pertama sperti singa, tapi pu sayap burung rajawali -Ini adalah makhluk simbolis, dan bukan binatang yang sebenarnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini adalah makhluk simbolis, dan bukan binatang yang sebenarnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # De sayap tacabut. De trangkat dari tanah dan di kase berdiri sama dua kaki sperti manusia -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu robek de pu sayap dan angkat de dari tanah dan tegakan de sama kedua kaki sperti manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu robek de pu sayap dan angkat de dari tanah dan tegakan de sama kedua kaki sperti manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hati manusia dapa kase ke de -"Hati" ditunjukan ke pikiran. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu kase ke dia kemampuan untuk berfikir sperti manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Hati" ditunjukan ke pikiran. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu kase ke dia kemampuan untuk berfikir sperti manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md index d39831f0c..0e9fcf8d4 100644 --- a/dan/07/05.md +++ b/dan/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Binatang kedua, sperti beruang -Ini bukan beruang yang sebenarnya, tapi satu lambang yang sama deng seekor beruang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini bukan beruang yang sebenarnya, tapi satu lambang yang sama deng seekor beruang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Tulang rusuk @@ -8,4 +8,4 @@ Tulang besar melengkung di dada dan tasambung sampe ke tulang blakang # Demikian di bicarakan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu bilang" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md index 851404a90..38b2edf67 100644 --- a/dan/07/06.md +++ b/dan/07/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bintang yang lain, de rupa sperti macan tutul -Ini bukan macan tutul yang sebenarnya, tapi hanya lambang sama sperti macan tutul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini bukan macan tutul yang sebenarnya, tapi hanya lambang sama sperti macan tutul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Empat sayap .... Berkepala empat -Empat sayap dan empat kepala adalah lambang, tapi de pu arti jelas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Empat sayap dan empat kepala adalah lambang, tapi de pu arti jelas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Binatang itu berkepala empat diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md index b1c21dd0d..6ae5dd7ad 100644 --- a/dan/07/07.md +++ b/dan/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seekor binatang keempat ... De pu sepuluh tanduk -Ini juga bukan binatang yang sebenarnya. Ini adalah lambang dari makhluk. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini juga bukan binatang yang sebenarnya. Ini adalah lambang dari makhluk. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Diinjak-injak deng de pu kaki diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md index 24ed90865..8a2c876c3 100644 --- a/dan/07/08.md +++ b/dan/07/08.md @@ -4,12 +4,12 @@ Daniel de trus gambar de penglihatan tentang seekor binatang keempat, sperti yan # Tanduk -Artinya mungkin tulis sbuah catatan kaki sperti ini: "Tanduk adalah sbuah simbol sbuah kekuasaan atau wakili kekuasaan pemimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Artinya mungkin tulis sbuah catatan kaki sperti ini: "Tanduk adalah sbuah simbol sbuah kekuasaan atau wakili kekuasaan pemimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketiga tanduk de seblum dapa cabut depan de -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Ketiga tanduk de sebelum su tacabut depan de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Ketiga tanduk de sebelum su tacabut depan de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sbuah mulut yang bicara perkara-perkara besar -Di sini dimaknai sbagai tanduk yang bikin diri tau, pake de mulut untuk tipu. Arti lain: "Tanduk pu sbuah mulut dan bikin diri tau bicara perkara besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini dimaknai sbagai tanduk yang bikin diri tau, pake de mulut untuk tipu. Arti lain: "Tanduk pu sbuah mulut dan bikin diri tau bicara perkara besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md index d8565f442..10404497c 100644 --- a/dan/07/09.md +++ b/dan/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum -Banyak teks yang terdapat di dalam ayat 9-14 adalah sbuah lambang deng baris sama yang pu arti sama. Untuk alasan ini BHC hadirkan dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Banyak teks yang terdapat di dalam ayat 9-14 adalah sbuah lambang deng baris sama yang pu arti sama. Untuk alasan ini BHC hadirkan dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tahta-tahta di taru -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu taru tahta di dong tempat." (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu taru tahta di dong tempat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang de lanjut usia @@ -16,7 +16,7 @@ Bagian ini gambarkan Allah duduk, deng pakean dan De rambut sperti manusia. Ini # Duduk -Ini adalah kata yang de pu arti kalo De duduk. Arti lain: "De duduk di takhta" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah kata yang de pu arti kalo De duduk. Arti lain: "De duduk di takhta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pakean seputih salju @@ -24,7 +24,7 @@ De pakean di samakan deng salju yang ditunjukan putih skali. Arti lain: De pakea # Rambut di De kepala bersih sperti bulu domba -Sgala sesuatu tentang rambut Allah dapa liat sperti bulu domba. Kemungkinan de arti: 1) De rambut putih skali 2) tebal dan keriting. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sgala sesuatu tentang rambut Allah dapa liat sperti bulu domba. Kemungkinan de arti: 1) De rambut putih skali 2) tebal dan keriting. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Bulu domba diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md index aeb8b5bcd..b7b5b9286 100644 --- a/dan/07/10.md +++ b/dan/07/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum: -Daniel trus gambar de penglihatan tentang pengadilan di Sorga, dan tanggapan keempat binatang yang de liat di dalam  [Daniel 7:7](../07/07.md). Kebanyakan teks yang ada pada ayat 7-14 adalah sbuah lambang bahasa yang pu arti sama. Alasan ini yang BHC dan BHC dinamis tampilkan de dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Daniel trus gambar de penglihatan tentang pengadilan di Sorga, dan tanggapan keempat binatang yang de liat di dalam  [Daniel 7:7](../07/07.md). Kebanyakan teks yang ada pada ayat 7-14 adalah sbuah lambang bahasa yang pu arti sama. Alasan ini yang BHC dan BHC dinamis tampilkan de dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kali api yang menyala-nyala muncul dan mengalir dari depan de -Cara cepat api muncul dari hadirat Allah dapa bilang macam air yang mengalir di kali. Arti lain: "Api memancar di depan De sperti air di sungai" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara cepat api muncul dari hadirat Allah dapa bilang macam air yang mengalir di kali. Arti lain: "Api memancar di depan De sperti air di sungai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di depan De diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md index 34d074194..fed001ad8 100644 --- a/dan/07/12.md +++ b/dan/07/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini bisa dijelaskan dengan perkataan: "Di antara tiga binatang lainnya." # De kekuasaan dapa cabut -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hakim ambil dong pu kuasa untuk pimpin" ato " dong pu kekuasaan untuk memerintah diakhiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hakim ambil dong pu kuasa untuk pimpin" ato " dong pu kekuasaan untuk memerintah diakhiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu hidup diperpanjang sampe pada waktu dan de pu masa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perpanjang dong pu hidup untuk bebrapa waktu" ato "Hakim kase biar dong hidup sedikit lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perpanjang dong pu hidup untuk bebrapa waktu" ato "Hakim kase biar dong hidup sedikit lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md index b77a19933..ad2281b2a 100644 --- a/dan/07/13.md +++ b/dan/07/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum: -Banyak tulisan yang ada dalam ayat 9-14 pake bahasa simbol yang pu arti sama. Untuk alasan ini BHC dan BHC dinamis de tampilkan dalam bentuk puisi. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Banyak tulisan yang ada dalam ayat 9-14 pake bahasa simbol yang pu arti sama. Untuk alasan ini BHC dan BHC dinamis de tampilkan dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang satu dapa liat sperti Anak Manusia -Orang yang Daniel liat bukan sperti satu orang pada umumnya, tapi pu bentuk sperti manusia. "Sa juga liat pada waktu malam Satu orang datang hampir sama sperti satu orang Anak Manusia, yaitu, de pu bentuk manusia. (Liat: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang Daniel liat bukan sperti satu orang pada umumnya, tapi pu bentuk sperti manusia. "Sa juga liat pada waktu malam Satu orang datang hampir sama sperti satu orang Anak Manusia, yaitu, de pu bentuk manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Deng awan-awan dari langit @@ -16,4 +16,4 @@ Ini tunjuk ke Allah yang kekal. Liat bagemana ko artikan dalam [Daniel 7:9](../ # Dapa bawa kedepan Dia -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong anugrahkan Anak Manusia ke yang lanjut de usia." ato " De berdiri depan De" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong anugrahkan Anak Manusia ke yang lanjut de usia." ato " De berdiri depan De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md index 92b24f20f..0802743a4 100644 --- a/dan/07/14.md +++ b/dan/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Buat Sa dikaruniakan kekuasaan, kemuliaan, dan kerajaan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karuniakan kekuasaan untuk pimpin, kemuliaan dan kerajaan ke orang satu yang dapa liat sbagai Anak Manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karuniakan kekuasaan untuk pimpin, kemuliaan dan kerajaan ke orang satu yang dapa liat sbagai Anak Manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kerajaan @@ -8,7 +8,7 @@ Ini tunjuk ke "kekuasaan." # Orang-orang dari sgala suku, bangsa, dan bahasa -Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa" wakili orang dari bangsa yang beda dan bicara deng bahasa beda. Liat bagemana ko artikan di dalam  [Daniel 3:4](../03/04.md) . Arti lain: "Orang-orang dari bangsa yang beda dan bicara deng bahasa beda." (Liat: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa" wakili orang dari bangsa yang beda dan bicara deng bahasa beda. Liat bagemana ko artikan di dalam  [Daniel 3:4](../03/04.md) . Arti lain: "Orang-orang dari bangsa yang beda dan bicara deng bahasa beda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Trakan hilang...  Trakan binasa diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md index 41d9a06b2..96934abe8 100644 --- a/dan/07/15.md +++ b/dan/07/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu roh tertekan ... Penglihatan-penglihatan dalam sa pikiran itu bikin sa gelisah -Dua kalimat ini gambarkan bagemana Daniel perasaan. Keduanya kase banyak berita tentang kalimat pertama, tentang de pu hati yang gelisah. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini gambarkan bagemana Daniel perasaan. Keduanya kase banyak berita tentang kalimat pertama, tentang de pu hati yang gelisah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa pikiran itu kase gelisa sa -Di sini "sa roh" tunjuk ke diri Daniel sendiri. Arti lain: "Sa gelisah skali dalam sa pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "sa roh" tunjuk ke diri Daniel sendiri. Arti lain: "Sa gelisah skali dalam sa pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md index 01362491d..5f223b430 100644 --- a/dan/07/17.md +++ b/dan/07/17.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Empat raja yang akan muncul dari dalam bumi -Di sini "dari dalam bumi" de pu arti nyata kalo dong adalah manusia. Arti lain: "Empat raja yang akan datang berkuasa di bumi" ato "empat orang yang akan bangkit dari antara manusia di bumi dan jadi raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "dari dalam bumi" de pu arti nyata kalo dong adalah manusia. Arti lain: "Empat raja yang akan datang berkuasa di bumi" ato "empat orang yang akan bangkit dari antara manusia di bumi dan jadi raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/07/18.md b/dan/07/18.md index 07caa43c0..a5f0c3494 100644 --- a/dan/07/18.md +++ b/dan/07/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kekal slama-lamanya -Pengulangan ide tekankan kalo de pu krajaan, tra akan pernah berakhir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Pengulangan ide tekankan kalo de pu krajaan, tra akan pernah berakhir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md index b3a50dc32..a999f28d7 100644 --- a/dan/07/20.md +++ b/dan/07/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Tumbuh spaya tiga tanduk pata di depan de, -Di sini "dipatakan" adalah sbuah tujuan yang artinya dihancurkan. Arti lain: "yang kase pata tiga tanduk" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "dipatakan" adalah sbuah tujuan yang artinya dihancurkan. Arti lain: "yang kase pata tiga tanduk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # De mulut bilang perkara-perkara yang besar diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md index fa7105a42..ac33e2f7a 100644 --- a/dan/07/22.md +++ b/dan/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sampe yang de pu usia lanjut datang, dan kase keadilan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Sampe yang lanjut de pu usia datang, dan kase keadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Sampe yang lanjut de pu usia datang, dan kase keadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang de usia lanjut @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah sebutan untuk Allah yang tekankan kalo De adalah kekal. Liat bagemana # Orang-orang kudus pu yang Mahatinggi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase De pu kerajaan ke De pu orang-orang kudus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase De pu kerajaan ke De pu orang-orang kudus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md index c0bed8a20..033ff3390 100644 --- a/dan/07/23.md +++ b/dan/07/23.md @@ -16,4 +16,4 @@ Ini adalah orang yang dinyatakan sama Daniel dalam [Daniel 7:16](../07/16.md). # Akan makan.... Kase hancur de. -Ini bukan brarti kerajaan keempat akan kase hancur bumi, tapi de akan serang deng kasar, rusak dan hancur kerajaan smua di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bukan brarti kerajaan keempat akan kase hancur bumi, tapi de akan serang deng kasar, rusak dan hancur kerajaan smua di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md index 8c43965d0..7d9bbdc53 100644 --- a/dan/07/24.md +++ b/dan/07/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Sepulu orang raja yang muncul dari kerajaan itu -Dong akan berkuasa setelah de. Ini bisa dinyatakan apa adanya. Arti lain: "Sepuluh raja akan bekuasa atas empat kerajaan, satu setelah yang lain." (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong akan berkuasa setelah de. Ini bisa dinyatakan apa adanya. Arti lain: "Sepuluh raja akan bekuasa atas empat kerajaan, satu setelah yang lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setelah dong, akan muncul -Satu raja yang lain tra berasal dari sepuluh raja itu. Mungkin ini bantu ditujukan ke de sbagai raja kesebelas." Arti lain: Setelah itu satu orang raja kesebelas akan kuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Satu raja yang lain tra berasal dari sepuluh raja itu. Mungkin ini bantu ditujukan ke de sbagai raja kesebelas." Arti lain: Setelah itu satu orang raja kesebelas akan kuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De beda deng raja-raja yang sebelum de @@ -16,4 +16,4 @@ Satu raja yang lain tra berasal dari sepuluh raja itu. Mungkin ini bantu ditujuk # De akan kase renda tiga raja -De akan kase renda ketiga raja dari kesepuluh raja. Ini mungkin bisa bantu pernyataan kalo ketiga raja wakili ketiga tanduk yang dapa kase kalah. Arti lain: "De akan kalahkan ketiga raja yang wakili ketiga tanduk yang de kalahkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +De akan kase renda ketiga raja dari kesepuluh raja. Ini mungkin bisa bantu pernyataan kalo ketiga raja wakili ketiga tanduk yang dapa kase kalah. Arti lain: "De akan kalahkan ketiga raja yang wakili ketiga tanduk yang de kalahkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/07/28.md b/dan/07/28.md index e83bd2f48..5dd2f8d41 100644 --- a/dan/07/28.md +++ b/dan/07/28.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Begini akhir dari berita itu Ini brarti kalo Daniel su akhiri de penjelasan tentang de pu penglihatan. Arti lain: "Itu yang sa liat dalam sa penglihatan" ato "Ini adalah akhir dari penjelasan atas apa yang sa liat dalam sa pengilhatan." diff --git a/dan/07/intro.md b/dan/07/intro.md index 9bf52b1f2..488b23805 100644 --- a/dan/07/intro.md +++ b/dan/07/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ BHC atur stiap baris dari bagian ini arah ke kanan halaman dari teks itu karna i #### Empat binatang -Akan ada empat kerajaan berturut-turut di depan ALLAH. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Akan ada empat kerajaan berturut-turut di depan ALLAH. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) #### Anak Manusia -Allah akan kasi Anak Manusia satu kerajaan kekal dan De akan sidang orang-orang sesuai De pu kitab. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Allah akan kasi Anak Manusia satu kerajaan kekal dan De akan sidang orang-orang sesuai De pu kitab. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) ##### Hubungan diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md index 6d593d505..2eac1d85b 100644 --- a/dan/08/01.md +++ b/dan/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pasal 7 dan 8 tra berdasarkan urutan waktu. Pasal-pasal ini terjadi pada saat Raja Belsyazar masih menjadi raja, sebelum pemerintahan Darius dan Kores yang su dibahas dalam pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, de lihat binatang yang menjadi tanda untuk hal-hal lain. Selanjutnya dalam penglihatan, seseorang menjelaskan arti dari tanda-tanda itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Pasal 7 dan 8 tra berdasarkan urutan waktu. Pasal-pasal ini terjadi pada saat Raja Belsyazar masih menjadi raja, sebelum pemerintahan Darius dan Kores yang su dibahas dalam pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, de lihat binatang yang menjadi tanda untuk hal-hal lain. Selanjutnya dalam penglihatan, seseorang menjelaskan arti dari tanda-tanda itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Pada tahun ketiga @@ -12,4 +12,4 @@ De adalah anak Raja Nebukadnezar yang menjadi raja digantikan deng de pu bapa. L # Sbuah pengliatan yang dulu perna terlihat ke sa -Ini adalah awal cerita berita untuk mengingatkan pembaca, bawa ini adalah penglihatan Daniel yang kedua. Arti lain: "Mendapat penglihatan kedua yang nampak pada sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])   +Ini adalah awal cerita berita untuk mengingatkan pembaca, bawa ini adalah penglihatan Daniel yang kedua. Arti lain: "Mendapat penglihatan kedua yang nampak pada sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])   diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md index d54e65ba9..722d59a81 100644 --- a/dan/08/02.md +++ b/dan/08/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Sbuah dinding kota yang dijaga dan dilindungi # Susan ...Elam ... tepi Sungai Ulai -Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tepi sungai diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md index a69687b3b..b8d9575ab 100644 --- a/dan/08/04.md +++ b/dan/08/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Slamatkan dong dari de pu kuasa tangan -Domba laki-laki tra pu tangan. Di sini kata "tangan" dikase tunjuk pada kekuatan domba laki-laki. Arti lain: "untuk slamatkan sapa pun dari de" ato "untuk kase selamatkan sapa pun dari de pu kekuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Domba laki-laki tra pu tangan. Di sini kata "tangan" dikase tunjuk pada kekuatan domba laki-laki. Arti lain: "untuk slamatkan sapa pun dari de" ato "untuk kase selamatkan sapa pun dari de pu kekuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md index 11aa852df..b8583cd3e 100644 --- a/dan/08/08.md +++ b/dan/08/08.md @@ -4,8 +4,7 @@ # De pu tanduk yang besar itu patah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase patah tanduk yang besar" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase patah tanduk yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berdiri baris deng keempat mata angin dari seluruh bumi diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md index 0f0403771..e83635392 100644 --- a/dan/08/22.md +++ b/dan/08/22.md @@ -1,7 +1,8 @@ # Berita Umum: Dalam pasal ini, malaikat jelaskan ke Daniel, arti tanda hal-hal yang di lihat dalam de pu penglihatan. Binatang dan tanduk sesungguhnya ganti pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -Satu tanduk patah, dan empat tanduk tumbuh kembali + +# Satu tanduk patah, dan empat tanduk tumbuh kembali Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh" diff --git a/dan/08/intro.md b/dan/08/intro.md index 1b1a232ef..51df724ba 100644 --- a/dan/08/intro.md +++ b/dan/08/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Pikiran kusus dalam pasal ini Mimpi tentang domba laki-laki dan kambing laki-laki -Meskipun de pu arti khusus tentang penglihatan ini tra diberikan, kebanyakan ahli kitab meyakini Daniel melihat Yunani kalahkan Media-Persia sebelum terpecah menjadi empat kerajaan. Salah satu dari kerajaan ini hentikan pemujaan bait Allah smentara waktu dan kemudian dibangun kembali. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Meskipun de pu arti khusus tentang penglihatan ini tra diberikan, kebanyakan ahli kitab meyakini Daniel melihat Yunani kalahkan Media-Persia sebelum terpecah menjadi empat kerajaan. Salah satu dari kerajaan ini hentikan pemujaan bait Allah smentara waktu dan kemudian dibangun kembali. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) ##### Hubungan: diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md index 4e1826d6c..aa2891419 100644 --- a/dan/09/01.md +++ b/dan/09/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pasal 7 dan 8 tra di tulis menurut urutan waktu. Keduanya terjadi pada masa peme # Anak Ahasyweros, keturunan orang Media, yang jadi raja atas kerajaan orang-orang Kasdim -Ini adalah latar belakang brita tentang siapa Ahasyweros. Versi BHC taru ini di dalam tanda kurung spaya jelas (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang brita tentang siapa Ahasyweros. Versi BHC taru ini di dalam tanda kurung spaya jelas (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Yang jadi raja atas kerajaan orang-orang Kasdim -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang jadi raja bagi orang Babel" atau "yang kase kalah Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang jadi raja bagi orang Babel" atau "yang kase kalah Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Atas kerajaan diff --git a/dan/09/02.md b/dan/09/02.md index 8e4a7c3ca..08458eff6 100644 --- a/dan/09/02.md +++ b/dan/09/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah nama Allah yang di jelaskan bagi umat Tuhan di Perjanjian Lama. Liat # Bahwa jumlah tahun yang TUHAN bilang ke Nabi Yeremia untuk hancurkan Yerusalem adalah 70 tahun -"Dari masa Yerusalem di kase hancur, kota itu akan jadi reruntuhan selama 70 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dari masa Yerusalem di kase hancur, kota itu akan jadi reruntuhan selama 70 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Rubuh diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md index 182129a8c..22b4a01be 100644 --- a/dan/09/03.md +++ b/dan/09/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa arahkan Sa pu wajah kepada Tuhan Allah, -Di sini kata "wajah" kase tunjuk kepada perhatian Daniel. Arti lain: "sa arahkan sa perhatian ke Tuhan Allah" atau "sa tujuk ko pu pikiran-pikiran ke Tuhan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "wajah" kase tunjuk kepada perhatian Daniel. Arti lain: "sa arahkan sa perhatian ke Tuhan Allah" atau "sa tujuk ko pu pikiran-pikiran ke Tuhan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cari Tuhan -Dong yang ingin mengenal Allah dan senangkan De. di bilang bahwa dong seolah-olah secara kata-kata mencari TUHAN (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dong yang ingin mengenal Allah dan senangkan De. di bilang bahwa dong seolah-olah secara kata-kata mencari TUHAN (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Puasa dan pake kain kabung serta abu -Ini merupakan tindakan-tindakan simbolis yang di jelaskan pertobatan dan penyesalan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan tindakan-tindakan simbolis yang di jelaskan pertobatan dan penyesalan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md index 84bb411a8..dd8c87231 100644 --- a/dan/09/05.md +++ b/dan/09/05.md @@ -4,12 +4,12 @@ Daniel trus berdoa kepada TUHAN untuk bangsa Israel # Kitong su berdosa, Bersalah -Kedua kata ini jelaskan pikiran yang sama deng dua cara yang berbeda untuk tekan de pu arti (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini jelaskan pikiran yang sama deng dua cara yang berbeda untuk tekan de pu arti (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kitong su berlaku jahat dan merontak -Dua kata ini jelaskan satu dosa deng dua cara berbeda untuk tekan de pu arti (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kata ini jelaskan satu dosa deng dua cara berbeda untuk tekan de pu arti (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Printah dan hukum Tuhan -Dua kata "printah" dan "hukum" pu makna yang hampir sama dan kase tunjuk kepada smua hukum (Taurat) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata "printah" dan "hukum" pu makna yang hampir sama dan kase tunjuk kepada smua hukum (Taurat) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md index 9d8a7c57e..316995316 100644 --- a/dan/09/06.md +++ b/dan/09/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kitong tra dengar hamba-hamba Tuhan -"Tra dengar" di sini brarti tra taat dong pu pesan-pesan. Arti lain: "Kitong tra patuhi pesan yang kase tau dari nabi-nabi Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tra dengar" di sini brarti tra taat dong pu pesan-pesan. Arti lain: "Kitong tra patuhi pesan yang kase tau dari nabi-nabi Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bicara atas nama Tuhan -"Nama" di sini kase tunjuk kepada kwasa Allah. Arti lain: "berbicara deng kwasa Tuhan" atau "bicara sbagei Ko wakil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini kase tunjuk kepada kwasa Allah. Arti lain: "berbicara deng kwasa Tuhan" atau "bicara sbagei Ko wakil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sluruh rakyat negri diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md index 1b40d1c4f..12ac442db 100644 --- a/dan/09/07.md +++ b/dan/09/07.md @@ -4,19 +4,19 @@ Daniel trus  berdoa kepada TUHAN untuk bangsa Israel. # Ya Tuhan, Tuhan yang benar -Jadi apa yang  bilang di sini seolah-olah "kebenaran" adalah salah satu hal milik TUHAN. Kata benda "kebenaran" dapat di jelaskan sbagei "benar." Arti lain: Tuhan, Tuhan adalah benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Jadi apa yang  bilang di sini seolah-olah "kebenaran" adalah salah satu hal milik TUHAN. Kata benda "kebenaran" dapat di jelaskan sbagei "benar." Arti lain: Tuhan, Tuhan adalah benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tapi kitong sangat malu sperti pada hari ini dan smua orang -Jadi malu di bilang di sini seolah-olah "malu" adalah salah satu beban milik umat. Kata benda "malu skali" dapat di jelaskan sbagei "dipermalukan." Arti lain: "Tapi sperti torang, sangat malu atas apa yang torang su buat-- dan orang smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Jadi malu di bilang di sini seolah-olah "malu" adalah salah satu beban milik umat. Kata benda "malu skali" dapat di jelaskan sbagei "dipermalukan." Arti lain: "Tapi sperti torang, sangat malu atas apa yang torang su buat-- dan orang smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tapi kitong pada hari ini -Kata "kitong" di sini kase tunjuk kepada Daniel dan orang Israel, tapi tra termasuk Tuhan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kitong" di sini kase tunjuk kepada Daniel dan orang Israel, tapi tra termasuk Tuhan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Sangat malu -Gambaran ini memiliki makna rasa malu dong terlihat oleh smua orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gambaran ini memiliki makna rasa malu dong terlihat oleh smua orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karna dong tra stia sama Tuhan diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md index 6687a6905..e4235a5c4 100644 --- a/dan/09/09.md +++ b/dan/09/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ Daniel melanjutkan de pu  doa ke  Tuhan untuk bangsa Israel # Kepada TUHAN, torang pu Allah, ada belas kasih dan pengampunan, -Sifat-sifat yang di miliki ini di bilang seakan keduanya adalah milik TUHAN. Arti  lain: "TUHAN kitong pu Allah  yang pu belas kasih dan mengampuni" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sifat-sifat yang di miliki ini di bilang seakan keduanya adalah milik TUHAN. Arti  lain: "TUHAN kitong pu Allah  yang pu belas kasih dan mengampuni" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md index b46fbab96..8198aba52 100644 --- a/dan/09/10.md +++ b/dan/09/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kitong tra taati suara TUHAN, Kitong pu Allah -Kata "suara" di sini kase tunjuk kepada perintah yang TUHAN kase tau. Arti lain: "Kitong tra ikuti apa yang TUHAN ingin torang lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" di sini kase tunjuk kepada perintah yang TUHAN kase tau. Arti lain: "Kitong tra ikuti apa yang TUHAN ingin torang lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md index 8b5bf7444..efe874771 100644 --- a/dan/09/11.md +++ b/dan/09/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Menyimpang -Kata "menyimpang" memiliki arti Israel stop ikuti printah-perintah Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menyimpang" memiliki arti Israel stop ikuti printah-perintah Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yang tertulis dalam hukum Taurat Musa -Ini dapat di jelaskan  dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa tuliskan tentang hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan  dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa tuliskan tentang hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dicurahkan atas kitorang -Melimpahnya kutuk dan sumpah seakan dong di curahkan sperti air. Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang ko bawa atas kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Melimpahnya kutuk dan sumpah seakan dong di curahkan sperti air. Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang ko bawa atas kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md index 12f2bc69a..e83ea9ee0 100644 --- a/dan/09/12.md +++ b/dan/09/12.md @@ -4,12 +4,12 @@ Daniel trus berdoa kepada Tuhan untuk orang Israel # Di sluruh langit -Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "Bagi sluruh dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "Bagi sluruh dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Belum pernah terjadi sesuatu -"Belum pernah terjadi." Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang su terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Belum pernah terjadi." Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang su terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang su terjadi di Yerusalem -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang su Tuhan lakukan terhadap Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang su Tuhan lakukan terhadap Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md index 51ebec31f..99a55f8c1 100644 --- a/dan/09/13.md +++ b/dan/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sesuai yang tertulis dalam hukum Taurat Musa -Ini dapat di jelaskn dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti  Musa menulis di dalam hukum Taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskn dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti  Musa menulis di dalam hukum Taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bertobat dari kitorang pu kesalahan-kesalahan diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md index bbdaef57a..b1d012d9d 100644 --- a/dan/09/15.md +++ b/dan/09/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deng tangan yang kuat -"Tangan yang kuat" merupakan gambaran untuk kekuatan. Arti lain: "deng kekuatan yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan yang kuat" merupakan gambaran untuk kekuatan. Arti lain: "deng kekuatan yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Su bawa umat Tuhan,muliakan nama Tuhan sperti pada hari ini @@ -8,8 +8,8 @@ # Kitong su berdosa dan buat jahat -Dua anak kalimat ini pada dasarnya pu arti sama dan di pake untuk tekan betapa tra baik  dosa itu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua anak kalimat ini pada dasarnya pu arti sama dan di pake untuk tekan betapa tra baik  dosa itu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kitong su berdosa dan buat jahat -Daniel dan orang yang Israel berdosa melakukan banyak hal jahat, namun kata "kitorang" di sini tra termasuk Tuhan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Daniel dan orang yang Israel berdosa melakukan banyak hal jahat, namun kata "kitorang" di sini tra termasuk Tuhan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md index b83c04b6b..ac1d3d3fe 100644 --- a/dan/09/16.md +++ b/dan/09/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Amarah dan murka Tuhan -Kedua kata "amarah" dan "murka" de pu arti  sama dan di pake untuk kase penjelasan terlalu ngeri murka Tuhan saat De bertindak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata "amarah" dan "murka" de pu arti  sama dan di pake untuk kase penjelasan terlalu ngeri murka Tuhan saat De bertindak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Gunung Tuhan yang kudus @@ -8,7 +8,7 @@ Gunung tersebut jadi kudus karna bait Allah ada di situ. Arti lain: "gunung temp # Kitong pu dosa-dosa,Kitong pu nenek moyang -Kata "kitong" kase tunjuk kepada Daniel dan orang Israel, tra termasuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kitong" kase tunjuk kepada Daniel dan orang Israel, tra termasuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Jadi cela diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md index e4800ffdf..90ac9482a 100644 --- a/dan/09/17.md +++ b/dan/09/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "hamba" dan"nya" di sini kase tunjuk kepada Daniel. De bilang tentang de pu # Terangilah tempat  ini deng wajah Tuhan -Penulis bilang tentang perkenanan TUHAN seolah-olah De wajah pancarkan cahaya. Arti lain: "bertindak penuh kebaikan terhadap" atau "sikap murah hati " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang tentang perkenanan TUHAN seolah-olah De wajah pancarkan cahaya. Arti lain: "bertindak penuh kebaikan terhadap" atau "sikap murah hati " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat kudus Tuhan diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md index 5e218564e..999becd09 100644 --- a/dan/09/18.md +++ b/dan/09/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tuhan arahkanlah telinga dan dengarlah -Mengarahkan telinga merupakan kata yang brarti dengar. Kedua kata ini bermakna sama dan tekankan hasrat Daniel spaya Tuhan dengar de pu doa. Arti lain: "Tolong dengarlah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Mengarahkan telinga merupakan kata yang brarti dengar. Kedua kata ini bermakna sama dan tekankan hasrat Daniel spaya Tuhan dengar de pu doa. Arti lain: "Tolong dengarlah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Buka Ko pu mata dan lihat -Buka mata merupakan kata yang de pu artia melihat. Dua kata ini bermakna sama dan tekankan keinginan Daniel agar Allah memperhatikan de pu doa. Arti lain: "Perhatikan torang" atau "perhatikanlah" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Buka mata merupakan kata yang de pu artia melihat. Dua kata ini bermakna sama dan tekankan keinginan Daniel agar Allah memperhatikan de pu doa. Arti lain: "Perhatikan torang" atau "perhatikanlah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Disebut deng nama Tuhan -"Nama" di sini menjelaskan kepemilikan. Arti lain: "adalah kota Tuhan" atau "milik Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini menjelaskan kepemilikan. Arti lain: "adalah kota Tuhan" atau "milik Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md index cc7dac83d..c6d459d9a 100644 --- a/dan/09/21.md +++ b/dan/09/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gabriel, orang yang sa lihat -Ini adalah malaikat Gabriel yang sama deng yang nampak dalam rupa manusia Daniel di pasal 8:16. Arti lain: "Gabriel, yang muncul dalam rupa manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah malaikat Gabriel yang sama deng yang nampak dalam rupa manusia Daniel di pasal 8:16. Arti lain: "Gabriel, yang muncul dalam rupa manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang sa lihat dalam penglihatan seblumnya itu diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md index 59cda2ad7..804c30d40 100644 --- a/dan/09/22.md +++ b/dan/09/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Akal budi dan pengertian -Kedua kata ini "akal budi" dan "pengertian" memiliki arti sama dan di pake di sini untuk kase tekanan bahwa Gabriel akan tolong Daniel memahami pesan itu spenuhnya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini "akal budi" dan "pengertian" memiliki arti sama dan di pake di sini untuk kase tekanan bahwa Gabriel akan tolong Daniel memahami pesan itu spenuhnya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md index 6418f8aa8..defa1c21d 100644 --- a/dan/09/23.md +++ b/dan/09/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keluarlah satu firman -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase perintah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase perintah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pahamilah firman ini diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md index 98a0b6ab5..dcc594c18 100644 --- a/dan/09/24.md +++ b/dan/09/24.md @@ -8,16 +8,16 @@ Ini bukan cara yang lazim bagi orang Israel dalam menghitung. Kalo mungkin, cari # Ko pu bangsa dan atas ko pu kota kudus -Kata "ko" di sini kase tunjuk kepada Daniel. Bangsa yang di maksud di sini adalah bangsa Israel dan kota kudus yang di maksud adalah Yerusalem (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" di sini kase tunjuk kepada Daniel. Bangsa yang di maksud di sini adalah bangsa Israel dan kota kudus yang di maksud adalah Yerusalem (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Untuk kase hilang smua kejahatan, untuk adakan perdamaian, -Pikiran ini di ulangi untuk tekankan kepastian hal ini akan terjadi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pikiran ini di ulangi untuk tekankan kepastian hal ini akan terjadi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Untuk mengenapi penglihatan-penglihatan dan nabi -Kata "memeteraikan" di sini brarti "menyelesaikan." Arti lain: "menggenapi penglihatan-penglihatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "memeteraikan" di sini brarti "menyelesaikan." Arti lain: "menggenapi penglihatan-penglihatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Penglihatan-penglihatan dan nabi -Kata-kata ini bermakna sama, hendak meyakinkan Daniel bahwa nubuat Yeremia adalah memang nubuat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini bermakna sama, hendak meyakinkan Daniel bahwa nubuat Yeremia adalah memang nubuat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md index bcd3cdff5..b8a8e4b27 100644 --- a/dan/09/25.md +++ b/dan/09/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ ini bukanlah cara umum yang di pake orang Israel dalam menghitung. Jika mungki # Ketahuilah dan pahamilah -Dua kata ini di pake bersama untuk membuat sifat pentingnya menjadi jelas. Arti lain: "ko harus benar-benar mengerti" atau "ko harus benar-benar yakin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini di pake bersama untuk membuat sifat pentingnya menjadi jelas. Arti lain: "ko harus benar-benar mengerti" atau "ko harus benar-benar yakin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Orang yang di urapi -Urapan adalah perbuatan simbol untuk kase tunjuk seseorang yang su dipilih. Arti lain: "orang yang Tuhan urapi" atau "orang yang Allah su pilih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Urapan adalah perbuatan simbol untuk kase tunjuk seseorang yang su dipilih. Arti lain: "orang yang Tuhan urapi" atau "orang yang Allah su pilih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Tujuh kali tujuh masa,Enam puluh dua kali tujuh @@ -16,7 +16,7 @@ Keduanya bila dijumlahkan adalah 69 dari 70 minggu yang dapat di dalam ayat 24. # Yerusalem dipulihkan -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan membangun kembali Yerusalem (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan membangun kembali Yerusalem (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Got diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md index 4e89fd30c..b39cf1a30 100644 --- a/dan/09/26.md +++ b/dan/09/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini bukanlah cara umum yang di pake orang Israel dalam menghitung. Kalo mungki # Akan bunuh satu orang yang di urapi,padahal de trada kesalahan -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan menghancurkan yang orang yang diurapi dan orang yang bunuh tra akan dapat apa-apa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan menghancurkan yang orang yang diurapi dan orang yang bunuh tra akan dapat apa-apa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang di urapi @@ -20,4 +20,4 @@ Pasukan akan musnahkan kota dan tempat suci sperti air bah memusnahkan sgala ses # Pemusnahan sperti yang su ditetapkan -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: Allah su tetapkan kehancuran kota dan tempat suci" atau "Allah su tetapkan tentara musuh hancurkan sgala sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: Allah su tetapkan kehancuran kota dan tempat suci" atau "Allah su tetapkan tentara musuh hancurkan sgala sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md index 298a3a5ef..d2e93691e 100644 --- a/dan/09/27.md +++ b/dan/09/27.md @@ -24,7 +24,7 @@ Ini kase tunjuk kepada bentuk kalimat yang bersifat bertahan di atas tembok Bait # Kesudahan yang su ditetapkan -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah su tetapkan bahwa de akan curahkan kehancuran sampe akhir" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah su tetapkan bahwa de akan curahkan kehancuran sampe akhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Su ditetapkan akan menimpa penjahat itu diff --git a/dan/09/intro.md b/dan/09/intro.md index b38da90a9..bd0cd946b 100644 --- a/dan/09/intro.md +++ b/dan/09/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Pikiran Khusus dalam Pasal ini Daniel britahukan masa depan -Gabriel britahukan kepada Daniel nubuat bahwa Yerusalem akan di bangun kembali. Trus seorang yang diurapi akan di bunuh dan penyembahan di Bait Allah akan berhenti. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Gabriel britahukan kepada Daniel nubuat bahwa Yerusalem akan di bangun kembali. Trus seorang yang diurapi akan di bunuh dan penyembahan di Bait Allah akan berhenti. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Tanda yang tra biasa tentang jumlah di dalam pasal 9:24-26 diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md index f0433866f..ffcbe085b 100644 --- a/dan/10/04.md +++ b/dan/10/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di hari kedua puluh empat bulan pertama -Ini bulan pertama dalam kalender Ibrani. Hari kedua puluh empat ini dekat pertengahan bulan April di kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini bulan pertama dalam kalender Ibrani. Hari kedua puluh empat ini dekat pertengahan bulan April di kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md index c893064c5..7f8f37761 100644 --- a/dan/10/08.md +++ b/dan/10/08.md @@ -8,8 +8,8 @@ Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. "sa jadi pucat karna trada kekuatan di sa # Kekuatan di dalam sa -Ini kase contoh kekuatan seseorang dari wajah. Arti lain: "sa pu kekuatan dapa lihat dari sa pu muka"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kase contoh kekuatan seseorang dari wajah. Arti lain: "sa pu kekuatan dapa lihat dari sa pu muka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jadi pucat -Satu orang yang tra sehat, wajah pucat dikatakan sperti bangunan yang rusak. Arti lain: "pucat"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu orang yang tra sehat, wajah pucat dikatakan sperti bangunan yang rusak. Arti lain: "pucat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md index cda5b7abc..664e3ce62 100644 --- a/dan/10/11.md +++ b/dan/10/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Daniel, orang yang dapat banyak kasih-sayang -Ini juga dapat nyatakan di bentuk aktif. Arti lain: "Daniel, ko yang Allah sayang skali"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini juga dapat nyatakan di bentuk aktif. Arti lain: "Daniel, ko yang Allah sayang skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapat banyak kasih-sayang diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md index 7de591838..759b5da82 100644 --- a/dan/10/12.md +++ b/dan/10/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ko pu kata-kata su dapat dengar -Ini dapat dinyatakan di bentuk aktif. Arti lain: "Allah dengar ko pu kata-kata"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di bentuk aktif. Arti lain: "Allah dengar ko pu kata-kata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md index ba7ffd1c2..5e1e0286c 100644 --- a/dan/10/17.md +++ b/dan/10/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bagemana sa, tuan pu hamba ini, bicara deng tuan? -Daniel pake pertanyaan ini pu arti kalo de tra dapat bicara deng malaikat karna de tra sama deng malaikat. Kalimat ini bisa disatukan. Arti lain: "Sa tra dapat jawab ke ko karna sa ini hanya ko pu hamba"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Daniel pake pertanyaan ini pu arti kalo de tra dapat bicara deng malaikat karna de tra sama deng malaikat. Kalimat ini bisa disatukan. Arti lain: "Sa tra dapat jawab ke ko karna sa ini hanya ko pu hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tra ada napas di sa -Ungkapan ini kase tunjuk sama bernapas. Arti lain: "Sa tra bisa tarik napas" ato "sulit skali tuk ambil napas"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini kase tunjuk sama bernapas. Arti lain: "Sa tra bisa tarik napas" ato "sulit skali tuk ambil napas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md index e6eabcf86..5839a7b74 100644 --- a/dan/11/04.md +++ b/dan/11/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ Gagasan tentang De pu kerajaan yang tra diturunkan tertulis di sini. Arti lain: # De pu kekuasaan akan patah dan dibrikan kepada orang lain selain De pu keturunan -De pu kerajaan digambarkan seumpama tanaman yang dihancurkan seseorang deng mencabut akarnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang lain akan menghancurkan kerajaannya, dan orang lain yang bukan keturunan de akan memerintah atas de pu kerajaan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +De pu kerajaan digambarkan seumpama tanaman yang dihancurkan seseorang deng mencabut akarnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang lain akan menghancurkan kerajaannya, dan orang lain yang bukan keturunan de akan memerintah atas de pu kerajaan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md index 85b94b4af..ee964d71d 100644 --- a/dan/11/26.md +++ b/dan/11/26.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini Hancurkan terhadap para pasukan dituliskan seumpama banjir yang menghany # Banyak orang mati karna dapat bunuh -Kata "jatuh" di sini merupakan gaya bahasa bermakna mati dalam peprangan, jadi "jatuh" dan "terbunuh" pada dasarnya bermakna sama. Arti lain: "banyak tentaran akan mati terbunuh dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-]]) +Kata "jatuh" di sini merupakan gaya bahasa bermakna mati dalam peprangan, jadi "jatuh" dan "terbunuh" pada dasarnya bermakna sama. Arti lain: "banyak tentaran akan mati terbunuh dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md index 2a14a5b03..528af818c 100644 --- a/dan/11/35.md +++ b/dan/11/35.md @@ -20,7 +20,7 @@ Hal ini mengarah pada pemurnian logam dengan cara melelehkannya dalam api. Ketik # Dimurnikan -Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, ato benda-benda bagus untuk dipake Allah deng pisahkan dong dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini bicara tentang kejahatan sbagai kotoran yang dapat dibersihkan deng cara dicuci.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, ato benda-benda bagus untuk dipake Allah deng pisahkan dong dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini bicara tentang kejahatan sbagai kotoran yang dapat dibersihkan deng cara dicuci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akhir zaman diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md index 73be1dbe8..1da2ccb78 100644 --- a/dan/12/01.md +++ b/dan/12/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini kata "muncul" adalah sbuah ungkapan yang brarti "tampak". Arti lain: "Mi # Sa pu bangsa akan bebas -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De dapat juga jelaskan kalo Tuhan akan selamatkan bangsa itu. Arti lain: "Tuhan akan selamatkan Sa pu bangsa"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De dapat juga jelaskan kalo Tuhan akan selamatkan bangsa itu. Arti lain: "Tuhan akan selamatkan Sa pu bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Stiap orang yang de pu nama ditemukan tertulis dalam kitab itu diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md index 3131f6904..9fc4d34de 100644 --- a/dan/12/03.md +++ b/dan/12/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini kase tunjuk sama umat Tuhan yang akan bagi de pengetahuan sama orang di seki # Dong bawa jalan banyak orang sama kebenaran -Ini kase tunjuk sama dong yang tolong orang lain untuk tau kalo dong tapisa dari Tuhan. seakan-akan dong rubah dong pu arah jalan. Arti lain: "dong yang ajar orang lain untuk hidup ke dalam kebenaran."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase tunjuk sama dong yang tolong orang lain untuk tau kalo dong tapisa dari Tuhan. seakan-akan dong rubah dong pu arah jalan. Arti lain: "dong yang ajar orang lain untuk hidup ke dalam kebenaran." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong yang tuntun... sperti bintang-bintang untuk slamanya -Orang-orang ini diumpamakan deng bintang yang bersinar. Arti lain: "dong yang tuntun...akan bersinar trang sperti bintang slama-lamanya(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang ini diumpamakan deng bintang yang bersinar. Arti lain: "dong yang tuntun...akan bersinar trang sperti bintang slama-lamanya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md index 97c89fc8e..cad7a5703 100644 --- a/dan/12/06.md +++ b/dan/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang yang berpakaian lenan -Ini kase tunjuk sama malaikat yang nampak sama Daniel dalam [Daniel 10:5](../10/05.md), tra sama salah satu dari malaikat itu yang berdiri di samping kali. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif."orang yang berpakaian lenan " ato " malaikat yang berpakaian lenan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kase tunjuk sama malaikat yang nampak sama Daniel dalam [Daniel 10:5](../10/05.md), tra sama salah satu dari malaikat itu yang berdiri di samping kali. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif."orang yang berpakaian lenan " ato " malaikat yang berpakaian lenan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di atas air sungai ini diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md index 12e0f56e7..717113510 100644 --- a/dan/12/07.md +++ b/dan/12/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang yang pake kain lenan # Smua hal ini akan digenapi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "smua hal ini akan terjadi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "smua hal ini akan terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Smua hal ini diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md index e76fc0425..040d64891 100644 --- a/dan/12/11.md +++ b/dan/12/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini menunjuk kepada dewa-dewa yang membuat kuil sepi, yaitu, bahwa akan menyebab # 1.290 hari -"seribu dua ratus sembilan puluh hari" atau "seribu dua ratus dan sembilan puluh hari". Di sini "hari-hari" merunjuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sbagai hari-hari namun dapat juga dinyatakan sbagai tahun-tahun.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seribu dua ratus sembilan puluh hari" atau "seribu dua ratus dan sembilan puluh hari". Di sini "hari-hari" merunjuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sbagai hari-hari namun dapat juga dinyatakan sbagai tahun-tahun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/intro.md b/dan/12/intro.md index 886c61aae..9a17cf122 100644 --- a/dan/12/intro.md +++ b/dan/12/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Daniel 12 #### Susunan dan Bentuk -Nubuatan trakhir disimpulkan pada pasal ini. ini bicara tentang kebangkitan orang mati dan penghakiman akhir. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]) +Nubuatan trakhir disimpulkan pada pasal ini. ini bicara tentang kebangkitan orang mati dan penghakiman akhir. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]) ##### Hubungan: diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md index a3ba77234..f5b925f79 100644 --- a/deu/01/01.md +++ b/deu/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini merujuk pada tanah di sberang sungai Yordan, di sbelah timur Israel. Musa be # Suf paran tofel laban hesrot dizahab -Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Perjalanan dari gunung horeb ke kadesh-barnea butuhkan waktu 11 hari @@ -12,9 +12,9 @@ Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-n # Pegunungan seir -Ini adalah daerah pegunungan sbelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daerah pegunungan sbelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 11 -"Sebelas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sebelas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md index ebadba4e9..6c67a7867 100644 --- a/deu/01/03.md +++ b/deu/01/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa bicara -Angka urut dapat diterjemahkan sbagai bilangan. Terjemahan Lain: "Dong su hidup di padang gurun slama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Angka urut dapat diterjemahkan sbagai bilangan. Terjemahan Lain: "Dong su hidup di padang gurun slama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Keempat puluh -ke 40 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ke 40 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pada hari pertama bulan kesebelas -Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat deng pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat deng pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kesebelas -ke 11 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ke 11 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN @@ -24,9 +24,9 @@ Ini adalah nama dari Allah yang De tunjukkan pada De pu umat dalam Perjanjian La # Sihon og -Ini adalah nama dari raja-raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari raja-raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesybon Asytarot, Edrei -Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md index 01eaf1e60..163850c22 100644 --- a/deu/01/05.md +++ b/deu/01/05.md @@ -8,5 +8,5 @@ Kata "kita" mengacu pada Musa dan orang Israel lainnya. # Kam su cukup lama tinggal di gunung ini -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kam tra perlu lagi tinggal di gunung ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kam tra perlu lagi tinggal di gunung ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md index fc6f86aae..364984390 100644 --- a/deu/01/07.md +++ b/deu/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa berlanjut untuk ingatkan orang Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong. # Pigilah dan milikilah itu -Kata "pigilah" adalah sbuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalanan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "pigilah" adalah sbuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalanan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Daerah perbukitan Efrat @@ -26,9 +26,9 @@ Sa memberikan negeri ini sama kam # Sa,TUHAN, janjikan -TUHAN bicara seakan De adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Sa, TUHAN, berjanji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +TUHAN bicara seakan De adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Sa, TUHAN, berjanji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kam pu nene moyang -Kata "nene moyang" gambarkan smua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "nene moyang" gambarkan smua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md index 9d6dd6f31..231b3e823 100644 --- a/deu/01/09.md +++ b/deu/01/09.md @@ -4,21 +4,21 @@ Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong. # Sa su katakan sama kam pada waktu itu -Di sini "sa" mengacu sama Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama deng gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kitong berada di Horeb, sa bicara sama kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "sa" mengacu sama Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama deng gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kitong berada di Horeb, sa bicara sama kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa tra mampu urus kam sendirian -Di sini "urus kam" berarti "memimpin kam" atau "perintah kam." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kam sendirian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "urus kam" berarti "memimpin kam" atau "perintah kam." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kam sendirian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De banyak sperti bintang di langit -Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah su ingkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah su ingkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # 1.000 kali -Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # 1.000 -Seribu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Seribu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md index 3def77b58..b90d81747 100644 --- a/deu/01/12.md +++ b/deu/01/12.md @@ -2,11 +2,11 @@ Musa lanjut bicara kepada orang-orang Israel. Namun,sa tra mungkin tanggung ko pu beban dan menyelesaikan smua ko pu masalah sendirian -Musa pake sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra bisaslesaikan dong pu smua permasalahan oleh de pu diri sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Sa tra bisa menanggung ko pu beban, dan ko pu permasalahan oleh sa sendiri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa pake sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra bisaslesaikan dong pu smua permasalahan oleh de pu diri sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Sa tra bisa menanggung ko pu beban, dan ko pu permasalahan oleh sa sendiri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Menanggung ko pu beban dan ko pu masalah -Musa bicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus de selesaikan adalah benda yang berat yang su de bawa. Terjemahan Lain: "uruslah ko pu masalah,  ko pu keluhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa bicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus de selesaikan adalah benda yang berat yang su de bawa. Terjemahan Lain: "uruslah ko pu masalah,  ko pu keluhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu masalah diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md index a668c0a1a..204b55f41 100644 --- a/deu/01/15.md +++ b/deu/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel. # Atas 1.000 atas 100 atas 50 atas 10 -"Kelompok dari seribu kelompok dari seratus kelompok dari lima Puluh dan kelompok dari sepuluh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Kelompok dari seribu kelompok dari seratus kelompok dari lima Puluh dan kelompok dari sepuluh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pemimpin diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md index cc0104e35..b2dbb63cb 100644 --- a/deu/01/17.md +++ b/deu/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Musa lanjut bicara kepada para hakim, hingga perintahnya dalam  bentuk jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa lanjut bicara kepada para hakim, hingga perintahnya dalam  bentuk jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kam harus bikin smua orang sama @@ -8,13 +8,13 @@ Musa lanjut bicara kepada para hakim, hingga perintahnya dalam  bentuk jamak. ( # Kam harus dengar baik-baik stiap orang baik orang penting maupun tra -Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tra penting" mewakili smua orang. Terjemahan Lain: " Kam harus memperlakukan smua orang deng cara yang sama  " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tra penting" mewakili smua orang. Terjemahan Lain: " Kam harus memperlakukan smua orang deng cara yang sama  " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Kam tra akan takut Sama wajah seseorang -Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kam tra akan" adalah sbuah perintah. "Jangan takut sama siapa pun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kam tra akan" adalah sbuah perintah. "Jangan takut sama siapa pun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pada waktu yang sama -Ini berarti saat dong berada di Horeb, di gunung Sinai. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti saat dong berada di Horeb, di gunung Sinai. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md index d627f49ea..6417bf7f7 100644 --- a/deu/01/20.md +++ b/deu/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang sbelumnya su dibikin oleh lel # Ketahuilah Ko pu Allah sama ko pu nene moyang sama dong; jang takut atau khawatir -Musa bicara sama orang Israel seakan de bicara sama satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa bicara sama orang Israel seakan de bicara sama satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Su kase negri itu sama ko diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md index 5035c2158..d200d21e9 100644 --- a/deu/01/22.md +++ b/deu/01/22.md @@ -4,15 +4,15 @@ Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang dilakukan oleh de pu leluhur sbelumny # Dua belas orang -"12 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dong berbalik dan pigi -Berbalik adalah sbuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: dong tinggalkan tempat itu dan pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berbalik adalah sbuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: dong tinggalkan tempat itu dan pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lembah Eskol -Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De selidiki diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md index 50bb45656..81b69abc9 100644 --- a/deu/01/25.md +++ b/deu/01/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ Musa berlanjut ingatkan orang Israel apa yang su dibikin oleh de pu nenek moyang "Memilih beberapa buah dari negri itu" Kase laporan pada kitorang dan berkata -Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sbuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sbuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kata 'TUHAN Allah tong kase negri yang baik sama kitorang.' diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md index 619f5a161..3f6775125 100644 --- a/deu/01/26.md +++ b/deu/01/26.md @@ -4,25 +4,25 @@ Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang sbelumnya dilakukan leluhur bangsa Is # Namun, kam tra mau masuki negri itu -Allah printahkan bangsa Israel untuk srang dan hancurkan bangsa Amori, tapi bangsa Israel takut dan tolak untuk srang dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah printahkan bangsa Israel untuk srang dan hancurkan bangsa Amori, tapi bangsa Israel takut dan tolak untuk srang dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ke tangan orang Amori -Di sini "ke tangan" berarti kase orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "ke tangan" berarti kase orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke mana kitong akan pigi skarang? -Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya dong. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kitong tra pu tempat tujuan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya dong. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kitong tra pu tempat tujuan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bikin kitong takut -Berarti bahwa dong menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "buat kitong sangat takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berarti bahwa dong menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "buat kitong sangat takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Benteng deng tembok-tembok setinggi langit -Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk tekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karna kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " pu benteng deng tembok-tembok setinggi langit  " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk tekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karna kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " pu benteng deng tembok-tembok setinggi langit  " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Orang Enak -Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/intro.md b/deu/01/intro.md index 9603d2019..29230ab3d 100644 --- a/deu/01/intro.md +++ b/deu/01/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ Pasal ini membentuk kelanjutan deng pasal sbelumnya yaitu Kitab Bilangan. #### Kemenangan TUHAN -Pasal ini jelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Dong tra boleh takut pada orang Kanaan tapi taat sama TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakiman De atas orang-orang Kanaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini jelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Dong tra boleh takut pada orang Kanaan tapi taat sama TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakiman De atas orang-orang Kanaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Memiliki tanah -Sementara tanah perjanjian diberikan sama Israel, dong tra pu tanah itu. Pu tanah adalah sbuah tema yang penting. Pu tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Sementara tanah perjanjian diberikan sama Israel, dong tra pu tanah itu. Pu tanah adalah sbuah tema yang penting. Pu tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) # Hubungan: diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md index 383323432..569be2757 100644 --- a/deu/02/01.md +++ b/deu/02/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Mungkin de arti itu 1) orang Israel darang keliling gunung yang disebut Seir unt # Pegunungan Seir -Ini daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Liat bage mana diterjemahkan ini dalam [Ulangan 1:2](../01/01.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Liat bage mana diterjemahkan ini dalam [Ulangan 1:2](../01/01.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Berhari-hari diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md index b1c3a7b13..2a3f68811 100644 --- a/deu/02/06.md +++ b/deu/02/06.md @@ -16,20 +16,20 @@ Kalau kata-kata ini tra perlukan atau buat terjemahan tra jelas, kam bisa mengur # Kam pu Allah su kase berkat ke kam, kam pu sgala pekerjaan, kam pu perjalanan, Kam pu Allah menyertai kam, dan kam tra kekurangan. -Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "kam" dan "milik ko" itu bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "kam" dan "milik ko" itu bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dalam sgala hal yang kam buat -"Pekerjaan di tangan ko" mengacu pada smua pekerjaan yang dong su slesaikan. Terjemahan Lain: "ko pu kerjaan smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Pekerjaan di tangan ko" mengacu pada smua pekerjaan yang dong su slesaikan. Terjemahan Lain: "ko pu kerjaan smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De tau sgala hal yang terjadi pada kam pu perjalanan -Di sini apa yang terjadi pada orang saat dong berjalan de bilang sbagai "perjalanan" dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini apa yang terjadi pada orang saat dong berjalan de bilang sbagai "perjalanan" dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # 40 tahun -"empat puluh tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat puluh tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kam slalu tra dapat kekurangan -Ini pernyataan ironis untuk "kam memiliki sgala sesuatu yang kam inginkan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini pernyataan ironis untuk "kam memiliki sgala sesuatu yang kam inginkan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md index 372fdd3ff..ff8d6beaa 100644 --- a/deu/02/08.md +++ b/deu/02/08.md @@ -8,8 +8,8 @@ Musa trus berbicara kepada umat Israel. # Elat ... Ezion-Geber -Ini nama-nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kitong jalan di padang gurun Moab.” -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md index 1c72a3844..8be173fcf 100644 --- a/deu/02/10.md +++ b/deu/02/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Brita Umum: -Penulis mulai memberikan latar belakang berita tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis mulai memberikan latar belakang berita tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang-orang Emim tinggal -Kata-kata ini memberikan berita umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Ko pu Bahasa mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan berita umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata-kata ini memberikan berita umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Ko pu Bahasa mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan berita umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang-orang Emim ... -Ini nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Anakim diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md index 4aac19d60..6fa3ab3a1 100644 --- a/deu/02/12.md +++ b/deu/02/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -Ini melanjutkan latar belakang berita tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. (Liat: [Ulangan 2:10-11](./12.md) dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). +Ini melanjutkan latar belakang berita tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # Orang Hori -Ini adalah nama kelompok orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kelompok orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bunuh dong dari dong pu tanah diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md index 495a432fc..5299a796f 100644 --- a/deu/02/26.md +++ b/deu/02/26.md @@ -8,11 +8,11 @@ Di sini "sa" mengacu pada Musa # Dari padang Gurun kedemot -Ini nama tempat dekat deng jalan kecil di Arnon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama tempat dekat deng jalan kecil di Arnon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ke Sihon raja Hesybon -Ini nama-nama orang dan tempat. liat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama orang dan tempat. liat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bilang pesan damai @@ -20,4 +20,4 @@ Ini nama-nama orang dan tempat. liat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam # Tong akan melewati dan tra menyimpang tetap ada di jalan -Ini frasa yang menekankan bahwa dorang akan slalu pigi deng tujuan yang sama. Ini spaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Sa tra akan mengubah sa pu tujuan" atau "Sa akan slalu bertahan sesuai deng tujuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini frasa yang menekankan bahwa dorang akan slalu pigi deng tujuan yang sama. Ini spaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Sa tra akan mengubah sa pu tujuan" atau "Sa akan slalu bertahan sesuai deng tujuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md index 7e0f7dba1..dc76a10ae 100644 --- a/deu/02/28.md +++ b/deu/02/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ Musa memberitahu Sihon bawa orang Israel tra akan mencuri dari orang Amori dan m # Tong akan beli makanan yang kam jual untuk makan dan minum -Musa tunjuk kepada orang Israel seakan-akan dorang itu diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepada sa dan sa pu orang-orang ... tong mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Musa tunjuk kepada orang Israel seakan-akan dorang itu diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepada sa dan sa pu orang-orang ... tong mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kase kitong pigi lewat kam pu wilayah @@ -16,4 +16,4 @@ Musa tunjuk kepada orang Israel seakan-akan dorang itu diri Musa sendiri. Terjem # Ar -Ini nama tempat. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9](./09.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama tempat. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9](./09.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md index fe2e726b7..46acb60d6 100644 --- a/deu/02/30.md +++ b/deu/02/30.md @@ -4,15 +4,15 @@ Musa trus mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu. # Sihon raja Hesybon -Ini nama orang-orang dan tempat. Liat bagimana terjemahkan ini dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama orang-orang dan tempat. Liat bagimana terjemahkan ini dalam [Ulangan 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kam pu Allah -Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan dong adalah satu orang, maka smua contoh dari "milik ko" adalah bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan dong adalah satu orang, maka smua contoh dari "milik ko" adalah bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Buat de keras kepala dan keras hati -Kedua frasa ini punya arti yang sama dan tekankan bawa TUHAN "yang menyebabkan dorang menjadi sangat keras kepala." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini punya arti yang sama dan tekankan bawa TUHAN "yang menyebabkan dorang menjadi sangat keras kepala." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Akan kase Raja Sihon dan de pu negri ke ketong diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md index b8dd9c2c5..3ae116c9e 100644 --- a/deu/02/32.md +++ b/deu/02/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ Musa ingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu. # Sihon -Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 1:4.](../01/04.md)(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 1:4.](../01/04.md)(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yahas -Ini  nama sebuah kota di Moab. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini  nama sebuah kota di Moab. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Brita umum: diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md index 2892276a3..e542fd647 100644 --- a/deu/02/36.md +++ b/deu/02/36.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Aroer -Ini nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kali Arnon -Arnon" adalah nama sebuah sungai. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Arnon" adalah nama sebuah sungai. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tra ada kota yang terlalu kuat buat kitong -Pernyataan jelek digunakan ntuk menekankan dorang pu pertempuran yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "Kitong dapat kalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan klau kota tersebut miliki dinding tinggi yang mengelilinginya".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Pernyataan jelek digunakan ntuk menekankan dorang pu pertempuran yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "Kitong dapat kalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan klau kota tersebut miliki dinding tinggi yang mengelilinginya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Kam tra boleh dekat -Musa bilang kepada orang-orang Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga "kam" adalah bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bilang kepada orang-orang Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga "kam" adalah bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kali Yabok -Ini nama sebuah sungai yang ciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama sebuah sungai yang ciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/intro.md b/deu/02/intro.md index 4f850971b..4ac9b506f 100644 --- a/deu/02/intro.md +++ b/deu/02/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Perjanjian kesetiaan -##### TUHAN setia pada janji yang Dia buat deng Abraham. DIa juga setia deng janji yang De buat deng Esau dan Lot. Karna ini, Israel dikase tanah kusus yang dapat taklukan Kanaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### TUHAN setia pada janji yang Dia buat deng Abraham. DIa juga setia deng janji yang De buat deng Esau dan Lot. Karna ini, Israel dikase tanah kusus yang dapat taklukan Kanaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Hubungan: diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md index 6203cfa67..bf9e6de19 100644 --- a/deu/03/01.md +++ b/deu/03/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ Disini bilang "....de" tertuju sama Og. # Sa akan kase de -TUHAN bilang tentang apa yang akan De biking, sperti saat De su biking itu. (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]([[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])) +TUHAN bilang tentang apa yang akan De biking, sperti saat De su biking itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])) # Ko akan kasi kalah de sama sperti ko kasi kalah Sihon, diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md index 9aba1f63b..46bbc85a0 100644 --- a/deu/03/08.md +++ b/deu/03/08.md @@ -20,8 +20,7 @@ Liat arti dalam [Ulangan 2:24](../02/24.md). # Gunung Hermon -Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan. -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Hermon ... Siryon ... Senir diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md index 597959b2b..ff0a6b626 100644 --- a/deu/04/03.md +++ b/deu/04/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Musa lanjut bicara ke umat Israel. # Kam su lihat to -Di sini "mata" kastunjuk pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kam liat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" kastunjuk pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kam liat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Di Baal Peor -Arti sluruhnya dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Arti Lain: "karna dosa-dosa yang kam lakukan di Baal-Peor" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti sluruhnya dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Arti Lain: "karna dosa-dosa yang kam lakukan di Baal-Peor" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Peor @@ -16,8 +16,8 @@ Lihat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29 # Kam pu TUHAN, Allah, su kas hancur sluruh orang yang sembah dewa palsu -Musa bicara ke umat Israel bagemana dong tu satu orang, jadi "kam pu milik" dan "kam" kastunjuk buat satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa bicara ke umat Israel bagemana dong tu satu orang, jadi "kam pu milik" dan "kam" kastunjuk buat satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Smua yang tinggal deng TUHAN, Pasti TUHAN jaga -Penulis bilang sperti percaya kepada TUHAN dan De sbagai jaminan hidup satu orang. Terjemahan Lain: "ko hati-hati untuk taat kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang sperti percaya kepada TUHAN dan De sbagai jaminan hidup satu orang. Terjemahan Lain: "ko hati-hati untuk taat kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md index 9a1abcd80..e02a1dbf3 100644 --- a/deu/04/07.md +++ b/deu/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa lanjut bicara ke umat Israel. # Trada bangsa lain -Gaya bertanya ini dapat dijelaskan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karna trada bangsa besar yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaya bertanya ini dapat dijelaskan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karna trada bangsa besar yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ada bangsa lain yang besar hari ini kah? diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md index 829b4dc65..3e5169386 100644 --- a/deu/04/09.md +++ b/deu/04/09.md @@ -4,8 +4,7 @@ Musa masih trus bicara kepada umat Israel. # Tapi, kam harus jaga diri supaya jang sampe kam lupa yang kam liat deng mata ke hati dalam kam pu hidup itu. Kastau kam pu anak cucu dan cicit -Musa bicara ke umat Israel sperti  dong adalah satu orang, jadi smua contoh kata "kam", "kam pu milik", dan "kam pu diri", sperti perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" itu artinya hanya satu. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke umat Israel sperti  dong adalah satu orang, jadi smua contoh kata "kam", "kam pu milik", dan "kam pu diri", sperti perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" itu artinya hanya satu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jang sampe kam lupa hal-hl yang su kam lihat deng kam pu mata sendiri @@ -13,11 +12,11 @@ Musa bicara ke umat Israel sperti  dong adalah satu orang, jadi smua contoh kat # Jang sampe smua itu hilang dari kam pu hati seumur hidup -Perumpamaan-perumpamaan ini pu arti yang sama dan jelaskan kalo umat Israel harus ingat apa yang dong su liat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Perumpamaan-perumpamaan ini pu arti yang sama dan jelaskan kalo umat Israel harus ingat apa yang dong su liat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Liat deng kam pu mata sendiri -Di sini "mata" adalah sebuah kata untuk seseorang. AT: "ko su liat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" adalah sebuah kata untuk seseorang. AT: "ko su liat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ingat waktu kam berdiri di depan TUHAN diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md index 2e3ef17c7..aed98b68f 100644 --- a/deu/04/19.md +++ b/deu/04/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jang ko liat ke langit dan liat ke alam. -Musa bicara kepada umat Israel sperti dong hanya satu orang, jadi misalnya smua "ko" dan "ko pu milik" dan kata-kata "angkat" dan "liat" adalah satu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara kepada umat Israel sperti dong hanya satu orang, jadi misalnya smua "ko" dan "ko pu milik" dan kata-kata "angkat" dan "liat" adalah satu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jang sampe ko jatuh sembah dan layani de -Ini dapat di kasi tau ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jang.. dan jang kasi biar ko sembah sapapun" atau "Jang ... dan jang biarkan ko pu diri sembah akan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kasi tau ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jang.. dan jang kasi biar ko sembah sapapun" atau "Jang ... dan jang biarkan ko pu diri sembah akan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bangsa di sluruh kolong langit @@ -12,12 +12,12 @@ Ini dapat di kasi tau ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jang.. dan jang k # Karna ko pu TUHAN Allah, su ambil smua umat -Ini adalah satu ucapan. Musa bicara tentang dong sperti bintang-bintang, sperti benda-benda kecil sperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "kalo kam pu TUHAN Allah su taruh di sana untuk menolong smua kelompok orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah satu ucapan. Musa bicara tentang dong sperti bintang-bintang, sperti benda-benda kecil sperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "kalo kam pu TUHAN Allah su taruh di sana untuk menolong smua kelompok orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tlah bawa ko kluar dari dapur peleburan -Musa bicara tentang Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana macam tungku untuk kasi panas besi dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "sa bawa kam kluar dari negri yang orang buat kam kerja keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa bicara tentang Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana macam tungku untuk kasi panas besi dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "sa bawa kam kluar dari negri yang orang buat kam kerja keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko jadi De pu umat sampe saat ini -Ini merupakan sbuah ucapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya punya de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sbuah ucapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya punya de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md index 8d1ab3a8d..d9d76f0e4 100644 --- a/deu/04/21.md +++ b/deu/04/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ Musa lanjut bicara ke umat Israel. # TUHAN murka ke sa karna ko -Ini kastunjuk Musa tra taat apa yang TUHAN Bilang  ke de untuk melakukan karna Musa marah deng umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kam menerjemahkan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kastunjuk Musa tra taat apa yang TUHAN Bilang  ke de untuk melakukan karna Musa marah deng umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kam menerjemahkan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam pu TUHAN Allah akan jadi kam pu milik pusaka -Musa bicara ke umat Israel sperti dong itu hanya satu orang, jadi "ko" dan "ko pu milik" artinya itu satu saja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke umat Israel sperti dong itu hanya satu orang, jadi "ko" dan "ko pu milik" artinya itu satu saja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Berita umum diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md index 604577cf1..b581fa247 100644 --- a/deu/04/23.md +++ b/deu/04/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Ko pu Allah yang De su ikat ko supaya jang ko buat yang salah. -Musa bicara kepada umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara kepada umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ko pu TUHAN Allah itu sperti api, Allah yang cemburu. -Musa samakan bagemana TUHAN bertindak ketika De marah kasi hancur sgala sesuatu. Terjemahan Lain: "ko pu TUHAN Allah akan hukum ko dan hancurkan ko sperti api karna De tra mau kam sembah ilah-ilah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa samakan bagemana TUHAN bertindak ketika De marah kasi hancur sgala sesuatu. Terjemahan Lain: "ko pu TUHAN Allah akan hukum ko dan hancurkan ko sperti api karna De tra mau kam sembah ilah-ilah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Itu ko pu TUHAN Allah diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md index 770a1f9d4..06ff9d076 100644 --- a/deu/04/25.md +++ b/deu/04/25.md @@ -16,16 +16,16 @@ Jadi bapa dari..jadi nenek moyang dari # Bikin smua yang jahat di hadapan kam pu Tuhan, Allah -Ini adalah perumpamaan. Terjemahan Lain: "ko buat TUHAN Allah marah deng cara bikin yang de bilang adalah jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah perumpamaan. Terjemahan Lain: "ko buat TUHAN Allah marah deng cara bikin yang de bilang adalah jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Langit dan bumi itu sa pu saksi! -Mungkin artinya adalah 1) Musa panggil smua yang tinggal di langit dan bumi jadi saksi apa yang de bilang, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi sperti dong adalah manusia, dan de panggil dong jadi saksi dari apa yang de bilang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Mungkin artinya adalah 1) Musa panggil smua yang tinggal di langit dan bumi jadi saksi apa yang de bilang, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi sperti dong adalah manusia, dan de panggil dong jadi saksi dari apa yang de bilang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ko tra akan lama tinggal di sana. -Hari-hari yang yang lama adalah ucapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kam tra bisa hidup lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hari-hari yang yang lama adalah ucapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kam tra bisa hidup lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam smua nanti mati ! -Sperti yang dikastau di 4:27, tra smua umat Israel akan dapa bunuh. Di sini "smua dapa kasi hancur" adalah untuk kasi sama dan jelaskan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi TUHAN akan kasi hancur beberapa di antara kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sperti yang dikastau di 4:27, tra smua umat Israel akan dapa bunuh. Di sini "smua dapa kasi hancur" adalah untuk kasi sama dan jelaskan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi TUHAN akan kasi hancur beberapa di antara kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md index 484197ac2..d014018d2 100644 --- a/deu/05/04.md +++ b/deu/05/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa bicara lanjut ke bangsa Israel # Deng ko secara langsung -Gunakan bahasa khusus untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain, dan saling memandang ketika dong ada bicara satu sama lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gunakan bahasa khusus untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain, dan saling memandang ketika dong ada bicara satu sama lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di gunung @@ -16,4 +16,4 @@ Musa mengacu tentang kejadian yang terjadi pada 40 tahun yang lalu # Ko bawa dong kluar dari Mesir (rumah perbudakan) -Di sini penjelasan "rumah perbudakan" dituju pada Mesir di mana umat Israel su jadi perbudak. Terjemahan Lain: "Kluar dari tempat di mana ko jadi budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini penjelasan "rumah perbudakan" dituju pada Mesir di mana umat Israel su jadi perbudak. Terjemahan Lain: "Kluar dari tempat di mana ko jadi budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md index fad02989e..4e2acc442 100644 --- a/deu/05/09.md +++ b/deu/05/09.md @@ -20,4 +20,4 @@ Kata benda abstrak "kasih" dapat dikatakan sbagai kata kerja "kasih". Terjema # Kasih dong pu kluarga yang beribu-ribu itu! -Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang mengasihi Sa." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "Slamanya, untuk siapa yang mengasihi Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang mengasihi Sa." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "Slamanya, untuk siapa yang mengasihi Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md index f315528c8..462cb9e25 100644 --- a/deu/05/11.md +++ b/deu/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Musa lanjutkan perkataan ke  umat Israel seolah-olah dong satu orang. Jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lanjutkan perkataan ke  umat Israel seolah-olah dong satu orang. Jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jang gunakan nama TUHAN @@ -16,4 +16,4 @@ Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di [Ulangan 5:09](./09.md). # TUHAN akan hukum siapa saja -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan anggap de salah"  atau "TUHAN akan hukum dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan anggap de salah"  atau "TUHAN akan hukum dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md index d2127f51e..e2613b4f5 100644 --- a/deu/05/15.md +++ b/deu/05/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Brita Terkait: -Musa lanjutkanperkataan ke umat Israel sebagaimana dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lanjutkanperkataan ke umat Israel sebagaimana dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ingat -Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ko harus ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ko harus ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Deng tangan yang kuat dan lengan yang terulur -Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Ko terjemahkan  kata-kata ini dalam [Bilangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "Dengan menunjukkan De pu kemahakuasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Ko terjemahkan  kata-kata ini dalam [Bilangan 4:34](../04/34.md). Terjemahan Lain: "Dengan menunjukkan De pu kemahakuasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md index d3ed07daa..33c815bac 100644 --- a/deu/05/16.md +++ b/deu/05/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita Umum: -Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md index 3656669ba..aef85e146 100644 --- a/deu/05/21.md +++ b/deu/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel seakan dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel seakan dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jang diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md index d2ae6bc57..0c8b06fe8 100644 --- a/deu/06/03.md +++ b/deu/06/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel, tentang Firman TUHAN sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel, tentang Firman TUHAN sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dengarlah -"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "dong" di sini ditujukan pada printah-printah TUHAN. Kesluruhan makna kata ini dapat dibuat tegas. Terjemahan lain: "dengarlah  printah-printah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "dong" di sini ditujukan pada printah-printah TUHAN. Kesluruhan makna kata ini dapat dibuat tegas. Terjemahan lain: "dengarlah  printah-printah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Taatilah @@ -12,5 +12,5 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel, tentang Firman TUHAN sperti de pu # Tanah yang berlimpah deng susu dan de pu madu -Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan de pu madu berlimpah" atau "tanah yang baik de pu kualitas untuk beternak dan bertani" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan de pu madu berlimpah" atau "tanah yang baik de pu kualitas untuk beternak dan bertani" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md index be4e7811f..95c41376b 100644 --- a/deu/06/08.md +++ b/deu/06/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de # Ikatkanlah -Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sbuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sbuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini sperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sbuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sbuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini sperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sbagai tanda peringatan pada ko pu tangan @@ -12,7 +12,7 @@ Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas i # Pasangkanlah itu di ko pu dahi -Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sbuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sbuah kantong, dan ikatlah kantong itu di ko pu kepala agar tra lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini, sperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "Sa pu printah menjadi hiasan di ko pu kepala"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sbuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sbuah kantong, dan ikatlah kantong itu di ko pu kepala agar tra lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini, sperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "Sa pu printah menjadi hiasan di ko pu kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pasangkanlah itu di ko pu dahi diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md index fe6593833..7c503a77f 100644 --- a/deu/06/10.md +++ b/deu/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kota-kota besar dan baik yang kam tra bangun @@ -12,5 +12,5 @@ Halaman ini sengaja dikosongkan # Keluar dari tempat perbudakan itu -Penjelasan untuk "tempat perbudakan"  dituju pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan lain: "Keluar dari tempat ko jadi budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penjelasan untuk "tempat perbudakan"  dituju pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan lain: "Keluar dari tempat ko jadi budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/intro.md b/deu/06/intro.md index b4b4afc53..1ac360247 100644 --- a/deu/06/intro.md +++ b/deu/06/intro.md @@ -12,6 +12,6 @@ Gaya bahasa penting dalam pasal ini Metafora atau Kiasan -Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedla +Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) Hubungan: [Catatan Ulangan 6:1 ] (../05/intro.md) diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md index 459115061..9db9348f1 100644 --- a/deu/07/01.md +++ b/deu/07/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md index 9e965c969..6a8dc78e5 100644 --- a/deu/07/04.md +++ b/deu/07/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah # Lanjutkan de perkataan pada bangsa Israel mengenai perkataan -Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin bakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang buat de marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan bakar De pu murka lawan ko" ato "Kemudian TUHAN akan mara skali ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin bakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang buat de marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan bakar De pu murka lawan ko" ato "Kemudian TUHAN akan mara skali ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kasi binasa ko diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md index 4588b9651..f6816316c 100644 --- a/deu/07/06.md +++ b/deu/07/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kam itu umat TUHAN sendiri diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md index 43c36bace..2f906cdda 100644 --- a/deu/07/07.md +++ b/deu/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kam" dan "ko punya" adalah jamak.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kam" dan "ko punya" adalah jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # tra sayang ko diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md index 88df97013..69f751639 100644 --- a/deu/07/12.md +++ b/deu/07/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. De berbicara sbagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk kesluruhan sebagai kelompok pada ayat 13. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. De berbicara sbagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk kesluruhan sebagai kelompok pada ayat 13. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Bikin ko bertambah banyak @@ -8,11 +8,11 @@ Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. De ber # Ko pu buah kandungan -Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu hasil tanah -Ini adalah ungkapan dari " kam pu panen." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan dari " kam pu panen." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kasi berkat ke ko pu ternak diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md index e7d4bf4cd..77eac032a 100644 --- a/deu/07/17.md +++ b/deu/07/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/ # Bagaimana kitorang bisa usir dorang? -Musa menggunakan sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut deng bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra tau bagaimana sa ambil tanah dari dorang"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut deng bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra tau bagaimana sa ambil tanah dari dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # usir dorang diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md index 10af6afb0..7d4ac4366 100644 --- a/deu/07/23.md +++ b/deu/07/23.md @@ -16,13 +16,11 @@ Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Perbolehkan kam untuk menaklukan" (Lihat: # Hingga dorang binasa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamorang kasi binasa dorang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamorang kasi binasa dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko akan kasi binasa dorang smua -Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan smua orang dari sgala bangsa, dan trakan ada yang ingat dorang di masa depan. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan smua orang dari sgala bangsa, dan trakan ada yang ingat dorang di masa depan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Trada satu orang pun yang bisa kasi berhenti ko diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md index f72bd2b78..416609e27 100644 --- a/deu/07/25.md +++ b/deu/07/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala. # akan jadi sperti jerat untuk ko -Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Deng melakukan hal tersebut, dorang akan sperti hewan yang takurung. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Deng melakukan hal tersebut, dorang akan sperti hewan yang takurung. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN, ko pu Allah, tra suka berhala-berhala itu diff --git a/deu/07/intro.md b/deu/07/intro.md index f5193585b..1b0bec685 100644 --- a/deu/07/intro.md +++ b/deu/07/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ #### "Kam harus kasi dong hancur smua" -Orang-orang Kanaan dapa hukuman dari TUHAN. TUHAN pakai Israel untuk kasi hukuman bangsa ini. Kalo dong tra mau kasi hancur dong smua, dorang akan bawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, dorang harus dihancurkan dan tra dapat ampun. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Orang-orang Kanaan dapa hukuman dari TUHAN. TUHAN pakai Israel untuk kasi hukuman bangsa ini. Kalo dong tra mau kasi hancur dong smua, dorang akan bawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, dorang harus dihancurkan dan tra dapat ampun. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) #### Perjanjian Abraham -Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## **Hubungan** : diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md index 183f7c36e..d5c81c3eb 100644 --- a/deu/08/13.md +++ b/deu/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungan: -Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan dong melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kam makan dan kenyang" dan "kam membangun rumah dan tinggal di dalamnya" ([Ulangan 8:12](../12.md)). Tiga hal terakhir yakni " saat kam kawanan dan kumpulan berlipat ganda," "saat kam perak dan emas bertambah," dan " smua yang ko miliki berlipat ganda." +Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan dong melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kam makan dan kenyang" dan "kam membangun rumah dan tinggal di dalamnya" ([Ulangan 8:12](./11.md)). Tiga hal terakhir yakni " saat kam kawanan dan kumpulan berlipat ganda," "saat kam perak dan emas bertambah," dan " smua yang ko miliki berlipat ganda." # Berita Umum: @@ -16,17 +16,15 @@ Sangat meningkat dalam jumlah # Kam sgala harta tambah banyak -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kam mempunyai berbagai hal "atau" kam mempunyai harta yang lebih" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kam mempunyai berbagai hal "atau" kam mempunyai harta yang lebih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pernyataan yang ada hubungan: -Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk berhati-hati ([Ulangan 8:11](../11.md)): bawa "kam hati menjadi terangkat" dan "kam melupakan kam TUHAN Allah." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bawa dong perlu lebih mengingat, bawa TUHAN "membawa kam keluar dari tanah Mesir." +Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk berhati-hati ([Ulangan 8:11](./11.md)): bawa "kam hati menjadi terangkat" dan "kam melupakan kam TUHAN Allah." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bawa dong perlu lebih mengingat, bawa TUHAN "membawa kam keluar dari tanah Mesir." # Jang kam jadi sombong -Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam ([Ulangan 8:12](../11.md)). Terjemahan Lain: "kam jadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam ([Ulangan 8:12](../11.md)). Terjemahan Lain: "kam jadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam Allah yang bawa kam keluar diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md index 7c8063c3d..54c60d989 100644 --- a/deu/08/15.md +++ b/deu/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungan: -Ayat ini kasi hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus ingat tentang " kam Tuhan Allah" ([Ulangan 8:14](../14.md)) hal pertama adalah bawa de "membawa kam keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](../14.md)). hal kedua bawa de memimpin dong "melalui padang gurun," dan yang ketiga bawa de "membawa... air keluar dari batu." +Ayat ini kasi hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus ingat tentang " kam Tuhan Allah" ([Ulangan 8:14](./13.md)) hal pertama adalah bawa de "membawa kam keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](./13.md)). hal kedua bawa de memimpin dong "melalui padang gurun," dan yang ketiga bawa de "membawa... air keluar dari batu." # Berita Umum: @@ -8,8 +8,7 @@ Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. # Pernyataan yang ada hubungan: -Selanjutnya musa mengingatkan Israel dari apa yang dong tau tentang TUHAN ([Ulangan 8:14](../14.md) ) -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Selanjutnya musa mengingatkan Israel dari apa yang dong tau tentang TUHAN ([Ulangan 8:14](./13.md) ) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Sapa yang memimpin dan sapa yang membawa @@ -25,11 +24,11 @@ Ungkapan ini kasi jelas tanah yang haus seolah-olah sam sperti orang yang kehaus # Pernyataan yang ada hubungan: -Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus mengingat tentang " kam TUHAN Allah" ([Ulangan 8:14](./14.md)) hal pertama adalah bawa De "membawa kam keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](../14.md)). hal kedua bahwa de memimpin dong "melalui, padang gurun,"([Ulangan 8:15](../15.md)) dan yang ketiga bawa de "bikin, air keluar dari batu."([Ulangan 8:15](../15.md)). +Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus mengingat tentang " kam TUHAN Allah" ([Ulangan 8:14](./13.md)) hal pertama adalah bawa De "membawa kam keluar dari Mesir" ([Ulangan 8:14](./13.md)). hal kedua bahwa de memimpin dong "melalui, padang gurun,"([Ulangan 8:15](./15.md)) dan yang ketiga bawa de "bikin, air keluar dari batu."([Ulangan 8:15](./15.md)). # De juga yang kase makanan -Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang TUHAN ([Ulangan 8:14](../14.md)). "TUHAN memberi makan" +Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang TUHAN ([Ulangan 8:14](./13.md)). "TUHAN memberi makan" # Untuk menjadikan kam rendah hati @@ -37,14 +36,13 @@ Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang # Pernyataan yang ada hubungan: -Ini hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN pringatkan orang Israel bawa dong mungkin bikin ([Ulangan 8:11](../11.md)), pertama adalah "hati kam menjadi terangkat" dan yang kedua "kam melupakan kam pu TUHAN Allah" ([Ulangan 8:14](../14.md)). +Ini hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN pringatkan orang Israel bawa dong mungkin bikin ([Ulangan 8:11](./11.md)), pertama adalah "hati kam menjadi terangkat" dan yang kedua "kam melupakan kam pu TUHAN Allah" ([Ulangan 8:14](./13.md)). # Jang bilang dalam kam hati -Ini hal ketiga yang mungkin orang-orang bikin waktu dong "menjadi terangkat" dan dong "melupakan TUHAN" ([Ulangan 8:14](../13.md)). Di sini "hati" adalah sbuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tapi kam mungkin memikirkan kam diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini hal ketiga yang mungkin orang-orang bikin waktu dong "menjadi terangkat" dan dong "melupakan TUHAN" ([Ulangan 8:14](./13.md)). Di sini "hati" adalah sbuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tapi kam mungkin memikirkan kam diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa Kekuasaan dan kekuatan tangan dapat kekayaan ini -Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Sa mendapat kekayaan ini karna sa sangat kuat dan berkuasa" atau "Sa suda memperoleh smuanya hal ini deng sa kekuatan dan kemampuan sendiri" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Sa mendapat kekayaan ini karna sa sangat kuat dan berkuasa" atau "Sa suda memperoleh smuanya hal ini deng sa kekuatan dan kemampuan sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md index 7be5ede57..610b0acec 100644 --- a/deu/09/01.md +++ b/deu/09/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum: -Trus Musa bilang untuk umat Israel seakan umat Israel adalah seorang saja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Trus Musa bilang untuk umat Israel seakan umat Israel adalah seorang saja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dengar, orang Israel -Kata "Israel" adalah untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengar, orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" adalah untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengar, orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Usir @@ -12,12 +12,12 @@ Kata "Israel" adalah untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengar, orang Israel" # De pu tembok tinggi macam langit -Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat krena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). Terjemahan Lain: "De pu tembok tinggi macam langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat krena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). Terjemahan Lain: "De pu tembok tinggi macam langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Orang Enak -Orang Enak pu keturunan sangat besar dan jahat. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang Enak pu keturunan sangat besar dan jahat. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tra satu orang pun yang kuat hadapi orang Enak -Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut sama dong. Pertanyaan retorik ini bisa artikan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tra ada satupun yang bisa bertahan untuk hadapi anak laki-laki orang Enak dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut sama dong. Pertanyaan retorik ini bisa artikan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tra ada satupun yang bisa bertahan untuk hadapi anak laki-laki orang Enak dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md index 6db1dd73e..97b02403f 100644 --- a/deu/09/03.md +++ b/deu/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Musa lalu bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lalu bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Hari ini @@ -8,7 +8,7 @@ Musa bilang tentang hari-hari dan minggu-minggu pertama mulai dari hari, bukan w # Kaya api yang kase hangus -TUHAN sangat berkuasa dan mampu hancurkan rombongan tentara dari bangsa lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN sangat berkuasa dan mampu hancurkan rombongan tentara dari bangsa lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kase jatuh dong di depan ko diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md index 0801399dc..e1a307a2e 100644 --- a/deu/09/04.md +++ b/deu/09/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum: -Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jang ko bilang dalam ko pu hati -Di sini "Dalam ko pu hati" berarti "Dalam ko pu pikiran." Terjemahan Lain: "Jang pikir untuk ko pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Dalam ko pu hati" berarti "Dalam ko pu pikiran." Terjemahan Lain: "Jang pikir untuk ko pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Su usir dong kluar diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md index cc10fa966..c47d22c3a 100644 --- a/deu/09/07.md +++ b/deu/09/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Berita umum: -Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ingat dan jang lupa -Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif  untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "Ingat baik-baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif  untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "Ingat baik-baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ko slalu melawan TUHAN -Di sini "Ko" tertuju untuk bangsa Israel yang ada deng Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "Ko" tertuju untuk bangsa Israel yang ada deng Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ko datang ketempat ini, ko slalu melawan TUHAN -Smua contoh dari "Ko" adalah jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Smua contoh dari "Ko" adalah jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ke tempat ini @@ -20,4 +20,4 @@ Ini tertuju untuk lembah sungai Yordan # Ko buat hingga akan binasakan -Ko menunjuk jamak (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Ko menunjuk jamak (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md index e2f492bf6..797b6cbd1 100644 --- a/deu/09/09.md +++ b/deu/09/09.md @@ -4,15 +4,15 @@ Musa kase ingat bangsa Israel apa yang terjadi waktu itu dulu. # Loh-loh batu, yaitu loh perjanjian yang TUHAN buat deng ko -Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah tulis Sepuluh Printah Allah.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah tulis Sepuluh Printah Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # 40 hari 40 malam -"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN tulis smua firman yang De sampaikan untuk ko -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN tulis firman yang sama yang De su kase tau sama dong"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN tulis firman yang sama yang De su kase tau sama dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De kase tau untuk ko lewat api @@ -20,4 +20,4 @@ Seandainya Tuhan adalah manusia yang berdiri di tengah api dan bicara deng suara # Pada saat kam kumpul -Kata benda abstrak "Rombongan/perkumpulan" bisa ditunjukkan sbagai kata kerja "Berkumpul sama-sama." Terjemahan Lain: "Pada waktu bangsa Israel smua datang dan kumpul bersama di satu tempat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "Rombongan/perkumpulan" bisa ditunjukkan sbagai kata kerja "Berkumpul sama-sama." Terjemahan Lain: "Pada waktu bangsa Israel smua datang dan kumpul bersama di satu tempat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md index dfe9a97b3..7f41ac61f 100644 --- a/deu/09/11.md +++ b/deu/09/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 40 hari 40 malam -"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kedua loh batu itu, yakni Batu Perjanjian -Frasa kedua menjelaskan bahwa "Kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan tulis Spuluh Perintah.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa kedua menjelaskan bahwa "Kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan tulis Spuluh Perintah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko pu umat su kase rusak de pu diri @@ -12,4 +12,4 @@ Frasa kedua menjelaskan bahwa "Kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di # Deng cepat dong su keluar dari apa yang Sa printahkan untuk dong -Musa bilang kalo taat sama printah Allah sama deng jalan di satu jalan kecil. Terjemahan Lain: "Dong su kluar dari sa pu  printah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa bilang kalo taat sama printah Allah sama deng jalan di satu jalan kecil. Terjemahan Lain: "Dong su kluar dari sa pu  printah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md index 75708ccd6..3e7472d3a 100644 --- a/deu/09/17.md +++ b/deu/09/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu. # Batu dua itu sa kase pecah didepan ko pu mata -Di sini "Ko pu mata" adalah satu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Sa kase pecah batu itu di depan ko" atau "Sa kase pecah akan di tempat yang bisa ko liat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Ko pu mata" adalah satu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Sa kase pecah batu itu di depan ko" atau "Sa kase pecah akan di tempat yang bisa ko liat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa berlutut @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini "Ko pu mata" adalah satu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: " # 40 hari 40 malam -"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md index 8a2322ed8..a30dd1a07 100644 --- a/deu/09/21.md +++ b/deu/09/21.md @@ -8,4 +8,4 @@ Musa mungkin printahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Te # Berdosa anak lembu yang ko buat -Di sini lembu emas itu sendiri tertuju pada dong pu "Dosa". Terjemahan Lain: "Lembu, yang ko buat deng dosa" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini lembu emas itu sendiri tertuju pada dong pu "Dosa". Terjemahan Lain: "Lembu, yang ko buat deng dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md index 7702b07b0..d75baaf04 100644 --- a/deu/09/22.md +++ b/deu/09/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi dulu. # Tabera, Masa, dan Kibrot-Taawa -Ini adalah nama-nama tempat yang yang umat Israel lewat waktu dong ada di padang gurun (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat yang yang umat Israel lewat waktu dong ada di padang gurun (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pigi @@ -12,11 +12,11 @@ Dong ada pada didataran rendah, dan negri yang Tuhan su bilang untuk dong pergi # Tolak untuk taat sama TUHAN -Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "Melawan sama Tuhan; ko tra taat de pu  printah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "Melawan sama Tuhan; ko tra taat de pu  printah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dengar De pu printah -Disini "De pu suara" tertuju sama apa yang Allah bilang. Terjemahan Lain: "Taat sama apa yang Allah bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "De pu suara" tertuju sama apa yang Allah bilang. Terjemahan Lain: "Taat sama apa yang Allah bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Waktu sa kenal ko diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md index 69f43eed7..cc5a604bd 100644 --- a/deu/10/01.md +++ b/deu/10/01.md @@ -8,8 +8,7 @@ Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi # Yang pertama -Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kam punya sbelumnya" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kam punya sbelumnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Gunung diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md index 46da0b332..33f5f00fd 100644 --- a/deu/10/03.md +++ b/deu/10/03.md @@ -5,8 +5,7 @@ Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel tentang apa yang terjadi di m # Yang sbelumnya Kalimat ini merujuk ke dua loh batu pertama yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: -"dua loh batu yang tlah kupunya sbelumnya" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"dua loh batu yang tlah kupunya sbelumnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Naik ke gunung diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md index cf64691eb..9c256d602 100644 --- a/deu/10/04.md +++ b/deu/10/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # De sampaikan dari api -Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara deng suara yang kuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan di ([Ulangan 9:10](../10.md)). +Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara deng suara yang kuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan di ([Ulangan 9:10](./10.md)). # Waktu kam berkumpul Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sbagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di  -([Ulangan 9:10](../10.md)). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kam orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat" +([Ulangan 9:10](./10.md)). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kam orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat" diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md index 185c8ade2..6e45e5121 100644 --- a/deu/10/06.md +++ b/deu/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum -Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Yaakanit Mosera -Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati waktudi luar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati waktudi luar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yaakanit @@ -12,8 +12,8 @@ Penerjemah bisa menambah catatan kaki: "Nama 'Yaakanit' maksudnya adalah 'sumur # Dikuburkan di sana -Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana dong mengubur de atau "bangsa Israel mengubur de disana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana dong mengubur de atau "bangsa Israel mengubur de disana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Eleazar -Ini adalah nama anaknya Harun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anaknya Harun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md index ec4967760..ed5e4da8a 100644 --- a/deu/10/07.md +++ b/deu/10/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dari sana orang Israel melanjutkan suatu wilayah yang banyak sungainya -Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pigi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pigi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Gud goda Yotbata -Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md index 904de6185..67fdb4782 100644 --- a/deu/10/08.md +++ b/deu/10/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita umum -Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tra ada hak waris satupun di tanah ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tra ada hak waris satupun di tanah ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Di depan TUHAN -Ini adalah penjelasan  "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah penjelasan  "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dalam nama De -DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sbagai wakil TUHAN"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sbagai wakil TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sampe skarang diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md index 366dc4016..f7c8ff91c 100644 --- a/deu/10/09.md +++ b/deu/10/09.md @@ -12,8 +12,7 @@ TUHAN bilang tentang hubungan yang khusus antara Harun dan keturunannya yang aka # TUHAN, Allah kam -Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong hanya satu orang, jadi kata "-kam" disini berarti satu. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong hanya satu orang, jadi kata "-kam" disini berarti satu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sama dong diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md index 95ad3dd0f..05d8ac398 100644 --- a/deu/10/10.md +++ b/deu/10/10.md @@ -12,5 +12,4 @@ Musa melanjutkan untuk mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di ma # Membinasakan kam -Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi kata "-kam" disini adalah satu -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi kata "-kam" disini adalah satu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md index 7cf664161..f6da032d8 100644 --- a/deu/10/12.md +++ b/deu/10/12.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Berita umum -Musa berbicara pada bangsa Israel seolah dong itu hanya satu orang. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara pada bangsa Israel seolah dong itu hanya satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Skarang Israel -Disini  "Israel" merujuk sama  bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Skarang, hai bangsa Israel" .(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini  "Israel" merujuk sama  bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Skarang, hai bangsa Israel" . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah yang diminta kam pu TUHAN, Allah sbenarnya dari kam pu diri? Selain takut deng sgenap kam pu jiwa -Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kam pu TUHAN Allah ingin kam untuk tra melakukan hal yg tra lebih dari ini: takut deng sgenap kam pu jiwa. " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kam pu TUHAN Allah ingin kam untuk tra melakukan hal yg tra lebih dari ini: takut deng sgenap kam pu jiwa. " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hiduplah deng berjalan di Dia pu jalan -Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu sperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi smua printahnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu sperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi smua printahnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng sgenap kam pu hati dan deng segenap kam pu jiwa -Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk prilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Liat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk prilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Liat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md index dbc45bc0d..857fefef0 100644 --- a/deu/10/13.md +++ b/deu/10/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Taati pada apa yang Tuhan bilang untuk kebaikan kam sendiri -Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai deng kata "apa yang TUHAN Allah inginkan dari kam, kecuali takut deng sgenap kam pu jiwa" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "kam pu TUHAN Allah menginginkan kam melakukan lebih dari ini: untuk takut deng sgenap kam pu jiwa, untuk mentaati perintah untuk kebaikan kam sendiri." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai deng kata "apa yang TUHAN Allah inginkan dari kam, kecuali takut deng sgenap kam pu jiwa" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "kam pu TUHAN Allah menginginkan kam melakukan lebih dari ini: untuk takut deng sgenap kam pu jiwa, untuk mentaati perintah untuk kebaikan kam sendiri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md index 979b1ff78..be17a3906 100644 --- a/deu/10/14.md +++ b/deu/10/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berita umum -Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sesungguhnya @@ -9,7 +8,7 @@ Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu # Surga bumi -Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Surga dan langit yang tertinggi diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md index 562e591cb..23a0a9340 100644 --- a/deu/10/15.md +++ b/deu/10/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Memilih kam -Disini kata "kam" merujuk pada smua bangsa Israel dan jamak -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini kata "kam" merujuk pada smua bangsa Israel dan jamak (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md index b765fa69b..d859572b1 100644 --- a/deu/10/16.md +++ b/deu/10/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sunatkanlah kam pu kulit hati -Kata "kulit" disini merujuk pada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk pada sunat spiritual. Ini brarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kulit" disini merujuk pada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk pada sunat spiritual. Ini brarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md index c3c3561ff..c94a6d6aa 100644 --- a/deu/10/20.md +++ b/deu/10/20.md @@ -8,10 +8,8 @@ Musa berbicara sama orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi smua k # Berpegang teguh pada-Dia -Mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan spenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah dong bergantung samaTUHAN. Terjemahan lainnya: "Kam harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kam andalkan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan spenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah dong bergantung samaTUHAN. Terjemahan lainnya: "Kam harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kam andalkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bersumpah demi nama-Dia -Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sbagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini di [Ulangan 6:13](../06/13.md). Terjemahan lainnya: "kam akan bersumpah dan menanyakan TUHAN untuk menerimanya" atau "waktu kam bersumpah, kam menyebut nama-Dia" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sbagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini di [Ulangan 6:13](../06/13.md). Terjemahan lainnya: "kam akan bersumpah dan menanyakan TUHAN untuk menerimanya" atau "waktu kam bersumpah, kam menyebut nama-Dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md index dd1947ee9..4e6a2083d 100644 --- a/deu/10/21.md +++ b/deu/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang tlah kam liat sendiri deng kam pu mata -Disini kata "mata" merujuk pada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang tlah kam liat sendiri" .  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "mata" merujuk pada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang tlah kam liat sendiri" .  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dialah kam pu pujian diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md index 236858511..acf4237f2 100644 --- a/deu/11/02.md +++ b/deu/11/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De pu kuasa yang kuat, dan De pu lengan yang trangkat. -Di sini "De pu tangan yang kuasa" dan "De pu lengan yang trangkat" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam  [ulangan 4:34](../04/34.md). arti Lain: "ato De pu kuasa yang luar biasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "De pu tangan yang kuasa" dan "De pu lengan yang trangkat" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam  [ulangan 4:34](../04/34.md). arti Lain: "ato De pu kuasa yang luar biasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di tengah-tengah Mesir @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini "De pu tangan yang kuasa" dan "De pu lengan yang trangkat" adalah perump # Dan smua De pu negri -Di sini  "negri"  menunjuk umat. arti Lain: "untuk sluruh De pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini  "negri"  menunjuk umat. arti Lain: "untuk sluruh De pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md index 6787bb9b4..6a6fe8f55 100644 --- a/deu/11/06.md +++ b/deu/11/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Musa berlanjut mengingatkan orang-orang dewasa  untuk mengajari ana-ana dong te # Datan dan Abiram,   adalah ana-ana Eliab -Musa sdang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa sdang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Datan ... Abiram ... Eliab -Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Keluarga laki-laki Ruben @@ -16,7 +16,7 @@ Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names # Tanah membuka de pu mulut dan menelannya -TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seakan-akan sbagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seakan-akan sbagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tiap makhluk yang mengikuti de @@ -28,4 +28,4 @@ Ini berarti bahwa smua umat Israel tlah bersaksi tentang apa yang terjadi pada D # Ko pu mata sendiri tlah lihat -Di sini "mata" kase tunjuk pada smua orang . arti Lain: " tapi ko tlah lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" kase tunjuk pada smua orang . arti Lain: " tapi ko tlah lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md index 9c8cf3627..210df1d4a 100644 --- a/deu/11/08.md +++ b/deu/11/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ungkapan "memasuki" digunakan karna umat Israel harus menyeberangi Sungai Yordan # Supaya ko pu umur panjang -Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagemana Ko artikan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26](../04/25.md). hidup di waktu yang lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagemana Ko artikan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26](../04/25.md). AT: "menjadi hidup di waktu yang lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suatu negri yang berlimpah deng susu dan madu diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md index 040b1a2aa..33e68e445 100644 --- a/deu/11/13.md +++ b/deu/11/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini "sa" kase tunjuk pada Musa. # Deng sgenap ko pu hati dan sgenap ko pu jiwa -Istilah khusus "deng sgenap ko pu hati" berarti "deng smuanya" dan "deng ko pu jiwa" berarti "deng sluruh ko pu hidup." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam [Ulangan 4:29](../04/29.md). arti Lain: "unutk smuanya " ato "deng sluruh ko pu negri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Istilah khusus "deng sgenap ko pu hati" berarti "deng smuanya" dan "deng ko pu jiwa" berarti "deng sluruh ko pu hidup." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam [Ulangan 4:29](../04/29.md). arti Lain: "unutk smuanya " ato "deng sluruh ko pu negri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sa akan turunkan hujan untuk ko pu tanah pada waktunya yaitu awal dan akhir musim diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md index aa68997b6..474e7bc27 100644 --- a/deu/11/16.md +++ b/deu/11/16.md @@ -8,7 +8,10 @@ Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel. # Supaya ko pu hati tra terbujuk -Di sini "hati" kase tunjuk pada keinginan ato pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . arti Lain: "supaya ko pu keinginan tra tipu ko" ato "supaya ko tra bujuk ko pu sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepas]]) Berpaling melayani allah lain dan menyembah untuk de +Di sini "hati" kase tunjuk pada keinginan ato pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . arti Lain: "supaya ko pu keinginan tra tipu ko" ato "supaya ko tra bujuk ko pu sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Berpaling melayani allah lain dan menyembah untuk de + Menolak TUHAN dan beribadah untuk ila-ilah lain seakan-akan sperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. arti Lain: "Kam mulai untuk beribadah untuk ilah-ilah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maka, amarah TUHAN akan bangkit untuk ko diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md index 823a9616e..a2ff60420 100644 --- a/deu/11/18.md +++ b/deu/11/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "hati" dan "jiwa" kase tunjuk pada pikiran gagasan seseorang. (Lihat: [[ # Ko harus mengikatnya -"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus deng hati-hati menuruti printah-printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8](../06/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus deng hati-hati menuruti printah-printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8](../06/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sbagai tanda di ko pu tangan diff --git a/deu/11/intro.md b/deu/11/intro.md index 4b0956b52..d05b38ce4 100644 --- a/deu/11/intro.md +++ b/deu/11/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ Pasal ini mulai deng kata "oleh karna itu," yang masih ada hubungannya deng prin ##### Saksi mata -Printah yang diberikan Musa kepada bangsa Israel  dan pengulangan hal-hal yang besar yang tlah TUHAN lakukan bagi Israel adalah sangat penting. Hal ini terjadi karna generasi yang masuk ke Tanah Perjanjian tra saksikan banyak dari peristiwa yang tlah terjadi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) +Printah yang diberikan Musa kepada bangsa Israel  dan pengulangan hal-hal yang besar yang tlah TUHAN lakukan bagi Israel adalah sangat penting. Hal ini terjadi karna generasi yang masuk ke Tanah Perjanjian tra saksikan banyak dari peristiwa yang tlah terjadi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) ##### Perjanjian -Pasal ini termasuk  perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa, walaupun itu tra dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini termasuk  perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa, walaupun itu tra dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/deu/12/intro.md b/deu/12/intro.md index 9b43504ea..50fce8697 100644 --- a/deu/12/intro.md +++ b/deu/12/intro.md @@ -3,11 +3,11 @@ #### Konsep Khusus dalam pasal ini Perjanjian deng  Musa -Pasal ini adalah sbuah lanjutan dari perjanjian yang dibuat oleh TUHAN ke Musa. Alasannya karna larangan makanan yang  tra slalu diketahui. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini adalah sbuah lanjutan dari perjanjian yang dibuat oleh TUHAN ke Musa. Alasannya karna larangan makanan yang  tra slalu diketahui. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Israel dan TUHAN -Di Timur kuno, saat bangsa-bangsa kasi takluk bangsa lain, dong sring bikin tambah  berhala pada penaklukan bangsa di pengumpulan penyembahan allah lain. Jarang dong hanya menyembah satu Tuhan. Israel dikenal deng menyembah TUHAN dan hanya TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Di Timur kuno, saat bangsa-bangsa kasi takluk bangsa lain, dong sring bikin tambah  berhala pada penaklukan bangsa di pengumpulan penyembahan allah lain. Jarang dong hanya menyembah satu Tuhan. Israel dikenal deng menyembah TUHAN dan hanya TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) Tautan: * **[Catatan Ulangan 12:01 ](./01.md)** diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md index a88a21426..36f4f2db8 100644 --- a/deu/13/04.md +++ b/deu/13/04.md @@ -24,8 +24,7 @@ TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dibilang seolah-olah # Rumah perbudakan -Di sini "Tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Arti lain: "Mesir di mana kam adalah budak" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Arti lain: "Mesir di mana kam adalah budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kas tinggal jalan yang tlah kam pu TUHAN, Allah, printahkan sama kam untuk kam jalani @@ -33,5 +32,4 @@ Bagemana Allah inginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan # Hapuskan kejahatan dari tengah-tengah kam -Di sini "Kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sbage kata sifat. Arti lain: "Jadi kam harus kase hilang dari antara umat Israel yang lakukan suatu kejahatan" atau "Maka kam harus bunuh orang yang jahat ini" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini "Kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sbage kata sifat. Arti lain: "Jadi kam harus kase hilang dari antara umat Israel yang lakukan suatu kejahatan" atau "Maka kam harus bunuh orang yang jahat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md index b7e20945a..e7d41edc1 100644 --- a/deu/13/17.md +++ b/deu/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jang biarkan satu pun barang-barang khusus itu melekat di kam pu tangan -TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkannya yang dikatakan seolah-olah TUHAN membuat objek itu terpisah dari yang lainnya. Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam tra seharusnya simpan barang-barang yang Allah perintahkan sama kam untuk dihancurkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkannya yang dikatakan seolah-olah TUHAN membuat objek itu terpisah dari yang lainnya. Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam tra seharusnya simpan barang-barang yang Allah perintahkan sama kam untuk dihancurkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Melekat di kam pu tangan diff --git a/deu/13/intro.md b/deu/13/intro.md index 3d501a6c4..2f178be9e 100644 --- a/deu/13/intro.md +++ b/deu/13/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Menyembah allah lain -Orang-orang diminta untuk mendengarkan nabi-nabi TUHAN kecuali kalo dong yang mendorong untuk sembah allah-allah lain. Hukuman bagi siapa pun yang memimpin orang untuk menyembah allah-allah lain adalah mati. Perintah ini adalah tetap umat Israel berbakti sama TUHAN yang murni. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]]) +Orang-orang diminta untuk mendengarkan nabi-nabi TUHAN kecuali kalo dong yang mendorong untuk sembah allah-allah lain. Hukuman bagi siapa pun yang memimpin orang untuk menyembah allah-allah lain adalah mati. Perintah ini adalah tetap umat Israel berbakti sama TUHAN yang murni. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]]) ## Hubungan-hubungan: diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md index 0049a4819..8ba1c0a7f 100644 --- a/deu/14/08.md +++ b/deu/14/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Babi -Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md index fdeb528ac..2e817f356 100644 --- a/deu/14/11.md +++ b/deu/14/11.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Smua burung yang halal -Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan oleh de pu umat di katakan sperti binatang itu baik untuk tubuh. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan oleh de pu umat di katakan sperti binatang itu baik untuk tubuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Burung, rajawali nasar, elang laut -Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Elang merah, elang hitam, burung dendang... -Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md index 47bffc22d..f81b0f353 100644 --- a/deu/14/28.md +++ b/deu/14/28.md @@ -4,8 +4,7 @@ Stiap tiga tahun sekali umat Israel kase perspuluhan dong bersama deng dong pu # Bersama deng ko pu gerbang -Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tra dapat bagian tanah pusaka di antara ko diff --git a/deu/14/intro.md b/deu/14/intro.md index 9c9b6fa10..92fbee9ff 100644 --- a/deu/14/intro.md +++ b/deu/14/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ ##### Hukum Musa -##### Pasal ini adalah bagian dari hukum Musa, yang mana bagian dari perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +##### Pasal ini adalah bagian dari hukum Musa, yang mana bagian dari perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ## Binatang-binatang halal -##### Ada binataang-binatang yang ditentukan menjadi binatang halal dan haram. Orang-orang tra boleh makan binataang-binatang yang haram. Para ahli tra yakin tentang alasan binatang dianggap halal atau haram. Hasil dari larangan makanan ini adalah suatu bangsa yang berbeda dari bangsa-bangsa di sekitarnya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +##### Ada binataang-binatang yang ditentukan menjadi binatang halal dan haram. Orang-orang tra boleh makan binataang-binatang yang haram. Para ahli tra yakin tentang alasan binatang dianggap halal atau haram. Hasil dari larangan makanan ini adalah suatu bangsa yang berbeda dari bangsa-bangsa di sekitarnya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]]) ## Hubungan: diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md index 7f11f4036..c337b8e23 100644 --- a/deu/15/11.md +++ b/deu/15/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata sifat nominal "orang miskin" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan # Sa printahkan sama ko supaya ko siap untuk buka ko pu tangan untuk ko pu sodara ... di ko pu negri -Ini memiliki sbuah kutipan dalam sbuah kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti Lain: "Sa memerintahkan kam untuk buka ko tangan ... dalam ko negeri" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini memiliki sbuah kutipan dalam sbuah kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti Lain: "Sa memerintahkan kam untuk buka ko tangan ... dalam ko negeri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ko buka tangan untuk ko pu sodara. Bantu orang miskin dan yang perlukan ko pu tolong diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md index 19d51741a..b2ea108df 100644 --- a/deu/15/15.md +++ b/deu/15/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir dikatakan seolah-olah TUHAN # Apabila de bilang sama ko,‘Sa tra akan tinggalkan ko,’ -Ini memiliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Arti Lain: "Apabila De berkata kepada ko bahwa De tra akan tinggalkan ko," (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini memiliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Arti Lain: "Apabila De berkata kepada ko bahwa De tra akan tinggalkan ko," (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ko pu kluarga (ko pu rumah) diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md index fbb6fc5d3..67ae4f960 100644 --- a/deu/16/01.md +++ b/deu/16/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel. # Bulan Abib -Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Berawal saat Allah mengeluarkan bangsa Israel dari Mesir. Ini adalah sejak akhir Maret dan awal April di kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Berawal saat Allah mengeluarkan bangsa Israel dari Mesir. Ini adalah sejak akhir Maret dan awal April di kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Merayakan Paskah -Ini adalah implikasi dari "Rayakanlah Paskah" berarti dorang akan merayakan dan memakan makanan Paskah. Terjemahan lain: "rayakanlah makanan Paskah" atau "makanlah makanan Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah implikasi dari "Rayakanlah Paskah" berarti dorang akan merayakan dan memakan makanan Paskah. Terjemahan lain: "rayakanlah makanan Paskah" atau "makanlah makanan Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/16/08.md b/deu/16/08.md index 763e6fe52..d97103351 100644 --- a/deu/16/08.md +++ b/deu/16/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Enam hari -"6 hari" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"6 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hari ketujuh -"ketujuh" adalah angka urutan tujuh. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"ketujuh" adalah angka urutan tujuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pertemuan kudus diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md index f18406667..7481a6da4 100644 --- a/deu/16/13.md +++ b/deu/16/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ Nama lain untuk perayaan ini adalah, "Hari Raya Tabernakel" "Hari Raya Tenda," d # Tujuh hari -"7 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md index 9e1cd39e5..16447fd30 100644 --- a/deu/16/14.md +++ b/deu/16/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di (gerbang) ko pu kota-kota -"Gerbang" artinya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Gerbang" artinya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md index 2fca8e5ce..86ec21596 100644 --- a/deu/16/16.md +++ b/deu/16/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ Perempuan diperbolehkan, namun Allah tra membutuhkan dorang datang. Laki-laki bi # Harus bawa persembahan -"Dong tra akan datang tanpa persembahan" Dua frasa tersebut memiliki makna positif. Terjemahan lain: "Smua orang yang menghadap Allah harus memberikan persembahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Dong tra akan datang tanpa persembahan" Dua frasa tersebut memiliki makna positif. Terjemahan lain: "Smua orang yang menghadap Allah harus memberikan persembahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md index e35caf2b1..370a674d3 100644 --- a/deu/16/19.md +++ b/deu/16/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jang kam putar balikkan hukum -Musa berbicara tentang hukum seakan itu adalah benda yang bisa diambil paksa orang yang kuat dari yang lemah. Dapat diartikan secara positif. Bahasa anda mungkin memiliki kata yang berarti "mengambil paksa" Terjemahan lain: "Jangan menghakimi deng tra adil" atau "Kam harus membuat keputusan yang adil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Musa berbicara tentang hukum seakan itu adalah benda yang bisa diambil paksa orang yang kuat dari yang lemah. Dapat diartikan secara positif. Bahasa anda mungkin memiliki kata yang berarti "mengambil paksa" Terjemahan lain: "Jangan menghakimi deng tra adil" atau "Kam harus membuat keputusan yang adil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Jang kam diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md index 7c2979a9d..fbe36166b 100644 --- a/deu/16/20.md +++ b/deu/16/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Keadilan, dan kejarlah keadilan saja! -Keadilan diumpamakan orang yang berjalan. Orang yang berlaku adil diumpamakan sbagai orang yang mengikuti keadilan dari dekat. Terjemahan lain: "lakukanlah keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keadilan diumpamakan orang yang berjalan. Orang yang berlaku adil diumpamakan sbagai orang yang mengikuti keadilan dari dekat. Terjemahan lain: "lakukanlah keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam akan tinggal dan miliki tanah yang diberikan TUHAN, ko pu Allah, ke ko -Menerima tanah yang diberikan Allah diumpamakan sbagai mewarisi tanah itu dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima tanah yang diberikan Allah diumpamakan sbagai mewarisi tanah itu dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md index 72e6a8bf0..b6097bf9b 100644 --- a/deu/16/21.md +++ b/deu/16/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jang kam -"Kam" artinya orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kam" artinya orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md index 00aa72b0b..7cb02e2b7 100644 --- a/deu/16/22.md +++ b/deu/16/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tiang berhala yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah -Frasa "yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah" menjelaskan tiang berhala. Terjemahan lain: "tiang berhala manapun karna ko pu  Tuhan, Allah membencinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa "yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah" menjelaskan tiang berhala. Terjemahan lain: "tiang berhala manapun karna ko pu  Tuhan, Allah membencinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Tiang berhala diff --git a/deu/16/intro.md b/deu/16/intro.md index 7463d2891..e9e666d3f 100644 --- a/deu/16/intro.md +++ b/deu/16/intro.md @@ -5,6 +5,6 @@ #### Konsep khusus pada pasal ini **Perayaan-perayaan** -Pasal ini menceritakan kembali secara terperinci cara merayakan Paskah. Ini menyinggung Paskah di Mesir, yang bermakna penting dalam pembentukan bangsa Israel. Ada beberapa perayaan penting lain yang dijelaskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Pasal ini menceritakan kembali secara terperinci cara merayakan Paskah. Ini menyinggung Paskah di Mesir, yang bermakna penting dalam pembentukan bangsa Israel. Ada beberapa perayaan penting lain yang dijelaskan dalam pasal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) **Hidup di Israel** -Sbagai bangsa pilihan Allah, keadilan harus ada di Israel. Jadi, Allah harus menjadi satu-satunya Allah di Israel. Hanya de yang disembah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Sbagai bangsa pilihan Allah, keadilan harus ada di Israel. Jadi, Allah harus menjadi satu-satunya Allah di Israel. Hanya de yang disembah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md index 165ff6ee2..38f53b557 100644 --- a/deu/17/02.md +++ b/deu/17/02.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Kalau di tengah-tengah kam... Ditemukan -Kalimat ini bisa di ubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kalo kam temukan seseorang" atau "Kalau ada seseorang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa di ubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kalo kam temukan seseorang" atau "Kalau ada seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di suatu tempat di gerbang kota -Di sini kata "gerbang kota" mewakili kota-kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Hidup di satu kota" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "gerbang kota" mewakili kota-kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Hidup di satu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yang lakukan kejahatan di mata ko pu TUHAN, Allah -Penglihatan TUHAN mewakili penghakiman TUHAN atau penilaian Dia pu diri. Terjemahan Lain: "Sesuatu yang ko pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penglihatan TUHAN mewakili penghakiman TUHAN atau penilaian Dia pu diri. Terjemahan Lain: "Sesuatu yang ko pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melanggar De pu Perjanjian @@ -31,5 +28,4 @@ Kata benda abstrak "priksa" dapat dinyatakan sbagai kata benda. Terjemahan lain: # Bahwa hal buruk itu memang dilakukan di Israel -Kalimat ini bisa diubah menjadi kalimat aktif. Terjemahan Lain: "Orang satu su bikin hal yang buruk di di Israel" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah menjadi kalimat aktif. Terjemahan Lain: "Orang satu su bikin hal yang buruk di di Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md index 249e3b1b1..184c0d89b 100644 --- a/deu/17/05.md +++ b/deu/17/05.md @@ -4,13 +4,11 @@ Halaman ini sengaja dikosongkan # Pernyataan dua saksi atau tiga saksi, de harus mati deng cara dihukum mati -Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari para saksi. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalau dua atau tiga orang saksi menuduh orang itu, kam harus hukum dia" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari para saksi. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalau dua atau tiga orang saksi menuduh orang itu, kam harus hukum dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Namun, tra satu pun orang harus dapa hukum mati, Kalo hanya ada satu orang saksi -Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari saksi dorang. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi juga hanya satu orang yang tuduh de, maka kam tra harus hukum mati dia"' -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari saksi dorang. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi juga hanya satu orang yang tuduh de, maka kam tra harus hukum mati dia"' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saksi dong pu tangan itulah yang harus pertama kali lempar batu untuk bunuh dia @@ -18,5 +16,4 @@ Disini kata "tangan" mewakili kelompok para saksi ini. Terjemahan Lain: "Saksi d # Kam harus jauhkan kejahatan dari antara kam -Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa dapa ubah ke Kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus jauhkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa dapa ubah ke Kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus jauhkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md index 784af555f..479abf9ab 100644 --- a/deu/17/10.md +++ b/deu/17/10.md @@ -4,8 +4,7 @@ Halaman ini sengaja dikosongkan # Kam harus lakukan sgala sesuatu yang de suruh sama kam -Seseorang ikuti apa yang imam dan hakim putuskan diperlihatkan macam orang ini secara fisik ikut diblakang hukum. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kam harus patuhi apa yang hakim dan imam putuskan tentang perkara ini" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seseorang ikuti apa yang imam dan hakim putuskan diperlihatkan macam orang ini secara fisik ikut diblakang hukum. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kam harus patuhi apa yang hakim dan imam putuskan tentang perkara ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam harus bikin de sesuai deng hukum keputusan yang dong bilang sama kam baik itu ke kanan atau ke kiri diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md index f5eddd996..57ddf373e 100644 --- a/deu/17/12.md +++ b/deu/17/12.md @@ -4,10 +4,8 @@ # Haruslah kam singkirkan orang yang jahat dar antara orang Israel -Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke bentuk kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus singkirkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" ato "kam harus hukum orang jahat ini" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke bentuk kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus singkirkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" ato "kam harus hukum orang jahat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Smua orang akan dengarkan hukuman ini dan menjadi takut dan dong tra akan terlalu berani lagi -Kalimat ini mengartikan ketika orang-orang dengarkan tentang sesorang yang tlah dihukum mati karna sombong, dong akan takut dan tra akan sombong lagi. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini mengartikan ketika orang-orang dengarkan tentang sesorang yang tlah dihukum mati karna sombong, dong akan takut dan tra akan sombong lagi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md index 4ab7a7398..9cf4e7086 100644 --- a/deu/17/14.md +++ b/deu/17/14.md @@ -4,20 +4,19 @@ Musa melanjutkan berbicara deng bangsa Israel. # Apabila kam memasuki tanah -Kata "datang" bisa diubah ke "pigi ke" atau "memasuki."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "datang" bisa diubah ke "pigi ke" atau "memasuki." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Lalu kam akan mengatakan, ‘Marilah kitorang mengangkat seorang raja bagi kitorang, sperti bangsa-bangsa di sekitar kitorang -Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tra langsung. Terjemahan Lain: "lalu kam akan putuskan kalau kam menginginkan raja sperti bangsa-bangsa yang di sekitar kam yang punya raja" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tra langsung. Terjemahan Lain: "lalu kam akan putuskan kalau kam menginginkan raja sperti bangsa-bangsa yang di sekitar kam yang punya raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Pilih seorang raja atas kam dari antara kam pu umat -Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# Pilih seorang raja atas kam berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Pilih seorang raja atas kam + +berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa-bangsa di sekitar kitorang @@ -33,5 +32,4 @@ Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa. (Lih # Jang mengangkat orang asing jadi kam pu raja -Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md index a0482b1f6..052381166 100644 --- a/deu/17/16.md +++ b/deu/17/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Karna TUHAN telah berfirman sama kam, ‘Jang kembali melalui jalan ini lagi -Kalimat ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diganti menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "karna TUHAN tlah bilang bahwa kam tra akan kembali lagi ke Mesir." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diganti menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "karna TUHAN tlah bilang bahwa kam tra akan kembali lagi ke Mesir." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Spaya kam pu hati tra menyimpang diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md index 044ee4bd4..910ab1d7d 100644 --- a/deu/17/18.md +++ b/deu/17/18.md @@ -12,5 +12,4 @@ Arti yang dekat adalah 1) "de harus secara pribadi menulis salinan hukum untuk d # Deng memegang teguh sluruh hukum-hukum dan peraturan-peraturan ini -Dua frasa ini intinya sama dan menekankan kalau Raja harus mematuhi smua hukum Allah. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini intinya sama dan menekankan kalau Raja harus mematuhi smua hukum Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md index db706d7e1..9fe6f9b67 100644 --- a/deu/17/20.md +++ b/deu/17/20.md @@ -1,11 +1,10 @@ # Deng demikian, de tra menjadi tinggi hati terhadap de pu sodara-sodara -Di sini kata "hatinya" tuju kepada satu orang. Seorang raja jadi sombong dibicarakan seperti hatinya diangkat. Terjemahan lain: "spaya dia tra sombong" atau "spaya dia tra berpikir kalau dia lebih baik dari antara sesama orang Israel" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hatinya" tuju kepada satu orang. Seorang raja jadi sombong dibicarakan seperti hatinya diangkat. Terjemahan lain: "spaya dia tra sombong" atau "spaya dia tra berpikir kalau dia lebih baik dari antara sesama orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Agar de tra menyimpang dar de pu jalan kekanan atau kekiri -Seorang raja tra mematuhi printah Allah dibicarakan seakan seseorang keluar dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan lain: "spaya dia patuh deng sgala printah" atau "spaya dia mematuhi sgala printah"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Seorang raja tra mematuhi printah Allah dibicarakan seakan seseorang keluar dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan lain: "spaya dia patuh deng sgala printah" atau "spaya dia mematuhi sgala printah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Untuk waktu yang lama diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md index b4d812e4d..8470dcca1 100644 --- a/deu/18/16.md +++ b/deu/18/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini kata "Ko" ditujukan untuk orang Israel di Gunung Horeb skitar 40 tahun l # Pada waktu kam berkumpul, deng berkata,'Jang kase biar kitong dengar suara TUHAN, kitong pu Allah lagi! Jang kase biar kitong liat api besar itu atau kitong akan mati!' -Kalimat ini merupakan kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa ditulis sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "Pada hari kam kumpul kam akan bilang kalo kam tra akan dengar suara TUHAN, kitong pu Allah, atau tra mau lihat api besar itu lagi, karna kam takut akan kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini merupakan kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa ditulis sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "Pada hari kam kumpul kam akan bilang kalo kam tra akan dengar suara TUHAN, kitong pu Allah, atau tra mau lihat api besar itu lagi, karna kam takut akan kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Jang kase biar kitong lihat api besar itu atau kitong akan mati!’ diff --git a/deu/18/intro.md b/deu/18/intro.md index f43709dd5..5f3dc192f 100644 --- a/deu/18/intro.md +++ b/deu/18/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ ##### Sperti TUHAN su pilih para imam, para imam harus percaya kalo TUHAN su sediakan untuk ko. De sediakan untuk dong lewat sisa-sisa orang Israel. TUHAN adalah dong pu pusaka. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) Mesias -Pasal ini merupakan salah satu dari nubuat pertama tentang janji, kedatangan Mesias. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pasal ini merupakan salah satu dari nubuat pertama tentang janji, kedatangan Mesias. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) # Hubungan: diff --git a/deu/19/02.md b/deu/19/02.md index 7e54346b1..5ddcc9582 100644 --- a/deu/19/02.md +++ b/deu/19/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pilih sendiri tiga kota -"Memilih 3 kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Memilih 3 kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md index fbbe0f0f3..240582c98 100644 --- a/deu/19/10.md +++ b/deu/19/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah ini sehing # Darah orang yang tra bersalah tra akan tertumpah -Di sini kata "darah" mengacu pada hidup seseorang. Untuk menumpahkan darah berarti membunuh seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang membunuh orang yang tra bersalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "darah" mengacu pada hidup seseorang. Untuk menumpahkan darah berarti membunuh seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang membunuh orang yang tra bersalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di negri diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md index 38d4ffc70..31007669f 100644 --- a/deu/20/02.md +++ b/deu/20/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ketiga ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan deng kuat bahwa jang # Jang kecil hati -Di sini "hati" mewakili keberanian orang. kecil hati adalah ungkapan yang berarti "Jang takut." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" mewakili keberanian orang. kecil hati adalah ungkapan yang berarti "Jang takut." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu TUHAN ALLAH Sertai ko untuk perang lawan ko pu musuh diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md index aa0a6d816..e61670f01 100644 --- a/deu/20/12.md +++ b/deu/20/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tapi, jika kota itu tra mau damai deng ko -Di sini "Itu" mengacu pada kota yang mewakili rakyat. Terjemahan Lain: "Namun jika orang-orang kota itu tra menyerah" atau "Namun jika orang-orang kota itu tra terima tawaran ko pu perdamaian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Itu" mengacu pada kota yang mewakili rakyat. Terjemahan Lain: "Namun jika orang-orang kota itu tra menyerah" atau "Namun jika orang-orang kota itu tra terima tawaran ko pu perdamaian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/intro.md b/deu/20/intro.md index af910c3f5..18f10768d 100644 --- a/deu/20/intro.md +++ b/deu/20/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ ##### Lindungan TUHAN -Israel tra khawatir terhadap kuasa dan kekuatan bangsa-bangsa lain, karena dong percaya dalam kuasa TUHAN. De adalah sumber kekuatan militer dan dong pu perlindungan Inilah mengapa para imam pimpin dong dalam tempuran, de layak menjadi komandan militer. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Israel tra khawatir terhadap kuasa dan kekuatan bangsa-bangsa lain, karena dong percaya dalam kuasa TUHAN. De adalah sumber kekuatan militer dan dong pu perlindungan Inilah mengapa para imam pimpin dong dalam tempuran, de layak menjadi komandan militer. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) ##### Peperangan Kudus -Israel menaklukan Tanah Perjanjian adalah unik dalam sejarah. Itu adalah jenis peperangan kudus dan memiliki peraturan khusus. Peperangan ini sesungguhnya hukuman TUHAN lawan dosa orang Kanaan. Jika orang-orang itu tra dihancurkan secara penuh, dong akan menyebabkan Israel berdosa . (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Israel menaklukan Tanah Perjanjian adalah unik dalam sejarah. Itu adalah jenis peperangan kudus dan memiliki peraturan khusus. Peperangan ini sesungguhnya hukuman TUHAN lawan dosa orang Kanaan. Jika orang-orang itu tra dihancurkan secara penuh, dong akan menyebabkan Israel berdosa . (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Figur-figur penting yang dibicarakan dalam pasal ini diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md index 715386faa..e205be60d 100644 --- a/deu/21/01.md +++ b/deu/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa de lanjutkan de pu pembicaraan dengan orang-orang di Israel. # Jika... Ditemukan orang yang mati dibunuh -Kalimat ini bisa diubah ke kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang menemukan orang yang dapa bunuh oleh orang lain."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang menemukan orang yang dapa bunuh oleh orang lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dan de jatuh di lapangan @@ -12,5 +12,4 @@ Orang mati yang ditemukan di lapangan. # Tra ada yang tau siapa yang bunuh de -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Penerjemahan lainnya: "Tra ada yang tau sapa yang serang de" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Penerjemahan lainnya: "Tra ada yang tau sapa yang serang de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md index 477ede97c..fe741490f 100644 --- a/deu/21/02.md +++ b/deu/21/02.md @@ -4,5 +4,4 @@ # orang yang dibunuh itu -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De yang tlah dibunuh seseorang" atau "mayat" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De yang tlah dibunuh seseorang" atau "mayat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md index fb5efda38..ba1b85637 100644 --- a/deu/21/04.md +++ b/deu/21/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berair -Kalimat ini adalah idiom kalau air yang mengalir. Terjemahan lain: "Arus" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini adalah idiom kalau air yang mengalir. Terjemahan lain: "Arus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lembah yang blum pernah dikerjakan atau ditanami diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md index 83fa392f0..fec3b4be8 100644 --- a/deu/21/06.md +++ b/deu/21/06.md @@ -4,5 +4,4 @@ Musa lanjutkan de pu bicara dengan bangsa Israel. # Sapi muda de pu leher tlah dapa kase patah -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sapi muda yang de pu leher dapa kase patah oleh imam" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sapi muda yang de pu leher dapa kase patah oleh imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md index 68d29782c..4d840dcc5 100644 --- a/deu/21/07.md +++ b/deu/21/07.md @@ -4,10 +4,8 @@ # Tong pu tangan tra mencurahkan darah ini -Disini kata "tangan" adalah pengambaran untuk sluruh orang dan "mencurahkan darah" adalah pengambaran untuk bunuh orang tra bersalah. Terjemahan lainnya" Kam tra bunuh orang tak bersalah ini" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" adalah pengambaran untuk sluruh orang dan "mencurahkan darah" adalah pengambaran untuk bunuh orang tra bersalah. Terjemahan lainnya" Kam tra bunuh orang tak bersalah ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tong pu mata tra lihat De . -Disini kata "mata" dituju kepada smua orang. Terjemahan lainnya: "Dan tong tra lihat satu orangpun bunuh orang ini." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "mata" dituju kepada smua orang. Terjemahan lainnya: "Dan tong tra lihat satu orangpun bunuh orang ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md index c5e669d9a..8fe752302 100644 --- a/deu/21/08.md +++ b/deu/21/08.md @@ -12,5 +12,4 @@ Ini adalah suatu penggambaran. Terjemahan lainnya: "Jang ko perlakukan ko pu ban # Dengan demikian, dong adakan pendamaian baginya -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kalimat lainnya: "Trus TUHAN akan ampuni bangsa Israel karna kematian orang yang tra bersalah" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kalimat lainnya: "Trus TUHAN akan ampuni bangsa Israel karna kematian orang yang tra bersalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md index 73fe42c06..9cf0674bf 100644 --- a/deu/21/13.md +++ b/deu/21/13.md @@ -8,8 +8,7 @@ De akan lakukan stelah si pria bawa de kerumah si pria trus ketika de mencukur d # Ketika de jadi tawanan -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ko menawan dia" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ko menawan dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebulan penuh @@ -17,5 +16,4 @@ Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ko menawan # Sesudah itu, ko boleh ketemu de -Kalimat ini diperhalus. Terjemahan lainnya: "Setelah itu ko bisa berhubungan seks dengan de" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kalimat ini diperhalus. Terjemahan lainnya: "Setelah itu ko bisa berhubungan seks dengan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md index f8397b2a6..947fcdbfe 100644 --- a/deu/21/14.md +++ b/deu/21/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Jika ko tra suka pada de -Kam mungkin harus membuat kalimat ini tersirat kalau si pria tidur dengan si wanita. Terjemahan lainnya: "Tapi jika ko tidur dengan de dan trus memutuskan kalau ko tra menginginkan untuk de jadi ko pu istri." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam mungkin harus membuat kalimat ini tersirat kalau si pria tidur dengan si wanita. Terjemahan lainnya: "Tapi jika ko tidur dengan de dan trus memutuskan kalau ko tra menginginkan untuk de jadi ko pu istri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biar de pigi sesuka de pu hati diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md index 53ab9cde2..2824c1e79 100644 --- a/deu/21/15.md +++ b/deu/21/15.md @@ -4,10 +4,8 @@ Musa lanjutkande bicara dengan bangsa Israel. # Yang seorang cintai dan yang lain tra disayangi -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Arti yang mendekati 1) "si pria mencintai satu istri dan benci istri yang satunya" atau 2) "pria yang mencintai satu istri melebihi cintanya dengan istri lain" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Arti yang mendekati 1) "si pria mencintai satu istri dan benci istri yang satunya" atau 2) "pria yang mencintai satu istri melebihi cintanya dengan istri lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak sulung lahir dari istri yang tra de sayangi -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika anak sulung ini milik istri yang dibenci oleh si pria" -(Lihat[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika anak sulung ini milik istri yang dibenci oleh si pria" (Lihat[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md index af726f5a8..5d084e8cd 100644 --- a/deu/21/20.md +++ b/deu/21/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berita Umum: -Musa lanjutkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dong satu orang, jadi smua kata "ko" adalah tra jamak. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa lanjutkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dong satu orang, jadi smua kata "ko" adalah tra jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Anak kami @@ -9,8 +8,7 @@ Musa lanjutkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dong satu orang, ja # De tra patuh kepada (suara) tong -Di sini kata "suara" adalah pengambaran dari apa yang seseorang bilang ato sebuah gaya bahasa untuk menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lainnya: "De tra patuhi apa yang tong suruh untuk de lakukan" atau "de tra patuhi tong" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "suara" adalah pengambaran dari apa yang seseorang bilang ato sebuah gaya bahasa untuk menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lainnya: "De tra patuhi apa yang tong suruh untuk de lakukan" atau "de tra patuhi tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Rakus diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md index c9872af13..b881f88e2 100644 --- a/deu/21/21.md +++ b/deu/21/21.md @@ -4,13 +4,11 @@ # Kam akan jauhkan kejahatan dar tengah-tengah kam -Kata sifat "kejahatan" bisa di terjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lainnya: "Kam harus menghilangkan orang-orang yang melakukan kejahatan dar tengah-tengah bangsa Israel" atau "kam harus mengeksekusi orang jahat ini" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "kejahatan" bisa di terjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lainnya: "Kam harus menghilangkan orang-orang yang melakukan kejahatan dar tengah-tengah bangsa Israel" atau "kam harus mengeksekusi orang jahat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Stiap orang Israel -Kata "Israel" adalah gambaran untuk orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Smua orang Israel" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" adalah gambaran untuk orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Smua orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dorang akan dengar tentang ini dan dorang jadi takut diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md index 0f2d64529..9a25d0896 100644 --- a/deu/21/22.md +++ b/deu/21/22.md @@ -8,8 +8,7 @@ Musa lanjurkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dia berbicara dengan # De dihukum mati -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ko mengkeksekusi dia" atau "ko bunuh de" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ko mengkeksekusi dia" atau "ko bunuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko harus gantung de di atas pohon diff --git a/deu/21/23.md b/deu/21/23.md index dad01d4d2..4fb97ddb5 100644 --- a/deu/21/23.md +++ b/deu/21/23.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Karna siapa pun yang tergantung pada pohon dikutuk oleh Allah -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Arti yang mendekati adalah 1) "karna Allah mengutuk smua yang tergantung di pohon" dan 2) "orang-orang yang tergantung adalah orang-orang yang dikutuk Allah" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Arti yang mendekati adalah 1) "karna Allah mengutuk smua yang tergantung di pohon" dan 2) "orang-orang yang tergantung adalah orang-orang yang dikutuk Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jangan mengotorkan tanah diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md index b310f77be..f954126bc 100644 --- a/deu/22/03.md +++ b/deu/22/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong itu satu orang sehingga kata-kata # Jangan kam berpura-pura tra tahu -Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "kam tra boleh berbuat seolah-olah kam tra lihat kalo de sudah kehilangan sesuatu" atau "kam tra boleh pigi tanpa lakukan apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "kam tra boleh berbuat seolah-olah kam tra lihat kalo de sudah kehilangan sesuatu" atau "kam tra boleh pigi tanpa lakukan apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kam harus bantu kam pu sudara itu untuk bangunkan de diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md index 6a170ae50..3c262f613 100644 --- a/deu/22/15.md +++ b/deu/22/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ Musa masih bicara ke umat Israel. # Harus buktikan perempuan itu pu keperawanan -Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat artikan  deng ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "harus ambil sesuatu yang buktikan kalo de sudah lakukan hubungan seksual" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat artikan  deng ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "harus ambil sesuatu yang buktikan kalo de sudah lakukan hubungan seksual" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md index 9119c19e2..690e5b404 100644 --- a/deu/22/20.md +++ b/deu/22/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ Musa lanjut bicaraan untuk umat Israel. # Kalo prempuan kedapatan su tra perawan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "laki-laki itu tra mendapat bukti kalo gadis itu perawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "laki-laki itu tra mendapat bukti kalo gadis itu perawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kedapatan su tra perawan -Kata benda abstrak  "perawan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "sesuatu yang membuktikan kalo prempuan itu tidak pernah lakukan hubungan seksual" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak  "perawan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "sesuatu yang membuktikan kalo prempuan itu tidak pernah lakukan hubungan seksual" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Maka prempuan itu harus di bawa ke de pu bapa pu pintu rumah @@ -32,4 +32,4 @@ Kata benda abstrak  "perawan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lai # Kam harus kase jauh kejahatan ini dari  tengah-tengah kam -Kata sifat "jahat" dapat diartikan dalam ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "kam harus kase kluar dari antara orang Israel satu orang yang lakukan hal-hal jahat" atau "kam bisa kase pindah orang jahat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "jahat" dapat diartikan dalam ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "kam harus kase kluar dari antara orang Israel satu orang yang lakukan hal-hal jahat" atau "kam bisa kase pindah orang jahat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md index f69c7a162..a109b79c9 100644 --- a/deu/22/22.md +++ b/deu/22/22.md @@ -4,11 +4,11 @@ Musa bilang untuk banga Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "K # Kalo seorang laki-laki kedapatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seorang ketemu laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seorang ketemu laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kedapatan ada tidur deng -Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su bikin hubungan seks". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su bikin hubungan seks". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kam harus kase jauh diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md index 12291e7fe..7be6d59ce 100644 --- a/deu/22/23.md +++ b/deu/22/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Musa bicara untuk umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "Kam" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara untuk umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "Kam" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Bertunangan deng satu orang laki-laki @@ -8,11 +8,11 @@ Musa bicara untuk umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata # Tidur deng de -Ini adalah ungkapan. Terjamahan Lain: "Su berhubungan seks deng de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah ungkapan. Terjamahan Lain: "Su berhubungan seks deng de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Bawa... deng batu -Perintah-perintah ini di kase sama orang Israel sbagai satu kelompok sehingga adalah jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Perintah-perintah ini di kase sama orang Israel sbagai satu kelompok sehingga adalah jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Keduanya harus kam @@ -24,8 +24,8 @@ Perintah-perintah ini di kase sama orang Israel sbagai satu kelompok sehingga ad # Karna de su perkosa istri orang -Umat Israel pada saat itu berpikir kalo laki-laki dan perempuan yang sudah bertunangan satu sama lain sbagai satu orang suami dan istri. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat di buat jelas. Terjemahan Lain: "Karna de tidur deng satu orang perempuan yang punya orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Umat Israel pada saat itu berpikir kalo laki-laki dan perempuan yang sudah bertunangan satu sama lain sbagai satu orang suami dan istri. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat di buat jelas. Terjemahan Lain: "Karna de tidur deng satu orang perempuan yang punya orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jauhkan kejahatan ini dari ko pu umat. -Kata sifat "Jahat" dapat diartikan sbagai kata benda. Arti Lain: "Kam harus kase keluar dari antara kam pu bangsa Israel orang yang su berbuat jahat" atau "Kam harus membuat keadilan pada orang jahat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "Jahat" dapat diartikan sbagai kata benda. Arti Lain: "Kam harus kase keluar dari antara kam pu bangsa Israel orang yang su berbuat jahat" atau "Kam harus membuat keadilan pada orang jahat ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md index 0d6202ba4..553623bf1 100644 --- a/deu/22/25.md +++ b/deu/22/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Seorang gadis yang su disetujui de pu orang tua untuk menikah deng satu orang la # Tidur deng de -Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Pu hubungan seks deng de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Pu hubungan seks deng de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Hanya laki-laki itu yang harus mati diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md index cefe17136..f6b84d58b 100644 --- a/deu/22/28.md +++ b/deu/22/28.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang ketemu # Lima puluh syikal perak -Satu syikal de pu berat 11 gram. Terjemahan lain: "Lima puluh potong perak" atau "550 gram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Satu syikal de pu berat 11 gram. Terjemahan lain: "Lima puluh potong perak" atau "550 gram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De tra bisa kase cerai prempuan itu slama de pu hidup. diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md index 0c1947ee5..2c2562a80 100644 --- a/deu/22/30.md +++ b/deu/22/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra boleh ... nikah deng de pu bapa pu istri -Arti keseluruhannya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan Lain: "Tra boleh nikah deng de pu bapa pu istri " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti keseluruhannya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan Lain: "Tra boleh nikah deng de pu bapa pu istri " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md index e1cf9f476..41bd2b3d2 100644 --- a/deu/24/04.md +++ b/deu/24/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "sete # Jang kam datangkan dosa di negeri -Negri itu dikatakan seolah-olah tanah itu dapat berdosa. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh sebarkan rasa bersalah di negri itu" (Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Negri itu dikatakan seolah-olah tanah itu dapat berdosa. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh sebarkan rasa bersalah di negri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md index 0ff219820..f9b240744 100644 --- a/deu/24/07.md +++ b/deu/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kat # Kalo laki-laki di tangkap ada pencuri -Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "Jika seorang laki-laki menculik." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam menemukan seorang laki-laki ada pencuri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "Jika seorang laki-laki menculik." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam menemukan seorang laki-laki ada pencuri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Satu sodara dari antara orang Israel diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md index d634a696d..2726201db 100644 --- a/deu/24/18.md +++ b/deu/24/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ingat -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md index 30bda03a0..a21f8058c 100644 --- a/deu/25/06.md +++ b/deu/25/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Supaya de sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus -Kata "nama" adalah sebuah pengertian untuk garis keturunan keluarga. Terjemahan lain: "akan melanjutkan garis keturunan keluarga dari de pu sodara yang mati" atau " supaya de pu sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus dari antara orang Israel "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" adalah sebuah pengertian untuk garis keturunan keluarga. Terjemahan lain: "akan melanjutkan garis keturunan keluarga dari de pu sodara yang mati" atau " supaya de pu sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus dari antara orang Israel "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/intro.md b/deu/25/intro.md index 3d23fa147..e770713d5 100644 --- a/deu/25/intro.md +++ b/deu/25/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Susunan dan Bentuk -Pasal ini lanjut untuk pengajaran tentang keadilan di Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Pasal ini lanjut untuk pengajaran tentang keadilan di Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Kemungkinan kesusahan lain di pasal ini ##### "Sebuah kesempurnaan dan beban yang harus ko miliki" -Di Timur Dekat Kuno, uang adalah timbangan skala. Kalo ada orang yang de pu timbangan telah hilang, dong akan merampok orang-orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di Timur Dekat Kuno, uang adalah timbangan skala. Kalo ada orang yang de pu timbangan telah hilang, dong akan merampok orang-orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md index ef3eba537..fc0fbf45b 100644 --- a/deu/26/01.md +++ b/deu/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sbagian hasil dari ko pu tanah pertama dari panen pertama diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md index e4a0b64d6..c419fea1a 100644 --- a/deu/26/06.md +++ b/deu/26/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini kata "kitong" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara # TUHAN dengar kam pu suara -Di sini kata "suara" mengarah pada smua orang dan tangisan atau de pu doa. Arti Lain: "De su dengar kam pu tangisan " atau "De su dengar kam pu doa-doa "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "suara" mengarah pada smua orang dan tangisan atau de pu doa. Arti Lain: "De su dengar kam pu tangisan " atau "De su dengar kam pu doa-doa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penderitaan, kerja keras dan tong pu penindasan diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md index 6da7287ee..54cd1aeb5 100644 --- a/deu/26/12.md +++ b/deu/26/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ Hal ini de pu maksud adalah seorang wanita yang de pu suami su meninggal dan tra # Makan di stiap tempat di ko pu kota, dan menjadi kenyang -Di sini kata "gerbang" brarti kota. Arti Lain: "Sehingga orang-orang di kota yang bersama deng ko pu cukup makanan untuk dimakan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "gerbang" brarti kota. Arti Lain: "Sehingga orang-orang di kota yang bersama deng ko pu cukup makanan untuk dimakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa su keluarkan diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md index a1c63ca9b..ff485957f 100644 --- a/deu/26/14.md +++ b/deu/26/14.md @@ -10,7 +10,7 @@ Di sini kata "kotor" brarti seseorang dalam keadaan tra bersih menurut Hukum. Al # Sa patuh sama sa pu TUHAN, Allah, dan sa lakukan sgala yang di printahkan De sama sperti suara Tuhan -Di sini kata "suara TUHAN" adalah ungkapan untuk apa yang TUHAN bilang. Kedua pernyataan itu pu arti yang sama. Dong tekankan kalo orang-orang harus patuhi printah Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini kata "suara TUHAN" adalah ungkapan untuk apa yang TUHAN bilang. Kedua pernyataan itu pu arti yang sama. Dong tekankan kalo orang-orang harus patuhi printah Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dari Ko tempat kudus yang suci, dari surga diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md index d8dbb713c..e094f3c64 100644 --- a/deu/26/16.md +++ b/deu/26/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini kata "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua ungkapa # Kam akan berjalan di De pu jalan, memegang teguh De pu hukum, De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu peraturan-peraturan serta dengar De pu suara -Kata-kata "berjalan", dan "memegang teguh", dan "mendengar" pu arti yang sama. Di sini kata "suara" menunjuk pada apa yang Allah su katakan. Arti Lain: " kalo kam akan spenuhnya taati apapun yang TUHAN printahkan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "berjalan", dan "memegang teguh", dan "mendengar" pu arti yang sama. Di sini kata "suara" menunjuk pada apa yang Allah su katakan. Arti Lain: " kalo kam akan spenuhnya taati apapun yang TUHAN printahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md index 6014d6d30..1375e7435 100644 --- a/deu/27/01.md +++ b/deu/27/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita umum: -Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga, slain yang tercatat, kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga, slain yang tercatat, kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Printah yang sa sampaikan sama kam hari ini diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md index e7a32c1c8..3043c2f5a 100644 --- a/deu/28/01.md +++ b/deu/28/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel seolah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel seolah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sungguh-sungguh taat sama kam pu TUHAN, Allah -Di sini  "suara TUHAN" ditujukan ke apa yang De bilang. Terjemahan lain: "Ke apa yang kam pu TUHAN Allah bilang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini  "suara TUHAN" ditujukan ke apa yang De bilang. Terjemahan lain: "Ke apa yang kam pu TUHAN Allah bilang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lakukan deng setia @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini  "suara TUHAN" ditujukan ke apa yang De bilang. Terjemahan lain: "Ke ap # Jadikan kam lebih tinggi -Musa bicara tentang menjadi penting ato menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, sperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "Bikin kam lebih penting dari" ato "bikin kam lebih besar dari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa bicara tentang menjadi penting ato menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, sperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "Bikin kam lebih penting dari" ato "bikin kam lebih besar dari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md index ffbeb5316..e69d42347 100644 --- a/deu/28/02.md +++ b/deu/28/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Smua berkat ini akan datang ke kam dan jadi kam pu milik -Musa kase gambar berkat-berkat sbagai seseorang yang akan serang dorang deng heran ato kejar dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam deng cara-cara yang akan bikin kam heran, dan itu akan jadi sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri saat De berkati kam " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa kase gambar berkat-berkat sbagai seseorang yang akan serang dorang deng heran ato kejar dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam deng cara-cara yang akan bikin kam heran, dan itu akan jadi sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri saat De berkati kam " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md index 71e48446f..90d55804f 100644 --- a/deu/28/04.md +++ b/deu/28/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kam pu buah kandungan, kam pu hasil tanah, dan kam pu  hasil ternak -Perkataan ini untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen, dan kam pu binatang smua" membentuk sesuatu yang utuh untuk smua yang  orang-orang  Israel hargai. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Perkataan ini untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen, dan kam pu binatang smua" membentuk sesuatu yang utuh untuk smua yang  orang-orang  Israel hargai. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Kam pu hasil ternak yaitu kam pu kambing dan domba smakin banyak -Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin orang-orang Israel dong pu  binatang banyak dan kuat. Terjemahan lain: "Smua kam pu binatang bersama deng kam pu anak kambing dan domba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin orang-orang Israel dong pu  binatang banyak dan kuat. Terjemahan lain: "Smua kam pu binatang bersama deng kam pu anak kambing dan domba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md index 75b4c4484..8132054e3 100644 --- a/deu/28/06.md +++ b/deu/28/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ketika kam datang ... ketika kam pergi -Pernyataan ini ditujukan ke smua aktifitas kehidupan kemanapun dong pergi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Pernyataan ini ditujukan ke smua aktifitas kehidupan kemanapun dong pergi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md index d6d528ad8..0c7ac5960 100644 --- a/deu/28/07.md +++ b/deu/28/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -Musa bilang ke  orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bilang ke  orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Srahkan kam pu musuh-musuh yang bangkit lawan kam untuk dikalahkan di depan kam -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bikin kam melawan tentara-tentara yang serang kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bikin kam melawan tentara-tentara yang serang kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Tetapi dong akan melarikan diri melalui tujuh jalan! @@ -12,4 +12,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bikin kam melawa # Tujuh jalan -Ini adalah sebuah ungkapan. Angka yang betul mungkin saja kurang ato lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "Dalam arah yang berbeda-beda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Angka yang betul mungkin saja kurang ato lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "Dalam arah yang berbeda-beda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md index 5ed6e7623..a1509a255 100644 --- a/deu/28/08.md +++ b/deu/28/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN akan Printahkan berkat di atas kam pu lumbung-lumbung -Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN printahkan seseorang untuk serang dorang deng mengejutkan,  Terjemahan lain: "Ketika TUHAN memberkati kam, kam akan heran deng banyak skali gandum yang ada di kam pu lumbung-lumbung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN printahkan seseorang untuk serang dorang deng mengejutkan,  Terjemahan lain: "Ketika TUHAN memberkati kam, kam akan heran deng banyak skali gandum yang ada di kam pu lumbung-lumbung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Di stiap kam pu pekerjaan tangan -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam sgala hal yang kam bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam sgala hal yang kam bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md index 1ffe1df90..2ac1b37ec 100644 --- a/deu/28/09.md +++ b/deu/28/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita Umum: -Musa bicara kepada  orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara kepada  orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # TUHAN akan bikin kam jadi De pu umat -TUHAN pilih orang Israel untuk jadi De pu milik, deng cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN tempatkan dorang, di tempat yang berbeda dari tempat yang smua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi de pu umat yang kudus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN pilih orang Israel untuk jadi De pu milik, deng cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN tempatkan dorang, di tempat yang berbeda dari tempat yang smua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi de pu umat yang kudus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md index aa70424e5..26180ad87 100644 --- a/deu/28/10.md +++ b/deu/28/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nama TUHAN dapa sebut diatas kam -Di sini  "nama TUHAN dapa sebut diatas kam" ditujukan ke De pu milik" Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su panggil kam jadi De pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini  "nama TUHAN dapa sebut diatas kam" ditujukan ke De pu milik" Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su panggil kam jadi De pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md index e4f7dd74c..3bd561e85 100644 --- a/deu/28/11.md +++ b/deu/28/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dalam kam pu buah kandungan, kam pu hasil ternak, dan  hasil dari kam pu tanah -Ini merupakan sebuah ungkapan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 28:4](../28/04.md). Terjemahan lain: "Deng kam pu anak-anak, binatang, dan kam pu hasil panen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 28:4](../28/04.md). Terjemahan lain: "Deng kam pu anak-anak, binatang, dan kam pu hasil panen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md index 595a7201b..66992b3d8 100644 --- a/deu/28/35.md +++ b/deu/28/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang tra bisa  disembuhkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " tra da satupun yang bisa kase sembuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " tra da satupun yang bisa kase sembuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md index 4b5b07e9b..a72f931e5 100644 --- a/deu/28/36.md +++ b/deu/28/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita Umum: -Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md index 38de36015..bfa55cf1b 100644 --- a/deu/28/38.md +++ b/deu/28/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tetapi kam akan kumpulkan hasil yang sedikit diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md index 4b5b07e9b..a72f931e5 100644 --- a/deu/28/42.md +++ b/deu/28/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita Umum: -Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md index f384830d8..b28717971 100644 --- a/deu/28/43.md +++ b/deu/28/43.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang pendatang yang -Ini bukan brarti orang pendatang tertentu tetapi juga mengarah ke orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang pendatang yang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini bukan brarti orang pendatang tertentu tetapi juga mengarah ke orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang pendatang yang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Berkuasa atas kam dan smakin kuasai kam. Akan tetapi, kam akan smakin rendah -Ungkapan ini brarti orang-orang pendatang akan punya lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan dari pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini brarti orang-orang pendatang akan punya lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan dari pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md index 1cd3a2963..b442152a8 100644 --- a/deu/28/44.md +++ b/deu/28/44.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan ... ke ko -Ini bukan brarti orang pendatang tertentu (ayat 43) tetapi mengarah ke orang-orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Dong akan ... ke dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini bukan brarti orang pendatang tertentu (ayat 43) tetapi mengarah ke orang-orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Dong akan ... ke dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # De akan jadi kepala dan Kam akan jadi ekor -Ini brarti orang-orang pendatang akan pu kekuatan dan kekuasaan yang lebih dari pada bangsa Israel. Liat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang serupa dalam [Ulangan 28:13](../28/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini brarti orang-orang pendatang akan pu kekuatan dan kekuasaan yang lebih dari pada bangsa Israel. Liat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang serupa dalam [Ulangan 28:13](../28/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md index dd0e84170..057771d1b 100644 --- a/deu/28/45.md +++ b/deu/28/45.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Brita Umum: -Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Smua kutukan ini akan datang ke kam, kejar kam, dan sampe ke kam sampe kam binasa -Musa gambarkan kutukan sbagai seseorang yang akan serang dong deng kase kejut ato kejar dan tang kap dorang.  Liat bagemana terjemahkan kata ini dalam  [Ulangan 28:2](../28/02.md). Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam sperti ini dalam cara yang sepenuhnya kejutkan kam, dan itu akan sperti de seolah-olah kejar kam dan kam tra bisa melarikan diri dari De pu kutukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa gambarkan kutukan sbagai seseorang yang akan serang dong deng kase kejut ato kejar dan tang kap dorang.  Liat bagemana terjemahkan kata ini dalam  [Ulangan 28:2](../28/02.md). Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam sperti ini dalam cara yang sepenuhnya kejutkan kam, dan itu akan sperti de seolah-olah kejar kam dan kam tra bisa melarikan diri dari De pu kutukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kam pu  TUHAN, Allah pu suara -Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu printah-printah dan De pu ketetapan-ketetapan -Kata-kata "printah-printah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "smua yang TUHAN su printahkan ke kam untuk kam bikin." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "printah-printah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "smua yang TUHAN su printahkan ke kam untuk kam bikin." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md index 0bc44aaea..8b38cc6b0 100644 --- a/deu/28/47.md +++ b/deu/28/47.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu miliku" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu miliku" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sukacita dan hati yang gembira -Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" pu arti yang sama. Dong tekankan bahwa orang-orang harus bergembira untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" pu arti yang sama. Dong tekankan bahwa orang-orang harus bergembira untuk memuji TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md index ce68f99ee..167880a70 100644 --- a/deu/28/48.md +++ b/deu/28/48.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De akan kase taruh kuk besi ke atas kam pu tengkuk -Ini ditujukan ke TUHAN yang ijinkan de pu musuh untuk bikin bangsa Israel deng kejam dan bikin de jadi budak-budak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini ditujukan ke TUHAN yang ijinkan de pu musuh untuk bikin bangsa Israel deng kejam dan bikin de jadi budak-budak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md index 1d19b5347..2d962911b 100644 --- a/deu/28/49.md +++ b/deu/28/49.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dari tempat jauh, dari ujung bumi -Dua ungkapan ini pu arti yang sama dan menekankan bahwa de pu musuh akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua ungkapan ini pu arti yang sama dan menekankan bahwa de pu musuh akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dari ujung bumi @@ -12,4 +12,4 @@ Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Dari tempat-tempat yang k # Sperti seekor elang yang terbang menukik -Ini brarti de pu musuh akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tra akan bisa hentikan de.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini brarti de pu musuh akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tra akan bisa hentikan de.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md index 51764c933..889799c25 100644 --- a/deu/28/50.md +++ b/deu/28/50.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sebuah bangsa yang pemarah de pu muka yang tra hargai orang tua, maupun mengasihi anak-anak -Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "Sebuah bangsa yang de pu orang-orang pu muka yang pemarah, yang tra hargai orang tua dan tra pu kasih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "Sebuah bangsa yang de pu orang-orang pu muka yang pemarah, yang tra hargai orang tua dan tra pu kasih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md index deca47b0b..39854786e 100644 --- a/deu/28/51.md +++ b/deu/28/51.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sampe kam mati -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe dong binasakan kam " ato "sampe dong kase tinggal kam deng sia-sia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe dong binasakan kam " ato "sampe dong kase tinggal kam deng sia-sia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md index 6732c9bc3..2c79e56cf 100644 --- a/deu/28/52.md +++ b/deu/28/52.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita Umum: -Musa trus gambarkan tentara yang akan serang bangsa Israel kalo dong tra taati TUHAN. De bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa trus gambarkan tentara yang akan serang bangsa Israel kalo dong tra taati TUHAN. De bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Di stiap kam pu kota sampe kam pu benteng kota -Di sini ungkapan "kam pu benteng kota" gambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kam pu kota-kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini ungkapan "kam pu benteng kota" gambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kam pu kota-kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md index 8d48ed229..68e58dce0 100644 --- a/deu/28/53.md +++ b/deu/28/53.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kam pu buah kandungan sendiri, daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan -Di sini "daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan" gambarkan  "kam pu buah kandungan sendiri." Orang-orang akan jadi sangat lapar setelah tentara musuh keliling dong pu kota, bahwa dong akan makan dong pu anak-anak"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini "daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan" gambarkan  "kam pu buah kandungan sendiri." Orang-orang akan jadi sangat lapar setelah tentara musuh keliling dong pu kota, bahwa dong akan makan dong pu anak-anak"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kam pu buah kandungan sendiri -Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah dong adalah buah yang di dapat dari tubuh de pu orangtua. Terjemahan lain: "kam pu anak-anak sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah dong adalah buah yang di dapat dari tubuh de pu orangtua. Terjemahan lain: "kam pu anak-anak sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md index 76c058e7e..a2c148a34 100644 --- a/deu/28/54.md +++ b/deu/28/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Yang paling lembut dan baik di antara kam-de diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md index efaa1da5f..b8bbbcfa7 100644 --- a/deu/28/55.md +++ b/deu/28/55.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sluruh (benteng) kam pu kota -Di sini "kam pu benteng kota" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "sluruh kam pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kam pu benteng kota" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "sluruh kam pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md index 3aa5ea9dc..bc90c2f75 100644 --- a/deu/28/56.md +++ b/deu/28/56.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam... De pu kelembutan -"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam ... de pu kelembutan." Musa kastau bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorang pun tra pernah sangka untuk makan dong pu anak-anak , akan makan dong pu anak-anak . Kata "kam" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam ... de pu kelembutan." Musa kastau bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorang pun tra pernah sangka untuk makan dong pu anak-anak , akan makan dong pu anak-anak . Kata "kam" di sini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tong tra pernah injakkan kaki diatas karna kehalusan dan de pu kelembutan -Musa sedang melebih-lebihkan. De sedang tekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana de tra akan biarkan de pu diri sendiri menjadi kotor. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Musa sedang melebih-lebihkan. De sedang tekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana de tra akan biarkan de pu diri sendiri menjadi kotor. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Karna kehalusan dan de pu  kelembutan -Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karna de halus dan lembut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karna de halus dan lembut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md index 7e669231d..c51366130 100644 --- a/deu/28/57.md +++ b/deu/28/57.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dalam pintu gerbang kam pu kota -Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "Dalam  kam pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "Dalam  kam pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md index d2f15b7f6..c859cabf2 100644 --- a/deu/28/58.md +++ b/deu/28/58.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Yang tertulis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang sa su tulis"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang sa su tulis"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nama yang mulia dan dahsyat ini, yaitu kam pu TUHAN, Allah -"Nama" ditujukan ke TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Kam pu TUHAN Allah yang mulia dan dahsyat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" ditujukan ke TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Kam pu TUHAN Allah yang mulia dan dahsyat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md index b48184010..8c28cb1e7 100644 --- a/deu/28/60.md +++ b/deu/28/60.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # De akan datangkan ke kam smua wabah di Mesir -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "De akan pastikan kam menderita dari wabah di Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "De akan pastikan kam menderita dari wabah di Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Itu... akan melekat pada kam -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Wabah itu tra akan berhenti, dan tra ada seorangpun yang bisa sembuhkan kam dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Wabah itu tra akan berhenti, dan tra ada seorangpun yang bisa sembuhkan kam dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md index ab9819acb..3a6763135 100644 --- a/deu/28/61.md +++ b/deu/28/61.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis -Di sini "sluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bahkan untuk sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "sluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bahkan untuk sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sampe kam mati -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe de su kase binasa kam"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe de su kase binasa kam"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md index 8a667246b..3535d9e69 100644 --- a/deu/28/62.md +++ b/deu/28/62.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kam tra dengar... kam pu jumlah... kam pu jumlah -Musa bicara ke orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga smua contoh "kam" adalah jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga smua contoh "kam" adalah jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kam pu jumlah sperti bintang di langit -Ini brarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini brarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Suara TUHAN -"Suara TUHAN" ditujukan ke apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Untuk apa yang TUHAN bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Suara TUHAN" ditujukan ke apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Untuk apa yang TUHAN bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md index 308560697..1e89b9ea1 100644 --- a/deu/28/63.md +++ b/deu/28/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN dengan senang ...ke kam ... bikin kam lebih banyak ... senang kase hancur kam dan bunuh kam. Kam akan dapa cabut -Musa bicara ke orang Israel sbagai kelompok, sehingga smua penyebutan "kam" adalah jamak.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel sbagai kelompok, sehingga smua penyebutan "kam" adalah jamak.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Akan terjadi nanti... TUHAN deng senang buat baik untuk kam dan bikin kam lebih banyak @@ -12,8 +12,8 @@ Musa bicara ke orang Israel sbagai kelompok, sehingga smua penyebutan "kam" adal # Kam akan dapa cabut dari negri yang kam su masuk untuk jadi kam pu milik -Musa pake sebuah penggambaran untuk bilang ke orang-orang yang seolah-olah dong adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De akan kase hilang kam dari tanah yang kam masuk untuk jadi kam pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Musa pake sebuah penggambaran untuk bilang ke orang-orang yang seolah-olah dong adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De akan kase hilang kam dari tanah yang kam masuk untuk jadi kam pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam akan dapa cabut -Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md index 1753d1c98..6623344e4 100644 --- a/deu/28/64.md +++ b/deu/28/64.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mencerai beraikan ... Kam akan beribadah ... tra kenal deng kam ... kam maupun kam pu nenek moyang -Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain -Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "spanjang bumi" ato "di atas sluruh bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "spanjang bumi" ato "di atas sluruh bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md index 3f24c8a62..743fab83e 100644 --- a/deu/28/65.md +++ b/deu/28/65.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Trada tempat untuk perhentian kam pu telapak kaki -Di sini ungkapan "kam pu telapak kaki" mengarah ke kesluruhan orang. Terjemahan lain: "Kam harus mengembara karna kam tra pu tempat yang permanen untuk kam istrahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini ungkapan "kam pu telapak kaki" mengarah ke kesluruhan orang. Terjemahan lain: "Kam harus mengembara karna kam tra pu tempat yang permanen untuk kam istrahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # TUHAN akan kasi ke kam hati yang gemetar, mata yang sayu, dan jiwa yang merana -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md index 59f86a9a9..a6aff612f 100644 --- a/deu/28/66.md +++ b/deu/28/66.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kam pu hidup akan slalu dalam keraguan -Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam tra tau apakah kam akan hidup ato mati"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam tra tau apakah kam akan hidup ato mati"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md index 6f9e583f8..fca3c2b99 100644 --- a/deu/28/67.md +++ b/deu/28/67.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Brita Umum: -Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Karna ketakutan yang ada dalam kam pu hati -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Karna ketakutan yang kam rasakan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Karna ketakutan yang kam rasakan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hal-hal mengerikan yang akan kam liat -Di sini "mata" ditujukan ke keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Hal-hal mengerikan yang akan sa paksakan untuk kam liat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "mata" ditujukan ke keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Hal-hal mengerikan yang akan sa paksakan untuk kam liat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md index 66867c75e..26fea85e2 100644 --- a/deu/28/intro.md +++ b/deu/28/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ Ulangan 28 #### Konsep khusus dalam pasal ini Berkat dan Kutukan -Pasal ini kastau ada brapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang ada hubungan deng Israel pu ketaatan sama hukum Musa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Pasal ini kastau ada brapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang ada hubungan deng Israel pu ketaatan sama hukum Musa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ## Hubungan: diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md index 3bf610910..37ad8c420 100644 --- a/deu/29/17.md +++ b/deu/29/17.md @@ -24,7 +24,7 @@ Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun sa masih tolak # Hal itu akan bikin tanah yang berlimpah air menjadi kering. -Kata-kata "basah" dan "kering" di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari "stiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan bikin TUHAN untuk kase hancur orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata-kata "basah" dan "kering" di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari "stiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan bikin TUHAN untuk kase hancur orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Basah ... kering diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md index 89e788473..c8a1c0bbc 100644 --- a/deu/29/20.md +++ b/deu/29/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk. Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis " (Liha # Stiap kutuk yang su tulis dalam kitab ini akan melekat sama de -Musa mendeskripsikan kutukan sperti seorang yang akan serang dong deng kaget. Liat bagemana ko menterjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 28:15](../28/15.md). Terjemahan Lain: "TUHAN akan kutuk de deng kutukan yang sudah tulis di kitab yang akan membuat de kaget" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa mendeskripsikan kutukan sperti seorang yang akan serang dong deng kaget. Liat bagemana ko menterjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 28:15](../28/15.md). Terjemahan Lain: "TUHAN akan kutuk de deng kutukan yang sudah tulis di kitab yang akan membuat de kaget" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # TUHAN akan kase pisah orang yang celaka itu dari stiap suku Israel diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md index c8b94e2f5..cf145efff 100644 --- a/deu/29/27.md +++ b/deu/29/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN pu murka bakar negeri itu -Musa membandingkan TUHAN menjadi marah ke seseorang deng api. Ini kastau bahwa Tuhan pu kekuatan untuk kase musnah apapun yang bikin De marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN su marah skali deng negri ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Musa membandingkan TUHAN menjadi marah ke seseorang deng api. Ini kastau bahwa Tuhan pu kekuatan untuk kase musnah apapun yang bikin De marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN su marah skali deng negri ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Negri lain, sperti yang terjadi hari ini diff --git a/deu/29/intro.md b/deu/29/intro.md index e455f3047..89b7026c6 100644 --- a/deu/29/intro.md +++ b/deu/29/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini diceritakan kembali tentang janji yang TUHAN deng Musa buat  tentang De pu berkat dan kutukan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Pasal ini diceritakan kembali tentang janji yang TUHAN deng Musa buat  tentang De pu berkat dan kutukan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) ## Hubungan: diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md index 7bffe53af..6015b7b4f 100644 --- a/deu/30/06.md +++ b/deu/30/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "hati"dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua perumpamaan i # Akan mendatangkan smua kutukan sama kam pu musuh-musuh -Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sbagai yang mengerudungi dong yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuh kam menderita dari kutuk-kutuk ini".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sbagai yang mengerudungi dong yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuh kam menderita dari kutuk-kutuk ini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mematuhi suara TUHAN diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md index 38bbe6e0b..36f2c1573 100644 --- a/deu/30/09.md +++ b/deu/30/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang sa tulis" (Liat # Deng segenap kam pu hati dan segenap kam pu jiwa -Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kamu jelaskan dalam [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kamu jelaskan dalam [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md index 7fc626834..71632694f 100644 --- a/deu/31/19.md +++ b/deu/31/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ ALLAH terus bicara ke Musa tentang umat Israel. # Taruhlah ini dalam de pu mulut -Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat dong ingat dan menyanyikannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat dong ingat dan menyanyikannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tanah yang limpah akan susu dan madunya diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md index d5f86e749..6218b2520 100644 --- a/deu/31/21.md +++ b/deu/31/21.md @@ -1,27 +1,27 @@ # Terjadi banyak malapetaka dan kesusahan yang menimpa dong -Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sbagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sbagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Nyanyian ini akan menjadi saksi bagi dong -Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang membri kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang membri kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Nyanyian ini tra akan hilang dari dong pu mulut keturunan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dong pu keturunan tra akan  melupakan untuk memegang itu dalam dong pu mulut-mulut " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dong pu keturunan tra akan  melupakan untuk memegang itu dalam dong pu mulut-mulut " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan menjadi saksi bagi dong -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu Keturunan tra  akan lupakan untuk pegang itu dalam dong pu  mulut-mulut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu Keturunan tra  akan lupakan untuk pegang itu dalam dong pu  mulut-mulut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra akan hilang dari dong pu mulut keturunan -Ungkapan "melupakan de dari mulut" berarti berhenti bicara tentang itu. Terjemahan Lain: "dong pu keturunan tra akan berhenti bicara tentang itu ke orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan "melupakan de dari mulut" berarti berhenti bicara tentang itu. Terjemahan Lain: "dong pu keturunan tra akan berhenti bicara tentang itu ke orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong yang sedang rencanakan -Apa yang orang-orang tlah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang dong rencanakan untuk berbuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang orang-orang tlah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang dong rencanakan untuk berbuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kedalam negri yang tlah Sa janjikan -Janji Allah untuk negri itu tlah diberikan ke umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negri yang Sa janjikan Sa akan berikan ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Janji Allah untuk negri itu tlah diberikan ke umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negri yang Sa janjikan Sa akan berikan ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md index f8fc3440f..46ce9eb5c 100644 --- a/deu/32/21.md +++ b/deu/32/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengutip perkataan/firman TUHAN.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengutip perkataan/firman TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dong su kase bangkit Sa pu cemburu diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md index 513336835..14129c720 100644 --- a/deu/32/27.md +++ b/deu/32/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata benda abstrak ini dapat diterjemahkan sbagai kata kerja.  Terjemahan lain: # Musuh -TUHAN berkata tentang De pu musuh-musuh seolah-olah dorang adalah satu orang. Terjemahan lain: "Sa pu musuh" atau "Sa pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +TUHAN berkata tentang De pu musuh-musuh seolah-olah dorang adalah satu orang. Terjemahan lain: "Sa pu musuh" atau "Sa pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Salah mengerti @@ -20,5 +20,5 @@ TUHAN berkata tentang De pu musuh-musuh seolah-olah dorang adalah satu orang. T # Kitorang pu tangan yang dikase kemenangan -Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kitorang su menaklukkan dorang karna kitorang lebih berkuasa" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kitorang su menaklukkan dorang karna kitorang lebih berkuasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md index 3acea5aaf..bd3970d2e 100644 --- a/deu/32/30.md +++ b/deu/32/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ Musa gunakan sebuah pertanyaan untuk menegur orang-orang karna dong tra cukup bi # Bagemana mungkin seorang dapat mengusir 1000 orang dan dua orang dapat mengejar 10.000 orang -Kamorang dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagemana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar ko pu pasukan seribu orang, dan dua tentara musuh dapat membuat ko pu pasukan sepuluh ribu orang pasukan melarikan diri" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamorang dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagemana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar ko pu pasukan seribu orang, dan dua tentara musuh dapat membuat ko pu pasukan sepuluh ribu orang pasukan melarikan diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Apabila dong tra dijual oleh gunung batu diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md index b262826ba..79c93c7af 100644 --- a/deu/32/33.md +++ b/deu/32/33.md @@ -12,5 +12,5 @@ ular yang beracun # Bukankah itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku? -Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa mengetahui apa yang Sa rencanakan untuk Sa kerjakan kepada bangsa Israel dan ke dong pu musuh-musuh, dan Sa su kunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa mengetahui apa yang Sa rencanakan untuk Sa kerjakan kepada bangsa Israel dan ke dong pu musuh-musuh, dan Sa su kunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md index 69603a636..4725b7e67 100644 --- a/deu/32/37.md +++ b/deu/32/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah bagian akhir dari pertanyaan retoris yang dimulai dengan ungkapan "Di # Di manakah dong pu allah-allah dan gunung batu dong pu tempat berlindung? -TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi dong belum juga datang untuk membantu dong." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi dong belum juga datang untuk membantu dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang memakan lemak ko pu persembahan dan meminum air anggur dari yang ko persembahkan? diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md index feb57cc8b..70d8d2b6f 100644 --- a/deu/32/41.md +++ b/deu/32/41.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jika Sa asah Sa pu pedang -"Ketika Sa asah sa pu pedang yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya"  Terjemahan lain:  "Waktu Sa siap untuk menghakimi Sa pu musuh-musuh." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Ketika Sa asah sa pu pedang yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya"  Terjemahan lain:  "Waktu Sa siap untuk menghakimi Sa pu musuh-musuh." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dan Sa pu tangan memegang keadilan diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md index 0da222c60..2d6fa8d4b 100644 --- a/deu/32/42.md +++ b/deu/32/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: [[rc:/ # Sa akan membuat Sa pu anak panah mabuk darah dan Sa pu pedang akan memakan daging -TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat dong mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang gunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat dong mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang gunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dari pemimpin musuh diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md index 2d7f014fe..274487cc9 100644 --- a/deu/32/46.md +++ b/deu/32/46.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Taruhlah seluruh perkataan yang  sa printah -Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa printah ko @@ -20,7 +20,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Sa su memberikan kesaksikan ke kamorang," ini mer # Bukan perkataan yang sia-sia -Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Sbab itu adalah ko pu hidup @@ -28,5 +28,5 @@ Kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja "hi # Kamorang akan panjang umur -Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kam menerjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26](../04/25.md).  Terjemahan lain: "mampu hidup untuk waktu yang lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kam menerjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26](../04/25.md).  Terjemahan lain: "mampu hidup untuk waktu yang lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md index c7fac6f71..6c6a50eb5 100644 --- a/deu/32/48.md +++ b/deu/32/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Gunung Abarim -Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yaitu gunung Nebo @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate- # Gunung Nebo -Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # di seberang kota Yerikho diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md index 505e5b6f8..d46b9822c 100644 --- a/deu/32/50.md +++ b/deu/32/50.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini merupakan cara yang halus untuk mengatakan bahwa roh Musa akan bergabung ber # Gunung Hor -Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom. (Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Meriba diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md index b272a2dd3..04e84ca82 100644 --- a/deu/33/05.md +++ b/deu/33/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai di [Ulangan 33:2](../33/02.md). de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai di [Ulangan 33:2](../33/02.md). de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dan, de menjadi raja diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md index b77a52a9c..3e9a187ef 100644 --- a/deu/33/08.md +++ b/deu/33/08.md @@ -8,8 +8,7 @@ Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup de pu dada dan # De pu orang saleh, yang Engkau uji...Deng de ko pu tempat -Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi (seorang laki-laki). -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi (seorang laki-laki). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu orang saleh diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md index 812b5c6ca..c89bb1639 100644 --- a/deu/33/09.md +++ b/deu/33/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai lakukan di # Memegang teguh...menjaga -Kedua kata ini pu arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tapi di sini dapat diterjemahkan secara harafiah karna kedua kata itu menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] +Kedua kata ini pu arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tapi di sini dapat diterjemahkan secara harafiah karna kedua kata itu menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md index 80a20d023..ac733132e 100644 --- a/deu/33/15.md +++ b/deu/33/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hal-hal yang terbaik ... hal-hal terbaik -Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pegunungan kuno diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md index ba64c9d3c..aed3657cc 100644 --- a/deu/33/16.md +++ b/deu/33/16.md @@ -16,8 +16,7 @@ Pernyataan ini secara kesluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, y # Biarlah smua masuk ke atas kepala Yusuf -Metafora ini dari orang laki-laki yang taru de pu tangan ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan Semoga TUHAN memberkati Yusuf sperti seorang bapak memberikati de pu anak laki-laki". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini dari orang laki-laki yang taru de pu tangan ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan Semoga TUHAN memberkati Yusuf sperti seorang bapak memberikati de pu anak laki-laki". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Masuk ke atas kepala Yusuf dan ke atas mahkota kepala orang yang teristimewa di antara de pu sodara-sodara diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md index cd203d189..db5cab0de 100644 --- a/deu/33/17.md +++ b/deu/33/17.md @@ -12,8 +12,8 @@ Tanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "de sama kuat deng" (Lih # Deng itu, de akan menanduk -Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan begitu kuat sehingga de akan mendorong/menanduk"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan begitu kuat sehingga de akan mendorong/menanduk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang Efraim yang berjumlah puluhan ribu...orang Manasye yang berjumlah ribuan -Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md index 56278ae2c..3473bbc80 100644 --- a/deu/33/18.md +++ b/deu/33/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati stiap suku Israel,  de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "de" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati stiap suku Israel,  de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "de" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Bersukacitalah Zebulon, pada saat ko dalam ko pu perjalanan-perjalanan dan Isakhar dalam kemah ko pu rumah -Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Dong melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang deng orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] +Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Dong melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang deng orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md index 16ed75cf4..9549b6e4f 100644 --- a/deu/33/20.md +++ b/deu/33/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Brita Umum: -Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Berbahagialah orang yang memperluas tanah Gad -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Smoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karna De tlah memberikan Gad banyak tanah untuk  ditinggali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Smoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karna De tlah memberikan Gad banyak tanah untuk  ditinggali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De berbaring sperti singa yang hendak mengoyakkan lengan dan batok kepala. -Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan dong akan mengalahkan musuh-musuh dong di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan dong akan mengalahkan musuh-musuh dong di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md index 0ba752a1f..606cfaa82 100644 --- a/deu/33/28.md +++ b/deu/33/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Israel akan tinggal...Mata air Yakub tinggal sendiri -Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa bicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang de katakan akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa bicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang de katakan akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Mata air Yakub -Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Langitnya pun akan memberikan banyak embun -Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sdang memberkati Israel "smoga banyak embun yang menyelimuti tanah sperti hujan" atau 2) Musa sdang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah sperti hujan".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sdang memberkati Israel "smoga banyak embun yang menyelimuti tanah sperti hujan" atau 2) Musa sdang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah sperti hujan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Embun diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md index 78162479b..6c479d325 100644 --- a/deu/33/29.md +++ b/deu/33/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ Musa bicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah seorang laki-laki # Siapa yang akan sperti ko, sbuah bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN...tinggi -Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada orang-orang lain yang sperti ko, orang-orang yang tlah dislamatkan oleh TUHAN ... yang mulia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada orang-orang lain yang sperti ko, orang-orang yang tlah dislamatkan oleh TUHAN ... yang mulia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perisai ... pedang -Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari de pu musuh-musuh dan memampukan dong menyerang de pu musuh-musuh.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari de pu musuh-musuh dan memampukan dong menyerang de pu musuh-musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Perisai sa pu penolong diff --git a/deu/34/intro.md b/deu/34/intro.md index 50a3fb36d..872a1d4fe 100644 --- a/deu/34/intro.md +++ b/deu/34/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susuna dan bentuk -Pasal ini mungkin tlah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini deng sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Pasal ini mungkin tlah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini deng sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) # Hubungan: diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md index 045dc73cc..6a90c9c9c 100644 --- a/ecc/01/intro.md +++ b/ecc/01/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada ba #### Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini Nada -Nada dalam pasal ini sedih, atau muram. Pengarang percaya bahwa smua hal dalam hidup itu tra berarti. Metafora-metafora dalam pasal ini smua menggambarkan ide yang tra pernah berubah. Ini dikenal deng istilah "fatalisme" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nada dalam pasal ini sedih, atau muram. Pengarang percaya bahwa smua hal dalam hidup itu tra berarti. Metafora-metafora dalam pasal ini smua menggambarkan ide yang tra pernah berubah. Ini dikenal deng istilah "fatalisme" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Hubungan: diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md index b5fd09b01..d8e5bf4c7 100644 --- a/ecc/02/01.md +++ b/ecc/02/01.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Sa bicara dalam sa pu hati -Penulis kase tunjuk pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan de pu perasaan. Arti lain: "Sa bicara pada sa pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis kase tunjuk pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan de pu perasaan. Arti lain: "Sa bicara pada sa pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa dengan senang akan uji ko -Kata "ko" tertuju pada de pu diri sendiri. Kata "senang" dapat kase tau sbagai kata sifat. Arti lain: "Sa akan uji sa pu diri deng hal yang buat senang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "ko" tertuju pada de pu diri sendiri. Kata "senang" dapat kase tau sbagai kata sifat. Arti lain: "Sa akan uji sa pu diri deng hal yang buat senang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Lihat kesenangan -Kata "senang" bisa kase tunjuk sbagai kata kerja. Arti lain: "Sehingga sa akan nikmati apa yang bikin sa senang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "senang" bisa kase tunjuk sbagai kata kerja. Arti lain: "Sehingga sa akan nikmati apa yang bikin sa senang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sbenarnya, ini pun percuma -Senang yang hanya sementara bicara sperti ada angin sepoi-sepoi yang sementara. Arti lain: "Ini juga hanya tahan sementara, sperti angin sepoi-sepoi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Senang yang hanya sementara bicara sperti ada angin sepoi-sepoi yang sementara. Arti lain: "Ini juga hanya tahan sementara, sperti angin sepoi-sepoi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md index 0c8330ed4..c00936844 100644 --- a/ecc/02/02.md +++ b/ecc/02/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tentang Tertawa, sa kase tau, “Ini kegoblokan” -Kutipan langsung ini bisa diterjemahkan jadi kutipan tak langsung. Arti lain: "Sa berkata sungguh gila untuk katawa ssuatu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung ini bisa diterjemahkan jadi kutipan tak langsung. Arti lain: "Sa berkata sungguh gila untuk katawa ssuatu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Apa gunanya? -Penulis pake gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa senang itu trada guna. Arti lain: "Ini trada guna" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa senang itu trada guna. Arti lain: "Ini trada guna" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md index a5719accd..00682eb67 100644 --- a/ecc/02/03.md +++ b/ecc/02/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Sa selidiki sa pu hati -Berpikir keras dalam waktu yang lama bicara seperti sedang selidiki. Penulis juga bicara tentang perasaan dan de pu pikiran seperti itu adalah "hatinya". Arti lain: "Sa pikir kuat tentang ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berpikir keras dalam waktu yang lama bicara seperti sedang selidiki. Penulis juga bicara tentang perasaan dan de pu pikiran seperti itu adalah "hatinya". Arti lain: "Sa pikir kuat tentang ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk kase smangat sa pu tubuh deng anggur -Kata "tubuh" dapat dikatakan sbagai kalimat langsung. Arti lain: "gunakan anggur untuk buat diri sa snang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "tubuh" dapat dikatakan sbagai kalimat langsung. Arti lain: "gunakan anggur untuk buat diri sa snang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa pu akal budi dipimpin oleh hikmat -Di sini pengarang bicara tentang gunakan hikmat umpama orang yang tuntun. Arti lain: "Sa pikir tentang hal yang orang bijak ajarkan sama sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini pengarang bicara tentang gunakan hikmat umpama orang yang tuntun. Arti lain: "Sa pikir tentang hal yang orang bijak ajarkan sama sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Di bawah langit -Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Slama beberapa hari kehidupannya. diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md index d4a4b5efa..033018bc2 100644 --- a/ecc/02/04.md +++ b/ecc/02/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa bangun rumah dan tanam kebun anggur bagi sa pu diri sendiri -Penulis mungkin suruh orang untuk kerja. Arti lain: "Sa pu orang untuk bangun rumah dan tanam sa pu kebun anggur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis mungkin suruh orang untuk kerja. Arti lain: "Sa pu orang untuk bangun rumah dan tanam sa pu kebun anggur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md index 08a486469..8a7b8e9db 100644 --- a/ecc/02/05.md +++ b/ecc/02/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa buat sa pu kebun dan taman sendiri,lalu sa tanam akan -Penulis mungkin suruh orang untuk kerja. Arti lain: "Sa suruh orang untuk buat sa pu kebun dan taman, lalu tanam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis mungkin suruh orang untuk kerja. Arti lain: "Sa suruh orang untuk buat sa pu kebun dan taman, lalu tanam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kebun deng taman -Kata-kata di atas pu arti sama dan ditujukan pada kebun buah yang cantik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata di atas pu arti sama dan ditujukan pada kebun buah yang cantik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md index 5e3184e6f..43c8107df 100644 --- a/ecc/02/06.md +++ b/ecc/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa bikin -Mungkin penulis suruh orang untuk lakukan pekerjaan itu. Arti lain: "dong buat apa yang Sa suruh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mungkin penulis suruh orang untuk lakukan pekerjaan itu. Arti lain: "dong buat apa yang Sa suruh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Untuk kase basa hutan @@ -8,4 +8,4 @@ Mungkin penulis suruh orang untuk lakukan pekerjaan itu. Arti lain: "dong buat a # Pohan hutan yang tumbuh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hutan di mana pohon-pohon tumbuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hutan di mana pohon-pohon tumbuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md index 4f9069445..18c487a97 100644 --- a/ecc/02/07.md +++ b/ecc/02/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Lebih dari smua orang -Kata kerja yang mengerti mungkin suda disediakan. Arti lain: "lebih banyak daripada yang raja miliki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja yang mengerti mungkin suda disediakan. Arti lain: "lebih banyak daripada yang raja miliki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md index 4f720f832..740de5aae 100644 --- a/ecc/02/08.md +++ b/ecc/02/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Harta raja-raja dan propinsi-propinsi -ini ditujukan pada emas dan kekayaan lain yang negara tetangga harus bayar kepada raja Israel. Arti lain: "yang sa proleh dari harta raja-raja dan yang kuasai propinsi-propinsi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ini ditujukan pada emas dan kekayaan lain yang negara tetangga harus bayar kepada raja Israel. Arti lain: "yang sa proleh dari harta raja-raja dan yang kuasai propinsi-propinsi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Propinsi-propinsi -Kata "propinsi-propinsi" merujuk pada yang kuasai dari propinsi-propinsi itu. Arti lain: "yang kuasai propinsi-propinsi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "propinsi-propinsi" merujuk pada yang kuasai dari propinsi-propinsi itu. Arti lain: "yang kuasai propinsi-propinsi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak-anak manusia senang, banyak istri -Ini artinya de pu istri banyak yang de tidur, layaknya laki-laki yang snang tidur sama perempuan. Arti lain: "Sa sangat nikmati banyak istri, yang akan kase puas laki-laki manapun"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] ]) +Ini artinya de pu istri banyak yang de tidur, layaknya laki-laki yang snang tidur sama perempuan. Arti lain: "Sa sangat nikmati banyak istri, yang akan kase puas laki-laki manapun"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] ]) diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md index 3cf520623..176d8401e 100644 --- a/ecc/02/09.md +++ b/ecc/02/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lebih dari smua yang ada di depan sa di Yerusalem -Ini ditujukan pada smua yang kuasai Yerusalem yang sebelumnya. Arti lain: "lebih smua raja-raja Yerusalem sbelum sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan pada smua yang kuasai Yerusalem yang sebelumnya. Arti lain: "lebih smua raja-raja Yerusalem sbelum sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa pu hikmat tinggal deng sa. -Ini adalah ungkapan. "Sa akan tetap bertindak deng bijak" atau "Sa akan tetap bijaksana"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. "Sa akan tetap bertindak deng bijak" atau "Sa akan tetap bijaksana"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md index e0b970429..67549687b 100644 --- a/ecc/02/10.md +++ b/ecc/02/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sgala sesuatu yang sa pu mata minta akan -Di sini penulis mengacu pada dirinya deng"matanya" untuk kase tegas apa yang de lihat. Arti lain: "Apapun yang sa lihat dan ingin...untuk diri sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini penulis mengacu pada dirinya deng"matanya" untuk kase tegas apa yang de lihat. Arti lain: "Apapun yang sa lihat dan ingin...untuk diri sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa tra tahan @@ -8,8 +8,8 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa dapat" # Sa tra tahan sa pu  hati dari sgala kesenangan -Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk tegaskan keinginannya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif dan kata "kesenangan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa tra jauhkan diri sa dari sgala kesenangan" atau "Sa ijinkan sa pu diri untuk nikmati smua yang buat sa bahagia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk tegaskan keinginannya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif dan kata "kesenangan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa tra jauhkan diri sa dari sgala kesenangan" atau "Sa ijinkan sa pu diri untuk nikmati smua yang buat sa bahagia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa pu hati sukacita -Penulis ditujukan kepada dirinya deng "hatinya" untuk tegaskan de pu keinginan. Arti lain: "sa sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis ditujukan kepada dirinya deng "hatinya" untuk tegaskan de pu keinginan. Arti lain: "sa sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md index b6cd32aa7..113058523 100644 --- a/ecc/02/11.md +++ b/ecc/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Semua pekerjaan yang sa pu tangan su bikin -Di sini penulis tegaskan pada de pu diri deng "de pu tangan". Arti lain: "smua sa pu pekerjaan yang  su bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini penulis tegaskan pada de pu diri deng "de pu tangan". Arti lain: "smua sa pu pekerjaan yang  su bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Percuma untuk kejar angin @@ -8,11 +8,11 @@ Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan tentang ide akan hal yang trada gun # Percuma -"kabut" Penulis bicara tentang hal trada guna dan trada arti seperti "uap air". Liat bagemana ini diartikan dalam  [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada  guna sperti uap air" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kabut" Penulis bicara tentang hal trada guna dan trada arti seperti "uap air". Liat bagemana ini diartikan dalam  [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada  guna sperti uap air" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Usaha kejar angin -Penulis bicara tentang sgala hal yang orang de lakukan  adalah trada guna sperti dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang sgala hal yang orang de lakukan  adalah trada guna sperti dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada untung di bawah matahari @@ -20,4 +20,4 @@ Penulis bicara tentang sgala hal yang orang de lakukan  adalah trada guna spert # Di bawah matahari -ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam  [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam  [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md index 367d72003..474031e76 100644 --- a/ecc/02/12.md +++ b/ecc/02/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bodoh dan kapla batu -Kata-kata "bodok" dan kapla batul" pu arti sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan sikap bodoh. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:17](../01/17.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "bodok" dan kapla batul" pu arti sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan sikap bodoh. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:17](../01/17.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sebab, apakah manusia yang akan jadi raja berikutnya, selain hanya yang sudah de bikin seblumnya? -Penulis pake gaya tanya ini untuk tegaskan maksudnya jika raja selanjutnya tra akan mampu lakukan lebih dari apa yang sudah de bikin. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Sbab raja yang akan datang tra akan mampu lakukan apa yang sudah de bikin raja sebelumnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake gaya tanya ini untuk tegaskan maksudnya jika raja selanjutnya tra akan mampu lakukan lebih dari apa yang sudah de bikin. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Sbab raja yang akan datang tra akan mampu lakukan apa yang sudah de bikin raja sebelumnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja berikutnya... diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md index 1b5053254..207088696 100644 --- a/ecc/02/13.md +++ b/ecc/02/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hikmat unggul dari  kegoblokan,sama kaya terang unggul dari gelap. -Ini bicara tentang bagemana pintar de lebih bagus dari pada bodoh deng bandingkan bagemana terang de lebih bagus dari gelap. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini bicara tentang bagemana pintar de lebih bagus dari pada bodoh deng bandingkan bagemana terang de lebih bagus dari gelap. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md index caeeb5e27..e1cfcf800 100644 --- a/ecc/02/14.md +++ b/ecc/02/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Orang berhikmat pu mata di de pu kepala -Ini berbicara tentang bagemana orang pintar bikin keputusan saat de jalan dan perhatikan kemana de pigi. Arti lain: "orang pintar itu de kaya orang yang pake mata untuk lihat kemana de pigi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang bagemana orang pintar bikin keputusan saat de jalan dan perhatikan kemana de pigi. Arti lain: "orang pintar itu de kaya orang yang pake mata untuk lihat kemana de pigi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Miliki mata di de pu kepala -Ini adalah ungkapan. Arti lain: "perhatikan dan lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Arti lain: "perhatikan dan lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang bodoh jalan di dalam gelap -Ini anggap orang bodoh yang buat keputusan buruk kaya orang yang jalan dalam gelap. Arti lain: "orang bodoh itu de kaya orang yang jalan dalam gelap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini anggap orang bodoh yang buat keputusan buruk kaya orang yang jalan dalam gelap. Arti lain: "orang bodoh itu de kaya orang yang jalan dalam gelap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nasib yang sama diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md index f244adf66..a38c2b4c1 100644 --- a/ecc/02/15.md +++ b/ecc/02/15.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Sa bicara dalam sa pu hati -Di sini penulis mditujuhkan kepada de pu diri deng "hati sa" untuk tegaskan de perasaan. Arti lain: "Sa bicara pada sa diri " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini penulis mditujuhkan kepada de pu diri deng "hati sa" untuk tegaskan de perasaan. Arti lain: "Sa bicara pada sa diri " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lalu de pu beda apa kalo sa ni orang pintar? -Penulis gunakan gaya tanya untuk tegaskan kalo trada untung jadi pintar. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "trada beda kalo sa  jadi orang pintar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis gunakan gaya tanya untuk tegaskan kalo trada untung jadi pintar. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "trada beda kalo sa  jadi orang pintar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa bicara dalam sa pu hati -Penulis mengacu pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan perasaannya. Arti lain: "sa kase kesimpulan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis mengacu pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan perasaannya. Arti lain: "sa kase kesimpulan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Percuma -"Hanyalah kabut." Penulis bicara tentang hal-hal trada guna dan trada artii seeperti adalah "uap". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hanyalah kabut." Penulis bicara tentang hal-hal trada guna dan trada artii seeperti adalah "uap". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md index bd9875a47..520bcc6ad 100644 --- a/ecc/02/16.md +++ b/ecc/02/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sebab, trada kenangan bagi yang pintar untuk selamanya, kaya orang yang bodoh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang de tra akan ingat de pintar slama-lamanya, kaya dong tra ingat orang bodoh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang de tra akan ingat de pintar slama-lamanya, kaya dong tra ingat orang bodoh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keduanya akan dilupakan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan lupa semuanya"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan lupa semuanya"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md index cf1113baf..d575cece8 100644 --- a/ecc/02/17.md +++ b/ecc/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pekerjaan yang dilakukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "semua pekerjaan yang dong lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "semua pekerjaan yang dong lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Buat sedih sama sa @@ -8,16 +8,16 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "semua pekerjaan yang dong l # Percuma...usaha kejar angin -Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan pikiran tentang hal-hal yangtrada guna  dan percuma (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan pikiran tentang hal-hal yangtrada guna  dan percuma (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Percuma -"Kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya "uap." Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya "uap." Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Usaha kejar angin. -Penulis bicara smua yang dong lakukan itu tra guna seolah-olah dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya coba atur angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara smua yang dong lakukan itu tra guna seolah-olah dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya coba atur angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di bawah matahari -Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md index 2ec5e99ff..292d26cbd 100644 --- a/ecc/02/19.md +++ b/ecc/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan, siapa yang tau apa de akan jadi kaya orang bijak atau orang bodoh? -Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa tidak ada satu orang pun yang tau tingkah laku orang yang akan warisi kekayaan dong . Arti lain: "Trada orang yang tau apakah de akan jadi orang pintar atau bodoh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa tidak ada satu orang pun yang tau tingkah laku orang yang akan warisi kekayaan dong . Arti lain: "Trada orang yang tau apakah de akan jadi orang pintar atau bodoh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De akan jadi @@ -8,12 +8,12 @@ Kata "de" tunjuk pada pewaris dari si penulis # Di bawah matahari -Ini tunjuk pada apa yang de bikin di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tunjuk pada apa yang de bikin di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa pu kerja keras yang tlah sa usaha deng hikmat -Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Percuma -Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md index cb26deb54..37f69b685 100644 --- a/ecc/02/20.md +++ b/ecc/02/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa putus asa -Di sini penulis ganti de pu diri deng "de pu hati" untuk tekan de perasaan. Arti lain: "sa putus asa" atau "sa mulai hilang harapan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini penulis ganti de pu diri deng "de pu hati" untuk tekan de perasaan. Arti lain: "sa putus asa" atau "sa mulai hilang harapan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md index a93490ca9..d588ddf0f 100644 --- a/ecc/02/21.md +++ b/ecc/02/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Percuma -Penulis bicara tentang hal yang trada guna dan trada arti sperti itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: " trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang hal yang trada guna dan trada arti sperti itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: " trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sungguh sedih diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md index 98444a1ff..bafb6755d 100644 --- a/ecc/03/04.md +++ b/ecc/03/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum -Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md index 8e3b948f4..500c2c1fe 100644 --- a/ecc/03/11.md +++ b/ecc/03/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "dong" ditujukan pada manusia. Di sini "hati" manusia ditujukan pada dong p # Dari awal sampe akhir -Ini ditujukan pada permulaan dan akhir serta smua yang di antaranya.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini ditujukan pada permulaan dan akhir serta smua yang di antaranya. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md index fa0f02f60..dd04290ad 100644 --- a/ecc/04/11.md +++ b/ecc/04/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis berbicara tentang dua orang yang saling menghangatkan saat malam. Terjem # Bagemana satu orang bisa menjadi hangat? -Ini merujuk pada satu orang yang berbaring. Pengarang menggunakan pertanyaan nyata ini untuk mempertegas bahwa dua orang bisa saling menghangatkan tapi jika cuma satu orang tra bisa. Pertanyaan ini bisa menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Seseorang tra akan merasa hangat saat de sendiri" ato "seseorang yang berbaring sendiri tra akan rasa hangat" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada satu orang yang berbaring. Pengarang menggunakan pertanyaan nyata ini untuk mempertegas bahwa dua orang bisa saling menghangatkan tapi jika cuma satu orang tra bisa. Pertanyaan ini bisa menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Seseorang tra akan merasa hangat saat de sendiri" ato "seseorang yang berbaring sendiri tra akan rasa hangat" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md index 8c5634a54..8c56fc46a 100644 --- a/ecc/05/01.md +++ b/ecc/05/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Awasi ko pu kaki -Kata "ko pu kaki" adalah metonimia untuk perilaku seorang. Arti lain: "Hati-hatilah dalam bagemana lakukan ko pu diri" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ko pu kaki" adalah metonimia untuk perilaku seorang. Arti lain: "Hati-hatilah dalam bagemana lakukan ko pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md index 981ffcb55..7d06fb2aa 100644 --- a/ecc/05/07.md +++ b/ecc/05/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sbab, kase de banyak  mimpi dan banyak perkataan, smua adalah kesia-siaan -Pengarang bicara tenang hal-hal yang tra berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "Sbab, kase de kelimpahan  mimpi dan banyak perkataan adalah tra berguna sperti uap"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengarang bicara tenang hal-hal yang tra berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "Sbab, kase de kelimpahan  mimpi dan banyak perkataan adalah tra berguna sperti uap"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md index 52e28f5c4..f8e142c16 100644 --- a/ecc/05/14.md +++ b/ecc/05/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kemungkinan arti 1) "lewati kemalangan" atau 2) "lewati sesuatu yang buruk, ses # Walaupun de tanggung seorang putra, tra ada apa pun di de pu tangan. -Kata "di de pu tangan" tertuju pada kepemilikan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra pu harta untuk diwariskan, sekalipun de punya anak laki-laki (biasanya orang tua akan wariskan de pu harta untuk de pu anak laki-laki)" (lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "di de pu tangan" tertuju pada kepemilikan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra pu harta untuk diwariskan, sekalipun de punya anak laki-laki (biasanya orang tua akan wariskan de pu harta untuk de pu anak laki-laki)" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md index 2ac7c8416..a35cbd369 100644 --- a/ecc/06/10.md +++ b/ecc/06/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sgala sesuatu sudah ada, sudah disebutkan namanya -Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Orang-orang sudah menamai sgala sesuatu yang ada"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Orang-orang sudah menamai sgala sesuatu yang ada"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De dikenal sbagai manusia -Dapat dituliskan secara aktif. Arti  lain: "Orang-orang sudah mengenal sperti apa manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Arti  lain: "Orang-orang sudah mengenal sperti apa manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seseorang yang lebih kuat dari de diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md index db90ccc27..fb63a60fd 100644 --- a/ecc/07/01.md +++ b/ecc/07/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nama baik -Di sini "nama" seseorang dipake untuk mewakili dong pu harga diri. Arti lain : "Harga diri yang baik" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" seseorang dipake untuk mewakili dong pu harga diri. Arti lain : "Harga diri yang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md index 4a6cf742b..351cd7e6d 100644 --- a/ecc/07/13.md +++ b/ecc/07/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sapa yang sanggup kase lurus apa yang De su kase bengkok? -Penulis pake pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tra satu orang pun bisa ubah apa yang Tuhan su kerjakan. Ini bisa ditulis sbagai suatu pernyataan. Arti lain : "Tra ada yang sanggup kase lurus apa yang de su kase bengkok" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tra satu orang pun bisa ubah apa yang Tuhan su kerjakan. Ini bisa ditulis sbagai suatu pernyataan. Arti lain : "Tra ada yang sanggup kase lurus apa yang de su kase bengkok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md index a3067059c..c951082bb 100644 --- a/ecc/07/17.md +++ b/ecc/07/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kenapa ko harus mati seblum ko pu waktu? -Penulis pake cara bertanya untuk menekankan kalo tra ada alasan untuk berbuat sesuatu yang bikin dong mati lebih cepat. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Tra ada alasan untuk ko mati lebih cepat daripada seharusnya" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake cara bertanya untuk menekankan kalo tra ada alasan untuk berbuat sesuatu yang bikin dong mati lebih cepat. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Tra ada alasan untuk ko mati lebih cepat daripada seharusnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md index 4419aa0a7..f28269a82 100644 --- a/ecc/07/23.md +++ b/ecc/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Smua ini sa su uji -di sini kata "ini" menunjuk pada smua hal yang ditulis oleh penulis. Arti lain : "Smua ini yang sa su tuliskan sa su tulis" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +di sini kata "ini" menunjuk pada smua hal yang ditulis oleh penulis. Arti lain : "Smua ini yang sa su tuliskan sa su tulis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) "Itu diluar sa pu kemampuan untuk mengerti" atau "namun sa tra mampu untuk mengerjakannya" diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md index f7fe39108..9a58798c5 100644 --- a/ecc/07/25.md +++ b/ecc/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa berpaling -Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran. Juga, di sini kata "berpaling" merupakan sebuah idiom. Arti lain : "Sa merujuk ke sa pu pikiran" atau "Sa yang tetapkan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran. Juga, di sini kata "berpaling" merupakan sebuah idiom. Arti lain : "Sa merujuk ke sa pu pikiran" atau "Sa yang tetapkan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Penjelasan dari de pu kenyataan diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md index bec8cd457..613ba8697 100644 --- a/ecc/07/27.md +++ b/ecc/07/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tambah satu untuk dapa yang lain -Kata "dapa" bisa digambarkan sbagai kata kerja. Kata "ditambahkan" di sini dipake sbagai sbuah idiom. Arti lain : "Dapa satu hal dan lainnya" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dapa" bisa digambarkan sbagai kata kerja. Kata "ditambahkan" di sini dipake sbagai sbuah idiom. Arti lain : "Dapa satu hal dan lainnya" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Spaya dapa penjelasan yang nyata diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md index 0ffb24d5e..a4db0c9ea 100644 --- a/ecc/07/29.md +++ b/ecc/07/29.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "dong buat rencana berdosa banyak" atau 2) "dong b # Dong su pigi -Di sini kata "dong" ditujukan pada "kemanusiaan" Ini berbicara tentang perubahan kemanusiaan dari benar jadi tra benar seolah-olah dong pigi dari satu tempat ke tempat yang lain. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "dong" ditujukan pada "kemanusiaan" Ini berbicara tentang perubahan kemanusiaan dari benar jadi tra benar seolah-olah dong pigi dari satu tempat ke tempat yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md index 20bc82850..38f73cf6e 100644 --- a/ecc/08/01.md +++ b/ecc/08/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ Penulis akan kase pertanyaan-pertanyaan awal untuk kase jawaban-jawaban dalam sm # Yang sebabkan de wajah bercahaya -Ini berarti wajah seseorang bercahaya akan kase tunjuk de pu bijaksana. Arti lain: "Tampak pada de pu wajah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti wajah seseorang bercahaya akan kase tunjuk de pu bijaksana. Arti lain: "Tampak pada de pu wajah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu wajah kras -Ini  sebuah ungkapan. Arti lain: "tampak pada de pu wajah yang kasar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini  sebuah ungkapan. Arti lain: "tampak pada de pu wajah yang kasar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Diubahkan -Ini akan jadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Arti lain: "Perubahan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini akan jadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Arti lain: "Perubahan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md index e5872d46b..8586c6db5 100644 --- a/ecc/08/03.md +++ b/ecc/08/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jang terburu-buru kluar dari hadapan raja. -Kemungkinan memiliki arti : 1) tra terburu-buru pigi dari hadapan raja, atau 2) Ini menggambarkan kalo perkataan-perkataan kesetiaan buat raja sbagai de pu keberadaan dihadapan raja. Arti lain: "Jang Abaikan raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan memiliki arti : 1) tra terburu-buru pigi dari hadapan raja, atau 2) Ini menggambarkan kalo perkataan-perkataan kesetiaan buat raja sbagai de pu keberadaan dihadapan raja. Arti lain: "Jang Abaikan raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md index 19e30a5b2..407855179 100644 --- a/ecc/08/04.md +++ b/ecc/08/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Sapa akan bicara buat de -Ini gaya bertanya yang menekankan kalo tra seorang pun meminta/ bertanya buat raja untuk de pu pertanyaan berikut. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai  pernyataan. Arti lain:  "Trada seorang pun  berkata buat de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini gaya bertanya yang menekankan kalo tra seorang pun meminta/ bertanya buat raja untuk de pu pertanyaan berikut. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai  pernyataan. Arti lain:  "Trada seorang pun  berkata buat de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang ko buat? -Ini gaya bertanya yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain:  "Kam semestinya tra buat apa yang ko lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini gaya bertanya yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain:  "Kam semestinya tra buat apa yang ko lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md index 79c4d20b8..08c5b1d2f 100644 --- a/ecc/08/05.md +++ b/ecc/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hati orang berhikmat dikenali -Disini orang berhikmat diwakili oleh "de pu hati" untuk kenal de pu pikiran-pikiran. Arti lain: "Seorang bijaksana dikenali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini orang berhikmat diwakili oleh "de pu hati" untuk kenal de pu pikiran-pikiran. Arti lain: "Seorang bijaksana dikenali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pelatihan yang tepat dan waktu untuk bertindak diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md index dca34b17f..a0c0405bb 100644 --- a/ecc/08/07.md +++ b/ecc/08/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sapa yang bisa kase tau ko, apa yang akan terjadi? -Gaya bertanya yang menekankan kalo trada seorang pun tau apa yang akan terjadi pada masa depan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: " Trada seorang pun dapat menceritakan buat de apa yang sedang terjadi/berlangsung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaya bertanya yang menekankan kalo trada seorang pun tau apa yang akan terjadi pada masa depan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: " Trada seorang pun dapat menceritakan buat de apa yang sedang terjadi/berlangsung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md index 594004842..4aed2adda 100644 --- a/ecc/08/08.md +++ b/ecc/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Trada seorangpun memiliki kuasa tahan roh, trada seorangpun berkuasa atas de pu hari kematian -Kalo trada seorangpun memilki kemampuan untuk menghentikan angin bertiup, tra seorang pun dapat melanjutkan kehidupan saat waktu kematian itu tiba.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kalo trada seorangpun memilki kemampuan untuk menghentikan angin bertiup, tra seorang pun dapat melanjutkan kehidupan saat waktu kematian itu tiba. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De pu hari kematian @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Saat de akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/tran # Trada istirahat dalam peperangan -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada pasukan keluarkan de pu anggota" atau "trada pasukan ijinkan de pu anggota-anggota tinggalkan de pu pasukan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada pasukan keluarkan de pu anggota" atau "trada pasukan ijinkan de pu anggota-anggota tinggalkan de pu pasukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemalasan trakan slamatkan de pu pelaku diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md index 013655df9..e39577002 100644 --- a/ecc/08/09.md +++ b/ecc/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa taru dalam sa pu hati -Disini penulis menyamakan deng de pu diri sendiri di "de pu hati" untuk tekankan de pu perasaan-peraasaan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 1:17. De pu arti lain: "Sa terapkan di sa pu diri sendiri"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini penulis menyamakan deng de pu diri sendiri di "de pu hati" untuk tekankan de pu perasaan-peraasaan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 1:17. De pu arti lain: "Sa terapkan di sa pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sgala sesuatu yang su dikerjakan diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md index b4bdfd465..2a1cf1e8d 100644 --- a/ecc/08/11.md +++ b/ecc/08/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat menjadi kalimat aktif. Arti lain: "Kapan orang dalam kewenangan tra se # Menarik hati anak-anak manusia -Disini disampaikankan "dong pu hati" untuk menekankan dong pu hasrat/nafsu. De pu arti lain: "Menarik seseorang"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini disampaikankan "dong pu hati" untuk menekankan dong pu hasrat/nafsu. De pu arti lain: "Menarik seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md index f52dba091..00986060d 100644 --- a/ecc/08/12.md +++ b/ecc/08/12.md @@ -8,5 +8,4 @@ Kalimat "kalo akan lebih baik" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Hidup akan le # Yang takut buat Allah karna dong takut di De pu hadapan. -Dua kalimat yang pada dasarnya sama yang digabungkan sedemikian rupa untuk menekankan orang yang hormati Allah -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat yang pada dasarnya sama yang digabungkan sedemikian rupa untuk menekankan orang yang hormati Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md index 6c286a13a..de406e1a0 100644 --- a/ecc/08/17.md +++ b/ecc/08/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Mungkin memiliki arti: 1) "Pekerjaan yang Allah buat di bawah matahari" atau 2) # Di bawah matahari -Ini kase tunjuk buat pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihat bagemana mengartikan Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kase tunjuk buat pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihat bagemana mengartikan Pengkhotbah 1:3. Arti lain: " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/intro.md b/ecc/08/intro.md index 41c111b52..f30ad90bc 100644 --- a/ecc/08/intro.md +++ b/ecc/08/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi lebih jauh tentang kebenaran dari #### Pikiran kusus dalam Pasal ini Kebijaksanaan -Salomo, dikenal karna de pu kebijaksanaan, kase pemahaman kebijaksanaan secara rinci. Kebijaksanaan sejati mencari penghormatan buat Allah. Ini adalah satu satunya hal yang tetap bertahan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Salomo, dikenal karna de pu kebijaksanaan, kase pemahaman kebijaksanaan secara rinci. Kebijaksanaan sejati mencari penghormatan buat Allah. Ini adalah satu satunya hal yang tetap bertahan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) ##### Hubungan: diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md index 53babaa77..e68f07a26 100644 --- a/ecc/09/14.md +++ b/ecc/09/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Satu orang raja besar serbu kota itu -Di sini "raja" wakili de pu diri sendiri dan de pu pasukan s'mua. Arti yang lain: "Satu orang raja yang besar deng de pu pasukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "raja" wakili de pu diri sendiri dan de pu pasukan s'mua. Arti yang lain: "Satu orang raja yang besar deng de pu pasukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bangun benteng-benteng terhadap de diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md index 4be994caf..ed9d3e4c4 100644 --- a/ecc/09/15.md +++ b/ecc/09/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di sana, ada satu orang yang miskin, tapi bijaksana -Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Di kota itu, orang bisa ketemu satu orang miskin tapi bijaksana" atau "satu orang yang miskin tapi bijaksana tinggal di kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Di kota itu, orang bisa ketemu satu orang miskin tapi bijaksana" atau "satu orang yang miskin tapi bijaksana tinggal di kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md index dc1f85516..0aef48391 100644 --- a/ecc/10/03.md +++ b/ecc/10/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kekurangan akal -Ini mengara kepada caranya bertindak. Arti lain: "de bodoh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengara kepada caranya bertindak. Arti lain: "de bodoh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md index 85d7f9ba0..c2796805b 100644 --- a/ecc/10/04.md +++ b/ecc/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jika kemarahan penguasa bangkit  terhadap ko -Di sini seorang penguasa digambarkan oleh "de pu emosi." Arti lain: "Jika seorang penguasa marah terhadap kam  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini seorang penguasa digambarkan oleh "de pu emosi." Arti lain: "Jika seorang penguasa marah terhadap kam  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketenangan dapa membatalkan kesalahan diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md index ccc5a202b..7c55eb2fa 100644 --- a/ecc/10/08.md +++ b/ecc/10/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Digigit oleh seekor ular -Ini mengara ke seekor ular yang sembunyi di dalam tembok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengara ke seekor ular yang sembunyi di dalam tembok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md index 22b7b6433..ff30cf9da 100644 --- a/ecc/10/09.md +++ b/ecc/10/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini mengara ke pekerjaan tambang dan membelah batu-batu besar. # Akan terluka olehnya -Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu-batu itu dapat melukainya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu-batu itu dapat melukainya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan dibahayakan olehnya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kayu dapat melukainya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kayu dapat melukainya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md index f51a5fa57..8a0a65fa7 100644 --- a/ecc/10/12.md +++ b/ecc/10/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini perkataan orang bijak digambarkan oleh "de pu mulut." Arti lain: "Hal-ha # Mulut orang bodoh buat de hancur -Di sini percakapan orang bodoh digambarkan oleh "de pu bibir." Ini berbicara kalo orang bodoh menghancurkan de pu diri sendiri oleh percakapannya seolah-olah menelannya. Arti lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bodoh menghancurkan dirinya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini percakapan orang bodoh digambarkan oleh "de pu bibir." Ini berbicara kalo orang bodoh menghancurkan de pu diri sendiri oleh percakapannya seolah-olah menelannya. Arti lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bodoh menghancurkan dirinya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md index 75d802ac4..cb02f1f1b 100644 --- a/ecc/10/13.md +++ b/ecc/10/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Permulaan ucapan-ucapan dar de pu mulut adalah kebodohan -Perkataan bodoh digambarkan oleh "de pu mulut". Arti lain: "Sbagaimana orang bodoh mulai berkata-kata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Perkataan bodoh digambarkan oleh "de pu mulut". Arti lain: "Sbagaimana orang bodoh mulai berkata-kata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akhir dari de pu perkataan adalah kejahatan yang mencelakakan -Perkataan bodoh digambarkan oleh "de pu mulut." Arti lain: "sbagaimana de mengakhiri de pu perbincangan, de mengatakan kejahatan yang mencelakakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Perkataan bodoh digambarkan oleh "de pu mulut." Arti lain: "sbagaimana de mengakhiri de pu perbincangan, de mengatakan kejahatan yang mencelakakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md index 0bd58e938..e1e2af64c 100644 --- a/ecc/10/14.md +++ b/ecc/10/14.md @@ -8,5 +8,4 @@ Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "trus berbicara" (Liat: [[rc://*/ta/man # Sapa yang akan kase tau tentang yang akan terjadi kemudian? -Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa trada seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setlah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." ato "Trada seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setlah de pu kematian." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa trada seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setlah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." ato "Trada seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setlah de pu kematian." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md index 8d5ff629a..060629ceb 100644 --- a/ecc/10/16.md +++ b/ecc/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Celakalah ko, hai negri -Penulis sedang berbicara ke warga negri seolah-olah dorang adalah negara itu sendiri, dan de sedang berbicara ke negri seolah-olah de adalah seorang warga negri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis sedang berbicara ke warga negri seolah-olah dorang adalah negara itu sendiri, dan de sedang berbicara ke negri seolah-olah de adalah seorang warga negri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jika ko pu raja sperti kanak-kanak @@ -8,5 +8,4 @@ Ini brarti kalo sang raja adalah seorang yang tra pengalaman atau belum dewasa. # Berpesta pada pagi hari -Ini menyiratkan bahwa para pemimpin lebih mementingkan untuk bersenang-senang ketimbang memimpin de pu negara. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa para pemimpin lebih mementingkan untuk bersenang-senang ketimbang memimpin de pu negara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md index 23cb68218..c0ec0d883 100644 --- a/ecc/10/17.md +++ b/ecc/10/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Diberkatilah ko, hai negri -Penulis sedang berbicara ke warga negara seolah-olah dorang adalah tanah itu sendiri, dan de berbicara ke tanah seolah-olah de adalah warga negara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis sedang berbicara ke warga negara seolah-olah dorang adalah tanah itu sendiri, dan de berbicara ke tanah seolah-olah de adalah warga negara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jika ko pu raja adalah putra bangsawan diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md index 61bf02cea..ba56852ea 100644 --- a/ecc/10/18.md +++ b/ecc/10/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Melalui kemalasan, atap jadi rubuh -Pemalas tra merawat de pu rumah secara teratur. Arti lain: "Karna pemalas tra memperbaiki de pu rumah, maka atapnya rubuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemalas tra merawat de pu rumah secara teratur. Arti lain: "Karna pemalas tra memperbaiki de pu rumah, maka atapnya rubuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Melalui orang yang tra kerja -Di sini seseorang digambarkan oleh "de pu tangan." Arti lain: "karna seorang yang menganggur" ato "karna seseorang yang lamban" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini seseorang digambarkan oleh "de pu tangan." Arti lain: "karna seorang yang menganggur" ato "karna seseorang yang lamban" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Rumah jadi bocor -Di sini atap menggambarkan rumah secara kesluruhan. Arti: "atap yang bocor" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini atap menggambarkan rumah secara kesluruhan. Arti: "atap yang bocor" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md index c348e7b87..535a6b96e 100644 --- a/ecc/10/19.md +++ b/ecc/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pesta diselenggarakan untuk tertawa -Istilah "tawa" dapat ditunjukkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Orang mempersiapkan makanan untuk tawa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "tawa" dapat ditunjukkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Orang mempersiapkan makanan untuk tawa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Anggur membuat hati gembira -Istilah "kenikmatan" dapat ditunjukkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Anggur membantu orang menikmati hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "kenikmatan" dapat ditunjukkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Anggur membantu orang menikmati hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Uang adalah jawaban untuk smuanya itu diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md index 229a91196..1d73c90b1 100644 --- a/ecc/11/01.md +++ b/ecc/11/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase ko pu roti ke atas air, karna stelah berhari-hari kam akan dapat kembali. -Kemungkinan de pu arti adalah 1) ini tu metafor yang de pu arti satu orang murah hati de pu barang trus akan trima kebaikan hati dari yang lain, atau 2) Orang orang yang de tanam sumber penghasilan di sebrang laut dan akan dapat kembali de pu hasil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan de pu arti adalah 1) ini tu metafor yang de pu arti satu orang murah hati de pu barang trus akan trima kebaikan hati dari yang lain, atau 2) Orang orang yang de tanam sumber penghasilan di sebrang laut dan akan dapat kembali de pu hasil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md index 7feb9d45e..fde47b246 100644 --- a/ecc/11/10.md +++ b/ecc/11/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jauhkanlah amarah dari ko pu hati -Menolak untuk marah dikatakan seolah amarah yang bisa dipaksa untuk menjauh. Juga, "hati" kasi tunjuk perasaan seseorang. Arti lain: "Tolak untuk marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menolak untuk marah dikatakan seolah amarah yang bisa dipaksa untuk menjauh. Juga, "hati" kasi tunjuk perasaan seseorang. Arti lain: "Tolak untuk marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna masa muda dan cahaya hidup itu sia-sia. -Penulis bicara apa yang dilakukan sperti trada guna dan tra arti sperti dong "sia-sia" benar-benar hilang dan trada de pu bekas, penulis bicara banyak hal yang pu nilai tra kekal. Lihat bagemana kam kase arti "sia-sia" pada [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "karna kekuatan masa muda tra akan tahan selamanya" atau "karna  kam tra akan muda dan kuat selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara apa yang dilakukan sperti trada guna dan tra arti sperti dong "sia-sia" benar-benar hilang dan trada de pu bekas, penulis bicara banyak hal yang pu nilai tra kekal. Lihat bagemana kam kase arti "sia-sia" pada [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "karna kekuatan masa muda tra akan tahan selamanya" atau "karna  kam tra akan muda dan kuat selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md index 9393b8af9..b8f5e0993 100644 --- a/ecc/12/03.md +++ b/ecc/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Penulis menggambarkan sbuah kegiatan di dalam rumah yang beragam akan berhenti. Ini muncul jadi sbuah metafora untuk tubuh manusia jadi tua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis menggambarkan sbuah kegiatan di dalam rumah yang beragam akan berhenti. Ini muncul jadi sbuah metafora untuk tubuh manusia jadi tua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang kuat membungkuk diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md index 961694c1d..c4a3a3b40 100644 --- a/ecc/12/04.md +++ b/ecc/12/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang menutup pintu-pintu ya # Pas laki-laki kaget oleh suara seekor burung -Makna tersirat kalo suara burung-burung bikin laki-laki kaget sampe terjaga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika suara dari burung-burung kase kaget laki-laki terjaga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Makna tersirat kalo suara burung-burung bikin laki-laki kaget sampe terjaga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika suara dari burung-burung kase kaget laki-laki terjaga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nyanyian dari anak-anak perempuan tunduk diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md index 1f9fcb479..cc7466ef8 100644 --- a/ecc/12/07.md +++ b/ecc/12/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Debu kembali ke tanah -Di sini kata "debu" menunjuk ke tubuh manusia yang membusuk (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "debu" menunjuk ke tubuh manusia yang membusuk (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md index 22023c5fc..ebe513745 100644 --- a/ecc/12/13.md +++ b/ecc/12/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Stelah sgala sesuatu tlah didengar -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stelah ko dengar sgala sesuatu" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stelah ko dengar sgala sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/front/intro.md b/ecc/front/intro.md index e20beff5f..c17715e99 100644 --- a/ecc/front/intro.md +++ b/ecc/front/intro.md @@ -20,7 +20,8 @@ Judul berpikir kitab ini adalah "Pengkhotbah" yang berarti mirip dengan "majelis #### Sapa penulis Kitab Pengkhotbah? -Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini sesuai deng apa yang Salomo tau : +Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini sesuai deng apa yang Salomo tau: + * De pu kepintaran ([Pengkhotbah 1:16](../01/16.md) dan dua puluh enam tertujui pada kepintaran * De pu kekayaan ([Pengkhotbah 2:8](../02/08.md) ) dan kesakitan yang datang dari kekayaan ([Pengkhotbah 5:13-14](../05/13.md); [Pengkhotbah 4:8](../04/08.md); dan [Pengkhotbah 9:11](../09/11.md)); * De pu pelayan yang banyak ([Pengkhotbah 2:7](../02/07.md) dan [Pengkhotbah 10:7](../10/07.md)); diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md index 270295f52..fba039130 100644 --- a/eph/01/05.md +++ b/eph/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "Nya", "Ia", dan "De" mengacu kepada Allah. # Sebelumnya Allah su pilih kitong untuk diangkat -Kata "kitong" mengacu pada Paulus, jemaat di Efesus, dan smua orang yang percaya buat Kristus. AT: "Allah rencana sejak dulu untuk angkat kitong sbagai De pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kitong" mengacu pada Paulus, jemaat di Efesus, dan smua orang yang percaya buat Kristus. AT: "Allah rencana sejak dulu untuk angkat kitong sbagai De pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sbelumnya Allah su pilih kitong @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "kitong" mengacu pada Paulus, jemaat di Efesus, dan smua orang yang percaya # Untuk diangkat jadi De pu anak-anak -Di sini "diangkat sbagai De pu anak-anak" brarti jadi bagian dari kluarga Allah. Di sini kata "anak-anak" mengacu ke laki-laki dan perempuan. AT: "untuk diangkat sbagai De pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "diangkat sbagai De pu anak-anak" brarti jadi bagian dari kluarga Allah. Di sini kata "anak-anak" mengacu ke laki-laki dan perempuan. AT: "untuk diangkat sbagai De pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Lewat Yesus Kristus diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md index 8e0c958ae..aed29b07f 100644 --- a/eph/01/07.md +++ b/eph/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu kekayaan anugerah -Paulus bicara tentang anugerah Allah seolah-olah itu kekayaan materi. AT: "kebesaran anugrah Allah" atau "kelimpahan anugrah Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang anugerah Allah seolah-olah itu kekayaan materi. AT: "kebesaran anugrah Allah" atau "kelimpahan anugrah Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De kasih De pu anugerah ke atas kitong diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md index 240a10a4a..0a706bea5 100644 --- a/eph/01/11.md +++ b/eph/01/11.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Kitong su dipilih untuk jadi De pu milik -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su pilih kitong untuk jadi De pu milik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su pilih kitong untuk jadi De pu milik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong su dipilih sebelumnya -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su pilih kitong sebelum de pu waktu" atau "Allah pilih kitong sejak dulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su pilih kitong sebelum de pu waktu" atau "Allah pilih kitong sejak dulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong dipilih untuk jadi De pu milik, Kitong su dipilih sebelumnya -Deng cara  pake kata ganti "kitong", Paulus sedang merujuk pada de pu diri sendiri dan orang-orang Kristen Yahudi lainnya, dong yang percaya Kristus sebelum orang-orang percaya di Efesus percaya buat Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Deng cara  pake kata ganti "kitong", Paulus sedang merujuk pada de pu diri sendiri dan orang-orang Kristen Yahudi lainnya, dong yang percaya Kristus sebelum orang-orang percaya di Efesus percaya buat Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Agar kitong jadi yang pertama -Lagi, kata "kitong" mengacu buat orang-orang Yahudi yang percaya buat Allah yang pertama kali dengar kabar baik, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Lagi, kata "kitong" mengacu buat orang-orang Yahudi yang percaya buat Allah yang pertama kali dengar kabar baik, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Maka kitong jadi puji-pujian buat De pu kemuliaan @@ -20,5 +20,5 @@ Lagi, kata "kitong" mengacu buat orang-orang Yahudi yang percaya buat Allah ya # Biar tong jadi yang pertama, supaya tong jadi puji-pujian -Skali lagi, penggunaan kata ganti "kitong" mengacu pada Paulus dan orang-orang percaya Yahudi lainnya, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Skali lagi, penggunaan kata ganti "kitong" mengacu pada Paulus dan orang-orang percaya Yahudi lainnya, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md index d8c093d22..bce9daa88 100644 --- a/eph/01/13.md +++ b/eph/01/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ Mungkin de pu arti 1) "brita tentang kebenaran" atau 2) "brita yang benar" # Dimeteraikan deng Roh Kudus yang dijanjikan -Lilin ditaru di atas surat dan dicap deng simbol yang wakili orang yang tulis surat itu. Paulus pake kebiasaan ini untuk gambarkan bagemana Allah su pake Roh Kudus untuk yakinkan kitong kalo kitong itu De pu milik. AT: "Allah su meteraikan kam deng Roh Kudus yang De janjikan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Lilin ditaru di atas surat dan dicap deng simbol yang wakili orang yang tulis surat itu. Paulus pake kebiasaan ini untuk gambarkan bagemana Allah su pake Roh Kudus untuk yakinkan kitong kalo kitong itu De pu milik. AT: "Allah su meteraikan kam deng Roh Kudus yang De janjikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jaminan dari kitong pu milik -Trima apa yang Allah su janjikan dibicarakan sperti seseorang yang ambil harta milik atau kekayaan dari seorang de pu anggota keluarga. AT: "jaminan kalo kitong akan trima apa yang su Allah janjikan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trima apa yang Allah su janjikan dibicarakan sperti seseorang yang ambil harta milik atau kekayaan dari seorang de pu anggota keluarga. AT: "jaminan kalo kitong akan trima apa yang su Allah janjikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md index 268d6df6b..60fb5a227 100644 --- a/eph/01/15.md +++ b/eph/01/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paulus berdoa untuk orang-orang percaya yang ada di Efesus dan bersyukur buat Al # Sa tra berhenti mengucap syukur kepada Allah -Paulus pake kata "tak berhenti" untuk menekankan kalo de trus-trus bersyukur kepada Allah. AT: "Sa trus-trus bersyukur buat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Paulus pake kata "tak berhenti" untuk menekankan kalo de trus-trus bersyukur kepada Allah. AT: "Sa trus-trus bersyukur buat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md index 249c4fe58..7b8af6215 100644 --- a/eph/01/17.md +++ b/eph/01/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Biar ko pu mata dapa kase terang -Kata "hati" gambaran untuk pikiran seseorang. kalimat "mata hati" gambaran bagi kemampuan seseorang untuk dapa pengertian. AT: "biar kam dapa pengertian dan diterangi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hati" gambaran untuk pikiran seseorang. kalimat "mata hati" gambaran bagi kemampuan seseorang untuk dapa pengertian. AT: "biar kam dapa pengertian dan diterangi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Biar ko pu mata dapa kase terang -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "biar Allah kase terang ko pu mata" atau "biar Allah kase terang ko pu pengertian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "biar Allah kase terang ko pu mata" atau "biar Allah kase terang ko pu pengertian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapa kase terang @@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "biar Allah kase terang ko pu ma # Harta -Trima apa yang Allah su dijanjikan buat orang-orang percaya, disebutkan seolah-olah seseorang miliki harta milik dan kekayaan dari seorang de pu anggota keluarga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trima apa yang Allah su dijanjikan buat orang-orang percaya, disebutkan seolah-olah seseorang miliki harta milik dan kekayaan dari seorang de pu anggota keluarga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Smua orang kudus Allah diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md index 2ee1b3c1f..743a633ed 100644 --- a/eph/01/19.md +++ b/eph/01/19.md @@ -20,7 +20,7 @@ Dari antara dong smua yang su mati. Ungkapan ini kasetau smua yang su mati bersa # Kase duduk De di sbelah De pu tangan kanan -Duduk di "sbelah tangan kanan Allah" merupakan tindakan yang melambangkan kalo De trima penghormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "kas eduduk De di tempat kehormatan dan kekuasaan di De pu sbelah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Duduk di "sbelah tangan kanan Allah" merupakan tindakan yang melambangkan kalo De trima penghormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "kas eduduk De di tempat kehormatan dan kekuasaan di De pu sbelah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Di tempat-tempat surgawi @@ -32,11 +32,11 @@ Ini istilah-istilah yang berbeda untuk tingkatan makhluk-makhluk alamiah, baik i # Stiap nama yang di kase -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: Mungkin de pu arti 1) "untuk stiap nama yang manusia kase" atau 2) "stiap nama yang Allah kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: Mungkin de pu arti 1) "untuk stiap nama yang manusia kase" atau 2) "stiap nama yang Allah kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nama -Mungkin de pu arti 1) gelar atau 2) posisi kekuasaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mungkin de pu arti 1) gelar atau 2) posisi kekuasaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di zaman ini diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md index 52ea26b01..596ea57cb 100644 --- a/eph/01/22.md +++ b/eph/01/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sgala sesuatu di bawah kaki Kristus -Di sini "kaki" mewakili Ketuhanan, wewenang dan kekuasaan Kristus. AT: "sgala sesuatu berada di bawah kuasa Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kaki" mewakili Ketuhanan, wewenang dan kekuasaan Kristus. AT: "sgala sesuatu berada di bawah kuasa Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kepala, De pu tubuh -Sama sperti tubuh manusia, kepala perintah sgala sesuatu yang menyangkut tubuhnya, demikian pula Kristus itu kepala dari tubuh greja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama sperti tubuh manusia, kepala perintah sgala sesuatu yang menyangkut tubuhnya, demikian pula Kristus itu kepala dari tubuh greja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepala atas sgala sesuatu -Di sini "kepala" mengacu ke pemimpin atau seseorang yang tanggungjawab. AT: "pmerintah atas sgala sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kepala" mengacu ke pemimpin atau seseorang yang tanggungjawab. AT: "pmerintah atas sgala sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De akan penuh dan memenuhi smua di dalam segalanya diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md index b7a470c0b..4828f0861 100644 --- a/eph/01/intro.md +++ b/eph/01/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini tersusun deng bebas sbagai sbuah doa, tapi bukan doa kusus. Pasal ini ##### Ketentuan Tuhan -Banyak ahli percaya kalo pasal ini ajar sbuah pokok yang disebut sbagai "Ketentuan Tuhan." Hal ini kaitan deng pikiran alkitabiah yaitu "takdir". Beberapa ahli bahas ini untuk kase tunjuk kalo Allah su pilih beberapa orang untuk diselamatkan secara kekal sbelum dasar-dasar dunia dijadikan. Karna hal ini merupakan sumber perbedaan teologis, dibutuhkan perhatian yang lebih dalam penerjemahan, khususnya yang berhubung deng bagian-bagian penyebab dalam pasal ini (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]]) +Banyak ahli percaya kalo pasal ini ajar sbuah pokok yang disebut sbagai "Ketentuan Tuhan." Hal ini kaitan deng pikiran alkitabiah yaitu "takdir". Beberapa ahli bahas ini untuk kase tunjuk kalo Allah su pilih beberapa orang untuk diselamatkan secara kekal sbelum dasar-dasar dunia dijadikan. Karna hal ini merupakan sumber perbedaan teologis, dibutuhkan perhatian yang lebih dalam penerjemahan, khususnya yang berhubung deng bagian-bagian penyebab dalam pasal ini (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]]) ## Hubungan-hubungan: diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md index 1ca1b8a5b..5d5eb3b4c 100644 --- a/eph/02/11.md +++ b/eph/02/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ Paulus ingatkan orang-orang percaya kalo Tuhan skarang su buat orang yang bukan # Orang-orang bukan Yahudi dalam daging -Ini mengarah buat orang yang tra dilahirkan sbagai orang Yahudi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengarah buat orang yang tra dilahirkan sbagai orang Yahudi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra sunat -Orang bukan Yahudi yang tra bersunat sperti bayi-bayi dan itulah orang Yahudi diketahui kalo dong itu orang yang tra ikuti Taurat Allah. AT: "orang non Yahudi yang tra bersunat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang bukan Yahudi yang tra bersunat sperti bayi-bayi dan itulah orang Yahudi diketahui kalo dong itu orang yang tra ikuti Taurat Allah. AT: "orang non Yahudi yang tra bersunat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bersunat -Ini bagian yang lain untuk orang Yahudi karna smua bayi laki-laki akan disunat. AT: "orang-orang bersunat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini bagian yang lain untuk orang Yahudi karna smua bayi laki-laki akan disunat. AT: "orang-orang bersunat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dipisahkan dari Kristus @@ -24,9 +24,9 @@ Arti yang mungkin 1) "Orang Yahudi, yang disunat oleh manusia" atau 2) "Orang Ya # Deng apa dipanggil -ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "deng apa orang dipanggil" atau "bagi dong yang lain yang dipanggil" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "deng apa orang dipanggil" atau "bagi dong yang lain yang dipanggil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang asing masuk ke dalam perjanjian -Paulus bicara buat orang orang percaya yang bukan Yahudi sperti dong itu orang-orang asing, kluar dari tanah perjanjian Tuhan dan janji. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara buat orang orang percaya yang bukan Yahudi sperti dong itu orang-orang asing, kluar dari tanah perjanjian Tuhan dan janji. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md index 913167d39..0f3d19975 100644 --- a/eph/02/13.md +++ b/eph/02/13.md @@ -24,7 +24,7 @@ Kata "tong" merujuk pada Paulus dan de pu pembaca dan de pu sifat khusus. (liat: # Deng De pu daging -Kata-kata "De pu daging","De pu fisik tubuh," merupakan sbuah gambaran untuk De pu tubuh yang mati di kayu salib"(liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "De pu daging","De pu fisik tubuh," merupakan sbuah gambaran untuk De pu tubuh yang mati di kayu salib" (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dinding permusuhan diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md index 44258d99e..1eff1fe5a 100644 --- a/eph/02/intro.md +++ b/eph/02/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini bicara mengenai kehidupan orang Kristen sebelum beriman pada Yesus. Trus Paulus pake brita ini untuk jelaskan bagemana proses pembentukan kehidupan seseorang  yang punya identitas baru yang disebut orang Kristen "dalam Kristus". (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Pasal ini bicara mengenai kehidupan orang Kristen sebelum beriman pada Yesus. Trus Paulus pake brita ini untuk jelaskan bagemana proses pembentukan kehidupan seseorang  yang punya identitas baru yang disebut orang Kristen "dalam Kristus". (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini @@ -14,7 +14,7 @@ Paulus ajar tentang jemaat di dalam pasal ini. Jemaat dibangun dari dua kelompok ##### "Mati dalam kesalahan dan dosa-dosa" -Paulus ajarkan kalo dong yang bukan orang Kristen adalah "mati" dalam dong pu dosa. Ini berarti kalo dong dalam perbudakan atau memperbudak diri buat dong pu dosa, yang memimpin dong ke dalam kematian kalo dong tra datang untuk percaya dalam Yesus. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus ajarkan kalo dong yang bukan orang Kristen adalah "mati" dalam dong pu dosa. Ini berarti kalo dong dalam perbudakan atau memperbudak diri buat dong pu dosa, yang memimpin dong ke dalam kematian kalo dong tra datang untuk percaya dalam Yesus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Perumpamaan-perumpamaan @@ -30,7 +30,7 @@ Banyak ahli-ahli percaya "itu" mengarah pada keslamatan, sedangkan yang lain per ##### Daging -Ini isu yang rumit. ini kase tau kalo "daging" sbuah perumpamaan pada sifat manusia yang berdosa. Kalimat "orang bukan Yahudi secara daging" kase tau kalo orang-orang Efesus hidup skali tanpa lihat pada Allah. "Daging" juga dipake dalam ayat ini yang menuju pada bagian fisik dari laki-laki. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +Ini isu yang rumit. ini kase tau kalo "daging" sbuah perumpamaan pada sifat manusia yang berdosa. Kalimat "orang bukan Yahudi secara daging" kase tau kalo orang-orang Efesus hidup skali tanpa lihat pada Allah. "Daging" juga dipake dalam ayat ini yang menuju pada bagian fisik dari laki-laki. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) ## Hubungan: diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md index 529569464..1d97f4ac7 100644 --- a/eph/03/03.md +++ b/eph/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # menurut wahyu membuat aku tahu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menurut apa yang Allah wahyukan sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menurut apa yang Allah wahyukan sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sperti yang sa su tulis deng singkat buat kam @@ -8,11 +8,11 @@ Paulus menunjuk pada surat lain yang de su tulis untuk orang-orang ini. # Dalam generasi lainnya kebenaran ini anak-anak manusia tra tau -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah tra bikin hal-hal ini diketahui orang-orang jaman dulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah tra bikin hal-hal ini diketahui orang-orang jaman dulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi skarang itu su diwahyukan oleh Roh Kudus. -Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi skarang Roh Kudus su mewahyukan hal itu" ato "Tapi skarang Roh Kudus su bikin de tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi skarang Roh Kudus su mewahyukan hal itu" ato "Tapi skarang Roh Kudus su bikin de tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu rasul-rasul sama De pu nabi-nabi yang ditempatkan dalam bagian pekerjaan ini diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md index ae5a4c7cb..9c6afa33f 100644 --- a/eph/03/06.md +++ b/eph/03/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini iman yang tersembunyi yang mulai dijelaskan Paulus dalam ayat sebelumnya. Or # Sesama anggota dari satu tubuh -Gereja sering ditunjukkan sbagai tubuh Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gereja sering ditunjukkan sbagai tubuh Kristus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam Yesus Kristus diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md index dfc24b1f5..819f41360 100644 --- a/eph/03/08.md +++ b/eph/03/08.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Tanpa dicari -Tra bisa jadi pengetahuan yang penuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra bisa jadi pengetahuan yang penuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kekayaan Kristus -Paulus bilang kebenaran tentang Kristus dan berkat-berkat yang de bawa sbagai sesuatu yang sehat.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bilang kebenaran tentang Kristus dan berkat-berkat yang de bawa sbagai sesuatu yang sehat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rencana bawa trang ke stiap orang -Bawa sesuatu untuk menerangi itu perumpamaan yang menolong manusia liat iman AT "Sinar terang dalam rencara Allah yang tersembunyi jadi smua orang akan tau de pu arti itu apa" ato "ajar smua orang apa yang tersembunyi dalam rencara Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bawa sesuatu untuk menerangi itu perumpamaan yang menolong manusia liat iman AT "Sinar terang dalam rencara Allah yang tersembunyi jadi smua orang akan tau de pu arti itu apa" ato "ajar smua orang apa yang tersembunyi dalam rencara Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rahasia tersembunyi pada masa Allah menciptakan segala sesuatu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Allah yang menciptakan segala sesuatu, pegang De pu janji untuk waktu yang lama sebelumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Allah yang menciptakan segala sesuatu, pegang De pu janji untuk waktu yang lama sebelumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md index 6ca1ba63e..e9dd30a72 100644 --- a/eph/03/10.md +++ b/eph/03/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Para pemerintah dan penguasa -Kata-kata ini punya makna yang sama. Paulus pake dua kata ini untuk tekankan kalo stiap makhluk ciptaan akan kenal hikmat Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini punya makna yang sama. Paulus pake dua kata ini untuk tekankan kalo stiap makhluk ciptaan akan kenal hikmat Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Di tempat surgawi @@ -12,7 +12,7 @@ Kata-kata ini punya makna yang sama. Paulus pake dua kata ini untuk tekankan kal # Pelbagai ragam hikmat Allah -Berbagai macam hikmat Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berbagai macam hikmat Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menurut rencana kekal diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md index c0b6463e8..b5a5439d8 100644 --- a/eph/03/12.md +++ b/eph/03/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus memuji Allah dalam de pu penderitaan dan berdoa untuk orang-orang percaya # Masuk dengkeyakinan -Mungkin akan membantu jika diartikan secara tersurat. AT: "masuk menuju hadirat Tuhan deng yakin" ato "bebas untuk masuk hadirat Tuhan dengan yakin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin akan membantu jika diartikan secara tersurat. AT: "masuk menuju hadirat Tuhan deng yakin" ato "bebas untuk masuk hadirat Tuhan dengan yakin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Keyakinan @@ -16,7 +16,7 @@ Mungkin akan membantu jika diartikan secara tersurat. AT: "masuk menuju hadirat # Untuk kam, untuk kam pu kemuliaan -Kata "ko pu kemuliaan" di sini merupakan sbuah perumpamaan untuk perasaan bangga yang dong rasa ato akan rasakan di kerajaan kemudian. Orang Kristen di Efesus seharusnya su bangga akan penderitaan Paulus dalam penjara. Hal ini bisa dinyatakan dalam kalimat baru. AT: "untuk ko, demi ko pu keuntungan" ato "untuk kam. Kam sharusnya berbangga akan hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "ko pu kemuliaan" di sini merupakan sbuah perumpamaan untuk perasaan bangga yang dong rasa ato akan rasakan di kerajaan kemudian. Orang Kristen di Efesus seharusnya su bangga akan penderitaan Paulus dalam penjara. Hal ini bisa dinyatakan dalam kalimat baru. AT: "untuk ko, demi ko pu keuntungan" ato "untuk kam. Kam sharusnya berbangga akan hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Kata-kata Terjemahan * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]] diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md index 8a716575a..2cc00bd2a 100644 --- a/eph/03/14.md +++ b/eph/03/14.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Untuk alasan ini Ko mungkin perlu secara tersurat alasan itu. AT: "Kar -na Allah telah melakukan semua ini untukmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +na Allah telah melakukan semua ini untukmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa berlutut di hadapan Bapa -Berlutut melambangkan orang yang deng de pu kepribadian smua dalam sikap berdoa. AT: "Sa berlutut dan berdoa pada Bapa" ato "sa berdoa deng sungguh-sungguh sama Bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Berlutut melambangkan orang yang deng de pu kepribadian smua dalam sikap berdoa. AT: "Sa berlutut dan berdoa pada Bapa" ato "sa berdoa deng sungguh-sungguh sama Bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dari Dia suda stiap kluarga di surga dan di bumi trima De pu nama -Penamaan di sini mungkin juga sbagai bentuk penciptaan. AT: "Yang menciptakan dan menamai stiap kluarga di surga dan bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penamaan di sini mungkin juga sbagai bentuk penciptaan. AT: "Yang menciptakan dan menamai stiap kluarga di surga dan bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De berkenan mengaruniakan ko, menurut De pu kekayaan kemuliaan,jadi kekuatan deng kuasa diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md index 743fe7deb..dde57342b 100644 --- a/eph/03/17.md +++ b/eph/03/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ Mungkin artinya itu 1) "iman. Sa berdoa spaya kam itu nanti berakar dan berdasar # Spaya kam akan berakar dan berdasar dalam kasih -Ini hal yang kedua yang Paulus umpamakan sbagai tunduk dan berdoa: yang pertama itu Allah akan mengaruniakan buat dong kekuatan (Efesus 3:16) dan kalo Kristus kase hidup dalam hati lewat iman (Efesus 3:17) Dan "mengerti" itu sesuatu yang pertama yang Paulus doakan yang orang Efesus sendiri akan lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini hal yang kedua yang Paulus umpamakan sbagai tunduk dan berdoa: yang pertama itu Allah akan mengaruniakan buat dong kekuatan (Efesus 3:16) dan kalo Kristus kase hidup dalam hati lewat iman (Efesus 3:17) Dan "mengerti" itu sesuatu yang pertama yang Paulus doakan yang orang Efesus sendiri akan lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Spaya kam bisa tau diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md index c4cbab6b1..08d636258 100644 --- a/eph/03/20.md +++ b/eph/03/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus tutup de pu doa deng berkat. # Berita Umum: -Kata "tong" dan "kitong" dalam buku ini diteruskan termasuk Paulus dan smua orang percaya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "tong" dan "kitong" dalam buku ini diteruskan termasuk Paulus dan smua orang percaya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Skarang De yang diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md index 4ce5c940d..deb0d8412 100644 --- a/eph/04/11.md +++ b/eph/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De yang su kase pekerjaan -Hal tentang orang-orang yang dikase pekerjaan oleh Yesus dapat dinyatakan deng jelas. ato: "Kristus su kase pekerjaan kepada gereja" ato "De su kasi orang-orang deng tanggungjawab-tanggungjawab buat gereja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal tentang orang-orang yang dikase pekerjaan oleh Yesus dapat dinyatakan deng jelas. ato: "Kristus su kase pekerjaan kepada gereja" ato "De su kasi orang-orang deng tanggungjawab-tanggungjawab buat gereja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk lengkapi orang-orang kudus @@ -12,7 +12,7 @@ Hal tentang orang-orang yang dikase pekerjaan oleh Yesus dapat dinyatakan deng j # Buat pembangunan tubuh Kristus -Paulus bilang orang-orang yang tumbuh scara rohani sperti dong sedang buat latihan untuk tingkatkan dong pu kekuatan tubuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Paulus bilang orang-orang yang tumbuh scara rohani sperti dong sedang buat latihan untuk tingkatkan dong pu kekuatan tubuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pembangunan @@ -32,7 +32,7 @@ Orang-orang percaya perlu pahami Yesus sbagai Anak Allah kalo dong dipersatukan # Anak Allah -Ini gelar yang penting untuk Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini gelar yang penting untuk Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Jadi dewasa diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md index d145243a6..29324b0e1 100644 --- a/eph/04/14.md +++ b/eph/04/14.md @@ -1,11 +1,10 @@ # Menjadi anak-anak -Paulus kase tunjuk ini untuk orang-orang percaya yang blum tumbuh sempurna scara rohani sperti anak-anak yang punya sdikit skali pengalaman hidup. ato: "sperti anak-anak" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus kase tunjuk ini untuk orang-orang percaya yang blum tumbuh sempurna scara rohani sperti anak-anak yang punya sdikit skali pengalaman hidup. ato: "sperti anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Diombang-ambing, dibawa kesana kemari oleh angin pengajaran -Ini bicara tentang orang-orang percaya yang tra dewasa dan ikuti ajaran yang salah sperti dong itu perahu yang di arahkan oleh angin ke arah yang berbeda di atas air." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang orang-orang percaya yang tra dewasa dan ikuti ajaran yang salah sperti dong itu perahu yang di arahkan oleh angin ke arah yang berbeda di atas air." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Oleh tipu daya manusia dalam dong pu rencana tipu diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md index 1ec8357eb..546e633b5 100644 --- a/eph/04/20.md +++ b/eph/04/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "itu" ditujukan pada cara orang-orang hidup yang tra percaya, sperti yang # Seumpama kam memang su dengar dan diajarkan -Paulus tau kalo jemaat Efesus tlah mendengar dan diajar.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Paulus tau kalo jemaat Efesus tlah mendengar dan diajar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Dalam De kam di ajar diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md index 932fd5578..b1167e28e 100644 --- a/eph/04/28.md +++ b/eph/04/28.md @@ -16,4 +16,4 @@ Ini tertuju pada cara bicara yang jahat dan kasar. # Sbab oleh karna De kam akan di kase meterai saat hari penebusan -Roh Kudus yakinkan orang-orang percaya kalo Allah akan tebus dong. Paulus bicara tentang Roh Kudus sbagai tanda kalo Allah taruh (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk kase tunjuk kalo  dong De punya. Ato: "sbab De itu meterai yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" ato "sbab De itu orang yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Roh Kudus yakinkan orang-orang percaya kalo Allah akan tebus dong. Paulus bicara tentang Roh Kudus sbagai tanda kalo Allah taruh (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk kase tunjuk kalo  dong De punya. Ato: "sbab De itu meterai yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" ato "sbab De itu orang yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md index cf06dd8c9..c88536f50 100644 --- a/eph/05/01.md +++ b/eph/05/01.md @@ -8,13 +8,11 @@ Paulus lanjut cerita sama orang-orang percaya bagemana dong harus dan tra harus # Anak-anak yang terkasih -Allah ingin tong untuk tiru ato ikut De karna tong itu De pu anak-anak. AT: "anak-anak yang terkasih tiru Bapa" ato "karna ko itu De pu anak-anak dan De mengasihi ko) -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah ingin tong untuk tiru ato ikut De karna tong itu De pu anak-anak. AT: "anak-anak yang terkasih tiru Bapa" ato "karna ko itu De pu anak-anak dan De mengasihi ko) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Berjalan dalam kasih -Berjalan adalah cara yang umum untuk kasi tau bahasa tentang hidup salah satu. AT: "ayo hidup didalam kasih" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berjalan adalah cara yang umum untuk kasi tau bahasa tentang hidup salah satu. AT: "ayo hidup didalam kasih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Persembahan yang harum bagi Allah diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md index aaa2a74bc..f1f98a48d 100644 --- a/eph/05/08.md +++ b/eph/05/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Dulu ko adalah gelap -Sperti orang yang tra bisa liat dalam gelap, orang yang suka bikin dosa kurang akan pemahaman rohani -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sperti orang yang tra bisa liat dalam gelap, orang yang suka bikin dosa kurang akan pemahaman rohani (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi skarang ko adalah terang dalam Tuhan @@ -9,23 +8,19 @@ Sperti orang yang dapa liat waktu trang, orang-orang yang sudah Allah kasi slama # Jalan sebagei anak trang -Jalan dalam jalur adalah dimaksud untuk orang yang bekerja untuk de pu hidup. AT: "Hidup sperti orang yang mengerti apa yang Tuhan mau dong bikin" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan dalam jalur adalah dimaksud untuk orang yang bekerja untuk de pu hidup. AT: "Hidup sperti orang yang mengerti apa yang Tuhan mau dong bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buah terang adalah smua kebaikan, keadilan, dan kebenaran -"Buah" di sini adalah dimaksud untuk "hasil" ato "akibat." AT: "hasil dari hidup dalam terang adalah kebaikan, keadilan, dan kebenaran bertindak" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini adalah dimaksud untuk "hasil" ato "akibat." AT: "hasil dari hidup dalam terang adalah kebaikan, keadilan, dan kebenaran bertindak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang ikut ambil bagian dalam kegelapan yang tra menghasilkan apa-apa -Paulus bicara tentang sesuatu yang tra berguna, hal-hal berdosa yang orang tra percaya bikin, sperti barang jahat yang orang bikin dalam kegelapan sehingga trada satu orangpun nanti liat. AT: "Jang bikin hal yang tra berguna, hal-hal berdosa deng orang yang tra percaya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang sesuatu yang tra berguna, hal-hal berdosa yang orang tra percaya bikin, sperti barang jahat yang orang bikin dalam kegelapan sehingga trada satu orangpun nanti liat. AT: "Jang bikin hal yang tra berguna, hal-hal berdosa deng orang yang tra percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perkerjaan trada hasil -Tindakan yang tra baik, berguna, ato menguntungkan. Paulus membandingkan tindakan jahat deng pohon yang tra baik yang menghasilkan hal yang tra baik. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan yang tra baik, berguna, ato menguntungkan. Paulus membandingkan tindakan jahat deng pohon yang tra baik yang menghasilkan hal yang tra baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kasi tinggal dorang diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md index 29b499e51..0088d25d7 100644 --- a/eph/05/13.md +++ b/eph/05/13.md @@ -4,12 +4,11 @@ Tra dapa tau apa kalimat ini adalah gabungan dari kalimat dari nabi Yesaya ato k # Semua yang dirubah sama terang jadi kelihatan -"Orang bisa liat deng jelas smuanya yang berasal dari terang." Paulus bikin pernyataan umum ini deng maksud untuk tekan bahwa Firman Allah menunjukan tindakan orang-orang untuk jadi baik ato buruk. Kitab Suci biasa bilang bahwa kebenaran Allah sperti terang yang kasi tau sesuatu sikap. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Orang bisa liat deng jelas smuanya yang berasal dari terang." Paulus bikin pernyataan umum ini deng maksud untuk tekan bahwa Firman Allah menunjukan tindakan orang-orang untuk jadi baik ato buruk. Kitab Suci biasa bilang bahwa kebenaran Allah sperti terang yang kasi tau sesuatu sikap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangun, hai ko tukang tidur, dan bangun dari antara orang mati -Mungkin artinya adalah 1) Paulus patokan sama orang tra percaya yang harus bangun dari kematian rohani sperti orang yang su mati harus hidup lagi deng maksud untuk tanggapi, ato 2) Paulus patokan ke orang-orang percaya di Efesus dan pake kematian sbage untuk gambarkan dong pu kelemahan rohani.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin artinya adalah 1) Paulus patokan sama orang tra percaya yang harus bangun dari kematian rohani sperti orang yang su mati harus hidup lagi deng maksud untuk tanggapi, ato 2) Paulus patokan ke orang-orang percaya di Efesus dan pake kematian sbage untuk gambarkan dong pu kelemahan rohani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari antara orang mati @@ -17,11 +16,9 @@ Dari antara smua yang su mati. Ini kasi tau untuk smua orang mati yang berkumpul # Ko tukang tidur, bersinar diatas ko -Umpamanya "ko" patokan ke "tukang tidur" dan Satu. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Umpamanya "ko" patokan ke "tukang tidur" dan Satu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kristus nanti bersinar atas ko -Kristus nanti kasi kemungkinan untuk orang tra percaya mengerti betapa jahat de pu perbuatan dan bagemana Kristus ampuni de dan kasi de hidup baru, sperti terang kasi tunjuk apa yang sebenarnya kegelapan sembunyikan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kristus nanti kasi kemungkinan untuk orang tra percaya mengerti betapa jahat de pu perbuatan dan bagemana Kristus ampuni de dan kasi de hidup baru, sperti terang kasi tunjuk apa yang sebenarnya kegelapan sembunyikan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md index a7d20019f..9f871fe36 100644 --- a/eph/05/15.md +++ b/eph/05/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Perhatikan deng baik-baik bageimana ko hidup--jang sperti orang yang tukang melawan, harus jadi bijak -Orang bebal tra jaga de pu diri dari dosa. Orang bijak, bisa kenal dosa deng kasi tinggal itu. AT: "Karna itu ko harus berhati-hati untuk hidup sebage orang bijak dari pada orang bodoh" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Orang bebal tra jaga de pu diri dari dosa. Orang bijak, bisa kenal dosa deng kasi tinggal itu. AT: "Karna itu ko harus berhati-hati untuk hidup sebage orang bijak dari pada orang bodoh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Gunakan waktu @@ -9,6 +8,5 @@ Gunakan waktu deng baik dibilang sperti menebus waktu. AT: "Bikin hal baik yang # Karna hari-hari ini adalah jahat -Kata "hari-hari" adalah kalimat untuk gambarkan apa yang orang bikin di hari-hari itu. AT: "karna orang-orang disamping bikin segala hal jahat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hari-hari" adalah kalimat untuk gambarkan apa yang orang bikin di hari-hari itu. AT: "karna orang-orang disamping bikin segala hal jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md index c3771debf..924fafef3 100644 --- a/eph/05/18.md +++ b/eph/05/18.md @@ -12,8 +12,7 @@ Paulus kasi slesai de pu pengajaran mengenai bagemana orang percaya harus hidup. # Mazmur dan kidung pujian dan nyanyian rohani -Arti yang mungkin adalah 1) Paulus pake kata-kata ini sebage daftar dari "smua lagu untuk puji Allah" ato 2) Paulus mendaftar lagu tertentu untuk musik -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Arti yang mungkin adalah 1) Paulus pake kata-kata ini sebage daftar dari "smua lagu untuk puji Allah" ato 2) Paulus mendaftar lagu tertentu untuk musik (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Mazmur @@ -25,13 +24,11 @@ Ini adalah lagu pujian dan penyembahan yang mungkin ditulis secara rinci untuk o # Lagu rohani -Mungkin de pu arti adalah 1) ini adalah lagu-lagu yang Roh Kudus tunjuk ke salah satu orang untuk menyanyi akan pada waktu itu ato 2) "nyanyian rohani" dan "kidung pujian" dua-duanya pada dasarnya adalah hal yang sama. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Mungkin de pu arti adalah 1) ini adalah lagu-lagu yang Roh Kudus tunjuk ke salah satu orang untuk menyanyi akan pada waktu itu ato 2) "nyanyian rohani" dan "kidung pujian" dua-duanya pada dasarnya adalah hal yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Deng ko pu segenap hati, -Ini adalah gambaran untuk perasaan manusia yang kuat. AT: "deng perasan yang kuat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah gambaran untuk perasaan manusia yang kuat. AT: "deng perasan yang kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dalam nama Tuhan tong pu Yesus Kristus diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md index 727f56a7e..15add135e 100644 --- a/eph/05/22.md +++ b/eph/05/22.md @@ -4,6 +4,5 @@ Paulus mulai jelaskan bagemana orang-orang Kristen layani satu deng yang lain ([ # Kepala istri ... kepala gereja -Kata "kepala" ditujukan sama pemimpin. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kepala" ditujukan sama pemimpin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md index 4d6b314ce..79bde545d 100644 --- a/eph/05/25.md +++ b/eph/05/25.md @@ -12,19 +12,17 @@ Dalam teks ini "kasih" ditujukan sama segala sesuatu yang bukan hal sombong dala # Kasi bersih de lewat kasi mandi de deng air dan deng firman -Arti yang mungkin adalah 1) Paulus ditujukan sama Allah yang kasi jadi Kristus pu pengikut bersih deng firman Allah dan lewat air baptisan dalam Kristus ato 2) Paulus bebahasa tentang Allah bikin tong bersih secara rohani dari tong pu dosa  deng pesan seperti Allah bikin tong pu badan bersih deng basuh de deng air. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin adalah 1) Paulus ditujukan sama Allah yang kasi jadi Kristus pu pengikut bersih deng firman Allah dan lewat air baptisan dalam Kristus ato 2) Paulus bebahasa tentang Allah bikin tong bersih secara rohani dari tong pu dosa  deng pesan seperti Allah bikin tong pu badan bersih deng basuh de deng air. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De ... bikin de pu badan ... kasi bersih de -Paulus bicara tentang perkumpulan orang percaya sperti itu adalah perempuan yang nanti Yesus kawin. AT: "jadi tong ... bikin tong pu diri suci ... kasi bersih tong pu diri" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang perkumpulan orang percaya sperti itu adalah perempuan yang nanti Yesus kawin. AT: "jadi tong ... bikin tong pu diri suci ... kasi bersih tong pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada kotoran ato kerut -Paulus bicara tentang gereja seakan-akan hal itu adalah kain yang bersih dan dalam kondisi baik. De pake gagasan yang sama dalam dua cara untuk tekan ke kemurnian gereja. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paulus bicara tentang gereja seakan-akan hal itu adalah kain yang bersih dan dalam kondisi baik. De pake gagasan yang sama dalam dua cara untuk tekan ke kemurnian gereja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kudus dan tra kurang -Kalimat "tra kurang" pada dasarnya berarti sama deng "kudus." Paulus pake keduanya bersamaan untuk kaSi tegas kemurnian gereja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kalimat "tra kurang" pada dasarnya berarti sama deng "kudus." Paulus pake keduanya bersamaan untuk kaSi tegas kemurnian gereja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md index d6977d1df..bd0789ce3 100644 --- a/eph/05/28.md +++ b/eph/05/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seperti de pu badan sendiri -Orang-orang kasihi dong pu tubuh sendiri mungkin bisa dibilang secara jelas. AT: "sperti suami  mengasihi dong pu badan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang kasihi dong pu tubuh sendiri mungkin bisa dibilang secara jelas. AT: "sperti suami  mengasihi dong pu badan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tapi piara @@ -8,6 +8,5 @@ Orang-orang kasihi dong pu tubuh sendiri mungkin bisa dibilang secara jelas. AT: # Kitong itu De pu anggota badan -Dalam teks ini Paulus cerita de pu kedekatan dan persatuan orang percaya dalam Kristus sperti bagian dari De pu badan, yang mana De jaga -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam teks ini Paulus cerita de pu kedekatan dan persatuan orang percaya dalam Kristus sperti bagian dari De pu badan, yang mana De jaga (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/intro.md b/eph/05/intro.md index 2babdd1d0..dc0cce2a4 100644 --- a/eph/05/intro.md +++ b/eph/05/intro.md @@ -8,8 +8,7 @@ Brapa arti masukan satu puisi spaya lebih mudah dibaca. BHC bikin ini pada 5:14 ##### Warisan kerajaan Kristus -Ini konsep yang sulit dimengerti. Karna smua dosa dapat diampuni, seharusnya jelas warisan yang dibicarakan di sini bukan kehidupan kekal. Brapa ahli berpendapat percaya bahwa dorang yang bikin hal ini trus-menerus tra akan warisi hidup kekal. kelihatannya akan lebih wajar kalo liat "warisan kerajaan" sebage kata kerajaan di masa yang akan datang -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) +Ini konsep yang sulit dimengerti. Karna smua dosa dapat diampuni, seharusnya jelas warisan yang dibicarakan di sini bukan kehidupan kekal. Brapa ahli berpendapat percaya bahwa dorang yang bikin hal ini trus-menerus tra akan warisi hidup kekal. kelihatannya akan lebih wajar kalo liat "warisan kerajaan" sebage kata kerajaan di masa yang akan datang (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) #### Brapa hal mungkin susah dalam pasal ini diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index 57965c620..64d3576cc 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Deng sangat hormat dan gentar -Ungkapan "deng sangat hormat dan gentar" pake dua gagasan yang sama untuk tekankan pentingnya hormati  dong tuan-tuan . (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "deng sangat hormat dan gentar" pake dua gagasan yang sama untuk tekankan pentingnya hormati  dong tuan-tuan . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dan gentar diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md index 0cdb12d6c..6f9f88e06 100644 --- a/eph/06/intro.md +++ b/eph/06/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Bagian ini tra benarkan perbudakan sebagai kebiasaan yang bisa diterima. Paulus ##### Baju perang Allah -Ini itu sampaikan pengumpamaan yang gambarkan bagemana orang-orang Kristen bisa lindungi dong diri "serangan" rohani dalam hari-hari. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini itu sampaikan pengumpamaan yang gambarkan bagemana orang-orang Kristen bisa lindungi dong diri "serangan" rohani dalam hari-hari. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md index 43d166d60..a7b388cad 100644 --- a/est/01/01.md +++ b/est/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Yaitu Ahasyweros yang printah lebih dari 127 daerah dari India sampe ke Ethiopia -Ini adalah latar belakang informasi untuk bantu orang yang baca bisa tauh tentang Ahasyweros (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi untuk bantu orang yang baca bisa tauh tentang Ahasyweros (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Daerah-daerah diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md index 2cf8946cb..108ccac87 100644 --- a/est/01/02.md +++ b/est/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Duduk di atas  de pu takhta kerajaan -Di sini "takhta kerajaan" mungkin lebih kas tunjuk pada de pu kekuasaan atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "takhta kerajaan" mungkin lebih kas tunjuk pada de pu kekuasaan atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Istana @@ -8,4 +8,4 @@ Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun. # Susan -Susan tu sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Susan tu sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md index 0e081146a..71d5c0bef 100644 --- a/est/01/03.md +++ b/est/01/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pada tahun ketiga Raja de pu pemerintahan, -"Stelah memerintah selama 2 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Stelah memerintah selama 2 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pembesar -Ini mungkin tertuju ke pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mungkin tertuju ke pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md index 2741b2750..e2558369b 100644 --- a/est/01/04.md +++ b/est/01/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De pu kekayaan kemuliaan di de pu kerajaan -Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana kebesaran di de pu kerajaan. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana kebesaran di de pu kerajaan. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kehormatan keindahan de yang semarak -Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan kalo de sangat hebat. AT: "kemegahan dari de pu kehebatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan kalo de sangat hebat. AT: "kemegahan dari de pu kehebatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # 180 hari -"seratus delapan puluh hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus delapan puluh hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md index 9c760b6cd..d33b89f54 100644 --- a/est/01/05.md +++ b/est/01/05.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atao kota yang dibangun. Liat bagaimana in # Susan -Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2](../01/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md index bed8f99ab..0ac1af494 100644 --- a/est/01/07.md +++ b/est/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sediakan minuman dalam gelas-gelas emas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tamu dong minum anggur dari gelas emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tamu dong minum anggur dari gelas emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anggur istana disediakan sangat banyak karna raja sangat baik. diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md index 091a8a8de..7986154f9 100644 --- a/est/01/12.md +++ b/est/01/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja pu perintah yang pegawai istana dong sampekan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pas pegawai raja dong ka tauh tentang raja pu perintah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pas pegawai raja dong ka tauh tentang raja pu perintah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ikuti perintah @@ -8,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pas pegawai raja dong ka tauh tent # De marah skali -Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah sperti kemarahan itu sperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari de pu kemarahan sperti api di dalam de"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah sperti kemarahan itu sperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari de pu kemarahan sperti api di dalam de"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md index aba082574..730b532de 100644 --- a/est/01/13.md +++ b/est/01/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Karna beginilah raja pu kebiasaan ke smua ahli yang tau tentang hukum dan pengadilan -Latar belakang informasi ini kas tau kenapa raja panggil orang-orang ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang informasi ini kas tau kenapa raja panggil orang-orang ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md index a1bff1579..df98e4427 100644 --- a/est/01/14.md +++ b/est/01/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, dan Memukan -Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md index 001968791..41a7909dc 100644 --- a/est/01/15.md +++ b/est/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Menurut hukum ... Oleh pegawai-pegawai istana -Ini mungkin bantu bilang sapa yang tanya pertanyaan ini. AT: Raja bilang ke dong, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin bantu bilang sapa yang tanya pertanyaan ini. AT: Raja bilang ke dong, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menurut hukum diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md index 9d292214b..803d11d72 100644 --- a/est/01/16.md +++ b/est/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Memukan -Terjemahkan nama ini sperti dalam [Ester 1:14](../01/14.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama ini sperti dalam [Ester 1:14](../01/14.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smua besar dan semua rakyat ... Di smua daerah -Ini adalah pernyataan yang ditambah-tambahkan untuk tekankan kehancuran yang disbabkan oleh penolakan ratu  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah pernyataan yang ditambah-tambahkan untuk tekankan kehancuran yang disbabkan oleh penolakan ratu  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Daerah diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md index 4936978d8..892b481e2 100644 --- a/est/01/17.md +++ b/est/01/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Smua perempuan -Hal ini ditambah-tambahkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini ditambah-tambahkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md index bbec3643d..c68189afd 100644 --- a/est/01/19.md +++ b/est/01/19.md @@ -8,4 +8,4 @@ Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai sebuah bentuk dari rasa mengha # Yang tra bisa dapa hapus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "trada sapapun yang bisa ganti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "trada sapapun yang bisa ganti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md index 1dfe1fac4..a985fbc79 100644 --- a/est/01/20.md +++ b/est/01/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai bentuk penghormatan. AT: " ko # Pas raja pu perintah tersebut diumumkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas dong dengar raja pu perintah" atao "Pas dorang dengar apa yang ko suruh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas dong dengar raja pu perintah" atao "Pas dorang dengar apa yang ko suruh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang besar itu @@ -12,4 +12,4 @@ luas skali # Orang besar ato orang kecil -Ini adalah sebuah penggambaran yang tertuju ke perbedaan penting di antara stiap orang. Ini mungkin tertuju ke suami-suami, tapi ini juga mungkin tertuju ke istri-istri (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah sebuah penggambaran yang tertuju ke perbedaan penting di antara stiap orang. Ini mungkin tertuju ke suami-suami, tapi ini juga mungkin tertuju ke istri-istri (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md index 68e7406fe..75c26d98e 100644 --- a/est/01/21.md +++ b/est/01/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Memukan -Terjemahkan nama ini sperti dalam [Ester 1:14](../01/14.md). (Lihat:) [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] +Terjemahkan nama ini sperti dalam [Ester 1:14](../01/14.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md index d307cf0b2..74f3be3f1 100644 --- a/est/01/22.md +++ b/est/01/22.md @@ -8,4 +8,4 @@ Daerah adalah tempat yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan p # Perintah ini dikase -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong tulis perintah ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong tulis perintah ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md index dc1d00383..a5ad68f95 100644 --- a/est/02/16.md +++ b/est/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pas bulan kesepuluh, yaitu bulan Tebet -"Tebet" itu nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Slama bagian trakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Tebet" itu nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Slama bagian trakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tahun ketujuh diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md index 60ead3782..fab076355 100644 --- a/est/03/01.md +++ b/est/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Stela hal-hal ini -Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru dalam crita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru dalam crita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Haman, anak Hamedata, orang Agag @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adala nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan sala satu pegawai ra # menempatkan de di atas smua pembesar yang bersama de. -Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: promosi meninggikan de di atas  petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: promosi meninggikan de di atas  petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md index 9c45f4b4b..8a6e2c5bc 100644 --- a/est/03/02.md +++ b/est/03/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # berlutut ... bersujud -Hal ini di kasi tunjuk penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Hal ini di kasi tunjuk penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # persuju dan dong pada Haman diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md index 3d44f6d87..3c3353c39 100644 --- a/est/03/05.md +++ b/est/03/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # tra berlutut dan membungkukan badan -Mordekhai menunjukkan sikap tra hormat atas posis keberadaan Haman di dalam pemerintahaan deng tra bikin de pu perintah-perintah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mordekhai menunjukkan sikap tra hormat atas posis keberadaan Haman di dalam pemerintahaan deng tra bikin de pu perintah-perintah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Haman dipenuhi deng kemarahan -Di sini kemarahan Haman de bilang  sbagai suatu yang bisa mengisi de pu diri. AT: "Haman menjadi sangat marah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kemarahan Haman de bilang  sbagai suatu yang bisa mengisi de pu diri. AT: "Haman menjadi sangat marah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md index 14c42bb5a..d31d59dc7 100644 --- a/est/03/07.md +++ b/est/03/07.md @@ -1,23 +1,23 @@ # Dalam bulan pertama -"Dalam sbuah bulan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Dalam sbuah bulan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # yang mana adala bulan Nisan -"Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasy weros -"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau saat  Raja Ahasyweros memimpin skitar dua belas tahun lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau saat  Raja Ahasyweros memimpin skitar dua belas tahun lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pur, itu adalah undian, dilemparkan -"dong membuang Pur - itu adala undian-" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"dong membuang Pur - itu adala undian-" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # bulan yang kedua belas -"bulan dua belas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"bulan dua belas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # bulan Adar -"Adar" adala nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu slama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Adar" adala nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu slama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md index 119db8874..08d804cae 100644 --- a/est/03/09.md +++ b/est/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saya akan menimbang ... ke dalam de pu tangan-tangan -Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar dong. AT: "Sa akan membayar ... untuk laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar dong. AT: "Sa akan membayar ... untuk laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # spulu ribu talenta perak diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md index 8835791b1..3cac83004 100644 --- a/est/03/12.md +++ b/est/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # para juru tulis raja dipanggil ... sbuah keputusan yang berisi smua perinta Haman yang dituliskan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... dong menulis sbua keputusan yang berisi smua perinta Haman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... dong menulis sbua keputusan yang berisi smua perinta Haman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari ketiga belas pada bulan pertama -Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # gubernur-gubernur dalam suatu daera kerajaan @@ -12,7 +12,7 @@ Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati aw # Hal itu dituliskan dalam nama Raja Ahasyweros dan dimateraikan / diresmikan  deng de pu cincin -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya deng cincin materai raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya deng cincin materai raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # atas nama diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md index 5b861cb72..ce7bb84df 100644 --- a/est/03/14.md +++ b/est/03/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Suatu daera merupakan suatu area/ tempat yang luas dalam beberapa negara-negara # Di stiap daerah hal itu dibuat untuk tau smua orang -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang bilang kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang bilang kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hari ini diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md index e93ef427c..967040247 100644 --- a/est/03/15.md +++ b/est/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Surat keputusan yang disebarkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang juga menyebarkan surat keputusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang juga menyebarkan surat keputusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pertahanan @@ -8,7 +8,7 @@ Hal ini mengacu pada sebuah istana, tempat pertahanan atau kota yang dibentengi. # Susan -Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # dalam kekacauan diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md index 39173999b..bbfe14699 100644 --- a/est/04/07.md +++ b/est/04/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Haman -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md index 8a46d1d14..fcaa41911 100644 --- a/est/06/02.md +++ b/est/06/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bigtan dan Teresh -Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama dorang  anda terjemahkan dalam Ester 2:21. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama dorang  anda terjemahkan dalam Ester 2:21. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ditemukan tulisan disana -Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "dong su temukan bahwa penulis su mencatat di sana" atau " Dong  su belajar bahwa penulis harus menulis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "dong su temukan bahwa penulis su mencatat di sana" atau " Dong  su belajar bahwa penulis harus menulis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md index 9080c2ec2..d42baf99d 100644 --- a/est/06/03.md +++ b/est/06/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kehormatan dan kebesaran apa yang su dikase -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dibikin untuk kase suatu kehormatan" atau "Apa yang kitong bikin untuk kase suatu penghormatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dibikin untuk kase suatu kehormatan" atau "Apa yang kitong bikin untuk kase suatu penghormatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trada sesuatu pun yang dikase kepadanya -Hal ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk temukan cara yang tra kase kesan pelayan menuduh raja. AT : "trada  satupun yang bikin apa-apa untuk Mordekhai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk temukan cara yang tra kase kesan pelayan menuduh raja. AT : "trada  satupun yang bikin apa-apa untuk Mordekhai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md index c59b0e13c..facb09610 100644 --- a/est/06/06.md +++ b/est/06/06.md @@ -4,12 +4,12 @@ Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. # Raja berkenan menghormatinya -Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang  untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang  untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De bilang dalam de pu hati -Dalam hal ini hati gambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "bilang  untuk dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam hal ini hati gambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "bilang  untuk dirinya sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapakah orang yang raja berkenan menghormatinya lebih dari sa? -Hal ini dapat ditunjukan sbagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari saya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hal ini dapat ditunjukan sbagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari saya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md index 177f6a1ff..4e4216539 100644 --- a/est/06/08.md +++ b/est/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biar sa pu baju kebesaran dibawa -Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sbagai: "biar satu orang bawakan de jubah" atau "printahkan de pu pelayan untuk membawakan de pu jubah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sbagai: "biar satu orang bawakan de jubah" atau "printahkan de pu pelayan untuk membawakan de pu jubah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang biasa ditunggangi raja diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md index 277f621a9..c0a5d132d 100644 --- a/est/06/09.md +++ b/est/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan biarlah baju dan kuda ini diserahkan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah dorang menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Kasetau de untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah dorang menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Kasetau de untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hendaklah dong mengenakan ... hormati dan araklah de diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md index b51e4500a..325ffc6d4 100644 --- a/est/06/12.md +++ b/est/06/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kepala berselubung -Orang-orang yang tutup de pu kepala menunjukan bahwa dong  sangat-sangat sedih atau malu karna sesuatu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang yang tutup de pu kepala menunjukan bahwa dong  sangat-sangat sedih atau malu karna sesuatu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md index dcf96e3b2..93477c425 100644 --- a/est/06/13.md +++ b/est/06/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Zeresh -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di hadapande kam su mulai jatuh ... Ko pasti akan benar-benar jatuh di  hadapan de -Dong berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tra terhormat. AT : "Siapa yang su siap untuk menghina mu ...  de pasti akan kas kalah ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dong berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tra terhormat. AT : "Siapa yang su siap untuk menghina mu ...  de pasti akan kas kalah ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko tra akan sanggup lawan de -"Kam tra akan menang lawan de" dong  mengatakannya sperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. De tra akan sanggup lawan digambarkan sbagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT :  diartikan sbagai: "Kam  tra akan menerima penghormatan yang besar sperti yang di terima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kam tra akan menang lawan de" dong  mengatakannya sperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. De tra akan sanggup lawan digambarkan sbagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT :  diartikan sbagai: "Kam  tra akan menerima penghormatan yang besar sperti yang di terima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md index cec52d708..ffbaac46b 100644 --- a/est/08/05.md +++ b/est/08/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kalo de dapat kemurahan hati -Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang deng Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "Kalo ko suda bicara sa dan trima" atau "kalo kam disenangkan karna sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang deng Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "Kalo ko suda bicara sa dan trima" atau "kalo kam disenangkan karna sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hal ini benar di depan raja diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md index 62a0cb350..35a28ff05 100644 --- a/est/08/14.md +++ b/est/08/14.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Susan -Ini adala kota dimana istana raja berada. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 1:2](../01/02.md). -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adala kota dimana istana raja berada. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 1:2](../01/02.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md index ff074be40..2a5a25d3d 100644 --- a/exo/02/01.md +++ b/exo/02/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Skarang -Kata ini dipake untuk kase tanda jeda dalam pristiwa utama. Di sini penulis mulai crita bagian baru dari crita ini. Kalo Ko punya sbutan lain dalam Ko bahasa, Ko bisa pake di sini. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini dipake untuk kase tanda jeda dalam pristiwa utama. Di sini penulis mulai crita bagian baru dari crita ini. Kalo Ko punya sbutan lain dalam Ko bahasa, Ko bisa pake di sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md index fff54aeab..4078ccd73 100644 --- a/exo/02/13.md +++ b/exo/02/13.md @@ -8,16 +8,13 @@ Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Musa kaget deng apa yang de liat. Ko bisa p # Orang yang ada di pihak yang salah -Ini cara umum untuk bilang "orang yang mulai berkelahi." AT: "orang yang pu salah mulai berkelahi" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini cara umum untuk bilang "orang yang mulai berkelahi." AT: "orang yang pu salah mulai berkelahi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sapa yang angkat ko jadi pemimpin sama hakim buat kitong? -Orang itu pake pertanyaan ini untuk menghardik Musa karna ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Ko bukan tong pu pemimpin trus tra pu hak untuk hakimi kitong!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang itu pake pertanyaan ini untuk menghardik Musa karna ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Ko bukan tong pu pemimpin trus tra pu hak untuk hakimi kitong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko mo bunuh sa sperti ko su bunu orang Mesir itu kah? -Orang itu pake pertanyaan kasar ini. AT: "Kitong tau ko bunuh orang Mesir kemarin. Sbaiknya ko tra bunuh sa juga!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang itu pake pertanyaan kasar ini. AT: "Kitong tau ko bunuh orang Mesir kemarin. Sbaiknya ko tra bunuh sa juga!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md index c4fa0c301..c2d92b24c 100644 --- a/exo/02/18.md +++ b/exo/02/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Kenapa kam kas tinggal orang itu? -Pertanyaan ini hardikan halus buat de pu ana-ana prempuan karna tra undang Musa ke de pu rumah sesuai deng keramahan yang biasa di dong pu budaya. AT: "Kam harusnya tra kas tinggal orang ini di sumur!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini hardikan halus buat de pu ana-ana prempuan karna tra undang Musa ke de pu rumah sesuai deng keramahan yang biasa di dong pu budaya. AT: "Kam harusnya tra kas tinggal orang ini di sumur!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md index 825c66e34..b9dd8f9be 100644 --- a/exo/02/21.md +++ b/exo/02/21.md @@ -4,13 +4,11 @@ # Zipora -De itu Rehuel pu anak perempuan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De itu Rehuel pu anak perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gersom -De itu Musa pu anak laki-laki Musa. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De itu Musa pu anak laki-laki Musa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pendatang di tanah yang bukan de pu diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md index adeb9d1cd..a201e9126 100644 --- a/exo/02/23.md +++ b/exo/02/23.md @@ -8,6 +8,5 @@ Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu orang trus bisa jal # Allah ingat janji yang De dibuat -Ini ara biasa untuk bilang Allah pikir apa yang pernah De janjikan. AT: "Allah ingat De pu janji" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ara biasa untuk bilang Allah pikir apa yang pernah De janjikan. AT: "Allah ingat De pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md index 7aac07d0f..8feaae8a2 100644 --- a/exo/03/07.md +++ b/exo/03/07.md @@ -4,8 +4,7 @@ Orang Mesir yang De pu pekerjaan paksa orang-orang Israel dong untuk kerja kras. # Tanah yang banyak deng susu dan madu -"Tanah yang melimpah deng susu dan madu." Allah bicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah  susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di sluruh  tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tanah yang melimpah deng susu dan madu." Allah bicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah  susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di sluruh  tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melimpah deng @@ -13,9 +12,9 @@ Orang Mesir yang De pu pekerjaan paksa orang-orang Israel dong untuk kerja kras. # Susu -Karna susu brasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karna susu brasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Madu -Karna madu brasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karna madu brasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md index c0308ce0c..6402b3337 100644 --- a/exo/03/09.md +++ b/exo/03/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tangisan  bangsa Israel tlah sampe sama-Sa -Di sini kata "tangisan " dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Sa tlah dengar tangisan  orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata "tangisan " dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Sa tlah dengar tangisan  orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md index 70dd30ed0..15778e496 100644 --- a/exo/03/11.md +++ b/exo/03/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sa ini sapa sampe sa harus hadapi Firaun, Mesir? -Musa pake pertanyaan ini untuk kase tau  Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan trada orang yang akan  dengar de . AT: "Sa tra  cukup penting untuk hadap Firaun ... Mesir!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa pake pertanyaan ini untuk kase tau  Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan trada orang yang akan  dengar de . AT: "Sa tra  cukup penting untuk hadap Firaun ... Mesir!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md index b71b1094d..700af7d12 100644 --- a/exo/03/16.md +++ b/exo/03/16.md @@ -12,8 +12,7 @@ Kata "ko " tertuju pada bangsa Israel. # Tanah yang banyak deng susu dan madu -"Tanah yang penuh deng susu dan madu." Allah bilang tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke sluruh tanah. Liat bagemana dorang mengartikan kalimat ini di [Keluaran 3:8](./07.md). AT: "tanah yang baik untuk berternak dan becocok tanam" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tanah yang penuh deng susu dan madu." Allah bilang tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke sluruh tanah. Liat bagemana dorang mengartikan kalimat ini di [Keluaran 3:8](./07.md). AT: "tanah yang baik untuk berternak dan becocok tanam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melimpah deng @@ -25,8 +24,7 @@ Karna susu brasal dari sapi dan kambing, susu mewakili makanan yang dihasilkan o # Madu -Karna madu brasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karna madu brasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong akan dengar ko diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md index 6571cf20a..58e838dda 100644 --- a/exo/03/19.md +++ b/exo/03/19.md @@ -4,18 +4,15 @@ Allah bicara sama Musa. # Kecuali de pu tangan dipaksa -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika de lihat bahwa de tra punya kuasa apa pun untuk lakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Sa paksa untuk ko lepas " ato 3) "bahkan jika Sa paksa untuk lepas ko." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika de lihat bahwa de tra punya kuasa apa pun untuk lakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Sa paksa untuk ko lepas " ato 3) "bahkan jika Sa paksa untuk lepas ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa akan pake Sa pu tangan untuk pukul -Di sini kata "tangan" tertuju pada kuasa Allah. AT: "sa akan deng kuat serang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" tertuju pada kuasa Allah. AT: "sa akan deng kuat serang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dorang tra bisa tinggalkan dong deng tangan kosong -Kata "tangan hampa" di sini dipake untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pigi deng tangan penuh deng hal-hal yang baik" ato "akan pigi deng barang-barang berharga yang banyak" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kata "tangan hampa" di sini dipake untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pigi deng tangan penuh deng hal-hal yang baik" ato "akan pigi deng barang-barang berharga yang banyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Smua wanita yang tinggal di rumah De pu tetangga diff --git a/exo/03/intro.md b/exo/03/intro.md index 65fdb405e..8c6e25f85 100644 --- a/exo/03/intro.md +++ b/exo/03/intro.md @@ -4,21 +4,19 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di rumput - rumput yang terbakar. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di rumput - rumput yang terbakar. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Konsep khusus di pasal ini ##### Kekudusan Allah -Allah begitu kudus sehingga orang tra  bisa liat De  tanpa mati. Ini kenapa Musa sampe tutup de pu mata . Hal ini juga kenapa de lepas  de pu sendal. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah begitu kudus sehingga orang tra  bisa liat De  tanpa mati. Ini kenapa Musa sampe tutup de pu mata . Hal ini juga kenapa de lepas  de pu sendal. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain di pasal ini ##### TUHAN -Nama TUHAN sangat suci dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang dikase tunjuk sama Musa. Lewat nama inilah, de  dikenal. TUHAN brarti "Sa ". Bebrapa terjemahan pake smua huruf kapital untuk khusus kata ini, "SA " Harus hati-hati ketika menerjemahkan Gabungan kata ini  "Sa adalah Sa ." -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) +Nama TUHAN sangat suci dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang dikase tunjuk sama Musa. Lewat nama inilah, de  dikenal. TUHAN brarti "Sa ". Bebrapa terjemahan pake smua huruf kapital untuk khusus kata ini, "SA " Harus hati-hati ketika menerjemahkan Gabungan kata ini  "Sa adalah Sa ." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) ## Hubungan : diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md index 2aad6592f..24387d214 100644 --- a/exo/04/29.md +++ b/exo/04/29.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Dong tunduk sama dong -Kemungkinan artinya adalah 1) "dong menundukkan sama dong deng hera" atau 2) " dong tunduk kebawah deng hormat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "dong menundukkan sama dong deng hera" atau 2) " dong tunduk kebawah deng hormat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/04/intro.md b/exo/04/intro.md index cd86552e9..dd06760d8 100644 --- a/exo/04/intro.md +++ b/exo/04/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ walaupun Musa de percaya sama TUHAN, de tra percaya kepada De karna Musa belum t ##### Anak-anak ALLAH -Pasal ini kase tau tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang di pilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]]) +Pasal ini kase tau tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang di pilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]]) ## Beberapa hari mungkin akan sulit dalam terjemahan pasal ini diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md index d02492f01..69aee245c 100644 --- a/exo/05/01.md +++ b/exo/05/01.md @@ -8,13 +8,13 @@ Ini peringatan untuk menyembah Tuhan. # Siapa itu TUHAN? -Firaun de pake pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa de tra kenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Sa tra kenal Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Firaun de pake pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa de tra kenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Sa tra kenal Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa saya harus  ... biarkan Israel pergi? -Firaun de pake istilah ini untuk menyatakan bahwa de tra tertarik dalam menaati Tuhan ato membiarkan Israel pigi menyembahNya. AT: "de bukanlah apa-apa buatku dan sa tra akan membiarkan Israel pigi!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Firaun de pake istilah ini untuk menyatakan bahwa de tra tertarik dalam menaati Tuhan ato membiarkan Israel pigi menyembahNya. AT: "de bukanlah apa-apa buatku dan sa tra akan membiarkan Israel pigi!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dengar De pu suara -Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "Dengarkan apa yang Da katakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "Dengarkan apa yang Da katakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md index f97eb55d4..2f7fd8e54 100644 --- a/exo/05/03.md +++ b/exo/05/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Pola ini juga di kase untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel. # Ato deng pedang -Di sini "pedang" mewakili peperangan ato srangan dari musuh. AT: "Atau penyebab dari srangan musuh kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" mewakili peperangan ato srangan dari musuh. AT: "Atau penyebab dari srangan musuh kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kenapa kam ambil orang-orang dari  dong pu kerja? -Firaun  de gunakan pernyataan ini untuk kase tunjuk de pu kemarahan kepada Musa dan Harun untuk bawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "Stop ganggu ko pu bangsa dari dong pu pekerjaan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Firaun  de gunakan pernyataan ini untuk kase tunjuk de pu kemarahan kepada Musa dan Harun untuk bawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "Stop ganggu ko pu bangsa dari dong pu pekerjaan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md index 7ff81b9dd..bcb417c09 100644 --- a/exo/05/06.md +++ b/exo/05/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Bangsa Mesir yang  dong pu tugas tindas Bangsa Israel supaya dong kerja keras. # Kam tra harus kase -Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md index dfe94cbbf..2ff9ee08a 100644 --- a/exo/05/10.md +++ b/exo/05/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ Bangsa Mesir yang  dong pu tugas menyiksa Bangsa Israel supaya dong kerja keras # Sa tra akan kase ko jerami lagi ... ko cari jerami dimana saja kam bisa ketemu -Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ko sendiri  harus pigi -Di sini "Ko" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "Ko" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Ko pu beban kerja tra akan kurang diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md index 473a8bdc7..9edb45f76 100644 --- a/exo/05/12.md +++ b/exo/05/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di smua tanah Mesir -Ini penyamarataan yang digunakan untuk kase tunjuk usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini penyamarataan yang digunakan untuk kase tunjuk usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Jerami @@ -12,5 +12,5 @@ Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bag # Kenapa kam tra bikin batu bata yang tetap ... sperti waktu dulu? -Para mandor memakai istilah ini untuk  dong kase tunjuk  dong kemarahan dong deng sedikitnya bata. AT: "Kam tra bikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kam kerjakan lalu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para mandor memakai istilah ini untuk  dong kase tunjuk  dong kemarahan dong deng sedikitnya bata. AT: "Kam tra bikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kam kerjakan lalu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md index 95fbe0f23..02abd5c0a 100644 --- a/exo/06/01.md +++ b/exo/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sa lakukan -kata "tangan" mengibaratkan tindakan ato karya Allah. AT: "Kekuatan yang Sa kase tunjuk lewat Sa pu karya" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "tangan" mengibaratkan tindakan ato karya Allah. AT: "Kekuatan yang Sa kase tunjuk lewat Sa pu karya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/intro.md b/exo/06/intro.md index ce9687efd..bf6c51856 100644 --- a/exo/06/intro.md +++ b/exo/06/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Tanah Perjanjian -Menurut perjanjian yang TUHAN sama Abraham su buat, Mesir itu bukan rumah buat orang-orang Ibrani. Ini Tanah Perjanjian yang ada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke dong pu tanah (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Menurut perjanjian yang TUHAN sama Abraham su buat, Mesir itu bukan rumah buat orang-orang Ibrani. Ini Tanah Perjanjian yang ada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke dong pu tanah (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) #### Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md index 38858fa1d..87484d580 100644 --- a/exo/07/06.md +++ b/exo/07/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Harun berusia delapan puluh-tiga tahun -"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md index ae0ede973..4e694adb5 100644 --- a/exo/07/14.md +++ b/exo/07/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah- # Saat de pigi menuju kali -Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: " saat de turun ke sungai Nil untuk mandi"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: " saat de turun ke sungai Nil untuk mandi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md index cd1aa5623..e74e41264 100644 --- a/exo/07/23.md +++ b/exo/07/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Smua orang-orang Mesir -Kata "smua" di sini adalah sbuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "smua" di sini adalah sbuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md index 7b067701c..270e0c599 100644 --- a/exo/08/01.md +++ b/exo/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kali -"Kali Nil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kali Nil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mangkok-mangkok adonan diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md index 691d9b01b..907e091be 100644 --- a/exo/08/13.md +++ b/exo/08/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De kasi kras de pu hati -"Firaun kase kras de pu hati." Di sini "kase kras" pu arti de jadi kras kepala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Firaun kase kras de pu hati." Di sini "kase kras" pu arti de jadi kras kepala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sbagemana  TUHAN suda bilang maka de akan buat itu diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md index 354851bc9..86d5a7f87 100644 --- a/exo/08/18.md +++ b/exo/08/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ini adalah jemari Allah -Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firaun pu Hati jadi kras -"Hati" di sini mengarah sama Firaun. Liat bagemana artinya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun jadi lebih menolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# De pu kata-kata Terjemahan - - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/magic]] +"Hati" di sini mengarah sama Firaun. Liat bagemana artinya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun jadi lebih menolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md index 0fe9782f9..32f954781 100644 --- a/exo/08/22.md +++ b/exo/08/22.md @@ -4,6 +4,6 @@ TUHAN bicara sama Firaun melalui Musa. # Tanah itu jadi rusak karna kawanan lalat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md index 06b7704d4..0344ce71c 100644 --- a/exo/08/25.md +++ b/exo/08/25.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Pas di depan dong pu mata -Ini adalah cara yang biasa untuk dibilang " di depan seorang." AT: "di depan dong" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara yang biasa untuk dibilang " di depan seorang." AT: "di depan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Mungkin dong tra akan lempar kitong deng batu? -Musa de tanya pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Firaun, orang Mesir kasi ijin bangsa Ibrani untuk sembah TUHAN. AT: "pasti dong akan lempar kam deng batu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa de tanya pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Firaun, orang Mesir kasi ijin bangsa Ibrani untuk sembah TUHAN. AT: "pasti dong akan lempar kam deng batu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md index ca2665801..7608426d3 100644 --- a/exo/08/28.md +++ b/exo/08/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam tra boleh tipu tong lagi, baru tra biarkan orang-orang kitong pigi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kam harus menepati perkataan dan biarkan orang-orang kitong pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kam harus menepati perkataan dan biarkan orang-orang kitong pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Tapi kam jang berurusan deng tipu daya diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md index 6c8f254cc..a133afc3d 100644 --- a/exo/08/30.md +++ b/exo/08/30.md @@ -1,5 +1,5 @@ # Firaun de kasi kras de pu hati -Di sini "hati"  tertuju kepada Firaun. Liat bagemana artinyabdalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun jadi lebih menentang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati"  tertuju kepada Firaun. Liat bagemana artinyabdalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Firaun jadi lebih menentang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md index 7f24521fc..1953ad3b4 100644 --- a/exo/09/01.md +++ b/exo/09/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Tuhan berfirman ke Musa tentang perjanjian deng Firaun trus bawa orang Ibrani kl # Kalo kam tahan dong trus dan tra kase biar dong pigi -Secara mendasar dua anak kalimat ini punya makna yang sama. Nanti dong tekankan ke Firaun apa yang yang akan terjadi kalo de tetap lakukan ini. AT: "Kalo kam menolak trus untuk kase biar dong pigi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Secara mendasar dua anak kalimat ini punya makna yang sama. Nanti dong tekankan ke Firaun apa yang yang akan terjadi kalo de tetap lakukan ini. AT: "Kalo kam menolak trus untuk kase biar dong pigi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Trus Tuhan pu tangan nanti berkuasa sama kam pu ternak -Kata "pake" disini kase tunjuk kuasa Tuhan untuk menimpakan dong pu ternak deng penyakit. AT: "Trus Tuhan pu kuasa akan menimpa ko pu ternak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pake" disini kase tunjuk kuasa Tuhan untuk menimpakan dong pu ternak deng penyakit. AT: "Trus Tuhan pu kuasa akan menimpa ko pu ternak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sama kam pu ternak @@ -16,9 +16,9 @@ Kata "kam" di sini de pu maksud itu orang Mesir smua yang punya ternak. # Ternak Israel -Di sini "Israel" de pu maksud itu orang-orang Israel. AT: "Ternak itu orang-orang Israel punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" de pu maksud itu orang-orang Israel. AT: "Ternak itu orang-orang Israel punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ternak Mesir -Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md index d3126cb9a..ffb4697a1 100644 --- a/exo/09/05.md +++ b/exo/09/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Orang Mesir pu ternak smua mati -Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada bebrapa binatang yang hidup diserang deng wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan deng kata "Sluruh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada bebrapa binatang yang hidup diserang deng wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan deng kata "Sluruh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Orang Mesir pu ternak -Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firaun suruh orang untuk liat @@ -20,5 +20,5 @@ Kata "Liat" di sini kase tunjuk kalo Firaun kaget deng apa yang de liat # De pu hati dikeraskan -Di sini "hati" de pu maksud itu Firaun. AT: "De menolak untuk ubah de pu pikiran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" de pu maksud itu Firaun. AT: "De menolak untuk ubah de pu pikiran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md index 97fb0739b..6464382b8 100644 --- a/exo/09/11.md +++ b/exo/09/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # TUHAN kase kras Firaun pu hati -Di sini "hati" de maksud itu Firaun. De pu sifat keras kepala diberitakan seumpama de pu hati yang keras. Liat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Tuhan buat Firaun menantang"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" de maksud itu Firaun. De pu sifat keras kepala diberitakan seumpama de pu hati yang keras. Liat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13](../07/11.md). AT: "Tuhan buat Firaun menantang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md index 611b2b40c..2b3eb25d1 100644 --- a/exo/09/13.md +++ b/exo/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Atas ko sendiri -Ini brarti Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini brarti Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Sa akan bikin ini spaya kam tau diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md index 31540b490..0bba8d8de 100644 --- a/exo/10/16.md +++ b/exo/10/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Jauhkan kematian ini dari sa -Kata "kematian" disini tertuju pada kehancuran smua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karna di sana tra ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "Hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kematian" disini tertuju pada kehancuran smua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karna di sana tra ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "Hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md index 88b871128..dd933407c 100644 --- a/exo/11/09.md +++ b/exo/11/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # TUHAN kas keras Firaun pu hati -Di sini "hati" menunjuk ke Firaun. Sifat de kras kepala dibicarakan seolah-olah de pu hati kras. Liat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "TUHAN menyebabkan Firaun jadi pembangkan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" menunjuk ke Firaun. Sifat de kras kepala dibicarakan seolah-olah de pu hati kras. Liat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "TUHAN menyebabkan Firaun jadi pembangkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md index b06ad376a..875a75520 100644 --- a/exo/12/17.md +++ b/exo/12/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan # Hari keduapuluh satu di bulan itu -"hari keduapuluh satu di bulan itu." Hari ini berdekatan deng pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"hari keduapuluh satu di bulan itu." Hari ini berdekatan deng pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md index 80b127cdb..4bbd528ae 100644 --- a/exo/13/03.md +++ b/exo/13/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ingat hari ini -Kata "ingat hari ini" sbagai sbuah tujuan untuk suruh seorang untuk ingat sesuatu. AT: "ingat dan buat hari ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "ingat hari ini" sbagai sbuah tujuan untuk suruh seorang untuk ingat sesuatu. AT: "ingat dan buat hari ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rumah pembantu diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md index 42a52df39..cbe260de6 100644 --- a/exo/13/06.md +++ b/exo/13/06.md @@ -4,19 +4,19 @@ Lalu Musa bilang  ke  bangsa Israel. # Slama tujuh hari -"Slama tujuh hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Slama tujuh hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Roti tra pake ragi harus dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam harus makan roti tra pake ragi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam harus makan roti tra pake ragi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jang ada roti yang beragi terliat di antara kam -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tra boleh punya roti yang beragi diantara kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tra boleh punya roti yang beragi diantara kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bahkan ragi tra diliat pada kam -Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kam mungkin tra punya ragi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kam mungkin tra punya ragi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam stiap Ko pu batas tanah diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md index 7988eaa4c..f80a73346 100644 --- a/exo/13/19.md +++ b/exo/13/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berkemah di Etam -Etam berlokasi di sbelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Etam berlokasi di sbelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tiang awan ... Tiang api diff --git a/exo/13/intro.md b/exo/13/intro.md index 07c917781..4f051baea 100644 --- a/exo/13/intro.md +++ b/exo/13/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Susunan  dan Bentuk -Pasal ini muat sampekan untuk perayaan paskah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) +Pasal ini muat sampekan untuk perayaan paskah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) #### Pikiran kusus yang ada di pasal ini ##### Hukum -Hukum yang dibut ini bukan hukum Taurat Musa karna ini sama sekali blum ungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Hukum yang dibut ini bukan hukum Taurat Musa karna ini sama sekali blum ungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md index 3d3ad59fa..b3722db94 100644 --- a/exo/14/15.md +++ b/exo/14/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ Musa spertinya tlah berdoa sama Allah tuk minta bantuan, jadi Allah pake pertany # Sa akan kraskan hati orang-orang Mesir -"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap kras kepala dorang dibahas seolah-olah hati dorang benar-benar kras. Liat arti ungkapan yang sama dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "Sa akan Sebabkan orang-orang Mesir menjadi smakin menentang." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap kras kepala dorang dibahas seolah-olah hati dorang benar-benar kras. Liat arti ungkapan yang sama dalam [Keluaran 9:12](../09/11.md). AT: "Sa akan Sebabkan orang-orang Mesir menjadi smakin menentang." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Spaya dorang kejar orang-orang itu diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md index c6a3c4f2d..3b6b5014d 100644 --- a/exo/14/23.md +++ b/exo/14/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ Takut adalah kondisi saat seorang menjadi takut sampe dong tra dapat berpikir sp # Roda kereta-kereta prang dong menjadi takandas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur buat macet roda kereta-kereta prang dorang" ato "Roda kereta-kereta prang dorang terjebak di lumpur." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]))\[)\]([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur buat macet roda kereta-kereta prang dorang" ato "Roda kereta-kereta prang dorang terjebak di lumpur." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md index db7001547..2bbf1dd7a 100644 --- a/exo/15/06.md +++ b/exo/15/06.md @@ -20,7 +20,7 @@ Musa bicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untu # Kase binasa dong sperti jerami -Musa bicara tentang murka Allah seumpama api yang bisa bakar sesuatu kase habis. De pu musuh-musuh dibinasakan sperti jerami dalam api. AT: "menghancur leburkan Ko pu musuh sperti api bakar jerami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Musa bicara tentang murka Allah seumpama api yang bisa bakar sesuatu kase habis. De pu musuh-musuh dibinasakan sperti jerami dalam api. AT: "menghancur leburkan Ko pu musuh sperti api bakar jerami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dari Ko pu hembusan nafas diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md index 5fe848d61..493223dd2 100644 --- a/exo/15/17.md +++ b/exo/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nanti Ko bawa dorang -Ke mana Allah akan bawa dong bisa ditunjukkan scara jelas. Karna Musa belum berada di Kanaan, bebrapa bahasa akan pake "bawa ke sana" daripada "bawa ke sini." AT: "Nanti Ko bawa Ko pu umat ke Kanaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Ke mana Allah akan bawa dong bisa ditunjukkan scara jelas. Karna Musa belum berada di Kanaan, bebrapa bahasa akan pake "bawa ke sana" daripada "bawa ke sini." AT: "Nanti Ko bawa Ko pu umat ke Kanaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Tanam dong di gunung @@ -16,5 +16,5 @@ Musa bicara tentang Allah yang buat janji untuk kase gunung itu ke De pu umat di # Yang su dibangun oleh Ko pu tangan -Anak kalimat "Ko pu tangan" tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "yang Ko su bangun deng Ko pu kekuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Anak kalimat "Ko pu tangan" tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "yang Ko su bangun deng Ko pu kekuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md index af1e92b6b..2052ea350 100644 --- a/exo/15/24.md +++ b/exo/15/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN bicara tentang De pu suara sendiri. De pu suara mewakili apa yang De bilan # Lakukan apa yang baik di De pu mata -Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan kalo itu baik"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan kalo itu baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa tra akan kase ko penyakit apa pun diff --git a/exo/15/intro.md b/exo/15/intro.md index 90615373d..92dbe2cb7 100644 --- a/exo/15/intro.md +++ b/exo/15/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Susunan dan bentuk -Bebrapa terjemahan tulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 15:1-18 and 15:21. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Bebrapa terjemahan tulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 15:1-18 and 15:21. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) #### Pikiran kusus di pasal ini ##### Hukum-hukum TUHAN -Dalam pasal ini, Musa bicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan scara formal, bagian ini suda yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Dalam pasal ini, Musa bicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan scara formal, bagian ini suda yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) ## Hubungan: diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md index 9b7f221ee..d487b409a 100644 --- a/exo/16/01.md +++ b/exo/16/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bah # Pada hari kelima belas bulan kedua -Waktu ini bertepatan deng akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "Pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Waktu ini bertepatan deng akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "Pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Smua perkumpulan orang Israel mengeluh diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md index 97f80e907..09cdcbe3d 100644 --- a/exo/16/22.md +++ b/exo/16/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sbuah bagian yang baru dari # Pas hari ke-enam -"di hari ke 6" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"di hari ke 6" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua kali diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md index 7731138e1..a71bda2bb 100644 --- a/exo/16/26.md +++ b/exo/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tetapi hari ketujuh -"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Manna diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md index bdae70e93..403abd642 100644 --- a/exo/16/33.md +++ b/exo/16/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Segomer -"dua liter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"dua liter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Berita Umum @@ -12,5 +12,5 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Sekarang satu gomer adalah sepersepuluh efa -Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md index 9fc91bf71..cdb1c5309 100644 --- a/exo/18/17.md +++ b/exo/18/17.md @@ -21,6 +21,5 @@ Yitro de buat contoh Musa yang sedang bicara sama Allah tentang masalah orang-o # Katakan sama dong cara hidup yang benar dan apa yang harus dong lakukan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Yitro de buat contoh cara hidup atau cara bersikap seperti berjalan. AT: "Kam harus kase tunjuk sama dong cara hidup" atau "Tunjukkan pada dong bagemana dorang harus bersikap" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yitro de buat contoh cara hidup atau cara bersikap seperti berjalan. AT: "Kam harus kase tunjuk sama dong cara hidup" atau "Tunjukkan pada dong bagemana dorang harus bersikap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md index 9a2cf41d7..848a10324 100644 --- a/exo/19/01.md +++ b/exo/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pada bulan ketiga, pada hari yang sama -Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama di bulan itu sama sperti hari dong meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani sama deng pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga "stelah meninggalkan" Mesir pada hari pertama bulan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama di bulan itu sama sperti hari dong meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani sama deng pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga "stelah meninggalkan" Mesir pada hari pertama bulan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kluar dari @@ -8,5 +8,5 @@ Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama d # Rafidim -Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 17:1](../17/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 17:1](../17/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md index 62d9461d6..f5c048bfb 100644 --- a/exo/19/03.md +++ b/exo/19/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yakub pu rumah -Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Yakub dan de pu keturunan-keturunan. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Yakub dan de pu keturunan-keturunan. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yakub pu rumah, buat orang Israel @@ -8,11 +8,11 @@ Ungkapan "orang-orang Israel" jelaskan arti "rumah Yakub". # Kam tlah lihat -Kata "kam" di sini dituju pada orang-orang Israel. TUHAN bicara ke Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" di sini dituju pada orang-orang Israel. TUHAN bicara ke Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sa akan bawa ko di atas sayap rajawali. -Allah bicara buat De pu murid-murid ketika dong lakukan perjalanan seolah-olah de adalah seekor rajawali dan bawa dong di atas de pu sayap. AT: "Sa tlah bantu kam pu perjalanan sperti seekor rajawali yang bawa de pu anak di atas de pu sayap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah bicara buat De pu murid-murid ketika dong lakukan perjalanan seolah-olah de adalah seekor rajawali dan bawa dong di atas de pu sayap. AT: "Sa tlah bantu kam pu perjalanan sperti seekor rajawali yang bawa de pu anak di atas de pu sayap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng patuh dengarkan Sa pu suara @@ -20,7 +20,7 @@ Patuh dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "dengarkan Sa pu suara dan p # Sa pu suara -Suara Tuhan gambarkan apa yang De katakan. AT: "apa yang Sa  katakan" atau " Sa pu kata-kata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara Tuhan gambarkan apa yang De katakan. AT: "apa yang Sa  katakan" atau " Sa pu kata-kata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam plihara Sa pu janji diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md index 7efb8b078..7fcba28ab 100644 --- a/exo/19/07.md +++ b/exo/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Musa kastau firman TUHAN ke dong -Penulis menulis bagemana setla TUHAN bicara deng Musa, Musa sampekan, truskan Firman TUHAN kepada Umat Israel. AT "sampekan smua printah TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis menulis bagemana setla TUHAN bicara deng Musa, Musa sampekan, truskan Firman TUHAN kepada Umat Israel. AT "sampekan smua printah TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Smua yang TUHAN su kastau: @@ -8,10 +8,10 @@ Musa Kastau buat orang Israel. # Musa datang untuk sampekan -Kemana Musa pergi bisa dinyataka tersurat. AT: "Musa kembali menghadap TUHAN untuk sampekan kesiapan umat Israel untuk sambut kedatangan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] +Kemana Musa pergi bisa dinyataka tersurat. AT: "Musa kembali menghadap TUHAN untuk sampekan kesiapan umat Israel untuk sambut kedatangan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Umat Israel bilang sama Musa : "Tong mau dengar printah TUHAN." -Kata "kitong mau" dituju pada apa yang dikatakan oleh Musa siap dengar suara TUHAN. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kitong mau" dituju pada apa yang dikatakan oleh Musa siap dengar suara TUHAN. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md index 143daad7f..15f09fcf3 100644 --- a/exo/19/10.md +++ b/exo/19/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ Umat TUHAN nyatakan "tong siap" menunjukan bahwa umat TUHAN siap menerima kehadi # Harus betul siap. -Ini pernyataan bahwa umat Israel sudah benar-banar siap sambut TUHAN datang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini pernyataan bahwa umat Israel sudah benar-banar siap sambut TUHAN datang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/19/intro.md b/exo/19/intro.md index 4072391b8..b28d07303 100644 --- a/exo/19/intro.md +++ b/exo/19/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ ##### "Sbuah kerajaan Imam" -Tugas dari para imam adalah sbagai prantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sbuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah prantara bagi dunia secara keseluruhan. dong juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Tugas dari para imam adalah sbagai prantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sbuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah prantara bagi dunia secara keseluruhan. dong juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Menyatakan Hukum Taurat -Peristiwa dalam pasal ini fokus deng menyiapkan para umat untuk trima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk siapkan de pu diri atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Peristiwa dalam pasal ini fokus deng menyiapkan para umat untuk trima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk siapkan de pu diri atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) # Hubungan: diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md index d589106b1..54333852e 100644 --- a/exo/20/04.md +++ b/exo/20/04.md @@ -24,5 +24,5 @@ Kata kerja abstrak "kesetiaan" dapat ditulis deng kata "deng setia" ato "stia". # Ribuan orang yang mengasihi Sa -Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "slamanya yang mengasihi Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "slamanya yang mengasihi Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md index 04157a482..5ece340f9 100644 --- a/exo/20/24.md +++ b/exo/20/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Sbuah altar dibuat dari bahan dari tanah sperti batu, tanah, atau tanah liat # Karna Sa pu nama dimuliakan -Di sini "nama" mengarah sama penggambaran tentang TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "memilih kam untuk memuliakan Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "nama" mengarah sama penggambaran tentang TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "memilih kam untuk memuliakan Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jang naik tangga ke atas sa pu mezbah diff --git a/exo/20/intro.md b/exo/20/intro.md index fe3c7989c..66019140e 100644 --- a/exo/20/intro.md +++ b/exo/20/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Printah yang ditulis dalam pasal ini biasanya disebut sbagai "spuluh printah." ##### Perjanjian -Perjanjian kesetiaan Allah skarang berdasarkan janji yang buat sama deng Abraham sama sperti perjanjian yang De buat sama. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Perjanjian kesetiaan Allah skarang berdasarkan janji yang buat sama deng Abraham sama sperti perjanjian yang De buat sama. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Hubungan diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md index 9313e34f0..86ef2dc81 100644 --- a/exo/21/28.md +++ b/exo/21/28.md @@ -20,5 +20,5 @@ Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh pemiliknya" (L # Jika sbuah pembayaran dituntut dalam de pu hidup -Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk selamatkan de pu hidup, de harus membayar apapun yang diprintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan de pu hidup, de harus bayar deng penuh, berdasarkan deng apa yang diputuskan oleh hakim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk selamatkan de pu hidup, de harus membayar apapun yang diprintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan de pu hidup, de harus bayar deng penuh, berdasarkan deng apa yang diputuskan oleh hakim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/intro.md b/exo/21/intro.md index e65e3dd8a..17633314e 100644 --- a/exo/21/intro.md +++ b/exo/21/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Perjanjian deng Musa -Meskipun perjanjian TUHAN deng Musa dimulai di pasal sbelumnya, hal ini dimulai deng pernyataan berikut, "Skarang inilah perjanjian yang harus kam penuhi sbelum dorang". Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Meskipun perjanjian TUHAN deng Musa dimulai di pasal sbelumnya, hal ini dimulai deng pernyataan berikut, "Skarang inilah perjanjian yang harus kam penuhi sbelum dorang". Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Perbudakan diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md index 0501548a6..4a9c8e175 100644 --- a/exo/22/14.md +++ b/exo/22/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Kalo binatang tu dapa sewa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang sewa binatang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang sewa binatang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Su bayar deng uang sewa -Orang yang seewa binatang tu tra perlu bayar ganti rugi karna su dibayar deng uang sewa. Uang sewa ini akan bayar kerugian yang dialami pemilik binatang tu. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa tu akan jadi ganti rugi atas kehilangan binatang itut". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang yang seewa binatang tu tra perlu bayar ganti rugi karna su dibayar deng uang sewa. Uang sewa ini akan bayar kerugian yang dialami pemilik binatang tu. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa tu akan jadi ganti rugi atas kehilangan binatang itut". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Uang sewa diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md index 4bfda9ff0..7f343b33f 100644 --- a/exo/22/18.md +++ b/exo/22/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Stiap orang yang tidur deng binatang harus dapa bunuh -Kata "tidur deng binatang" di sini tu sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks deng binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bunuh dong smua yang berhubungan seksual deng binatang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tidur deng binatang" di sini tu sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks deng binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bunuh dong smua yang berhubungan seksual deng binatang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md index 54592a071..d95ad261f 100644 --- a/exo/23/01.md +++ b/exo/23/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini sama deng sbuah kesaksian tipu dan salah. # Jang ikut orang banyak buat hal yang jahat. -Ini adalah sbuah gambaran yang menjelaskan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan de sbenarnya jalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "Lakukan apa yang orang banyak mau" atau "setuju deng sbagian besar orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sbuah gambaran yang menjelaskan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan de sbenarnya jalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "Lakukan apa yang orang banyak mau" atau "setuju deng sbagian besar orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang putar bale keadilan, Sperti bela perkara orang miskin deng cara yang salah. diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md index 4901c8998..8b9be2b14 100644 --- a/exo/23/06.md +++ b/exo/23/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ Di sini, ini ditujukan pada perkara apapun yang ditetapkan pengadilan. # Jang trima suap, sbab bikin mata buta, Hukum jadi ta bula bale. -"Suap" di sini digambarkan sperti orang. AT: "Suap menjelek-jelekkan ... Direndahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Suap" di sini digambarkan sperti orang. AT: "Suap menjelek-jelekkan ... Direndahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jang kam injak hak orang asing. diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md index c10163889..aed8dd2e9 100644 --- a/exo/23/10.md +++ b/exo/23/10.md @@ -13,5 +13,5 @@ Dalam keadaan wajar, tra digunakan untuk tanam tanaman pangan # Sisa yang tumbuh di kebun kase tinggal buat orang miskin dong ambel makan. -Orang miskin bisa makan apa saja yang tumbuh di dong ladang, yang tra dong plihara. Ini bisa dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Sehingga orang miskin di antara ko pu orang-orang bisa panen dan makan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang miskin bisa makan apa saja yang tumbuh di dong ladang, yang tra dong plihara. Ini bisa dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Sehingga orang miskin di antara ko pu orang-orang bisa panen dan makan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md index ea89ad8eb..02d90457f 100644 --- a/exo/23/12.md +++ b/exo/23/12.md @@ -12,9 +12,9 @@ TUHAN terus kasih Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel. # Ko pu orang kerja juga istirahat supaya segar buat kerja lagi. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun bisa istirahat dan kembalikan de pu tenaga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun bisa istirahat dan kembalikan de pu tenaga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # "Ingat tra boleh sembah nama allah palsu." -Ini de gambarkan doa sama allah-allah lain. AT: Bberdoa sama allah-allah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini de gambarkan doa sama allah-allah lain. AT: Bberdoa sama allah-allah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md index 51fdb8b48..219413392 100644 --- a/exo/23/14.md +++ b/exo/23/14.md @@ -4,9 +4,9 @@ TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel. # "Pada bulan Abib ada 7 hari, Hari Raya Roti Tidak Beragi." -Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah slama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagemana de terjemahan dalam [Keluaran 13:4](../13/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah slama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagemana de terjemahan dalam [Keluaran 13:4](../13/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # "Pada hari raya itu tiap orang harus bawa persembahan untuk Ku." -Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk tekankan bahwa bangsa Israel harus bawa persembahan yang layak sama TUHAN. AT: "Datang sama Sa tanpa persembahan yang layak" atau "slalu bawa persembahan sama Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk tekankan bahwa bangsa Israel harus bawa persembahan yang layak sama TUHAN. AT: "Datang sama Sa tanpa persembahan yang layak" atau "slalu bawa persembahan sama Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md index 47c8ba755..cfa85e789 100644 --- a/exo/23/16.md +++ b/exo/23/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ Perayaan ini merayakan hasil panen yang terakhir smua tanaman pangan untuk tahun # Dalam 1 tahun, pada 3 Hari Raya, smua laki-laki harus datang ke hadapan TUHAN. -"Datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "Smua laki-laki harus kumpul untuk sembah TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "Smua laki-laki harus kumpul untuk sembah TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md index cba5eb658..afb0fb172 100644 --- a/exo/23/20.md +++ b/exo/23/20.md @@ -12,13 +12,13 @@ TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel. # "Sbab Sa pu Kuasa ada sama dia." -"Kuasa" di sini dituju ke otoritas Allah. AT: "De memiliki Sa pu otoritas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kuasa" di sini dituju ke otoritas Allah. AT: "De memiliki Sa pu otoritas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # "Kalo benar kam dengar de pu suara, -"Suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Kalo kam deng hati-hati patuhi apa yang de katakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Kalo kam deng hati-hati patuhi apa yang de katakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa jadi musu buat kam pu musuh dan Sa jadi lawan buat kam pu lawan." -Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md index 9b896527e..96e4bfcb0 100644 --- a/exo/23/23.md +++ b/exo/23/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel. # Sa pu malaekat nanti bawa kam kase kalah bangsa lain. Tapi kam tra boleh buat salah sperti salah yang dong bikin. -Bangsa Israel tra boleh hidup sperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kam tra boleh ... Hidup sperti orang yang menyembah allah-allah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bangsa Israel tra boleh hidup sperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kam tra boleh ... Hidup sperti orang yang menyembah allah-allah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dengar TUHAN yang kase berkat buat kam pu makan dan minum. -Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "De akan berkati makanan dan ko pu minuman" atau "De akan berkati ko dengan  kasih ko makanan dan minuman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "De akan berkati makanan dan ko pu minuman" atau "De akan berkati ko dengan  kasih ko makanan dan minuman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # TUHAN akan kasih jau sakit dan penyakit. diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md index c207fdd45..c26eaa5b4 100644 --- a/exo/23/26.md +++ b/exo/23/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN terus kasih tau  Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel. # Trada prempuan mandul dan trada bayi lahir trus mati. Sa kase kam umur panjang. -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Sa kasih Kuasa duluan kam lawan kam pu musuh. diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md index 82bae8561..345331b5f 100644 --- a/exo/23/30.md +++ b/exo/23/30.md @@ -4,5 +4,5 @@ TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel. # Ikut kebiasaan bangsa di keliling kam akan jadi jerat bagi kam. -Ini berarti bahwa sembah allah-allah lain akan bawa bangsa Israel ke kehancuran tertentu, macam dong adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti bahwa sembah allah-allah lain akan bawa bangsa Israel ke kehancuran tertentu, macam dong adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md index ad47aaad7..442a11eef 100644 --- a/exo/24/09.md +++ b/exo/24/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ Permukaan kasar untuk jalan sama mengendarai # Batu safir -Ini batu permata yang berwarna biru.(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini batu permata yang berwarna biru. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Secerah langit diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md index 0bf3d556f..ec96cb23a 100644 --- a/exo/25/01.md +++ b/exo/25/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sapa yang de pu hati tergerak -Adalah sbuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk kase persembahan. AT: "Sapa yang ingin kase persembahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Adalah sbuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk kase persembahan. AT: "Sapa yang ingin kase persembahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kam harus  trima -Kata "kam" mengacu sama Musa dan para pemimpin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" mengacu sama Musa dan para pemimpin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md index 014cab6cd..dc8b5a64d 100644 --- a/exo/25/03.md +++ b/exo/25/03.md @@ -16,15 +16,15 @@ Seekor binatang besar yang hidup di laut dan makan tumbuh-tumbuhan. # Rempah-rempah -Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk kasikan aroma wangi atau rasa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk kasikan aroma wangi atau rasa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Batu pualam -Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Batu berharga untuk ditata -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Batu berharga diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md index 0433167a8..06b0e7c14 100644 --- a/exo/25/08.md +++ b/exo/25/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ Kedua kata ini memiliki arti yang sama. # Kam harus membuatnya -Di sini "kam" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengara sama   Musa dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengara sama   Musa dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tertuju sama ko dalam rencana-rencana -"kase liat sama ko dalam smua rencana" atau "perliatkan kepada ko dalam sebuah pola." Di sini "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"kase liat sama ko dalam smua rencana" atau "perliatkan kepada ko dalam sebuah pola." Di sini "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md index 764e187c7..a69348799 100644 --- a/exo/25/10.md +++ b/exo/25/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat. # 2,5 hasta... 1,5 hasta -1 hasta setara deng 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +1 hasta setara deng 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md index 3accfe918..70e1e4f4c 100644 --- a/exo/25/19.md +++ b/exo/25/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ Ini merupakan sbuah kayu untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakuka # Itu harus dibuat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membuatnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membuatnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam harus taruh -Di sini "kam" mengacu sama Musa dan umat Israel lainnya.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" mengacu sama Musa dan umat Israel lainnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md index 0cd08a9fc..a96aceeb2 100644 --- a/exo/25/22.md +++ b/exo/25/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus bicara sama  Musa. # Melalui tabut ini sa akan temukan kam -"Sa akan menemui kam melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk sama Musa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Sa akan menemui kam melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk sama Musa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kayu pengusung diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md index 53949cfb2..c99201602 100644 --- a/exo/25/23.md +++ b/exo/25/23.md @@ -4,5 +4,5 @@ TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang  de pu umat harus lakukan. # Dua hasta ... satu hasta ... satu dan setengah hasta -Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md index 2a213efe0..4cc2ce568 100644 --- a/exo/25/25.md +++ b/exo/25/25.md @@ -16,7 +16,7 @@ Seukuran 7 sampe deng 8 sentimeter. # Gelangnya harus dieratkan -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus mengeratkan gelang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus mengeratkan gelang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Agar dibawa diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md index 054a032a8..0d83e006b 100644 --- a/exo/25/28.md +++ b/exo/25/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN trus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umatNya. # Sampe meja itu jadi baik untuk diangkut oleh dorang -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar ko dapat bawa meja itu bersama-sama deng dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar ko dapat bawa meja itu bersama-sama deng dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De gunakan untuk tuangkan kurban minuman -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kam dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kam dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roti sajian diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md index b67e4b8f8..146706892 100644 --- a/exo/25/31.md +++ b/exo/25/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Kas rapi lampu yang akan dibuat -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "buat kas rapi lampu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "buat kas rapi lampu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kuncupnya, alasnya dan kelopaknya harus menjadi satu -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu deng tatakan lampunya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu deng tatakan lampunya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md index 01c9caec5..3f935911f 100644 --- a/exo/25/35.md +++ b/exo/25/35.md @@ -4,5 +4,5 @@ TUHAN terus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN # De buat jadi satu deng de -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat dorang jadi satu deng tatakan lampu itu".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat dorang jadi satu deng tatakan lampu itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/intro.md b/exo/25/intro.md index 2847b955f..7141bcd94 100644 --- a/exo/25/intro.md +++ b/exo/25/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Tenda Pertemuan -Pasal ini kasikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu deng TUHAN dan tabut itu akan di taru. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sbuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sbagai tempat Maha suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Pasal ini kasikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu deng TUHAN dan tabut itu akan di taru. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sbuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sbagai tempat Maha suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Hubungan: diff --git a/exo/26/intro.md b/exo/26/intro.md index 791de0664..ff095a26b 100644 --- a/exo/26/intro.md +++ b/exo/26/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini lanjutan dari bahan dalam pasal sebelumnya. ##### Kemah pertemuan -##### Pasal ini kasi printah-printah khusus pembangunan kemah untuk Musa ketemu TUHAN dan simpan tabut disana. Ini sampe jadi bilik. Itu tempat yang sangat suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +##### Pasal ini kasi printah-printah khusus pembangunan kemah untuk Musa ketemu TUHAN dan simpan tabut disana. Ini sampe jadi bilik. Itu tempat yang sangat suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Hubungan: diff --git a/exo/28/intro.md b/exo/28/intro.md index 18fb19156..e45e671fa 100644 --- a/exo/28/intro.md +++ b/exo/28/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Pakean yang kudus -Karna kitong pu TUHAN adalah kudus, dan hanya para imam yang bisa dekat deng Dia, dan kalo dorang lakukan dorang harus pake pakean yang suda dibuat khusus. (Lihat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Karna kitong pu TUHAN adalah kudus, dan hanya para imam yang bisa dekat deng Dia, dan kalo dorang lakukan dorang harus pake pakean yang suda dibuat khusus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Hubungan: diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md index d5780bda0..8bb4b48ff 100644 --- a/exo/29/10.md +++ b/exo/29/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ Persembahan lembu itu dibunuh oleh Musa, bukan imam, di pintu gerbang, bukan di # Sembelih lembu itu -Karna ayat berikutnya akan jelaskan apa yang harus dilakukan deng darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karna ayat berikutnya akan jelaskan apa yang harus dilakukan deng darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md index 291094e59..6b8d3a209 100644 --- a/exo/29/21.md +++ b/exo/29/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ TUHAN lanjutkan bicara deng Musa. # Deng demikian, Harun akan dikuduskan -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng lakukan ini, kam akan persembahkan Harun kepada Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng lakukan ini, kam akan persembahkan Harun kepada Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md index 5fdbaba1b..48ed7d5bd 100644 --- a/exo/29/29.md +++ b/exo/29/29.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN lanjutkan bicara deng Musa. # Jubah kudus Harun itu harus kasi pake sama de pu anak-anak -Jubah ini adalah milik dari imam dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus pesan pakaian kudus untuk de pu anak-anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jubah ini adalah milik dari imam dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus pesan pakaian kudus untuk de pu anak-anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dorang harus pake kalo dong diurapi dan disahkan menjadi imam. -Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dorang harus pake pakaian kudus saat kam urapi de anak-anak dan mentahbiskan dong kepada Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dorang harus pake pakaian kudus saat kam urapi de anak-anak dan mentahbiskan dong kepada Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kemah Ibadah diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md index e431e54f2..1f2083b4e 100644 --- a/exo/29/40.md +++ b/exo/29/40.md @@ -4,13 +4,13 @@ TUHAN lanjutkan bicara deng Musa. # 1/10 ... 1/4 -"sepersepuluh ... seperempat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"sepersepuluh ... seperempat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Efa -Satu efa adalah 22 liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu efa adalah 22 liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Hin -Hin adalah 3,7 liter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Hin adalah 3,7 liter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md index cdba4a29e..ada2e43cd 100644 --- a/exo/29/41.md +++ b/exo/29/41.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus bicara deng Musa. # Itula persembahan api-apian yang senangkan hati TUHAN -Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan jadi persembahan api-api bagi Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan jadi persembahan api-api bagi Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari generasi ke generasi diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md index 9ec802a7b..d8fed98f9 100644 --- a/exo/30/01.md +++ b/exo/30/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ TUHAN kase tau Musa bagemana  bangun mezbah penyembahan. # Kam harus buat -Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tanduk-tanduk itu harus dibuat -Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagemana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kam harus menjadikan itu tanduk-tanduk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagemana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kam harus menjadikan itu tanduk-tanduk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md index 3112c1e4c..cb93074ef 100644 --- a/exo/30/03.md +++ b/exo/30/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan # Yang akan dipasangkan pada tempat itu -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang mana kam akan pasangkan di mezbah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang mana kam akan pasangkan di mezbah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md index c014c83a4..93265b2ae 100644 --- a/exo/30/05.md +++ b/exo/30/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN kembali britahukan  Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # Tabut Perjanjian -Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan deng  jelas di dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran [26:33](../26/31.md). AT: "Peti itu berisi printah-printah Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan deng  jelas di dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran [26:33](../26/31.md). AT: "Peti itu berisi printah-printah Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tutup pendamaian @@ -12,5 +12,5 @@ Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian tlah dijadikan. # Dimana sa akan ketemu deng kam -Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md index 11d42d500..261584a59 100644 --- a/exo/30/11.md +++ b/exo/30/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Dorang hanya menghitung laki - laki # Stengah syikal perak -"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan deng angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan deng angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Menurut berat syikal kemah suci diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md index 59acd4671..c57d9c295 100644 --- a/exo/30/15.md +++ b/exo/30/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Hanya laki-laki yang membuat persembahan itu. # stengah syikal -Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran [3:13](./11.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran [3:13](./11.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Ini dapat menjadi pengingat untuk orang-orang Israel di depan Sa pu, untuk buat perjanjian untuk ko pu kehidupan diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md index 3f5e90280..8da8dec20 100644 --- a/exo/30/22.md +++ b/exo/30/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam miny # Lima ratus syikal, 250 syikal -"500 syikal, dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan deng angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram, 11,4 kilogram" atau "enam kilogram, tiga kilogram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"500 syikal, dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan deng angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram, 11,4 kilogram" atau "enam kilogram, tiga kilogram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Kayu manis, Kayu teja, Kasia @@ -20,7 +20,7 @@ Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang # Satu Hin -Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya tlah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya tlah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Deng bahan-bahan ini diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md index d1100962e..45fce2396 100644 --- a/exo/30/32.md +++ b/exo/30/32.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh menumpahkan minyak # Orang itu harus diasingkan dari umat -Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md index 8aed118a6..57d33eecf 100644 --- a/exo/30/37.md +++ b/exo/30/37.md @@ -20,5 +20,5 @@ Ini adalah cairan deng bau yang menyenangkan yang diletakkan seseorang pada tub # Harus diasingkan dari orang-orang -Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [30:33](./32.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [30:33](./32.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/30/intro.md b/exo/30/intro.md index e0cce9877..b8e371650 100644 --- a/exo/30/intro.md +++ b/exo/30/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Pertobatan -Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Deng maksud untuk  berikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan deng menyucikan dong . (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Deng maksud untuk  berikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan deng menyucikan dong . (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) ## Hubungan: diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md index 9a08dc951..feafc7d04 100644 --- a/exo/31/06.md +++ b/exo/31/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini adalah nama lain dari rumah Suci. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 27:21 # Tabut Perjanjian -Tabut adalah sbuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan deng jelas. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 26:33](../26/31.md). AT: "sebuah peti yang berisi Firman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tabut adalah sbuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan deng jelas. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 26:33](../26/31.md). AT: "sebuah peti yang berisi Firman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tutup deng damai diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md index e19efa3dd..1d975068e 100644 --- a/exo/31/10.md +++ b/exo/31/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa. # Baju khusus -Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang di bilang deng cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada \[Keluaran 28:8\](../28/06.md). +Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang di bilang deng cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 28:8](../28/06.md). # Tukang-tukang  ahli diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md index 1f7f69f03..8fd712532 100644 --- a/exo/31/18.md +++ b/exo/31/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # De tulis deng de tangan sendiri -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN de tulis deng de tangan sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN de tulis deng de tangan sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md index 94aea3fca..30883babd 100644 --- a/exo/32/01.md +++ b/exo/32/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang dong lihat -Disini paham sesuatu yang dong bicara dapa anggap macam memang lihat hal yang dimaksudkan. AT: "Orang-orang dong sadar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini paham sesuatu yang dong bicara dapa anggap macam memang lihat hal yang dimaksudkan. AT: "Orang-orang dong sadar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari,bikin allah buat tong diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md index 7b49b23d9..9afa4b4c1 100644 --- a/exo/32/05.md +++ b/exo/32/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saat harun de lihat smua itu -Kam mungkin perlu buat secara keliatan apa yang de lihat. "Ketika Harun liat apa yang orang-orang itu su buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam mungkin perlu buat secara keliatan apa yang de lihat. "Ketika Harun liat apa yang orang-orang itu su buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong adakan pesta yang liar diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md index 0fba7ad4f..2d8370397 100644 --- a/exo/32/07.md +++ b/exo/32/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong # Berbelok dari jalan yang Sa su Sa perintahkan -Di sini Allah De bilang sama orang-orang yang tra taat apa yang De perintahkan sama dong macam De su kasi tau dong buat jalan di jalan yang di tentukan tapi dong kas tinggal jalan itu.AT:'' Dong stop bikin yang apa su di printahkan buat dong bikin"ato ''ato su stop taat sama apa yang Sa printah kan untuk dong bikin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah De bilang sama orang-orang yang tra taat apa yang De perintahkan sama dong macam De su kasi tau dong buat jalan di jalan yang di tentukan tapi dong kas tinggal jalan itu.AT:'' Dong stop bikin yang apa su di printahkan buat dong bikin"ato ''ato su stop taat sama apa yang Sa printah kan untuk dong bikin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong su bikin patung tuangan anak sapi untuk dong pu diri sendiri diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md index ed4d2af7a..0ed9c214a 100644 --- a/exo/32/09.md +++ b/exo/32/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa su lihat bangsa ini -Di sini TUHAN de kase beda buat kenal bangsa itu dan lihat dong AT: "Sa tau orang-orang ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN de kase beda buat kenal bangsa itu dan lihat dong AT: "Sa tau orang-orang ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa yang dong suka kepala batu -TUHAN De bicara sama bangsa itu yang su jadi keras kepala su macam leher yang kaku dan kepala batu. AT: "Orang yang de keras kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN De bicara sama bangsa itu yang su jadi keras kepala su macam leher yang kaku dan kepala batu. AT: "Orang yang de keras kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maka skarang @@ -12,21 +12,21 @@ Kata "skarang" kase tanda kalo TUHAN De sedang bicara sama Musa. Di sini TUHAN D # Sa marah ni akan kase hancur dong -TUHAN bicara tentang De marah macam itu adalah api yang dapat membakar. AT: "Sa marah sama dong nanti bahaya skali" ato "Sa marah skali sama dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang De marah macam itu adalah api yang dapat membakar. AT: "Sa marah sama dong nanti bahaya skali" ato "Sa marah skali sama dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari kam -Kata "kam" di sini kase tunjuk sama Musa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" di sini kase tunjuk sama Musa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Knapa ko marah kase hancur, ko pu orang-orang kase rusak skali, Ko pu orang-orang... tangan yang besar? -Musa de pake pertanyaan ini untuk coba rayu TUHAN supaya jang marah sama bangsa itu. Gaya taya ini dapat diartikan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Biar jang Tuhan Ko pu marah bakar Tuhan Ko pu bangsa.. kuasa yang besar" ato "Jang terlalu marah sama Tuhan Ko pu bangsa...kuasa yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa de pake pertanyaan ini untuk coba rayu TUHAN supaya jang marah sama bangsa itu. Gaya taya ini dapat diartikan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Biar jang Tuhan Ko pu marah bakar Tuhan Ko pu bangsa.. kuasa yang besar" ato "Jang terlalu marah sama Tuhan Ko pu bangsa...kuasa yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kekuatan besar ...tangan yang penuh kuasa -Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama dan digabung untuk kasi tekankan skali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama dan digabung untuk kasi tekankan skali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tangan yang berkuasa -Di sini kata "tangan" kase tunjuk ke hal-hal yang TUHAN De bikin. AT: "Dan hal-hal besar yang Ko bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" kase tunjuk ke hal-hal yang TUHAN De bikin. AT: "Dan hal-hal besar yang Ko bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/32/intro.md b/exo/32/intro.md index 4745036fd..f330b1ffe 100644 --- a/exo/32/intro.md +++ b/exo/32/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Beberapa terjemahan atur disetiap baris ini akan lebih menghadap ke kanan dari p ##### Berhala -Dong bikin anak sapi tuangan emas dong anggap itu berhala. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong bikin anak sapi tuangan emas dong anggap itu berhala. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan-hubungan: diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md index 755aea2ff..f45f84ee5 100644 --- a/exo/34/03.md +++ b/exo/34/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Trus TUHAN berfirman ke Musa. # Satupun  tra boleh liat ke gunung itu. -Kalo liat bikin sesuatu menunjukkan apa yang dibuat. AT: "Jang kase biar orang lain keliaran di gunung itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalo liat bikin sesuatu menunjukkan apa yang dibuat. AT: "Jang kase biar orang lain keliaran di gunung itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Juga, ternak atau domba pun tra boleh makan rumput di kaki gunung itu.” diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md index 593f67196..dc67b44f1 100644 --- a/exo/34/05.md +++ b/exo/34/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De menyebut Nama "TUHAN". -Mungkin de pu arti itu 1) "De berkata dalam Nama "TUHAN." atau 2) "De serukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "Nama" akan tunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mungkin de pu arti itu 1) "De berkata dalam Nama "TUHAN." atau 2) "De serukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "Nama" akan tunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN, TUHAN  Allah yang murah hati  dan ramah @@ -16,12 +16,12 @@ Allah berkata mengenai De pu diri. AT: "Sa, TUHAN, Sa Allah, dan Sa yang murah h # Satu dalam perjanjian setia dan dapat dipercayai. -Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa jelaskan sbagai "setia" dan "percaya." AT: "Slalu setia  dan slalu percaya atas De pu perjanjian: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa jelaskan sbagai "setia" dan "percaya." AT: "Slalu setia  dan slalu percaya atas De pu perjanjian: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sampeikan De pu kaseh setia ke beribu-ribu keturunan Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa tegaskan sbagai "penuh setiaan" atau "setia." Lihat terjemahan itu dalam -[Keluaran 20:6](../20/04.md). AT: "Penuh kasi setia ke beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas De pu perjanjian deng beribu-ribu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +[Keluaran 20:6](../20/04.md). AT: "Penuh kasi setia ke beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas De pu perjanjian deng beribu-ribu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Maka Sa akan @@ -37,9 +37,9 @@ TUHAN bilang tentang De pu diri. AT: "Sa akan ampuni kam pu kesalahan" (Lihat: [ # De akan kaseh hukuman itu ke anak-akan karna de pu bapa pu dosa -Birikan penghukuman ke orang-orang seolah-olah hukuman itu berupa satu benda yang dikaseh seseorang buat orang lain. AT: "De akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Birikan penghukuman ke orang-orang seolah-olah hukuman itu berupa satu benda yang dikaseh seseorang buat orang lain. AT: "De akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak-anak -Kata "anak-anak" yang dimaksud itu keturunan. AT: "Dong pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "anak-anak" yang dimaksud itu keturunan. AT: "Dong pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md index ed6d5c7a0..c4b5a718a 100644 --- a/exo/34/08.md +++ b/exo/34/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Skarang trima tong di Ko pu hadapan -Di sini "mendapatkan perkenan" merupakan sbuah istilah yang terjemahkan setuju atas atau kalo Allah berkenan ke Musa. Di sini "hadapan" itu gambaran untuk penglihatan, dan penglihatan itu gambaran yang tunjuk ke De pu penilaian. Lihat terjemahan itu di [Keluaran 33:12](../33/12.md). AT: "Skarang kalo kam setuju Sa" atau "Skarang jika kam setuju Sa Hukum" (Lihat: [[rc://en/*/man/jit/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapatkan perkenan" merupakan sbuah istilah yang terjemahkan setuju atas atau kalo Allah berkenan ke Musa. Di sini "hadapan" itu gambaran untuk penglihatan, dan penglihatan itu gambaran yang tunjuk ke De pu penilaian. Lihat terjemahan itu di [Keluaran 33:12](../33/12.md). AT: "Skarang kalo kam setuju Sa" atau "Skarang jika kam setuju Sa Hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketong pu kesalahan dan dosa diff --git a/exo/34/intro.md b/exo/34/intro.md index de70b2894..b8279b2ee 100644 --- a/exo/34/intro.md +++ b/exo/34/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### "De akan kase penghukuman atas dosa dari bapa ke dong pu anak" -Ungkapan ini tra berarti kalo nanti anak-anak dapat hukuman karena  orang tua dong pu dosa. Banyak ahli percaya kalo bagian ini menujuk ke akibat dosa yang orang tua bikin akan pengaruh ke dong pu anak-anak dan cucu-cucu. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ungkapan ini tra berarti kalo nanti anak-anak dapat hukuman karena  orang tua dong pu dosa. Banyak ahli percaya kalo bagian ini menujuk ke akibat dosa yang orang tua bikin akan pengaruh ke dong pu anak-anak dan cucu-cucu. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan: diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md index 0b2d646dc..be75b75d6 100644 --- a/exo/35/01.md +++ b/exo/35/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Hari ke tujuh -"Hari nomor tujuh" ato "Sabtu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Hari nomor tujuh" ato "Sabtu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sapa pun yang kerja pada hari itu harus mati -Ini dapat dilihat dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kam harus bunuh sapa saja yang kerja pada hari itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dilihat dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kam harus bunuh sapa saja yang kerja pada hari itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md index f9d40e475..b66898ade 100644 --- a/exo/35/04.md +++ b/exo/35/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Musa kase tau orang-orang Israel untuk bikin hal-hal yang TUHAN suruh sama dong # Kam smua yang pu hati miliki ke relaan -Di sini "hati" dituju ke orang yang bawa persembahan. AT: "Sapa saja yang rela". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" dituju ke orang yang bawa persembahan. AT: "Sapa saja yang rela". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md index 8dbb1c823..21754bf4e 100644 --- a/exo/35/20.md +++ b/exo/35/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Smua suku Israel -Iniditujukan pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari smua suku Israel.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Iniditujukan pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari smua suku Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Stiap orang yang pu hati tergerak -Di sini "hati" ditujukan ke orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan dicontohkan sbagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" ditujukan ke orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan dicontohkan sbagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siapa yang de smangat rela diff --git a/exo/35/intro.md b/exo/35/intro.md index 6255a4140..ab094a91d 100644 --- a/exo/35/intro.md +++ b/exo/35/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Korban -Smua orang kase korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karna buat berhala anak lembu emas (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Smua orang kase korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karna buat berhala anak lembu emas (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Hubungan: diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md index 347250c29..b6df556d3 100644 --- a/exo/36/02.md +++ b/exo/36/02.md @@ -12,5 +12,5 @@ Di sini "berfikir" maksudnya adalah seseorang yang tlah diberikan keahlian oleh # De pu hati di kase gerak -Di sini "hati" de pu maksud adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan macam itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "Yang menjawab Allah" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" de pu maksud adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan macam itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "Yang menjawab Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md index fbd520d7d..41a04f0e5 100644 --- a/exo/36/14.md +++ b/exo/36/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ Membuat sebelas # Tiga puluh hasta -"30 hasta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"30 hasta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Lima puluh lubang diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md index 170440560..43eea0d9f 100644 --- a/exo/36/24.md +++ b/exo/36/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Untuk 36:24-26 lihat bagmana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam [ # Empat puluh alas perak -"40 alas perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 alas perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua puluh rangka -"20 rangka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 rangka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dan yang lainnya diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md index e692f94e0..0c679a266 100644 --- a/exo/37/20.md +++ b/exo/37/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Untuk Pasal 37:20-22 liat arti katanya dalam [Keluaran 25:34](../25/33.md) dan [ # Ada empat kelopak dibuat sperti bunga badam -Dapat ditulis secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat sama deng bunga badam".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat ditulis secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat sama deng bunga badam". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibuat jadi satu kesatuan diff --git a/exo/37/intro.md b/exo/37/intro.md index aedd0c4d9..8332913ce 100644 --- a/exo/37/intro.md +++ b/exo/37/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Tabut Perjanjian -Tabut, yang disebut dalam pasal-pasal sbelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada brapa kelengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Tabut, yang disebut dalam pasal-pasal sbelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada brapa kelengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ## Hubungan: diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md index f3f157e96..e9875cd5f 100644 --- a/exo/39/08.md +++ b/exo/39/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam. # Jengkal -Satu jengkal berukuran 23 sentimeter. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Satu jengkal berukuran 23 sentimeter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md index 787991d21..fed0d5ca5 100644 --- a/exo/39/14.md +++ b/exo/39/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam. # Stiap permata disusun -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/intro.md b/exo/39/intro.md index aff752317..9a5dbb727 100644 --- a/exo/39/intro.md +++ b/exo/39/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Baju panjang kudus -Khusus, Baju panjang kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sbelumnya  dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Khusus, Baju panjang kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sbelumnya  dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Hubungan: diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md index 0298b2d69..0be7fc54c 100644 --- a/exo/40/24.md +++ b/exo/40/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ # De letakkan kakidian di dalam Kemah pertemuan -Musa perintahkan pekerjanya untuk  pindakan kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa perintahkan pekerjanya untuk  pindakan kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/intro.md b/exo/40/intro.md index 468b84b93..14a2d1970 100644 --- a/exo/40/intro.md +++ b/exo/40/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini memiliki banyak pengulangan dan harus dibaca sbagai sbuah seri printah ##### "Kemuliaan Tuhan memenuhi tempat beribadah" -Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, deng cara yang khusus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, deng cara yang khusus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ##### Tautan: diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md index 6c5b47242..238532773 100644 --- a/ezk/01/01.md +++ b/ezk/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pada tahun ketiga pulu -Ini adalah tahun ketiga pulu  dari kehidupan Yehezkiel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah tahun ketiga pulu  dari kehidupan Yehezkiel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada bulan keempat, hari kelima bulan itu -"Pada hari kelima di bulan keempat." Ini merupakan bulan keempat dalam kalender Ibrani . Hari kelima menunjuk pada akhir Juni dalam kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada hari kelima di bulan keempat." Ini merupakan bulan keempat dalam kalender Ibrani . Hari kelima menunjuk pada akhir Juni dalam kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Waktu... diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md index ce31a46fb..31adf7248 100644 --- a/ezk/01/03.md +++ b/ezk/01/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Kepada Nabi Yehezkiel,di sana tangan TUHAN ada di atas de -Yehezkiel   sebut de pu diri seola - ola de adalah orang lain. Arti  lain: "kepada sa  Yehezkiel , di sana tangan Tuhan ada di atas sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Yehezkiel   sebut de pu diri seola - ola de adalah orang lain. Arti  lain: "kepada sa  Yehezkiel , di sana tangan Tuhan ada di atas sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # TUHAN  berbicara   kepada Nabi Yehezkiel -Ucapan "Tuhan bicara  kepada" digunakan untuk kase tau  sbuah pesan kusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN menyampeikan sbuah pesan kepada Yehezkiel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ucapan "Tuhan bicara  kepada" digunakan untuk kase tau  sbuah pesan kusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN menyampeikan sbuah pesan kepada Yehezkiel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Busi -Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tangan TUHAN ada di atas  de -Kata "tangan" sering digunakan untuk tunjukkan kekuasaan atau tindakan seorang. Seorang  yang  letakkan tangan atas orang lain memiliki kuasa atas orang tersebut. Arti  lain: "TUHAN mengendalikan de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" sering digunakan untuk tunjukkan kekuasaan atau tindakan seorang. Seorang  yang  letakkan tangan atas orang lain memiliki kuasa atas orang tersebut. Arti  lain: "TUHAN mengendalikan de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md index 70ecef1d4..3f65b3335 100644 --- a/ezk/01/05.md +++ b/ezk/01/05.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Empat sesuatu yang bikin sperti  makhluk hidup -Kata "menyerupai" miliki arti bawa apa yang Yehezkiel liat menyerupai hal-hal ini. Kata ini dapat diartikan menggunakan persamaan  deng kata kerja. Arti  lain: "sesuatu yang menyerupai empat makhluk hidup." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menyerupai" miliki arti bawa apa yang Yehezkiel liat menyerupai hal-hal ini. Kata ini dapat diartikan menggunakan persamaan  deng kata kerja. Arti  lain: "sesuatu yang menyerupai empat makhluk hidup." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ini adala dorang   pu rupa -Kata "rupa" dapat diarti sbagai persamaan kata  deng  kata kerja. Arti  lain: "sperti inilah dorang liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "rupa" dapat diarti sbagai persamaan kata  deng  kata kerja. Arti  lain: "sperti inilah dorang liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dorang hampir sama deng manusia -Kata benda  "menyerupai" dapat diartikan sbagai sbuah kata yang  sama  deng  kata kerja. Arti  lain: "empat makhluk yang bikin sperti  manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda  "menyerupai" dapat diartikan sbagai sbuah kata yang  sama  deng  kata kerja. Arti  lain: "empat makhluk yang bikin sperti  manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md index 0c0a5299f..b791bbc2c 100644 --- a/ezk/01/07.md +++ b/ezk/01/07.md @@ -12,4 +12,4 @@ Bagian kaki yang keras # Bersinar sperti perunggu yang kilap -"Yang  bersinar sperti perunggu yang tlah digosok." Ini gambarkan kaki dari ciptaan-ciptaan. Arti  lain: "dan  smua kaki itu bersinar sperti perunggu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Yang  bersinar sperti perunggu yang tlah digosok." Ini gambarkan kaki dari ciptaan-ciptaan. Arti  lain: "dan  smua kaki itu bersinar sperti perunggu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md index 4510c63fb..b7a87c723 100644 --- a/ezk/01/13.md +++ b/ezk/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatan. # Ada pun rupa makhluk-makhluk hidup itu,dong pu wujud sperti bara api yang menyala -Kata "sperti" memiliki arti bawa apa yang Yehezkiel  liat  sperti hal-hal yang disebutkan. Baik kata "sperti" dan "wujud" merupakan kata benda yang dapat diarti  sbagai kata kerja. Arti lain: "sbagemana kelihatannya makhluk-makhluk tersebut, dong   hampir sama  deng  bara api yang menyala." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "sperti" memiliki arti bawa apa yang Yehezkiel  liat  sperti hal-hal yang disebutkan. Baik kata "sperti" dan "wujud" merupakan kata benda yang dapat diarti  sbagai kata kerja. Arti lain: "sbagemana kelihatannya makhluk-makhluk tersebut, dong   hampir sama  deng  bara api yang menyala." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # kilat menyambar diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md index 9a7f58dd6..e732a438b 100644 --- a/ezk/01/14.md +++ b/ezk/01/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Makhluk-makhluk hidup itu berlari ke sana kemari sperti kilat petir -Kilat menyambar lalu kemudian hilang deng  cepat, dan makhluk-makhluk itu bergerak dari satu tempat ke tempat lain deng  cepat. Kata "sperti" dapat diarti   menjadi sbuah kata kerja. Arti  lain: "makhluk-makhluk hidup itu bergerak maju dan mundur deng cepat  sperti kilatan petir." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kilat menyambar lalu kemudian hilang deng  cepat, dan makhluk-makhluk itu bergerak dari satu tempat ke tempat lain deng  cepat. Kata "sperti" dapat diarti   menjadi sbuah kata kerja. Arti  lain: "makhluk-makhluk hidup itu bergerak maju dan mundur deng cepat  sperti kilatan petir." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md index eea51f4a1..a690049d8 100644 --- a/ezk/01/16.md +++ b/ezk/01/16.md @@ -8,8 +8,8 @@ Beril adalah sejenis batu berkilau yang berharga, seringkali berwarna kuning ata # Keempatnya hampir  sama -Kata "keserupaan" di sini menunjuk pada tampak dari keempat roda tersebut. Kata itu dapat diartikan sbagei persamaan kata  deng  kata kerja. Arti  lain: "keempat roda kelihatan serupa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keserupaan" di sini menunjuk pada tampak dari keempat roda tersebut. Kata itu dapat diartikan sbagei persamaan kata  deng  kata kerja. Arti  lain: "keempat roda kelihatan serupa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dan rupa dan susunan roda-roda itu sperti roda di dalam roda -Kata benda "rupa" dan "konstruksi" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti  lain: "rupa roda-roda itu dibuat deng  satu roda di dalam roda yang lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "rupa" dan "konstruksi" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti  lain: "rupa roda-roda itu dibuat deng  satu roda di dalam roda yang lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md index 63029cfb4..58002cca8 100644 --- a/ezk/01/20.md +++ b/ezk/01/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "dong " menunjuk ke  para makhluk hidup itu. # Roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda itu -Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) Yehezkiel membicarakan "makhluk-makhluk hidup"  pada ayat 19 seola-olah dong   adalah ciptaan. Terjemahan lain: "roh makhluk hidup itu berada dalam roda-roda", atau 2) Yehezkiel sedang menggunakan sbuah ungkapan. Arti  lain: "roh kehidupan ada di dalam roda-roda itu" atau "roh yang menghidupkan ada di dalam roda-roda itu", atau 3) roh yang berada di dalam mahluk hidup dan roda-roda adalah sama. Arti  lain: "roh yang sama membrikan kehidupan kepada makhluk-makhluk hidup juga membrikan kehidupan pada roda-roda itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) Yehezkiel membicarakan "makhluk-makhluk hidup"  pada ayat 19 seola-olah dong   adalah ciptaan. Terjemahan lain: "roh makhluk hidup itu berada dalam roda-roda", atau 2) Yehezkiel sedang menggunakan sbuah ungkapan. Arti  lain: "roh kehidupan ada di dalam roda-roda itu" atau "roh yang menghidupkan ada di dalam roda-roda itu", atau 3) roh yang berada di dalam mahluk hidup dan roda-roda adalah sama. Arti  lain: "roh yang sama membrikan kehidupan kepada makhluk-makhluk hidup juga membrikan kehidupan pada roda-roda itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md index 30ca56ae7..55a3eaf46 100644 --- a/ezk/01/26.md +++ b/ezk/01/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sesuatu yang menyerupai sbuah takhta -Kata "menyerupai" di sini memiliki arti bawa Yehezkiel liat sesuatu sperti takhta. Kata ini dapat sbagai sbuah persamaan kata deng kata kerja. Arti  lain: "sesuatu yang keliatannya sperti sbuah takhta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menyerupai" di sini memiliki arti bawa Yehezkiel liat sesuatu sperti takhta. Kata ini dapat sbagai sbuah persamaan kata deng kata kerja. Arti  lain: "sesuatu yang keliatannya sperti sbuah takhta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Permata lazurit @@ -12,8 +12,8 @@ Satu batu yang paling berharga yang berkilau dan bersinar # Di atas sesuatu yang menyerupai takhta itu -Kata "menyerupai" dapat diartikan  sbagai sbuah persamaan kata  deng kata kerja." Arti  lain: "Di atas sesuatu yang keliatannya sperti takhta ada..." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "menyerupai" dapat diartikan  sbagai sbuah persamaan kata  deng kata kerja." Arti  lain: "Di atas sesuatu yang keliatannya sperti takhta ada..." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bentuk sperti seorang manusia -Kata "sperti" dapat diartikan sbagai sbuah persamaan kata deng kata kerja. Untuk mengetahui siapa ini, Kam dapat kenal de sbagai TUHAN ([Yehezkiel 1:3](../01/03.md)). Arti lain: "sesuatu yang keliatannya sperti seorang manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "sperti" dapat diartikan sbagai sbuah persamaan kata deng kata kerja. Untuk mengetahui siapa ini, Kam dapat kenal de sbagai TUHAN ([Yehezkiel 1:3](../01/03.md)). Arti lain: "sesuatu yang keliatannya sperti seorang manusia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md index 7dc6b271e..b6ea2c020 100644 --- a/ezk/01/27.md +++ b/ezk/01/27.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yehezkiel kembali cerita de pu penglihatan. # Ke atas dari apa yang tampak sperti pinggangnya -Bagian pinggang ke atas seseorang kelihatan sperti logam berapi yang bersinar. Kata "sperti" dapat diterjemahkan sbagai sebuah kata kerja. Arti  lain: "dari apa yang kelihatan pada bagian pinggang ke atas." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Bagian pinggang ke atas seseorang kelihatan sperti logam berapi yang bersinar. Kata "sperti" dapat diterjemahkan sbagai sebuah kata kerja. Arti  lain: "dari apa yang kelihatan pada bagian pinggang ke atas." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dan, ke bawah dari apa yang kelihatan sperti de pu pinggang, sa liat sesuatu sperti api yang dikelilingi cahaya -Kata "tampak" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "bagian bawah di sekelilingnya yang nampak sperti de pu pinggang, sa liat sperti api dan cahaya yang bersinar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "tampak" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "bagian bawah di sekelilingnya yang nampak sperti de pu pinggang, sa liat sperti api dan cahaya yang bersinar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md index 6b29ce212..8c5ad44df 100644 --- a/ezk/01/28.md +++ b/ezk/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sperti rupa pelangi di awan-awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya -Kata "rupa" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "cahaya yang mengelilingi nampak sperti sbuah pelangi muncul di langit pada musim hujan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "rupa" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "cahaya yang mengelilingi nampak sperti sbuah pelangi muncul di langit pada musim hujan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pelangi @@ -8,12 +8,12 @@ Garis yang berwarna-warni yang muncul pada waktu hujan saat matahari bersinar da # Itula rupa keserupaan kemuliaan TUHAN -Kata "keserupaan" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel liat tampak sperti kemuliaan TUHAN. Baik "rupa" dan "keserupaan" dapat diartikan sbagai sbuah persamaan kata deng  kata kerja. Arti lain: "Itu nampak sperti kemuliaan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keserupaan" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel liat tampak sperti kemuliaan TUHAN. Baik "rupa" dan "keserupaan" dapat diartikan sbagai sbuah persamaan kata deng  kata kerja. Arti lain: "Itu nampak sperti kemuliaan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa bersujud -"Sa tersungkur ke tanah" atau "Sa  berbaring di atas tanah." Yehezkiel tra jatuh oleh karna kecelakaan. De bersujud di tanah untuk kasi tunjuk kalau de menghormati dan takut akan TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Sa tersungkur ke tanah" atau "Sa  berbaring di atas tanah." Yehezkiel tra jatuh oleh karna kecelakaan. De bersujud di tanah untuk kasi tunjuk kalau de menghormati dan takut akan TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa dengar suara De yang berfirman -Kata "suara" merupakan sbuah gambaran dari seseorang. Artin lain: "Sa dengar orang bicara" atau "orang bicara, dan sa dengar de pu suara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" merupakan sbuah gambaran dari seseorang. Artin lain: "Sa dengar orang bicara" atau "orang bicara, dan sa dengar de pu suara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md index 4eb039aa3..aab3ececc 100644 --- a/ezk/02/05.md +++ b/ezk/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keturunan -Ini merujuk pada sbuah kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dari Yakub pu keturunan. Arti lain: "kelompok orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada sbuah kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dari Yakub pu keturunan. Arti lain: "kelompok orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seorang nabi di antara dong diff --git a/ezk/03/06.md b/ezk/03/06.md index 49dff295c..d6f956701 100644 --- a/ezk/03/06.md +++ b/ezk/03/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Kalo Sa utus kam buat bangsa sperti itu, dong akan dengar kam -Ini dugaan keadaan yang mungkin terjadi tapi tra. TUHAN tra utus Yehezkiel buat bangsa yang tra tau de pu bahasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini dugaan keadaan yang mungkin terjadi tapi tra. TUHAN tra utus Yehezkiel buat bangsa yang tra tau de pu bahasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalo Sa utus kam buat dong? diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md index 9ece9f2b8..6013f92ef 100644 --- a/ezk/03/07.md +++ b/ezk/03/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Hati dan kepala kras -Kedua pada dasarnya itu hal yang sama. Arti lain: "sangat menentang" atau "sangat kras kepala skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua pada dasarnya itu hal yang sama. Arti lain: "sangat menentang" atau "sangat kras kepala skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kras kepala -Ini kalimat. Arti lain: "tra mau berubah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kalimat. Arti lain: "tra mau berubah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kras hati -Kalimat ini kastau kalo bangsa itu menolak Allah dan tra rela layani De. Hati dipake untuk jelaskan tempat dalam tubuh manusia dimana orang menentukan apa yang akan dong buat. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat ini kastau kalo bangsa itu menolak Allah dan tra rela layani De. Hati dipake untuk jelaskan tempat dalam tubuh manusia dimana orang menentukan apa yang akan dong buat. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md index 4ce994b0b..73f2e2d90 100644 --- a/ezk/03/08.md +++ b/ezk/03/08.md @@ -8,8 +8,8 @@ Kata "dengar" di sini kase ingat Yehezkiel untuk perhatikan berita selanjutnya y # Sa su buat ko pu muka kras kaya dong pu muka -Muka yang kras itu gambaran dari kras kepala. Arti lain: "Sa akan buat kam kras kepala sperti dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Muka yang kras itu gambaran dari kras kepala. Arti lain: "Sa akan buat kam kras kepala sperti dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa su buat ko pu dagu kras kaya dong pu dagu -"Alis" itu bagian dahi atau bulu mata dan merupakan kata dari apa yang orang pikirkan. Arti lain: "Sa su buat kam kuat sehingga kam tra akan berhenti bikin apa yang kam perbuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Alis" itu bagian dahi atau bulu mata dan merupakan kata dari apa yang orang pikirkan. Arti lain: "Sa su buat kam kuat sehingga kam tra akan berhenti bikin apa yang kam perbuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md index fe77f6d22..ec97d55ee 100644 --- a/ezk/03/10.md +++ b/ezk/03/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Trima dalam ko pu hati dan dengar deng ko pu telinga -Di sini "hati" mewakili pikiran seseorang. Arti lain: "kase ingat dong dan dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" mewakili pikiran seseorang. Arti lain: "kase ingat dong dan dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/15.md b/ezk/03/15.md index f3d05cc15..43a72ef1b 100644 --- a/ezk/03/15.md +++ b/ezk/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tel-Abib -Kota di Babel, sekitar 80 kilometer ke Selatan ibukota, yang juga disebut Babel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kota di Babel, sekitar 80 kilometer ke Selatan ibukota, yang juga disebut Babel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kali Kebar diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md index c391822fc..02863bcef 100644 --- a/ezk/03/16.md +++ b/ezk/03/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yehezkiel crita de pu pengalaman tentang Tel-Abib. # Firman TUHAN datang untuk sa -Ini kalimat yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu bangsa. Arti lain: "TUHAN kasetau De pu  firman" atau "TUHAN kase tau firman itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kalimat yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu bangsa. Arti lain: "TUHAN kasetau De pu  firman" atau "TUHAN kase tau firman itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md index da7a11e85..13fd18f11 100644 --- a/ezk/03/17.md +++ b/ezk/03/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pengawas -Allah bilang ke Yehezkiel untuk kase ingat bangsa Israel hanya sbagai pengawas yang kase ingat orang-orang di kota itu kalo musuh su datang, sehingga dong siap dan aman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah bilang ke Yehezkiel untuk kase ingat bangsa Israel hanya sbagai pengawas yang kase ingat orang-orang di kota itu kalo musuh su datang, sehingga dong siap dan aman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keturunan Israel -Kata "keturunan" itu gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" itu gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md index 91cb18a02..a79d7c6b9 100644 --- a/ezk/03/21.md +++ b/ezk/03/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kalo kam su ingatkan orang benar itu -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sejak kam kase ingat de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sejak kam kase ingat de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md index a8e8703f8..6432b4a99 100644 --- a/ezk/03/22.md +++ b/ezk/03/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tangan TUHAN -Kata "tangan" sering dipake untuk kase tau kekuatan atau tindakan seseorang. Arti lain: "Kekuatan TUHAN"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" sering dipake untuk kase tau kekuatan atau tindakan seseorang. Arti lain: "Kekuatan TUHAN"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/23.md b/ezk/03/23.md index 32715905b..8262e9df0 100644 --- a/ezk/03/23.md +++ b/ezk/03/23.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini kali dimana orang-orang Kaldea gali tanah untuk alirkan air ke dong pu kebun # Yang sa liat -"Sa bersujud ke tanah" atau "sa jatuh di tanah." Yehezkiel tra jatuh karna kecelakaan. De jatuh ke tanah untuk kase tunjuk betapa de hormati dan takut buat TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Sa bersujud ke tanah" atau "sa jatuh di tanah." Yehezkiel tra jatuh karna kecelakaan. De jatuh ke tanah untuk kase tunjuk betapa de hormati dan takut buat TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md index 3fac915a1..eb6c57d50 100644 --- a/ezk/03/26.md +++ b/ezk/03/26.md @@ -12,4 +12,4 @@ Roh masih bicara buat Yehezkiel. # Keturunan -Kata "keturunan"  gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 2:5](../02/05.md). Arti lain: "kumpulan orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan"  gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 2:5](../02/05.md). Arti lain: "kumpulan orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/intro.md b/ezk/03/intro.md index 81a9dade0..a97e9a377 100644 --- a/ezk/03/intro.md +++ b/ezk/03/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Panggilan Yehezkiel berakhir pada pasal ini. Allah bilang ke Yehezkiel tentang apa yang harus de bilang buat umat dan bagemana de harus kasetau. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) +Panggilan Yehezkiel berakhir pada pasal ini. Allah bilang ke Yehezkiel tentang apa yang harus de bilang buat umat dan bagemana de harus kasetau. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md index d7d241baf..4237c04e2 100644 --- a/ezk/04/01.md +++ b/ezk/04/01.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN trus bicara ke Yehezkiel. De suru Yehezkiel untuk ambil batu bata dan tana # Ukirlah di atasnya sbuah kota, yaitu Yerusalem -Kam mungkin perlu tegas bawa Yehezkiel de adalah yang ukir gambarnya. Arti lain: "ukirlah gambar kota Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam mungkin perlu tegas bawa Yehezkiel de adalah yang ukir gambarnya. Arti lain: "ukirlah gambar kota Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/04/05.md b/ezk/04/05.md index 55c9de212..e3e46ff6d 100644 --- a/ezk/04/05.md +++ b/ezk/04/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) stiap tahun dong akan dihukum untuk dong # 390 hari -"tiga ratus sembilan puluh hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tiga ratus sembilan puluh hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md index 4aa0e7e8b..abc93db07 100644 --- a/ezk/04/07.md +++ b/ezk/04/07.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Bale ko muka ke arah pengepungan Ini de suru untuk liat ke Yerusalem sebagai contoh Yerusalem de hukum. Liat bagemana kam kase tau deng arti yang sama dalam -[Yehezkiel 4:3](../04/03.md). arti lain: "liat ke Yerusalem yang di kurum" atau "lihat ke Yerusalem yang di, dan akan dirugikan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +[Yehezkiel 4:3](../04/03.md). arti lain: "liat ke Yerusalem yang di kurum" atau "lihat ke Yerusalem yang di, dan akan dirugikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Bale ko pu muka -Di sini "muka" adalah metonimia pada perhatian ato tatapan. " bale ko muka " secara harfiah di kase tunjuk pada liat sesuatu" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "muka" adalah metonimia pada perhatian ato tatapan. " bale ko muka " secara harfiah di kase tunjuk pada liat sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bernubuatlah untuk De diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md index da86d216f..57ff866b9 100644 --- a/ezk/04/10.md +++ b/ezk/04/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 20 syikal per hari -"satu hari 20 Syikal " Syikal adalah ukuran karung pu berat lebe sama 11 gram.  arti lain : "200 gram roti stiap hari"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"satu hari 20 Syikal " Syikal adalah ukuran karung pu berat lebe sama 11 gram.  arti lain : "200 gram roti stiap hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/04/11.md b/ezk/04/11.md index d76b94d97..53ec314a4 100644 --- a/ezk/04/11.md +++ b/ezk/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seper enam hin -'1/6 hin" atau "seper enam bagian hin" ato "sekitar 1,5 galon."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +'1/6 hin" atau "seper enam bagian hin" ato "sekitar 1,5 galon." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Satu hin diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md index e414576d7..9fb1808d4 100644 --- a/ezk/04/12.md +++ b/ezk/04/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "nya" merujuk pada roti ([Yehezkiel 4:9](../04/09.md)). # Kue jelai -roti datar yang terbuat dari jelai ([Yehezkiel 4:9](../04/09.md)) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +roti datar yang terbuat dari jelai ([Yehezkiel 4:9](../04/09.md)) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Kam akan masak deng kotoran manusia di depan dong. diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md index 0158091de..baf8326eb 100644 --- a/ezk/04/16.md +++ b/ezk/04/16.md @@ -13,8 +13,7 @@ kase siap disebut tenaga karna brapa orang perlu sbuah tenaga untuk jalan dan bi # Dong akan makan roti deng ditimbang dan dalam rasa takut Kam mungkin perlu cerita knapa dong akan menimbang roti. "dong akan bagi dong pu roti deng hati-hati kana dong takut tra akan cukup" - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Timbang diff --git a/ezk/04/17.md b/ezk/04/17.md index e03b2ad52..3ebdd9749 100644 --- a/ezk/04/17.md +++ b/ezk/04/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Stiap orang akan jadi kecewa ke de pu sodara laki-laki dan buang dia -brapa mungkin artinya adalah 1) "stiap orang akan liat de pu sodara laki-laki dan kuatir tentang brapa banyak makanan yang dong makan dan dong buang" at 2) "stiap orang dari dong akan jadi kecewa dan debuang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +brapa mungkin artinya adalah 1) "stiap orang akan liat de pu sodara laki-laki dan kuatir tentang brapa banyak makanan yang dong makan dan dong buang" at 2) "stiap orang dari dong akan jadi kecewa dan debuang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dibuang -Kata "dibuang" biasannya dipake untuk daging ato kayu yang busuk. Ini adalah contoh untuk orang jahat yang tra kuat dan yang akan mati karna dong tra punya makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dibuang" biasannya dipake untuk daging ato kayu yang busuk. Ini adalah contoh untuk orang jahat yang tra kuat dan yang akan mati karna dong tra punya makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md index dd22d50f6..3c5bb2e22 100644 --- a/ezk/05/02.md +++ b/ezk/05/02.md @@ -12,17 +12,15 @@ paling tengah # Dari tiga tampa harus ko ambel satu -"Ambel diantara satu dari tiga bagian rambut" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Ambel diantara satu dari tiga bagian rambut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Ko pukul deng parang di smua kota itu -##### "Pukul itu deng ko pu parang di smua kota" +"Pukul itu deng ko pu parang di smua kota" # Dari tiga bagian ko harus hambur ke angin -"Biarkan angin terbangkan spertiga bagian yang trakir dari ko pu rambut ke berbagai arah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Biarkan angin terbangkan spertiga bagian yang trakir dari ko pu rambut ke berbagai arah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Sa akan kase kluar parang di belakang dong diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md index b0d6c5713..46e72679c 100644 --- a/ezk/05/04.md +++ b/ezk/05/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ambil akan -Ini melanjutkan perintah yang TUHAN kasi ke Yehezkiel, yang De bilang dengan kata "Ambel akan" dalam ayat 3. Yehezkiel harus "ambel sdikit rambut" deng "ambel lebih banyak rambut dan buang akan " Saat de potong rambut dan de pu kumis. ([Yehezkiel 5:1](../05/01.md)) dan sebelum de bakar rambut ([Yehezkiel 5:2](../05/02.md)). Ko mungkin perlu kasi taru ayat-ayat ini sebelum ayat-ayat yang kemuka dari akan. "tapi saat ko cukur rambut habis dan ko pu kumis, dan sebelum ko bakar akan, ambil akan stelah ko hamburkan rambut ke angin, maka ambil akan " -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Ini melanjutkan perintah yang TUHAN kasi ke Yehezkiel, yang De bilang dengan kata "Ambel akan" dalam ayat 3. Yehezkiel harus "ambel sdikit rambut" deng "ambel lebih banyak rambut dan buang akan " Saat de potong rambut dan de pu kumis. ([Yehezkiel 5:1](../05/01.md)) dan sebelum de bakar rambut ([Yehezkiel 5:2](../05/02.md)). Ko mungkin perlu kasi taru ayat-ayat ini sebelum ayat-ayat yang kemuka dari akan. "tapi saat ko cukur rambut habis dan ko pu kumis, dan sebelum ko bakar akan, ambil akan stelah ko hamburkan rambut ke angin, maka ambil akan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Dari situ, api akan kluar ke sluruh turunan Israel diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md index b74845a7a..28798bd0f 100644 --- a/ezk/05/05.md +++ b/ezk/05/05.md @@ -16,8 +16,7 @@ De pu arti bisa saja 1) negara-negara lain dong ad di smua sisi dari Yerusalem a # Sa su kase taru -Yerusalem bisa di bilang deng "nya" deng "de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yerusalem bisa di bilang deng "nya" deng "de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Negri-negri yang tinggal di samping-samping de. diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md index 1bfaa9009..41d5bf411 100644 --- a/ezk/05/07.md +++ b/ezk/05/07.md @@ -16,8 +16,7 @@ Liat bagemna ko artikan ini dalam [Yehezkiel 2:4](../02/04.md). # Tra jalan deng apa-apa yang Sa su kasih tau -Jalan de pu maksud satu gambaran untuk jalan hidup orang. Arti lain : Tra hidup menurut yang Sa su atur ato "tra ikut apa yang Sa su atur -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan de pu maksud satu gambaran untuk jalan hidup orang. Arti lain : Tra hidup menurut yang Sa su atur ato "tra ikut apa yang Sa su atur (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bikin hal yang pas deng apa yang di atur diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md index 8adc06444..1ac4ac390 100644 --- a/ezk/05/11.md +++ b/ezk/05/11.md @@ -12,13 +12,11 @@ Bikin rusak tempat yang su De bikin untuk de saja yang pake akan # Deng kam pu sifat tra baik -"Deng smua hal-hal dari kam yang sa tra suka". jang sampe perlu bikin akan deng paling jelas yang ditujujkan ke patung-patung: "deng smua kam patung-patung, yang sa tra suka" ato " deng smua tuhan-tuhan yang bikin gelih" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Deng smua hal-hal dari kam yang sa tra suka". jang sampe perlu bikin akan deng paling jelas yang ditujujkan ke patung-patung: "deng smua kam patung-patung, yang sa tra suka" ato " deng smua tuhan-tuhan yang bikin gelih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa mata tra akan kasihanni -Mata itu de pu arti dong bilang untuk orang yang pu mata itu. Arti lain : "I tra akan kasihan deng kam" -(Liat: dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata itu de pu arti dong bilang untuk orang yang pu mata itu. Arti lain : "I tra akan kasihan deng kam" (Liat: dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa tra akan sayang diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md index 4bed005ee..2a935b346 100644 --- a/ezk/05/13.md +++ b/ezk/05/13.md @@ -8,12 +8,12 @@ TUHAN kembali bilang ke orang-orang Israel deng Yehuda # Sa akan kasi turun sa pu marah ke atas dong, dan rasa puas -bilang "murka" itu de pu arti marah yang keras sampe trada rasa kasihan, dan ini de pu maksud itu dapat hukum. "Sa akan tra lagi  hukum dong  karna Sa su puas hukum dong -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +bilang "murka" itu de pu arti marah yang keras sampe trada rasa kasihan, dan ini de pu maksud itu dapat hukum. "Sa akan tra lagi  hukum dong  karna Sa su puas hukum dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa su rasa puas -Ko mungkin perlu bikin akan lebih jelas knapa TUHAN akan puas. Arti lain : "Sa akan puas karna Sa su cukup hukum dong" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko mungkin perlu bikin akan lebih jelas knapa TUHAN akan puas. Arti lain : "Sa akan puas karna Sa su cukup hukum dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saat Sa kasi Sa pu marah ke atas dong + +asdf \ No newline at end of file diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md index ade4bd7b8..562dd07bd 100644 --- a/ezk/05/16.md +++ b/ezk/05/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sa akan kasih ke atas kam panah-panah kelaparan yang bikin mati -Kata "panah" itu de pu arti begini, orang - orang akan rasa sakit skali karna tra pu makanan  untuk waktu yang lama. Arti  lain :  "akan bikin kam rasa menderita skali dari kelaparan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "panah" itu de pu arti begini, orang - orang akan rasa sakit skali karna tra pu makanan  untuk waktu yang lama. Arti  lain :  "akan bikin kam rasa menderita skali dari kelaparan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lebih banyak kelaparan ke atas kam @@ -9,5 +8,4 @@ Kata "panah" itu de pu arti begini, orang - orang akan rasa sakit skali karna tr # Kasih habis kam roti yang kam simpan -"Simpanan" itu de pu maksud  barang yang orang-orang harap untuk pake tolong dong. Dua kata yang jadi satu itu de pu maksud itu,  Kasi pindah makanan yang orang-orang simpan yang dong berharap ke akan. Liat bagemana  "Roti yang di simpan" arti lain  [Yehezkiel 4:16](../04/16.md). Arti lain: "Kasi habis kam makanan yang kam simpan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Simpanan" itu de pu maksud  barang yang orang-orang harap untuk pake tolong dong. Dua kata yang jadi satu itu de pu maksud itu,  Kasi pindah makanan yang orang-orang simpan yang dong berharap ke akan. Liat bagemana  "Roti yang di simpan" arti lain  [Yehezkiel 4:16](../04/16.md). Arti lain: "Kasi habis kam makanan yang kam simpan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md index 17f6f269b..7b0401f50 100644 --- a/ezk/05/17.md +++ b/ezk/05/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Penyakit dan darah akan lewat ke kam -Sakit dan mati yang jahat di bilang seakan-akan dong itu tentara yang masuk ke kota dan bunuh stiap orang yang akan dong bunuh. Arti lain : "Banyak orang akan mati karna penyakit, dan banyak yang lainnya akan mati dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sakit dan mati yang jahat di bilang seakan-akan dong itu tentara yang masuk ke kota dan bunuh stiap orang yang akan dong bunuh. Arti lain : "Banyak orang akan mati karna penyakit, dan banyak yang lainnya akan mati dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md index 685c1cf98..ac46e61d6 100644 --- a/ezk/06/01.md +++ b/ezk/06/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN bilang sama Yehezkiel supaya bicara sama gunung seakan-akan dong itu umat maka umat Israel akan dengarkan perkataan dan tau kalo apa yang yehezkiel bilang untuk dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN bilang sama Yehezkiel supaya bicara sama gunung seakan-akan dong itu umat maka umat Israel akan dengarkan perkataan dan tau kalo apa yang yehezkiel bilang untuk dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Firman TUHAN datang -Ini adalah maksud yang di pake untuk kasi kenal sama satu orang kalo Tuhan bicara sama de pu nabi ato de pu umat. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah maksud yang di pake untuk kasi kenal sama satu orang kalo Tuhan bicara sama de pu nabi ato de pu umat. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md index 4c33f243b..aee93d87a 100644 --- a/ezk/06/02.md +++ b/ezk/06/02.md @@ -8,13 +8,11 @@ Ini printah untuk liat ke gunung sbagai tanah hukuman buat masyarakat di sana. l # Kasi liat ko pu muka ke gunung-gunung Israel -Gunung-gunung Israel jauh skali, karna itu Yehezkiel tra bisa liat dong. Tapi liat ke sana akan jadi tanda penderitaan. Arti lain: "Liat ke arah Gunung Israel dan liat sudah" ato "liat ke arah gunung Israel spaya orang Israel akan menderita" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Gunung-gunung Israel jauh skali, karna itu Yehezkiel tra bisa liat dong. Tapi liat ke sana akan jadi tanda penderitaan. Arti lain: "Liat ke arah Gunung Israel dan liat sudah" ato "liat ke arah gunung Israel spaya orang Israel akan menderita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kasi liat ko pu muka -Kata "muka" di sini gambarkan "perhatian" ato penglihatan -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "muka" di sini gambarkan "perhatian" ato penglihatan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gunung-gunung Israel diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md index c90be2f7a..fd57e2b95 100644 --- a/ezk/06/03.md +++ b/ezk/06/03.md @@ -8,5 +8,4 @@ Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 2:4 # Sa bawa parang untuk lawan ko. -Kata "pedang" kase tunjuk buat tentara yang bunuh orang-orang deng pedang. Arti lain: "Sa bawa pasukan untuk datang trus bunuh ko" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" kase tunjuk buat tentara yang bunuh orang-orang deng pedang. Arti lain: "Sa bawa pasukan untuk datang trus bunuh ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md index f30633d6f..d6d13d1f1 100644 --- a/ezk/06/04.md +++ b/ezk/06/04.md @@ -8,8 +8,7 @@ Ini di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan sembayang la # Mati tatidur -TUHAN bilang akan kirim pasukan (Yehezkiel 6:3) untuk bikin hal ini. Arti lain : Sa akan kirim pasukan untuk kasi hancur. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bilang akan kirim pasukan (Yehezkiel 6:3) untuk bikin hal ini. Arti lain : Sa akan kirim pasukan untuk kasi hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko pu kematian diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md index 669b73a2b..771a764f2 100644 --- a/ezk/06/05.md +++ b/ezk/06/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan taru mayat, dan sa akan kase ko pu tulang-tulang -TUHAN bicara su kirim pasukan(Yehezkiel 6:3) untuk bikin hal ini. Arti lain: Sa akan kirim pasukan untuk hamburkan tulang-tulang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bicara su kirim pasukan(Yehezkiel 6:3) untuk bikin hal ini. Arti lain: Sa akan kirim pasukan untuk hamburkan tulang-tulang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md index 2e6093399..dbfb5ad33 100644 --- a/ezk/06/06.md +++ b/ezk/06/06.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini Firman TUHAN untuk bangsa Israel. # Kota-kota akan rubuh -Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan kasi hancur ko pu musuh-musuh" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan kasi hancur ko pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong akan rubuh @@ -13,8 +12,7 @@ Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Pasukan musuh akan kasi han # Ko pu altar-altar bakaran akan dapa kasi hancur -Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. bagemana ko kasi arti "tiang-tiang" dalam Yehezkiel 6:4. Arti lain: "Dong akan kasi hancur ko pu tiang-tiang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. bagemana ko kasi arti "tiang-tiang" dalam Yehezkiel 6:4. Arti lain: "Dong akan kasi hancur ko pu tiang-tiang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu karya-karya akan hilang diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md index 010d32c6e..689bddd1a 100644 --- a/ezk/06/07.md +++ b/ezk/06/07.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Tau kalo Sa, TUHAN -Saat TUHAN bilang kalo orang-orang akan tau Sa, TUHAN, de bilang kalo dorang akan tau kalo De itu satu-satunya TUHAN yang berkuasa dan kuat. Arti lain: "Tau kalo Sa ini TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" ato" bilang kalo Sa, TUHAN, yang punya kuasa dan hak" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saat TUHAN bilang kalo orang-orang akan tau Sa, TUHAN, de bilang kalo dorang akan tau kalo De itu satu-satunya TUHAN yang berkuasa dan kuat. Arti lain: "Tau kalo Sa ini TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" ato" bilang kalo Sa, TUHAN, yang punya kuasa dan hak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md index 90dda8113..f33b94919 100644 --- a/ezk/06/08.md +++ b/ezk/06/08.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini Firman TUHAN buat bangsa Israel. # Brapa orang yang lolos dari pedang -Kata "pedang" menunjuk pada pasukan yang bunuh orang-orang deng pedang. Arti lain: "Dong yang tra dapa bunuh dari pasukan itu brapa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" menunjuk pada pasukan yang bunuh orang-orang deng pedang. Arti lain: "Dong yang tra dapa bunuh dari pasukan itu brapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Saat kam dipisahkan dari antara bangsa-bangsa. diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md index 3d6a634a2..f103142cc 100644 --- a/ezk/06/09.md +++ b/ezk/06/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN berfirman ke bangsa Israel seakan-akan dong itu perempuan yang tidur deng # Dong pu mata yang kurang ajar deng barang-barang setan yang dong sembah. -TUHAN berfirman untuk bangsa Israel yang seakan-akan dong itu perempuan yang su kawin yang liat laki-laki lain trus ingin tidur deng dong. Arti lain: "Sementara dong mau skali untuk puji dong pu barang-barang setan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN berfirman untuk bangsa Israel yang seakan-akan dong itu perempuan yang su kawin yang liat laki-laki lain trus ingin tidur deng dong. Arti lain: "Sementara dong mau skali untuk puji dong pu barang-barang setan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong nanti baku benci sendiri dari apa yang dong liat karna kejahatan yang dong su bikin diff --git a/ezk/06/14.md b/ezk/06/14.md index 73193b566..281edd721 100644 --- a/ezk/06/14.md +++ b/ezk/06/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dibla -Ini nama kota.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md index 90f9024f5..54b57b8a5 100644 --- a/ezk/07/01.md +++ b/ezk/07/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel # Firman TUHAN datang -Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti yang lain : " TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN bilang kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti yang lain : " TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN bilang kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md index 6eceaab88..9ec31cc0e 100644 --- a/ezk/07/02.md +++ b/ezk/07/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 2:4 # Negri Israel -Kata "negri" itu seumpama  Bangsa Israel yang tinggal di negri. Arti yang lain: "untuk bangsa Israel"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negri" itu seumpama  Bangsa Israel yang tinggal di negri. Arti yang lain: "untuk bangsa Israel"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kesudahan! diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md index 421086a0c..7401c4f7d 100644 --- a/ezk/07/03.md +++ b/ezk/07/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ini Firman TUHAN untuk bangsa Israel # Kesudahan ada atas ko -"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok serang bangsa Israel. Arti yang lain : " "ko pu hidup su brakhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok serang bangsa Israel. Arti yang lain : " "ko pu hidup su brakhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa akan kirim Sa pu amarah ke atas ko -"Amarah" itu bicara macam anak panah yang TUHAN tujukan ke umat. Arti lain: " Sa marah, dan Sa akan tekan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Amarah" itu bicara macam anak panah yang TUHAN tujukan ke umat. Arti lain: " Sa marah, dan Sa akan tekan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sesuai deng ko pu jalan-jalan diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md index 651426bea..84d653394 100644 --- a/ezk/07/04.md +++ b/ezk/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa pu Mata tra akan sayang kam -Mata tertuju ke orang yang pu mata itu. Arti lain: "Karna Sa tra akan sayang kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata tertuju ke orang yang pu mata itu. Arti lain: "Karna Sa tra akan sayang kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa akan hukum ko karna ko pu jalan-jalan -Jalan hidup satu orang bicara akan jalan jalan yang orang jalani. Arti yang lain : "Sa akan hukum ko karna hal-hal  yang ko buat". (Liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan hidup satu orang bicara akan jalan jalan yang orang jalani. Arti yang lain : "Sa akan hukum ko karna hal-hal  yang ko buat". (Liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu kekejian-kekejian  akan ada di antara ko @@ -12,4 +12,4 @@ Mungkin de pu arti: 1) Sa akan hukum smua bangsa dari ko pu kekejian kekejian" a # Ko harus tau kalo Sa TUHAN -Saat TUHAN  kase firman kalo bangsa Israel kenal kalo Dia itu TUHAN. De sedang kase tunjuk kalau dong akan kenal kalo De itu satu satunya Allah yang benar yang pu hak penuh dan pu kuasa. Liat bagemana Artikan, Yang Benar Allah "atau" kase tunjuk itu kalo Sa, TUHAN, punya kuasa penuh dan hak. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti yang lain : "mengerti kalo Sa TUHAN, Allah yang Benar" atau " kase tunjuk kalo Sa TUHAN punya kuasa penuh dan hak"   (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saat TUHAN  kase firman kalo bangsa Israel kenal kalo Dia itu TUHAN. De sedang kase tunjuk kalau dong akan kenal kalo De itu satu satunya Allah yang benar yang pu hak penuh dan pu kuasa. Liat bagemana Artikan, Yang Benar Allah "atau" kase tunjuk itu kalo Sa, TUHAN, punya kuasa penuh dan hak. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti yang lain : "mengerti kalo Sa TUHAN, Allah yang Benar" atau " kase tunjuk kalo Sa TUHAN punya kuasa penuh dan hak"   (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/06.md b/ezk/07/06.md index 06bec7f21..879e26b7e 100644 --- a/ezk/07/06.md +++ b/ezk/07/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kesudahan su bangkit lawan ko -Penghakiman lagi datang kena sperti musuh bangun dari tidur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penghakiman lagi datang kena sperti musuh bangun dari tidur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md index 16dfafc06..fb47c4914 100644 --- a/ezk/07/07.md +++ b/ezk/07/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gunung-gunung tra akan lagi sukacita -Kata "gunung-gunung" itu gambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Arti yang lain: "bangsa di atas gunung-gunung tra lagi miliki sukacita"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "gunung-gunung" itu gambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Arti yang lain: "bangsa di atas gunung-gunung tra lagi miliki sukacita"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md index 70084b950..d953bb463 100644 --- a/ezk/07/08.md +++ b/ezk/07/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini Firman TUHAN ke bangsa Israel" # Sa akan segra kase turun Sa pu murka ke atas ko dan lampiaskan Sa pu amarah ke ko -TUHAN pake istilah "kase tumpah" dan " lampiaskan" untuk bicarakan De pu amarah sperti  kase tumpah ke dalam botol. Kalimat ini tekankan kalo TUHAN akan hukum Bangsa Israel deng paling parah. Arti yang lain: " Sa akan hukum ko deng paling berat karna Sa paling marah"   (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN pake istilah "kase tumpah" dan " lampiaskan" untuk bicarakan De pu amarah sperti  kase tumpah ke dalam botol. Kalimat ini tekankan kalo TUHAN akan hukum Bangsa Israel deng paling parah. Arti yang lain: " Sa akan hukum ko deng paling berat karna Sa paling marah"   (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Amarah diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md index 6068a590c..c06cab799 100644 --- a/ezk/07/09.md +++ b/ezk/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa Mata tra akan sayang -Mata gambarkan satu orang yang pandang. Arti yang lain: "Sa tra akan pandang dong deng rasa sayang" " ato " Sa tra akan ada rasa sayang ke dorang"  (Liat: dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata gambarkan satu orang yang pandang. Arti yang lain: "Sa tra akan pandang dong deng rasa sayang" " ato " Sa tra akan ada rasa sayang ke dorang"  (Liat: dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa tra akan kasihan diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md index a00e32eed..997f6c363 100644 --- a/ezk/07/10.md +++ b/ezk/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini Firman TUHAN tentang Israel # Liat hari itu! Liat, de datang! -"Liat! Hari itu lagi datang!"  Ko mungkin perlu buat nyata hari yang lagi datang itu. Arti yang lain:" Liat,! Hari saat Sa akan hukum ko, hari itu  lagi datang" " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Liat! Hari itu lagi datang!"  Ko mungkin perlu buat nyata hari yang lagi datang itu. Arti yang lain:" Liat,! Hari saat Sa akan hukum ko, hari itu  lagi datang" " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Liat @@ -16,4 +16,4 @@ Ini Firman TUHAN tentang Israel # Batang su tunas, sombong su tra mekar. -Mungkin de pu arti 1) Bangsa Israel su jadi sangat sombong/banggakan diri" ato " Bangsa Israel su jadi paling rasa hebat dan paling banggakan diri"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin de pu arti 1) Bangsa Israel su jadi sangat sombong/banggakan diri" ato " Bangsa Israel su jadi paling rasa hebat dan paling banggakan diri"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md index da63838a5..511f67bea 100644 --- a/ezk/07/15.md +++ b/ezk/07/15.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kota # Penyakit menular akan binasakan de yang ada di kota. -Kata "lahap" tu gambaran "hancur secara total" . Arti yang lain : "dan orang-orang terkenal di kota dari bangsa Israel akan mati dari lapar dan penyakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "lahap" tu gambaran "hancur secara total" . Arti yang lain : "dan orang-orang terkenal di kota dari bangsa Israel akan mati dari lapar dan penyakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md index dc4c3fdcc..b26f0db54 100644 --- a/ezk/07/17.md +++ b/ezk/07/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini Firman TUHAN tentang Israel # Smua tangan akan jadi loyo dan smua lutut akan jadi sperti air -Tangan-tangan dan kaki-kaki smua itu gambarkan ke bangsa Israel tu sendiri. Arti yang lain : "stiap orang akan jadi begitu gemetar kalo dong jadi tra bisa kerja dan dong pu lutut akan jadi loyo begitu rupa dong tra bisa berdiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tangan-tangan dan kaki-kaki smua itu gambarkan ke bangsa Israel tu sendiri. Arti yang lain : "stiap orang akan jadi begitu gemetar kalo dong jadi tra bisa kerja dan dong pu lutut akan jadi loyo begitu rupa dong tra bisa berdiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Loyo @@ -12,8 +12,8 @@ Gagal kerjakan apa yang harus dong buat # Smua lutut akan jadi sperti air -Mungkin Arti lain tu " setiap lutut akan mengalir sama-sama air" satu gambaran untuk smua bangsa Israel hilang kendali pada dong pu kandung kemih karna dong terlalu takut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Mungkin Arti lain tu " setiap lutut akan mengalir sama-sama air" satu gambaran untuk smua bangsa Israel hilang kendali pada dong pu kandung kemih karna dong terlalu takut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Lutut ...loyo sperti air -Air tra bisa berdiri, dan orang orang Israel pu lulut akan jadi loyo skali karna orang-orang itu tra bisa berdiri di dong pu kaki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Air tra bisa berdiri, dan orang orang Israel pu lulut akan jadi loyo skali karna orang-orang itu tra bisa berdiri di dong pu kaki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md index 51622da8a..d8e39d1db 100644 --- a/ezk/07/18.md +++ b/ezk/07/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Rasa takut tutup dorang -Rasa takut bicara akan sperti pake baju. Arti yang lain: "stiap orang akan liat dong takut skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rasa takut bicara akan sperti pake baju. Arti yang lain: "stiap orang akan liat dong takut skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Botak di dong smua pu kepala -Cukur kepala jadi satu tanda sedih. Arti yang lain: " Dong smua akan cukur dong pu kepala sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cukur kepala jadi satu tanda sedih. Arti yang lain: " Dong smua akan cukur dong pu kepala sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/07/21.md b/ezk/07/21.md index bb6971aa9..79a826414 100644 --- a/ezk/07/21.md +++ b/ezk/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan kase ke tangan-tangan orang-orang pendatang -kata "tangan" dipake untuk mengarah ke mengawas. "Sa akan kase berhala-berhala ini ke dalam pengawasan orang orang, yang  dong tra tau"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "tangan" dipake untuk mengarah ke mengawas. "Sa akan kase berhala-berhala ini ke dalam pengawasan orang orang, yang  dong tra tau"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rampas diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md index a83b78e2e..eee028618 100644 --- a/ezk/07/24.md +++ b/ezk/07/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Orang jahat akan ambil orang orang Israel pu rumah # Dong pu tempat-tempat kudus akan dikotorkan -Ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Arti yang lain : ""musuh musuh akan kase kotor tempat-tempat yang dong sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Arti yang lain : ""musuh musuh akan kase kotor tempat-tempat yang dong sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu tempat-tempat kudus diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md index 20168835c..0e07d6c43 100644 --- a/ezk/07/26.md +++ b/ezk/07/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ -# Berita Umum : - # Bencana demi bencana akan datang -Dong bicara bencana seolah-olah bisa bergerak sendiri. Arti yang lain : ""satu bencana ke musibah selanjutnya akan terjadi " -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dong bicara bencana seolah-olah bisa bergerak sendiri. Arti yang lain : ""satu bencana ke musibah selanjutnya akan terjadi " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dong cari petunjuk dari nabi diff --git a/ezk/07/intro.md b/ezk/07/intro.md index ce08bcb3e..fe09c3a5a 100644 --- a/ezk/07/intro.md +++ b/ezk/07/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ## Skarang itu waktu untuk dapa hukum -Bangsa Israel akan dapa hukum lebih parah karna penyembahan berhala dan Bait Allah akan di kase hancur  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Bangsa Israel akan dapa hukum lebih parah karna penyembahan berhala dan Bait Allah akan di kase hancur  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Hubungan-hubungan: diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md index f4112b0bd..0a1dfa042 100644 --- a/ezk/08/01.md +++ b/ezk/08/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Kalimat ini dipake di sini untuk kase tanda awal yang baru dari satu cerita. kal # Pada tahun keenam -Kam mungkin perlu kase tau jangka waktu yang ini tahun keenam. Arti lain: "di tahun keenam pengasingan Raja Yoyakhin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam mungkin perlu kase tau jangka waktu yang ini tahun keenam. Arti lain: "di tahun keenam pengasingan Raja Yoyakhin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bulan keenam, pada hari kelima bulan itu -Ini adalah bulan keenam menurut kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan September dalam kalender barat. Arti lain: "hari kelima bulan keenam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan keenam menurut kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan September dalam kalender barat. Arti lain: "hari kelima bulan keenam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tangan TUHAN Allah sentuh sa lagi -Ini harusnya dijelaskan secara harafiah, karna Yehezkiel kemudian lihat sesuatu sperti tangan. Lainnya mungkin memilih untuk anggap tangan sbagai kalimat kehadiran ato kekuasaan TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini harusnya dijelaskan secara harafiah, karna Yehezkiel kemudian lihat sesuatu sperti tangan. Lainnya mungkin memilih untuk anggap tangan sbagai kalimat kehadiran ato kekuasaan TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN Allah diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md index 4aab63194..afe14a308 100644 --- a/ezk/08/02.md +++ b/ezk/08/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tampak sosok sperti seorang manusia -Di sini kata benda abstrak "tampak" berarti apa yang diliat oleh Yehezkiel tampak sperti laki-laki. Keduanya "Tampak" dan "sosok" dapat diartikan deng kalimat lisan. Arti lain: "ada seseorang yang tampaknya seorang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata benda abstrak "tampak" berarti apa yang diliat oleh Yehezkiel tampak sperti laki-laki. Keduanya "Tampak" dan "sosok" dapat diartikan deng kalimat lisan. Arti lain: "ada seseorang yang tampaknya seorang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Logam yang bersinar @@ -8,4 +8,4 @@ Saat logam sangat panas, de akan bersinar deng kuning ato cahaya oranye. # De pu tampilan pinggang, terliat sesuatu yang bersinar -Kata benda abstrak "tampilan" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "apa yang tampak sperti de pu pinggang, apa yang tampak sperti sesuatu yang bersinar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "tampilan" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "apa yang tampak sperti de pu pinggang, apa yang tampak sperti sesuatu yang bersinar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md index 5f875462f..3c36c9e4d 100644 --- a/ezk/08/03.md +++ b/ezk/08/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "penglihatan-penglihatan" brarti kalo pengalaman ini terjadi dalam pemikira # Gerbang utara bagian dalam -"Gerbang Utara dari bait Allah."  Bait Allah dikelilingi dua dinding, satu di dalam yang lain. Gerbang ada di sisi utara dinding di bagian dalam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Gerbang Utara dari bait Allah."  Bait Allah dikelilingi dua dinding, satu di dalam yang lain. Gerbang ada di sisi utara dinding di bagian dalam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Berhala yang memicu kecemburuan besar diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md index 4e8bc00a7..7c81b59d2 100644 --- a/ezk/08/05.md +++ b/ezk/08/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Anak manusia -"Anak manusia" ato "anak umat manusia." Allah panggil Yehezkiel untuk kasetau kalo Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat kuat, tapi manusia tra. Liat bagemana ko artikan ini di [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Arti lain: "orang yang fana" ato "manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Anak manusia" ato "anak umat manusia." Allah panggil Yehezkiel untuk kasetau kalo Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat kuat, tapi manusia tra. Liat bagemana ko artikan ini di [Yehezkiel 2:1](../02/01.md). Arti lain: "orang yang fana" ato "manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Angkat ko pu mata, sa angkat mata -Ungkapan ini berarti de harus liat sesuatu. Arti lain: "pandang ke atas, liat ke atas" ato "putar ko pu kepala dan liat, putar sa pu kepala dan melihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti de harus liat sesuatu. Arti lain: "pandang ke atas, liat ke atas" ato "putar ko pu kepala dan liat, putar sa pu kepala dan melihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pintu gerbang altar diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md index d100008d2..2f392cdd6 100644 --- a/ezk/08/07.md +++ b/ezk/08/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Halaman -Ko mungkin perlu kase tau halaman yang mana, "halaman bait Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko mungkin perlu kase tau halaman yang mana, "halaman bait Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/11.md b/ezk/08/11.md index 2c0fc152a..158ada0c2 100644 --- a/ezk/08/11.md +++ b/ezk/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yaazanya, Safan -nama laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +nama laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pendupaan diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md index 0227e0606..f00819236 100644 --- a/ezk/08/12.md +++ b/ezk/08/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Apakah ko liat apa yang sedang tua-tua keturunan Israel bikin dalam kegelapan? -Allah perintahkan Yehezkiel untuk lihat apa yang tua-tua bikin. Arti lain: "liat apa yang tua-tua keturunan Israel bikin dalam kegelapan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah perintahkan Yehezkiel untuk lihat apa yang tua-tua bikin. Arti lain: "liat apa yang tua-tua keturunan Israel bikin dalam kegelapan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Keturunan Israel -Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini orang-orang Israel, keturuan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini di [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "orang-orang Israel" ato "kelompok orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini orang-orang Israel, keturuan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini di [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "orang-orang Israel" ato "kelompok orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ruang tersembunyi untuk de pu dewa diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md index dd290c804..2b65d1e20 100644 --- a/ezk/08/15.md +++ b/ezk/08/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apakah kam liat, manusia? -TUHAN printahkan Yehezkiel untuk memikirkan tentang apa yang baru de liat. Arti lain: "Pikirkan hal ini, manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +TUHAN printahkan Yehezkiel untuk memikirkan tentang apa yang baru de liat. Arti lain: "Pikirkan hal ini, manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/08/intro.md b/ezk/08/intro.md index 57b02cdad..a60227e24 100644 --- a/ezk/08/intro.md +++ b/ezk/08/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Yehuda pu dosa -Orang-orang su kase kotor Bait Allah deng sembah dewa-dewa lain dan karna dong pu dosa.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Orang-orang su kase kotor Bait Allah deng sembah dewa-dewa lain dan karna dong pu dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan: diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md index e86e7c3b0..9d9959e7b 100644 --- a/ezk/09/03.md +++ b/ezk/09/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Inilah Firman TUHAN untuk bangsa Israel # Sa sedang kirim Sa pu kemarahan atas ko -"Murka" dibicarakan seolah-olah itu suatu anak panah yang TUHAN panakahkan ke umat. Arti lainnya: Sa sedang marah dan sa akan menghukum ko"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Murka" dibicarakan seolah-olah itu suatu anak panah yang TUHAN panakahkan ke umat. Arti lainnya: Sa sedang marah dan sa akan menghukum ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sesuai deng ko pu jalan-jalan diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md index 68ecb9aa1..665d1610d 100644 --- a/ezk/09/09.md +++ b/ezk/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan Sa tra akan liat deng rasa sayang -Mata menggambarkan satu orang yang liat de. Arti lainnya: "Sa tra akan liat dong deng rasa sayang" " ato " Sa tra akan ada rasa sayang ke dong" (liat: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata menggambarkan satu orang yang liat de. Arti lainnya: "Sa tra akan liat dong deng rasa sayang" " ato " Sa tra akan ada rasa sayang ke dong" (liat: dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa tra ampuni diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md index dd3e56a9b..166e88e07 100644 --- a/ezk/10/09.md +++ b/ezk/10/09.md @@ -8,8 +8,8 @@ Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezekiel 1:15](../01/15.md). # Macam roda-roda itu sperti batu tarsis yang bercahaya -Kata benda yang trada bentuk "rupa" bisa di artikan deng kata kerja. Arti lain: "roda-roda ini terliat sperti batu tarsis  ato "keliatan roda-roda itu sperti batu permata(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang trada bentuk "rupa" bisa di artikan deng kata kerja. Arti lain: "roda-roda ini terliat sperti batu tarsis  ato "keliatan roda-roda itu sperti batu permata (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Batu tarsis -"Batu tarsis" paling keras, batu berharga. Batu permata ini mungkin  pu warna hijau atau biru.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"Batu tarsis" paling keras, batu berharga. Batu permata ini mungkin  pu warna hijau atau biru.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md index e791b6abe..cd483c2df 100644 --- a/ezk/10/10.md +++ b/ezk/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tentang de pu wujud, empat roda itu punya kesamaan -Kata benda yang trada bentuk "wujud" bisa diartikan jadi kata kerja. Kata benda yang trada bentuk "mirip" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Empat itu terliat sama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +Kata benda yang trada bentuk "wujud" bisa diartikan jadi kata kerja. Kata benda yang trada bentuk "mirip" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Empat itu terliat sama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). # Seperti satu roda ada  dalam roda yang lain. diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md index 422a2b709..c3d31df2e 100644 --- a/ezk/10/13.md +++ b/ezk/10/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Roda-roda itu, sa dengar dong dapa sebut, “roda-roda yang taputar -Kata "taputar" juga pu arti "berputar". Nama dari roda-roda ini. Hal ini bisa buat ke bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang sebut roda-roda, 'taputar'" atau "nama roda-roda itu tu putar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "taputar" juga pu arti "berputar". Nama dari roda-roda ini. Hal ini bisa buat ke bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang sebut roda-roda, 'taputar'" atau "nama roda-roda itu tu putar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md index f8e5963c4..4bc46cec7 100644 --- a/ezk/10/17.md +++ b/ezk/10/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda itu -Mungkin de pu arti tu 1) Yehezkiel lagi bicara "makhluk-makhluk" dalam ayat 15  sbagai satu makhluk. Arti lain: "roh dari mahluk-mahluk itu ada di de pu roda-roda" atau 2) Yehezkiel pake ungkapan. Arti lain: "roh yang hidup tinggal dalam roda-roda" ato "roh hidup ada di roda-roda" ato 3) roh dalam makhluk dan roh dalam roda tu sama. Liat bagemana ini diartikann dalam [Yehezkiel 1:20](../01/20.md). Arti lain: "roh yang kase hidup ke makhluk-makhluk juga kase hidup ke roda-roda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mungkin de pu arti tu 1) Yehezkiel lagi bicara "makhluk-makhluk" dalam ayat 15  sbagai satu makhluk. Arti lain: "roh dari mahluk-mahluk itu ada di de pu roda-roda" atau 2) Yehezkiel pake ungkapan. Arti lain: "roh yang hidup tinggal dalam roda-roda" ato "roh hidup ada di roda-roda" ato 3) roh dalam makhluk dan roh dalam roda tu sama. Liat bagemana ini diartikann dalam [Yehezkiel 1:20](../01/20.md). Arti lain: "roh yang kase hidup ke makhluk-makhluk juga kase hidup ke roda-roda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md index ad40d38f6..54d59ca1f 100644 --- a/ezk/10/21.md +++ b/ezk/10/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Serupa tangan manusia -Kata benda yang trada bentuk "Serupa" di sini pu arti apa yang Yehezkiel liat sperti tangan manusia. Kata ini bisa diartikan sebagai lisan. Arti lain: "suatu yang sperti tangan manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang trada bentuk "Serupa" di sini pu arti apa yang Yehezkiel liat sperti tangan manusia. Kata ini bisa diartikan sebagai lisan. Arti lain: "suatu yang sperti tangan manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md index 69fa786c8..5ed580f94 100644 --- a/ezk/10/22.md +++ b/ezk/10/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong pu bentuk wajah  sama deng wajah yang sa liat -Kata "sama" bisa diartikan deng kata lisan. Arti lain: "sperti wajah yang pernah sa liat sebelumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "sama" bisa diartikan deng kata lisan. Arti lain: "sperti wajah yang pernah sa liat sebelumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jalan lurus ke depan. diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md index a6509c85a..ef816e214 100644 --- a/ezk/11/01.md +++ b/ezk/11/01.md @@ -16,11 +16,11 @@ Kata "liatlah" di sini dong perigati kitong akan liat berita mengejutkan yang ak # Dua puluh lima orang -"25 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"25 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yaazanya, anak laki-laki Azur, dan Pelaca, anak laki-laki Benaya -Ini adalah daftar nama para lelaki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daftar nama para lelaki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di antara dong diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md index a40d8721a..7e9df86cb 100644 --- a/ezk/11/03.md +++ b/ezk/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini tertujuh bahwa umat merasa nyaman sampe tra rasa kuatir untuk bangun rumah s # Kota ini adalah kuali, dan kitong adalah de pu daging. -Umat bicara tentang dong pu diri dong seakan dong adalah potongan daging dan kota dong adalah kuali di mana daging disimpan dan dimasak. Gambaran ini membuat dong merasa penting dan aman di dalam kota. Arti lain: "Kota ini sperti kuali yang akan melindungi kitong sperti kuali melindungi daging yang ada di dalamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat bicara tentang dong pu diri dong seakan dong adalah potongan daging dan kota dong adalah kuali di mana daging disimpan dan dimasak. Gambaran ini membuat dong merasa penting dan aman di dalam kota. Arti lain: "Kota ini sperti kuali yang akan melindungi kitong sperti kuali melindungi daging yang ada di dalamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kuali diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md index a182f661e..763c501cc 100644 --- a/ezk/11/05.md +++ b/ezk/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjutkan bicara ke nabi Yehezkiel # Roh TUHAN turun atas sa -Yehezkiel bicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan de memperlengkapi untuk bernubuat seakan-akan Roh TUHAN tersebut jatuh menimpanya. Arti lain: "Roh TUHAN memperlengkapi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yehezkiel bicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan de memperlengkapi untuk bernubuat seakan-akan Roh TUHAN tersebut jatuh menimpanya. Arti lain: "Roh TUHAN memperlengkapi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Katakanlah, 'Beginilah firman TUHAN @@ -12,4 +12,4 @@ Yehezkiel bicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan de memperlengkapi untu # keturunan Israel -Kata "keturunan" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal serumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diterjemahkankan [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "orang Israel" ato "keturunan dari Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal serumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diterjemahkankan [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "orang Israel" ato "keturunan dari Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md index 086459b07..1258b6bec 100644 --- a/ezk/11/09.md +++ b/ezk/11/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko serakan ke tangan orang-orang asing -Di sini kata "tangan" adalah gambaran kekuasaan atau kendali. Arti lain: "ko tempatkan ke dalam kekuasaan orang-orang asing" ato "kase mampu orang asing untuk tangkap ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" adalah gambaran kekuasaan atau kendali. Arti lain: "ko tempatkan ke dalam kekuasaan orang-orang asing" ato "kase mampu orang asing untuk tangkap ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md index 9c5059313..c9ada7d07 100644 --- a/ezk/11/14.md +++ b/ezk/11/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang ke sa -Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan yang Allah sampekansama nabi-nabi dan de pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN sampekan pesan ini" ato "TUHAN katakan Firman ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan yang Allah sampekansama nabi-nabi dan de pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN sampekan pesan ini" ato "TUHAN katakan Firman ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md index 4ed5ed2b4..b66056e6c 100644 --- a/ezk/11/15.md +++ b/ezk/11/15.md @@ -8,8 +8,7 @@ Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga, di dalam hal ini menunjuk sa # Dong yang kepadanya penduduk Yerusalem su bicara -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Penduduk Yerusalem bicara ke dong" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Penduduk Yerusalem bicara ke dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong yang kepadanya diff --git a/ezk/11/18.md b/ezk/11/18.md index 0fb24b791..c36382e7c 100644 --- a/ezk/11/18.md +++ b/ezk/11/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua de pu benda yang menjijikkan dan smua de pu kekejian -Kata-kata ini memiliki arti yang serupa dan tekankan bahwa Allah akan kase pindah smua berhala dari Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini memiliki arti yang serupa dan tekankan bahwa Allah akan kase pindah smua berhala dari Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Smua de pu benda yang menjijikkan diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md index f27f5e2b8..e365ad859 100644 --- a/ezk/11/19.md +++ b/ezk/11/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang ada di pembuangan seakan dong adalah # Sa akan kase dong satu hati -Di sini ungkapan "hati" menyatakan kehendak dan perasaan. TUHAN berbicara tentang sebabkan smua umat berbagi emosi baru yang sama seakan De berikan dong satu hati (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini ungkapan "hati" menyatakan kehendak dan perasaan. TUHAN berbicara tentang sebabkan smua umat berbagi emosi baru yang sama seakan De berikan dong satu hati (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa taruh roh yang baru ke dalam dong diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md index 92032fd6b..111d5839b 100644 --- a/ezk/11/20.md +++ b/ezk/11/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ Setiap frasa ini memiliki arti yang mirip dan gambarkan umat saat dong tau apa y # Dong dapat berjalan dalam Sa pu janji-janji -TUHAN bicara tentang mematuhi perintah-perintah-Nya seolah-olah itu berjalan di dalam dong sperti seseorang yang berjalan di atas jalan. Arti lain: "dong akan taat Sa pu printah-printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang mematuhi perintah-perintah-Nya seolah-olah itu berjalan di dalam dong sperti seseorang yang berjalan di atas jalan. Arti lain: "dong akan taat Sa pu printah-printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md index e8514b5f8..9d7afea44 100644 --- a/ezk/11/21.md +++ b/ezk/11/21.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini berarti hal-ha yang menyebabkan kebencian dan kejijikan. Liat bagemana ini d # Sa akan timpakan dong pu perbuatan ke atas dong pu kepala sendiri -Di sini ungkapan "perbuatan" gambarkan resiko dari dong pu tindakan-tindakan . Ungkapan "timpakan dong pu perbuatanke atas dong pu kepala sendiri" berarti dong akan mengalami resiko tersebut. Arti lain: "Sa akan sebabkan dong menderita resiko dari dong pu perbuatan ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini ungkapan "perbuatan" gambarkan resiko dari dong pu tindakan-tindakan . Ungkapan "timpakan dong pu perbuatanke atas dong pu kepala sendiri" berarti dong akan mengalami resiko tersebut. Arti lain: "Sa akan sebabkan dong menderita resiko dari dong pu perbuatan ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/11/intro.md b/ezk/11/intro.md index 8d38f05ec..a39e93ce1 100644 --- a/ezk/11/intro.md +++ b/ezk/11/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Keamanan -Umat, percaya Yerusalem buat dong aman. Tapi Allah akan tarik dong keluar dari Yerusalem. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Umat, percaya Yerusalem buat dong aman. Tapi Allah akan tarik dong keluar dari Yerusalem. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini ##### Gambaran -Orang-orang di Yerusalem dong pake gambaran "kota ini adalah kuali dan kitong adalah daging di dalam Kuali" yang berarti dong aman di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang di Yerusalem dong pake gambaran "kota ini adalah kuali dan kitong adalah daging di dalam Kuali" yang berarti dong aman di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md index e42529996..3face3078 100644 --- a/ezk/12/01.md +++ b/ezk/12/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang untuk sa -Ini ungkapan yang dipake untuk kase kanal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN kase tau perkataan-perkataan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan yang dipake untuk kase kanal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN kase tau perkataan-perkataan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md index dd1f435f6..ea8a7beaa 100644 --- a/ezk/12/13.md +++ b/ezk/12/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa juga akan kase buka sa pu jaring ke atas de, dan de akan dapa tangkap dalam Sa pu jerat. -TUHAN bicara tentang bikin orang Kasdim bisa tangkap pangeran seakan-akan De sendiri yang tangkap pangeran di jerat yang de taruh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang bikin orang Kasdim bisa tangkap pangeran seakan-akan De sendiri yang tangkap pangeran di jerat yang de taruh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan bawa de ke Babel -TUHAN bicara tentang bikin orang Kasdim bisa bawa sang pangeran atau pemimpin ke Babel seakan-akan De sendiri yang bawa sang pangeran/pemimpin ke sana. Arti lain: "Nanti Sa bikin orang-orang Kasdim bawa de ke Babel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bicara tentang bikin orang Kasdim bisa bawa sang pangeran atau pemimpin ke Babel seakan-akan De sendiri yang bawa sang pangeran/pemimpin ke sana. Arti lain: "Nanti Sa bikin orang-orang Kasdim bawa de ke Babel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md index 2d9352192..60490d811 100644 --- a/ezk/12/14.md +++ b/ezk/12/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nanti sa cabut pedang kejar dong -Kata "pedang" itu ungkapan untuk tentara musuh yang nanti serang deng dong pu pedang. Arti lain: "Nanti Sa kirim tentara untuk kejar dong deng pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" itu ungkapan untuk tentara musuh yang nanti serang deng dong pu pedang. Arti lain: "Nanti Sa kirim tentara untuk kejar dong deng pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md index 1a0379cae..a15cc20df 100644 --- a/ezk/12/16.md +++ b/ezk/12/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan kase biar, dari pedang, dari kelaparan, dan dari penyakit sampar -Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit-prajurit yang bunuh orang deng pedang. Di dalam hal ini ada penegasan kalo dong tra akan mati karna lapar dan penyakit sampar. Arti lain: "Sa akan pelihara ... dari kematian di dalam perang, dari kelaparan sampe mati, dan dari kematian karna penyakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit-prajurit yang bunuh orang deng pedang. Di dalam hal ini ada penegasan kalo dong tra akan mati karna lapar dan penyakit sampar. Arti lain: "Sa akan pelihara ... dari kematian di dalam perang, dari kelaparan sampe mati, dan dari kematian karna penyakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md index f6c5f76bb..2b671fd32 100644 --- a/ezk/12/17.md +++ b/ezk/12/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang untuk sa -Ini gambaran yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini gambaran yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md index 54c571d9d..75360d81b 100644 --- a/ezk/12/19.md +++ b/ezk/12/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nanti dong pu negri jadi sunyi dari smua yang ada di dalamnya -Kata "smua" tertuju pada sgala sesuatu yang ada di negri. Kata "sunyi" brarti nanti orang bikin sgala sesuatu tra lagi ada di tanah itu. Arti lain: "nanti orang lain buat tra ada apapun di negri itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "smua" tertuju pada sgala sesuatu yang ada di negri. Kata "sunyi" brarti nanti orang bikin sgala sesuatu tra lagi ada di tanah itu. Arti lain: "nanti orang lain buat tra ada apapun di negri itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md index 38e2e6ea6..f6e50b11a 100644 --- a/ezk/12/20.md +++ b/ezk/12/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kota-kota yang ditinggal akan dibiarkan terlantar -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kota-kota di mana orang-orang tinggal, akan jadi sepi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kota-kota di mana orang-orang tinggal, akan jadi sepi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md index 57c466a0b..18974d1e3 100644 --- a/ezk/12/21.md +++ b/ezk/12/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang untuk sa -Ini gambaran yang pake kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" ato "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini gambaran yang pake kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" ato "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md index b13b2a437..b136ce184 100644 --- a/ezk/12/22.md +++ b/ezk/12/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apa arti umpama yang ko miliki tentang negri Israel, yang bilang, 'Hari-hari berjalan lama, dan stiap penglihatan sia-sia?' -TUHAN kase pertanyaan yang tra perlu dijawab ini untuk kase ingat Yehezkiel sesuatu yang de su tau. Pertanyaan itu merupakan teguran halus untuk umat yang pake perumpamaan. Arti lain: "orang-orang yang ada di Israel pu perumpamaan yang bilang, "Hari-hari jadi lebih panjang dan stiap penglihatan ternyata gagal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan yang tra perlu dijawab ini untuk kase ingat Yehezkiel sesuatu yang de su tau. Pertanyaan itu merupakan teguran halus untuk umat yang pake perumpamaan. Arti lain: "orang-orang yang ada di Israel pu perumpamaan yang bilang, "Hari-hari jadi lebih panjang dan stiap penglihatan ternyata gagal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hari-hari berjalan lama -Ungkapan ini pu arti hari-hari su berlalu. Arti lain: "Bebrapa hari su berlalu" ato "Waktu berlalu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini pu arti hari-hari su berlalu. Arti lain: "Bebrapa hari su berlalu" ato "Waktu berlalu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Stiap penglihatan sia-sia -Ini brarti penglihatan yang nabi-nabi trima untuk dikase tau sama umat Israel tra jadi. Arti lain: "Stiap penglihatan tra terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti penglihatan yang nabi-nabi trima untuk dikase tau sama umat Israel tra jadi. Arti lain: "Stiap penglihatan tra terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md index f2432b495..1a32f3f86 100644 --- a/ezk/12/23.md +++ b/ezk/12/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hari-hari su dekat -Kata ini tertuju pada hari-hari saat Israel dihakimi. Arti lain: "Hari penghakiman akan segera datang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini tertuju pada hari-hari saat Israel dihakimi. Arti lain: "Hari penghakiman akan segera datang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Penggenapan stiap penglihatan diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md index 5478f1fd6..d3f06a54f 100644 --- a/ezk/12/24.md +++ b/ezk/12/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN kase petunjuk sama Yehezkiel apa yang harus de kase tau ke bangsa Israel # Keturunan Israel -Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini srael, Yakub pu keturunan dari generasi ke generasi. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini srael, Yakub pu keturunan dari generasi ke generasi. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md index 08251f5e2..277c74bc7 100644 --- a/ezk/12/26.md +++ b/ezk/12/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini gambaran yang pake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" ato "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini gambaran yang pake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" ato "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md index 02ea37c20..a0f7d65d7 100644 --- a/ezk/13/01.md +++ b/ezk/13/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini merupakan suatu ungkapan yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bilang sama De pu Nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN kase kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bilang sama De pu Nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN kase kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md index cea912f94..dbfe0132a 100644 --- a/ezk/13/03.md +++ b/ezk/13/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang ikut dong pu roh sendiri -Di sini kata "roh" mewakili pikiran dan gagasan dari seseorang. "ikuti" di sini merupakan suatu ungkapan yang brarti bikin apa yang dong su kase tau untuk dilakukan. Arti lain: "yang bikin berdasarkan dong pu pikiran sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "roh" mewakili pikiran dan gagasan dari seseorang. "ikuti" di sini merupakan suatu ungkapan yang brarti bikin apa yang dong su kase tau untuk dilakukan. Arti lain: "yang bikin berdasarkan dong pu pikiran sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/13/04.md b/ezk/13/04.md index 87fd004ee..32b3bbc5a 100644 --- a/ezk/13/04.md +++ b/ezk/13/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sperti serigala-serigala (sejenis anjing) di antara runtuhan yang roboh -Sperti serigala yang mengaruk makanan dan berlindung di antara runtuhan kota yang roboh, para nabi pake kehancuran Yerusalem untuk dong pu keuntungan sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sperti serigala yang mengaruk makanan dan berlindung di antara runtuhan kota yang roboh, para nabi pake kehancuran Yerusalem untuk dong pu keuntungan sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Serigala-serigala (sejenis anjing) diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md index 2d2268f6c..af0432e2f 100644 --- a/ezk/13/05.md +++ b/ezk/13/05.md @@ -4,12 +4,12 @@ Ini di kase tunjuk ke tembok-tembok yang mengelilingi kota Yerusalem. # Keturunan Israel -Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, Yakub pu keturunan slama bertahun-tahun. liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "kelompok orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, Yakub pu keturunan slama bertahun-tahun. liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "kelompok orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bertahan dalam pertempuran -Berita yang tampak bisa dikase di sini. Arti lain: "tahan pasukan musuh" atau "kase tahan kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berita yang tampak bisa dikase di sini. Arti lain: "tahan pasukan musuh" atau "kase tahan kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN pu hari -Ini di kase tunjuk ke TUHAN pu waktu yang nanti hukum De pu umat pake musuh pu pasukan. Arti lain: "TUHAN pu hari penghukuman" atau "hari pas TUHAN hukum ko deng kirim musuh pu pasukan untuk serang ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini di kase tunjuk ke TUHAN pu waktu yang nanti hukum De pu umat pake musuh pu pasukan. Arti lain: "TUHAN pu hari penghukuman" atau "hari pas TUHAN hukum ko deng kirim musuh pu pasukan untuk serang ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/06.md b/ezk/13/06.md index 039359c9e..eea6847ad 100644 --- a/ezk/13/06.md +++ b/ezk/13/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang bicara -Ini merupakan anak kalimat yang di kase tunjuk ke apapun yang mungkin dibilang para nabi. Mungkin ko pu bahasa ada pu cara lain untuk bilang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan anak kalimat yang di kase tunjuk ke apapun yang mungkin dibilang para nabi. Mungkin ko pu bahasa ada pu cara lain untuk bilang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN Berfirman diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md index cb72cf057..a27076eed 100644 --- a/ezk/13/07.md +++ b/ezk/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa ko tra liat pengliatan palsu kah ... padahal bukan Sa yang berfirman? -TUHAN pake sebuah pertanyaan untuk tegur nabi-nabi palsu itu. Arti lain: "ko su liat pengliatan palsu, karna Sa sendiri tra bicara."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake sebuah pertanyaan untuk tegur nabi-nabi palsu itu. Arti lain: "ko su liat pengliatan palsu, karna Sa sendiri tra bicara."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Liat pengliatan palsu dan ramalan kase tipu diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md index ab89a74f2..92a768838 100644 --- a/ezk/13/09.md +++ b/ezk/13/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu tangan akan lawan nabi-nabi -Di sini kata "tangan" mewakili kuasa TUHAN. De pu Tangan akan lawan dong merupakan suatu gambaran yang brarti kalo nanti De hukum dong deng De pu kuasa. Arti lain: "Nanti Sa hukum nabi-nabi itu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "tangan" mewakili kuasa TUHAN. De pu Tangan akan lawan dong merupakan suatu gambaran yang brarti kalo nanti De hukum dong deng De pu kuasa. Arti lain: "Nanti Sa hukum nabi-nabi itu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong tra akan ada dalam Sa pu umat pu perkumpulan @@ -8,12 +8,12 @@ Ini brarti kalo TUHAN tra akan hitung nabi-nabi palsu itu sbagai bagian dari ora # Atau dapa tulis dalam daftar keturunan Israel -Mungkin ini di kase tunjuk ke penduduk Israel pu catatan resmi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang catat dorang pu nama di bangsa Israel pu tulisan keturunan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mungkin ini di kase tunjuk ke penduduk Israel pu catatan resmi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang catat dorang pu nama di bangsa Israel pu tulisan keturunan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keturunan Israel -Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "kelompok orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "kelompok orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tau kalo Sa ni Tuhan ALLAH -Waktu TUHAN bilang kalo orang akan tau klou De itu TUHAN, De kase syarat klou dong akan tau kalo de itu satu-satunya Allah yang pu kuasa dan kekuatan yang tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Arti lain: "mengerti klou Sa itu Tuhan ALLAH, satu-satunya Allah" atau "sadar klou Sa, Tuhan ALLAH, yang pu kekuatan dan kuasa yang tertinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Waktu TUHAN bilang kalo orang akan tau klou De itu TUHAN, De kase syarat klou dong akan tau kalo de itu satu-satunya Allah yang pu kuasa dan kekuatan yang tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Arti lain: "mengerti klou Sa itu Tuhan ALLAH, satu-satunya Allah" atau "sadar klou Sa, Tuhan ALLAH, yang pu kekuatan dan kuasa yang tertinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md index 435adfc72..0286d8913 100644 --- a/ezk/13/10.md +++ b/ezk/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Dalam ayat-ayat ini, TUHAN bicara tentang keamanan palsu yang para nabi kase ke De pu umat deng bicara itu macam para nabi bangun tembok yang dibangun deng buruk dan lapis de deng kapur putih shingga terliat bagus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam ayat-ayat ini, TUHAN bicara tentang keamanan palsu yang para nabi kase ke De pu umat deng bicara itu macam para nabi bangun tembok yang dibangun deng buruk dan lapis de deng kapur putih shingga terliat bagus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Itu karna @@ -8,11 +8,11 @@ Kata "itu" di kase tunjuk ke para nabi yang kase pengliatan palsu ke umat TUHA # Dong su kase sesat Sa pu umat -TUHAN bicara tentang para nabi yang tipu De pu umat trus bikin dong percaya penipuan macam nabi-nabi itu su kase sesat De pu umat dari jalan yang seharusnya dong lewati.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang para nabi yang tipu De pu umat trus bikin dong percaya penipuan macam nabi-nabi itu su kase sesat De pu umat dari jalan yang seharusnya dong lewati.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seseorang bangun tembok, dong kase cair deng kapur -Di sini "tembok" pu arti kedamaian dan keamanan yang nabi palsu bilang klou TUHAN su bikin janji akan kase ke De pu umat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tembok" pu arti kedamaian dan keamanan yang nabi palsu bilang klou TUHAN su bikin janji akan kase ke De pu umat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kapur diff --git a/ezk/13/11.md b/ezk/13/11.md index 4dd9925af..ed5b978f1 100644 --- a/ezk/13/11.md +++ b/ezk/13/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "cair deng kapur" di ambil contoh tutup satu permukaan deng larutan cair de # Hujan es, akan turun; dan angin badai akan kase hancur de -TUHAN kase tunjuk ke penghukuman yang De kase sama De pu umat seumpama itu adalah badai hebat yang merobohkan dinding. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase tunjuk ke penghukuman yang De kase sama De pu umat seumpama itu adalah badai hebat yang merobohkan dinding. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hujan es diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md index 3e2243a26..b903fdc66 100644 --- a/ezk/13/12.md +++ b/ezk/13/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tra akan bilang ke ko kah, "Di mana kapur yang deng de cair tembok itu?" -TUHAN tanya cara bertanya ini untuk menegaskan orang lain akan bertanya apa yang terjadi pada kapur itu. Arti lain: "Orang lain pasti akan tanya ke ko, 'Dimana kapur yang ko pake untuk kase cair tembok itu?'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tanya cara bertanya ini untuk menegaskan orang lain akan bertanya apa yang terjadi pada kapur itu. Arti lain: "Orang lain pasti akan tanya ke ko, 'Dimana kapur yang ko pake untuk kase cair tembok itu?'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Di mana kapur yang deng de ko kase cair tembok itu? -Kemungkinan de pu 1) ini adalah pertanyaan yang sebenarnya yang orang harapkan untuk ditanyakan atau dijawab atau 2) ini merupakan cara bertanya yang ditanyakan orang untuk sindir. Arti lain: "Kapur yang ko kase cair itu tra berguna."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan de pu 1) ini adalah pertanyaan yang sebenarnya yang orang harapkan untuk ditanyakan atau dijawab atau 2) ini merupakan cara bertanya yang ditanyakan orang untuk sindir. Arti lain: "Kapur yang ko kase cair itu tra berguna."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md index 94f4db0c7..d491ab895 100644 --- a/ezk/13/13.md +++ b/ezk/13/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara tentang rasa aman palsu yang dikase para nabi ke umat deng bicara tentang kedamaian seakan para nabi su bangun tembok deng tra baik dan kase lapis de deng kapur putih spaya keliatan bagus.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjut bicara tentang rasa aman palsu yang dikase para nabi ke umat deng bicara tentang kedamaian seakan para nabi su bangun tembok deng tra baik dan kase lapis de deng kapur putih spaya keliatan bagus.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan bikin angin badai, kase hancur de -TUHAN tujukan sama hukuman yang akan De kirim ke De pu umat sperti itu adalah badai hebat yang kase hancur tembok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN tujukan sama hukuman yang akan De kirim ke De pu umat sperti itu adalah badai hebat yang kase hancur tembok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam Sa pu marah, dalam Sa pu amarah, dalam Sa pu marah diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md index 3f6b56b6a..4f103e11c 100644 --- a/ezk/13/14.md +++ b/ezk/13/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Nanti ko mati ditengah-tengah de -Anak kalimat "di tengah-tengah de" tujukan sama batu-batu dari tembok yang TUHAN kase hancur. De bicara tentang kase hancur De pu umat deng hukuman sperti tembok itu akan kase hancur dong pas De kase jatuh akan. Arti lain: "De pu batu-batu smua akan kase jatuh ko sampe mati."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Anak kalimat "di tengah-tengah de" tujukan sama batu-batu dari tembok yang TUHAN kase hancur. De bicara tentang kase hancur De pu umat deng hukuman sperti tembok itu akan kase hancur dong pas De kase jatuh akan. Arti lain: "De pu batu-batu smua akan kase jatuh ko sampe mati."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mati @@ -12,4 +12,4 @@ Anak kalimat "di tengah-tengah de" tujukan sama batu-batu dari tembok yang TUHAN # Tau kalo Sa ni TUHAN -WaktuTUHAN bilang kalo De pu umat akan tau kalo De itu TUHAN, De kase syarat kalo dong akan tau kalo De itu satu-satunya Allah yang pu kuasa dan kekuatan tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Arti lain: "ko harus tau kalo Sa ni TUHAN, satu-satunya Allah" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, punya kuasa dan kekuatan tertinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +WaktuTUHAN bilang kalo De pu umat akan tau kalo De itu TUHAN, De kase syarat kalo dong akan tau kalo De itu satu-satunya Allah yang pu kuasa dan kekuatan tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Arti lain: "ko harus tau kalo Sa ni TUHAN, satu-satunya Allah" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, punya kuasa dan kekuatan tertinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md index 01ed269f9..e391604a1 100644 --- a/ezk/13/19.md +++ b/ezk/13/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lanjut bicara tentang nabi-nabi palsu di Israel. # Satu genggam jelai dan potongan-potongan roti -Jelai merupakan sejenis biji-bijian yang dipake untuk bikin roti dan kata "potongan" merupakan sejumlah kecil roti. Kedua kalimat kecil ini merupakan sejumlah kecil makanan dan di pake untuk menekankan betapa kecil upah yang di terima oleh para tukang ramal perempuan itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jelai merupakan sejenis biji-bijian yang dipake untuk bikin roti dan kata "potongan" merupakan sejumlah kecil roti. Kedua kalimat kecil ini merupakan sejumlah kecil makanan dan di pake untuk menekankan betapa kecil upah yang di terima oleh para tukang ramal perempuan itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md index aec3ee084..87ac9def4 100644 --- a/ezk/13/20.md +++ b/ezk/13/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko pu tali-tali jimat yang ko pake untuk buru jiwa-jiwa sperti burung-burung -TUHAN bicara tentang para prempuan yang pake jimat untuk tipu orang-orang seumpama orang-orang itu adalah burung yang dorang jebak deng jimat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang para prempuan yang pake jimat untuk tipu orang-orang seumpama orang-orang itu adalah burung yang dorang jebak deng jimat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jimat diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md index 681628ff9..207e0f17e 100644 --- a/ezk/13/21.md +++ b/ezk/13/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kase slamat Sa pu umat dari ko pu tangan -Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. Arti lain: "kase slamat Sa pu umat dari ko pu kuasa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. Arti lain: "kase slamat Sa pu umat dari ko pu kuasa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dorang tra akan ada lagi di ko pu tangan -Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. TUHAN bicara tentang De pu umat yang dikuasai oleh perempuan-perempuan itu macam para perempuan itu su jerat dong deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko tra akan lagi jerat dong sperti mangsa di ko pu tangan" atau "ko tra akan lagi atur dong deng ko pu kuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. TUHAN bicara tentang De pu umat yang dikuasai oleh perempuan-perempuan itu macam para perempuan itu su jerat dong deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko tra akan lagi jerat dong sperti mangsa di ko pu tangan" atau "ko tra akan lagi atur dong deng ko pu kuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md index 80498c6b9..3a6907ece 100644 --- a/ezk/13/22.md +++ b/ezk/13/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini kata "hati" ganti seseorang dan de pu prasaan. Arti lain: "bikin orang b # Balik dari de pu jalan -Berhenti bikin sesuatu di kase tunjuk pada berbalik ke arah yang berbeda. Arti lain: "berhenti bikin apa yang de ada bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berhenti bikin sesuatu di kase tunjuk pada berbalik ke arah yang berbeda. Arti lain: "berhenti bikin apa yang de ada bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md index 6fb7f6227..056490116 100644 --- a/ezk/13/23.md +++ b/ezk/13/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lihat pengliatan-pengliatan palsu ataupun bikin ramalan -Kedua bagian kalimat ini di kase tunjuk ke bicara tentang apa yang akan terjadi di masa akan datang. Arti lain: "untuk kase lanjutkan bikin ramalan palsu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua bagian kalimat ini di kase tunjuk ke bicara tentang apa yang akan terjadi di masa akan datang. Arti lain: "untuk kase lanjutkan bikin ramalan palsu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa akan kase slamat Sa pu umat dari ko pu tangan -Di sini kata "tangan" ganti kuasa atau kendali. Liat bagemana ini diartikan dalam bagian kalimat yang sama dalam  [Yehezkiel 13:21](../13/21.md). Art lain: "Sa akan kase slamat Sa pu umat dari ko pu kekuasaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" ganti kuasa atau kendali. Liat bagemana ini diartikan dalam bagian kalimat yang sama dalam  [Yehezkiel 13:21](../13/21.md). Art lain: "Sa akan kase slamat Sa pu umat dari ko pu kekuasaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/13/intro.md b/ezk/13/intro.md index 397f8cd50..6881bdfc0 100644 --- a/ezk/13/intro.md +++ b/ezk/13/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Nabi-nabi palsu -Allah tantang orang-orang yang bilang kalo dong pu nubuat tapi tra trima pesan apapun dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Allah tantang orang-orang yang bilang kalo dong pu nubuat tapi tra trima pesan apapun dari Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Metafora (Penggambaran) -Allah bicara tentang orang yang bikin orang lain rasa aman bahkan pas dong bikin dosa trus macam orang yang tra kase kuat de pu dinding tapi hanya kase lapis deng kapur untuk kase sembunyi cacat di dinding itu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah bicara tentang orang yang bikin orang lain rasa aman bahkan pas dong bikin dosa trus macam orang yang tra kase kuat de pu dinding tapi hanya kase lapis deng kapur untuk kase sembunyi cacat di dinding itu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md index 63df651d3..0242551e3 100644 --- a/ezk/14/01.md +++ b/ezk/14/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Beberapa tua-tua Israel datang ke sa dan duduk di depan sa -Beberapa tua-tua duduk di depan Yehezkiel Dong tanya  i Yehezkiel untuk Tuhan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa tua-tua duduk di depan Yehezkiel Dong tanya  i Yehezkiel untuk Tuhan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/14/02.md b/ezk/14/02.md index 51723aac1..ae6ac2cb9 100644 --- a/ezk/14/02.md +++ b/ezk/14/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN bilang -Gambaran ini dipake untuk kastau sesuatu yang Tuhan bilang buat De pu nabi atau De pu orang. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN berfirman" atau "TUHAN firmankan hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gambaran ini dipake untuk kastau sesuatu yang Tuhan bilang buat De pu nabi atau De pu orang. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN berfirman" atau "TUHAN firmankan hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md index 087d6299b..a4639c557 100644 --- a/ezk/14/03.md +++ b/ezk/14/03.md @@ -16,4 +16,4 @@ Mungkin de pu arti 1) berhala-berhala itu batu sandungan kejahatan tua-tua atau # Apakah Sa akan biarkan dong minta petunjuk dari-Sa -TUHAN pake gaya bahasa ini untuk tekan kalau sesungguhnya tua-tua itu tra minta De pu petunjuk. Pertanyaan ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Dapa pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "haruskah Sa kase dong untuk minta petunjuk dari-Sa?" atau dong tra seharusnya minta petunjuk dari-Sa sama skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN pake gaya bahasa ini untuk tekan kalau sesungguhnya tua-tua itu tra minta De pu petunjuk. Pertanyaan ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Dapa pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "haruskah Sa kase dong untuk minta petunjuk dari-Sa?" atau dong tra seharusnya minta petunjuk dari-Sa sama skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md index 8a70dd08c..438b7e1e8 100644 --- a/ezk/14/05.md +++ b/ezk/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa bujuk hati keturunan Israel -Disini kata "hati" gambarkan pikiran atau orang-orang itu pu kasih sayang. TUHAN bicara penyebab dong mengabdi pada-De lagi seolah-olah De ingin ambil dong pu hati.Arti lain: "Sa akan buat bangsa Israel kembali buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "hati" gambarkan pikiran atau orang-orang itu pu kasih sayang. TUHAN bicara penyebab dong mengabdi pada-De lagi seolah-olah De ingin ambil dong pu hati.Arti lain: "Sa akan buat bangsa Israel kembali buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang su asingkan de pu diri sendiri dari-Sa karna dong pu berhala-berhala diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md index 24f880693..f04669168 100644 --- a/ezk/14/07.md +++ b/ezk/14/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "kelompok umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "kelompok umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Taru de pu berhala di dalam de pu hati -TUHAN bicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan  berhala seolah-olah su bawa berhala-berhala di dalam dong pu hati. Liat bagemana gambaran ini diartikan dalam [Yehezkiel 14:3](../14/03.md). Arti lain: "dong su mengabdi pada berhala-berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan  berhala seolah-olah su bawa berhala-berhala di dalam dong pu hati. Liat bagemana gambaran ini diartikan dalam [Yehezkiel 14:3](../14/03.md). Arti lain: "dong su mengabdi pada berhala-berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase taru de pu batu kejahatan di depan de pu muka -TUHAN bicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah halangi dan buat tua-tua tersandung, serta bertekad untuk sembah berhala-berhala itu sperti dong kase taru batu sandungan itu di depan dong pu muka. Liat bagemana gambaran ini diartikan dalam  [Yehezkiel 14:3](../14/03.md). Arti lain: "yang tlah deng tegas tetapkan untuk sembah berapa hal menuju pada kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah halangi dan buat tua-tua tersandung, serta bertekad untuk sembah berhala-berhala itu sperti dong kase taru batu sandungan itu di depan dong pu muka. Liat bagemana gambaran ini diartikan dalam  [Yehezkiel 14:3](../14/03.md). Arti lain: "yang tlah deng tegas tetapkan untuk sembah berapa hal menuju pada kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md index 28d69a7c0..ef5583079 100644 --- a/ezk/14/10.md +++ b/ezk/14/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong akan tanggung hukuman atas dong pu kesalahan -Disini "hukuman" gambarkan kesalahan yang didatangkan oleh orang-orang karna dong pu perbuatan jahat. TUHAN bicara tentang orang-orang yang menderita akibat dari dong pu perbuatan yang salah seolah-olah dong bawa kesalahan itu. Arti lain: "dong akan menderita akibat dong pu kesalahan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "hukuman" gambarkan kesalahan yang didatangkan oleh orang-orang karna dong pu perbuatan jahat. TUHAN bicara tentang orang-orang yang menderita akibat dari dong pu perbuatan yang salah seolah-olah dong bawa kesalahan itu. Arti lain: "dong akan menderita akibat dong pu kesalahan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md index e28e7c782..3264e1d62 100644 --- a/ezk/14/13.md +++ b/ezk/14/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "negri" disini gambarkan orang-orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: # Kase hancur de pu persediaan roti -TUHAN bicara tentang persediaan makanan sperti bahan pokok. Kata "roti" mewakili smua jenis makanan. Liat bagemana bagian kalimat yang sama ini diartikan dalam [Yehezkiel 4:16](../04/16.md). Arti lain: "de pu persediaan makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN bicara tentang persediaan makanan sperti bahan pokok. Kata "roti" mewakili smua jenis makanan. Liat bagemana bagian kalimat yang sama ini diartikan dalam [Yehezkiel 4:16](../04/16.md). Arti lain: "de pu persediaan makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kase hilang manusia serta binatang di de pu dalam diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md index 03def2159..23fdff056 100644 --- a/ezk/14/16.md +++ b/ezk/14/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Demi Sa yang hidup -"Tentu saja Sa hidup" TUHAN pake kalimat ini untuk kase tunjuk apa yang dibilang itu kebenaran yang pasti. Ini adalah sbuah cara untuk buat sbuah janji yang sungguh-sungguh. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Arti lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Tentu saja Sa hidup" TUHAN pake kalimat ini untuk kase tunjuk apa yang dibilang itu kebenaran yang pasti. Ini adalah sbuah cara untuk buat sbuah janji yang sungguh-sungguh. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Arti lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong sendiri akan diselamatkan -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md index dbe4fd985..efaf55869 100644 --- a/ezk/14/17.md +++ b/ezk/14/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "pedang" itu gambaran untuk para prajurit yang bunuh orang-orang pake pedan # Pedang, lewatilah negri itu -Disini kata "pedang" mewakili para prajurit dari tentara musuh yang serang pake pedang. Arti lain: " tentara, lewatilah negri itu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "pedang" mewakili para prajurit dari tentara musuh yang serang pake pedang. Arti lain: " tentara, lewatilah negri itu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa kase hilang manusia dan binatang dari de -TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah-olah kase mati, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah-olah kase mati, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md index 1d6eb64f8..65900c8fa 100644 --- a/ezk/14/18.md +++ b/ezk/14/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Nuh, Daniel dan Ayub # Tapi dong sendiri akan diselamatkan -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md index 1ea7c999b..299026244 100644 --- a/ezk/14/19.md +++ b/ezk/14/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa kase turun murka -TUHAN bicara tentang bagemana De tunjukkan De pu murka seolah-olah murka itu cairan yang De siram dari sbuah wadah.Arti lain; "Sa akan siram Sa pu murka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang bagemana De tunjukkan De pu murka seolah-olah murka itu cairan yang De siram dari sbuah wadah.Arti lain; "Sa akan siram Sa pu murka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase hilang manusia dan binatang -TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah hilangkan, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah hilangkan, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md index 223935cf0..c07c9146e 100644 --- a/ezk/14/20.md +++ b/ezk/14/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong hanya akan kase slamat dong pu nyawa sendiri -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md index ef22339e5..a80d17ad4 100644 --- a/ezk/14/21.md +++ b/ezk/14/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Untuk kase hilang manusia dan binatang dari negri itu -TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah-olah hilangkan, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Kata "negri itu" tunjuk pada Yerusalem. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah-olah hilangkan, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Kata "negri itu" tunjuk pada Yerusalem. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md index bab51c66c..ea9a27b72 100644 --- a/ezk/14/22.md +++ b/ezk/14/22.md @@ -12,4 +12,4 @@ kata "negri itu" menunjuk pada Yerusalem. # Akan dihibur karna Kesusahan -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan hibur ko karna kesusahan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan hibur ko karna kesusahan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md index bb9c02800..04d200c28 100644 --- a/ezk/14/23.md +++ b/ezk/14/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "nya" menunjuk pada Yerusalem. # Dong pu jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan -Kedua bagian kata ini tertuju ke apa yang su dilakukan bangsa Israel. Arti lain: "dong pu cara hidup" atau "hal-hal yang dong buat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua bagian kata ini tertuju ke apa yang su dilakukan bangsa Israel. Arti lain: "dong pu cara hidup" atau "hal-hal yang dong buat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md index d9ca721ec..ba67efdd6 100644 --- a/ezk/15/03.md +++ b/ezk/15/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa ka orang-orang itu ambil kayu pohon anggur untuk buat sesuatu? -TUHAN kase pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Yehezkiel akan sesuatu yang de su tahu. Ini dapat diartikan jadi sbuah sikap. Arti lain: "orang-orang tra akan ambil kayu pohon anggur untuk buat sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Yehezkiel akan sesuatu yang de su tahu. Ini dapat diartikan jadi sbuah sikap. Arti lain: "orang-orang tra akan ambil kayu pohon anggur untuk buat sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa ka orang-orang buat pasak dari de untuk gantung de pu bejana? -TUHAN bicara pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Yehezkiel akan sesuatu yang de su tahu. Ini dapat diartikan jadi sbuah sikap. Arti lain: "dong tra akan buat pasak dari de untuk kase gantung de pu bejana . (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN bicara pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Yehezkiel akan sesuatu yang de su tahu. Ini dapat diartikan jadi sbuah sikap. Arti lain: "dong tra akan buat pasak dari de untuk kase gantung de pu bejana . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md index 10316e248..adee0469f 100644 --- a/ezk/15/04.md +++ b/ezk/15/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN bicara pertanyaan retorikal ini untuk kase ingat Yehezkiel tentang suatu y # Kalo kayu itu dilempar ke dalam api sbagai bahan bakar -Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: kalo orang lempar kayu api sbagai bahan bakar" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: kalo orang lempar kayu api sbagai bahan bakar" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md index 700a3bae3..714c34d25 100644 --- a/ezk/15/07.md +++ b/ezk/15/07.md @@ -12,12 +12,12 @@ kata "muka" di sini merujuk pada perhatian atau pandangan, dan "menghadap ke Sa # Tahu kalo Sa ini TUHAN -Ketika TUHAN bilang kalo orang-orang akan tahu kalo De itu TUHAN, de kaitkan kalo dong akan tahu kalo De itu satu-satunya Tuhan yang mahakuasa dan kuat. Liat bagemana ko artikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengerti kalo Sa itu TUHAN, Allah yang benar" ato "nyatakan kalo Sa, TUHAN yang mahakuat dan berkuasa.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] +Ketika TUHAN bilang kalo orang-orang akan tahu kalo De itu TUHAN, de kaitkan kalo dong akan tahu kalo De itu satu-satunya Tuhan yang mahakuasa dan kuat. Liat bagemana ko artikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengerti kalo Sa itu TUHAN, Allah yang benar" ato "nyatakan kalo Sa, TUHAN yang mahakuat dan berkuasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] # Meski dong lolos dari api, tapi api itu akan kase hangus dong. -TUHAN bilang hukum yang akan De kasih timpah sama manusia itu sperti api yang akan kase hangus dong.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bilang hukum yang akan De kasih timpah sama manusia itu sperti api yang akan kase hangus dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Api itu akan kase hangus dong -TUHAN bicara tentang api yang bakar sesuatu itu yang akan kase hanguskan dong."api akan kase hangus dong"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang api yang bakar sesuatu itu yang akan kase hanguskan dong."api akan kase hangus dong" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/15/intro.md b/ezk/15/intro.md index 0161aee11..f959ea8b3 100644 --- a/ezk/15/intro.md +++ b/ezk/15/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Tra berguna -Tuhan berkata bahwa penduduk Yerusalem tra berguna di hadapanDe. De pake kiasan untuk tunjukkan betapa tra bergunanya dong.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tuhan berkata bahwa penduduk Yerusalem tra berguna di hadapanDe. De pake kiasan untuk tunjukkan betapa tra bergunanya dong. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md index d613fdd14..b74e2e5cf 100644 --- a/ezk/16/01.md +++ b/ezk/16/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Pada pasal ini, TUHAN bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu mempelai perempuan yang tra setia. De gambarkan de pu pertumbuhan dari balita sampe dewasa. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada pasal ini, TUHAN bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu mempelai perempuan yang tra setia. De gambarkan de pu pertumbuhan dari balita sampe dewasa. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firman TUHAN datang ke sa -Ini corak yang dipake untuk memperkenalkan sesuatu yang ingin Allah bilang ke De pu nabi ato De pu umat.  Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel [3:16](../03/16.md). Arti lainnya: "TUHAN sampekan pesan" ato "TUHAN bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini corak yang dipake untuk memperkenalkan sesuatu yang ingin Allah bilang ke De pu nabi ato De pu umat.  Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel [3:16](../03/16.md). Arti lainnya: "TUHAN sampekan pesan" ato "TUHAN bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/03.md b/ezk/16/03.md index 0c380dc8a..ada24f67d 100644 --- a/ezk/16/03.md +++ b/ezk/16/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu asal usul dan ko pu kelahiran -Dua gabungan kata ini bagikan arti yang sama. TUHAN bilang saat orang-orang dapa kota itu, seolah-olah itu kota kelahiran.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua gabungan kata ini bagikan arti yang sama. TUHAN bilang saat orang-orang dapa kota itu, seolah-olah itu kota kelahiran.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu bapa itu orang Amori dan ko pu mama orang Heti -Orang Amori dan orang Heti, dua-duanya itu suku penyembah berhala yang hidup pada masa sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN bilang kalo bapa dan mama dari Yerusalem termasuk dalam dua suku itu sbagai suatu pengungkapan kalo dong dilahirkan untuk jadi penyembah berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Amori dan orang Heti, dua-duanya itu suku penyembah berhala yang hidup pada masa sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN bilang kalo bapa dan mama dari Yerusalem termasuk dalam dua suku itu sbagai suatu pengungkapan kalo dong dilahirkan untuk jadi penyembah berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md index 355ef9c5f..4f4466e90 100644 --- a/ezk/16/04.md +++ b/ezk/16/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem seolah-olah kota tu anak bayi. Kota merupakan gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem seolah-olah kota tu anak bayi. Kota merupakan gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu mama tra potong ko pu tali pusar -kata "pusar" disini menunjuk ke tali pusar yang tatempel pada pusar. Arti lainnya: "ko pu mama tra potong ko pu tali pusar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "pusar" disini menunjuk ke tali pusar yang tatempel pada pusar. Arti lainnya: "ko pu mama tra potong ko pu tali pusar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md index afad65a7f..b2455eb64 100644 --- a/ezk/16/05.md +++ b/ezk/16/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ kata "mata" disini gambaran mengenai orang yang bisa liat. Arti lainnya: "Tra se # Ko dapa buang ke ladang yang terbuka -hal ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "ko pu orang tua buang ko ke ladang terbuka"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +hal ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "ko pu orang tua buang ko ke ladang terbuka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md index 144d639e7..3151b596d 100644 --- a/ezk/16/06.md +++ b/ezk/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN melanjutkan bicara mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu anak bayi. Kota merupakan sebutan untuk orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan bicara mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu anak bayi. Kota merupakan sebutan untuk orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pas Sa lewat dekat kam @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN berjalan di dekat bayi yang baru lahir # Sa bilang ke kam saat  kam masih berlumuran darah -Berita implisit tersedia dalam kalimat seblumnya. Arti lainnya: "Sa bilang ke kam saat berlumuran darah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Berita implisit tersedia dalam kalimat seblumnya. Arti lainnya: "Sa bilang ke kam saat berlumuran darah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md index 1050798db..54185b89f 100644 --- a/ezk/16/08.md +++ b/ezk/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu seorang prempuan muda. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu seorang prempuan muda. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Liat! diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md index e8847f14f..cc0562f89 100644 --- a/ezk/16/09.md +++ b/ezk/16/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu seorang perempuan muda. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu seorang perempuan muda. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md index 1d7527cca..1cb3d13fc 100644 --- a/ezk/16/13.md +++ b/ezk/16/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu seorang perempuan muda. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu seorang perempuan muda. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam kase cantik deng emas dan perak, dan ko pu pakean dari kain linen halus -Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lainnya: "Sa kase cantik ko deng emas dan perak, dan ko pu pakean dari kain linen halus " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lainnya: "Sa kase cantik ko deng emas dan perak, dan ko pu pakean dari kain linen halus " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md index 2d9622781..7f07b59c6 100644 --- a/ezk/16/15.md +++ b/ezk/16/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum -TUHAN melanjutkan untuk bicara mengenai Yerusalem, seolah-olah de itu seorang prempuan muda. Kota disini tertuju ke orang-orang yang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan untuk bicara mengenai Yerusalem, seolah-olah de itu seorang prempuan muda. Kota disini tertuju ke orang-orang yang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko andalkan ko pu cantik @@ -8,11 +8,11 @@ TUHAN melanjutkan untuk bicara mengenai Yerusalem, seolah-olah de itu seorang pr # Bersundal -TUHAN bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu istri yang tra setia yang su tidur deng laki-laki lain sbagai pelacur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu istri yang tra setia yang su tidur deng laki-laki lain sbagai pelacur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Melampiaskan ko pu persundalan -TUHAN bicara tentang Yerusalem pu perbuatan tra baik, seolah-olah dong begitu mengalir dan bikin perbuatan itu ulang-ulang, sperti tumpah cairan dari botol. Arti lainnya: "ko bkin persundalan trus-trus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang Yerusalem pu perbuatan tra baik, seolah-olah dong begitu mengalir dan bikin perbuatan itu ulang-ulang, sperti tumpah cairan dari botol. Arti lainnya: "ko bkin persundalan trus-trus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu cantik untuk de diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md index 325b70443..a6503dd41 100644 --- a/ezk/16/17.md +++ b/ezk/16/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berhala laki-laki @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tr # Bikin persundalan deng dong. -Bebrapa kemungkinan artinya 1) ini cara santun untuk bilang kalo prempuan muda tlah ditiduri oleh banyak laki-laki. Arti lainnya: "ko tidur deng dong" atau 2) ini kiasan dimana TUHAN bicara mengenai penyembahan sama patung, seolah-olah de su tidur deng de. Arti lain: "ko sembah de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bebrapa kemungkinan artinya 1) ini cara santun untuk bilang kalo prempuan muda tlah ditiduri oleh banyak laki-laki. Arti lainnya: "ko tidur deng dong" atau 2) ini kiasan dimana TUHAN bicara mengenai penyembahan sama patung, seolah-olah de su tidur deng de. Arti lain: "ko sembah de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md index ab2ef2954..3112eeba0 100644 --- a/ezk/16/20.md +++ b/ezk/16/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -TUHAN melanjutkan untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota tu De pu isteri yang tra setia. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN melanjutkan untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota tu De pu isteri yang tra setia. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang ko su lahirkan untuk-Sa @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN melanjutkan untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota tu De pu isteri yan # Korbankan dong ke berhala-berhala untuk dapa telan -Disini TUHAN bicara tentang sesuatu yang orang-orang Israel su buat. Dong korbankan dong pu anak ke berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya kalo dewa akan makan makanan yang dong persembahkan. Ini bsa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam korbankan kam pu anak-anak ke patung-patung jadi dimakan sbagai makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini TUHAN bicara tentang sesuatu yang orang-orang Israel su buat. Dong korbankan dong pu anak ke berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya kalo dewa akan makan makanan yang dong persembahkan. Ini bsa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam korbankan kam pu anak-anak ke patung-patung jadi dimakan sbagai makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah ko pu persundalan-persundalan itu perkara yang kecil? -TUHAN kase pertanyaan retorik untuk tekankan kalo perempuan itu bertindak seolah-olah de pu persundalan tra buruk juga trus de putuskan untuk korbankan de pu anak-anak. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko pasti pikir kalo ko pu perbuatan sundal itu hal kecil atau "Sa tra pikir kalo ko pu  perbuatan sundal itu hal kecil". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan retorik untuk tekankan kalo perempuan itu bertindak seolah-olah de pu persundalan tra buruk juga trus de putuskan untuk korbankan de pu anak-anak. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko pasti pikir kalo ko pu perbuatan sundal itu hal kecil atau "Sa tra pikir kalo ko pu  perbuatan sundal itu hal kecil". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md index 2f4a28467..3818c46ed 100644 --- a/ezk/16/21.md +++ b/ezk/16/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Persembahkan dong sbagai kurban api -Disini TUHAN bicara tentang sesuatu yang bangsa Israel su lakukan. Dong korbankan dong pu ke berhala. secara implisit de taruh dong di perapian sbagai korban bakaran ke de pu patung-patung. Arti lain: "korbankan dong sbagai korban bakaran"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini TUHAN bicara tentang sesuatu yang bangsa Israel su lakukan. Dong korbankan dong pu ke berhala. secara implisit de taruh dong di perapian sbagai korban bakaran ke de pu patung-patung. Arti lain: "korbankan dong sbagai korban bakaran"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md index b42269d7b..b6cb8e925 100644 --- a/ezk/16/22.md +++ b/ezk/16/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tlanjang dan tra pake apa-apa -Dua kata ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 16:7. Arti lainnya: "Tlanjang bulat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 16:7. Arti lainnya: "Tlanjang bulat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md index 50ffeef83..3b813aa16 100644 --- a/ezk/16/23.md +++ b/ezk/16/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara kena kota Yerusalem seolah-olah de itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang hidup disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara kena kota Yerusalem seolah-olah de itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang hidup disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md index 599a11166..4c887e33b 100644 --- a/ezk/16/25.md +++ b/ezk/16/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem, seolah-olah kota itu de pu istri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem, seolah-olah kota itu de pu istri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di setiap ujung jalan -TUHAN bicara mengenai ujung jalan seolah-olah itu itu de pu ujung pangkal. Arti lain: "permulaan pada jalan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara mengenai ujung jalan seolah-olah itu itu de pu ujung pangkal. Arti lain: "permulaan pada jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md index c93e65439..14c827206 100644 --- a/ezk/16/27.md +++ b/ezk/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Tuhan lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu isteri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tuhan lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu isteri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketahuilah! @@ -8,16 +8,16 @@ Kata "ketahuilah" disini kase ingat tong untuk liat berita kejutan selanjutnya. # Sa merentangkan Sa pu tangan lawan kam -kata "tangan" disini gambarkan kekuatan. Arti lain: "Sa akan pake sa pu kekuatan untuk lawan kam"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +kata "tangan" disini gambarkan kekuatan. Arti lain: "Sa akan pake sa pu kekuatan untuk lawan kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase kurang ko pu kejahatan -TUHAN bicara untuk kase stop persediaan makanan seolah-olah mengurangi dong pu jatah makan. Arti lain: "kase stop pasokan ko pu makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara untuk kase stop persediaan makanan seolah-olah mengurangi dong pu jatah makan. Arti lain: "kase stop pasokan ko pu makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Serang ko ke dong pu keinginan -Disini "srahkan ko" gambarkan seseorang. Arti lain: "Sa akan srahkan ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "srahkan ko" gambarkan seseorang. Arti lain: "Sa akan srahkan ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Putri-putri Filistin -Disini TUHAN bicara mengenai kota-kota Filistin seolah-olah dong itu putri-putri Filistin. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "orang-orang Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini TUHAN bicara mengenai kota-kota Filistin seolah-olah dong itu putri-putri Filistin. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "orang-orang Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md index 8f0118f42..e7756b4f9 100644 --- a/ezk/16/30.md +++ b/ezk/16/30.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN lanjutkan untuk bicara ke Yerusalem dan orang-orang Israel sbagai De pu is # Ko pu hati lemah skali, saat ko lakukan smua ini, perbuatan-perbuatan prempuan sundal yang tra tau malu -TUHAN kase pertanyaan deng cara dalam rangka marah Yerusalem. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko pu hati lemah skali ... itulah sebabnya ko lakukan smua perbuatan ini, perbuatan perempuan sundal yang tra tau malu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan deng cara dalam rangka marah Yerusalem. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko pu hati lemah skali ... itulah sebabnya ko lakukan smua perbuatan ini, perbuatan perempuan sundal yang tra tau malu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko pu hati lemah skali -Kata "hati" disini gambarkan keinginan dan emosi. Tuhan bicara ke de atas de tra mampu untuk kontrol nafsu seolah-olah de pu hati lemah. Arti lain: "Ko pu diri lemah skali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" disini gambarkan keinginan dan emosi. Tuhan bicara ke de atas de tra mampu untuk kontrol nafsu seolah-olah de pu hati lemah. Arti lain: "Ko pu diri lemah skali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md index b1d299a1d..c0ae2098d 100644 --- a/ezk/16/31.md +++ b/ezk/16/31.md @@ -4,4 +4,4 @@ Bebrapa kemungkinan artinya itu kalo de bangun sbuah tempat dimana 1) de bisa se # Di stiap ujung jalan -TUHAN bicara tentang ujung jalan seolah-olah itu bagian depan. liat artinya yag serupa di dalam Yehezkiel 16:25. Arti lain: "Di ujung setiap jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang ujung jalan seolah-olah itu bagian depan. liat artinya yag serupa di dalam Yehezkiel 16:25. Arti lain: "Di ujung setiap jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md index 9911b4e19..54eb86b85 100644 --- a/ezk/16/32.md +++ b/ezk/16/32.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang trima orang-orang pendatang sbagai ganti de pu suami -Ini tertuju ke penerimaan seseorang untuk tidur de de. Arti lain: "ko lebih trima orang pendatang di ko pu tempat tidur dari pada ko pu suami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tertuju ke penerimaan seseorang untuk tidur de de. Arti lain: "ko lebih trima orang pendatang di ko pu tempat tidur dari pada ko pu suami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md index 2e28383d2..6c3dd2dbd 100644 --- a/ezk/16/35.md +++ b/ezk/16/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md index d91edc7f1..2a9d429e3 100644 --- a/ezk/16/36.md +++ b/ezk/16/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Karna ko pu nafsu dilampiaskan -TUHAN bicara mengenai hawa nafsu Yerusalem seolah-olah itu mengalir dan terus bikin ulang-ulang untuk kase kepuasan seolah-olah itu cairan yang ditumpah dari botol. Arti lain: "ko trus bikin itu untuk kaspuas ko pu nafsu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara mengenai hawa nafsu Yerusalem seolah-olah itu mengalir dan terus bikin ulang-ulang untuk kase kepuasan seolah-olah itu cairan yang ditumpah dari botol. Arti lain: "ko trus bikin itu untuk kaspuas ko pu nafsu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lampiaskan ko pu nafsu diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md index e2ff78925..27cb175bf 100644 --- a/ezk/16/37.md +++ b/ezk/16/37.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "ketahuilah" disini kase ingat kitong untuk kase perhatian ke brita yang me # Kase tunjuk ko pu ketelanjangan ke dorang -Nonton ketelanjangan seseorang dihadapan orang lain itu suatu tindakan merendahkan seseorang. Kata "ketelanjangan" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "maka dong bisa liat ko betul-betul tlanjang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Nonton ketelanjangan seseorang dihadapan orang lain itu suatu tindakan merendahkan seseorang. Kata "ketelanjangan" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "maka dong bisa liat ko betul-betul tlanjang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md index eca497baf..96240c282 100644 --- a/ezk/16/38.md +++ b/ezk/16/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjutkan bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjutkan bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penumpah darah -Kalimat ini gambarkan bebrapa pola pembunuhan. Arti lain: "pembunuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini gambarkan bebrapa pola pembunuhan. Arti lain: "pembunuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan kase datang ke atas ko darah kemarahan dan Sa pu cemburu. diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md index 3aa9aaff2..8ab1b41d5 100644 --- a/ezk/16/39.md +++ b/ezk/16/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa juga akan kase ko ke dong pu tangan -Disini "tangan" itu gambaran dari kekuatan atau kendali. Arti lain: "Sa akan letakkan ko dalam dong pu pengawasan" atau "Sa akan perbolehkan dong untuk berkuasa atas ko. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" itu gambaran dari kekuatan atau kendali. Arti lain: "Sa akan letakkan ko dalam dong pu pengawasan" atau "Sa akan perbolehkan dong untuk berkuasa atas ko. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kashancur ko pu  tempat agung @@ -8,4 +8,4 @@ Bebrapa kemungkinan artinya itu adanya kehancuran 1) tempat dimana dong buat pen # Tlanjang dan tra pake apa-apa. -kedua kata ini tertuju ke arti yang sama. Liat artinya dalam Yehezkiel 16:7. Arti lain: "tlanjang bulat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +kedua kata ini tertuju ke arti yang sama. Liat artinya dalam Yehezkiel 16:7. Arti lain: "tlanjang bulat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md index 93268ccf7..1cc3ab4c1 100644 --- a/ezk/16/40.md +++ b/ezk/16/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjutkan bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri. De bicara tentang pasukan musuh sbagai de pu pacar. Kota menunjuk orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjutkan bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri. De bicara tentang pasukan musuh sbagai de pu pacar. Kota menunjuk orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md index 011bb3f41..9b7273267 100644 --- a/ezk/16/42.md +++ b/ezk/16/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan buat Sa pu murka sama ko berhenti, dan Sa pu murka akan berlalu dari ko -Kata "cemburu" dan "murka" tertuju ke hukuman yang TUHAN kase karna de marah. Dua kalimat itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Arti lainnya: "Sa akan berhenti hukum ko karna sa tra marah ko lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "cemburu" dan "murka" tertuju ke hukuman yang TUHAN kase karna de marah. Dua kalimat itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Arti lainnya: "Sa akan berhenti hukum ko karna sa tra marah ko lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md index 5b2827746..11b7ccd3b 100644 --- a/ezk/16/43.md +++ b/ezk/16/43.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjut bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu istri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu istri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra ingat -Kata ini tertuju ke ingatan. Arti lain: "ingat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini tertuju ke ingatan. Arti lain: "ingat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Su bikin Sa murka skali deng smua ini diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md index 7a4122b70..ce7409ef8 100644 --- a/ezk/16/44.md +++ b/ezk/16/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ketahuilah! diff --git a/ezk/16/45.md b/ezk/16/45.md index 00c4f7cea..7ef584983 100644 --- a/ezk/16/45.md +++ b/ezk/16/45.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ko pu mama itu orang Het, dan ko pu bapa itu orang Amori -Orang Amori dan Het, keduanya itu penyembah berhala yang hidup disana seblum hancurkan oleh Israel. TUHAN bicara mengenai de pu bapa dan de pu mama yang itu bagian dari kedua bangsa itu untuk kase tau dong lahir untuk jadi penyembah berhala. Liat artinya dalam Yehezkiel 16:3 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Amori dan Het, keduanya itu penyembah berhala yang hidup disana seblum hancurkan oleh Israel. TUHAN bicara mengenai de pu bapa dan de pu mama yang itu bagian dari kedua bangsa itu untuk kase tau dong lahir untuk jadi penyembah berhala. Liat artinya dalam Yehezkiel 16:3 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md index e8d4fd368..eb074aa75 100644 --- a/ezk/16/46.md +++ b/ezk/16/46.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu kaka prempuan itu Samaria .... sa pu ade prempuan yang tinggal di sebelah selatanmu itu Sodom -Samaria dan Sodom keduanya itu kota yang su dihukum TUHAN karna penyembahan berhala dan de pu kejahatan. TUHAN bilang kalo kedua kota itu sodari Yerusalem untuk bilang kalo dong jadi bagian dari dong pu praktek penyembahan berhala dan kejahatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Samaria dan Sodom keduanya itu kota yang su dihukum TUHAN karna penyembahan berhala dan de pu kejahatan. TUHAN bilang kalo kedua kota itu sodari Yerusalem untuk bilang kalo dong jadi bagian dari dong pu praktek penyembahan berhala dan kejahatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md index 2068840dd..5cc21ed87 100644 --- a/ezk/16/47.md +++ b/ezk/16/47.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukan kam saja yang jalan di dong pu jalan-jalan -Cara hidup seseorang dikatakan seolah-olah orang itu jalan dalam jalan yang sempit. Arti lain: Kam bukan saja bertindak sperti dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cara hidup seseorang dikatakan seolah-olah orang itu jalan dalam jalan yang sempit. Arti lain: Kam bukan saja bertindak sperti dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bertindak sesuai deng  dong pu kekejian-kekejian -Kata "sesuai" dan "bertindak" disini brarti secara mendasar dong lakukan hal yang sama. Arti lainnya: "tiru hal-hal yang dong lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "sesuai" dan "bertindak" disini brarti secara mendasar dong lakukan hal yang sama. Arti lainnya: "tiru hal-hal yang dong lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md index 2b61027b0..a90dde121 100644 --- a/ezk/16/49.md +++ b/ezk/16/49.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia.Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia.Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu ana-ana prempuan sombong, makanan yang banyak, dan menikmati kemudahan -TUHAN menyatakan Sodom sbagai prempuan kaya yang punya cukup banyak makanan dan hidup dalam rasa aman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan Sodom sbagai prempuan kaya yang punya cukup banyak makanan dan hidup dalam rasa aman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra tolong orang-orang miskin dan orang-orang sengsara. -Disini kata "tangan" menunjuk ke orang-orang yang bekerja deng de pu tangan. Kata "miskin" dan "sengsara" tekankan kalo orang-orang ini tra bisa tolong de pu diri. Arti lain: "De tra tolong orang-orang yang tra berdaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini kata "tangan" menunjuk ke orang-orang yang bekerja deng de pu tangan. Kata "miskin" dan "sengsara" tekankan kalo orang-orang ini tra bisa tolong de pu diri. Arti lain: "De tra tolong orang-orang yang tra berdaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md index 8f4bc03ff..ac38c5310 100644 --- a/ezk/16/51.md +++ b/ezk/16/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjut bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kata Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kata Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu sodara-sodara prempuan itu tampak benar deng smua ko pu kekejian yang tlah ko lakukan. diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md index bdcec681e..e8279312c 100644 --- a/ezk/16/53.md +++ b/ezk/16/53.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang tinggal disitu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang tinggal disitu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md index d69e6edde..954782e95 100644 --- a/ezk/16/54.md +++ b/ezk/16/54.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Jadi malu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, Arti lain: "Sa akan merendahkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, Arti lain: "Sa akan merendahkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko jadi dong pu penghibur -Kata benda "penghiburan" bisa diterjemahkan deng kalimat verbal. Arti lainnya: "ko akan menghibur Sodom dan Samaria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "penghiburan" bisa diterjemahkan deng kalimat verbal. Arti lainnya: "ko akan menghibur Sodom dan Samaria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md index fafef96f7..e53d5e985 100644 --- a/ezk/16/55.md +++ b/ezk/16/55.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ko pu sodara-sodara prempuan, Sodom dan de pu ana-ana prempuan, akan kembalikan sperti smula -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sa akan pulihkan ko pu sodari Sodom dan de pu putri ke keadaan smula."" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sa akan pulihkan ko pu sodari Sodom dan de pu putri ke keadaan smula."" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Samaria dan de pu ana-ana prempuan akan dikembalikan ke de pu keadaan smula -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pulihkan ko pu sodari dan de pu anak prempuan ke dong pu tanah asal." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pulihkan ko pu sodari dan de pu anak prempuan ke dong pu tanah asal." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keadaan @@ -12,4 +12,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pulihkan ko pu sodar # Ko trus ko pu ana-ana prempuan akan kembali ke ko pu keadaan semula -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain:i "Sa akan kase kembali ko sama ko pu anak prempuan ke keadaan smula. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain:i "Sa akan kase kembali ko sama ko pu anak prempuan ke keadaan smula. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md index dddba2da1..62bbaaa18 100644 --- a/ezk/16/56.md +++ b/ezk/16/56.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjut untuk bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota itu gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut untuk bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota itu gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu sodara prempuan pu nama, Sodom, tra diucapkan oleh ko pu mulut -Disini kata "mulut" menunjuk ke orang yang bicara. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan ko tra sebut ko pu sodari Sodom" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini kata "mulut" menunjuk ke orang yang bicara. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan ko tra sebut ko pu sodari Sodom" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md index 88602677b..3e1f3a180 100644 --- a/ezk/16/57.md +++ b/ezk/16/57.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seblum ko pu kejahatan disingkapkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "seblum ko kase tau ko pu kejahatan" atau "seblum Sa kase tunjuk ko pu kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "seblum ko kase tau ko pu kejahatan" atau "seblum Sa kase tunjuk ko pu kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko su jadi bahan cerita @@ -8,7 +8,7 @@ Ini tertuju ke Yerusalem sbagai pergunjingan buruk orang-orang" # Prempuan Edom dan smua yang di sekelilingnya dan bagi ana-ana prempuan Filistin -Disini TUHAN bicara tentang kota Edom dan Filistin seolah-olah dong itu putri dari Edom dn Filistin. Kota-kota itu menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "orang Edom dan sluruh orang Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini TUHAN bicara tentang kota Edom dan Filistin seolah-olah dong itu putri dari Edom dn Filistin. Kota-kota itu menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "orang Edom dan sluruh orang Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menghina diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md index 6291d8987..208a4e854 100644 --- a/ezk/16/59.md +++ b/ezk/16/59.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hina sumpah deng langgar perjanjian -Yerusalem rusak janji pernikahan deng TUHAN, deng cara begitu de kase tunjuk kalo de tra peduli sama sumpah yang de buat deng De. Arti lain: meremehkan ko pu sumpah deng langgar perjanjian yang Sa deng ko su buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yerusalem rusak janji pernikahan deng TUHAN, deng cara begitu de kase tunjuk kalo de tra peduli sama sumpah yang de buat deng De. Arti lain: meremehkan ko pu sumpah deng langgar perjanjian yang Sa deng ko su buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md index 372617f2b..ce5e3c645 100644 --- a/ezk/16/60.md +++ b/ezk/16/60.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum: -TUHAN lanjut untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN lanjut untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ingat -kalimat ini brarti teringat. Arti lainnya: "ingat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kalimat ini brarti teringat. Arti lainnya: "ingat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Deng ko waktu ko muda -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "Sa yang buat janji deng ko saat ko masi muda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "Sa yang buat janji deng ko saat ko masi muda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md index 3cb6b80d0..e23ea1c8c 100644 --- a/ezk/16/62.md +++ b/ezk/16/62.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Akan tau kalo Sa TUHAN -Ketika TUHAN bilang klou orang-orang akan tau kalo De itu TUHAN, De nyatakan secara tra langsung kalo De itu satu-satunya Allah yang benar yang punya kedaulatan dan kekuasaan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Mengerti kalo Sa, TUHAN, satu-satunya Allah" atau "Sadar kalo Sa, TUHAN, punya kedaulatan dan kuasa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika TUHAN bilang klou orang-orang akan tau kalo De itu TUHAN, De nyatakan secara tra langsung kalo De itu satu-satunya Allah yang benar yang punya kedaulatan dan kekuasaan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Mengerti kalo Sa, TUHAN, satu-satunya Allah" atau "Sadar kalo Sa, TUHAN, punya kedaulatan dan kuasa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md index 60daa25e8..4f82bb3b5 100644 --- a/ezk/16/63.md +++ b/ezk/16/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Spaya ko ingat -kalimat ini punya makna untuk ingat. Arti lain: "ingatlah smuanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kalimat ini punya makna untuk ingat. Arti lain: "ingatlah smuanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tra perna buka ko pu mulut lagi karna ko pu rasa malu diff --git a/ezk/16/intro.md b/ezk/16/intro.md index 8ba85519f..e05bb5502 100644 --- a/ezk/16/intro.md +++ b/ezk/16/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Kiasan -Tuhan bandingkan Yehuda deng perzinahan karna de sembah berhala, bukan Tuhan yang tlah banyak tolong dong. perzinahan itu gambaran umum yang dipake untuk menyatakan penyembahan berhala oleh Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Tuhan bandingkan Yehuda deng perzinahan karna de sembah berhala, bukan Tuhan yang tlah banyak tolong dong. perzinahan itu gambaran umum yang dipake untuk menyatakan penyembahan berhala oleh Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). #### Hubungan: diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md index b94397bd5..92a1d6cf0 100644 --- a/ezk/17/01.md +++ b/ezk/17/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yehezkiel sampaikan firman yang Allah kase ke de. # Firman TUHAN datang ke sa -Ini tu ungkapan yang di pake untuk mulai sesuatu yang Allah firmankan ke de pu nabi atau de pu umat. Liat bagemana Ko artikan ini dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bicara firman ini" ato "TUHAN berbicara firman ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tu ungkapan yang di pake untuk mulai sesuatu yang Allah firmankan ke de pu nabi atau de pu umat. Liat bagemana Ko artikan ini dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bicara firman ini" ato "TUHAN berbicara firman ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md index ca85a908e..fa6d50510 100644 --- a/ezk/17/02.md +++ b/ezk/17/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Israel pu keturunan -Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "kumpulan umat Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "kumpulan umat Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md index 9ec490e56..9e04c39c9 100644 --- a/ezk/17/05.md +++ b/ezk/17/05.md @@ -16,4 +16,4 @@ Kata "de" adalah elang dalam perumpamaan itu. # Menatanya sperti pohon gandarusa -Pohon gandarusa tumbuh di tempat yang ada air banyak. Elang itu tanam benih sperti pohon gandarusa, ini berarti elang itu di tempat yang ada air banyak. Arti lain: "Dan tanam benih sperti orang yang tanam pohon gandarusa dekat air." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pohon gandarusa tumbuh di tempat yang ada air banyak. Elang itu tanam benih sperti pohon gandarusa, ini berarti elang itu di tempat yang ada air banyak. Arti lain: "Dan tanam benih sperti orang yang tanam pohon gandarusa dekat air." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md index 7f41cd292..b00e245d0 100644 --- a/ezk/17/07.md +++ b/ezk/17/07.md @@ -12,8 +12,8 @@ Kata "liat" di sini kase tanda untuk kitong liat apa brita selanjutnya yang meng # Pohon anggur ini kase bengkok de pu akar-akar ke arah burung itu -TUHAN berfirman kalo pohon anggur seolah-olah bisa bertingkah sperti manusia dan bertahap menjalarkan de pu akar-akar ke arah elang yang lain untuk memperoleh nutrisi dari de. Arti lain: "Akar-akar pohon anggur tumbuh ke arah elang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berfirman kalo pohon anggur seolah-olah bisa bertingkah sperti manusia dan bertahap menjalarkan de pu akar-akar ke arah elang yang lain untuk memperoleh nutrisi dari de. Arti lain: "Akar-akar pohon anggur tumbuh ke arah elang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dari bedeng tempat de tanam, supaya burung itu bisa mengairinya -Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Dari tempat di mana elang pertama tanam supaya dapat air." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Dari tempat di mana elang pertama tanam supaya dapat air." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md index fccb91145..3e27e06d2 100644 --- a/ezk/17/08.md +++ b/ezk/17/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Itu ditanam -Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Elang pertama su tanam pohon anggur." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Elang pertama su tanam pohon anggur." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md index 49f97a2ba..feb4fab6d 100644 --- a/ezk/17/09.md +++ b/ezk/17/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apa ka pohon itu akan berkembang -TUHAN kase pertanyaaan dasar ini untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Itu tra akan tumbuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaaan dasar ini untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Itu tra akan tumbuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De Tra akan cabut de pu akar-akar, dan potong de pu buah, sehingga de jadi layu, sehingga de pu daun muda semu jadi layu? -TUHAN kase pertanyaan retorik ini untuk kase tekan kalo pohon anggur itu pasti akan dihakimi. Pertanyaan tersebut dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang akan tarik de pu akar-akar dan petik de pu buah-buah sehingga semua daun-daun yang tumbuh akan jadi layu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN kase pertanyaan retorik ini untuk kase tekan kalo pohon anggur itu pasti akan dihakimi. Pertanyaan tersebut dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang akan tarik de pu akar-akar dan petik de pu buah-buah sehingga semua daun-daun yang tumbuh akan jadi layu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra perlu tangan yang kuat ato orang banyak untuk cabut pohon itu dari de pu akar-akar -Kata "tangan yang kuat" mewakili orang yang kuat. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra butuh orang yang kuat atau brapa orang untuk cabut de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tangan yang kuat" mewakili orang yang kuat. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra butuh orang yang kuat atau brapa orang untuk cabut de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md index ebad5d64d..228fb7d9a 100644 --- a/ezk/17/10.md +++ b/ezk/17/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Apa ka pohon itu akan berkembang? -TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Itu tra akan tumbuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Itu tra akan tumbuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa ka pohon itu benar-benar tra akan layu kalo angin Timur menerpa de? -TUHAN kase pertanyaan retorik ini untuk kase tekan kalo hal ini pasti akan jadi. Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Itu akan layu kelo angin timur menerpa de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan retorik ini untuk kase tekan kalo hal ini pasti akan jadi. Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Itu akan layu kelo angin timur menerpa de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketika angin Timur menerpa de diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md index 162409c09..9cc795e0c 100644 --- a/ezk/17/12.md +++ b/ezk/17/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Keturunan pengacau itu -Ini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini dalam [Yehezkiel 2:5](../02/05.md) Arti lain: "orang yang pengacau." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini dalam [Yehezkiel 2:5](../02/05.md) Arti lain: "orang yang pengacau." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa ko tra tau arti semua ini? -TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk menyediakan de pu jawaban. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah maksud dari semua itu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk menyediakan de pu jawaban. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah maksud dari semua itu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketahuilah diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md index 6388d36d8..e97de8d00 100644 --- a/ezk/17/14.md +++ b/ezk/17/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Supaya kerajaan dapat takluk dan tra kase tinggal de pu diri sendiri -Kerajaan itu dikatakan menjadi kecil dan lemah ketika ditaklukkan serta menjadi besar dan kuat ketika meninggikan de pu diri. Arti lain: "Kerajaan itu akan tetap kecil dan tra jadi besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kerajaan itu dikatakan menjadi kecil dan lemah ketika ditaklukkan serta menjadi besar dan kuat ketika meninggikan de pu diri. Arti lain: "Kerajaan itu akan tetap kecil dan tra jadi besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Janji itu tetap ada -Di sini kata "janji" mewakili kerajaan Yehuda dan orang-orang di sana. Arti lain: "Kerajaan itu akan tetap ada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "janji" mewakili kerajaan Yehuda dan orang-orang di sana. Arti lain: "Kerajaan itu akan tetap ada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md index 1679db082..e7c9e5101 100644 --- a/ezk/17/15.md +++ b/ezk/17/15.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN berfirman tentang raja Yerusalem memberontak melawan raja Babel. # Apa de akan berhasil? -TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "De pasti tra akan berhasil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "De pasti tra akan berhasil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa orang yang buat hal-hal macam ini bisa melarikan diri? -TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang buat tra akan melarikan diri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang buat tra akan melarikan diri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dapatkah de langgar janji dan melarikan diri? -TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Kalo de langgar janji, de pasti tra akan melarikan diri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Kalo de langgar janji, de pasti tra akan melarikan diri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md index d088813e6..9a2cd03e5 100644 --- a/ezk/17/17.md +++ b/ezk/17/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN berfirman tentang raja Yerusalem. # De pu tentara yang besar dan kumpulan yang besar skali -Kedua kata tersebut de pu dasar sama memiliki arti yang sama dan menekankan betapa besar dan kuatnya pasukan Firaun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata tersebut de pu dasar sama memiliki arti yang sama dan menekankan betapa besar dan kuatnya pasukan Firaun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tra akan tolong de diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md index 6dadfbf21..45310cc5f 100644 --- a/ezk/17/19.md +++ b/ezk/17/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan menyetujui de pu jawaba # Sa akan balas ke atas de pu kepala -Ungkapan "balas ke atas de kepala" berarti kalo de akan alami hukuman ini. Liat bagemana ko artikan ungkapan ini dalam [Yehezkiel 11:21](../11/21.md). Arti lain: "Sa akan buat de menderita hukumannya"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "balas ke atas de kepala" berarti kalo de akan alami hukuman ini. Liat bagemana ko artikan ungkapan ini dalam [Yehezkiel 11:21](../11/21.md). Arti lain: "Sa akan buat de menderita hukumannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md index 88aff2675..35a961b5e 100644 --- a/ezk/17/20.md +++ b/ezk/17/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN berfirman kalo kase ijin tentara musuh tangkap raja seolah-olah jebak raja # De akan tertangkap dalam Sa pu jerat -Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan tangkap de ke dalam sa pu jaring pemburu."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan tangkap de ke dalam sa pu jaring pemburu."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md index 7871aa7a5..09765e67b 100644 --- a/ezk/17/24.md +++ b/ezk/17/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -TUHAN melanjutkan De firman tentang Yerusalem sebagai kota yang seolah-olah adalah ranting-ranting yang De tanam di gunung-gunung Israel dan tentang bangsa-bangsa lain yang seolah-olah adalah de pu tanaman lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melanjutkan De firman tentang Yerusalem sebagai kota yang seolah-olah adalah ranting-ranting yang De tanam di gunung-gunung Israel dan tentang bangsa-bangsa lain yang seolah-olah adalah de pu tanaman lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Smua pohon di ladang pasti tau kalau Sa itu TUHAN -TUHAN berfirman kalo pohon-pohon tu seolah-olah orang-orang yang dapat kenal dia. Pohon-pohon kasi gambaran tentang bangsa-bangsa dan orang-orang yang tinggal di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berfirman kalo pohon-pohon tu seolah-olah orang-orang yang dapat kenal dia. Pohon-pohon kasi gambaran tentang bangsa-bangsa dan orang-orang yang tinggal di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa kase rendah pohon yang tinggi dan kase tinggi pohon yang rendah diff --git a/ezk/17/intro.md b/ezk/17/intro.md index 4cedc23ca..9bd1956fc 100644 --- a/ezk/17/intro.md +++ b/ezk/17/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Langgar kesetian -Raja Yehuda de sumpah untuk melayani Babel tapi de juga patuhi Mesir. Tapi, Allah berfirman kalo de tra akan makmur. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) +Raja Yehuda de sumpah untuk melayani Babel tapi de juga patuhi Mesir. Tapi, Allah berfirman kalo de tra akan makmur. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Metafora (Penggambaran) -Yehuda membandingkan deng tanaman anggur yang tumbuh satu arah dan kemudian menyebar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yehuda membandingkan deng tanaman anggur yang tumbuh satu arah dan kemudian menyebar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md index ff70c38a3..36cd4daf9 100644 --- a/ezk/18/01.md +++ b/ezk/18/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang sama Sa -Kalimat "firman TUHAN" adalah sbuah ungkapan yang dipake untuk kasi permulaan tentang sesuatu yang dikatakan Allah sama De pu nabi-nabi ato de pu umat. Arti lain: "Firman TUHAN datang sama Sa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "firman TUHAN" adalah sbuah ungkapan yang dipake untuk kasi permulaan tentang sesuatu yang dikatakan Allah sama De pu nabi-nabi ato de pu umat. Arti lain: "Firman TUHAN datang sama Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md index 8cf878354..b5a7b2f81 100644 --- a/ezk/18/02.md +++ b/ezk/18/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ko pu maksud apa ulangi kata ini. 'Bapa-bapa dong makan anggur asam, tapi dong pu anak-anak pu gigi jadi ngilu’? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk kasi ingat Yehezkiel tentang sesuatu yang Yehezkiel su tau. Pertanyaan ini adalah sbuah teguran bagi orang-orang yang pake kata itu. Arti lain: "Umat di negri Israel pake kata ini ... 'Bapa-bapa dong makan anggur asam, dan dong pu ana-ana gigi jadi ngilu'." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk kasi ingat Yehezkiel tentang sesuatu yang Yehezkiel su tau. Pertanyaan ini adalah sbuah teguran bagi orang-orang yang pake kata itu. Arti lain: "Umat di negri Israel pake kata ini ... 'Bapa-bapa dong makan anggur asam, dan dong pu ana-ana gigi jadi ngilu'." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kam pu maksud apa ulang kata ini @@ -9,13 +8,11 @@ Di sini kata "-kam" brarti banyak dan tertuju pada umat Israel. (Liat: [[rc://*/ # Negri Israel -Di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa-bapa dong makan anggur asam, tapi dong pu ana-ana gigi jadi ngilu -Kata ini brarti bawa ana-ana rasakan akibat dari orang tua dong pu perbuatan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Kata ini brarti bawa ana-ana rasakan akibat dari orang tua dong pu perbuatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Ana-ana pu gigi jadi ngilu diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md index 7d6b4b143..c33f683d6 100644 --- a/ezk/18/04.md +++ b/ezk/18/04.md @@ -4,5 +4,4 @@ Kata "harus tau" untuk kase ingat agar perhatikan berita kasi kaget dong yang ik # Jiwa yang berdosa -Di sini kata "jiwa" tertuju pada diri satu orang. Arti lain: "Orang yang berdosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "jiwa" tertuju pada diri satu orang. Arti lain: "Orang yang berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md index dd0269b98..58233fb8c 100644 --- a/ezk/18/06.md +++ b/ezk/18/06.md @@ -4,8 +4,7 @@ Orang-orang suka skali sembah dan dan kase persembahan untuk berhala di gunung. # Angkat de pu muka liat sama berhala-berhala -Istilah "angkat de pu muka dan liat" tertuju pada meliat ke arah sesuatu. Deng mengacu pada berhala, brarti sikap tubuh ini bermakna memuji ato berdoa sama berhala." Arti lain: puji berhala" ato "berdoa sama berhala" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Istilah "angkat de pu muka dan liat" tertuju pada meliat ke arah sesuatu. Deng mengacu pada berhala, brarti sikap tubuh ini bermakna memuji ato berdoa sama berhala." Arti lain: puji berhala" ato "berdoa sama berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Keturunan Israel @@ -13,5 +12,4 @@ Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah # Dekat sama satu orang perempuan slama masa haid -Ini adalah pernyataan tersirat, kalo de tra dekat wanita deng maksud tra tidur deng de. Arti lain: " Dekat satu perempuan trus tidur deng de slama masa haid." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah pernyataan tersirat, kalo de tra dekat wanita deng maksud tra tidur deng de. Arti lain: " Dekat satu perempuan trus tidur deng de slama masa haid." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md index 58d968ea6..fe7de9f40 100644 --- a/ezk/18/10.md +++ b/ezk/18/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Darah tumpah -Kalimat ini mewakili pembunuhan dalam berbage bentuknya. Arti lain: "Yang suka bunuh" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini mewakili pembunuhan dalam berbage bentuknya. Arti lain: "Yang suka bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Satu hal dari hal-hal tadi diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md index 21be66c39..2155c02a5 100644 --- a/ezk/18/13.md +++ b/ezk/18/13.md @@ -8,5 +8,4 @@ TUHAN tanya ini sbage pertanyaan penuntun untuk kasi penekanan pada jawaban sala # De pu darah akan de tanggung sendiri -Di sini kata "darah" brarti mati. Darah atas satu orang adalah satu contoh yang artinya bawa satu orang tanggung jawab atas sbuah kematian, Arti lain: "De akan tanggung jawab atas de pu kematian sendiri" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "darah" brarti mati. Darah atas satu orang adalah satu contoh yang artinya bawa satu orang tanggung jawab atas sbuah kematian, Arti lain: "De akan tanggung jawab atas de pu kematian sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md index 6b2bd9300..65a4815a2 100644 --- a/ezk/18/15.md +++ b/ezk/18/15.md @@ -1,12 +1,11 @@ # De tra makan di gunung-gunung Orang-orang suka skali puji dan dan kasih persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala smacam ini. Liat arti yang sama dalam [Yehezkiel 18:6](../18/05.md). arti lain: "Makan daging persembahan yang dipersembahkan untuk berhala di atas gunung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + # Angkat de pu muka liat sama berhala-berhala -Istilah "de angkat de pu muka liat" tertuju pada liat ke arah sesuatu. Deng mengacu pada berhala, brarti sikap tubuh ini bermakna puji atau berdoa sama berhala. Liat arti dalam Arti lain: " De tra puji berhala" ato "de tra berdoa sama berhala" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Istilah "de angkat de pu muka liat" tertuju pada liat ke arah sesuatu. Deng mengacu pada berhala, brarti sikap tubuh ini bermakna puji atau berdoa sama berhala. Liat arti dalam Arti lain: " De tra puji berhala" ato "de tra berdoa sama berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat artinya dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "Rombongan orang-orang Israel" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat artinya dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "Rombongan orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md index b18fbec34..20cf88074 100644 --- a/ezk/18/17.md +++ b/ezk/18/17.md @@ -4,5 +4,4 @@ Kata ini tertuju pada jumlah uang yang dibayarkan satu orang karna de pake uang # Jalan menurut Sa pu aturan-aturan -TUHAN bilang bawa patuh pada de pu aturan-aturan, seolah-olah aturan itu adalah satu jalur di mana orang jalan harus lewat situ. Arti lain: "Ikut Sa pu aturan-aturan-" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bilang bawa patuh pada de pu aturan-aturan, seolah-olah aturan itu adalah satu jalur di mana orang jalan harus lewat situ. Arti lain: "Ikut Sa pu aturan-aturan-" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md index 2f7e4b283..60992bbae 100644 --- a/ezk/18/19.md +++ b/ezk/18/19.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Kenapa anak tra ikut tanggung de pu bapa pu dosa? -TUHAN bilang satu orang harus tanggung jawab ato salah atas kesalahan seolah-olah kesalahan adalah suatu benda yang dapa dibawa seorang. Arti lain: "Kenapa anak de tra tanggung jawab atas de pu bapa pu kesalahan? " Ato "kenapa anak de tra salah atas de pu bapa pu dosa?" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bilang satu orang harus tanggung jawab ato salah atas kesalahan seolah-olah kesalahan adalah suatu benda yang dapa dibawa seorang. Arti lain: "Kenapa anak de tra tanggung jawab atas de pu bapa pu kesalahan? " Ato "kenapa anak de tra salah atas de pu bapa pu dosa?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md index 99032d760..c8d35bab9 100644 --- a/ezk/18/20.md +++ b/ezk/18/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Kebenaran orang benar de akan tanggung jawab diri sendiri di atas -Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sbuah contoh brarti bawa satu orang harus tanggung jawab atas kebenaran tersebut. Arti lain: "Orang yang bikin barang benar akan tanggung jawab atas apa yang de buat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sbuah contoh brarti bawa satu orang harus tanggung jawab atas kebenaran tersebut. Arti lain: "Orang yang bikin barang benar akan tanggung jawab atas apa yang de buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kejahatan orang jahat de akan tanggung jawab ke atas sendiri diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md index df3a71f01..d87a6c2af 100644 --- a/ezk/18/22.md +++ b/ezk/18/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Smua pelanggaran yang tlah de buat tra akan diingat sama de -Perumpaan "diingat-ingat" berarti dihitung. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Sa tra akan hitung sluruh pelanggaran yang dibuat dan tra akan tahan de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perumpaan "diingat-ingat" berarti dihitung. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Sa tra akan hitung sluruh pelanggaran yang dibuat dan tra akan tahan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna kebenaran yang de buat diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md index 42e053dce..b629badb0 100644 --- a/ezk/18/23.md +++ b/ezk/18/23.md @@ -8,8 +8,6 @@ TUHAN tanya pertanyaan ini deng maksud tekankan terbalik. Arti lain: "Sa tra sna # Firman TUHAN Allah -TUHAN menyatakan de pi diri sendiri deng de pu nama untuk tunjukkan kepastian apa yang de nyatakan. Liat bagemana cara ini diarti dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Arti lain: "Inilah apa yang dinyatakan oleh TUHAN Allah" ato "inilah apa yang Sa, TUHAN Allah, tlah nyatakan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyatakan de pi diri sendiri deng de pu nama untuk tunjukkan kepastian apa yang de nyatakan. Liat bagemana cara ini diarti dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Arti lain: "Inilah apa yang dinyatakan oleh TUHAN Allah" ato "inilah apa yang Sa, TUHAN Allah, tlah nyatakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) De suds balik dari de pu jalan -TUHAN menyatakan tentang gaya hidup ato kebiasaan satu orang seolah-olah itu adalah sbuah jalan yang de pernah lewat. Istilah "berbalik" dari sesuatu brarti berhenti buat hal itu.arti lain: " De suda berhenti dari hidup sebagemana de hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN menyatakan tentang gaya hidup ato kebiasaan satu orang seolah-olah itu adalah sbuah jalan yang de pernah lewat. Istilah "berbalik" dari sesuatu brarti berhenti buat hal itu.arti lain: " De suda berhenti dari hidup sebagemana de hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md index 8aefedc6a..d09967ad7 100644 --- a/ezk/18/24.md +++ b/ezk/18/24.md @@ -4,13 +4,11 @@ TUHAN kasi contoh satu orang yang balik dari kebenaran jadi jahat. # Apakah de akan hidup? -TUHAN tanya pertanyaan ini untuk menekankan jawaban salah. Arti lain: "Dan de pasti akan hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tanya pertanyaan ini untuk menekankan jawaban salah. Arti lain: "Dan de pasti akan hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De pu perbuatan smua yg benar, yang tlah de buat tra akan di ingat -Istilah "diingat" di sini de pu arti hitung. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan hitung kebenaran yang tlah de buat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Istilah "diingat" di sini de pu arti hitung. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan hitung kebenaran yang tlah de buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra setia diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md index 43dcaa64d..ab628a1e6 100644 --- a/ezk/18/25.md +++ b/ezk/18/25.md @@ -4,10 +4,8 @@ Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah # Apakah Sa pu jalan tra adil? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk tekankan jawaban yang salah itu. Arti lain: " Sa pu jalantra adil." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk tekankan jawaban yang salah itu. Arti lain: " Sa pu jalantra adil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah kam pu jalan yang tra adil? -TUHAN tanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban benarnya. Arti lain: "Kam pu jalan-jalan yang tra adil." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban benarnya. Arti lain: "Kam pu jalan-jalan yang tra adil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md index 88088597c..07e834643 100644 --- a/ezk/18/28.md +++ b/ezk/18/28.md @@ -1,4 +1,3 @@ # De sadar -TUHAN bahas tentang yang dipikirkan seorang dan pengertian akan sesuatu, seolah-olah orang itu de dapa kesadaran. Arti lain "de tlah pikirkan"ato" de su tau" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bahas tentang yang dipikirkan seorang dan pengertian akan sesuatu, seolah-olah orang itu de dapa kesadaran. Arti lain "de tlah pikirkan"ato" de su tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md index df450072c..b5d31b8ac 100644 --- a/ezk/18/30.md +++ b/ezk/18/30.md @@ -4,10 +4,8 @@ TUHAN menyatakan bawa tindakan satu orang seolah-olah orang tersebut berjalan me # Bertobat dan balik dari kam pu smua pelanggaran spaya kam pu kesalahan tra akan jadi batu sandungan -TUHAN menyatakan "pelanggaran" yang membuat orang-orang merontak terhadap TUHAN, seolah-olah dong jadi penghalang yang bikin orang-orang tersandung. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyatakan "pelanggaran" yang membuat orang-orang merontak terhadap TUHAN, seolah-olah dong jadi penghalang yang bikin orang-orang tersandung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jadi ko pu batu sandungan -Mungkin artinya 1) batu sandungan buat banyak orang-orang yang bikin pelanggaran. Arti lain: "Batu sandungan yang bikin kam buat banyak pelanggaran" ato 2) Kata "pelanggaran" adalah sbuah contoh untuk hukuman yang ditrima satu orang atas de pu pelanggaran. Arti lain: "Batu sandungan yang bikin sampe kam dapa hukum" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mungkin artinya 1) batu sandungan buat banyak orang-orang yang bikin pelanggaran. Arti lain: "Batu sandungan yang bikin kam buat banyak pelanggaran" ato 2) Kata "pelanggaran" adalah sbuah contoh untuk hukuman yang ditrima satu orang atas de pu pelanggaran. Arti lain: "Batu sandungan yang bikin sampe kam dapa hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md index cef82250e..c182d46eb 100644 --- a/ezk/18/31.md +++ b/ezk/18/31.md @@ -8,15 +8,12 @@ TUHAN menyatakan ketetapan hati orang-orang untuk berhenti bikin pelanggaran seo # Kam buat sendiri kam pu hati dan roh yang baru -Di sini kata "hati" mewakili niat dan prasaan, dan kata "roh" mewakili pemikiran dan otak. TUHAN menyatakan orang-orang punya prasaan dan pikiran baru, seolah-olah dong buat hati dan roh bagi dong pu diri sendiri. Arti lain: "Kam buat kam pu diri sendiri prasaan baru dan pikaran baru" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" mewakili niat dan prasaan, dan kata "roh" mewakili pemikiran dan otak. TUHAN menyatakan orang-orang punya prasaan dan pikiran baru, seolah-olah dong buat hati dan roh bagi dong pu diri sendiri. Arti lain: "Kam buat kam pu diri sendiri prasaan baru dan pikaran baru" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenapa kam tra mati, hoi keturunan Israel -TUHAN tanyakan pertanyaan ini untuk menenangkan umat Israel . Arti lain: "Trada alasan buat kam untuk mati, hoi keturunan Israel." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tanyakan pertanyaan ini untuk menenangkan umat Israel . Arti lain: "Trada alasan buat kam untuk mati, hoi keturunan Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "Rombongan umat Israel" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "Rombongan umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md index be74e356b..c3b826d2b 100644 --- a/ezk/19/01.md +++ b/ezk/19/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN kase tau Yehezkiel agar bicara buat bangsa Israel. De kase tau satu sejara # Nyanyian ratapan -Ciri khas kalimat ini nyanyian ratapan. Arti lain: "nyanyian sbuah ratapan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ciri khas kalimat ini nyanyian ratapan. Arti lain: "nyanyian sbuah ratapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ratapan: diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md index 28cf49d6c..fd2b5e096 100644 --- a/ezk/19/04.md +++ b/ezk/19/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De dapa tangkap dalam dong pu jerat -Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tangkap de dalam dong pu jerat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tangkap de dalam dong pu jerat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kawat diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md index 6b596ee89..51dcaeb93 100644 --- a/ezk/19/05.md +++ b/ezk/19/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -TUHAN trus gambarkan bangsa Israel sperti singa tua dan raja dari kerajaan Yehuda sbagai de pu anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN trus gambarkan bangsa Israel sperti singa tua dan raja dari kerajaan Yehuda sbagai de pu anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md index 3889f754b..2d7af4262 100644 --- a/ezk/19/08.md +++ b/ezk/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -TUHAN trus gambarkan bangsa Israel sperti singa tua dan raja dari kerajaan Yehuda sbagai de pu anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN trus gambarkan bangsa Israel sperti singa tua dan raja dari kerajaan Yehuda sbagai de pu anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari Daerah di sekitar @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN trus gambarkan bangsa Israel sperti singa tua dan raja dari kerajaan Yehud # De di tangkap dalam dong pu jerat -Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tangkap de dalam dong pu jerat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tangkap de dalam dong pu jerat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tebarkan diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md index 5fac45250..25dedafff 100644 --- a/ezk/19/09.md +++ b/ezk/19/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu suara tra akan di dengar -Ini dapat di artian dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra lama lagi dengar de pu suara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di artian dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra lama lagi dengar de pu suara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md index cd6066bb1..9c211d3b4 100644 --- a/ezk/19/10.md +++ b/ezk/19/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN bicara tentang bangsa Israel walopun mama dari para pemimpin Israel. Di si # Pohon anggur tatanam dalam de pu darah -Mungkin de pu arti "darah" mewakili 1) kekejaman raja Yehuda yang bunuh orang-orang. Arti lain: "pohon anggur yang tatanam mengandung arti kekejaman" atau 2) Pohon anggur yang sangat banyak dari Yehuda yang menjadi lambang dari kemakmuran. Arti lain: "pohon anggur ditanam dalam ko pu kemakmuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Mungkin de pu arti "darah" mewakili 1) kekejaman raja Yehuda yang bunuh orang-orang. Arti lain: "pohon anggur yang tatanam mengandung arti kekejaman" atau 2) Pohon anggur yang sangat banyak dari Yehuda yang menjadi lambang dari kemakmuran. Arti lain: "pohon anggur ditanam dalam ko pu kemakmuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md index 1a789dcc1..e230f8751 100644 --- a/ezk/19/12.md +++ b/ezk/19/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum: -TUHAN trus crita sbuah crita dimana bangsa Israel itu suatu tanaman anggur (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN trus crita sbuah crita dimana bangsa Israel itu suatu tanaman anggur (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pohon anggur itu di cabut dalam kemarahan dan dilemparkan ke tanah -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN cabut pohon anggur itu dalam De pu kemarahan dan lempar ke tanah" atau " orang-orang mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan lempar ke tanah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN cabut pohon anggur itu dalam De pu kemarahan dan lempar ke tanah" atau " orang-orang mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan lempar ke tanah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu cabang yang kuat di lempar ke tanah dan jadi layu -Ini dapat di artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN patahkan cabang-cabang yang kuat jadi layu" atau " orang-orang mematahkan cabang-cabang yang kuat dan dong layu"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN patahkan cabang-cabang yang kuat jadi layu" atau " orang-orang mematahkan cabang-cabang yang kuat dan dong layu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md index fc8024edc..e76f20953 100644 --- a/ezk/19/13.md +++ b/ezk/19/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di tanah yang kering dan gersang -Tanah yang kering skali dibicarakan seolah-olah tanah yang haus. Arti lain: " tanah yang kering skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang kering skali dibicarakan seolah-olah tanah yang haus. Arti lain: " tanah yang kering skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/19/intro.md b/ezk/19/intro.md index 5c355913c..1b67652d9 100644 --- a/ezk/19/intro.md +++ b/ezk/19/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Raja pertama yang diambil sbagai tawanan di Mesir, yang selanjutnya diambil sbag #### kiasan -Raja Yehuda dibandingkan deng orang yang makan singa-singa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja Yehuda dibandingkan deng orang yang makan singa-singa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md index 9c29a4702..12e1d0578 100644 --- a/ezk/20/02.md +++ b/ezk/20/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN pu firman datang -Ini adalah ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bicara sama De pu nabi-nabi atau De pu umat. Liat bage mana ini dong kase arti di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bicara pesan ini" atau "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bicara sama De pu nabi-nabi atau De pu umat. Liat bage mana ini dong kase arti di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bicara pesan ini" atau "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md index 1fa6e50d6..3a3af407f 100644 --- a/ezk/20/03.md +++ b/ezk/20/03.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Demi Sa yang hidup -"Pasti Sa hidup." TUHAN pake ungkapan ini untuk kase tunjuk apa yang De bicara berikut adalah benar. Ini adalah satu cara untuk buat satu janji yang betul-betul. Liat bage mana ini dong kase arti di dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "betul Sa janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Pasti Sa hidup." TUHAN pake ungkapan ini untuk kase tunjuk apa yang De bicara berikut adalah benar. Ini adalah satu cara untuk buat satu janji yang betul-betul. Liat bage mana ini dong kase arti di dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "betul Sa janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apa ko datang untuk minta Sa pu nasehat? -TUHAN tanya pertanyaan retorika ini untuk menekankan bahwa para tua-tua harus tra cari De. Arti lain: "Ko harus tra datang cari Sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tanya pertanyaan retorika ini untuk menekankan bahwa para tua-tua harus tra cari De. Arti lain: "Ko harus tra datang cari Sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Begi TUHAN pu firman ALLAH diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md index 8a5ef7059..17de3c52b 100644 --- a/ezk/20/04.md +++ b/ezk/20/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko mau ka hakimi dong, hei Anak Manusia, ko mau ka hakimi dong? -TUHAN tanya sama Yehezkiel pertanyaan yang sama dua kali deng tujuan memastikan komitmen Yehezkiel tetap benar dalam menyatakan penghakiman Tuhan. Arti lain: Apa ko siap untuk kase umum penghakiman buat dong, hai Anak Manusia?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN tanya sama Yehezkiel pertanyaan yang sama dua kali deng tujuan memastikan komitmen Yehezkiel tetap benar dalam menyatakan penghakiman Tuhan. Arti lain: Apa ko siap untuk kase umum penghakiman buat dong, hai Anak Manusia?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md index 481df1b39..a753682c2 100644 --- a/ezk/20/05.md +++ b/ezk/20/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa sumpah -Di sini "Sa sumpah" adalah perbuatan simbol yang kase tujuk kalo De betul akan buat apa yang De su janji. Arti lain: "Sa ... deng betul sumpah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "Sa sumpah" adalah perbuatan simbol yang kase tujuk kalo De betul akan buat apa yang De su janji. Arti lain: "Sa ... deng betul sumpah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Yakub pu keturunan -Kata "keturunan" ini de pu tujuan kepada keluarga yang diam di dalam rumah, yang dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Arti "keturunan" di sini sama sperti di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Yakub pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" ini de pu tujuan kepada keluarga yang diam di dalam rumah, yang dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Arti "keturunan" di sini sama sperti di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Yakub pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md index 0944fd498..1d37bc076 100644 --- a/ezk/20/07.md +++ b/ezk/20/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN lebih lanjut kasi Yehezkiel De pesan-pesan kepada Israel dong pu tua-tua. # Kejijikan-kejijikan depan de pu mata -TUHAN bicara tentang orang-orang yang sembah barang-barang jijik seolah-olah dong tlah menempatkan dong pu berhala-berhala di depan dong pu mata. Arti lain: "barang-barang jijik yang de sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang orang-orang yang sembah barang-barang jijik seolah-olah dong tlah menempatkan dong pu berhala-berhala di depan dong pu mata. Arti lain: "barang-barang jijik yang de sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mesir pu berhala-berhala @@ -16,4 +16,4 @@ TUHAN bicara tentang orang-orang yang sembah barang-barang jijik seolah-olah don # Jang bikin ko pu diri najis -Orang yang tra trima Allah pu tujuan itu dong bilang sebagai orang yang de fisik tra bersih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tra trima Allah pu tujuan itu dong bilang sebagai orang yang de fisik tra bersih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md index bb2ad2431..2c4f4ce8a 100644 --- a/ezk/20/09.md +++ b/ezk/20/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Demi Sa pu nama -Di sini kata "nama" menyatakan TUHAN pu kehormatan. Arti lain: "demi kebaikan sa pu reputasi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" menyatakan TUHAN pu kehormatan. Arti lain: "demi kebaikan sa pu reputasi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Supaya Sa pu nama tra najis di depan bangsa-bangsa diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md index aff567f25..ef96d4308 100644 --- a/ezk/20/13.md +++ b/ezk/20/13.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN lebih lanjut kase Yehezkiel De pu pesan kepada Israel dong pu tua-tua. # Dong tra jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan -TUHAN bicara tentang patuhi De pu ketetapan-ketetapan seolah-olah ketetapan-ketetapan itu adalah jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "Dong tra patuh Sa pu peraturan-peraturan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang patuhi De pu ketetapan-ketetapan seolah-olah ketetapan-ketetapan itu adalah jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "Dong tra patuh Sa pu peraturan-peraturan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan kase curah Sa pu murka ke atas dong -TUHAN bicara kastau De pu kemarahan deng hukum dong seakan-akan De pu murka adalah jenis cairan yang De kase tumpah kr atas dong. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:8. Arti lain: "Sa akan tantang dong di dalam Sa pu kemarahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara kastau De pu kemarahan deng hukum dong seakan-akan De pu murka adalah jenis cairan yang De kase tumpah kr atas dong. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:8. Arti lain: "Sa akan tantang dong di dalam Sa pu kemarahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk kase binasa dong -Ungkapan "untuk kase binasa dong" merujuk kepada membunuh dong. Arti lain: "deng tujuan untuk bunuh dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ungkapan "untuk kase binasa dong" merujuk kepada membunuh dong. Arti lain: "deng tujuan untuk bunuh dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md index 5cfc06125..da0c91c2d 100644 --- a/ezk/20/16.md +++ b/ezk/20/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tra jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan -TUHAN bicara soal patuh De pu ketetapan-ketetapan seakan itu adalah suatu jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "tra patuh Sa pu ketetapan-ketetapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara soal patuh De pu ketetapan-ketetapan seakan itu adalah suatu jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "tra patuh Sa pu ketetapan-ketetapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu hati ikut dong pu berhala-berhala -Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran dan emosi seseorang.  TUHAN bicara soal ikut berhala-berhala dapat diibaratkan sperti orang pu hati jalan ikut berhala-berhala itu. Arti lain: "dong sembah berhala-berhala deng sepenuh dong pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran dan emosi seseorang.  TUHAN bicara soal ikut berhala-berhala dapat diibaratkan sperti orang pu hati jalan ikut berhala-berhala itu. Arti lain: "dong sembah berhala-berhala deng sepenuh dong pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md index bea27cf01..32975c940 100644 --- a/ezk/20/18.md +++ b/ezk/20/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lebih lanjut kase De pu pesan kepada tua-tua Israel melalui Yehezkiel. # Jang jalan menurut ketetapan-ketetapan ko pu nene moyang -TUHAN bicara tentang seseorang mematuhi ketetapan seakan ketetapan tersebut suatu jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "Jang patuh peraturan-peraturan ko pu nene moyang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang seseorang mematuhi ketetapan seakan ketetapan tersebut suatu jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "Jang patuh peraturan-peraturan ko pu nene moyang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md index fe7da2669..12a8b9f39 100644 --- a/ezk/20/19.md +++ b/ezk/20/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan -TUHAN bicara tentang orang yang mematuhi ketetapan seakan ketetapan adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Arti lain: "Jang patuh ko pu orang tua ketetapan, melainkan patuhilah Sa pu ketetapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang orang yang mematuhi ketetapan seakan ketetapan adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Arti lain: "Jang patuh ko pu orang tua ketetapan, melainkan patuhilah Sa pu ketetapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pelihara Sa pu peraturan-peraturan dan buat itu -Pelihara peraturan-peraturan TUHAN sama deng patuh sama dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Pelihara peraturan-peraturan TUHAN sama deng patuh sama dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md index 9aba81366..2328363c3 100644 --- a/ezk/20/21.md +++ b/ezk/20/21.md @@ -4,6 +4,6 @@ TUHAN lebih lanjut kase De pu pesan kepada tua-tua Israel melalui Yehezkiel. # Dong tra jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan -TUHAN bicara tentang orang yang patuh De pu ketetapan-ketetapan seakan De pu ketetapan tersebut adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Arti lain: "Dong tra patuh Sa pu ketetapan-ketetapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang orang yang patuh De pu ketetapan-ketetapan seakan De pu ketetapan tersebut adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Arti lain: "Dong tra patuh Sa pu ketetapan-ketetapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Kase curah Sa pu murkah ke atas dong -TUHAN bicara tentang De pu kemarahan deng hukum dong seakan De pu kemarahan adalah cairan yang De kase tumpah ke atas dong. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:8. Arti lain: "tindak lawan dong di dalam Sa pu kemarahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang De pu kemarahan deng hukum dong seakan De pu kemarahan adalah cairan yang De kase tumpah ke atas dong. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:8. Arti lain: "tindak lawan dong di dalam Sa pu kemarahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md index 5c9ef0853..8467bc404 100644 --- a/ezk/20/26.md +++ b/ezk/20/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong kase persembahan  semua anak pertama -Frasa "anak sulung" tertujuh sama anak-anak pertama seorang perempuan. Frasa "persembahan korban" dapat diartikan deng kata kerja "mengorbankan." Arti lain: "dong kase korban semua dong pu anak pertama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "anak sulung" tertujuh sama anak-anak pertama seorang perempuan. Frasa "persembahan korban" dapat diartikan deng kata kerja "mengorbankan." Arti lain: "dong kase korban semua dong pu anak pertama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md index 8876145ea..4043f95f9 100644 --- a/ezk/20/29.md +++ b/ezk/20/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tempat tinggi apa yang ko tuju? -TUHAN kase pertanyaan ini deng tujuan untuk tegur De pu umat. Arti lain: "Ini bukan tempat tinggi untuk ko kase persembahan korban" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan ini deng tujuan untuk tegur De pu umat. Arti lain: "Ini bukan tempat tinggi untuk ko kase persembahan korban" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Demikian de pu nama disebut Tempat Tinggi -"Tempat tinggi" merupakan istilah untuk tempat sembah berhala. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang dong panggil tempat itu Bamah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Tempat tinggi" merupakan istilah untuk tempat sembah berhala. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang dong panggil tempat itu Bamah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md index 8e0db43a2..654a02080 100644 --- a/ezk/20/30.md +++ b/ezk/20/30.md @@ -4,15 +4,15 @@ TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan untuk umat Israel. # Apa ko akan menajiskan ko pu diri sendiri menurut cara yang ko pu nene moyang buat? -TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur umat. Arti lain: "Ko tra harus kase cemar ko pu diri deng buat sesuatu sperti ko nenek moyang buat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur umat. Arti lain: "Ko tra harus kase cemar ko pu diri deng buat sesuatu sperti ko nenek moyang buat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa ko akan menajiskan ko pu diri sendiri -Orang yang tra trima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang yang de pu fisik tra bersih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tra trima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang yang de pu fisik tra bersih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berzinah deng mengikuti dong pu dewa-dewa yang jijik -TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur umat. Arti lain: "Ko harus tra tindak sperti pezinah, yang cari hal-hal jijik." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur umat. Arti lain: "Ko harus tra tindak sperti pezinah, yang cari hal-hal jijik." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berzinah diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md index 918611e6f..9cd4f4f4b 100644 --- a/ezk/20/31.md +++ b/ezk/20/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa tra akan minta nasehat dari ko -TUHAN menyatakan hal ini untuk tegur umat. Arti lain: Sa tra akan kase izin ko dekat ko, wahai umat Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menyatakan hal ini untuk tegur umat. Arti lain: Sa tra akan kase izin ko dekat ko, wahai umat Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md index f08616b60..b89d06da2 100644 --- a/ezk/20/33.md +++ b/ezk/20/33.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan untuk umat Israel. # Deng tangan yang kuat dan deng lengan yang terentang -Kata "tangan" dan "lengan" keduanya menggambarkan kuasa. Arti lain: "deng kuasa yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tangan" dan "lengan" keduanya menggambarkan kuasa. Arti lain: "deng kuasa yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Deng murka yang tercurah -TUHAN bicara De pu murka seakan De pu murka adalah cairan yang De kase curah ke atas umat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kemarahan yang Sa tumpah sama ko" atau "Sa akan ungkapkan sa pu kemarahan sama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN bicara De pu murka seakan De pu murka adalah cairan yang De kase curah ke atas umat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kemarahan yang Sa tumpah sama ko" atau "Sa akan ungkapkan sa pu kemarahan sama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md index 8ebaa7eba..8ec1d633f 100644 --- a/ezk/20/34.md +++ b/ezk/20/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu tempat diserakkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu tempan Sa serakkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu tempan Sa serakkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md index efa1aeefa..121ddccee 100644 --- a/ezk/20/37.md +++ b/ezk/20/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan buat ko jalan di bawah tongkat -Ini tertujuh sama praktik yang dibuat seorang gembala dalam menghitung domba dan periksa de pu domba ketika domba itu jalan di bawah de pu tongkat. Mungkin de pu arti adalah sbage brikut 1) TUHAN akan hitung De pu umat yang De kumpul dari antara bangsa-bangsa untuk pastikan dong pu kehadiran. Arti lain: "Sa akan hitung ko deng cermat sperti seorang gembala hitung De pu domba" atau 2) TUHAN akan periksa setiap orang yang lewat De pu tongkat untuk kase pisah yang setia dari yang tra setia. Arti lain: "Sa akan memeriksa ko deng cermat sperti seorang gembala periksa de pu domba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tertujuh sama praktik yang dibuat seorang gembala dalam menghitung domba dan periksa de pu domba ketika domba itu jalan di bawah de pu tongkat. Mungkin de pu arti adalah sbage brikut 1) TUHAN akan hitung De pu umat yang De kumpul dari antara bangsa-bangsa untuk pastikan dong pu kehadiran. Arti lain: "Sa akan hitung ko deng cermat sperti seorang gembala hitung De pu domba" atau 2) TUHAN akan periksa setiap orang yang lewat De pu tongkat untuk kase pisah yang setia dari yang tra setia. Arti lain: "Sa akan memeriksa ko deng cermat sperti seorang gembala periksa de pu domba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md index ac0f17bbf..1c394a8d4 100644 --- a/ezk/20/39.md +++ b/ezk/20/39.md @@ -2,7 +2,7 @@ TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan untuk umat Israel Israel pu keturunan -Kata "keturunan" adalah suatu gambaran bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini itu mengacu sama Israel, Yakub pu keturunan dalam rentang waktu yang lama. Liat bags mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kumpulan orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah suatu gambaran bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini itu mengacu sama Israel, Yakub pu keturunan dalam rentang waktu yang lama. Liat bags mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kumpulan orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dengar Sa @@ -10,4 +10,4 @@ Kata "keturunan" adalah suatu gambaran bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah # Menajiskan Sa pu nama -Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. Arti lain: "tra hormat sama Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. Arti lain: "tra hormat sama Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md index 70d30e36b..ddaeb1ca5 100644 --- a/ezk/20/40.md +++ b/ezk/20/40.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu  pesan sama umat Israel. # Ko pu persembahan-persembahan yang terpilih -TUHAN bicara tentang hal-hal baik dari antara semua yang dong kase sama De sbagai "persembahan terpilih." Arti lain: "yang baik dari ko pu persembahan-persembahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang hal-hal baik dari antara semua yang dong kase sama De sbagai "persembahan terpilih." Arti lain: "yang baik dari ko pu persembahan-persembahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu barang yg kudus diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md index d460095a0..51b1e6ee5 100644 --- a/ezk/20/42.md +++ b/ezk/20/42.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan sama umat Israel. # Sa sumpah -Di sini "sumpah" merupakan perbuatan simbolik yang menunjukkan kalo De aka buat apa yang De bicara. Arti lain: "Sa sumpah deng segenap hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "sumpah" merupakan perbuatan simbolik yang menunjukkan kalo De aka buat apa yang De bicara. Arti lain: "Sa sumpah deng segenap hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md index b685ea375..2c177ecaa 100644 --- a/ezk/20/45.md +++ b/ezk/20/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN pu firman datang ke sa -Ini adalah ungkapan yang dipake untuk kase kenal  sesuatu yang Allah bicara sama De pu nabi-nabi atau De pu umat. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: TUHAN bicara tentang hal ini" atau "TUHAN bicara hal-hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang dipake untuk kase kenal  sesuatu yang Allah bicara sama De pu nabi-nabi atau De pu umat. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: TUHAN bicara tentang hal ini" atau "TUHAN bicara hal-hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md index 3aaa4e934..04b910661 100644 --- a/ezk/20/47.md +++ b/ezk/20/47.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "api akan bakar semua permuk # Sluruh permukaan dari Selatan ke Utara -Di sini kata "permukaan" gambarkan orang. Yang sebut arah yang berlawan, TUHAN merujuk ke setiap orang yang tinggal di utara, di selatan, dan di antaranya. Arti lain: "setiap orang yang hidup di tempat itu"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini kata "permukaan" gambarkan orang. Yang sebut arah yang berlawan, TUHAN merujuk ke setiap orang yang tinggal di utara, di selatan, dan di antaranya. Arti lain: "setiap orang yang hidup di tempat itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md index 7031e8937..d5805226f 100644 --- a/ezk/20/48.md +++ b/ezk/20/48.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN paling pertama kase De pesan ke Yehezkiel di hutan di Negeb. # Semua orang akan liat -Di sini kata "orang" menyatakan umat manusia. Ungkapan "liat" brarti paham. Arti lain: "semua orang akan paham" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "orang" menyatakan umat manusia. Ungkapan "liat" brarti paham. Arti lain: "semua orang akan paham" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Api itu tra akan padam diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md index 2ac3f8a51..7d0b32a99 100644 --- a/ezk/20/49.md +++ b/ezk/20/49.md @@ -4,4 +4,4 @@ suatu kata untuk mengungkapkan rasa susah atau sedih # De hanya bicara sebuah perumpamaan? -Orang-orang pake pertanyaan ini untuk hina Yehezkiel dan dong abaikan apa yang de bicara sama dong. Arti lain: "De hanya bicara perumpamaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang pake pertanyaan ini untuk hina Yehezkiel dan dong abaikan apa yang de bicara sama dong. Arti lain: "De hanya bicara perumpamaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md index e91c61d88..a244d5fc3 100644 --- a/ezk/21/01.md +++ b/ezk/21/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman Tuhan datang lagi pada sa -Ini merupakan suatu perasaan yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bicara sama nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bicara pesan ini" ato "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu perasaan yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bicara sama nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bicara pesan ini" ato "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md index a7a625d64..ded72c095 100644 --- a/ezk/21/02.md +++ b/ezk/21/02.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Ko balik ko pu muka ke Yerusalem -Ini tu merupakan perintah untuk ko liat keYerusalem sbagai suatu lambang untuk hukum bagi orang di sana.Arti lain: "liat Yerusalem" ato "liat Yerusalem hingga orang-orang di sama akan celaka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini tu merupakan perintah untuk ko liat keYerusalem sbagai suatu lambang untuk hukum bagi orang di sana.Arti lain: "liat Yerusalem" ato "liat Yerusalem hingga orang-orang di sama akan celaka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Ko balik ko pu muka ke Yerusalem -Yerusalem tu letak jauh skali, sampe Yehezkiel tra dapat liat, tapi de liat ke de pu arah akan jadi lambang untuk kase celaka de. Liat bagemana ini diartikan dalam kalimat yang sama di  [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Arti lain: "balik ke arah Yerusalem dan liat" ato "liat ke arah Yerusalem hingga orang-orang di sana akan celaka"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yerusalem tu letak jauh skali, sampe Yehezkiel tra dapat liat, tapi de liat ke de pu arah akan jadi lambang untuk kase celaka de. Liat bagemana ini diartikan dalam kalimat yang sama di  [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Arti lain: "balik ke arah Yerusalem dan liat" ato "liat ke arah Yerusalem hingga orang-orang di sana akan celaka"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md index 84143d8a0..acf266d2b 100644 --- a/ezk/21/03.md +++ b/ezk/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan cabut sa pu pedang dari  de pu sarung, dan sa akan binasakan ko dari orang benar dan orang jahat -Ini tu bicara tentang TUHAN yang sebabkan orang-orang itu mati contoh De tlah bunuh dong deng de pu pedang sendiri. Arti lain: "Sa tantang ko dan itu sperti Sa tarik sa pu pedang  dari de pu sarung untuk bunuh baik orang yang benar maupun orang yang jahat di antara ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tu bicara tentang TUHAN yang sebabkan orang-orang itu mati contoh De tlah bunuh dong deng de pu pedang sendiri. Arti lain: "Sa tantang ko dan itu sperti Sa tarik sa pu pedang  dari de pu sarung untuk bunuh baik orang yang benar maupun orang yang jahat di antara ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Orang benar dan orang jahat "Orang benar dan orang jahat." Ini tertuju sama banyak orang, bukan hanya satu orang benar dan satu orang jahat. @@ -10,4 +10,4 @@ Sesuatu yang dipake sbagai tempat dan penutup pedang saat tra digunakan # Binasakan dari ko -Ini merupakan gambaran yang brarti membunuh. Arti lain: "membunuh"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan gambaran yang brarti membunuh. Arti lain: "membunuh"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md index 65759e480..1dd87ff64 100644 --- a/ezk/21/04.md +++ b/ezk/21/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN trus berikan Yehezkiel De pu pesan untuk negri Israel. # Binasakan dari ko -Ini merupakan gambaran yang artinya bunuh. Arti lain: "bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan gambaran yang artinya bunuh. Arti lain: "bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Orang benar dan orang jahat -Ini mengacu pada orang benar dan orang jahat. Arti lain: "dong yang benar dong yang jahat" ato "orang yang benar orang yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada orang benar dan orang jahat. Arti lain: "dong yang benar dong yang jahat" ato "orang yang benar orang yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Dari ko @@ -16,12 +16,12 @@ Ini mengacu pada orang benar dan orang jahat. Arti lain: "dong yang benar dong y # Sa pu pedang akan kluar dari sa pu sarung melawan -Ini bicara tentang TUHAN yang sbabkan orang-orang ini mati seakan De benar-benar bunuh dong deng De pu pedang sendiri. Arti lain: "seakan Sa tarik sa pu pedang dari de pu sarung dan serang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang TUHAN yang sbabkan orang-orang ini mati seakan De benar-benar bunuh dong deng De pu pedang sendiri. Arti lain: "seakan Sa tarik sa pu pedang dari de pu sarung dan serang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Smua orang -Di sini "daging" merupakan gambaran untuk "orang." Arti lain: "smua orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "daging" merupakan gambaran untuk "orang." Arti lain: "smua orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari Selatan sampe Utara -Ini merupakan gambaran yang mengacu sama daerah di utara dan di selatan, dan smua tempat di antaranya. Arti lain: "di smua arah" ato "di mana-mana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini merupakan gambaran yang mengacu sama daerah di utara dan di selatan, dan smua tempat di antaranya. Arti lain: "di smua arah" ato "di mana-mana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md index 8146ec92b..29664059a 100644 --- a/ezk/21/05.md +++ b/ezk/21/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bahwa Sa, TUHAN, tlah cabut Sa pu pedang dari sarungnya -Ini berbicara tentang TUHAN yang sbabkan orang mati seumpama Ia sungguh bunuh dong deng De pu pedang sendiri. Terjemahan lain: "seakan-akan Sa, TUHAN, tlah serang orang deng Sa pu pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang TUHAN yang sbabkan orang mati seumpama Ia sungguh bunuh dong deng De pu pedang sendiri. Terjemahan lain: "seakan-akan Sa, TUHAN, tlah serang orang deng Sa pu pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu pedang tra akan kembali lagi -Ini bicara tentang TUHAN yang tra tahan De pu pedang untuk serang orang seakan De pu pedang adalah orang yang tra dapa tahan diri untuk serang. Terjemahan lain: "dan Sa tra akan masukkan ke sarungnya lagi" ato "Sa tra akan tahan diri untuk serang orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang TUHAN yang tra tahan De pu pedang untuk serang orang seakan De pu pedang adalah orang yang tra dapa tahan diri untuk serang. Terjemahan lain: "dan Sa tra akan masukkan ke sarungnya lagi" ato "Sa tra akan tahan diri untuk serang orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md index c5f86db5e..514ea2b1c 100644 --- a/ezk/21/06.md +++ b/ezk/21/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN bicara sama Yehezkiel. # Mengeluh deng sakit hati -TUHAN bilang sama Yehezkiel untuk mengeluh sbagai tanda yang menyertai Dia pu pesan. De suruh mengeluh deng keras seumpama perutnya sedang sangat kesakitan. "mengeluh deng keras seakan ko pu perut sangat sakit" ato "mengelulah deng keras dan kesedihan mendalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN bilang sama Yehezkiel untuk mengeluh sbagai tanda yang menyertai Dia pu pesan. De suruh mengeluh deng keras seumpama perutnya sedang sangat kesakitan. "mengeluh deng keras seakan ko pu perut sangat sakit" ato "mengelulah deng keras dan kesedihan mendalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Duka yang pahit @@ -12,4 +12,4 @@ TUHAN bilang sama Yehezkiel untuk mengeluh sbagai tanda yang menyertai Dia pu pe # Di hadapan dong -Di sini bangsa Israel diwakili oleh  dong "mata" untuk tekankan apa yang dong liat. Arti lain: "di depan dong" ato "di depan bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini bangsa Israel diwakili oleh  dong "mata" untuk tekankan apa yang dong liat. Arti lain: "di depan dong" ato "di depan bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md index 8e4a1148d..dbbc9585d 100644 --- a/ezk/21/07.md +++ b/ezk/21/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita yang sedang datang -Ini bicara tentang "berita" seumpama seorang yang akan sgera datang sama dong. Arti lain: "brita yang dong akan sgera dengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini bicara tentang "berita" seumpama seorang yang akan sgera datang sama dong. Arti lain: "brita yang dong akan sgera dengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Stiap hati akan leleh -Ini bicara tentang orang yang jadi takut, seakan dong pu hati meleleh. Juga, ini tu bicara tentang orang yang jadi lemah karna takut. Arti lain: "karna stiap orang akan jadi takut"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang orang yang jadi takut, seakan dong pu hati meleleh. Juga, ini tu bicara tentang orang yang jadi lemah karna takut. Arti lain: "karna stiap orang akan jadi takut"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong akan jadi lemah @@ -12,11 +12,11 @@ Ini bicara tentang orang yang jadi takut, seakan dong pu hati meleleh. Juga, ini # Stiap dong pu smangat akan jadi hilang -Ini tu bicara tentang orang yang jadi takut dalam dong pu roh umpama dong akan jatuh pingsan. Arti lain: "Stiap orang akan rasa takut di dalam dong pu diri"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tu bicara tentang orang yang jadi takut dalam dong pu roh umpama dong akan jatuh pingsan. Arti lain: "Stiap orang akan rasa takut di dalam dong pu diri"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dong pu lutut akan lembek sperti air -"Stiap lutut akan jadi lemah sperti air." Ini merupakan contoh pada orang yang sangat takut sampai dong hilangan kendali atas kandung kemih dong dan dong kencing dong pu diri sendiri. Arti lain: "stiap kaki akan jadi basah deng air kencing" ato "stiap orang tra bisa tahan dong pu kencing" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Stiap lutut akan jadi lemah sperti air." Ini merupakan contoh pada orang yang sangat takut sampai dong hilangan kendali atas kandung kemih dong dan dong kencing dong pu diri sendiri. Arti lain: "stiap kaki akan jadi basah deng air kencing" ato "stiap orang tra bisa tahan dong pu kencing" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Firman TUHAN Allah diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md index 6e5a094da..632182745 100644 --- a/ezk/21/08.md +++ b/ezk/21/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang sama sa -Ini merupakan suatu ucapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bicara sama nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ucapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bicara sama nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md index 5651b7a03..eaa19fd8a 100644 --- a/ezk/21/09.md +++ b/ezk/21/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Bagian ini gambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh ya # Dapa asah, dan juga dapa gosok -Anak kalimat ini menandakan kalo dong pu pedang su siap untuk orang dong pake. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Su tajam karna dapa gosok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini menandakan kalo dong pu pedang su siap untuk orang dong pake. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Su tajam karna dapa gosok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapa gosok diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md index c4d53990a..030a795bc 100644 --- a/ezk/21/10.md +++ b/ezk/21/10.md @@ -1,31 +1,31 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN kase gambaran tentang De pu pedang TUHAN yang merupakan gambar dari pasukan musuh yang akan TUHAN pake untuk serang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase gambaran tentang De pu pedang TUHAN yang merupakan gambar dari pasukan musuh yang akan TUHAN pake untuk serang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pedang itu dapa asah dan dapa gosok agar -Ini dapa di kase tau dalam bentuk aktif.Arti lain: "Sa akan asah. Sa akan gosok agar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa di kase tau dalam bentuk aktif.Arti lain: "Sa akan asah. Sa akan gosok agar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Agar kilat sperti petir -Ini tu berarti kalo pedang itu akan kilat skali dan de pu cahaya yang mudah pantul dan sinar terang. Arti lain: "sampe de kase pantul cahaya macam petir" ato "hingga cahaya pantul kase silau sperti petir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini tu berarti kalo pedang itu akan kilat skali dan de pu cahaya yang mudah pantul dan sinar terang. Arti lain: "sampe de kase pantul cahaya macam petir" ato "hingga cahaya pantul kase silau sperti petir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Harus ka tong sukacita? Sa pu anak pu tongkat akan kase jatukan stiap kayu -Pertanyaan ato gaya bahasa ini tekankan bawa bangsa Israel dong tra akan rayakkan dong pu pemerintahan raja, karna dong tra dapat tahan terhadap "pedang." Arti lain: "Bangsa Yehuda dong tra akan rayakan dong pu pemerintahan raja." ato "kitong tra akan rayakan kuasa dari pemerintahan raja kitong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ato gaya bahasa ini tekankan bawa bangsa Israel dong tra akan rayakkan dong pu pemerintahan raja, karna dong tra dapat tahan terhadap "pedang." Arti lain: "Bangsa Yehuda dong tra akan rayakan dong pu pemerintahan raja." ato "kitong tra akan rayakan kuasa dari pemerintahan raja kitong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Haruskah kitong -Kata "kitong" tunjuk sama Yehezkiel dan bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kitong" tunjuk sama Yehezkiel dan bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sa pu anak pu tongkat -Di sini TUHAN tunjuk sama Raja Yehuda sbagai De pu anak. raja pu tongkat tu mewakili de pu pemerintahan sbagai raja. Penting untuk pertahankan gambaran tongkat raja di sini, karna kata "stiap kayu" menunjuk pada tongkat. Arti lain: "pada tongkat raja" ato "deng kuasa yang ada di tongkat raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN tunjuk sama Raja Yehuda sbagai De pu anak. raja pu tongkat tu mewakili de pu pemerintahan sbagai raja. Penting untuk pertahankan gambaran tongkat raja di sini, karna kata "stiap kayu" menunjuk pada tongkat. Arti lain: "pada tongkat raja" ato "deng kuasa yang ada di tongkat raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu anak pu tongkat jatuhkan stiap kayu -Di sini "pedang" digambarkan sbagai, untuk serang orang. Ini dong bilang tentang raja yang tra dapat tahan "pedang", seumpama "pedang" benci tongkat raja. Arti lain: "pedang akan kalahkan tongkat sperti halnya juga penguasa yang lain" ato "karna raja tra dapat tahan ketika pedang itu dibawa sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "pedang" digambarkan sbagai, untuk serang orang. Ini dong bilang tentang raja yang tra dapat tahan "pedang", seumpama "pedang" benci tongkat raja. Arti lain: "pedang akan kalahkan tongkat sperti halnya juga penguasa yang lain" ato "karna raja tra dapat tahan ketika pedang itu dibawa sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Stiap kayu -Anak kalimat ini digunakan untuk jahtukan tongkat raja deng disebut sbagai "kayu." Arti lain: "tongkat sperti tu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Anak kalimat ini digunakan untuk jahtukan tongkat raja deng disebut sbagai "kayu." Arti lain: "tongkat sperti tu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md index 40b929c0a..894aab7df 100644 --- a/ezk/21/11.md +++ b/ezk/21/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pedang itu dong srahkan untuk dapa gosok -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan gosok pedang itu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan gosok pedang itu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Spaya tu dapa digenggam -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hingga dong dapa orang yang tepat untuk genggam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hingga dong dapa orang yang tepat untuk genggam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk dong srahkan ke tangan pembunuh -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Siap digunakan oleh bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Siap digunakan oleh bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md index e413f64b8..df65b19f9 100644 --- a/ezk/21/12.md +++ b/ezk/21/12.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN kase lanjut gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk srang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase lanjut gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk srang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pedang itu lawan Sa pu umat, pedang itu lawan  Israel pu pemimpin smua -Ini bicara tentang TUHAN pu pedang yang serang De pu umat  seumpama pedang itu adalah serangan. Arti lain: "Sa akan pake Sa pu pedang untuk bunuh Sa pu umat! Sa akan pake lawan smua." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini bicara tentang TUHAN pu pedang yang serang De pu umat  seumpama pedang itu adalah serangan. Arti lain: "Sa akan pake Sa pu pedang untuk bunuh Sa pu umat! Sa akan pake lawan smua." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dong dapa srahkan pada pedang bersama Sa pu umat -Ini tu bicara tentang dong pu pemimpin Israel yang dapa bunuh deng pedang seumpama dong diserahkan pada pedang. Arti lain: "dong dibunuh deng pedang bersama deng Sa pu umat" ato "Pedang tu akan bunuh dong bersama deng Sa pu umat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tu bicara tentang dong pu pemimpin Israel yang dapa bunuh deng pedang seumpama dong diserahkan pada pedang. Arti lain: "dong dibunuh deng pedang bersama deng Sa pu umat" ato "Pedang tu akan bunuh dong bersama deng Sa pu umat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pukul ko pu paha -Dalam Yehezkiel pu budaya, pukul paha tu merupakan tanda dukacita. brapa arti dong pake gaya  pukul dada yang tu merupakan tanda dukacita di banyak kebudayaan. Arti lain: "pukul ko pu dada."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dalam Yehezkiel pu budaya, pukul paha tu merupakan tanda dukacita. brapa arti dong pake gaya  pukul dada yang tu merupakan tanda dukacita di banyak kebudayaan. Arti lain: "pukul ko pu dada."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md index 94c8460c6..890f1ec97 100644 --- a/ezk/21/13.md +++ b/ezk/21/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tongkat -Di sini tu raja Yehuda diwakili oleh de pu tongkat. Arti lain: "Raja"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tu raja Yehuda diwakili oleh de pu tongkat. Arti lain: "Raja"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra ada lagi -Ini merupakan suatu ucapan. Arti lain: "tra bisa tahan" ato "tra bisa kase hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ucapan. Arti lain: "tra bisa tahan" ato "tra bisa kase hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md index 62152aadd..b0322c0f5 100644 --- a/ezk/21/14.md +++ b/ezk/21/14.md @@ -1,24 +1,22 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Tuhan lanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan pake untuk serang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan lanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan pake untuk serang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tepuk ko pu tangan sama-sama -Ini brarti agar de tepuk tangan sbagai tanda berduka. Arti lain: "Tepuk ko pu tangan sbagai tanda kam sedang sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini brarti agar de tepuk tangan sbagai tanda berduka. Arti lain: "Tepuk ko pu tangan sbagai tanda kam sedang sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe tiga kali -Ini merupakan sbuah ucapan yang brarti berkali-kali. Arti lain: "lagi dan lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sbuah ucapan yang brarti berkali-kali. Arti lain: "lagi dan lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pedang pembunuh -Ini dapa di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pedang untuk bunuh orang."  -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pedang untuk bunuh orang."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu pedang untuk perlawanan besar-besaran -Ini dapa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pedang ini untuk bunuh banyak orang."  -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pedang ini untuk bunuh banyak orang."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang dong kase keliling diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md index 32968fe2e..621d0315b 100644 --- a/ezk/21/15.md +++ b/ezk/21/15.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN lanjutkan untuk deng gambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan TUHAN pake untuk srang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan untuk deng gambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan TUHAN pake untuk srang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu hati jadi cair -Ini bicara tentang sbab orang jadi begitu takut seakan dong pu hati cair. Arti lain: "kase penuhi dong deng rasa takut" ato "buat dong takut skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang sbab orang jadi begitu takut seakan dong pu hati cair. Arti lain: "kase penuhi dong deng rasa takut" ato "buat dong takut skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang rebah jadi banyak -Di sini "rebah" mengacu pada orang yang dapa bunuh di perang. Ini brarti akan ada lebih banyak orang yang terbunuh.Arti lain: "Untuk bunuh banyak orang di antara dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rebah" mengacu pada orang yang dapa bunuh di perang. Ini brarti akan ada lebih banyak orang yang terbunuh.Arti lain: "Untuk bunuh banyak orang di antara dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong bungkus pedang  itu untuk sbuah perlawanan -Di sini pedang TUHAN mewakili orang yang akan berpedang dan yang dong akan serang Yerusalem. Juga, kata "perlawanan" dapa diucapkan sbagai kata kerja. Arti lain: "dong kase prajurit yang pake senjata pedang di pintu gerbang, siap untuk lawan orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini pedang TUHAN mewakili orang yang akan berpedang dan yang dong akan serang Yerusalem. Juga, kata "perlawanan" dapa diucapkan sbagai kata kerja. Arti lain: "dong kase prajurit yang pake senjata pedang di pintu gerbang, siap untuk lawan orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dong pu pintu gerbang @@ -20,8 +20,8 @@ Kata "dong" mengacu pada orang Yerusalem. # Dibuat sperti petir -Ini dong bandingkan bagemana pedang ini di gosok deng baik dan bagemana pedang ini kase pantulan cahaya macam petir. Arti lain: "Sa pu pedang tlah digosok dan sinar macam petir" atau "Itu digosok dan kase pantul cahaya macam petir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini dong bandingkan bagemana pedang ini di gosok deng baik dan bagemana pedang ini kase pantulan cahaya macam petir. Arti lain: "Sa pu pedang tlah digosok dan sinar macam petir" atau "Itu digosok dan kase pantul cahaya macam petir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong bungkus untuk sbuah perlawanan -TUHAN pu pedang mewakili orang yang berpedang dong yang akan serang Yerusalem. Arti lain: "dilepaskan untuk lawan orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN pu pedang mewakili orang yang berpedang dong yang akan serang Yerusalem. Arti lain: "dilepaskan untuk lawan orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md index 7a66cac74..3baed1355 100644 --- a/ezk/21/16.md +++ b/ezk/21/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # He pedang, potong ke kanan, kemana saja ko pu mata pedang tertuju. -Di sini TUHAN bilang sama dong yang akan srang De pu umat dan seakan dong dapa dengarka De dan seakan dong adalah sbuah pedang yang dipake untuk serang. De buat ini untuk tegaskan bahwa De pu kuasa atas apa yang jadi slama serangan. Anak kalimat "ke mana saja ko pu mata pedang tertuju" merupakan suatu ucapan untuk "ke mana saja yang ko ingin pigi."Arti lain: "Sa bicara sama dong yang srang deng pedang, 'potong ke kanan! potong ke semua arah.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini TUHAN bilang sama dong yang akan srang De pu umat dan seakan dong dapa dengarka De dan seakan dong adalah sbuah pedang yang dipake untuk serang. De buat ini untuk tegaskan bahwa De pu kuasa atas apa yang jadi slama serangan. Anak kalimat "ke mana saja ko pu mata pedang tertuju" merupakan suatu ucapan untuk "ke mana saja yang ko ingin pigi."Arti lain: "Sa bicara sama dong yang srang deng pedang, 'potong ke kanan! potong ke semua arah.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md index 2477dd5b3..583068de3 100644 --- a/ezk/21/17.md +++ b/ezk/21/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tepuk Sa pu tangan bersama-sama -"Sa tepuk tangan ." Di sini tepuk tangan adalah tanda tong menang. Arti lain: "Tepuk tangan dalam tong pu kemenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Sa tepuk tangan ." Di sini tepuk tangan adalah tanda tong menang. Arti lain: "Tepuk tangan dalam tong pu kemenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md index 36edd6803..e496b469d 100644 --- a/ezk/21/18.md +++ b/ezk/21/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang sama sa -Anak kalimat "Firman TUHAN datang" merupakan sbuah ucapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah bicara sama nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 18:1](../18/01.md). Arti lain: "TUHAN bilang sama sa lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Anak kalimat "Firman TUHAN datang" merupakan sbuah ucapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah bicara sama nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 18:1](../18/01.md). Arti lain: "TUHAN bilang sama sa lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md index 459bae368..eb3f0dd0a 100644 --- a/ezk/21/19.md +++ b/ezk/21/19.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Raja Babel pu pedang -Kata "pedang" merupakan gambaran untuk tentara yang bunuh orang deng pedang. Arti lain: "tentara Raja Babel" ato "pasukan kerajaan Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" merupakan gambaran untuk tentara yang bunuh orang deng pedang. Arti lain: "tentara Raja Babel" ato "pasukan kerajaan Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam pasang papan di depan jalan untuk  tunjuk ke arah kota itu -Ini adalah papan petunjuk di tikunggan jalan. Arti lain:"sbuah papan yang dipasang di mana jalan dong bagi dua" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah papan petunjuk di tikunggan jalan. Arti lain:"sbuah papan yang dipasang di mana jalan dong bagi dua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md index 005b378d9..09856cb9b 100644 --- a/ezk/21/22.md +++ b/ezk/21/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di dalam de pu tangan kanan ada ramalan jatuh di Yerusalem -Ini brarti kalo de akan pegang di de pu tangan kanan salah satu alat ramalnya dibaca sbagai tanda ramalan untuk Yerusalem.Arti lain: "Di tangan kanannya akan ada alat untuk meramal deng tanda ramalan untuk Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini brarti kalo de akan pegang di de pu tangan kanan salah satu alat ramalnya dibaca sbagai tanda ramalan untuk Yerusalem.Arti lain: "Di tangan kanannya akan ada alat untuk meramal deng tanda ramalan untuk Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Alat srang yang dong pake buat kase roboh  tembok diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md index 4a0b79867..3f0391d99 100644 --- a/ezk/21/23.md +++ b/ezk/21/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di dong pu mata -Mata mewakili meliat, dan liat mewakili pikiran ato penilaian. Arti lain: "Dalam pikiran orang-orang di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili meliat, dan liat mewakili pikiran ato penilaian. Arti lain: "Dalam pikiran orang-orang di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md index 600024017..9e2eee13b 100644 --- a/ezk/21/24.md +++ b/ezk/21/24.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN trus kase sama Yehezkiel De pu pesan untuk orang Yerusalem. # Kam nanti akan dapa tangkap -Ini dapa kase tau dalam bentuk aktif. "Tangan musuh" mewakili kuasa musuh. Arti lain: "ko pu musuh akan tangkap ko dalam de pu tangan" ato "ko pu musuh akan tangkap ko dan kase penjara ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapa kase tau dalam bentuk aktif. "Tangan musuh" mewakili kuasa musuh. Arti lain: "ko pu musuh akan tangkap ko dalam de pu tangan" ato "ko pu musuh akan tangkap ko dan kase penjara ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md index b710a5173..4aa91945e 100644 --- a/ezk/21/26.md +++ b/ezk/21/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Yang rendah ... yang tinggi -Ini mengacu sama orang yang berkedudukan rendah dan orang yang berkedudukan tinggi. Arti lain: "dong yang rendah dong yang tinggi" ato "dong yang berkedudukan rendah dong yang kedudukan tinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu sama orang yang berkedudukan rendah dan orang yang berkedudukan tinggi. Arti lain: "dong yang rendah dong yang tinggi" ato "dong yang berkedudukan rendah dong yang kedudukan tinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md index 4843df45b..5b83f3c32 100644 --- a/ezk/21/31.md +++ b/ezk/21/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sa akan kase tumpa Sa pu kemarahan ke atas ko -Ini bicara tentang TUHAN yang hukum orang Babel karna De pu kemarahan seumpama De pu kemarahan adalah suatu cairan yang de tuangkan dari wadah ke atas dong. Arti lain: "Sa akan hukum kam karna Sa pu kemarahan sama ko" ato "Karna kemarahan, Sa akan hukum ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang TUHAN yang hukum orang Babel karna De pu kemarahan seumpama De pu kemarahan adalah suatu cairan yang de tuangkan dari wadah ke atas dong. Arti lain: "Sa akan hukum kam karna Sa pu kemarahan sama ko" ato "Karna kemarahan, Sa akan hukum ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu murka akan Menerpa ko dalam api -Ini membandingkan kemarahan TUHAN deng api yang menyala. Arti lain: "Sa akan timpa ko deng Sa pu murka sperti api yang menyala" ato "Sa akan hukum ko deng Sa pu murka yang menyala-nyala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan kemarahan TUHAN deng api yang menyala. Arti lain: "Sa akan timpa ko deng Sa pu murka sperti api yang menyala" ato "Sa akan hukum ko deng Sa pu murka yang menyala-nyala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang kejam pu tangan -"Tangan" orang-orang mengacu sama dong pu kuasa. Arti lain: "kuasa dari orang-orang kejam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" orang-orang mengacu sama dong pu kuasa. Arti lain: "kuasa dari orang-orang kejam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ahli dalam hancurkan diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md index 2e588d8a0..737952316 100644 --- a/ezk/22/01.md +++ b/ezk/22/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN bilang -Ini ungkapan untuk kase kenal hal yang TUHAN bilang buat Sa pu bangsa dan nabi-nabi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN kasetau pesan ini" atau "TUHAN bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan untuk kase kenal hal yang TUHAN bilang buat Sa pu bangsa dan nabi-nabi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN kasetau pesan ini" atau "TUHAN bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md index 6073cb6c1..cb5baa97a 100644 --- a/ezk/22/03.md +++ b/ezk/22/03.md @@ -1,19 +1,19 @@ # De, de pu diri -Kata "de" tujuan buat Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sbagai perempuan. Ini berlanjut sampe ayat 32. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "de" tujuan buat Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sbagai perempuan. Ini berlanjut sampe ayat 32. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kota yang kase tumpah, di tengah-tengah de -"Kota" tujuan ke orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "orang yang tinggal di kota itu kase tumpah di tengah-tengah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kota" tujuan ke orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "orang yang tinggal di kota itu kase tumpah di tengah-tengah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang kase tumpah darah di tengah-tengah -Kata "darah" itu sperti untuk pembunuhan. Arti lain: "banyak orang bunuh de pu tetangga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "darah" itu sperti untuk pembunuhan. Arti lain: "banyak orang bunuh de pu tetangga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maka waktu akan tiba -Ini tujuan ke saat TUHAN hancurkan dong. Arti lain: "maka waktu kehancuran akan tiba" atau "maka waktu itu akan datang saat de dihancurkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tujuan ke saat TUHAN hancurkan dong. Arti lain: "maka waktu kehancuran akan tiba" atau "maka waktu itu akan datang saat de dihancurkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kotor -Seorang yang Allah anggap secara spiritual tra diterima atau cemar dikatakan sperti orang itu kotor secara fisik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang Allah anggap secara spiritual tra diterima atau cemar dikatakan sperti orang itu kotor secara fisik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md index 2a52eb412..a80286083 100644 --- a/ezk/22/06.md +++ b/ezk/22/06.md @@ -12,8 +12,8 @@ TUHAN bbilang kuasai Israel di Yerusalem. # Ada di antara kam -TUHAN bilang buat Yerusalem sperti Yerusalem itu perempuan yang bisa De pu firman. Arti lain: "datang ke Yerusalem" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN bilang buat Yerusalem sperti Yerusalem itu perempuan yang bisa De pu firman. Arti lain: "datang ke Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Untuk kase tumpah darah -Ini bicara tentang bunuh orang sperti kase tumpah darah. Arti lain: "untuk bunuh orang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang bunuh orang sperti kase tumpah darah. Arti lain: "untuk bunuh orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md index a82e7365f..4c2b37b05 100644 --- a/ezk/22/09.md +++ b/ezk/22/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang makan di atas gunung-gunung -Di sini "gunung-gunung" tujuan buat altar di atas gunung yang dikase ke berhala. Dorang makan daging yang sudah dipersembahkan untuk berhala biar dapat berkat dari allah-allah palsu itu. Arti lain: "Dong makan daging yang sudah dipersembahkan buat berhala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "gunung-gunung" tujuan buat altar di atas gunung yang dikase ke berhala. Dorang makan daging yang sudah dipersembahkan untuk berhala biar dapat berkat dari allah-allah palsu itu. Arti lain: "Dong makan daging yang sudah dipersembahkan buat berhala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lakukan percabulan antara kam diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md index 5149c927c..70e5974e4 100644 --- a/ezk/22/10.md +++ b/ezk/22/10.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Berita umum -TUHAN masih berfirman melalu Yehezkiel tentang hal-hal yang ngeri yang di buat oleh orang-orang Yerusalem. De berfirman buat umat di Yerusalem seolah-olah dong di kota Yerusalem sendiri dan kota Yerusalem yang seolah-olah itu perempuan. Bilang "ko" slalu ke perempuan tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN masih berfirman melalu Yehezkiel tentang hal-hal yang ngeri yang di buat oleh orang-orang Yerusalem. De berfirman buat umat di Yerusalem seolah-olah dong di kota Yerusalem sendiri dan kota Yerusalem yang seolah-olah itu perempuan. Bilang "ko" slalu ke perempuan tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di antara ko -Dalam smua contoh dari kalimat ini, penulis buat  umat di Yerusalem yang seolah-olah dong adalah kota Yerusalem itu sendiri, dan seolah-olah kota Yerusalem adalah perempuan. Arti lain: "di dalam kota" atau "di antara umat di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam smua contoh dari kalimat ini, penulis buat  umat di Yerusalem yang seolah-olah dong adalah kota Yerusalem itu sendiri, dan seolah-olah kota Yerusalem adalah perempuan. Arti lain: "di dalam kota" atau "di antara umat di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang yang kase telanjang dong pu bapa -Ini brarti ana laki-laki tidur deng pu bapa pu. Arti lain: "ada ana laki-laki yang tidur deng de pu mama " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini brarti ana laki-laki tidur deng pu bapa pu. Arti lain: "ada ana laki-laki yang tidur deng de pu mama " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Yang kase rendah perempuan yang kotor pada de pu masa  menstruasi -Ini cara untuk bilang kalo laki-laki itu su tidur deng perempuan yang tra harus dong tidur dan kase tunjuk dong pu tindakan yang sangat berdosa. Arti lain: "dong su perkosa perempuan yang kotor pada saat de menstruasi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini cara untuk bilang kalo laki-laki itu su tidur deng perempuan yang tra harus dong tidur dan kase tunjuk dong pu tindakan yang sangat berdosa. Arti lain: "dong su perkosa perempuan yang kotor pada saat de menstruasi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kotor -Seorang yang TUHAN anggap secara spritual ditolak atau kotor dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. Perempuan dianggap kotor saat masa menstruasi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang TUHAN anggap secara spritual ditolak atau kotor dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. Perempuan dianggap kotor saat masa menstruasi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md index 0082c777e..da34367d3 100644 --- a/ezk/22/11.md +++ b/ezk/22/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bikin hal yang kotor deng sesama pu istri, kase kotor menantu perempuan dan kase rendah de pu sodara perempuan -Ini cara untuk kasetau kalo laki-laki su tidur deng perempuan yang seharusnya dong tra tidur dan kase tunjuk dong pu dosa. Arti lain: "lakukan hal koto, tidur deng sesama pu istri, kase kotor menantu perempuan deng tiduri de dan perkosa de pu sodara perempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini cara untuk kasetau kalo laki-laki su tidur deng perempuan yang seharusnya dong tra tidur dan kase tunjuk dong pu dosa. Arti lain: "lakukan hal koto, tidur deng sesama pu istri, kase kotor menantu perempuan deng tiduri de dan perkosa de pu sodara perempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md index ae28a2ae4..0e79c5cb8 100644 --- a/ezk/22/12.md +++ b/ezk/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Untuk kase tumpah darah -Ini bicara tentang membunuh orang sperti kase tumpah de pu darah. Arti lain: "untuk bunuh orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang membunuh orang sperti kase tumpah de pu darah. Arti lain: "untuk bunuh orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bunga @@ -8,11 +8,11 @@ Ini tujuan buat uang yang dibayarkan seorang untuk pake pinjam. Tapi, versi mode # Ko ambil keuntungan dari kam pu sesama deng cara merampas -Ini berarti dong su memeras dong pu tetangga deng kase bunga yang banyak. Arti lain: "ko su peras ko pu tetangga dan buat dong miskin" atau "ko buat ko pu tetangga miskin deng kase terlalu banyak bunga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dong su memeras dong pu tetangga deng kase bunga yang banyak. Arti lain: "ko su peras ko pu tetangga dan buat dong miskin" atau "ko buat ko pu tetangga miskin deng kase terlalu banyak bunga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam su lupa Sa -Menolak untuk dengar TUHAN sama sperti lupa kalo De ada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menolak untuk dengar TUHAN sama sperti lupa kalo De ada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman Tuhan ALLAH diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md index 89d881ed7..78166524c 100644 --- a/ezk/22/13.md +++ b/ezk/22/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum -TUHAN trus bilang buat umat di Yerusalem deng cara berfirman langsung ke arah kota Yerusalem seolah-olah kota itu perempuan.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN trus bilang buat umat di Yerusalem deng cara berfirman langsung ke arah kota Yerusalem seolah-olah kota itu perempuan.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa su pukul Sa pu tangan -"Sa su hantam Sa pu tangan" atau "Sa su pukul Sa pu tangan ". In tindakan simbol yang kase tunjuk rasa marah. Arti lain: "Sa su kase tunjuk kemarahan dan tra setuju buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Sa su hantam Sa pu tangan" atau "Sa su pukul Sa pu tangan ". In tindakan simbol yang kase tunjuk rasa marah. Arti lain: "Sa su kase tunjuk kemarahan dan tra setuju buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Buat darah yang ada di antara kam diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md index 0145cb7ce..e8763c710 100644 --- a/ezk/22/14.md +++ b/ezk/22/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Saat Sa berurusan deng kam, kam pu hati dan tangan bisa kuat dan bertahan kah? -TUHAN punya cara tanya untuk kase pertegas betapa dong akan kesakitan saat de hukum dong. Pertanyaan ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Arti lain: "kam pu hati tra akan bertahan dan kam pu tangan tra akan kuat pada saat Sa berurusan deng kam"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN punya cara tanya untuk kase pertegas betapa dong akan kesakitan saat de hukum dong. Pertanyaan ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Arti lain: "kam pu hati tra akan bertahan dan kam pu tangan tra akan kuat pada saat Sa berurusan deng kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bisakah ko pu hati bertahan? -Di sini orang secara utuh mewakili kata "hati" untuk kase tegas perasaan dan de pu keinginan. Kata "berani" brarti tabah. Arti lain: "akankah ko tabah" atau "akankah ko berani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini orang secara utuh mewakili kata "hati" untuk kase tegas perasaan dan de pu keinginan. Kata "berani" brarti tabah. Arti lain: "akankah ko tabah" atau "akankah ko berani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bisakah ko pu tangan kuat? -Di sini orang secara utuh mewakili de pu "tangan". Arti lain: "akankah k pu tangan bisa kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang secara utuh mewakili de pu "tangan". Arti lain: "akankah k pu tangan bisa kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md index 7bd5912f2..363edad90 100644 --- a/ezk/22/15.md +++ b/ezk/22/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan kase kam ke bangsa-bangsa, kase pisah-pisah kam ke negri-negri -Di sini kedua kalimat ini secara mendasar punya arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 12:15](../12/15.md). Arti lain: "Sa akan buat dong pisah satu sama lain dan buat dong hidup di tempat negri yang berbeda-beda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini kedua kalimat ini secara mendasar punya arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 12:15](../12/15.md). Arti lain: "Sa akan buat dong pisah satu sama lain dan buat dong hidup di tempat negri yang berbeda-beda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hancurkan @@ -8,8 +8,8 @@ Kase hancur yang tra perlu # Kejahatan -Seorang yang secara spiritual TUHAN anggap tra bisa ditrima atau kotor dikatakan seolah-olah dong secara fisik kotor. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang secara spiritual TUHAN anggap tra bisa ditrima atau kotor dikatakan seolah-olah dong secara fisik kotor. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa-bangsa -Ini tertuju pada orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "umat bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini tertuju pada orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "umat bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md index 5ddf04dea..97ea82d25 100644 --- a/ezk/22/16.md +++ b/ezk/22/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kam akan dikase kotor oleh kam pu perbuatan sendiri di depan bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" tujuan ke orang yang tinggal di sana. "depan" tujuan ke liat, dan liat tujuan ke pikiran dan penghakiman. Arti lain: "bangsa-bangsa akan anggap ko kotor" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "bangsa-bangsa" tujuan ke orang yang tinggal di sana. "depan" tujuan ke liat, dan liat tujuan ke pikiran dan penghakiman. Arti lain: "bangsa-bangsa akan anggap ko kotor" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tau kalo Sa ini TUHAN -Saat TUHAN bilang ini, orang-orang akan tau kalo de itu TUHAN, de kase ingat kalo dong akan tau  hanya sa satu-satunya TUHAN yang punya wewenang dan kuasa tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Arti lain: "harus tau kalo Sa ini TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, punya wewenang dan kuasa tertinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saat TUHAN bilang ini, orang-orang akan tau kalo de itu TUHAN, de kase ingat kalo dong akan tau  hanya sa satu-satunya TUHAN yang punya wewenang dan kuasa tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Arti lain: "harus tau kalo Sa ini TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, punya wewenang dan kuasa tertinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md index 963427385..1054ec185 100644 --- a/ezk/22/17.md +++ b/ezk/22/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN bilang -Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bilang buat nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bilang buat nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md index e525c65ff..d56d43163 100644 --- a/ezk/22/18.md +++ b/ezk/22/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Keturunan Israel -Kata "keturunan" tujuan ke keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini tujuan ke orang Israel, keturunan Yakub. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "umat Israel tlah" atau "kelompok umat Israel tlah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" tujuan ke keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini tujuan ke orang Israel, keturunan Yakub. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "umat Israel tlah" atau "kelompok umat Israel tlah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Su jadi kotoran untuk Sa -Sanga itu kotoran yang tatinggal saat perak ato emas dimurnikan dalam api. Disini TUHAN bilang orang yang tak bernilai buat De sperti dong itu kotoran. Arti lain: "jadi tak bernilai buat Sa sperti kotoran" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sanga itu kotoran yang tatinggal saat perak ato emas dimurnikan dalam api. Disini TUHAN bilang orang yang tak bernilai buat De sperti dong itu kotoran. Arti lain: "jadi tak bernilai buat Sa sperti kotoran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong smua itu perunggu, timah putih, dong itu sanga perak -TUHAN masih bicara tentang orang yang tra bernilai buat de seolah-olah dong itu kotoran. Arti lain: "dong smua jadi tra bernilai buat Sa sperti sisa-sisa dari perunggu dan timah putih, dan besi dan timah hitam yang tersisa stelah kam kase meleleh perak dalam api" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN masih bicara tentang orang yang tra bernilai buat de seolah-olah dong itu kotoran. Arti lain: "dong smua jadi tra bernilai buat Sa sperti sisa-sisa dari perunggu dan timah putih, dan besi dan timah hitam yang tersisa stelah kam kase meleleh perak dalam api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md index 35f82894f..3fb303b62 100644 --- a/ezk/22/20.md +++ b/ezk/22/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita umum -TUHAN trus gambarkan De pu hukuman buat umat Israel di Yerusalem seolah-olah dong itu besi yang de lelehkan dan kase murni dalam api (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN trus gambarkan De pu hukuman buat umat Israel di Yerusalem seolah-olah dong itu besi yang de lelehkan dan kase murni dalam api (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan kumpul kam kedalam Sa pu amarah dan murka -Kata "amarah" dan "murka" dipake untuk kase tegas kalo de sangat marah. Arti lain: "karna Sa pu amarah dan murka sangat besar, Sa akan kumpulkan" atau "Sa akan sangat marah buat kam dan Sa akan kumpulkan kam" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "amarah" dan "murka" dipake untuk kase tegas kalo de sangat marah. Arti lain: "karna Sa pu amarah dan murka sangat besar, Sa akan kumpulkan" atau "Sa akan sangat marah buat kam dan Sa akan kumpulkan kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md index cfb64bf2a..bf26a3828 100644 --- a/ezk/22/21.md +++ b/ezk/22/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan kumpul dan tiup ke atas kam Sa pu angin murka -Ini gambaran orang yang kumpul besi ke dalam api dan tiup de pu api agar jadi lebih panas. TUHAN bilang tentang De pu murka yang luar biasa seolah-olah itu angin yang De hembuskan untuk buat jadi lebih panas. Arti lain: "Sa akan kumpul, dan Sa pu murka akan sperti angin yang Sa hembuskan buat kam" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini gambaran orang yang kumpul besi ke dalam api dan tiup de pu api agar jadi lebih panas. TUHAN bilang tentang De pu murka yang luar biasa seolah-olah itu angin yang De hembuskan untuk buat jadi lebih panas. Arti lain: "Sa akan kumpul, dan Sa pu murka akan sperti angin yang Sa hembuskan buat kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md index a8b7d85f4..4a0d09bd8 100644 --- a/ezk/22/22.md +++ b/ezk/22/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Su kase turun Sa pu murka ke atas ko -Allah hukum orang-orang seolah-olah De pu murka itu cairan yang akan de kase turun ke atas dong. Arti lain: "su hukum kam deng Sa pu murka" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah hukum orang-orang seolah-olah De pu murka itu cairan yang akan de kase turun ke atas dong. Arti lain: "su hukum kam deng Sa pu murka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md index 1de3558c8..b9f29da8f 100644 --- a/ezk/22/23.md +++ b/ezk/22/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN suruh Yehezkiel untuk bicara buat Yerusalem # Firman TUHAN bilang -Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal apa yang Allah bilang buat nabi-nabi atau De pu umat. liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal apa yang Allah bilang buat nabi-nabi atau De pu umat. liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md index a29a79b1a..6f94fcb69 100644 --- a/ezk/22/24.md +++ b/ezk/22/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kam itu tanah yang tra dikuduskan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "tanah" tertuju pada Israel dan orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "ko adalah tanah dan orang yang tra dikuduskan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "tanah" tertuju pada Israel dan orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "ko adalah tanah dan orang yang tra dikuduskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang tra dikuduskan -Seorang yang oleh Allah dianggap tra bisa diterima dan cemar secara spiritual dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang oleh Allah dianggap tra bisa diterima dan cemar secara spiritual dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra dikase hujan pada saat hari kemarahan -Hujan dipake sbagai contoh berkat Allah. Arti lain: "tra ada berkat Allah pada saat marah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hujan dipake sbagai contoh berkat Allah. Arti lain: "tra ada berkat Allah pada saat marah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md index 2f0379263..9afa8dc30 100644 --- a/ezk/22/25.md +++ b/ezk/22/25.md @@ -8,8 +8,8 @@ Rencana rahasia yang dibuat oleh dua orang atau lebih untuk bikin sesuatu yang b # Sperti singa mencakar mangsa. Dong su makan orang pu tubuh, ambil harta benda dan barang yang berharga -Ini membandingkan nabi-nabi Israel deng singa yang serang dan bunuh de pu mangsa. Arti lain: "dong bunuh orang karna dong sperti singa yang serang dan bunuh de pu mangsa. Dong ambil barang berharga milik orang-orang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan nabi-nabi Israel deng singa yang serang dan bunuh de pu mangsa. Arti lain: "dong bunuh orang karna dong sperti singa yang serang dan bunuh de pu mangsa. Dong ambil barang berharga milik orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dan buat banyak janda di tengah-tengah de -Kata "de" tertuju ke Israel. Dong "membuat banyak janda" deng cara bunuh para suami. Arti lain: "dong buat banyak perempuan jadi janda deng cara bunuh para suami" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "de" tertuju ke Israel. Dong "membuat banyak janda" deng cara bunuh para suami. Arti lain: "dong buat banyak perempuan jadi janda deng cara bunuh para suami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md index d01abba35..96e717f24 100644 --- a/ezk/22/26.md +++ b/ezk/22/26.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Yang kudus dan yang kotor -Ini kase tunjuk hal yang bersih dan kotor. Kadang Allah anggap orang yang secara spiritual tra ditrima dan cemar dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. Arti lain: "hal yang kudus dan hal yang kotor" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase tunjuk hal yang bersih dan kotor. Kadang Allah anggap orang yang secara spiritual tra ditrima dan cemar dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. Arti lain: "hal yang kudus dan hal yang kotor" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong sembunyi dong pu mata dari Sa pu hari-hari sabat -Ini berbicara tentang orang yang tra peduli dan tra perhatikan hari sabat dikatakan seolah-olah dong sembunyikan dong pu mata dari hari sabat. Arti lain: "dong tra peduli deng Sa pu hari sabat " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang yang tra peduli dan tra perhatikan hari sabat dikatakan seolah-olah dong sembunyikan dong pu mata dari hari sabat. Arti lain: "dong tra peduli deng Sa pu hari sabat " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di antara dong Sa dapa kase kotor -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan diantara dong Sa dapa kase kotor" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan diantara dong Sa dapa kase kotor" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md index 51caaec9f..aa4e58641 100644 --- a/ezk/22/27.md +++ b/ezk/22/27.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata ganti ini tertuju pada Yerusalem # Di tengah-tengah de pu para pemimpin itu sperti serigala yang mencabik mangsa -Ini membandingkan para pemimpin Israel deng serigala yang serang dan bunuh de pu mangsa. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan para pemimpin Israel deng serigala yang serang dan bunuh de pu mangsa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kase tumpah darah dan kase binasa nyawa -Kedua kalimat ini pada dasarnya punya arti yang sama dan kase tegas kejahatan yang para pemimpin bikin . Arti lain: "dong bunuh orang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini pada dasarnya punya arti yang sama dan kase tegas kejahatan yang para pemimpin bikin . Arti lain: "dong bunuh orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md index a35f9f305..2f8d1316d 100644 --- a/ezk/22/28.md +++ b/ezk/22/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu nabi-nabi su kase poles batu kapur -Para nabi yang mencoba sembunyikan dosa-dosa ini dikatakan seolah-olah dong itu benda yang bisa dipoles deng batu kapur. Arti lain: "ini sperti de pu nabi-nabi su poles dong pu dosa-dosa deng batu kapur" atau "dong nabi-nabi coba sembunyikan hal-hal jahat ini" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para nabi yang mencoba sembunyikan dosa-dosa ini dikatakan seolah-olah dong itu benda yang bisa dipoles deng batu kapur. Arti lain: "ini sperti de pu nabi-nabi su poles dong pu dosa-dosa deng batu kapur" atau "dong nabi-nabi coba sembunyikan hal-hal jahat ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batu kapur diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md index 405676911..8f9e23804 100644 --- a/ezk/22/30.md +++ b/ezk/22/30.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Berita umum -TUHAN bandingkan pemimpin Israel deng tembok dan De pu diri deng pasukan yang serang. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bandingkan pemimpin Israel deng tembok dan De pu diri deng pasukan yang serang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Satu orang di antara dong yang akan bangun tembok -Seorang yang ambil tanggung jawab untuk berdoa bagi orang-orang dan pimpin dong menuju pertobatan dikatakan seolah-olah bangun tembok untuk berlindung dari TUHAN. Arti lain: "satu orang dari dong akan bertindak sperti bangun tembok" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang ambil tanggung jawab untuk berdoa bagi orang-orang dan pimpin dong menuju pertobatan dikatakan seolah-olah bangun tembok untuk berlindung dari TUHAN. Arti lain: "satu orang dari dong akan bertindak sperti bangun tembok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berdiri di celah Sa pu hadapan -"Celah" tertuju pada jarak di tembok. Satu orang lindungi orang-orang di hadapan TUHAN dikatakan seolah-olah de pejuang yang berdiri di celah tembok untuk melindungi kota. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Celah" tertuju pada jarak di tembok. Satu orang lindungi orang-orang di hadapan TUHAN dikatakan seolah-olah de pejuang yang berdiri di celah tembok untuk melindungi kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buat negri itu, sehingga Sa tra perlu kase hancur akan -Disini "negri" tertuju ke orang yang tinggal di tempat itu. Arti lain: "demi orang-orang itu, sehingga Sa tra perlu hancurkan dong" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "negri" tertuju ke orang yang tinggal di tempat itu. Arti lain: "demi orang-orang itu, sehingga Sa tra perlu hancurkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/intro.md b/ezk/22/intro.md index f6c9e0f4c..fa389e3f7 100644 --- a/ezk/22/intro.md +++ b/ezk/22/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Kejahatan yang trus ada -Membunuh dan sembah berhala smua tindakan jahat yang su buat di Yerusalem, maka Allah hancurkan kota dan pisahkan de pu orang-orang.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Membunuh dan sembah berhala smua tindakan jahat yang su buat di Yerusalem, maka Allah hancurkan kota dan pisahkan de pu orang-orang.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md index d41a9ecb1..fbe0d7a03 100644 --- a/ezk/23/01.md +++ b/ezk/23/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN bicara tentang bagemana kota Yerusalem dan Samaria su tra setia sama De dalam bentuk suatu perbandingan dimana De sebut dua kota itu sbagai dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus berlanjut sampe ke [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang bagemana kota Yerusalem dan Samaria su tra setia sama De dalam bentuk suatu perbandingan dimana De sebut dua kota itu sbagai dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus berlanjut sampe ke [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman TUHAN datang ke sa -Ini merupakan ungkapan yang dipake untuk kase knal sesuatu yang Allah bilang ke De pu Nabi sama De pu bangsa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN sampaikan pesan ini" ato "TUHAN sampaikan kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan yang dipake untuk kase knal sesuatu yang Allah bilang ke De pu Nabi sama De pu bangsa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN sampaikan pesan ini" ato "TUHAN sampaikan kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md index ad49e6717..f060e2757 100644 --- a/ezk/23/03.md +++ b/ezk/23/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dong pu susu de ramas -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para laki-laki ramas dong pu  susu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para laki-laki ramas dong pu  susu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ujung susu keperawanan dong pegang-pegang -Anak kalimat ini pada dasarnya punya arti sama deng anak kalimat seblumnya dan tegaskan tentang prilaku tra baik dari dua prempuan muda itu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sana para laki-laki pegang dong pu ujung susu keperawanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anak kalimat ini pada dasarnya punya arti sama deng anak kalimat seblumnya dan tegaskan tentang prilaku tra baik dari dua prempuan muda itu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sana para laki-laki pegang dong pu ujung susu keperawanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pegang-pegang diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md index db14f8135..9800daebe 100644 --- a/ezk/23/04.md +++ b/ezk/23/04.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Dong itu Sa punya -Ini brarti kalo dong nika trus dong jadi de pu istri-istri. Arti lain: "dong jadi Sa pu istri-istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti kalo dong nika trus dong jadi de pu istri-istri. Arti lain: "dong jadi Sa pu istri-istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Adapun dong pu nama-nama, Ohola itu Samaria, dan Oholiba itu Yerusalem -"Ohola mewakili Samaria, dan Oholiba mewakili Yerusalem." Dalam perbandingan ini Samaria dibicarakan sbagai Ohola dan Yerusalem dibicarakan sbagai Oholiba. Ini bicara tentang bagemana kota-kota ini tra setia sama TUHAN seumpama dong itu istri-istri yang tra setia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Ohola mewakili Samaria, dan Oholiba mewakili Yerusalem." Dalam perbandingan ini Samaria dibicarakan sbagai Ohola dan Yerusalem dibicarakan sbagai Oholiba. Ini bicara tentang bagemana kota-kota ini tra setia sama TUHAN seumpama dong itu istri-istri yang tra setia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ohola -Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah dalam dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah dalam dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Oholiba -Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah ada di dalam de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah ada di dalam de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md index da806380d..531a084e9 100644 --- a/ezk/23/05.md +++ b/ezk/23/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De pu perbandingan de mana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kota-kota itu prempuan sundal. Perbandingan ini terus lanjut sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De pu perbandingan de mana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kota-kota itu prempuan sundal. Perbandingan ini terus lanjut sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Waktu De jadi Sa pu milik -Ini tujukan waktu de jadi De pu istri. Arti lain: "waktu de masih jadi Sa pu istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tujukan waktu de jadi De pu istri. Arti lain: "waktu de masih jadi Sa pu istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nafsu sama diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md index bd38c94d8..bef1acc51 100644 --- a/ezk/23/07.md +++ b/ezk/23/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini menerangkan sapa yang dimaksud deng kata "dong". # De kotor de pu diri sendiri deng dong pu berhala smua -Ini menyiratkan kalo de tidur deng laki-laki smua itu dan sembah berhala-berhala yang dong sembah. Arti lain: "de bikin de pu diri najis deng tidur sama smua orang yang bikin de nafsu trus sembah dong pu berhala smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan kalo de tidur deng laki-laki smua itu dan sembah berhala-berhala yang dong sembah. Arti lain: "de bikin de pu diri najis deng tidur sama smua orang yang bikin de nafsu trus sembah dong pu berhala smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Najis -Seorang yang Allah nyatakan secara rohani tra layak atau su kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang Allah nyatakan secara rohani tra layak atau su kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md index d9db37963..ff328186c 100644 --- a/ezk/23/08.md +++ b/ezk/23/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De pu gambaran dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua orang prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De pu gambaran dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua orang prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lampiaskan dong pu nafsu  sama de -Ini bicara tentang nafsu seumpama sekumpulan besar air yang dong tumpah keatas de. Arti lain: "untuk bertindak deng nafsu sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang nafsu seumpama sekumpulan besar air yang dong tumpah keatas de. Arti lain: "untuk bertindak deng nafsu sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md index 97d6697d3..c8ed1b6fa 100644 --- a/ezk/23/09.md +++ b/ezk/23/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa kasi ke de pu pacar-pacar pu tangan, ke tangan-tangan Asyur -Kata "tangan" tujukan ke kuasa atau kendali. Dua anak kalimat itu punya arti serupa dan anak kalimat kedua menjelaskan kalo "de pu pacar-pacar" itu "orang-orang Asyur." Arti lain: "Sa kasi de ke de pu pacar-pacar, orang-orang Asyur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "tangan" tujukan ke kuasa atau kendali. Dua anak kalimat itu punya arti serupa dan anak kalimat kedua menjelaskan kalo "de pu pacar-pacar" itu "orang-orang Asyur." Arti lain: "Sa kasi de ke de pu pacar-pacar, orang-orang Asyur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md index adfaa0b70..fb4a3bc3d 100644 --- a/ezk/23/10.md +++ b/ezk/23/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hukuman de kase ke de -Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "dong bicara tentang de pu rasa malu" ato "de su punya nama  yang buruk di antara dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "dong bicara tentang de pu rasa malu" ato "de su punya nama  yang buruk di antara dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md index 918ab9bcc..d6c56557d 100644 --- a/ezk/23/11.md +++ b/ezk/23/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De pu gambaran di mana de bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua orang prempuan sundal. Perbandingan trus lanjut sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De pu gambaran di mana de bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua orang prempuan sundal. Perbandingan trus lanjut sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Oholiba -Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah di dalam de." Liat bagemana ko artikan nama ini dalam [Yehezkiel 23:4](../23/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah di dalam de." Liat bagemana ko artikan nama ini dalam [Yehezkiel 23:4](../23/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md index cdea0621b..a07cef7d9 100644 --- a/ezk/23/13.md +++ b/ezk/23/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Najis -Seorang yang Allah anggap tra layak ato tra kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang Allah anggap tra layak ato tra kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong dua ambil jalan yang sama -Ini tujukan bagemana dong dua su buat dong pu diri najis. Arti lain: "Dua sodara perempuan itu jadi najis karna perilaku dong pu persundalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tujukan bagemana dong dua su buat dong pu diri najis. Arti lain: "Dua sodara perempuan itu jadi najis karna perilaku dong pu persundalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md index 1acf48db3..f382c7ab1 100644 --- a/ezk/23/14.md +++ b/ezk/23/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De pu gambar dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De pu gambar dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md index a10b8148e..7d74d8771 100644 --- a/ezk/23/15.md +++ b/ezk/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tutup kepala yang terbuat dari kain panjang dan dibungkus kliling bagian atas ke # Tampak sperti perwira, sperti orang-orang -Kata benda tra nyata "sperti" dan "tampak" bisa diterjemahkan deng kata kerja. Arti lain: "keliatan sperti perwira, dan dong mirip orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda tra nyata "sperti" dan "tampak" bisa diterjemahkan deng kata kerja. Arti lain: "keliatan sperti perwira, dan dong mirip orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Perwira diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md index 667a461a0..234045ceb 100644 --- a/ezk/23/16.md +++ b/ezk/23/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -TUHAN  lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN  lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md index 492a7346e..181fe4bfa 100644 --- a/ezk/23/17.md +++ b/ezk/23/17.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Tempat tidur cinta -Ini tujukan ke de tempat tidur di mana de tidur deng para laki-laki dan buat zinah. Arti lain: "tempat tidur dimana de bikin persundalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tujukan ke de tempat tidur di mana de tidur deng para laki-laki dan buat zinah. Arti lain: "tempat tidur dimana de bikin persundalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong kotor de deng dong pu persundalan -Ini brarti kalo dong tidur deng prempuan itu. Arti lain:"dong tidur deng dia dan najiskan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti kalo dong tidur deng prempuan itu. Arti lain:"dong tidur deng dia dan najiskan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Najis -Seseorang yang Allah anggap secara rohani tra layak atau su kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang Allah anggap secara rohani tra layak atau su kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De jadi muak deng dong -Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "jadi de tolak dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "jadi de tolak dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md index 021f25468..ca2910e2a 100644 --- a/ezk/23/18.md +++ b/ezk/23/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De pu gambar di mana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De pu gambar di mana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md index 0909c947f..a608c8c7f 100644 --- a/ezk/23/20.md +++ b/ezk/23/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjutkan De pu gambaran di mana De bicara tentang Kota Yerusalem dan Sama # Yang de pu aurat sperti keledai-keledai -Hal ini bandingkan ukuran aurat laki-laki deng kelamin yang keledai punya untuk kase tunjuk de jahat skali Oholiba pu hawa nafsu. Ini berlebihan karna tra mungkin de pu aurat sebesar kelamin seekor keledai. Arti lain: "yang de pu aurat besar skali, sperti kelamin keledai"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini bandingkan ukuran aurat laki-laki deng kelamin yang keledai punya untuk kase tunjuk de jahat skali Oholiba pu hawa nafsu. Ini berlebihan karna tra mungkin de pu aurat sebesar kelamin seekor keledai. Arti lain: "yang de pu aurat besar skali, sperti kelamin keledai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Yang de pu air mani sperti air mani kuda diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md index 18f50eb88..54936052b 100644 --- a/ezk/23/23.md +++ b/ezk/23/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang-orang Babel dan smua orang Kasdim, Pekod, Soa, dan Koa, dan smua orang Asyur yang sama-sama deng Dong -Ini tra tujukan sama smua orang yang tinggal di daerah itu, tapi lebih ke para prajurit yang berasal dari sana. Arti lain: "para prajurit dari Babel dan dari Kasdim, Pekod, Soa dan Koa, dan smua prajurit dari Asyur yang sama-sama deng dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini tra tujukan sama smua orang yang tinggal di daerah itu, tapi lebih ke para prajurit yang berasal dari sana. Arti lain: "para prajurit dari Babel dan dari Kasdim, Pekod, Soa dan Koa, dan smua prajurit dari Asyur yang sama-sama deng dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Pekod, Soa, and Koa -Ini nama-nama tempat di Babel. Nama tempat ini mewakili para prajurit dari tempat-tempat itu. Arti lain: "dong yang dari Pekod, Soa, and Koa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini nama-nama tempat di Babel. Nama tempat ini mewakili para prajurit dari tempat-tempat itu. Arti lain: "dong yang dari Pekod, Soa, and Koa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang muda idaman, para gubernur, dan para penguasa ... dong smua yang menunggang kuda diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md index 5a3340aca..7d20f71eb 100644 --- a/ezk/23/25.md +++ b/ezk/23/25.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Sa akan tempatkan Sa pu cemburu sama ko sampe dong akan urusan deng ko dalam kemarahan -Di sini TUHAN bicara tentang buat para pasukan serang dong karna De marah ke dong seakan De pu kemarahan itu sesuatu yang De taruh di atas dong. Arti lain: Karna Sa cemburu skali sama ko, Sa akan buat untuk bertindak dalam marah ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN bicara tentang buat para pasukan serang dong karna De marah ke dong seakan De pu kemarahan itu sesuatu yang De taruh di atas dong. Arti lain: Karna Sa cemburu skali sama ko, Sa akan buat untuk bertindak dalam marah ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong akan potong hidung dan ko pu telinga -Ini gambarkan hukuman di Babel untuk perempuan yang su nikah yang tidur deng laki-laki yang bukan de pu suami. Arti lain: "Dong akan hukum ko sbagai pezinah, deng potong hidung dan de pu telinga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini gambarkan hukuman di Babel untuk perempuan yang su nikah yang tidur deng laki-laki yang bukan de pu suami. Arti lain: "Dong akan hukum ko sbagai pezinah, deng potong hidung dan de pu telinga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko pu orang-orang yang bertahan akan jatuh oleh pedang -Kata "jatuh" merupakan gambaran untuk "mati." Kata "pedang" tujukan ke untuk para prajurit yang bunuh deng pedang. Arti lain: "Orang-orang akan bunuh ko pu orang-orang yang bertahan deng dong pu pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jatuh" merupakan gambaran untuk "mati." Kata "pedang" tujukan ke untuk para prajurit yang bunuh deng pedang. Arti lain: "Orang-orang akan bunuh ko pu orang-orang yang bertahan deng dong pu pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu orang-orang yang bertahan akan ditelan api -Hal ini bicara tentang orang-orang yang bertahan yang tabakar dari api seumpama api itu seekor hewan yang serang dan telan dong. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu orang-orang yang bertahan akan tabakar dari api" atau "api akan bakar ko pu orang-orang yang bertahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bicara tentang orang-orang yang bertahan yang tabakar dari api seumpama api itu seekor hewan yang serang dan telan dong. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu orang-orang yang bertahan akan tabakar dari api" atau "api akan bakar ko pu orang-orang yang bertahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md index 57f2cd976..897b9bfde 100644 --- a/ezk/23/26.md +++ b/ezk/23/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan Gambaran dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua perempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan Gambaran dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua perempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md index 41abc71e7..d0b1f2fd1 100644 --- a/ezk/23/27.md +++ b/ezk/23/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dari negri Mesir -Ini ditujukan ke de pu persundalan yang dimulai di Mesir. Arti lain: "yang ko mulai di tanah Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan ke de pu persundalan yang dimulai di Mesir. Arti lain: "yang ko mulai di tanah Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam tra akan angkat ko pu mata ke dong ataupun ingat Mesir lagi -Ini satu cara untuk ditujukan ke seseorang yang memalingkan dong pu kepala untuk liat sesuatu. Di sini liat mewakili keinginan. Arti lain: "Kam tra akan liat dong deng keinginan" atau "Kam tra akan inginkan hal-hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini satu cara untuk ditujukan ke seseorang yang memalingkan dong pu kepala untuk liat sesuatu. Di sini liat mewakili keinginan. Arti lain: "Kam tra akan liat dong deng keinginan" atau "Kam tra akan inginkan hal-hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ataupun ingat Mesir lagi -Di sini "Mesir" mewakili hal-hal sangat malu yang de lakukan di Mesir. Arti lain: "kam tra akan pikir tentang hal-hal yang kam lakukan di Mesir lagi" atau "kam tra akan pikir lagi tentang apa yang kam su lakukan di Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Mesir" mewakili hal-hal sangat malu yang de lakukan di Mesir. Arti lain: "kam tra akan pikir tentang hal-hal yang kam lakukan di Mesir lagi" atau "kam tra akan pikir lagi tentang apa yang kam su lakukan di Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md index 83e2fbd00..fd5c47155 100644 --- a/ezk/23/28.md +++ b/ezk/23/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana  De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana  De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam tau @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana  De bicara tentang kota Yerusalem dan # Ko serang ke tangan orang-orang yang kam benci ... ke orang-orang pu tangan yang kam rasa muak sama de -Dua anak kalimat ini punya arti serupa. Yang brarti kalo dong akan ditangkap oleh orang-orang yang bersundal deng dong. Arti  lain: "mengijinkan ko untuk ditangkap oleh orang-orang yang ko benci dan hindari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dua anak kalimat ini punya arti serupa. Yang brarti kalo dong akan ditangkap oleh orang-orang yang bersundal deng dong. Arti  lain: "mengijinkan ko untuk ditangkap oleh orang-orang yang ko benci dan hindari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ke tangan -Di sini kata "tangan" ditujukan pada kendali. Arti lain: "ke dalam kendali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" ditujukan pada kendali. Arti lain: "ke dalam kendali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md index 438dba807..bcfd9b890 100644 --- a/ezk/23/29.md +++ b/ezk/23/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tlanjang dan tra pake apa-apa -Dua kata ini brarti hal yang sama dan tegaskan kalo de akan benar-benar telanjang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini brarti hal yang sama dan tegaskan kalo de akan benar-benar telanjang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ko telanjang akan dilepaskan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan lepaskan ko pu  ketelanjangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan lepaskan ko pu  ketelanjangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md index c98d0bb52..8f23cfc7e 100644 --- a/ezk/23/30.md +++ b/ezk/23/30.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De gambarkan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De gambarkan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus melalui [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan lakukan hal-hal ini ke ko karna kam sundal -"Hal-hal ini akan dilakukan ke ko karna apa yang kam su perbuat." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hal-hal ini akan terjadi sama ko karna yang kam perbuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Hal-hal ini akan dilakukan ke ko karna apa yang kam su perbuat." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hal-hal ini akan terjadi sama ko karna yang kam perbuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam bersundal deng bangsa-bangsa -Yehezkiel bicara tentang Oholiba, yang mewakili Yehuda ([Yehezkiel 23:4](../23/04.md)), seakan de itu seorang prempuan sundal yang tidur deng laki-laki dari banyak bangsa demi uang. de ingin bangsa Yehuda untuk mengerti kalo TUHAN hukum dong karna dong sembah berhala bangsa-bangsa lain untuk dapa harta dan kuasa dari bangsa-bangsa itu. T Arti lain: "bertindak sperti prempuan sundal, nafsu sama laki-laki dari bangsa-bangsa lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yehezkiel bicara tentang Oholiba, yang mewakili Yehuda ([Yehezkiel 23:4](../23/04.md)), seakan de itu seorang prempuan sundal yang tidur deng laki-laki dari banyak bangsa demi uang. de ingin bangsa Yehuda untuk mengerti kalo TUHAN hukum dong karna dong sembah berhala bangsa-bangsa lain untuk dapa harta dan kuasa dari bangsa-bangsa itu. T Arti lain: "bertindak sperti prempuan sundal, nafsu sama laki-laki dari bangsa-bangsa lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Najiskan ko pu diri deng dong pu berhala-berhala -De jadi najis karna sembah berhala-berhala.Arti lain: "jadi najis karna sembah dong pu berhala-berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +De jadi najis karna sembah berhala-berhala.Arti lain: "jadi najis karna sembah dong pu berhala-berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Najis -Seseorang yang Allah anggap tra layak secara rohani atau su kotor dibicarakan seolah-olah orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang Allah anggap tra layak secara rohani atau su kotor dibicarakan seolah-olah orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md index efccb8e76..5616dc014 100644 --- a/ezk/23/31.md +++ b/ezk/23/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Karna itu, Sa akan berikan De pu cangkir ke dalam ko pu tangan -Hal ini ditujukan ke hukuman Oholiba yang akan de trima seumpama itu secangkir anggur. Arti lain: "sampe Sa akan hukum ko  sperti ko pu sodara prempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini ditujukan ke hukuman Oholiba yang akan de trima seumpama itu secangkir anggur. Arti lain: "sampe Sa akan hukum ko  sperti ko pu sodara prempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md index 5dc6316af..654a12ce7 100644 --- a/ezk/23/32.md +++ b/ezk/23/32.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus sampe [Yehezkiel 23:34](../23/34.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam akan minum cangkir dari ko pu kaka prempuan -Di sini TUHAN bicara tentang hukuman seumpama satu cangkir anggur yang prempuan itu minum. Arti lain: "Kam akan minum cangkir hukuman yang sama sperti ko pu kaka perempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN bicara tentang hukuman seumpama satu cangkir anggur yang prempuan itu minum. Arti lain: "Kam akan minum cangkir hukuman yang sama sperti ko pu kaka perempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu kaka prempuan pu cankir -Di sini "cangkir" mewakili apa yang ada di dalam cangkir. Arti lain: "dari ko kaka prempuan pu cangkir" atau "smua yang ada di dalam ko kaka prempuan pu cangkir, ko punya juga begitu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "cangkir" mewakili apa yang ada di dalam cangkir. Arti lain: "dari ko kaka prempuan pu cangkir" atau "smua yang ada di dalam ko kaka prempuan pu cangkir, ko punya juga begitu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De katawa ... didera ejekan -Dua anak kalimat ini ditujukan ke seseorang yang ditertawakan dan dikritik karna dong pu kelakuan yang bodoh. Ejekan merupakan cemooh ato cercaan sama sesuatu atau seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua anak kalimat ini ditujukan ke seseorang yang ditertawakan dan dikritik karna dong pu kelakuan yang bodoh. Ejekan merupakan cemooh ato cercaan sama sesuatu atau seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Cangkir yang dalam dan lebar -Kalimat ini tra bilang apa yang ada di dalamnya karna bisa dipahami deng baca [Yehezkiel 23:31](../23/31.md).Arti lain: "cangkir ini berisi banyak sekali hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat ini tra bilang apa yang ada di dalamnya karna bisa dipahami deng baca [Yehezkiel 23:31](../23/31.md).Arti lain: "cangkir ini berisi banyak sekali hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md index 7966b3d22..2b66c6f28 100644 --- a/ezk/23/33.md +++ b/ezk/23/33.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam akan dipenuhi deng kemabukan dan kesedihan -Hal ini bicara tentang kondisi sangat mabuk dan penuh kesedihan seolah-olah hal itu penuh di de pu tubuh. Arti lain: "Nanti kam mabuk skali trus sedih skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini bicara tentang kondisi sangat mabuk dan penuh kesedihan seolah-olah hal itu penuh di de pu tubuh. Arti lain: "Nanti kam mabuk skali trus sedih skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cangkir kengerian dan kesunyian -"Cangkir yang bikin kengerian dan kehancuran." Kata-kata "kengerian" dan "kesunyian" punya arti sama di sini dan tegaskan nanti hukuman buat de itu tra baik skali. Arti lain: "apa pun yang ada dalam cangkir itu menyebabkan kengerian dan kesunyian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Cangkir yang bikin kengerian dan kehancuran." Kata-kata "kengerian" dan "kesunyian" punya arti sama di sini dan tegaskan nanti hukuman buat de itu tra baik skali. Arti lain: "apa pun yang ada dalam cangkir itu menyebabkan kengerian dan kesunyian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ko kaka prempuan pu cangkir, Samaria -Kaka prempuan Oholiba mewakili Samaria. Samaria panggil deng de pu nama tapi tetap diumpamakan sbagai kaka prempuan. Arti lain: "karna ini cangkir hukuman yang sama yang ko kaka prempuan minum, yang mewakili Samaria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kaka prempuan Oholiba mewakili Samaria. Samaria panggil deng de pu nama tapi tetap diumpamakan sbagai kaka prempuan. Arti lain: "karna ini cangkir hukuman yang sama yang ko kaka prempuan minum, yang mewakili Samaria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md index 878f20b31..18737fcc7 100644 --- a/ezk/23/35.md +++ b/ezk/23/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Buang Sa di blakang ko pu punggung -TUHAN bicara tentang Oholiba yang tolak De seumpama De itu sbuah benda yang de su lempar di de pu blakang punggung dan dilupakan Arti lain: "tolak Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang Oholiba yang tolak De seumpama De itu sbuah benda yang de su lempar di de pu blakang punggung dan dilupakan Arti lain: "tolak Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md index 828e815e0..c6c5f4e78 100644 --- a/ezk/23/36.md +++ b/ezk/23/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Anak manusia,kam mau adili Ohola dan Oholiba kah? -TUHAN pake gaya pertanyaan ini sbagai satu printah untuk Yehezkiel. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Kota Yerusalem dan Samaria diwakili oleh Ohola dan Oholiba. Arti: "Anak manusia, ko akan adili Ohola dan Oholiba!" ato "Anak manusia, adili orang-orang dari kedua kota yang diwakili oleh Ohola dan Oholiba." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN pake gaya pertanyaan ini sbagai satu printah untuk Yehezkiel. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Kota Yerusalem dan Samaria diwakili oleh Ohola dan Oholiba. Arti: "Anak manusia, ko akan adili Ohola dan Oholiba!" ato "Anak manusia, adili orang-orang dari kedua kota yang diwakili oleh Ohola dan Oholiba." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak manusia diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md index b61d02533..6cff5e18b 100644 --- a/ezk/23/37.md +++ b/ezk/23/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Darah ada di de pu  tangan -Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "dong su bunuh orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "dong su bunuh orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md index b38c0c230..952d1db83 100644 --- a/ezk/23/38.md +++ b/ezk/23/38.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN bicara tentang bagemana orang Yerusalem dan Samaria dong tra setia sama De # Najis -Seseorang atau sesuatu yang Allah anggap Tra layak secara rohani atau kotor dibicarakan seolah-olah tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ko artikan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang atau sesuatu yang Allah anggap Tra layak secara rohani atau kotor dibicarakan seolah-olah tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ko artikan dalam [Yehezkiel 23:7](../23/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Waktu hari yang sama dan su kase kotor Sa pu hari-hari sabat -Anak kalimat "hari yang sama" ditujukan pada anak kalimat seblumnya "su najiskan Sa pu tempat kudus." Arti lain: "pada hari yang sama dimana dong najiskan Sa pu tempat kudus, dong kase kotor Sa pu hari-hari Sabat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anak kalimat "hari yang sama" ditujukan pada anak kalimat seblumnya "su najiskan Sa pu tempat kudus." Arti lain: "pada hari yang sama dimana dong najiskan Sa pu tempat kudus, dong kase kotor Sa pu hari-hari Sabat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md index ce02b9541..eedc14844 100644 --- a/ezk/23/39.md +++ b/ezk/23/39.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De dalam sa pu rumah -Ini ditujukan pada rumah pada umumnya. Acuan tentang "di dalam" tegaskan kalo apa yang dilakukan terjadi secara terbuka di Bait Allah dan kase kotor seluruh tempat itu. Arti lain: "de dalam Sa pu rumah sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini ditujukan pada rumah pada umumnya. Acuan tentang "di dalam" tegaskan kalo apa yang dilakukan terjadi secara terbuka di Bait Allah dan kase kotor seluruh tempat itu. Arti lain: "de dalam Sa pu rumah sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md index 8d7b80e59..18963a2c2 100644 --- a/ezk/23/40.md +++ b/ezk/23/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lagi-lagi tujukan pada Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua perempuan sundal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lagi-lagi tujukan pada Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua perempuan sundal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Liat @@ -12,4 +12,4 @@ Hal-hal ini yang dilakukan prempuan dong bikin spaya terliat cantik untuk seoran # Ko mandi -Di sini kata "ko" brubah jadi tunggal dan dituju ke hanya satu sodara prempuan, tapi de pu situasi mungkin sama buat dua sodara perempuan itu. Kalo seorang sodara prempuan harus disebutkan tersendiri dalam ko pu bahasa, ini mengacu pada Oholiba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "ko" brubah jadi tunggal dan dituju ke hanya satu sodara prempuan, tapi de pu situasi mungkin sama buat dua sodara perempuan itu. Kalo seorang sodara prempuan harus disebutkan tersendiri dalam ko pu bahasa, ini mengacu pada Oholiba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md index e149a8439..38ffe2198 100644 --- a/ezk/23/41.md +++ b/ezk/23/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko duduk -Di sini kata "ko" brubah jadi tunggal dan hanya ditujukan ke satu sodara prempuan, tapi de pu situasi mungkin sama buat dua sodara prempuan itu. Kalo seorang sodara prempuan harus disebutkan tersendiri dalam ko pu bahasa, ini ditujukan ke Oholiba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini kata "ko" brubah jadi tunggal dan hanya ditujukan ke satu sodara prempuan, tapi de pu situasi mungkin sama buat dua sodara prempuan itu. Kalo seorang sodara prempuan harus disebutkan tersendiri dalam ko pu bahasa, ini ditujukan ke Oholiba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sa pu kemenyan dan Sa pu minyak diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md index 711c6ad99..d8dd9bdee 100644 --- a/ezk/23/42.md +++ b/ezk/23/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -TUHAN trus tujukan ke kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN trus tujukan ke kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang banyak ada berdoa deng suara snang -Suara gembira orang banyak dipake untuk dituju pada kumpulan orang banyak. Arti lain: "Ada kumpulan orang yang ribut di sekitarnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara gembira orang banyak dipake untuk dituju pada kumpulan orang banyak. Arti lain: "Ada kumpulan orang yang ribut di sekitarnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ada berdoa ... ke de pu tangan @@ -12,7 +12,7 @@ Suara gembira orang banyak dipake untuk dituju pada kumpulan orang banyak. Arti # Orang-orang Syeba dibawa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Syeba" dtujukan ke orang dari Syeba. Arti lain: "orang-orang Syeba su datang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Syeba" dtujukan ke orang dari Syeba. Arti lain: "orang-orang Syeba su datang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong pasang gelang-gelang diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md index 1a0cb9002..4871697fe 100644 --- a/ezk/23/43.md +++ b/ezk/23/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan tertuju ke kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan tertuju ke kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De yang hampa oleh perzinaan ... deng de, waktu de sperti itu diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md index 98364f4af..0291e8285 100644 --- a/ezk/23/45.md +++ b/ezk/23/45.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Adili -Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "kutuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "kutuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yang kase tumpa darah ... darah ada di dong pu tangan -Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "yang bunuh orang ... para pembunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "yang bunuh orang ... para pembunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md index 4b9dc2055..33d1b6e64 100644 --- a/ezk/23/46.md +++ b/ezk/23/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bawa kumpulan orang -Anak kalimat "kumpulan" merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "kumpulkanlah sekelompok orang banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Anak kalimat "kumpulan" merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "kumpulkanlah sekelompok orang banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lawan dong dan srahkan dong @@ -12,4 +12,4 @@ TUHAN kasi tanggung jawab untuk pelihara dong dan ijinkan dong untuk menderita. # Sama ketakutan dan perampokan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk orang menakuti dan rampok dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk orang menakuti dan rampok dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md index f4bdf3638..775c8097c 100644 --- a/ezk/23/47.md +++ b/ezk/23/47.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bunuh dong deng pedang -Ini merupakan suatu idiom. Arti lain: "bunuh dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu idiom. Arti lain: "bunuh dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md index cc366a3d8..560017dc9 100644 --- a/ezk/23/49.md +++ b/ezk/23/49.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Balas ko pu kemesuman ke atas ko -Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "buat kam trima tanggung jawab atas ko pu kelakuan yang memalukan" atau "hukum ko untuk ko pu perilaku yang bikin malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "buat kam trima tanggung jawab atas ko pu kelakuan yang memalukan" atau "hukum ko untuk ko pu perilaku yang bikin malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tanggung hukuman atas ko pu dosa sembah berhala-berhala -"Trima tanggung jawab atas rasa bersalah akibat ko pu dosa-dosa deng ko pu para berhala." Ini menyiratkan kalo dong akan dihukum karna dong pu dosa-dosa. Arti lain: "trima hukuman karna berdosa deng sembah ko pu berhala-berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Trima tanggung jawab atas rasa bersalah akibat ko pu dosa-dosa deng ko pu para berhala." Ini menyiratkan kalo dong akan dihukum karna dong pu dosa-dosa. Arti lain: "trima hukuman karna berdosa deng sembah ko pu berhala-berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/intro.md b/ezk/23/intro.md index 97b8d9ca0..e19be53c4 100644 --- a/ezk/23/intro.md +++ b/ezk/23/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Metafora (Penggambaran) -Israel dan Yehuda su tra setia ke Allah deng sembah berhala-berhala. Dong diperbandingkan deng dua orang istri yang tra setia yang su bikin perzinahan ulang-ulang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel dan Yehuda su tra setia ke Allah deng sembah berhala-berhala. Dong diperbandingkan deng dua orang istri yang tra setia yang su bikin perzinahan ulang-ulang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md index e11858bab..f2c4a46f4 100644 --- a/ezk/24/01.md +++ b/ezk/24/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ Tuhan bicara ke nabi Yehezkiel. # Firman Tuhan datang -Ini sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan kase tau baik ke nabi atau pun De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "Tuhan kasih tau pesan ini" atau "Tuhan bilang kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan kase tau baik ke nabi atau pun De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "Tuhan kasih tau pesan ini" atau "Tuhan bilang kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pas tahun kesembilan -"Pas tahun kesembilan" Ini tertuju ke brapa lama dong ada di pembuangan di bawah pemerintahan raja Yoyakin. Arti lain: "pas tahun kesembilan pengasingan raja Yoyakin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Pas tahun kesembilan" Ini tertuju ke brapa lama dong ada di pembuangan di bawah pemerintahan raja Yoyakin. Arti lain: "pas tahun kesembilan pengasingan raja Yoyakin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bulan kesepuluh, hari kesepuluh bulan itu -"Hari kesepuluh dari bulan kesepuluh" ato "hari kesepuluh dari hari kesepuluh bulan kesepuluh." Ini bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh itu dekat deng awal bulan Januari pada kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Hari kesepuluh dari bulan kesepuluh" ato "hari kesepuluh dari hari kesepuluh bulan kesepuluh." Ini bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh itu dekat deng awal bulan Januari pada kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md index 5f1899743..2a76ff097 100644 --- a/ezk/24/02.md +++ b/ezk/24/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Raja Babel su kepung -Pasukan tentara Babel ditujukan ke de pu pemimpin. Arti lain: "Tentara raja Babel su kepung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pasukan tentara Babel ditujukan ke de pu pemimpin. Arti lain: "Tentara raja Babel su kepung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md index f5815de7c..05415a083 100644 --- a/ezk/24/03.md +++ b/ezk/24/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Tuhan bicara ke nabi Yehezkiel melalui sbuah perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan bicara ke nabi Yehezkiel melalui sbuah perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Keturunan yang melawan ini -Ini itu sbuah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini itu Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "para pemberontak ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini itu sbuah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini itu Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "para pemberontak ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md index 0ce15bce7..24fef49bb 100644 --- a/ezk/24/04.md +++ b/ezk/24/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kumpul potongan makanan -"Makanan" di sini tertuju secara khusus ke daging. Arti lain: "Tempat potongan daging" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Makanan" di sini tertuju secara khusus ke daging. Arti lain: "Tempat potongan daging" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md index b21aa6631..41ffc5a09 100644 --- a/ezk/24/05.md +++ b/ezk/24/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Istilah "kawanan" di sini menunjuk ke domba, bukan burung. # Didihkan juga tulang-tulang di dalam itu -Di bebrapa budaya tambah tulang-belulang ke dalam api karna tulang lebih tahan lama dari pada kayu. Ini tertuju sama tulang-belulang sisa sehabis dimasak di kuali. Arti lain: "Taruh tulang-tulang di bawah kuali untuk kase nyala api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di bebrapa budaya tambah tulang-belulang ke dalam api karna tulang lebih tahan lama dari pada kayu. Ini tertuju sama tulang-belulang sisa sehabis dimasak di kuali. Arti lain: "Taruh tulang-tulang di bawah kuali untuk kase nyala api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md index 11190c9a5..4e984bab8 100644 --- a/ezk/24/06.md +++ b/ezk/24/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita Umum: -Tuhan lanjut pembicaraan ke nabi Yehezkiel lewat perumpamaan tentang kuali yang mencerminkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan lanjut pembicaraan ke nabi Yehezkiel lewat perumpamaan tentang kuali yang mencerminkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Kota badarah itu -"Darah" di sini tertuju ke "pembunuhan." Arti lain: "kota para pembunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" di sini tertuju ke "pembunuhan." Arti lain: "kota para pembunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sbuah kuali -Tuhan lanjud untuk kase banding Yerusalem deng sbuah kuali. Arti lain: "Itu sperti sbuah kuali"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan lanjud untuk kase banding Yerusalem deng sbuah kuali. Arti lain: "Itu sperti sbuah kuali"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karat diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md index b63a27734..71e0648ce 100644 --- a/ezk/24/07.md +++ b/ezk/24/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Tuhan lanjut bicara ke nabi Yehezkiel lewat perumpamaan sperti kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan lanjut bicara ke nabi Yehezkiel lewat perumpamaan sperti kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Karna, de pu darah ada di tengah-tengah itu @@ -12,7 +12,7 @@ Istilah "-de" tertuju ke Yerusalem, yang digambarkan sbagai satu kuali. # De tra curahkan itu ke batu, de tra curahkan itu ketanah, untuk kase tutup itu deng debu -Ini melambangkan Yerusalem sbagai satu orang yang bunuh orang-orang dan pilih di mana tempat untuk buang darah. Arti lain: "Dong dapa bunuh dibatu, bukan ditanah yang ada debu yang bisa tutup dorang pu darah" ato "Dong pu darah jatuh diatas batu, itu tra jatuh ditempat yang debu tra bisa tutup itu deng cepat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini melambangkan Yerusalem sbagai satu orang yang bunuh orang-orang dan pilih di mana tempat untuk buang darah. Arti lain: "Dong dapa bunuh dibatu, bukan ditanah yang ada debu yang bisa tutup dorang pu darah" ato "Dong pu darah jatuh diatas batu, itu tra jatuh ditempat yang debu tra bisa tutup itu deng cepat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Su taruh diatas batu diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md index 25cb334d8..2c61bd1e6 100644 --- a/ezk/24/08.md +++ b/ezk/24/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Spaya itu bisa bikin tambah murka untuk bikin pembalasan -Di sini Tuhan sedang bicara tentang De pu diri yang akan bangkit balas dorang yang su bunuh orang-orang di Yerusalem. Arti lain: "spaya Sa bisa liat de trus jadi marah dan bikin pembalasan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Tuhan sedang bicara tentang De pu diri yang akan bangkit balas dorang yang su bunuh orang-orang di Yerusalem. Arti lain: "spaya Sa bisa liat de trus jadi marah dan bikin pembalasan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Spaya darah itu tra di tutupi -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya tra ada satu orang pun bisa tutup itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya tra ada satu orang pun bisa tutup itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md index 1ee70fa90..1627a866f 100644 --- a/ezk/24/09.md +++ b/ezk/24/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum: -Tuhan melanjutkan pembicaraan deng nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sbuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini akan berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan melanjutkan pembicaraan deng nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sbuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini akan berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Kota darah -"Darah" di sini tertuju sama "pembunuhan." Arti lain: "Kota para pembunuh"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" di sini tertuju sama "pembunuhan." Arti lain: "Kota para pembunuh"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan buat de pu tumpukan kayu tambah banyak -Ini mengumpaman kalo tumpukan kayu di bawah kuali itu menggambarkan Yerusalem. "Sa akan buat lebih banyak tumpukan kayu di perapian." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengumpaman kalo tumpukan kayu di bawah kuali itu menggambarkan Yerusalem. "Sa akan buat lebih banyak tumpukan kayu di perapian." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md index cfc1b81e2..64cb122ff 100644 --- a/ezk/24/10.md +++ b/ezk/24/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kase biar tulang-tulang itu dibakar -Kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bakar tulang-tulang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bakar tulang-tulang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md index 0bf6e7301..072501e12 100644 --- a/ezk/24/12.md +++ b/ezk/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De bikin de pu diri sendiri cape -Istilah "de" di sini menunjuk ke kuali. Ini merupakan kuali yang secara umpama menggambarkan Yerusalem Arti lain: "Yerusalem su cape" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Istilah "de" di sini menunjuk ke kuali. Ini merupakan kuali yang secara umpama menggambarkan Yerusalem Arti lain: "Yerusalem su cape" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kerja keras @@ -8,4 +8,4 @@ Pekerjaan yang susah # De pu karat tra hilang dari de -Gabungan kata "tra hilang dari de" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "tapi api tra bisa hilangkan de pu karat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gabungan kata "tra hilang dari de" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "tapi api tra bisa hilangkan de pu karat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md index 4f124e2db..c831d3ff9 100644 --- a/ezk/24/13.md +++ b/ezk/24/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Tuhan lanjut bicara deng nabi Yehezkiel lewat sbuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini de lanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Tuhan lanjut bicara deng nabi Yehezkiel lewat sbuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini de lanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Sampe Sa tumpah Sa pu kemarahan ke atas ko. -Ini bicara tentang Tuhan yang hukum umat dalam De pu kemarahan sperti itu  "De pu kemarahan sekali" yang hukum dong. Arti lain: "sampe Sa puas hukum kam dan tra marah lagi sama kam" ato "sampe Sa su hukum kam dan Sa tra marah lagi sama kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini bicara tentang Tuhan yang hukum umat dalam De pu kemarahan sperti itu  "De pu kemarahan sekali" yang hukum dong. Arti lain: "sampe Sa puas hukum kam dan tra marah lagi sama kam" ato "sampe Sa su hukum kam dan Sa tra marah lagi sama kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md index 5b298cade..f70f853ee 100644 --- a/ezk/24/15.md +++ b/ezk/24/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman Tuhan datang -Ini itu sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan su kase tau ke nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "Tuhan su kase tau De pu pesan" ato "Tuhan kase tau kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini itu sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan su kase tau ke nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "Tuhan su kase tau De pu pesan" ato "Tuhan kase tau kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md index 6416c8569..c86affc64 100644 --- a/ezk/24/16.md +++ b/ezk/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari ko pu keinginan mata -Ini tertuju ke nabi Yehezkiel pu istri. Tuhan kase tunjuk ke Yehezkiel lewat de pu bagian tubuh yang biasa de pake untuk liat de pu istri. Arti lain: "dari istri, yang ko sayang skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tertuju ke nabi Yehezkiel pu istri. Tuhan kase tunjuk ke Yehezkiel lewat de pu bagian tubuh yang biasa de pake untuk liat de pu istri. Arti lain: "dari istri, yang ko sayang skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Deng satu pukulan @@ -8,4 +8,4 @@ Ini tertuju ke nabi Yehezkiel pu istri. Tuhan kase tunjuk ke Yehezkiel lewat de # Ko tra akan sedih atau meratap, trus ko pu air mata tra akan mengalir -Gabungan kata ini pada dasarnya sama trus tekankan bahwa nabi Yehezkiel tra akan menangis de pu istri pu kematian. arti lain: "ko tra boleh sedih ato menangis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Gabungan kata ini pada dasarnya sama trus tekankan bahwa nabi Yehezkiel tra akan menangis de pu istri pu kematian. arti lain: "ko tra boleh sedih ato menangis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md index 879bdbea8..1c2690939 100644 --- a/ezk/24/17.md +++ b/ezk/24/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang mati -Ini tertuju sama de pu istri yang su meninggal. Arti lain: "ko pu istri yang su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini tertuju sama de pu istri yang su meninggal. Arti lain: "ko pu istri yang su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Serban @@ -12,4 +12,4 @@ Sbuah alas kaki sederhana deng tali-tali yang terikat lingkar mata kaki. # Jang tutup ko pu muka -Di Israel, laki-laki nanti cukur dong pu jenggot untuk kase tunjuk kesedihan, trus tutup dorang pu muka sampe doang pu jenggot tumbuh kembali. TUHAN bersabda ke nabi Yehezkiel tra tutup de pu muka untuk kase tunjuk bahwa de tra mencukur sbagai tanda kesedihan. Arti lain: "jang sedih deng tutup ko pu muka" atau "jang sedih deng cukur trus tutup ko pu jenggot" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di Israel, laki-laki nanti cukur dong pu jenggot untuk kase tunjuk kesedihan, trus tutup dorang pu muka sampe doang pu jenggot tumbuh kembali. TUHAN bersabda ke nabi Yehezkiel tra tutup de pu muka untuk kase tunjuk bahwa de tra mencukur sbagai tanda kesedihan. Arti lain: "jang sedih deng tutup ko pu muka" atau "jang sedih deng cukur trus tutup ko pu jenggot" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md index d0262e470..0162f8380 100644 --- a/ezk/24/20.md +++ b/ezk/24/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman Tuhan datang ke sa -Ini itu sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang TUHAN su kase ke nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato"TUHAN bilang kata-kata ini"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini itu sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang TUHAN su kase ke nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato"TUHAN bilang kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md index 5734519af..3303f7507 100644 --- a/ezk/24/25.md +++ b/ezk/24/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini Tuhan bicara tentang penghancuran benteng sperti de itu orang yang De ta # Dong pu sukacita kemuliaan, dan dorang pu keinginan mata -Kata-kata benda abstrak "sukacita" dan "keinginan mata" bisa diartikan sbagai gabungan kata benda. Arti lain: "Apa yang dong suka skali dan apa yang dong banggakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata benda abstrak "sukacita" dan "keinginan mata" bisa diartikan sbagai gabungan kata benda. Arti lain: "Apa yang dong suka skali dan apa yang dong banggakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md index 354423458..f2055a331 100644 --- a/ezk/24/27.md +++ b/ezk/24/27.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Nanti ko pu mulut tabuka -Kata ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Nabi Yehezkiel diberikan pengetahuan dan kemampuan untuk bisa bicara yang digambarkan deng de pu mulut yang tabuka. Arti lain: "Sa akan buka ko pu mulut" ato "ko akan tau apa yang diucapkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Nabi Yehezkiel diberikan pengetahuan dan kemampuan untuk bisa bicara yang digambarkan deng de pu mulut yang tabuka. Arti lain: "Sa akan buka ko pu mulut" ato "ko akan tau apa yang diucapkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ko akan bicara dan tra diam lagi -Kedua gabungan kata ini brarti bahwa nabi Yehezkiel akan bicara. Di dalam gabungan kata kedua hal itu dinyatakan dalam bentuk negatif untuk tekankan bahwa de akan bicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kedua gabungan kata ini brarti bahwa nabi Yehezkiel akan bicara. Di dalam gabungan kata kedua hal itu dinyatakan dalam bentuk negatif untuk tekankan bahwa de akan bicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Ko akan jadi tanda buat dorang -Di sini kata "tanda" tertuju ke sesuatu yang menyatakan sbuah pringatan khusus buat dorang yang liat de. Liat bagemana ini diartikan dalam  Yehezkiel 12:6. Arti lain: "Ko akan jadi pringatan buat dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "tanda" tertuju ke sesuatu yang menyatakan sbuah pringatan khusus buat dorang yang liat de. Liat bagemana ini diartikan dalam  Yehezkiel 12:6. Arti lain: "Ko akan jadi pringatan buat dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tau kalo Sayalah Tuhan -Ketika TUHAN bicara bahwa umat akan kenal bahwa Dia itu TUHAN , De pu maksud spaya dorang tau bahwa De itu satu-satunya TUHAN yang benar yang memiliki otoritas dan pu kuasa. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Kam harus tau kalo Sa itu TUHAN, satu-satunya TUHAN yang benar" ato "sadar kalo Sa, TUHAN, yang pu kuasa dan pencipta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika TUHAN bicara bahwa umat akan kenal bahwa Dia itu TUHAN , De pu maksud spaya dorang tau bahwa De itu satu-satunya TUHAN yang benar yang memiliki otoritas dan pu kuasa. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Kam harus tau kalo Sa itu TUHAN, satu-satunya TUHAN yang benar" ato "sadar kalo Sa, TUHAN, yang pu kuasa dan pencipta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/intro.md b/ezk/24/intro.md index 1477d2deb..5697edd07 100644 --- a/ezk/24/intro.md +++ b/ezk/24/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Banyak dosa untuk diampuni -Orang-orang Yerusalem tra bisa disucikan dari dong pu dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Orang-orang Yerusalem tra bisa disucikan dari dong pu dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ### Perumpamaan yang penting dalam pasal ini ##### Ungkapan -Yerusalem di kase banding deng sbuah kuali, karat skali dan tra bisa dibersihkan lagi. Dong betul-betul su busuk karna dong pu dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yerusalem di kase banding deng sbuah kuali, karat skali dan tra bisa dibersihkan lagi. Dong betul-betul su busuk karna dong pu dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md index 728be92ac..b90dcefa7 100644 --- a/ezk/25/01.md +++ b/ezk/25/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini merupakan ucapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan kase tau baik ke smua nabi dan umat Tuhan. Lihat bagemana kam artikan bagian ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti  lain: "TUHAN kase tau pesan ini"  ato "TUHAN Kase tau  perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan ucapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan kase tau baik ke smua nabi dan umat Tuhan. Lihat bagemana kam artikan bagian ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti  lain: "TUHAN kase tau pesan ini"  ato "TUHAN Kase tau  perkataan-perkataan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md index 665b2d695..a1d946c6a 100644 --- a/ezk/25/02.md +++ b/ezk/25/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Ko lihat ke orang Amon -Ini merupakan sbuah printah untuk lihat orang-orang Amon sbagai sbuah tanda penghukuman atas dorang. Arti lain: "Lihat bangsa Amon" ato "Lihat bangsa Amon sampe dong jadi rasa terganggu skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan sbuah printah untuk lihat orang-orang Amon sbagai sbuah tanda penghukuman atas dorang. Arti lain: "Lihat bangsa Amon" ato "Lihat bangsa Amon sampe dong jadi rasa terganggu skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Ko lihat ke orang Amon -Bangsa Amon itu jauh skali, sampe nabi Yehezkiel tra bisa lihat dorang disana, tapi hanya lihat ke arah dorang dari jauh itu tanda tantang dorang. Arti lain: "Balik ke arah  bangsa Amon dan lihat" ato "Lihat suda kearah bangsa Amon sampe dong rasa dapa ancam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Bangsa Amon itu jauh skali, sampe nabi Yehezkiel tra bisa lihat dorang disana, tapi hanya lihat ke arah dorang dari jauh itu tanda tantang dorang. Arti lain: "Balik ke arah  bangsa Amon dan lihat" ato "Lihat suda kearah bangsa Amon sampe dong rasa dapa ancam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Orang-orang Amon diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md index 9eb2af328..8e59f6a1f 100644 --- a/ezk/25/03.md +++ b/ezk/25/03.md @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN  kase tau ke nabi Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi bagi bangsa Amo # Sa pu tempat kudus itu dikotorkan -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Sama Tuhan pu tempat kudus, saat pasukan musuh kase kotor itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Sama Tuhan pu tempat kudus, saat pasukan musuh kase kotor itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keturunan Yehuda -Istilah "keturunan" menunjuk ke kluarga yang hidup di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda slama bertahun-tahun. Lihat bagemana kam artikan kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "klompok orang-orang Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "keturunan" menunjuk ke kluarga yang hidup di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda slama bertahun-tahun. Lihat bagemana kam artikan kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "klompok orang-orang Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md index 97bb41d96..08b93c3eb 100644 --- a/ezk/25/04.md +++ b/ezk/25/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa akan kase kam ke orang Timur sbagai milik -Ini bicara tentang pasukan musuh yang nanti kase kalah bangsa Amon trus ambil harta sama smua yang ada didalamnya seola-ola musu jadikan Amon sbagai dorang pu warisan. Ini bukan brarti musu nanti tahan bangsa Amon trus jadikan dong sbagai budak. Arti  lain: "Sa akan menggerakkan pasukan tentara dari ko pu seblah timur untuk datang dan menaklukkan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang pasukan musuh yang nanti kase kalah bangsa Amon trus ambil harta sama smua yang ada didalamnya seola-ola musu jadikan Amon sbagai dorang pu warisan. Ini bukan brarti musu nanti tahan bangsa Amon trus jadikan dong sbagai budak. Arti  lain: "Sa akan menggerakkan pasukan tentara dari ko pu seblah timur untuk datang dan menaklukkan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong akan bersama kam @@ -12,4 +12,4 @@ Ini bicara tentang pasukan musuh yang nanti kase kalah bangsa Amon trus ambil ha # Dong akan menikmati Ko pu buah dan susu -Tentu akan sangat membantu untuk menentukan secara kusus asal buah dan susu itu. Arti lain: "Dorang akan makan bua-buahan dari ko pu pohon-pohon dan minum susu dari ko pu ternak sapi".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tentu akan sangat membantu untuk menentukan secara kusus asal buah dan susu itu. Arti lain: "Dorang akan makan bua-buahan dari ko pu pohon-pohon dan minum susu dari ko pu ternak sapi".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/intro.md b/ezk/25/intro.md index 718d66d51..049536a2e 100644 --- a/ezk/25/intro.md +++ b/ezk/25/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Nubuat untuk lawan bangsa-bangsa lain -Pasal ini tentang nubuat untuk lawan bangsa-bangsa non Yahudi. Amon, Moab, Edom dan Filistin, smuanya akan dihancurkan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini tentang nubuat untuk lawan bangsa-bangsa non Yahudi. Amon, Moab, Edom dan Filistin, smuanya akan dihancurkan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### **Hubungan :** diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md index b8b113573..f614b1c21 100644 --- a/ezk/26/01.md +++ b/ezk/26/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pada tahun kesebelas -"Pada tahun kesebelas". Ini brarti tahun kesebelas Raja Yoyakhin yang diasingkan ke Babel. Arti lain: "pada tahun kesebelas pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Pada tahun kesebelas". Ini brarti tahun kesebelas Raja Yoyakhin yang diasingkan ke Babel. Arti lain: "pada tahun kesebelas pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hari pertama bulan itu -"Pada hari pertama bulan itu". Ini merupakan bulan yang tra pasti dalam tanggal Ibrani yang dimaksud Yehezkiel. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada hari pertama bulan itu". Ini merupakan bulan yang tra pasti dalam tanggal Ibrani yang dimaksud Yehezkiel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Firman TUHAN bilang -Ini merupakan kalimat yang di pake untuk kase tau apa yang Tuhan bilang ke De pu para nabi dan umat. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau " TUHAN bicara kata-kata ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan kalimat yang di pake untuk kase tau apa yang Tuhan bilang ke De pu para nabi dan umat. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau " TUHAN bicara kata-kata ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md index 122716916..1f5e8ae90 100644 --- a/ezk/26/02.md +++ b/ezk/26/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Tirus su berkata buat Yerusalem -Di sini nama kota "Tirus" dan "Yerusalem" gambarkan penduduk kota tersebut. Arti lain: Tirus su bilang buat Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini nama kota "Tirus" dan "Yerusalem" gambarkan penduduk kota tersebut. Arti lain: Tirus su bilang buat Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Aha! -Kata "Aha" suara orang yang buat dong temukan sesuatu. Arti lain: "Ya" atau "Ini hebat" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Kata "Aha" suara orang yang buat dong temukan sesuatu. Arti lain: "Ya" atau "Ini hebat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Pintu gerbang bangsa-bangsa su di kase hancur -Penduduk Tirus pake kata ini kase tunjuk pada Yerusalem macam ini adalah pintu gerbang kota di mana para pedagang dari berbagai negara lalui akan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara su hancurkan pintu gerbang bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penduduk Tirus pake kata ini kase tunjuk pada Yerusalem macam ini adalah pintu gerbang kota di mana para pedagang dari berbagai negara lalui akan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara su hancurkan pintu gerbang bangsa-bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pintu itu su dibukakan @@ -20,7 +20,7 @@ Di sini kata "de" kase tunjuk pada kata "gerbang" yang su di buka untuk Tirus. k # Sa jadi penuh -Di sini "jadi penuh" menggambarkan jadi sejahtera. Arti lain: "Sa akan jadi sejahtera" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "jadi penuh" menggambarkan jadi sejahtera. Arti lain: "Sa akan jadi sejahtera" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De jadi hancur diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md index 6e6c78d70..05ff8daac 100644 --- a/ezk/26/03.md +++ b/ezk/26/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sa akan angkat banyak bangsa lawan kam sperti laut kase datang de pu gelombang-gelombang -Di sini kata "bangsa-bangsa" kase tunjuk ke de pu tentara. Arti lain: "Sa akan datangkan banyak bangsa lawan, sperti laut datangkan de pu gelombang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kata "bangsa-bangsa" kase tunjuk ke de pu tentara. Arti lain: "Sa akan datangkan banyak bangsa lawan, sperti laut datangkan de pu gelombang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md index 978d044b9..a557b2482 100644 --- a/ezk/26/04.md +++ b/ezk/26/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan kikis de pu tanah dari de dan jadikan de batu yang gundul -TUHAN bicara bagemana de sebabkan Tirus dihancurkan smuanya. Arti lain: "Sa akan buat tentara itu hancurkan kota itu, dan tra kase sisa apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN bicara bagemana de sebabkan Tirus dihancurkan smuanya. Arti lain: "Sa akan buat tentara itu hancurkan kota itu, dan tra kase sisa apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md index 514c942d0..df6fd066b 100644 --- a/ezk/26/05.md +++ b/ezk/26/05.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN trus kase tau Yehezkiel de pu pesan untuk Tirus. # De akan jadi -Kota Tirus disebut macam sperti seorang perempuan. Arti lain: "Tirus akan jadi" ato "akan jadi" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kota Tirus disebut macam sperti seorang perempuan. Arti lain: "Tirus akan jadi" ato "akan jadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tempat untuk tebarkan jala di tengah laut -Sebagian dari Tirus sbuah pulau. Keadaan ini gambarkan akibat dari hancurnya Tirus. Arti lain: "pulau yang kosong dipake untuk kase kering jala ikan" atau "pulau yang terpencil dimana de pu masyarakat kase kering de pu jala ikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sebagian dari Tirus sbuah pulau. Keadaan ini gambarkan akibat dari hancurnya Tirus. Arti lain: "pulau yang kosong dipake untuk kase kering jala ikan" atau "pulau yang terpencil dimana de pu masyarakat kase kering de pu jala ikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De akan jadi barang rampasan bagi bangsa-bangsa -"Rampasan" berarti barang-barang yang dicuri atau diambil deng paksa. Di sini Tirus jadi rampasan gambarkan de pu kekayaan yang dibawa oleh bangsa lain. Arti lain: "tentara dari bangsa-bangsa akan ambil stiap barang yang berharga dari Tirus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Rampasan" berarti barang-barang yang dicuri atau diambil deng paksa. Di sini Tirus jadi rampasan gambarkan de pu kekayaan yang dibawa oleh bangsa lain. Arti lain: "tentara dari bangsa-bangsa akan ambil stiap barang yang berharga dari Tirus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md index d93f3519e..8e304872d 100644 --- a/ezk/26/06.md +++ b/ezk/26/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De pu anak-anak perempuan yang ada di ladang akan dibunuh oleh pedang -Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara pu musuh akan bunuh de pu anak-anak perempuan yang ada di ladang deng pedang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara pu musuh akan bunuh de pu anak-anak perempuan yang ada di ladang deng pedang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu anak-anak perempuan yang ada di ladang -Kemungkinan arti adalah 1) "de pu anak-anak perempuan" adalah perempuan muda yang ada di Tirus yang sedang bekerja di ladang atau 2) "de pu anak-anak perempuan" gambarkan kota dan desa yang berada di tempat penting yang dukung kota utama Tirus. Arti lain: "De pu komunitas anak-anak perempuan yang ada di lokasi penting" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan arti adalah 1) "de pu anak-anak perempuan" adalah perempuan muda yang ada di Tirus yang sedang bekerja di ladang atau 2) "de pu anak-anak perempuan" gambarkan kota dan desa yang berada di tempat penting yang dukung kota utama Tirus. Arti lain: "De pu komunitas anak-anak perempuan yang ada di lokasi penting" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tau kalo Sa ini TUHAN -Saat TUHAN bilang buat De pu umat akan tau kalo De itu TUHAN, de kase ingat kalo dong akan tau kalo De itu Tuhan yang benar dan punya kuasa yang tertinggi. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "ketahui kalo Sa ini TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, yang punya kekuatan dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saat TUHAN bilang buat De pu umat akan tau kalo De itu TUHAN, de kase ingat kalo dong akan tau kalo De itu Tuhan yang benar dan punya kuasa yang tertinggi. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "ketahui kalo Sa ini TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, yang punya kekuatan dan kuasa tertinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md index 868228ae5..bf76ae072 100644 --- a/ezk/26/07.md +++ b/ezk/26/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN lanjut kase tunjuk Yehezkiel De pu pesan untuk Tirus. # Nebukadnezar, Raja Babel, raja di atas segala raja -Kalimat "raja segala raja" merupakan suatu gelar, yang berarti kalo de itu raja yang terbesar, raja yang ditaati raja-raja yang lain. Arti lain: "Nebukadnesar, Raja Babel, raja terbesar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat "raja segala raja" merupakan suatu gelar, yang berarti kalo de itu raja yang terbesar, raja yang ditaati raja-raja yang lain. Arti lain: "Nebukadnesar, Raja Babel, raja terbesar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jumlah prajurit yang banyak diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md index a3423e99b..76bfcbcff 100644 --- a/ezk/26/08.md +++ b/ezk/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De akan bunuh -Di sini kata "De" kase tunjuk pada Nebukadnesar dan kase tau de pu pasukan. Arti lain: "de pu pasukan akan bunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "De" kase tunjuk pada Nebukadnesar dan kase tau de pu pasukan. Arti lain: "de pu pasukan akan bunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu anak-anak perempuan di ladang diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md index dfff3828a..738b7ab6c 100644 --- a/ezk/26/09.md +++ b/ezk/26/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kata "de" dan "nya" dalam versi ini kase tunjuk pada Nebukadnesar, raja Babel, dan mewakili prajurit Nebukadnesar yang lakukan akan. Kata "ko" kase tunjuk pada kota Tirus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "de" dan "nya" dalam versi ini kase tunjuk pada Nebukadnesar, raja Babel, dan mewakili prajurit Nebukadnesar yang lakukan akan. Kata "ko" kase tunjuk pada kota Tirus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pernyataan yang ada hubungannya: @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN trus kase tau Yehezkiel De pu pesan untuk Tirus. # De akan arahkan alat untuk kase hancur ko pu tembok-tembok, dan kase rubuh ko pu menara deng de pu kapak-kapak -Walaupun alat penghancur tembok dikatakan sbagai suatu tindakan terhadap dinding dan menara Tirus, dong su dipake oleh para prajurit Nebukadnesar buat tembok dan menara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]): +Walaupun alat penghancur tembok dikatakan sbagai suatu tindakan terhadap dinding dan menara Tirus, dong su dipake oleh para prajurit Nebukadnesar buat tembok dan menara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]): # Alat penghancur tembok diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md index c5bf5f0df..d7883623c 100644 --- a/ezk/26/10.md +++ b/ezk/26/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Saat De masuk ko pu pintu gerbang sperti orang-orang yang masuk ke kota yang su diterobos -Di sini TUHAN pake perumpamaan untuk kasi jelas pasukan Nebukadnesar yang akan masuk kota Tirus. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini TUHAN pake perumpamaan untuk kasi jelas pasukan Nebukadnesar yang akan masuk kota Tirus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko pu tembok-tembok akan goyang -Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "stelah robohkan dinding-dinding" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "stelah robohkan dinding-dinding" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md index 607e5610b..012ec77e1 100644 --- a/ezk/26/12.md +++ b/ezk/26/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN trus kasetau Yehezkiel pesan untuk Tirus. # Dong akan jadikan ko pu kekayaan sbagai rampasan dan ko pu barang-barang dagangan -Kalimat "jadikan ko pu kekayaan" dan "ko pu barang dagangan" brarti hal yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat "jadikan ko pu kekayaan" dan "ko pu barang dagangan" brarti hal yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kemewahan diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md index 0d72b2b41..83cd210ba 100644 --- a/ezk/26/13.md +++ b/ezk/26/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu suara kecapi tra akan terdengar lagi -Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorang pun yang akan dengar ko pu suara kecapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorang pun yang akan dengar ko pu suara kecapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md index 4f362532c..84c2e8628 100644 --- a/ezk/26/14.md +++ b/ezk/26/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa akan buat ko jadi bukit batu yang botak -Ini menggambarkan akibat stelah TUHAN kase hancur Tirus. Lihat bagemana kam artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 26:4 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menggambarkan akibat stelah TUHAN kase hancur Tirus. Lihat bagemana kam artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 26:4 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam akan jadi tempat untuk sebarkan jala -Ini gambarkan akibat saat TUHAN hancurkan Tirus. Lihat bagemana kam artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 26:5 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini gambarkan akibat saat TUHAN hancurkan Tirus. Lihat bagemana kam artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 26:5 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam akan jadi tempat untuk sebarkan jala -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan jadikan kam tempat untuk sebarkan jala-jala" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan jadikan kam tempat untuk sebarkan jala-jala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md index 31f820d97..58bba39d3 100644 --- a/ezk/26/15.md +++ b/ezk/26/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN trus kase tau Yehezkiel pesan untuk Tirus. # Pesisir-pesisir akan bergetar kah, saat Pembantaian terjadi di tengah-tengah ko -Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang positif dan menekankan hasil dari penghancuran Tirus. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Pesisir-pesisir akan bergetar kah, saat terjadi di tengah-tengah kam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang positif dan menekankan hasil dari penghancuran Tirus. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Pesisir-pesisir akan bergetar kah, saat terjadi di tengah-tengah kam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pesisir-pesisir akan bergetar kah -Di sini kata "pesisir" gambarkan penduduk yang tinggal di pulau. Arti lain: "Penduduk pulau akan gementar karna takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pesisir" gambarkan penduduk yang tinggal di pulau. Arti lain: "Penduduk pulau akan gementar karna takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md index deaa21945..8a0a69457 100644 --- a/ezk/26/16.md +++ b/ezk/26/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dong lepaskan dong pu jubah dengan gemetar -Ini kase tau pemimpin laut berpakaian akan gementar (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase tau pemimpin laut berpakaian akan gementar (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kaget ko diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md index 718221579..05fbc68e8 100644 --- a/ezk/26/17.md +++ b/ezk/26/17.md @@ -12,8 +12,8 @@ TUHAN trus kase tau Yehezkiel pesan untuk Tirus. # Hei yang orang-orang dari laut, dapa kase hancur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bagemana musuh su kase hancur ko - yang dihuni orang-orang dari laut" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bagemana musuh su kase hancur ko - yang dihuni orang-orang dari laut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang buat de takut atas smua orang yang tinggal di sana -Kata benda abstrak "takut" dapat diartikan pake kata sifat "takut" Arti lain: "sebabkan smua orang di sekitarnya rasa takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "takut" dapat diartikan pake kata sifat "takut" Arti lain: "sebabkan smua orang di sekitarnya rasa takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md index 07e2bf627..cf93aa8a3 100644 --- a/ezk/26/18.md +++ b/ezk/26/18.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Karna itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada saat ko jatuh. Pesisir-pesisir yang ada di laut akan takut karna ko jatuh -Dua baris kalimat ini punya arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua baris kalimat ini punya arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Skarang laut akan takut -Di sini "laut" wakili rakyat yang tinggal di sana, Arti lain: "Skarang orang-orang dari laut takut" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "laut" wakili rakyat yang tinggal di sana, Arti lain: "Skarang orang-orang dari laut takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pesisir-pesisir yang ada di laut akan takut -Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" gambarkan penduduk yang tinggal di situ. Arti lain: "penduduk pesisir rasa ngeri" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" gambarkan penduduk yang tinggal di situ. Arti lain: "penduduk pesisir rasa ngeri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko tra lagi ada di ko pu tempat -Kehancuran Tirus dikatakan sperti seseorang yang su mati. Arti lain: "kam su diasingkan" atau "ko su trada lagi" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kehancuran Tirus dikatakan sperti seseorang yang su mati. Arti lain: "kam su diasingkan" atau "ko su trada lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md index 6417a934d..729ab21c0 100644 --- a/ezk/26/19.md +++ b/ezk/26/19.md @@ -12,5 +12,4 @@ Tirus disamakan deng kota lain yang su trada lagi de pu penduduk. (Lihat: [[rc:/ # Kedalaman -Di sini kata "kedalaman" berarti air laut yang dalam. Arti lain: "laut yang dalam" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini kata "kedalaman" berarti air laut yang dalam. Arti lain: "laut yang dalam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/26/intro.md b/ezk/26/intro.md index 4ca0fe895..2ef089685 100644 --- a/ezk/26/intro.md +++ b/ezk/26/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Susunan dan Bentuk -Pasal ini dimulai deng nubuatan melawan Tirus. Babel akan hancurkan Tirus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini dimulai deng nubuatan melawan Tirus. Babel akan hancurkan Tirus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Hubungan : diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md index 376f9ee0e..f95ae6e11 100644 --- a/ezk/27/01.md +++ b/ezk/27/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini sbuah ungkapan yang dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Allah kasi pada De pu nabi-nabi ato De pu orang-orang. Liat bagemana ko Artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN ucapkan pesan ini" ato "TUHAN ucapkan De pu firman-firman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sbuah ungkapan yang dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Allah kasi pada De pu nabi-nabi ato De pu orang-orang. Liat bagemana ko Artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN ucapkan pesan ini" ato "TUHAN ucapkan De pu firman-firman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md index ebdef764c..44912ecaa 100644 --- a/ezk/27/02.md +++ b/ezk/27/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Naikanlah tangisan -Kata benda abstrak "tangisan" dapa diartikan pake kata kerja "ratapi." Arti lain : "mulai untuk ratapi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "tangisan" dapa diartikan pake kata kerja "ratapi." Arti lain : "mulai untuk ratapi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md index 44bc9a663..241b61e36 100644 --- a/ezk/27/04.md +++ b/ezk/27/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -"Ko pu milik" dan "ko" pada ayat-ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus digambarkan di sini dan disluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Ko pu milik" dan "ko" pada ayat-ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus digambarkan di sini dan disluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pernyataan yang ada hubungannya: diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md index 3040943da..04dc9694d 100644 --- a/ezk/27/06.md +++ b/ezk/27/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah sbuah kapal yang indah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah sbuah kapal yang indah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko dayung-dayung diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md index f83f40a38..a46b7315d 100644 --- a/ezk/27/07.md +++ b/ezk/27/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Potongan kain yang besar yang gerakan kapal ketika angin berhembus ke layar ters # Kain linen deng bordiran indah dari Mesir adalah ko pu layar, kain biru dan ungu dari pesisir Elisa itulah yang jadi ko pu kerai -Layar dari kapal dibandingkan deng panji-panji ato bendera-bendera dari Tirus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Layar dari kapal dibandingkan deng panji-panji ato bendera-bendera dari Tirus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md index 690bf93cf..33c3aa604 100644 --- a/ezk/27/08.md +++ b/ezk/27/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata-kata "ko" dan "milik ko" pada ayat ini mengacu pada Tirus. # Pernyataan yang ada hungannya: -TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali di gambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali di gambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Arwad -Ini adalah nama pulau kecil yang terletak di pantai di dekat Suriah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pulau kecil yang terletak di pantai di dekat Suriah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ko pu orang-orang yang trampil diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md index 215fb06fb..d58920b97 100644 --- a/ezk/27/09.md +++ b/ezk/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gebal -Ini nama kota yang terletak di daerah pantai Suriah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Ini nama kota yang terletak di daerah pantai Suriah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Perbaiki ko pu celah-celah diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md index 00c3d9577..6a472f2a8 100644 --- a/ezk/27/10.md +++ b/ezk/27/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN kembali kase tau De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. # Persia,Lud, Put -Ini nama-nama dari sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama dari sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ko pu tentara perang @@ -16,4 +16,4 @@ Ini nama-nama dari sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-na # Ko pu kemegahan -Kata benda abstrak "kemegahan" dapa diartikan pake kata sifat "megah." Arti lain: "betapa megahnya ko" ato "betapa agungnya ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kemegahan" dapa diartikan pake kata sifat "megah." Arti lain: "betapa megahnya ko" ato "betapa agungnya ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md index cc544ff59..a22a71d8d 100644 --- a/ezk/27/11.md +++ b/ezk/27/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Arwad, Helek*, Gamad -Ini nama-nama dari sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama dari sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sempurnakan ko pu keindahan -Kata benda abstrak "keindahan" dapa diartikan pake kata sifat "indah." Arti lain: "Dong sudah slesai buat ko cantik" ato "Dong buat ko sangat cantik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keindahan" dapa diartikan pake kata sifat "indah." Arti lain: "Dong sudah slesai buat ko cantik" ato "Dong buat ko sangat cantik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md index ff1d709b3..24a7dbb0b 100644 --- a/ezk/27/13.md +++ b/ezk/27/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yaman -Ini adalah nama dari wilayah pesisir juga dikenal sbagei lonia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari wilayah pesisir juga dikenal sbagei lonia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Berjualan deng ko diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md index e5befe73c..ccd707b09 100644 --- a/ezk/27/14.md +++ b/ezk/27/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. # Bet-Togarma -Nama dari sbuah tempat  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari sbuah tempat  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kuda prang diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md index dfe9916d9..5c9f7a9cf 100644 --- a/ezk/27/15.md +++ b/ezk/27/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Rodos -Nama dari sbuah tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama dari sbuah tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Berjualan deng ko -Membawa sesuatu di ko pu tangan di sini kemungkinan adalah sbuah pengandaian untuk bawa ato miliki sesuatu itu jadi dong pu milik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Membawa sesuatu di ko pu tangan di sini kemungkinan adalah sbuah pengandaian untuk bawa ato miliki sesuatu itu jadi dong pu milik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tulang gading diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md index 207d27719..cea3351bf 100644 --- a/ezk/27/16.md +++ b/ezk/27/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. # Orang-orang Edom adalah pedagang -Kata "Aram" di sini mengacu pada orang-orang Aram. Arti lain: "Orang-orang Aram adalah penjual-penjual" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Aram" di sini mengacu pada orang-orang Aram. Arti lain: "Orang-orang Aram adalah penjual-penjual" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penjual @@ -20,7 +20,7 @@ Batu Zamrud adalah batu berharga yang warna hijau # Kain ungu -Di sini kain ato benang ungu mengacu hanya pada warnanya saja. Arti lain: "kain ungu" ato "benang ungu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini kain ato benang ungu mengacu hanya pada warnanya saja. Arti lain: "kain ungu" ato "benang ungu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Batu karang diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md index 14fb69e8a..76c92b5e5 100644 --- a/ezk/27/17.md +++ b/ezk/27/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yehuda dan negri Israel berdagangan deng ko -Kata "Yehuda dan negri Israel" mengacu pada orang-orang di tempat itu. Arti lain: "orang-orang Yehuda dan Israel berjualan deng ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Yehuda dan negri Israel" mengacu pada orang-orang di tempat itu. Arti lain: "orang-orang Yehuda dan Israel berjualan deng ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Minit -Ini nama dari sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama dari sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Makanan diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md index b284ba50e..8da1de8b5 100644 --- a/ezk/27/18.md +++ b/ezk/27/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Helbon, Zahar -Nama-nama tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Banyaknya sgala jenis ko pu kekayaan diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md index 5d1b70f14..9e3b2b8aa 100644 --- a/ezk/27/19.md +++ b/ezk/27/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. # Dan\*, Javan\*, Izal* -Ini nama-nama tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dan\* dan Javan\* -Ini sbuah pengandaian untuk orang Dan dan Javan. Arti lain: "Orang-orang dari Dan dan Javan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini sbuah pengandaian untuk orang Dan dan Javan. Arti lain: "Orang-orang dari Dan dan Javan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Besi yang ditempa @@ -20,8 +20,8 @@ Satu besi yang dapa di bentuk pake palu # Kayu teja -Ini adalah jenis rempah-rempah yang dihasilkan dari kulit pohon. "Kayu Manis" adalah nama lain untuk rempah-rempah ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah jenis rempah-rempah yang dihasilkan dari kulit pohon. "Kayu Manis" adalah nama lain untuk rempah-rempah ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Tebu manis -Jenis rumput-rumput yang dipake orang-orang sbagai minyak wangi ato obat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jenis rumput-rumput yang dipake orang-orang sbagai minyak wangi ato obat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md index 8caed4c69..ed28da655 100644 --- a/ezk/27/20.md +++ b/ezk/27/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dedan -Ini adalah pengandaian untuk orang Dedan. Arti lain: "Orang-orang Dedan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah pengandaian untuk orang Dedan. Arti lain: "Orang-orang Dedan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kain pelana diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md index fed43be9d..92d302428 100644 --- a/ezk/27/21.md +++ b/ezk/27/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Arab, Kedar -Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Arab -Ini adalah pengandaian untuk orang-orang Arab. Arti lain: "Orang Arab" ato "Orang Arab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah pengandaian untuk orang-orang Arab. Arti lain: "Orang Arab" ato "Orang Arab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md index 9638cb6d8..52ad113b7 100644 --- a/ezk/27/22.md +++ b/ezk/27/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. # Syeba, Raema -Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Batu berharga diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md index 518996e21..ae3363256 100644 --- a/ezk/27/23.md +++ b/ezk/27/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Haran, Kane, Eden, para penjual Syeba, Asyur, dan Kilmad berdagang deng ko -Ini mengacu pada orang-orang yang berasal dari tempat-tempat tersebut. Arti lain: "Orang-orang Haran, Kane, Eden, berjualan deng ko, bersama deng orang-orang Syeba, Asyur, dan Kilmad"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengacu pada orang-orang yang berasal dari tempat-tempat tersebut. Arti lain: "Orang-orang Haran, Kane, Eden, berjualan deng ko, bersama deng orang-orang Syeba, Asyur, dan Kilmad"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Haran, Kane, Eden, Syeba, Asyur, Kilmad -Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md index 048ee110a..aaac389d9 100644 --- a/ezk/27/26.md +++ b/ezk/27/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus disini digambarkan dan di sluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus disini digambarkan dan di sluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pernyataan yang ada hubungannya: diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md index 47632210b..47612010c 100644 --- a/ezk/27/27.md +++ b/ezk/27/27.md @@ -8,4 +8,4 @@ Orang yang berlayar di atas kapal # Pada hari ko jatuh -Kata benda nyata "kehancuran" dapa diartikan pake kata kerja "hancur" Arti lain: "Waktu di mana ko dihancurkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda nyata "kehancuran" dapa diartikan pake kata kerja "hancur" Arti lain: "Waktu di mana ko dihancurkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md index 8ee95c4c3..dc3a00c45 100644 --- a/ezk/27/28.md +++ b/ezk/27/28.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini mengacu pada Tirus. # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dataran padang rumput akan berguncang -Di sini "padang rumput" mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "orang-orand dari dataran padang rumput akan berguncang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "padang rumput" mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "orang-orand dari dataran padang rumput akan berguncang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md index 33406682e..7e6394082 100644 --- a/ezk/27/30.md +++ b/ezk/27/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dong akan kebas debu ke atas kepala.Dong akan taguling dalam abu -Ini sbuah gaya yang susa .(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini sbuah gaya yang susa . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md index 8f7938278..cedf8782e 100644 --- a/ezk/27/31.md +++ b/ezk/27/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata "dong" pada ayat ini mengacu pada orang-orang yang disebutkan pada ayat 28 # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong akan gunduli dong pu diri sendiri bagi ko, dan akan ikat kain kabung pada dong  pu pinggang -Ini sbuah gaya untuk perdukaan dan perkabungan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini sbuah gaya untuk perdukaan dan perkabungan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Menggunduli diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md index cfa370f1e..897b03f8a 100644 --- a/ezk/27/33.md +++ b/ezk/27/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saat ko pu barang jualan datang dari laut -Ini dapa di katakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saat orang-orang bawa ko pu barang jualan dari laut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa di katakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saat orang-orang bawa ko pu barang jualan dari laut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari laut diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md index 5b6ff9454..5adf4fb83 100644 --- a/ezk/27/34.md +++ b/ezk/27/34.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini mengacu pada Tirus # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika, ko dihancurkan oleh lautan, di kedalaman air -Ini dapa di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika lautan, dalam air, menghancurkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika lautan, dalam air, menghancurkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kase hancur diff --git a/ezk/27/intro.md b/ezk/27/intro.md index b7e2824df..48f466abd 100644 --- a/ezk/27/intro.md +++ b/ezk/27/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ ### Susunan dan bentuk -Nubuatan terhadap Tirus kembali terjadi di pasal ini. Tirus jadi makmur karna perdagangan sperti hal nya Spanyol, tapi Tirus akan dihancurkan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuatan terhadap Tirus kembali terjadi di pasal ini. Tirus jadi makmur karna perdagangan sperti hal nya Spanyol, tapi Tirus akan dihancurkan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Metafora (Penggambaran) -Tirus dibandingkan deng kapal yang dibangun deng kualitas bahan yang paling bagus. Meskipun kapal itu miliki kekuatan, TUHAN tetap sanggup hancurkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tirus dibandingkan deng kapal yang dibangun deng kualitas bahan yang paling bagus. Meskipun kapal itu miliki kekuatan, TUHAN tetap sanggup hancurkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md index 44690dca6..b15f37380 100644 --- a/ezk/28/01.md +++ b/ezk/28/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini sebuah ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk De pu nabi atau De pu orang-orang. Lihat bagemana  mengartikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang De pu pesan" atau "TUHAN bilang De pu firman" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk De pu nabi atau De pu orang-orang. Lihat bagemana  mengartikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang De pu pesan" atau "TUHAN bilang De pu firman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md index 58f592ad8..b4e4d4b29 100644 --- a/ezk/28/06.md +++ b/ezk/28/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN kembali kase pesan ke Yehezkiel untuk penguasa kota Tirus. # Ko su buat ko pu hati sperti hati Allah -Di sini "Hati" gambarkan pikiran atau berpikir. Allah berpikir kalo De pu diri lebih baik dari manusia. Lihat bagemana ko artikan kata yang sama di Yehezkiel 28:2. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "Hati" gambarkan pikiran atau berpikir. Allah berpikir kalo De pu diri lebih baik dari manusia. Lihat bagemana ko artikan kata yang sama di Yehezkiel 28:2. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md index 2d9eb63be..075b33707 100644 --- a/ezk/28/22.md +++ b/ezk/28/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa akan dimuliakan di tengah-tengah ko -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan singkapkan sa pu kemuliaan di antara ko"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan singkapkan sa pu kemuliaan di antara ko" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa ini TUHAN diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md index cedd7d4f3..14113b331 100644 --- a/ezk/28/23.md +++ b/ezk/28/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN lanjutkan pesan buat Yehezkiel untuk kota Tirus. # Darah ke De pu jalan-jalan -Kata "darah" di sini kase tunjuk pada darah-darah orang Sidom dan mewakili bunuh siapapun dong pu musuh.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "darah" di sini kase tunjuk pada darah-darah orang Sidom dan mewakili bunuh siapapun dong pu musuh. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang terluka parah akan jatuh diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md index 36b9caad5..0e81c8b83 100644 --- a/ezk/28/24.md +++ b/ezk/28/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Duri mawar liar yang tusuk-tusuk keturunan Israel ataupun duri-duri yang menyakitkan dari smua yang keliling dong, yang ejek dong -Di sini mawar liar dan duri mewakili apa yang menyebabkan kesusahan dan kesakitan. Arti lain: "orang yang berada di sekitar rumah orang Israel yang melukai dong sperti mawar liar, lukai dong sperti duri-duri dan tusuk dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mawar liar dan duri mewakili apa yang menyebabkan kesusahan dan kesakitan. Arti lain: "orang yang berada di sekitar rumah orang Israel yang melukai dong sperti mawar liar, lukai dong sperti duri-duri dan tusuk dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keturunan Israel -Kata "rumah" disini adalah sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam kasus ini itu tertuju pada keturunan Israel. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti  lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" disini adalah sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam kasus ini itu tertuju pada keturunan Israel. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti  lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md index e5eb26e18..3140d8437 100644 --- a/ezk/28/25.md +++ b/ezk/28/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Keturunan Israel -Kata "rumah" adalah sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Pada ayat ini itu tertuju pada keturunan Israel. Liat bagaimana ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Pada ayat ini itu tertuju pada keturunan Israel. Liat bagaimana ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kumpulkan keturunan Israel dari bangsa-bangsa tempat dong  diserakkan -Ini dapat di ekspresikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di antara dong yang sa serakkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di ekspresikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di antara dong yang sa serakkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di depan bangsa-bangsa @@ -12,4 +12,4 @@ Ini dapat di ekspresikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di antara dong yang # Sa pu hamba Yakub -Di sini "Yakub" mewakili keturunan-keturunan Yakub. Arti lain: "keturunan-keturunan dari Sa pu hamba, Yakub"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yakub" mewakili keturunan-keturunan Yakub. Arti lain: "keturunan-keturunan dari Sa pu hamba, Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/intro.md b/ezk/28/intro.md index 30e9a6f97..a1261428e 100644 --- a/ezk/28/intro.md +++ b/ezk/28/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Susunan dan Bentuk -Nubuatan untuk Tirus disimpulkan pada pasal ini. Tirus akan dihancurkan karna de merasa gagah dan praktik bisnis yang trada terang-terangan. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuatan untuk Tirus disimpulkan pada pasal ini. Tirus akan dihancurkan karna de merasa gagah dan praktik bisnis yang trada terang-terangan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md index ee23c9e47..ee7ab69dc 100644 --- a/ezk/29/02.md +++ b/ezk/29/02.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Anak manusia "Anak seorang manusia" atau "Anak kemanusiaan." Allah panggil Yehezkiel begitu spaya tau kalo Yehezkiel itu hanya manusia. Allah itu kekal dan pu kuasa, tapi tra begitu deng manusia. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam [Yehezekiel 2:1](../02/01.md). Arti "Orang fana" atau "Manusia" diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md index 49a3b9ec8..97547e208 100644 --- a/ezk/29/03.md +++ b/ezk/29/03.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Naga besar -"makhluk yang besar sekali yang hidup di dalam air." TUHAN bilang Firaun makhluk yang bikin takut yang hidup dalam air. Makhluk yang bikin takut ini mungkin itu buaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"makhluk yang besar sekali yang hidup di dalam air." TUHAN bilang Firaun makhluk yang bikin takut yang hidup dalam air. Makhluk yang bikin takut ini mungkin itu buaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md index 53d1f593b..9b7b15b7e 100644 --- a/ezk/29/04.md +++ b/ezk/29/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut bilang sama Yehezkiel, De pu pesan untuk Firaun, bilang de diri itu makhluk yang bikin takut yang hidup di air sedangkan de pu rakyat Mesir itu ikan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +TUHAN lanjut bilang sama Yehezkiel, De pu pesan untuk Firaun, bilang de diri itu makhluk yang bikin takut yang hidup di air sedangkan de pu rakyat Mesir itu ikan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Mata kael diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md index 8eb097ed4..5f3010b2a 100644 --- a/ezk/29/05.md +++ b/ezk/29/05.md @@ -1,5 +1,3 @@ - # Kam tra dapat bawa sama-sama atau dapat kase kumpul -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. De akibat itu, dong akan mati di hutan. Arti lain: "Trada satu orang pun yang kase kumpul ko atau bawa ko" atau "Trada orang yang nanti kumpul ko mayat atau kubur ko" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. De akibat itu, dong akan mati di hutan. Arti lain: "Trada satu orang pun yang kase kumpul ko atau bawa ko" atau "Trada orang yang nanti kumpul ko mayat atau kubur ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md index 998b4abd2..0cc25891c 100644 --- a/ezk/29/07.md +++ b/ezk/29/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ - # Pas dong pegang ko dengan tangan -Allah bilang kalo Israel bagantung sama Mesir, sperti dong pegang tongkat alang-alang dan pake untuk tongkat penopang. Arti lain: "pas dong bagantung sama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah bilang kalo Israel bagantung sama Mesir, sperti dong pegang tongkat alang-alang dan pake untuk tongkat penopang. Arti lain: "pas dong bagantung sama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pas dong sandar sama ko @@ -9,4 +8,4 @@ Kata "dong" kase tuju sama umat Israel dan kata "ko" kase tuju sama Firaun atau # Kam buat dong semua pinggang gemetar -Karna Mesir tra tolong umat Israel, umat Israel tra bisa bela dong diri sendri untuk lawan dong musuh, bangsa Babel. Allah bilang umat Israel tra mampu bela dong diri sendiri, sperti orang-orang yang pu pinggang yang gemetar" Arti lain: "kam bikin dong jadi kaya orang yang kaki patah"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karna Mesir tra tolong umat Israel, umat Israel tra bisa bela dong diri sendri untuk lawan dong musuh, bangsa Babel. Allah bilang umat Israel tra mampu bela dong diri sendiri, sperti orang-orang yang pu pinggang yang gemetar" Arti lain: "kam bikin dong jadi kaya orang yang kaki patah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md index 6695ef125..50203ec97 100644 --- a/ezk/29/08.md +++ b/ezk/29/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: TUHAN lanjud sampaikan untuk Yehezkiel, De pesan untuk Firaun. @@ -9,12 +8,12 @@ TUHAN lanjud sampaikan untuk Yehezkiel, De pesan untuk Firaun. # Sa nanti bawa pedang ke atas ko -Di sini "pedang" itu satu perumpamaan yang de pu arti peperangan, dan "membawa pedang ke atas ko" itu perumpamaan yang berarti membuat tentara musuh serang Mesir. Arti lain: "Sa akan buat ko musuh serang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" itu satu perumpamaan yang de pu arti peperangan, dan "membawa pedang ke atas ko" itu perumpamaan yang berarti membuat tentara musuh serang Mesir. Arti lain: "Sa akan buat ko musuh serang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # pedang ke atas ko -Kata "ko" merujuk pada bangsa Mesir (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" merujuk pada bangsa Mesir (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sa akan binasakan manusia dan binatang dari antara kam -Di sini "binasakan manusia dan binatang" itu perumpamaan untuk binasaan orang-orang dan binatang-binantang. Allah akan lakukan hal ini deng buat tentara musuh buat hal itu atas dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "binasakan manusia dan binatang" itu perumpamaan untuk binasaan orang-orang dan binatang-binantang. Allah akan lakukan hal ini deng buat tentara musuh buat hal itu atas dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md index afa86ad4b..11ad84071 100644 --- a/ezk/29/10.md +++ b/ezk/29/10.md @@ -4,24 +4,24 @@ Kata "ko" tertuju sama Firaun. Allah bicara sama Firaun sperti de itu makhluk ya # Sa akan buat negri Mesir sunyi sekali dan jadi reruntuhan -"Sa akan menempatkan Mesir ke dalam kuasa kesunyian dan reruntuhan." Kesunyian dan keruntuhan dibilang sperti orang-orang yang dapat diberi kuasa atas Mesir. Arti lain: "Sa akan jadikan Mesir sunyi sekali dan reruntuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Sa akan menempatkan Mesir ke dalam kuasa kesunyian dan reruntuhan." Kesunyian dan keruntuhan dibilang sperti orang-orang yang dapat diberi kuasa atas Mesir. Arti lain: "Sa akan jadikan Mesir sunyi sekali dan reruntuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kam akan jadi reruntuhan -Di sini 'kam" tertuju sama Firaun dan mewakili Mesir, negri yang de perintahkan. Arti lain: "ko negri akan jadi reruntuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini 'kam" tertuju sama Firaun dan mewakili Mesir, negri yang de perintahkan. Arti lain: "ko negri akan jadi reruntuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari Migdol ke Aswan, sampai perbatasan Etiopia -Ini merujuk sama semua wilayah Mesir. Di mana tempat-tempat ini bisa dibilang secara jelas. Arti lain: "di seluruh Mesir, dari Migdol di sebelah utara, sampai Aswan di selatan dan perbatasan Etiopia lebih jauh ke Selatan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk sama semua wilayah Mesir. Di mana tempat-tempat ini bisa dibilang secara jelas. Arti lain: "di seluruh Mesir, dari Migdol di sebelah utara, sampai Aswan di selatan dan perbatasan Etiopia lebih jauh ke Selatan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Migdol -Itu nama tempat di Mesir bagian utara jauh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu nama tempat di Mesir bagian utara jauh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Aswan -Itu  nama satu kota dibagian utara Mesir. Sekarang disebut Aswan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu  nama satu kota dibagian utara Mesir. Sekarang disebut Aswan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Perbatasan Etiopia -Perbatasan-perbatasan Etiopia ada di Selatan Aswan. Beberapa versi bilang Sudan atau Etiopia, nama-nama modern negara di sebelah selatan Mesir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Perbatasan-perbatasan Etiopia ada di Selatan Aswan. Beberapa versi bilang Sudan atau Etiopia, nama-nama modern negara di sebelah selatan Mesir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md index 3fd7e9d65..f387dea8e 100644 --- a/ezk/29/11.md +++ b/ezk/29/11.md @@ -1,12 +1,11 @@ - # Berita Umum: TUHAN lanjutkan sampaikan untuk Yehezkiel, De pesan untuk Firaun. # Trada jejak kaki satu orang pun yang lewat situ -Di sini "jejak kaki manusia" maksudnya itu orang.  Arti lain: "trada satu orang pun yang lewat tanah Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "jejak kaki manusia" maksudnya itu orang.  Arti lain: "trada satu orang pun yang lewat tanah Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Trada jejak kaki binatang yang lewat situ -Di sini "jejak kaki binatang" maksudnya itu binatang. Arti lain: "Bahkan trada satu binatangpun yang lewat situ" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "jejak kaki binatang" maksudnya itu binatang. Arti lain: "Bahkan trada satu binatangpun yang lewat situ" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md index 97f90535b..c936c5950 100644 --- a/ezk/29/12.md +++ b/ezk/29/12.md @@ -1,8 +1,7 @@ - # Sa akan buat negri Mesir jadi reruntuhan -kata benda abstrak "reruntuhan," dapat dinyatakan sebagai kata sifat "sepi." Arti lain: "Sa akan buat negri Mesir jadi sepi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda abstrak "reruntuhan," dapat dinyatakan sebagai kata sifat "sepi." Arti lain: "Sa akan buat negri Mesir jadi sepi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa akan buat orang Mesir ada diantara bangsa-bangsa -Di sini "Mesir" maksudnya orang-orang Mesir, dan "diantara" artinya buat dong pindah ke tempat-tempat lain. Arti lain: "Sa akan buat orang Mesir ada diantara bangsa-bangsa" atau "Sa akan buat orang-orang Mesir pergi dan tinggal diantara bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Mesir" maksudnya orang-orang Mesir, dan "diantara" artinya buat dong pindah ke tempat-tempat lain. Arti lain: "Sa akan buat orang Mesir ada diantara bangsa-bangsa" atau "Sa akan buat orang-orang Mesir pergi dan tinggal diantara bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md index f0638a07b..26845a3dc 100644 --- a/ezk/29/13.md +++ b/ezk/29/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN lanjut sampai untukYehezkiel, De pesan untuk Firaun # Sa akan kumpulkan orang Mesir -Di sini "Mesir" maksudnya itu orang-orang Mesir, dan kumpulkan itu sperti gambaran buat dong kembali ke Mesir. Arti lain: "Sa akan buat orang-orang Mesir kembali ke Mesir" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Mesir" maksudnya itu orang-orang Mesir, dan kumpulkan itu sperti gambaran buat dong kembali ke Mesir. Arti lain: "Sa akan buat orang-orang Mesir kembali ke Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari bangsa-bangsa tempat dong diserakkan -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dari antara bangsa-bangsa di mana Sa serakkan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dari antara bangsa-bangsa di mana Sa serakkan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md index f25bfaeee..43ba1a5f4 100644 --- a/ezk/29/14.md +++ b/ezk/29/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa akan pulihkan Mesir pu keadaan -Gabungan Kata "keadaan Mesir" maksudnya itu orang-orang mesir yang suda dapat ke negeri-negeri lain. Arti lain: "Sa akan bawa kembali orang-orang Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gabungan Kata "keadaan Mesir" maksudnya itu orang-orang mesir yang suda dapat ke negeri-negeri lain. Arti lain: "Sa akan bawa kembali orang-orang Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Negri Patros -Mesir pu wilayah bagian selatan diantara Delta dan tanah Etiopia. Ini juga dibilang Mesir Atas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mesir pu wilayah bagian selatan diantara Delta dan tanah Etiopia. Ini juga dibilang Mesir Atas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kerajaan yang kecil -Di sini "kerajaan kecil" maksudnya tidak penting. Arti lain: "suatu kerajaan yang tidak penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kerajaan kecil" maksudnya tidak penting. Arti lain: "suatu kerajaan yang tidak penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md index 81fc04d75..4b14ad6d2 100644 --- a/ezk/29/15.md +++ b/ezk/29/15.md @@ -1,18 +1,15 @@ - # Berita Umum: TUHAN lanjut sampaikan untuk Yehezkiel, DE pesan Firaun. # Jadi yang paling kecil di antara kerajaan-kerajaan -Di sini "kerajaan kecil" maksudnya kurang penting. Arti lain: "yang kurang penting dari kerajaan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kerajaan kecil" maksudnya kurang penting. Arti lain: "yang kurang penting dari kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De tra akan tinggikan de diri lagi atas bangsa-bangsa -Di sini "tinggikan" maksudnya menjadikan penting. Arti lain: "de tra akan jadi penting lagi di antara bangsa-bangsa" (Liat: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "tinggikan" maksudnya menjadikan penting. Arti lain: "de tra akan jadi penting lagi di antara bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan buat dong jadi kecil -"Sa akan buat dong jadi kecil". Di sini "buat dong jadi kecil" maksudnya buat Mesir lemah atau tra penting. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sa akan buat dong jadi kecil". Di sini "buat dong jadi kecil" maksudnya buat Mesir lemah atau tra penting. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md index 1417b25eb..c5bf91ec8 100644 --- a/ezk/29/16.md +++ b/ezk/29/16.md @@ -1,12 +1,10 @@ - # Mesir tra akan jadi andalan keturunan Israel Kata benda abstrak "andalan" di sini maksudnya dapat diartikan sebagai kata kerja "percaya" atau "mengandalkan." Arti lain: "Keturunan Israel tra akan percaya lagi sama orang-orang Mesir" atau "Keturunan Israel tra akan andalkan orang-orang Mesir lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Keturunan Israel -Di sini "keturunan" merujuk pada umat Israel. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "bangsa Israel" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Dong akan jadi pen +Di sini "keturunan" merujuk pada umat Israel. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Dong akan jadi pen # gingat akan kesalahan yang Israel bikin @@ -14,5 +12,4 @@ Bagemana Mesir akan jadi pengingat bisa dinyatakan deng jelas. Kata benda abstra # Pas dong liat Mesir untuk minta tolong -Di sini "liat,untuk minta tolong" itu umpamakan "minta bantuan sama," Arti lain: "Kapanpun dong minta tolong sama Mesir" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "liat,untuk minta tolong" itu umpamakan "minta bantuan sama," Arti lain: "Kapanpun dong minta tolong sama Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md index 88e96817b..9ad308a07 100644 --- a/ezk/29/18.md +++ b/ezk/29/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bekerja keras menentang Tirus -Jenis kerja keras yang dong buat ini bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "untuk bekerja keras menyerang Tirus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jenis kerja keras yang dong buat ini bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "untuk bekerja keras menyerang Tirus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setiap kepada ... setiap pundak @@ -20,4 +20,4 @@ Walaupun perisai atau barang-barang berat yang dong pikul di pundak kase gesek d # De dan de pu tentara tra dapat apa pun dari Tirus sebagai bayaran -Di sini "bayaran" mewakili barang-barang berharga yang bisa dirampas tentara Nebukadnezar dari Tirus sebagai penghargaan karna kase kalah dong. Allah bilang barang-barang ini, hal itu sperti Allah nanti bayar dong karna su kerja untuk De. Arti lain: "de dan de tentara tra dapat barang berharga apapun dari Tirus sebagai penghargaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "bayaran" mewakili barang-barang berharga yang bisa dirampas tentara Nebukadnezar dari Tirus sebagai penghargaan karna kase kalah dong. Allah bilang barang-barang ini, hal itu sperti Allah nanti bayar dong karna su kerja untuk De. Arti lain: "de dan de tentara tra dapat barang berharga apapun dari Tirus sebagai penghargaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md index 6923de08c..93dd8e92f 100644 --- a/ezk/29/20.md +++ b/ezk/29/20.md @@ -1,6 +1,4 @@ - # Firman Tuhan ALLAH TUHAN kase tunjuk De diri deng sebutan De nama untuk memperlihatkan kepastian apa yang De bilang. Liat Ko artikan ini dalam -[Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Arti lain: "ini su yang Tuhan ALLAH bilang" atau " ini su yang Sa, Tuhan ALLAH su bilang" -(Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +[Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Arti lain: "ini su yang Tuhan ALLAH bilang" atau " ini su yang Sa, Tuhan ALLAH su bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md index 4012fd8ca..48300100d 100644 --- a/ezk/29/21.md +++ b/ezk/29/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sa akan buat sebuah tanduk tumbuh untuk keturunan Israel -Tanduk binatang mewakili kekuatan binatang itu, jadi tanduk itu mengumpamakan kekuatan. Tuhan bilang, buat Israel kuat, sperti Israel itu binatang, dan De sudah buat dong tanduk tumbuh. Arti lain: "Sa akan buat orang-orang Israel kuat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanduk binatang mewakili kekuatan binatang itu, jadi tanduk itu mengumpamakan kekuatan. Tuhan bilang, buat Israel kuat, sperti Israel itu binatang, dan De sudah buat dong tanduk tumbuh. Arti lain: "Sa akan buat orang-orang Israel kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keturunan Israel diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md index f6c8cc8f6..11842b989 100644 --- a/ezk/29/intro.md +++ b/ezk/29/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini mengawali nubuatan tentang Mesir dan de pu raja, Firaun. Karna Mesir tra penuhi  de janji untuk melindungi Yudea, dong nanti dikalahkan sama Babel (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Pasal ini mengawali nubuatan tentang Mesir dan de pu raja, Firaun. Karna Mesir tra penuhi  de janji untuk melindungi Yudea, dong nanti dikalahkan sama Babel (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md index a453c35dd..581ac3157 100644 --- a/ezk/30/04.md +++ b/ezk/30/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Inilah firman TUHAN tentang Mesir # Sbuah pedang akan datang ke atas Mesir -Kata "pedang" gambarkan perang ato tentara yang menyerang. arti lain : "Akan jadi perang melawan Mesir" ato "seorang musuh menyerang Mesir" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" gambarkan perang ato tentara yang menyerang. arti lain : "Akan jadi perang melawan Mesir" ato "seorang musuh menyerang Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penderitaan akan terjadi di Etiopia -Kata benda abstrak "penderitaan" dapat digambarkan deng bagemana perasaan orang-orang itu.arti  lain : "orang Etiopia  akan jadi sangat berduka" ato "orang Etiopia akan menderita" (Liat :   [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penderitaan" dapat digambarkan deng bagemana perasaan orang-orang itu.arti  lain : "orang Etiopia  akan jadi sangat berduka" ato "orang Etiopia akan menderita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # De pu kekayaan diambil @@ -16,4 +16,4 @@ Kata benda abstrak "penderitaan" dapat digambarkan deng bagemana perasaan orang- # De pu pondasi-pondasi diruntuhkan -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "ketika dong serang dan kase rusak  dasar bangunan di Mesir" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "ketika dong serang dan kase rusak  dasar bangunan di Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md index bf8227102..fd5f03b93 100644 --- a/ezk/30/05.md +++ b/ezk/30/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang-orang Etiopia, Put, Lud, semua orang Arab, Libia -Nama-nama ini menunjuk sama orang-orang dari negara ini. Arti lain : "Orang-orang Etiopia, Put, Lud, smua orang Arab, Libia" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama-nama ini menunjuk sama orang-orang dari negara ini. Arti lain : "Orang-orang Etiopia, Put, Lud, smua orang Arab, Libia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Libia -Negara di sbelah barat Mesir  (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Negara di sbelah barat Mesir  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lud @@ -17,4 +17,4 @@ Pedang disini gambarkan perang. Arti lain: "smua akan mati dalam pertandingan" a # Akan jatuh oleh pedang -Kata "smua" jadi ada suatu kesimpulan. Ini berarti banyak orang akan mati. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "smua" jadi ada suatu kesimpulan. Ini berarti banyak orang akan mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md index 3d141baae..e6e5ecd4d 100644 --- a/ezk/30/11.md +++ b/ezk/30/11.md @@ -14,5 +14,4 @@ Di sini "cabut pedang" gambarkan berperang deng pedangnya. Arti lain : "dong aka # Penuhi negri itu deng orang-orang yang terbunuh -Hal ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagemana bangsa Babel akan bunuh banyak orang Mesir. Akan ada banyak orang Mesir yang terbunuh, dong pu jasad akan memenuhi sluruh tanah Mesir. Arti lain : "bunuh banyak orang yang tampak sperti jasad ada dimana-mana" -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagemana bangsa Babel akan bunuh banyak orang Mesir. Akan ada banyak orang Mesir yang terbunuh, dong pu jasad akan memenuhi sluruh tanah Mesir. Arti lain : "bunuh banyak orang yang tampak sperti jasad ada dimana-mana" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md index 6c86a74cf..42420d9a2 100644 --- a/ezk/30/13.md +++ b/ezk/30/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "ini" menunjuk pada apa yang mengikutinya. Liat bagemana ini diartikan dala # Memfis -Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat deng kota Kairo yang baru. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat deng kota Kairo yang baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Raja di negri Mesir @@ -16,4 +16,4 @@ Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat deng kota Kairo yang baru. (Liat # Sa akan kase taruh ketakutan di negri Mesir -Kata "taruh ketakutan di negri" gambarkan hal yang sebabkan penduduk takut.Arti lain : "Sa akan kase taruh ketakutan di negri Mesir" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "taruh ketakutan di negri" gambarkan hal yang sebabkan penduduk takut.Arti lain : "Sa akan kase taruh ketakutan di negri Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md index be2b5cbb8..b391ca497 100644 --- a/ezk/30/14.md +++ b/ezk/30/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "ini" tertuju pada apa yang de ikut. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehe # Memfis -Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat deng kota Kairo yang baru. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat deng kota Kairo yang baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Raja di negri Mesir @@ -16,4 +16,4 @@ Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat deng kota Kairo yang baru. (Liat # Sa akan taruh ketakutan di negeri Mesir -Kata "taruh ketakutan di negri" gambarkan hal yang menyebabkan penduduk takut.Arti lain : "Sa akan taruh ketakutan di negeri Mesir" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "taruh ketakutan di negri" gambarkan hal yang menyebabkan penduduk takut.Arti lain : "Sa akan taruh ketakutan di negeri Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md index bf3001dc7..794f1c614 100644 --- a/ezk/30/15.md +++ b/ezk/30/15.md @@ -8,13 +8,11 @@ Kata "mencurahkan Sa pu amarah" gambarkan hukuman karna De murka. Arti lain : " # Sin -Sin adalah nama benteng Mesir di bagian utara Mesir -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Sin adalah nama benteng Mesir di bagian utara Mesir (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lenyapkan kekayaan Tebe -Kata "melenyapkan" gambarkan pembunuhan penduduk. Arti lain: "bunuh sejumlah besar orang Tebe" -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "melenyapkan" gambarkan pembunuhan penduduk. Arti lain: "bunuh sejumlah besar orang Tebe" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tebe diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md index 742ea636e..d736503c0 100644 --- a/ezk/30/18.md +++ b/ezk/30/18.md @@ -4,19 +4,19 @@ Kota yang penting di bagian utara Mesir # Siang akan jadi gelap -Hari itu disebut seolah hari itu dapat menyimpan terang sinarnya. Arti lain : "siang akan menjadi gelap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hari itu disebut seolah hari itu dapat menyimpan terang sinarnya. Arti lain : "siang akan menjadi gelap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ketika Sa patahkan kuk Mesir di sana -Kata "mematahkan" menunjuk pada kekuatan Mesir yang menekan orang. Arti lain : "ketika Sa patahkan kuk Mesir di sana" ato "ketika Sa kase berhenti kekuatan Mesir yang menekan bangsa lain" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mematahkan" menunjuk pada kekuatan Mesir yang menekan orang. Arti lain : "ketika Sa patahkan kuk Mesir di sana" ato "ketika Sa kase berhenti kekuatan Mesir yang menekan bangsa lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kesombongan de pu kekuatan akan berakhir -Ini gambarkan Mesir suda tra akan lagi sombongkan kekuatannya. Alasannya dong suda tra sombong karna dong suda tra punya kekuatan lagi. Arti lain : "Mesir suda tra sombong lagi deng de pu kekuatan" ato "Mesir suda tra mempunyai kekuatan yang dong banggakan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini gambarkan Mesir suda tra akan lagi sombongkan kekuatannya. Alasannya dong suda tra sombong karna dong suda tra punya kekuatan lagi. Arti lain : "Mesir suda tra sombong lagi deng de pu kekuatan" ato "Mesir suda tra mempunyai kekuatan yang dong banggakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De akan ditutup oleh awan -Kemungkinan arti adalah 1) awan gelap gambarkan betapa sedihnya penduduk Mesir.Arti lain: "ini akan jadi seolah-olah ada awan gelap yang menutupi Mesir" atau 2) akan ada awan gelap di atas Mesir dari sgala yang dirusakkan.Arti lain: "Awan gelap ada di atas Mesir" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti adalah 1) awan gelap gambarkan betapa sedihnya penduduk Mesir.Arti lain: "ini akan jadi seolah-olah ada awan gelap yang menutupi Mesir" atau 2) akan ada awan gelap di atas Mesir dari sgala yang dirusakkan.Arti lain: "Awan gelap ada di atas Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu anak perempuan diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md index 60802936d..e82e8cfe5 100644 --- a/ezk/30/23.md +++ b/ezk/30/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Serakkan orang Mesir ke antara bangsa, dan akan mencerai-beraikan dong ke antara negri-negri -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15 (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Antara dong pu negri-negri diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md index e9264ac4f..5ee8e0056 100644 --- a/ezk/30/25.md +++ b/ezk/30/25.md @@ -4,8 +4,7 @@ Tuhan lanjutkan bicara sama tentara Mesir dan Babel seolah tentara itu adalah le # Sa akan kuatkan lengan-lengan Raja Babel -Kata "lengan" merupakan gambaran tentara. Arti lain : "Sa akan kase kuat lengan-lengan Raja Babel" -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lengan" merupakan gambaran tentara. Arti lain : "Sa akan kase kuat lengan-lengan Raja Babel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lengan-lengan Firaun akan jatuh diff --git a/ezk/30/26.md b/ezk/30/26.md index 6d7fdf1f2..d7fb0ea71 100644 --- a/ezk/30/26.md +++ b/ezk/30/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Serakkan orang Mesir ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan dong ke antara negri-negri -Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 12:15 (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 12:15 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md index d0cdaa43b..e5ad38152 100644 --- a/ezk/31/01.md +++ b/ezk/31/01.md @@ -4,15 +4,12 @@ Kalimat ini dipake di sini sbage tanda mulai bagian yang baru dari sejarah. Kalo # Pada tahun ke seblas -"Pada tahun 11." maksud ini itu seblas tahun stelah Raja Yoyakhin dibawa ke pengasingan di Babel. Liat bagemana ko terjemahkan ini di [Yehezkiel 26:1](../26/01.md). Arti lain: "pada tahun keseblas pengasingan Raja Yoyakhin" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Pada tahun 11." maksud ini itu seblas tahun stelah Raja Yoyakhin dibawa ke pengasingan di Babel. Liat bagemana ko terjemahkan ini di [Yehezkiel 26:1](../26/01.md). Arti lain: "pada tahun keseblas pengasingan Raja Yoyakhin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bulan ketiga pas hari pertama bulan itu -"Pada hari pertama pas bulan ketiga." Ini itu bulan ketiga dalam kalender Ibrani. Hari pertama ini dekati Juni di kalender Barat. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada hari pertama pas bulan ketiga." Ini itu bulan ketiga dalam kalender Ibrani. Hari pertama ini dekati Juni di kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Firman TUHAN datang -Ini itu ungkapan yang dipake untuk kase kenalkan sesuatu yang TUHAN kase tau sama De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana Ko artikan ini di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN kase tau firman-firman ini" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini itu ungkapan yang dipake untuk kase kenalkan sesuatu yang TUHAN kase tau sama De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana Ko artikan ini di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN kase tau firman-firman ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md index 034b09a19..16dfc90c7 100644 --- a/ezk/31/08.md +++ b/ezk/31/08.md @@ -12,8 +12,7 @@ Ini cara lain untuk kase tunjuk "Taman Eden" # Pohon-pohon cemara tra bisa lebih tinggi dari de pu ranting, -TUHAN bandingkan brapa banyak ranting pada pohon itu. Terjemahan lain: "trada pohon-pohon cemara yang pu cabang banyak sperti pohon cedar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bandingkan brapa banyak ranting pada pohon itu. Terjemahan lain: "trada pohon-pohon cemara yang pu cabang banyak sperti pohon cedar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pohon-pohon cemara @@ -26,8 +25,7 @@ Ini menyiratkan TUHAN su bandingkan pohon cedar pu ranting-ranting yang panjang # Pohon cemara -Pohon cemara itu pohon yang besar, pohon yang rindang, itu sama sperti pohon beringin. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Pohon cemara itu pohon yang besar, pohon yang rindang, itu sama sperti pohon beringin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Deng de dalam de pu keindahan diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md index 83178981f..d8b190f18 100644 --- a/ezk/31/12.md +++ b/ezk/31/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN pu contoh tentang cedar berlanjut. # Orang-orang lain yang paling jahat dari smua bangsa -Kata benda bentuk "jahat" bisa di biang sbage "Rasa takut skali". Dan di sini "bangsa-bangsa" gambarkan penduduk bangsa-bangsa. Arti lainnya: "sapakah yg bikin penduduk bangsa rasa takut skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda bentuk "jahat" bisa di biang sbage "Rasa takut skali". Dan di sini "bangsa-bangsa" gambarkan penduduk bangsa-bangsa. Arti lainnya: "sapakah yg bikin penduduk bangsa rasa takut skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tebang de diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md index 055507788..77c15e39d 100644 --- a/ezk/31/14.md +++ b/ezk/31/14.md @@ -12,8 +12,7 @@ Bawa trada pohon lain yang dapa banyak air yang akan tumbuh lebih dari tinggi la # Dong smua di kasi pada kematian ke dunia pu bagian bawa -Hal ini bisa jadi dinyatakan dalam bentuk aktif. Dan kata kerja nyata "kematian" bisa jadi dibilang "mati". Arti lain: "Karna Sa bikin itu supaya dong smua akan mati dan akan pigi ke dunia pu bagian bawah yg dalam" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Hal ini bisa jadi dinyatakan dalam bentuk aktif. Dan kata kerja nyata "kematian" bisa jadi dibilang "mati". Arti lain: "Karna Sa bikin itu supaya dong smua akan mati dan akan pigi ke dunia pu bagian bawah yg dalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Di antara ana-ana manusia sama-sama deng orang-orang yang trun ke lobang diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md index ac4360c49..b22017d07 100644 --- a/ezk/31/15.md +++ b/ezk/31/15.md @@ -4,13 +4,11 @@ TUHAN pu contoh tentang pohon cedar berlanjut. Di sini, TUHAN bicara deng sangat # Pada saat pohon itu turun ke dunia orang mati -Kata "turun ke dunia orang mati" dimaksud "kematian." Terjemahan Lain: "Saat hari pohon aras mati" ato "Saat hari pohon aras tlah ditebang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "turun ke dunia orang mati" dimaksud "kematian." Terjemahan Lain: "Saat hari pohon aras mati" ato "Saat hari pohon aras tlah ditebang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa bikin dunia sedih -Kata benda nyata "sedih" bisa jadi dinyatakan sbage kata kerja. Arti lain: "Sa bikin dunia sedih" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda nyata "sedih" bisa jadi dinyatakan sbage kata kerja. Arti lain: "Sa bikin dunia sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa tutup mata air yang dalam @@ -26,5 +24,4 @@ Kata "tutup" mungkin tertuju pada pake kain kabung. Arti lain: "Sa bikin air dar # Sa bikin libanon sedih dengan de -Kata benda nyata "berduka" bisa dibilang sbage kata kerja. Arti lain: "Sa bikin Libanon berduka atas pohon cedar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda nyata "berduka" bisa dibilang sbage kata kerja. Arti lain: "Sa bikin Libanon berduka atas pohon cedar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md index 0b0d9f2b8..ffddd6841 100644 --- a/ezk/31/16.md +++ b/ezk/31/16.md @@ -5,13 +5,11 @@ TUHAN pu contoh tentang pohon cedar berlajut. # Saat Sa lempar de ke dunia orang mati, sama-sama deng dong yang trun ke lobang Di sini "lempar ke dunia orang mati" itu ungkapan yang punya arti bunuh. "Lubang" tertuju pada kuburan, karna kuburan itu jadi sbuah jalan masuk untuk menuju ke dunia orang mati, lubang juga gambarkan dunia. Liat bagemana kam artikan ini di -[Yehezkiel 31:14](../31/14.md). Arti lain: "saat Sa bunuh pohon cedar dan de pigi sama-sama deng orang mati dong. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +[Yehezkiel 31:14](../31/14.md). Arti lain: "saat Sa bunuh pohon cedar dan de pigi sama-sama deng orang mati dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bumi pu bagian bawah -"Yang su jauh dalam tanah." Ini itu sbuah ungkapan. Arti lainnya: "bawa Su mati dan skarang di dunia orang mati." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Yang su jauh dalam tanah." Ini itu sbuah ungkapan. Arti lainnya: "bawa Su mati dan skarang di dunia orang mati." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yang dipilih dan paling baik dari Libanon, smua pohon pake air deng baik diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md index 31500d0c7..f8e2b6f72 100644 --- a/ezk/31/17.md +++ b/ezk/31/17.md @@ -8,8 +8,7 @@ Di sini "turun ke dunia orang mati" ini sbuah kata-kata yang brarti mati. Arti l # Untuk dong yang mati karna pedang -Di sini "pedang" gambarkan musuh yang buang dong dalam pertarungan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa musuh yang su bunuh deng parang" atau "siapa yang mati dalam perang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" gambarkan musuh yang buang dong dalam pertarungan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa musuh yang su bunuh deng parang" atau "siapa yang mati dalam perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong itu de pu lengan diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md index 8928ec84f..ac5bc1009 100644 --- a/ezk/31/18.md +++ b/ezk/31/18.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Kam akan turun ke bawa bersam-sama -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan bawa kam turun bersama -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan bawa kam turun bersama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng pohon-pohon di taman Eden diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md index 84380095a..639d80023 100644 --- a/ezk/32/01.md +++ b/ezk/32/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ Persamaan kata ini dipake untuk tandai awal dari sbuah crita yang baru. Kalo dal # Bulan kedua belas, pada hari pertama bulan itu -Ini itu bulan kedua belas dan akhir bulan dari kalender Ibrani. Hari pertama yang dekat deng  akhir bulan Februari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini itu bulan kedua belas dan akhir bulan dari kalender Ibrani. Hari pertama yang dekat deng  akhir bulan Februari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada tahun kedua belas -Ini kase tunjuk pada tahun kedua belas pemerintahan raja Yoyakhin. Arti lain: "tahun kedua belas dari pengasingan raja Yoyakhin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kase tunjuk pada tahun kedua belas pemerintahan raja Yoyakhin. Arti lain: "tahun kedua belas dari pengasingan raja Yoyakhin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Firman TUHAN datang -Ucapan ini dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Allah bilang ke smua nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti  lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau "TUHAN kase tau kata-kata itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ucapan ini dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Allah bilang ke smua nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan di [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti  lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau "TUHAN kase tau kata-kata itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md index bd0630de9..ec56e164e 100644 --- a/ezk/32/05.md +++ b/ezk/32/05.md @@ -4,5 +4,4 @@ Allah trus menerus bicara ke Firaun dan bandingkan deng satu ekor naga yang hidu # Ko pu mayat nanti penuh deng cacing -Cacing bantu tubuh yang sudah mati untuk kase busuk. Arti lain: "untuk kase busuk ko pu tubuh"  -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cacing bantu tubuh yang sudah mati untuk kase busuk. Arti lain: "untuk kase busuk ko pu tubuh"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md index b3855c426..b2ff5dec9 100644 --- a/ezk/32/26.md +++ b/ezk/32/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ Liat bagemana kam mengartikan "kuburannya kelilinginya" di [Yehezkiel 32:22](.. # Dibunu oleh parang -Di sini "Parang" menunjuk pada peperangan. Arti lain: "dibunu di pertempuran"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Parang" menunjuk pada peperangan. Arti lain: "dibunu di pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dorang sebarkan dorang pu ketakutan di negri orang-orang hidup diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md index 62580acb6..5fbc03a44 100644 --- a/ezk/33/01.md +++ b/ezk/33/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini gabungan kata yang dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Tuhan bilang sama De nabi-nabi ato De umat. Liat bagemana Ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN bilang De pu pesan" ato "TUHAN bilang De firman" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini gabungan kata yang dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Tuhan bilang sama De nabi-nabi ato De umat. Liat bagemana Ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN bilang De pu pesan" ato "TUHAN bilang De firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md index d56eba2cc..4de7fbfe2 100644 --- a/ezk/33/02.md +++ b/ezk/33/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Satu buah pedang ke atas suatu negri -Kata "pedang" Tertuju sama musuh yang serang. Juga "negri" tertuju sama penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain : "Sekelompok tentara untuk serang penduduk negri itu" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" Tertuju sama musuh yang serang. Juga "negri" tertuju sama penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain : "Sekelompok tentara untuk serang penduduk negri itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Buat de jadi penjaga diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md index b155d4013..81d3ca108 100644 --- a/ezk/33/03.md +++ b/ezk/33/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De cari pedang -Kata "pedang" gambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "De cari tentara musuh" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" gambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "De cari tentara musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md index d67cd3402..8126acb1a 100644 --- a/ezk/33/04.md +++ b/ezk/33/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Nanti de darah tertanggung atas de kepala sendiri -Di sini "darah" tertuju sama kematian. Kalimat "de kepala sendiri" merupakan sbuah arti pribadi  yang jadi pertanggung jawab. Terjemahan lain : "ini dong pu salah sendiri kalo dong mati" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "darah" tertuju sama kematian. Kalimat "de kepala sendiri" merupakan sbuah arti pribadi  yang jadi pertanggung jawab. Terjemahan lain : "ini dong pu salah sendiri kalo dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md index 632663495..30e1382f2 100644 --- a/ezk/33/06.md +++ b/ezk/33/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata "pedang" tertuju sama tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh seger # Rakyat tra diperingatkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan de tra peringatkan rakyat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan de tra peringatkan rakyat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lalu pedang datang dan bunuh seorang dari dong -Kata "pedang" gambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh datang dan bunuh setiap orang" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" gambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh datang dan bunuh setiap orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seorang mati karna De dosa @@ -16,4 +16,4 @@ Kata "pedang" gambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh datang d # Sa akan tuntut dari tangan penjaga itu -Di sini "darah" gambarkan kematian seorang. Kalimat "sa akan tuntut de darah" merupakan gambaran yang berarti tanggung jawab seorang. Terjemahan lain : "Sa akan anggap kalo kematian seorang sebagai kesalahan dari penjaga" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "darah" gambarkan kematian seorang. Kalimat "sa akan tuntut de darah" merupakan gambaran yang berarti tanggung jawab seorang. Terjemahan lain : "Sa akan anggap kalo kematian seorang sebagai kesalahan dari penjaga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md index 0e4ba3ff8..951f3769e 100644 --- a/ezk/33/07.md +++ b/ezk/33/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN lanjutkan bicara pada Yehezkiel # Keturunan Israel -Di sini "rumah" gambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" gambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko harus dengar perkataan dari Sa pu mulut dan peringatkan dong bagi Sa -Di sini "mulut" gambarkan apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain : "ko akan dengar pesan yang Sa bilang dan ko akan peringatkan dong atas Sa nama" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulut" gambarkan apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain : "ko akan dengar pesan yang Sa bilang dan ko akan peringatkan dong atas Sa nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Peringatkan dong bagi Sa diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md index feaa6e507..924e21b29 100644 --- a/ezk/33/08.md +++ b/ezk/33/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Tapi de darah akan Sa tuntut dari ko tangan -Di sini "darah" gambarkan kematian seorang. gabungan kata "minta dari ko pu tangan" merupakan gambaran yang berarti tertuju sama orang tanggung jawab . Terjemahan lain : "Sa akan anggap de kematian itu ko tanggung jawab" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "darah" gambarkan kematian seorang. gabungan kata "minta dari ko pu tangan" merupakan gambaran yang berarti tertuju sama orang tanggung jawab . Terjemahan lain : "Sa akan anggap de kematian itu ko tanggung jawab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md index c1a5ed878..099129312 100644 --- a/ezk/33/09.md +++ b/ezk/33/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang jahat itu untuk balik dari de pu jalan, tapi de tra balik dari de pu jalan -Seorang tra lagi berperilaku deng tindakan tertentu dikatakan seolah-olah secara fisik de berbalik dan kembali ke de jalan. Terjemahan lain : "de berhenti buat jahat, dan jika de tra berhenti buat jahat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang tra lagi berperilaku deng tindakan tertentu dikatakan seolah-olah secara fisik de berbalik dan kembali ke de jalan. Terjemahan lain : "de berhenti buat jahat, dan jika de tra berhenti buat jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko suda selamatkan ko pu hidup.” diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md index 74c4c5b9b..b4909d469 100644 --- a/ezk/33/10.md +++ b/ezk/33/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN terus bicara sama Yehezkiel untuk diteruskan sama umat Israel # Bangsa Israel -Kata "rumah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko bilang @@ -12,11 +12,11 @@ Kata "rumah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Liat : [[rc://* # Sesungguhnya, kitong pu pelanggaran-pelanggaran dan kitong pu dosa-dosa tertanggung atas kitong -Kemungkinan artinya itu. 1) "sama kam" gambarkan arti kalo dong rasa berdosa atas pelanggaran dan dosanya ato. 2) "sama kitong" gambarkan kalo dong sadari TUHAN sedang hukum dong untuk de pu pelanggaran dan de pu dosa" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya itu. 1) "sama kam" gambarkan arti kalo dong rasa berdosa atas pelanggaran dan dosanya ato. 2) "sama kitong" gambarkan kalo dong sadari TUHAN sedang hukum dong untuk de pu pelanggaran dan de pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong busuk karna dong -"Kitong busuk karna dong". Dihancurkan oleh karna de dosa dikatakan seolah-olah daging orang busuk. Terjemahan lain : "Dong hancurkan kitong" ato "Dong bunuh kitong" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kitong busuk karna dong". Dihancurkan oleh karna de dosa dikatakan seolah-olah daging orang busuk. Terjemahan lain : "Dong hancurkan kitong" ato "Dong bunuh kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam dong @@ -24,4 +24,4 @@ Kemungkinan artinya itu. 1) "sama kam" gambarkan arti kalo dong rasa berdosa ata # Bagemana kitong bisa hidup? -Orang tanyakan pertanyaan ini untuk tekankan kalo dong tra pu harapan hidup. Terjemahan lain : "Kitong tra pu harapan hidup" ato "Kitong tetap mati" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang tanyakan pertanyaan ini untuk tekankan kalo dong tra pu harapan hidup. Terjemahan lain : "Kitong tra pu harapan hidup" ato "Kitong tetap mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md index 81c455758..0ad94dac9 100644 --- a/ezk/33/11.md +++ b/ezk/33/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa tra senang deng kematian orang jahat -Kata benda abstrak "kematian" dinyatakan sebagai "mati". Kata sifat benda "si jahat" bisa dinyatakan sebagai "orang jahat". Terjemahan lain : "ini tra buat Sa bahagia waktu orang jahat itu mati" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata benda abstrak "kematian" dinyatakan sebagai "mati". Kata sifat benda "si jahat" bisa dinyatakan sebagai "orang jahat". Terjemahan lain : "ini tra buat Sa bahagia waktu orang jahat itu mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Orang jahat itu balik dari de pu jalan -Di sini "jalan" gambarkan bagemana orang kelakuan. Terjemahan lain : "jika orang jahat berhenti buat hal jelek" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jalan" gambarkan bagemana orang kelakuan. Terjemahan lain : "jika orang jahat berhenti buat hal jelek" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenapa kam harus mati, hai keturunan Israel? -TUHAN pake pertanyaan untuk tekankan kalo De tra ingin bangsa Israel mati. Terjemahan lain: "Jang pilih mati, hai bangsa Israel!" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan untuk tekankan kalo De tra ingin bangsa Israel mati. Terjemahan lain: "Jang pilih mati, hai bangsa Israel!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md index 5ec0f7c95..703e4600b 100644 --- a/ezk/33/12.md +++ b/ezk/33/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN kase tahu pesan sama Yehezkiel untuk bangsa Israel # Kebenaran orang benar tra akan selamatkan de! -Kata benda abstrak "kebenaran" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Ini mengimplikasikan kalo hal itu tra akan selamatkan dong dari hukuman Allah. Terjemahan lain : "Jika orang benar itu mulai buat dosa, nyatanya dong lakukan hal yang benar sbelumnya itu tra akan hentikan Sa untuk hukum dong" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak "kebenaran" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Ini mengimplikasikan kalo hal itu tra akan selamatkan dong dari hukuman Allah. Terjemahan lain : "Jika orang benar itu mulai buat dosa, nyatanya dong lakukan hal yang benar sbelumnya itu tra akan hentikan Sa untuk hukum dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kejahatan orang jahat, de tra akan jatuh karna de pu kejahatan -Kata benda abstrak "kejahatan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "jahat". Terjemahan lain : "Orang yang bikin yang jahat tra akan jatuh karna de pu kejahatan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kejahatan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "jahat". Terjemahan lain : "Orang yang bikin yang jahat tra akan jatuh karna de pu kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md index b2c41a6c7..2ca59bfc8 100644 --- a/ezk/33/13.md +++ b/ezk/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tapi orang itu sangat percaya de pu kebenaran -Orang itu berpikir demikian karna de benar, TUHAN tra akan hukum de, bahkan ketika de berdosa. Kata benda abstrak "kebenaran" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "benar". Terjemahan lain : "jika de bergantung pada hal yang benar yang de bikin" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Orang itu berpikir demikian karna de benar, TUHAN tra akan hukum de, bahkan ketika de berdosa. Kata benda abstrak "kebenaran" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "benar". Terjemahan lain : "jika de bergantung pada hal yang benar yang de bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bikin kejahatan @@ -8,8 +8,8 @@ Orang itu berpikir demikian karna de benar, TUHAN tra akan hukum de, bahkan keti # Sa tra akan pikirkan -Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan lain : "Sa tra akan pikirkan" ato "sa tra akan panggil kembali" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan lain : "Sa tra akan pikirkan" ato "sa tra akan panggil kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karna kejahatan yang suda de bikin -Kata benda abstrak "kejahatan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "jahat" . Terjemahan lain : "Karna kejahatan yang suda de bikin" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kejahatan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "jahat" . Terjemahan lain : "Karna kejahatan yang suda de bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md index b73c135f8..8a8c526e1 100644 --- a/ezk/33/14.md +++ b/ezk/33/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN kase tahu pesan sama Yehezkiel untuk bangsa Israel # Pada orang jahat -Kata sifat "jahat" bisa dinyatakan sbagai "orang yang jahat" Terjemahan lain : "Sama orang jahat" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "jahat" bisa dinyatakan sbagai "orang yang jahat" Terjemahan lain : "Sama orang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md index 4c0e9d88d..9cd789379 100644 --- a/ezk/33/15.md +++ b/ezk/33/15.md @@ -12,4 +12,4 @@ Sesuatu yang dikembalikan sama seorang untuk tunjukkan bawa de tepati de pu janj # Jalan dalam ketetapan-ketetapan kehidupan -Berkelakukan ato bersikap di jalan yang dikatakan sperti sedang berjalan. Terjemahan lain : "Hidup sesuai deng hukum yang berlaku yang kase hidup" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkelakukan ato bersikap di jalan yang dikatakan sperti sedang berjalan. Terjemahan lain : "Hidup sesuai deng hukum yang berlaku yang kase hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md index a0f7df466..b93fc0990 100644 --- a/ezk/33/16.md +++ b/ezk/33/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang pernah de bikin nanti de ingat -Kalimat "ingat" merupakan yang berarti mengingat. Kalimat"akan dipanggil" bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Akankah sa pikir tentang itu " ato "akankah sa ingat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat "ingat" merupakan yang berarti mengingat. Kalimat"akan dipanggil" bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Akankah sa pikir tentang itu " ato "akankah sa ingat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md index 007517b78..ac9ee9556 100644 --- a/ezk/33/17.md +++ b/ezk/33/17.md @@ -8,8 +8,8 @@ Ini umat Israel. Kata "kam" tertuju sama Yehezkiel # Jalan Tuhan, Ko jalan tra adil -Perilaku-perilaku ato tindakan dikatakan seolah-olah dong itu jalan ato perjalanan yang dilalui seorang yang pigi. Terjemahan lain: "Apa yang Tuhan bikin, apa yang Tuhan bikin tra adil" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perilaku-perilaku ato tindakan dikatakan seolah-olah dong itu jalan ato perjalanan yang dilalui seorang yang pigi. Terjemahan lain: "Apa yang Tuhan bikin, apa yang Tuhan bikin tra adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi ini kam pu jalan -Kata "kam" tertuju sama umat Israel. Ini bisa dinyatakan sebagai kata ganti orang ketiga. Terjemahan lain: " Tapi ini dong pu jalan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "kam" tertuju sama umat Israel. Ini bisa dinyatakan sebagai kata ganti orang ketiga. Terjemahan lain: " Tapi ini dong pu jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md index 6dbef7683..e91bf7e31 100644 --- a/ezk/33/18.md +++ b/ezk/33/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berbalik dari De kebenaran -Tra ada lagi yang kerja sesuatu dikatakan seolah balik dari sesuatu secara fisik. Terjemahan lain: "berhenti kejar apa yang benar" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra ada lagi yang kerja sesuatu dikatakan seolah balik dari sesuatu secara fisik. Terjemahan lain: "berhenti kejar apa yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mati karna itu diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md index 5547908b1..2a5e7a5fd 100644 --- a/ezk/33/19.md +++ b/ezk/33/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang jahat berbalik dari de pu kejahatan -Tra ada lagi yang kejar sesuatu dikatakan seolah secara fisik berpaling dari sesuatu. Terjemahan lain :"berhenti berbuat jahat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra ada lagi yang kejar sesuatu dikatakan seolah secara fisik berpaling dari sesuatu. Terjemahan lain :"berhenti berbuat jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Oleh karna itu diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md index 5f400ffaf..e45d80954 100644 --- a/ezk/33/20.md +++ b/ezk/33/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini umat Israel # Bangsa Israel -Kata "keturunan" gambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" gambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md index 2070ecf5c..436882d30 100644 --- a/ezk/33/21.md +++ b/ezk/33/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ Gabungan kata ini dipake untuk menandai awal sebuah cerita. Jika ko bahasa punya # Tahun kedua belas, bulan kesepuluh, hari kelima -"Tahun ke 12, bulan ke 10, hari ke 5 (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Tahun ke 12, bulan ke 10, hari ke 5 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada hari kelima bulan kesepuluh -Ini bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan Januari pada kalender barat. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan Januari pada kalender barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tong tahanan -Di sini "tong" tertuju sama Yehezkiel dan Israel yang suda ada di Babel sejak bangsa Babel usir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kitong jadi tahanan" ato "setelah bangsa Babel ambil tong sebagai de tahanan di Babel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "tong" tertuju sama Yehezkiel dan Israel yang suda ada di Babel sejak bangsa Babel usir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kitong jadi tahanan" ato "setelah bangsa Babel ambil tong sebagai de tahanan di Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pengungsi dari Yerusalem datang pada sa @@ -20,4 +20,4 @@ Di sini "tong" tertuju sama Yehezkiel dan Israel yang suda ada di Babel sejak ba # Kota itu suda dikalahkan -Gabungan kata "kota" tertuju sama "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel suda dikalahkan Yerusalem" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Gabungan kata "kota" tertuju sama "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel suda dikalahkan Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md index 6bbd74ecb..bdf90682e 100644 --- a/ezk/33/22.md +++ b/ezk/33/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tangan Tuhan ada atas sa -Kata "tangan" sering dipake untuk kasih kekuasaan seorang ato tindakan seorang. Seorang deng de pu tangan sama orang lain, punya kuasa atas orang tersebut. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam kalimat yang sama dalam Yehezkiel 1:3. Terjemahan lain : "TUHAN yang mengendalikan sa" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" sering dipake untuk kasih kekuasaan seorang ato tindakan seorang. Seorang deng de pu tangan sama orang lain, punya kuasa atas orang tersebut. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam kalimat yang sama dalam Yehezkiel 1:3. Terjemahan lain : "TUHAN yang mengendalikan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Buka sa pu mulut -Kalimat ini merupakan ungkapan yang berarti mampu berkata. Ini dapa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan "Sa akan buka ko pu mulut" dalam Yehezkiel 3:27. Terjemahan lain : "Sa mampu berkata" ato "TUHAN mampu buat sa bicara" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini merupakan ungkapan yang berarti mampu berkata. Ini dapa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan "Sa akan buka ko pu mulut" dalam Yehezkiel 3:27. Terjemahan lain : "Sa mampu berkata" ato "TUHAN mampu buat sa bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pagi hari diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md index 84f33f672..c13eaf768 100644 --- a/ezk/33/23.md +++ b/ezk/33/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini merupakan sebuah gambaran yang dong pake untuk kenalkan sesuatu yang Tuhan bilang sama De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" ato "TUHAN ucapkan kata-kata ini" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sebuah gambaran yang dong pake untuk kenalkan sesuatu yang Tuhan bilang sama De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" ato "TUHAN ucapkan kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md index b2ea17659..ff1af8463 100644 --- a/ezk/33/24.md +++ b/ezk/33/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kemungkinan artinya adalah. 1) "Dong yang runtuhkan bangunan" atau. 2) "Dong yan # De warisi negeri -TUHAN kasih tanah itu sama Abraham yang dikatakan seperti Abraham warisi tanah itu. Terjemahan lain : "TUHAN kasih de negeri" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kasih tanah itu sama Abraham yang dikatakan seperti Abraham warisi tanah itu. Terjemahan lain : "TUHAN kasih de negeri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Negri @@ -12,8 +12,8 @@ TUHAN kasih tanah itu sama Abraham yang dikatakan seperti Abraham warisi tanah i # Negeri itu suda kase kitong -Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN suda kasih kitong negeri itu" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN suda kasih kitong negeri itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebagai warisan -Kata benda abstrak "warisan" bisa dinyatakan sebagai "milik kepunyaan". Terjemahan lain : "sampai kitong bisa miliki" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "warisan" bisa dinyatakan sebagai "milik kepunyaan". Terjemahan lain : "sampai kitong bisa miliki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md index 1bcae373c..f236903ba 100644 --- a/ezk/33/25.md +++ b/ezk/33/25.md @@ -4,19 +4,19 @@ TUHAN trus bicara sama Yehezkiel perihal dong  yang hidup di runtuhan Israel # Kam makan daging yang de pu darah masih ada di dalam -Ini mengimplikasikan kalo dong makan darah deng memakan daging yang masih ada darah di dalam. TUHAN suda perintahkan dong untuk bersihkan de darah. Terjemahan lain: "Kam makan daging yang masih ada darah di dalam" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengimplikasikan kalo dong makan darah deng memakan daging yang masih ada darah di dalam. TUHAN suda perintahkan dong untuk bersihkan de darah. Terjemahan lain: "Kam makan daging yang masih ada darah di dalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Angkat kam pu mata untuk kam pu berhala-berhala -"Kam lihat kam pu berhala" Ini sebuah gabungan kata . Terjemahan lain : "kam sembah kam pu berhala itu" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] +"Kam lihat kam pu berhala" Ini sebuah gabungan kata . Terjemahan lain : "kam sembah kam pu berhala itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] # Kam tumpahkan dong pu darah -Kata "darah" gambarkan kehidupan seorang. Tumpahkan darah itu gabungan kata yang berarti bunuh. Terjemahan lain "kam bunuh orang-orang" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "darah" gambarkan kehidupan seorang. Tumpahkan darah itu gabungan kata yang berarti bunuh. Terjemahan lain "kam bunuh orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Akankah kam mewarisi negeri ini? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk tegur dong. Terjemahan lain : "Kam seharusnya tra miliki negeri ini!" ato "Kam tra layak mewarisi negeri ini!" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk tegur dong. Terjemahan lain : "Kam seharusnya tra miliki negeri ini!" ato "Kam tra layak mewarisi negeri ini!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berhala: diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md index b239f164c..6f83bb880 100644 --- a/ezk/33/26.md +++ b/ezk/33/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam bergantung pada kam pu pedang -Di sini "pedang" gambarkan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "Kam suda buat jahat deng kam pu pedang untuk dapatkan apa yang kam inginkan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" gambarkan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "Kam suda buat jahat deng kam pu pedang untuk dapatkan apa yang kam inginkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bikin yang kejahatan @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "pedang" gambarkan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "Kam suda buat jaha # Kam masing-masing menajiskan istri sesamanya -Ini mengimplikasikan kalo dong mencemarkan istri sesamanya deng tidur bersama istri-istrinya. Terjemahan lain : "setiap orang tidur deng istri tetangga" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] +Ini mengimplikasikan kalo dong mencemarkan istri sesamanya deng tidur bersama istri-istrinya. Terjemahan lain : "setiap orang tidur deng istri tetangga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md index 15b6f10e9..ed61f8a74 100644 --- a/ezk/33/27.md +++ b/ezk/33/27.md @@ -4,13 +4,11 @@ TUHAN terus bicara sama Yehezkiel tentang orang-orang yang tinggal di reruntuhan # Sa yang hidup -"Tentu saja ketika sa hidup" TUHAN pake ekspresi ini untuk tunjukkan apa yang De bilang itu hal yang nyata benar. Ini cara untuk buat janji yang serius. Liat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Sa sumpah sekali" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Tentu saja ketika sa hidup" TUHAN pake ekspresi ini untuk tunjukkan apa yang De bilang itu hal yang nyata benar. Ini cara untuk buat janji yang serius. Liat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Sa sumpah sekali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong yang tinggal di runtuhan-runtuhan itu akan rebah oleh pedang -Kalimat "rebah oleh pedang" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "musuh-musuh nanti bunuh dong yang tinggal di runtuhan" -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "rebah oleh pedang" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "musuh-musuh nanti bunuh dong yang tinggal di runtuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang-orang yang ada di benteng-benteng dan di goa-goa akan mati karna penyakit sampar diff --git a/ezk/33/intro.md b/ezk/33/intro.md index 6a3cb4453..e9b8eb08a 100644 --- a/ezk/33/intro.md +++ b/ezk/33/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Pertobatan -Tuhan tra kehendaki pendosa-pendosa itu mati. De inginkan dong untuk bertobat dan hidup. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Tuhan tra kehendaki pendosa-pendosa itu mati. De inginkan dong untuk bertobat dan hidup. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Hubungan : diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md index 102855c3f..2927a463d 100644 --- a/ezk/34/01.md +++ b/ezk/34/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Dalam pasal 34, TUHAN bicara tentang umat Israel seolah-olah dong itu kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel itu gembala-gembala yang seharusnya liat kawanan tapi dong tra lakukan itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pasal 34, TUHAN bicara tentang umat Israel seolah-olah dong itu kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel itu gembala-gembala yang seharusnya liat kawanan tapi dong tra lakukan itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perkataan TUHAN datang -Ini ungkapan yang dipake untuk mengawali perkataan Allah ke nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN bilang kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan yang dipake untuk mengawali perkataan Allah ke nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN bilang kata-kata ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md index 3028965af..dd4b23804 100644 --- a/ezk/34/02.md +++ b/ezk/34/02.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Para gembala Israel -Pemimpin-pemimpin Israel digambarkan sperti dong itu gembala. Dong seharusnya perhatikan bangsa sperti gembala perhatikan domba. Arti lain: "Pemimpin-pemimpin Israel yang sperti gembala-gembala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemimpin-pemimpin Israel digambarkan sperti dong itu gembala. Dong seharusnya perhatikan bangsa sperti gembala perhatikan domba. Arti lain: "Pemimpin-pemimpin Israel yang sperti gembala-gembala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gembalakan dong pu diri sendiri -Para pemimpin perhatikan dong pu diri sendiri bukan umat, seolah-olah dong gembalakan dong pu diri sendiri. Arti lain: "kase makan trus perhatikan dong pu diri sendiri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para pemimpin perhatikan dong pu diri sendiri bukan umat, seolah-olah dong gembalakan dong pu diri sendiri. Arti lain: "kase makan trus perhatikan dong pu diri sendiri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukankah seharusnya para gembala jaga kawanan? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk ejek pemimpin-pemimpin yang tra pelihara bangsa. Arti lain: "Para gembala seharusnya kase makan kawanan dan pelihara dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk ejek pemimpin-pemimpin yang tra pelihara bangsa. Arti lain: "Para gembala seharusnya kase makan kawanan dan pelihara dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md index 033553383..acd4a7dee 100644 --- a/ezk/34/03.md +++ b/ezk/34/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kam makan de pu lemak ... pake ... de pu bulu -Ini lanjut bicara tentang pemimpin-pemimpin Israel macam gembala jahat yang bunuh hewan terbaik dari de pu ternak untuk dijadikan makanan dan pakean. Arti lain: "Kam sperti gembala-gembala yang makan de pu lemak dan pake de pu bulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini lanjut bicara tentang pemimpin-pemimpin Israel macam gembala jahat yang bunuh hewan terbaik dari de pu ternak untuk dijadikan makanan dan pakean. Arti lain: "Kam sperti gembala-gembala yang makan de pu lemak dan pake de pu bulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam makan de pu lemak -Bagian lemak yang diambil dari domba dan kambing. Arti lain: "Kam makan bagian yang ada lemak dari domba dan kambing" atau "kam makan bagian terbaik dari domba dan kambing" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian lemak yang diambil dari domba dan kambing. Arti lain: "Kam makan bagian yang ada lemak dari domba dan kambing" atau "kam makan bagian terbaik dari domba dan kambing" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pake ... de pu bulu diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md index 18c88dd54..0c93682c7 100644 --- a/ezk/34/05.md +++ b/ezk/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dorang tercerai-berai karna tra ada gembala -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang tahambur karna dong tra pu gembala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang tahambur karna dong tra pu gembala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong jadi makanan bagi smua binatang buas diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md index f2724a02f..a24eac484 100644 --- a/ezk/34/09.md +++ b/ezk/34/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan kase Yehezkiel De pu pesan untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke umat Israel sperti kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel sperti gembala-gembala yang tra piara kawanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan kase Yehezkiel De pu pesan untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke umat Israel sperti kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel sperti gembala-gembala yang tra piara kawanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dengar apa yang Tuhan bilang -"Dengar TUHAN pu pesan" Ini ungkapan yang dipake untuk mulai Allah pu pesan kusus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dengar TUHAN pu pesan" Ini ungkapan yang dipake untuk mulai Allah pu pesan kusus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md index 171434f7f..abeddce6a 100644 --- a/ezk/34/12.md +++ b/ezk/34/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Dorang tercerai-berai -Ini menyiratkan tentang domba-domba dalam kawanan yang tercerai-berai karna dong tra punya gembala yang liat atu lindungi dorang. Ini bisa dibuat bentuk aktif. Arti lain: "dong berserak-serak karna dong tra punya gembala yang liat ato lindungi dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyiratkan tentang domba-domba dalam kawanan yang tercerai-berai karna dong tra punya gembala yang liat atu lindungi dorang. Ini bisa dibuat bentuk aktif. Arti lain: "dong berserak-serak karna dong tra punya gembala yang liat ato lindungi dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada hari mendung dan gelap -"pada hari yang berawan dan gelap" Malapetaka dikatakan sperti dong ada dalam hari yang gelap. Arti lain: "Waktu malapetaka yang tra baik terjadi sama dorang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"pada hari yang berawan dan gelap" Malapetaka dikatakan sperti dong ada dalam hari yang gelap. Arti lain: "Waktu malapetaka yang tra baik terjadi sama dorang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md index b06d9f9b9..2406fea1b 100644 --- a/ezk/34/13.md +++ b/ezk/34/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Sa akan kase makan dong... di negeri itu -TUHAN bawa bangsa kembali dari pembuangan ke dong pu negeri spaya bisa piara dong trus jaga dong, dibilang sperti dong pu gembala yang bawa ternak ke tempat yang berlimpah tanah, makanan, dan air (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bawa bangsa kembali dari pembuangan ke dong pu negeri spaya bisa piara dong trus jaga dong, dibilang sperti dong pu gembala yang bawa ternak ke tempat yang berlimpah tanah, makanan, dan air (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah rumput (*) diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md index 15aedc46d..569c41659 100644 --- a/ezk/34/14.md +++ b/ezk/34/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjutkan kase De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke bangsa Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini De bicara tentang De pu diri sbagai gembala yang akan piara dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjutkan kase De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke bangsa Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini De bicara tentang De pu diri sbagai gembala yang akan piara dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat gembalaan yang baik diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md index 6707d739f..f9fe8d916 100644 --- a/ezk/34/16.md +++ b/ezk/34/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang hilang -Kata "domba atau kambing" tra disebut, tapi itu yang dimaksudkan dan dipahami. Arti lain: "domba ato kambing yang hilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "domba atau kambing" tra disebut, tapi itu yang dimaksudkan dan dipahami. Arti lain: "domba ato kambing yang hilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bawa kembali yang tercerai-berai @@ -12,4 +12,4 @@ Kata "domba atau kambing" tra disebut, tapi itu yang dimaksudkan dan dipahami. A # Yang gode dan kuat -Yang dimaksud itu "domba". Arti lain: "domba yang gode sama domba yang kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yang dimaksud itu "domba". Arti lain: "domba yang gode sama domba yang kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md index b6dbdb27b..29c4ecb65 100644 --- a/ezk/34/17.md +++ b/ezk/34/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut kase De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjut bicara ke bangsa Israel sperti kawanan domba De itu sbagai gembala (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjut kase De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjut bicara ke bangsa Israel sperti kawanan domba De itu sbagai gembala (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dengar apa yang Sa bilang diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md index 53d442a54..52a384bed 100644 --- a/ezk/34/18.md +++ b/ezk/34/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra cukup ... injak-injak -Allah pake pertanyaan untuk ejek pemimpin-pemimpin Israel, sperti dong itu binatang yang lebih kuat di antara ternak dan dorang bertindak tra baik sama yang lemah. Ko bisa artikan dalam bentuk pernyataan sperti dalam BHC Dinamis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah pake pertanyaan untuk ejek pemimpin-pemimpin Israel, sperti dong itu binatang yang lebih kuat di antara ternak dan dorang bertindak tra baik sama yang lemah. Ko bisa artikan dalam bentuk pernyataan sperti dalam BHC Dinamis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md index 0028dd22a..3f24f81fb 100644 --- a/ezk/34/23.md +++ b/ezk/34/23.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa akan taruh gembala buat dorang -Kata "taruh" tu ungkapan yang brarti pilih orang untuk printah dorang. Arti lain: "Sa akan kase tugas satu gembala untuk bertanggung jawab atas Sa pu domba dan kambing" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "taruh" tu ungkapan yang brarti pilih orang untuk printah dorang. Arti lain: "Sa akan kase tugas satu gembala untuk bertanggung jawab atas Sa pu domba dan kambing" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa pu hamba Daud -Di sini "Daud" ditujukan ke keturunan Daud. Arti lain : "Sa pu hamba Daud pu keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Daud" ditujukan ke keturunan Daud. Arti lain : "Sa pu hamba Daud pu keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nanti de dorang -Keturunan Daud yang akan jadi raja atas umat Israel dikatakan seolah-olah jadi dong pu gembala (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keturunan Daud yang akan jadi raja atas umat Israel dikatakan seolah-olah jadi dong pu gembala (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md index 6189d4a33..52587bab1 100644 --- a/ezk/34/25.md +++ b/ezk/34/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN lanjut kasi De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjut bicara ke bangsa Israel sperti dorang kawanan domba.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN lanjut kasi De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjut bicara ke bangsa Israel sperti dorang kawanan domba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perjanjian damai diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md index 864ec3b4d..5f6a1e8da 100644 --- a/ezk/34/29.md +++ b/ezk/34/29.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tra akan tanggung sindiran bangsa-bangsa lagi -Di sini "bangsa-bangsa" kase tunjuk orang-orang dari bangsa-bangsa. Kata benda abstrak "sindiran" bisa diubah jadi kata kerja. Arti lain "Dong tra akan dengar orang dari bangsa-bangsa sindir dong lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "bangsa-bangsa" kase tunjuk orang-orang dari bangsa-bangsa. Kata benda abstrak "sindiran" bisa diubah jadi kata kerja. Arti lain "Dong tra akan dengar orang dari bangsa-bangsa sindir dong lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md index 2eff4baa0..90bffae93 100644 --- a/ezk/34/31.md +++ b/ezk/34/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu domba-domba, domba-domba dari Sa pu padang rumput -Ini bicara tentang bangsa Israel seolah-olah dong itu kawanan domba dan TUHAN itu dong pu gembala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang bangsa Israel seolah-olah dong itu kawanan domba dan TUHAN itu dong pu gembala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md index 75b8ea5e4..6fae7d473 100644 --- a/ezk/34/intro.md +++ b/ezk/34/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Allah melindungi bangsa -Allah lawan dong yang sewenang-wenang ke de pu sesama. Allah akan melindungi dan memelihara de pu umat (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Allah lawan dong yang sewenang-wenang ke de pu sesama. Allah akan melindungi dan memelihara de pu umat (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Metafora (Penggambaran) -Umat Israel dibandingkan deng domba, dan Allah dan anak Daud sbagai gembala yang baik. Ini pengambaran yang umum dalam Alkitab. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Umat Israel dibandingkan deng domba, dan Allah dan anak Daud sbagai gembala yang baik. Ini pengambaran yang umum dalam Alkitab. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md index ccff6b45b..683ba9777 100644 --- a/ezk/35/01.md +++ b/ezk/35/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ TUHAN De suru Yehezkiel untuk bilang satu nubuatan. Yehezkiel bilang ke pegunung # Firman TUHAN datang Ini de pu maksud untuk kasi tau satu barang yang Allah bilang ke De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana hal ini diartikan dalam -[Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN kastau De pu maksud" ato "TUHAN bilang De pu firman" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +[Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN kastau De pu maksud" ato "TUHAN bilang De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md index c483657e0..2740c9779 100644 --- a/ezk/35/02.md +++ b/ezk/35/02.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Kasih ko muka ke gunung seir -Gunung Seir itu jauh, sampe Yehezkiel tra bisa liat akan, tapi TUHAN kasi printa de untuk liat ke gunung itu sbagai lambang orang-orang di sana dong akan hancur. Liat bagemana ini diartikan deng dua kata yang sama dalam [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Arti lain: "balik menuju gunung Seir dan tatap" ato "liat ke gunung Seir spaya orang-orang disana akan dapa bencana" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Gunung Seir itu jauh, sampe Yehezkiel tra bisa liat akan, tapi TUHAN kasi printa de untuk liat ke gunung itu sbagai lambang orang-orang di sana dong akan hancur. Liat bagemana ini diartikan deng dua kata yang sama dalam [Yehezkiel 6:2](../06/02.md). Arti lain: "balik menuju gunung Seir dan tatap" ato "liat ke gunung Seir spaya orang-orang disana akan dapa bencana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Gunung Seir, dan bernubuat lawan de diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md index d589ac5c5..8ba3ae16d 100644 --- a/ezk/35/03.md +++ b/ezk/35/03.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Dengar, hai gunung Seir, Sa lawan ko, dan Sa akan taru Sa pu tangan untuk lawan ko, dan Sa akan bikin ko jadi sunyi dan jatuh. -TUHAN suru Yehezkiel untuk bilang sama gunung Seir seakan-akan de dengar. Pesan ini untuk smua orang Edom. Arti lain : "Dengar, gunung Seir, Sa akan srang ko deng Sa pu tangan dan bikin ko jadi sedih dan ko rusak karna apa yang Ko pu orang' buat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN suru Yehezkiel untuk bilang sama gunung Seir seakan-akan de dengar. Pesan ini untuk smua orang Edom. Arti lain : "Dengar, gunung Seir, Sa akan srang ko deng Sa pu tangan dan bikin ko jadi sedih dan ko rusak karna apa yang Ko pu orang' buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dengar @@ -17,10 +16,8 @@ Kata "dengar" de pu maksud itu kasi tambah penekanan pada yang ikut-ikut. Arti l # Sa akan kase taru Sa pu tangan lawan ko -Di sini "tangan" itu de pu arti kekuatan Arti lain: "Sa akan pake sa pu kekuatan untuk serang ko" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" itu de pu arti kekuatan Arti lain: "Sa akan pake sa pu kekuatan untuk serang ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bikin ko jadi sunyi -Kata abstrak "sunyi" itu bisa di artikan deng bentuk kata sifat. Arti lain: "Bikin ko jadi sunyi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "sunyi" itu bisa di artikan deng bentuk kata sifat. Arti lain: "Bikin ko jadi sunyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md index 5ccd6f33c..425c1a4f4 100644 --- a/ezk/35/05.md +++ b/ezk/35/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Su kasi turunan Israel kekuatan prang -Ada brapa kemungkinan arti gambar ini 1) "Kam kasi dong ke dong pu musuh-musuh "kam kasih dong ke dong musuh-musuh yang bunuh dong deng parang. ato 2) "Kam bunu dong deng parang'' -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada brapa kemungkinan arti gambar ini 1) "Kam kasi dong ke dong pu musuh-musuh "kam kasih dong ke dong musuh-musuh yang bunuh dong deng parang. ato 2) "Kam bunu dong deng parang'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Waktu dong susa diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md index d19a8c011..c0d0add48 100644 --- a/ezk/35/06.md +++ b/ezk/35/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sa akan kase kam ke dong yang suka kase tumpah darah -Di sini "yang kasih tumpah darah" itu de pu maksud ad pembunuhan. Arti lain: "Sa akan bikin kam musuh gampang untutk bunu banyak orang dari antara kam" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "yang kasih tumpah darah" itu de pu maksud ad pembunuhan. Arti lain: "Sa akan bikin kam musuh gampang untutk bunu banyak orang dari antara kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong yang suka kasi tumpa dara akan kejar kam @@ -9,5 +8,4 @@ Di sini "dong yang suka kasi tumpa dara" itu de pu maksud itu orang yang dong bu # Karna kam tra benci dara yang dong tumpa -Di sini "tumpa dara" de pu maksud itu orang yang dong bunu. Arti lain: "Waktu kam tra benci de waktu musuh-musuh bunu deng kasar orang-orang Israel" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tumpa dara" de pu maksud itu orang yang dong bunu. Arti lain: "Waktu kam tra benci de waktu musuh-musuh bunu deng kasar orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md index 38a576939..34d917d9b 100644 --- a/ezk/35/08.md +++ b/ezk/35/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Dong yang dapa bunu deng parang -Di sini "Parang" dong pake ganti musuh-musuh yang prang deng de di waktu prang su terjadi. Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. Liat bagemana ini arti dalam [Yehezkiel 31:17](../31/17.md). Arti lain: "dong yang su dapa bunu deng musuh-musuh deng parang " ato "dong yang su dapa bunu dalam parang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Parang" dong pake ganti musuh-musuh yang prang deng de di waktu prang su terjadi. Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. Liat bagemana ini arti dalam [Yehezkiel 31:17](../31/17.md). Arti lain: "dong yang su dapa bunu deng musuh-musuh deng parang " ato "dong yang su dapa bunu dalam parang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md index 42058abba..c494dd184 100644 --- a/ezk/35/09.md +++ b/ezk/35/09.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Sunyi slamanya -"Sunyi slamanya". Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk tekankan kerusakan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Sunyi slamanya". Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk tekankan kerusakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ko pu kota-kota trada yang tinggal -Ini dapa di bilang dalam bentuk aktif. Ini mungkin dong tambah-tambah untuk penekanan. Arti lain: "Orang- orang tra akan tinggal di kam pu kota" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini dapa di bilang dalam bentuk aktif. Ini mungkin dong tambah-tambah untuk penekanan. Arti lain: "Orang- orang tra akan tinggal di kam pu kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Maka, kam akan tau -Di sini "kam" itu de maksud hanya satu. Allah bilang ke orang-orang di Gunung Seir, daripada satu gunung. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" itu de maksud hanya satu. Allah bilang ke orang-orang di Gunung Seir, daripada satu gunung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md index c749bc25d..62820b7d9 100644 --- a/ezk/35/12.md +++ b/ezk/35/12.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel bilang ke gunung Sier. Pesan ini untuk smua # Terhadap gunung-gunung Israel -Di sini "gunung-gunung" wakili smua tanah Israel -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "gunung-gunung" wakili smua tanah Israel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Gunung-gunung itu di kasi tinggal jadi sunyi @@ -13,5 +12,4 @@ Kata ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "gunung-gunung itu dong a # Dong di kase ke tong untuk jadi makanan -Orang-orang gunung Seir Ambel tanah Israel deng dong pake akan untuk dong sendiri di bilang seakan-akan dong itu binatang yang jahat yang akan telan gunung-gunung Israel. Arti lain: "dong di sini untuk tong telan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang gunung Seir Ambel tanah Israel deng dong pake akan untuk dong sendiri di bilang seakan-akan dong itu binatang yang jahat yang akan telan gunung-gunung Israel. Arti lain: "dong di sini untuk tong telan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md index 198d0af53..37afcfd9e 100644 --- a/ezk/35/14.md +++ b/ezk/35/14.md @@ -4,15 +4,12 @@ Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel bilang ke gunung Seir. Pesan ini untuk smua # Tuhan Allah Pu firman begini -Ini dapa dong bilang sama orang pertama. Arti lain: "Ini apa yang Sa, TUHAN Allah, firmankan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini dapa dong bilang sama orang pertama. Arti lain: "Ini apa yang Sa, TUHAN Allah, firmankan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sa akan bikin kam jadi sunyi -Di sini "kam" itu de pu maksud tu gunung Seir, tapi de pu pesan untuk orang-orang Edom. Kata abstrak "sunyi" dapa di bilang sbagai kata sifat. Arti lain: "Karna apa yang kam orang-orang bikin Sa akan bikin kam sunyi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "kam" itu de pu maksud tu gunung Seir, tapi de pu pesan untuk orang-orang Edom. Kata abstrak "sunyi" dapa di bilang sbagai kata sifat. Arti lain: "Karna apa yang kam orang-orang bikin Sa akan bikin kam sunyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sluruh Dunia senang -Di sini "Dunia" mewakili orang-orang di Dunia. Kata "sluruh" De pu arti itu begini dong bkin smua sama rata yang hanya tunjuk ke orang-orang dekat gunung Seir. Arti lain: "orang-orang yang tau Sa su kasi hancur kam pu sukacita " -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Dunia" mewakili orang-orang di Dunia. Kata "sluruh" De pu arti itu begini dong bkin smua sama rata yang hanya tunjuk ke orang-orang dekat gunung Seir. Arti lain: "orang-orang yang tau Sa su kasi hancur kam pu sukacita " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md index 1c8c9725e..d558e4261 100644 --- a/ezk/35/15.md +++ b/ezk/35/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sbagemana kam senang atas warisan turunan Israel karna negri itu su jadi sunyi -Ini de bilang untuk tanah yang TUHAN kase ke Israel sbagai dong pu warisan. Arti lain: "Sperti kam bersukacita saat Sa bikin tanah Israel sunyi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini de bilang untuk tanah yang TUHAN kase ke Israel sbagai dong pu warisan. Arti lain: "Sperti kam bersukacita saat Sa bikin tanah Israel sunyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan bertindak untuk kam diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md index 16c330abc..fd2a36bdd 100644 --- a/ezk/36/10.md +++ b/ezk/36/10.md @@ -4,12 +4,12 @@ Melanjutkan pesan TUHAN terhadap gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan ke um # Sa akan kase banyak orang-orang ke atas ko -TUHAN bicara ke gunung-gunung. Ini dapat tersurat. Terjemahan lain : "maka, gunung-gunung Israel, Sa akan kase banyak orang-orang ke atas ko" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bicara ke gunung-gunung. Ini dapat tersurat. Terjemahan lain : "maka, gunung-gunung Israel, Sa akan kase banyak orang-orang ke atas ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sluruh keturunan Israel -Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "sluruh umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "sluruh umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu kota-kota akan dihuni, serta runtuhan-runtuhan akan dibangun kembali -Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Maka orang-orang akan diami kota-kota dan membangun reruntuhan itu" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Maka orang-orang akan diami kota-kota dan membangun reruntuhan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md index 3fe37f02d..907e3ff66 100644 --- a/ezk/36/11.md +++ b/ezk/36/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dong akan bertambah banyak dan menghasilkan buah -Di sini "berbuah" merupakan idiom yang berarti miliki banyak anak dan keturunan. Terjemahan lain : "dong akan tambah banyak dan pu anak sangat banyak" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berbuah" merupakan idiom yang berarti miliki banyak anak dan keturunan. Terjemahan lain : "dong akan tambah banyak dan pu anak sangat banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko akan dihuni sperti seblum itu -Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong akan tinggal di ko pu gunung-gunung sperti yang sebelumnya dong bikin" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong akan tinggal di ko pu gunung-gunung sperti yang sebelumnya dong bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa adalah TUHAN -Waktu TUHAN bilang kalo dong akan mengenal TUHAN, de siratkan kalo dong akan tau kalo De itu Allah yang pu kuasa dan kekuatan yang Maha Tinggi. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti kalo Sa ini TUHAN, Allah yang benar" ato "Kalo Sa, TUHAN, yang pu kuasa dan wewenang yang paling tinggi (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Waktu TUHAN bilang kalo dong akan mengenal TUHAN, de siratkan kalo dong akan tau kalo De itu Allah yang pu kuasa dan kekuatan yang Maha Tinggi. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti kalo Sa ini TUHAN, Allah yang benar" ato "Kalo Sa, TUHAN, yang pu kuasa dan wewenang yang paling tinggi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md index 0bc347ef7..42caacf29 100644 --- a/ezk/36/12.md +++ b/ezk/36/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berjalan di atas kam dan memiliki kam, dan kam akan jadi dong pu warisan -Orang-orang yang hidup di gunung-gunung dan tinggal di tanah Israel dikatakan seolah-olah dong itu de pu keturunan. Terjemahan lain: "ko akan jadi dong pu warisan" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang hidup di gunung-gunung dan tinggal di tanah Israel dikatakan seolah-olah dong itu de pu keturunan. Terjemahan lain: "ko akan jadi dong pu warisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko tra akan buat dong kehilangan anak-anak lagi -Ini menyiratkan kalo anak-anak yang mati di masa lampau oleh karna dong tra pu cukup makanan di dong pu tanah tempat tinggal. Saat ini tanah itu hasilkan cukup makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan kalo anak-anak yang mati di masa lampau oleh karna dong tra pu cukup makanan di dong pu tanah tempat tinggal. Saat ini tanah itu hasilkan cukup makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md index b9b3cde9f..94b2ffa2a 100644 --- a/ezk/36/13.md +++ b/ezk/36/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Melanjutkan pesan TUHAN ke gunung-gunung Israel. Pesan ini diartikan untuk umat # Kam itu pemangsa manusia -Tra cukup makanan yang tumbuh di Israel shingga dibilang orang-orang itu mati seolah-olah memakan manusia. Terjemahan lain: "Ko buat banyak orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra cukup makanan yang tumbuh di Israel shingga dibilang orang-orang itu mati seolah-olah memakan manusia. Terjemahan lain: "Ko buat banyak orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buat ko pu bangsa kehilangan anak-anak diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md index cad34456f..7158482cb 100644 --- a/ezk/36/14.md +++ b/ezk/36/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko tra bisa telan orang-orang lagi -Tra cukup bahan makanan tumbuh di Israel shingga bangsa itu mati dikatakan seolah-olah gunung-gunung Israel makan orang-orang. Terjemahan lain: "ko tra bisa lagi buat ko pu bangsa kehilangan anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra cukup bahan makanan tumbuh di Israel shingga bangsa itu mati dikatakan seolah-olah gunung-gunung Israel makan orang-orang. Terjemahan lain: "ko tra bisa lagi buat ko pu bangsa kehilangan anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Inilah Firman TUHAN -TUHAN sebut De pu diri deng De pu nama untuk gambarkan kepastian akan apa yang De nyatakan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang su dinyatakan TUHAN" ato "ini adalah apa yang Sa, TUHAN Allah, su kaseh lihat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN sebut De pu diri deng De pu nama untuk gambarkan kepastian akan apa yang De nyatakan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang su dinyatakan TUHAN" ato "ini adalah apa yang Sa, TUHAN Allah, su kaseh lihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md index 90f1b52d8..f5783ffea 100644 --- a/ezk/36/15.md +++ b/ezk/36/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa tra akan biarkan ko dengar lagi hinaan dari bangsa-bangsa -Berbicara tentang gunung-gunung seolah-olah dong mampu untuk dengar waktu orang hina dong. Terjemahan lain: "Sa tra akan biarkan dengar lagi hinaan dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Berbicara tentang gunung-gunung seolah-olah dong mampu untuk dengar waktu orang hina dong. Terjemahan lain: "Sa tra akan biarkan dengar lagi hinaan dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ko tra bisa tanggung bangsa-bangsa pu malu lagi -Tanggung malu dibilang sperti gunung-gunung tra dapat tahan malu. Arti Terjemahanlain: "ko tra bisa tanggung malu lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanggung malu dibilang sperti gunung-gunung tra dapat tahan malu. Arti Terjemahanlain: "ko tra bisa tanggung malu lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md index dbcfecc3c..efc0fdce0 100644 --- a/ezk/36/16.md +++ b/ezk/36/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang ke sa -Ini merupakan gambaran yang dipake untuk kase kenal sesuatu tentang apa yang Tuhan bilang ke De pu nabi-nabi ato De pu umat. Lihat bagemana ko terjemahkan di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu pesan" ato "TUHAN bilang De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan gambaran yang dipake untuk kase kenal sesuatu tentang apa yang Tuhan bilang ke De pu nabi-nabi ato De pu umat. Lihat bagemana ko terjemahkan di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu pesan" ato "TUHAN bilang De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md index 7fac3c58d..a9ce3733b 100644 --- a/ezk/36/17.md +++ b/ezk/36/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Negri Israel -Di sini "rumah" gambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" gambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deng jalan dan dong pu pekerjaan @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "rumah" gambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat : # Dong pu jalan sperti perempuan yang kotor pada masa haid di depan Sa -Ini bandingkan bagemana manusia berbuat sperti perempuan yang kotor pada de pu masa menstruasi haid. Penekanan ini begitu kotor di mata TUHAN. Terjemahan lain: "dong pu jalan begitu kotor bagi Sa sperti perempuan yang kotor pada de pu masa haid (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini bandingkan bagemana manusia berbuat sperti perempuan yang kotor pada de pu masa menstruasi haid. Penekanan ini begitu kotor di mata TUHAN. Terjemahan lain: "dong pu jalan begitu kotor bagi Sa sperti perempuan yang kotor pada de pu masa haid (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Perempuan di de pu masa haid diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md index 03440aefd..6e830301f 100644 --- a/ezk/36/18.md +++ b/ezk/36/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa kase turun Sa pu murkah ke atas dong -TUHAN hukum dong karna De murkah seolah-olah De pu amarah itu bentuk cair yang ditumpahkan. Terjemahan lain: "Sa turunkan Sa pu amarah ke atas dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN hukum dong karna De murkah seolah-olah De pu amarah itu bentuk cair yang ditumpahkan. Terjemahan lain: "Sa turunkan Sa pu amarah ke atas dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna darah yang dong su kase tumpah di negri itu -Ini merupakan idiom yang tertuju pada bunuh seseorang. Arti lain: "karna darah yang dong su kase tumpah di negri itu" ato "karna dong su bunuh banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan idiom yang tertuju pada bunuh seseorang. Arti lain: "karna darah yang dong su kase tumpah di negri itu" ato "karna dong su bunuh banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karna dong su bikin cemar dong deng berhala-berhala -Bangsa yang sembah berhala seolah-olah berhala itu sebabkan tanah itu jadi kotor secara fisik. Terjemahan lain: "karna dong su cemarkan deng dong pu  berhala-berhala. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangsa yang sembah berhala seolah-olah berhala itu sebabkan tanah itu jadi kotor secara fisik. Terjemahan lain: "karna dong su cemarkan deng dong pu  berhala-berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md index 0ab54747c..0b53aea20 100644 --- a/ezk/36/19.md +++ b/ezk/36/19.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN lanjutkan bicara pada Yehezkiel tentang Israel # Sa kase dong ke bangsa-bangsa dan dong tersebar ke sluruh negri -Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti sama. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain: "Sa kase dong tersebar ke bangsa-bangsa dan sluruh negri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti sama. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain: "Sa kase dong tersebar ke bangsa-bangsa dan sluruh negri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dong tersebar ke sluruh negri -Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa kase sebar dong" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa kase sebar dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu jalan dan pekerjaan -Di sini "jalan" dan "yang dikerjakan" pada dasarnya pu arti yang sama. Terjemahan lain: "hal yang su dong bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "jalan" dan "yang dikerjakan" pada dasarnya pu arti yang sama. Terjemahan lain: "hal yang su dong bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md index 861657edb..3e8e40522 100644 --- a/ezk/36/20.md +++ b/ezk/36/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong kase cemar Sa pu nama yang kudus -Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu kuasa. Terjemahan lain: "dong ejek sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu kuasa. Terjemahan lain: "dong ejek sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Waktu dong @@ -8,11 +8,11 @@ Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu kuasa. Terjemahan lain: "dong ejek sa # Apa benar dong umat TUHAN? -Orang pake satu pertanyaan untuk gambarkan  dong atas apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "Sa tra  percaya kalo dong ini benar umat TUHAN!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang pake satu pertanyaan untuk gambarkan  dong atas apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "Sa tra  percaya kalo dong ini benar umat TUHAN!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dong harus tinggalkan De pu negeri -Ini dapat dinyatakan bentuk akif. Terjemahan lain: "Karna TUHAN paksa dong untuk kluar dari De pu tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan bentuk akif. Terjemahan lain: "Karna TUHAN paksa dong untuk kluar dari De pu tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu tanah diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md index fa5047e68..b7cbbc5b2 100644 --- a/ezk/36/21.md +++ b/ezk/36/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tapi, Sa bimbang akan Sa pu nama yang kudus, yang su dicemarkan oleh keturunan Israel di antara bangsa-bangsa tempat dong pigi -Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu kehormatan. Terjemahan lain: "Waktu tanah Israel dicemarkan diantara bangsa-bangsa, dong bikin Sa cemar, tapi Sa ingin dong tau kalo Sa ini kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu kehormatan. Terjemahan lain: "Waktu tanah Israel dicemarkan diantara bangsa-bangsa, dong bikin Sa cemar, tapi Sa ingin dong tau kalo Sa ini kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa rasa susah akan Sa pu nama yang kudus @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu kehormatan. Terjemahan lain: "Waktu t # Tanah Israel -Di sini "tanah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tanah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md index d60274448..5af40a992 100644 --- a/ezk/36/22.md +++ b/ezk/36/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjutkan bicara ke Yehezkiel, dan De kase pesan untuk Israel # Keturunan Israel -Di sini "tanah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tanah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Demi ko @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "tanah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: [[rc: # Tapi demi Sa pu nama yang kudus, yang su ko cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana ko pigi -Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu Kehormatan. Terjemahan lain: "tapi orang dari bangsa itu, yang ejek Sa karna ko, akan tau kalo Sa itu kudus" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu Kehormatan. Terjemahan lain: "tapi orang dari bangsa itu, yang ejek Sa karna ko, akan tau kalo Sa itu kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana saja ko pigi diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md index ecb154f5f..8877891df 100644 --- a/ezk/36/25.md +++ b/ezk/36/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan percik air bersih buat ko, dan kam akan jadi bersih; dari ko pu smua kotoran dan dari smua ko pu berhala -TUHAN ampuni bangsa itu dan jadikan dong tra lagi ada dosa seolah-olah de akan kase bersih deng air. Kalimat "ko akan dibersihkan" dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan percikkan air bersih buat ko, dan ko akan jadi bersih, dan Sa akan buat ko berhenti sembah berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN ampuni bangsa itu dan jadikan dong tra lagi ada dosa seolah-olah de akan kase bersih deng air. Kalimat "ko akan dibersihkan" dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan percikkan air bersih buat ko, dan ko akan jadi bersih, dan Sa akan buat ko berhenti sembah berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari smua ko pu kotoran diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md index 9da63c332..3fc62fd67 100644 --- a/ezk/36/26.md +++ b/ezk/36/26.md @@ -16,7 +16,7 @@ Di sini "hati" dan "roh" gambarkan pemikiran, sikap dan emosi seseorang. Liat ba # Hati batu -Ini bicara tentang orang yang keras ke seolah-olah dong pu hati terbuat dari batu. Liat bagemana ko terjemahkan "hati batu" dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain: "hati yang keras kaya batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang orang yang keras ke seolah-olah dong pu hati terbuat dari batu. Liat bagemana ko terjemahkan "hati batu" dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain: "hati yang keras kaya batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu daging @@ -24,4 +24,4 @@ Ini bicara tentang orang yang keras ke seolah-olah dong pu hati terbuat dari bat # Hati daging -Orang mau sembah TUHAN dikatakan seolah-olah dong pu hati lembut sperti daging. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain: "hati yang lembut kaya daging" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang mau sembah TUHAN dikatakan seolah-olah dong pu hati lembut sperti daging. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain: "hati yang lembut kaya daging" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md index 2c45758f4..389319cf9 100644 --- a/ezk/36/27.md +++ b/ezk/36/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bikin ko jalan dalam Sa pu aturan-aturan -Seseorang yang berperilaku tertentu dikatakan seolah-olah sperti orang yang ada jalan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 11:20. Terjemahan lain: "bikin ko mampu taat sama sa pu aturan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang berperilaku tertentu dikatakan seolah-olah sperti orang yang ada jalan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 11:20. Terjemahan lain: "bikin ko mampu taat sama sa pu aturan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md index 6e0bfa510..4e069c1d1 100644 --- a/ezk/36/29.md +++ b/ezk/36/29.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN teruskan kase Yehezkiel pesan untuk Israel # Sa juga akan slamatkan ko dari smua ko pu kotoran -Sesuatu yang tra bisa ditrima TUHAN dikatakan seolah-olah secara fisik tra bersih. Terjemahan lain: "Karna Sa akan slamatkan ko dari sgala yang buat Sa tolak ko" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang tra bisa ditrima TUHAN dikatakan seolah-olah secara fisik tra bersih. Terjemahan lain: "Karna Sa akan slamatkan ko dari sgala yang buat Sa tolak ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan kase tumbuh gandum -"Sa akan kase tumbuh gandum" Kalimat ini gambarkan gandum sbagai seorang hamba TUHAN. Terjemahan lain : "Sa akan kase tumbuh gandum di tanah Israel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Sa akan kase tumbuh gandum" Kalimat ini gambarkan gandum sbagai seorang hamba TUHAN. Terjemahan lain : "Sa akan kase tumbuh gandum di tanah Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa trakan datangkan kelaparan ke atas ko -TUHAN pake kata kelaparan di tanah seolah-olah De taruh kelaparan atas bangsa. Terjemahan lain: (Liat: "Sa tra akan datangkan kelaparan ke atas ko" atau "Sa tra akan lama bikin tra ada makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN pake kata kelaparan di tanah seolah-olah De taruh kelaparan atas bangsa. Terjemahan lain: (Liat: "Sa tra akan datangkan kelaparan ke atas ko" atau "Sa tra akan lama bikin tra ada makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md index 66995fd65..705616545 100644 --- a/ezk/36/30.md +++ b/ezk/36/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko trakan trima malu tentang  kelaparan lagi di antara bangsa-bangsa -Trima malu disebut seolah-olah dong harus tanggung malu. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa tra lama lagi bikin ko malu karna ko menderita kelaparan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trima malu disebut seolah-olah dong harus tanggung malu. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa tra lama lagi bikin ko malu karna ko menderita kelaparan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md index 013fd92c9..a908aac18 100644 --- a/ezk/36/32.md +++ b/ezk/36/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN terus kase pesan pada Yehezkiel untuk Israel # Ketahuilah hal ini -"Ketahuilah ini" ato "ko bisa yakin hal ini." TUHAN bilang hal ini untuk tekankan kalo ini bukan karna dong baik sehingga De kase sembuh de. Kalimat  ini dapat dipindahkan untuk jadi awal ayat. (Liat: [[rci/en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Ketahuilah ini" ato "ko bisa yakin hal ini." TUHAN bilang hal ini untuk tekankan kalo ini bukan karna dong baik sehingga De kase sembuh de. Kalimat  ini dapat dipindahkan untuk jadi awal ayat. (Liat: [[rci/en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rasa malu dan hina -Kata-kata "malu" dan "hina" pu arti yang sama. Bersama kata ini tekankan kehebatan rasa malu. Terjemahan lain: "jadi sangat malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "malu" dan "hina" pu arti yang sama. Bersama kata ini tekankan kehebatan rasa malu. Terjemahan lain: "jadi sangat malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Karna ko pu jalan-jalan @@ -16,4 +16,4 @@ Kata-kata "malu" dan "hina" pu arti yang sama. Bersama kata ini tekankan kehebat # Rumah Israel -Di sini "rumah" gambarkan umat. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumah" gambarkan umat. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md index b936fa248..5a861c285 100644 --- a/ezk/36/34.md +++ b/ezk/36/34.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Didepan orang-orang yang lewat disitu -Mata gambarkan pandangan. Terjemahan lain: "didepan orang-orang yang lewat disitu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mata gambarkan pandangan. Terjemahan lain: "didepan orang-orang yang lewat disitu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md index c12b6e7cd..705f14a51 100644 --- a/ezk/36/35.md +++ b/ezk/36/35.md @@ -12,8 +12,8 @@ Kata "dong" tertuju ke orang-orang yang jalan lewat tanah Israel. # Dirobohkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan de pu arti adalah 1) Terjemahan lain: "musuh su dijatuhkan" ato 2) Arti lain: "yang orang tra bisa masuk"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan de pu arti adalah 1) Terjemahan lain: "musuh su dijatuhkan" ato 2) Arti lain: "yang orang tra bisa masuk"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang skarang tandus dan tra pu penghuni -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat yang saat ini dibangun kembali dan mulai ditempati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat yang saat ini dibangun kembali dan mulai ditempati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md index c4f374ae9..9a332470f 100644 --- a/ezk/36/37.md +++ b/ezk/36/37.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN teruskan bicara ke Yehezkiel # Sa juga akan kase biar keturunan Israel minta di Sa -Di sini "rumah" gambarkan orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: keturunan Israel akan minta di Sa. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "rumah" gambarkan orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: keturunan Israel akan minta di Sa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tambahkan dong pu  jumlah sperti kawanan domba -TUHAN tambahkan dong pu jumlah bertambah  banyak dan cepat dibilang seolah-olah dong itu sekawanan domba. Domba diperbanyak deng sangat cepat. Terjemahan lain: "buat dong jadi banyak sperti kawanan domba" atau "buat dong jadi banyak secara cepat sperti domba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN tambahkan dong pu jumlah bertambah  banyak dan cepat dibilang seolah-olah dong itu sekawanan domba. Domba diperbanyak deng sangat cepat. Terjemahan lain: "buat dong jadi banyak sperti kawanan domba" atau "buat dong jadi banyak secara cepat sperti domba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md index d7df59c68..f7d962242 100644 --- a/ezk/36/38.md +++ b/ezk/36/38.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sperti kawanan domba yang dikuduskan, sperti kawanan domba Yerusalem di acara-acara -Kalimat "di kase pisah" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti kawanan domba yang umat pisahkan untuk dikuduskan atau dibawa ke Yerusalem untuk diangkat diacara-acara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat "di kase pisah" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti kawanan domba yang umat pisahkan untuk dikuduskan atau dibawa ke Yerusalem untuk diangkat diacara-acara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demikianlah kota-kota yang rubuh itu akan dipenuhi deng kumpulan manusia -Ini bicara tentang kumpulan umat Israel seolah-olah dong kawanan domba. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "maka sejumlah kelompok orang yang akan diam di kota-kota yang saat ini diruntuhkan tapi dong bangun de kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bicara tentang kumpulan umat Israel seolah-olah dong kawanan domba. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "maka sejumlah kelompok orang yang akan diam di kota-kota yang saat ini diruntuhkan tapi dong bangun de kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/intro.md b/ezk/36/intro.md index d9cfb7154..d20147e85 100644 --- a/ezk/36/intro.md +++ b/ezk/36/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Israel dapat janji akan di kase sembuh oleh TUHAN. Oleh karna itu TUHAN, Allah p #### Hati yang baru -Allah akan ampuni dosa Israel dan kase dong hati yang mau taat ke De. Ini gambarkan deng "hati" (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah akan ampuni dosa Israel dan kase dong hati yang mau taat ke De. Ini gambarkan deng "hati" (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) Hubungan: * **Jehezkiel[ 36:1 ](./01.md)Catatan** diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md index 477fa5d92..5c5d05e07 100644 --- a/ezk/38/01.md +++ b/ezk/38/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini adalah maksud yang dipake untuk kasi kenal apa yang Allah bilang sama nabi ato sama De pu pengikut-pengikut  Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN berfirman" ato "TUHAN berfirman" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah maksud yang dipake untuk kasi kenal apa yang Allah bilang sama nabi ato sama De pu pengikut-pengikut  Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 3:16](../03/16.md). Arti lain: "TUHAN berfirman" ato "TUHAN berfirman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md index 36c623005..103474a2d 100644 --- a/ezk/38/02.md +++ b/ezk/38/02.md @@ -1,22 +1,18 @@ # Arahkan ko pu muka sama Gog, tanah Magog, raja agung ...Tubal -Ini printah untuk liat Gog dan Magog dari simbol penghukuman bagi orang-orang di sana. Liat bagemana kata yang sama diartikan dalam [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Arti lain: "Liat ke arah tanah Magog dan Gog, raja agung ... "Tubal" ato "liat Gog, raja agung ... Tubal, dan tanah Magog sehingga dong akan kalah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini printah untuk liat Gog dan Magog dari simbol penghukuman bagi orang-orang di sana. Liat bagemana kata yang sama diartikan dalam [Yehezkiel 4:3](../04/03.md). Arti lain: "Liat ke arah tanah Magog dan Gog, raja agung ... "Tubal" ato "liat Gog, raja agung ... Tubal, dan tanah Magog sehingga dong akan kalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Arahkan ko pu muka -Kata "Wajah" di sini tu de pu maksud untuk perhatian ato liat, dan "Arahkan ko pu muka" arti liat. Arti lain: "Pandang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Wajah" di sini tu de pu maksud untuk perhatian ato liat, dan "Arahkan ko pu muka" arti liat. Arti lain: "Pandang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gog, tanah Magog -Tersirat di sini bahwa Magog adalah tanah di mana Gog printah sbagai raja. Arti lain: "Gog yang printah atas tanah Magog" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tersirat di sini bahwa Magog adalah tanah di mana Gog printah sbagai raja. Arti lain: "Gog yang printah atas tanah Magog" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gog -Nama pemimpin ato raja yang printah tanah Magog. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama pemimpin ato raja yang printah tanah Magog. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Magog @@ -24,8 +20,7 @@ Nama suku kuno yang mungkin de terletak di tanah yang skarang disebut Turki. Mag # Raja agung Mesekh dan Tubal -Maksud ini dipake dua kali dalam ayat-ayat ini. brapa jenis terbaru, menulis maksud Ibrani ini untuk  "Raja Rosh, Mesekh, dan Tubal." Hal ini adalah gelar lain Gog. Arti lain: "Siapa raja agung Mesekh dan Tubal" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksud ini dipake dua kali dalam ayat-ayat ini. brapa jenis terbaru, menulis maksud Ibrani ini untuk  "Raja Rosh, Mesekh, dan Tubal." Hal ini adalah gelar lain Gog. Arti lain: "Siapa raja agung Mesekh dan Tubal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mesekh ... Tubal diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md index 2a2ef3f7f..79c6703c5 100644 --- a/ezk/38/03.md +++ b/ezk/38/03.md @@ -4,5 +4,4 @@ Hal ini tekan kalimat yang ikut de. Dapat di kase arti "Lihat!" ato "Dengar!" at # Sa lawan ko -Gaya bahasa ini pu arti "Sa ini ko pu musuh." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gaya bahasa ini pu arti "Sa ini ko pu musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md index cd06c1a15..a89475d28 100644 --- a/ezk/38/09.md +++ b/ezk/38/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ko akan naik, dan akan datang sperti badai -Gaya bahasa ini de pu maksud bahwa Gog akan bawa kehancuran sperti badai yang besar. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gaya bahasa ini de pu maksud bahwa Gog akan bawa kehancuran sperti badai yang besar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Awan yang tutup negri itu -Gaya bahasa ini punya arti bahwa pasukan itu sangat besar sehingga dong bisa tutup sluruh negri itu. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gaya bahasa ini punya arti bahwa pasukan itu sangat besar sehingga dong bisa tutup sluruh negri itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md index 5f650c1c8..c533a782e 100644 --- a/ezk/38/10.md +++ b/ezk/38/10.md @@ -8,8 +8,7 @@ TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog. # Pemikiran-pemikiran akan masuk dalam ko pu pikiran ... Ko akan bikin satu rencana jahat -Kata ini punya arti sama dan dapat kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Ko nanti rencana bikin kejahatan yang besar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata ini punya arti sama dan dapat kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Ko nanti rencana bikin kejahatan yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Pemikiran-pemikiran akan masuk dalam ko pu pikiran diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md index bffe959d1..f4ad6280c 100644 --- a/ezk/38/12.md +++ b/ezk/38/12.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Ambil barang curian dan ambil rampasan -Kata ini punya arti sama dan dapat kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Ambil dong pu harta benda yang berharga" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata ini punya arti sama dan dapat kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Ambil dong pu harta benda yang berharga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Balik ko pu tangan -Kata "tangan" di sini ke arah ke kekuatan tentara Gog. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini ke arah ke kekuatan tentara Gog. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari tembok-tembok yang rubuh -"Reruntuhan-reruntuhan" di sini ditujukan ke orang-orang yang tinggal di kota yang hancur. Arti lain: "Lawan orang-orang yang tinggal di bawah tembok yang hancur" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Reruntuhan-reruntuhan" di sini ditujukan ke orang-orang yang tinggal di kota yang hancur. Arti lain: "Lawan orang-orang yang tinggal di bawah tembok yang hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di pusat bumi diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md index 4f739c826..c7f8eba63 100644 --- a/ezk/38/13.md +++ b/ezk/38/13.md @@ -12,10 +12,8 @@ Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 25:13](../27/22.md). # Apa ko datang untuk ambil rampasan? Apa ko kumpul ko pu pasukan ... Untuk dapa rampasan yang banyak? -Kedua pertanyaan ini maksud untuk kasi salah Gog karna serang Israel tanpa sbab. bisa diartikan jadi suatu pernyataan. Arti lain: "Ko tra dapa kasi ijin untuk kumpul ko pu pasukan untuk ambil rampasan, ambil emas dan perak, rebut ternak dan harta benda untuk dapa rampasan yang banyak skali!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan ini maksud untuk kasi salah Gog karna serang Israel tanpa sbab. bisa diartikan jadi suatu pernyataan. Arti lain: "Ko tra dapa kasi ijin untuk kumpul ko pu pasukan untuk ambil rampasan, ambil emas dan perak, rebut ternak dan harta benda untuk dapa rampasan yang banyak skali!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk ambil ternak dan harta benda, untuk dapat rampasan yang banyak skali -Kata-kata ini punya arti sama dan bisa dapa kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Untuk ambil binatang piaraan dan dong pu smua harta benda" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini punya arti sama dan bisa dapa kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Untuk ambil binatang piaraan dan dong pu smua harta benda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md index 7c144d5fb..f3f0bf4e9 100644 --- a/ezk/38/16.md +++ b/ezk/38/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sperti awan yang menutupi negri itu -Gaya bahasa ini punya arti bahwa pasukan itu de pu jumlah sangat banyak sehingga dorang bisa banyak di tanah itu. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 38:9](../38/09.md). -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gaya bahasa ini punya arti bahwa pasukan itu de pu jumlah sangat banyak sehingga dorang bisa banyak di tanah itu. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 38:9](../38/09.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pada hari-hari terakhir diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md index edb5c60b4..f25b7f2d5 100644 --- a/ezk/38/17.md +++ b/ezk/38/17.md @@ -4,8 +4,7 @@ TUHAN berfirman sama Yehezkiel apa yang harus de bilang sama pada Gog. # Apa kam ini orang yang de ... Bawa kam lawan dorang? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk tekan bahwa De sudah yang bawa Gog ke Israel. Arti lain: "Kam sendiri ... bawa kam pu diri lawan dorang." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk tekan bahwa De sudah yang bawa Gog ke Israel. Arti lain: "Kam sendiri ... bawa kam pu diri lawan dorang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang yang hanya de Sa kasi tau firman @@ -17,8 +16,7 @@ TUHAN pake pertanyaan ini untuk tekan bahwa De sudah yang bawa Gog ke Israel. Ar # Lewat Sa pu hamba -Kata "tangan" di sini ditujukan ke keadaan dimana para nabi tulis TUHAN pu pesan-pesan. Arti lain: "Deng bantuan Sa pu hamba-hamba" ato "lewat Sa pu hamba-hamba" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini ditujukan ke keadaan dimana para nabi tulis TUHAN pu pesan-pesan. Arti lain: "Deng bantuan Sa pu hamba-hamba" ato "lewat Sa pu hamba-hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lawan dorang diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md index 5aae08087..3b4ae3cb1 100644 --- a/ezk/38/18.md +++ b/ezk/38/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Tuhan ALLAH pu firman -TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri deng nama untuk kasih tau bahwa itu pasti dan deng apa yang De pu firman bilang. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Arti lain: "Ini sudah TUHAN pu firman bilang" ato "Sa ini sudah, TUHAN, yang kasi firman" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri deng nama untuk kasih tau bahwa itu pasti dan deng apa yang De pu firman bilang. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 5:11](../05/11.md). Arti lain: "Ini sudah TUHAN pu firman bilang" ato "Sa ini sudah, TUHAN, yang kasi firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Kalo Sa akan marah -Kata "muncul" di sini punya arti "naik" dan de pu emosi tu akan bertambah. Kata "murka" dan "amarah" punya arti sama dan lebih ke arah tentang akan jadi brapa besar de marah. Arti lain: "Sa pu emsosi nanti naik sampe tinggi skali " ato "Sa nanti marah ko" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "muncul" di sini punya arti "naik" dan de pu emosi tu akan bertambah. Kata "murka" dan "amarah" punya arti sama dan lebih ke arah tentang akan jadi brapa besar de marah. Arti lain: "Sa pu emsosi nanti naik sampe tinggi skali " ato "Sa nanti marah ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md index e04750562..4508f9dfd 100644 --- a/ezk/38/19.md +++ b/ezk/38/19.md @@ -8,5 +8,4 @@ TUHAN trus kasi tau firman sama Yehezkiel tentang Gog. # Sa pu emosi yang luar biasa -TUHAN kalo marah itu ditulis contoh sperti api yang panas. Arti lain: "Karna Sa kalo marah skali" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kalo marah itu ditulis contoh sperti api yang panas. Arti lain: "Karna Sa kalo marah skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md index a8f097033..61109e091 100644 --- a/ezk/38/20.md +++ b/ezk/38/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Gunung-gunung juga akan rubuh -Bisa ditulis scara aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kasi rubuh gunung-gunung" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bisa ditulis scara aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kasi rubuh gunung-gunung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md index f79bf8940..2ccc72241 100644 --- a/ezk/38/21.md +++ b/ezk/38/21.md @@ -4,8 +4,7 @@ TUHAN trus kasi firman sama Yehezkiel tentang Gog. De kasi firman tentang orang- # Sa akan printakan sbuah perang lawan de -Kata "pedang" di sini maksudnya gaya bahasa untuk kasi arti pasukan perang yang bunuh deng parang. Arti lain: "Sa akan akan bikin pasukan perang lawan de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini maksudnya gaya bahasa untuk kasi arti pasukan perang yang bunuh deng parang. Arti lain: "Sa akan akan bikin pasukan perang lawan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Stiap perang satu orang nanti lawan de pu sodara diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md index 9166a3a1b..ee470c385 100644 --- a/ezk/38/22.md +++ b/ezk/38/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sa akan hukum de deng penyakit menular dan dengan kematian -Kata "darah" di sini adalah gaya bahasa untuk luka dan kematian. Arti lain: "Sa akan hukum de deng penyakit dan nanti kirim pasukan prang untuk kas mati de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" di sini adalah gaya bahasa untuk luka dan kematian. Arti lain: "Sa akan hukum de deng penyakit dan nanti kirim pasukan prang untuk kas mati de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Satu hujan yang deras, hujan es, api, dan belerang yang sangat kuat diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md index a8460759d..80e861772 100644 --- a/ezk/38/23.md +++ b/ezk/38/23.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Sa akan puji Sa pu diri sendiri, dan kasi kudus Sa pu diri sendiri -Kata barang abstrak "keagungan" dan "kekudusan" bisa di tulis sebage kata sifat. Arti lain: "Kasi tunjuk keagungan dan sa pu kekudusan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata barang abstrak "keagungan" dan "kekudusan" bisa di tulis sebage kata sifat. Arti lain: "Kasi tunjuk keagungan dan sa pu kekudusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dan bikin Sa pu diri sendiri dikenal di muka banyak bangsa -Kata "hadapan" di sini punya arti penglihatan, yang adalah persamaan dari kata pengertian. Arti lain: "Sa akan bikin banyak bangsa kenal siapa Sa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hadapan" di sini punya arti penglihatan, yang adalah persamaan dari kata pengertian. Arti lain: "Sa akan bikin banyak bangsa kenal siapa Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tau bahwa Sa sudah TUHAN -Ketika TUHAN kasi firman bahwa orang-orang akan tau bahwa De TUHAN, hal ini kas tunjuk tentang bahwa dong akan tahu bahwa De sudah satu-satunya Allah yang punya kekuasaan tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Arti lain: "Kenal bahwa Sa sudah TUHAN, satu-satunya Allah" ato "sadar bahwa Sa, TUHAN, punya kekuasaan tertinggi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika TUHAN kasi firman bahwa orang-orang akan tau bahwa De TUHAN, hal ini kas tunjuk tentang bahwa dong akan tahu bahwa De sudah satu-satunya Allah yang punya kekuasaan tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 6:7](../06/07.md). Arti lain: "Kenal bahwa Sa sudah TUHAN, satu-satunya Allah" ato "sadar bahwa Sa, TUHAN, punya kekuasaan tertinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md index 899b37c93..df3ff773a 100644 --- a/ezk/39/21.md +++ b/ezk/39/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kedua anak kalimat ini kase tunjuk pada hukum yang Tuhan akan kase jatuh di atas # Sa pu tangan -Di sini gambaran "tangan"kase tunjuk pada Tuhan pu kuasa yang de pake untuk di Hukum(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini gambaran "tangan"kase tunjuk pada Tuhan pu kuasa yang de pake untuk di Hukum (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Atas Dorang diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md index bd740668a..dfb27ab17 100644 --- a/ezk/40/05.md +++ b/ezk/40/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Stiap ukuran panjang tu satu ukuran dan de pu panjang tu stengah tangan -Stiap "ukuran panjang" tu skitar 54 sentimeter. sa bisa pilih untuk tra kase masuk berita itu jika Sa kase ukuran baru dari pada "ukuran" sperti yang sa buat BHC Dinamis. Arti alternatif: "Itu su ukuran panjang, yang merupakan panjang dari ukuran yang biasa ditambah stengah tangan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap "ukuran panjang" tu skitar 54 sentimeter. sa bisa pilih untuk tra kase masuk berita itu jika Sa kase ukuran baru dari pada "ukuran" sperti yang sa buat BHC Dinamis. Arti alternatif: "Itu su ukuran panjang, yang merupakan panjang dari ukuran yang biasa ditambah stengah tangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Stengah tangan diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md index 2e5bf54d1..d9a9929b8 100644 --- a/ezk/40/11.md +++ b/ezk/40/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Spuluh ukuran -sekitar 5.4 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 5.4 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Ukuran diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md index 1236f9a19..8b82a5cf6 100644 --- a/ezk/40/14.md +++ b/ezk/40/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Enam puluh ukuran -sekitar 32 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 32 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Ukuran diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md index d60a3cff1..c9562f203 100644 --- a/ezk/40/17.md +++ b/ezk/40/17.md @@ -20,4 +20,4 @@ lantai datar yang terbuat dari batu # Deng tiga puluh kamar di samping pembatas -"dan terdapat 30 ruang yang diklilingi pembatas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"dan terdapat 30 ruang yang diklilingi pembatas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md index 476e9fa2b..4eb328e27 100644 --- a/ezk/40/19.md +++ b/ezk/40/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pintu bawa dekat di tembok dari lapangan bagian luar, dan pintu bagian dalam bra # Seratus ukuran -sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Ukuran diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md index 3e64cda04..c3104be89 100644 --- a/ezk/40/21.md +++ b/ezk/40/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam [Ezekiel 8:16](../08/16.md). # Lima puluh ukuran -sekitar 27 meter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Ukuran diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md index bf5032d68..e9aa13d4a 100644 --- a/ezk/40/25.md +++ b/ezk/40/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lima puluh ukuran -sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Dua puluh lima ukuran diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md index 04a85504c..40d09124e 100644 --- a/ezk/40/27.md +++ b/ezk/40/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40/ # Seratus ukuran -sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md index 834967eb8..c1794efb4 100644 --- a/ezk/40/29.md +++ b/ezk/40/29.md @@ -16,7 +16,7 @@ Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../ # Ukuran lima puluh -sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Ukuran dua puluh lima diff --git a/ezk/40/33.md b/ezk/40/33.md index 57a78e621..283f9e271 100644 --- a/ezk/40/33.md +++ b/ezk/40/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40/ # Lima puluh ukuran -sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Dua puluh lima ukuran diff --git a/ezk/40/36.md b/ezk/40/36.md index 2e1a1957e..ef6ec8a44 100644 --- a/ezk/40/36.md +++ b/ezk/40/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lihat bagamana sa menerjemahkan ukuran "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40 # Lima puluh ukuran -sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 27 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Dua puluh lima ukuran diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md index 32f5e1364..f3d4e902b 100644 --- a/ezk/40/39.md +++ b/ezk/40/39.md @@ -4,4 +4,4 @@ ada empat meja—ada dua tiang dari stiap meja # Korban bakaran dipotong -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "dong bunu korban bakaran" atau "dong bunu hewan-hewan yang akan  dibakar dong sbagai korban" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "dong bunu korban bakaran" atau "dong bunu hewan-hewan yang akan  dibakar dong sbagai korban" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md index 17a1cc3be..cb13cd16f 100644 --- a/ezk/40/42.md +++ b/ezk/40/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ada empat meja batu yang dipotong -Ini ternyata meja yang berbeda dari delapan meja di mana korban itu dibunuh. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "Ada juga empat meja dari batu yang dipotong" atau "Ada empat meja lain yang terbuat dari batu yang dipotong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ternyata meja yang berbeda dari delapan meja di mana korban itu dibunuh. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "Ada juga empat meja dari batu yang dipotong" atau "Ada empat meja lain yang terbuat dari batu yang dipotong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari batu yang dipotong @@ -12,7 +12,7 @@ Lihat bagemana kam artikan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40/05.md # Satu stengah ukuran -sekitar 0.8 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 0.8 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Satu ukuran diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md index 1545b727c..5d6fde637 100644 --- a/ezk/40/43.md +++ b/ezk/40/43.md @@ -8,8 +8,8 @@ sesuatu yang punya dua garis yang panjang, dimana orang dapat pake gantung de p # De pu panjang selebar tangan -sekitar 8 sentimeter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 8 sentimeter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Daging dari korban akan dikas taru diatas meja -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "dong akan kas taru daging dari korban di atas meja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "dong akan kas taru daging dari korban di atas meja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md index 83378fb21..467fafc56 100644 --- a/ezk/40/44.md +++ b/ezk/40/44.md @@ -8,4 +8,4 @@ Pintu yang ada di bagian dalam utara. # Satu pada sisi utara menghadap ke selatan, dan yang lainnya pada sisi selatan menghadap ke utara -Kata "kamar" atau "ruang" dipahami dari frase sebelumnya. Frase "menghadap ke selatan" brati de pu pintu ada pada sisi selatan, dan "menuju ke utara" brarti de pu pintu ada pada sisi utara. Terjemahan alternatif: "satu ruang pada sisi utara menuju ke selatan, dan ruang lain pada sisi selatan menuju ke utara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "kamar" atau "ruang" dipahami dari frase sebelumnya. Frase "menghadap ke selatan" brati de pu pintu ada pada sisi selatan, dan "menuju ke utara" brarti de pu pintu ada pada sisi utara. Terjemahan alternatif: "satu ruang pada sisi utara menuju ke selatan, dan ruang lain pada sisi selatan menuju ke utara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md index 91f7ed729..d56213e49 100644 --- a/ezk/40/47.md +++ b/ezk/40/47.md @@ -8,7 +8,7 @@ Lihat bagemana kam terjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../40 # Seratus ukuran -sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 54 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Dengan mezbah diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md index f7919e688..212fdb6b7 100644 --- a/ezk/40/48.md +++ b/ezk/40/48.md @@ -12,7 +12,7 @@ Lihat bagemana kam terjemahkan hasta "panjang" ini dalam [Ezekiel 40:5](../4 # Lima ukuran -sekitar 2.7 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +sekitar 2.7 meter (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Empat belas ukuran diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md index b3d5011ec..7d88414ee 100644 --- a/ezk/41/02.md +++ b/ezk/41/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Spuluh hasta -Kira-kira 5.4 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 5.4 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Lima hasta -Kira-kira 2.7 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 2.7 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Dimensi @@ -12,8 +12,8 @@ Kira-kira 2.7 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Empat puluh hasta -Kira-kira 22 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 22 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Dua puluh hasta -Kira-kira 11 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 11 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md index 0060138b0..2e6674bc9 100644 --- a/ezk/41/03.md +++ b/ezk/41/03.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Dua hasta -Kira-kira 1.1 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 1.1 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Hasta -Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Enam hasta -Kira-kira 3.2 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 3.2 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Tujuh hasta -Kira-kira 3.8 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 3.8 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md index 116aa3bea..de908e770 100644 --- a/ezk/41/04.md +++ b/ezk/41/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dua puluh hasta -Kira-kira 11 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 11 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md index a65f4757b..1c9144edf 100644 --- a/ezk/41/05.md +++ b/ezk/41/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Bait Suci # Enam hasta -Kira-kira 3.2 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 3.2 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Hasta -Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Empat hasta diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md index e98c9db4a..607a00ce5 100644 --- a/ezk/41/08.md +++ b/ezk/41/08.md @@ -12,8 +12,8 @@ Arti "tongkat" sperti di [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). # Hasta -Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Enam hasta -Kira-kira 3.2 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 3.2 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md index 285d73c27..7e880670d 100644 --- a/ezk/41/09.md +++ b/ezk/41/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lima hasta -Kira-kira 2.7 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 2.7 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md index 64aeb65e8..5fb1fa3cd 100644 --- a/ezk/41/10.md +++ b/ezk/41/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Dua puluh hasta -Kira-kira 11 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 11 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Hasta -Liat bagemana "panjang" diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Liat bagemana "panjang" diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md index 8922dfe21..09fdc3eea 100644 --- a/ezk/41/11.md +++ b/ezk/41/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lima hasta -Kira-kira 2.7 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Kira-kira 2.7 meter (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Lebar ruang terbuka itu lima hasta sekeliling diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md index 9c9dff63c..756363ff1 100644 --- a/ezk/41/13.md +++ b/ezk/41/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sratus hasta -Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). "100 hasta" atau "kira-kira 54 meter". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). "100 hasta" atau "kira-kira 54 meter". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/41/intro.md b/ezk/41/intro.md index 9b8c4b28a..7578d132d 100644 --- a/ezk/41/intro.md +++ b/ezk/41/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Printah mengenai Bait Suci yang baru dan kota dilanjutkan di pasal ini. Pasal ini fokus di halaman Bait Suci. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Printah mengenai Bait Suci yang baru dan kota dilanjutkan di pasal ini. Pasal ini fokus di halaman Bait Suci. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md index d5490f445..59d51cb95 100644 --- a/ezk/42/02.md +++ b/ezk/42/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De tinggi seratus,de tinggi lima puluh -Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "de tinggi 100,de tinggi 50" atau "sekitar 54 meter ... sekitar 27 meter." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "de tinggi 100,de tinggi 50" atau "sekitar 54 meter ... sekitar 27 meter." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md index 02b5e9eb5..0e341df69 100644 --- a/ezk/42/07.md +++ b/ezk/42/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De tinggi lima puluh -Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini di artikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "de tinggi 50" atau "sekitar 27 meter." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini di artikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "de tinggi 50" atau "sekitar 27 meter." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md index 9a3343e26..9fb94455a 100644 --- a/ezk/42/16.md +++ b/ezk/42/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ Liat bagemana hal ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). # Lima ratus tongkat -Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "de pu tinggi 500 " atau "sekitar 270 meter." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "de pu tinggi 500 " atau "sekitar 270 meter." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/42/intro.md b/ezk/42/intro.md index 3163a477f..4c944e4b4 100644 --- a/ezk/42/intro.md +++ b/ezk/42/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Susunan dan Bentuk -Petunjuk untuk Bait Allah dan kota yang baru berlanjut pada pasal ini. Pasal ini difokuskan sama ruang perbendaharaan untuk simpan benda-benda kudus di Bait Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Petunjuk untuk Bait Allah dan kota yang baru berlanjut pada pasal ini. Pasal ini difokuskan sama ruang perbendaharaan untuk simpan benda-benda kudus di Bait Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md index ae20f4f06..ef332e037 100644 --- a/ezk/43/07.md +++ b/ezk/43/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Raja dong pu mayat-mayat -Berhala itu raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah dong itu jenazah berhala itu tra hidup. Arti lain: "Berhala tra ada nyawa yang dong raja sembah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berhala itu raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah dong itu jenazah berhala itu tra hidup. Arti lain: "Berhala tra ada nyawa yang dong raja sembah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md index f98ad6813..a9ead32d7 100644 --- a/ezk/43/08.md +++ b/ezk/43/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Sa binasakan dong dalam Sa pu kemarahan. -Istilah "binasakan" di sini brarti "kase hancur betul-betul". Arti lain "Kase hancur smua karna Sa su marah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "binasakan" di sini brarti "kase hancur betul-betul". Arti lain "Kase hancur smua karna Sa su marah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md index fdcaef1a9..46ff02346 100644 --- a/ezk/43/09.md +++ b/ezk/43/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Raja dong pu mayat-mayat -Berhala itu raja orang-orang yang dong sembah digambarkan macam dong itu jenazah berhala itu tra hidup. Arti lain: "Berhala tra ada nyawa yang raja dong sembah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berhala itu raja orang-orang yang dong sembah digambarkan macam dong itu jenazah berhala itu tra hidup. Arti lain: "Berhala tra ada nyawa yang raja dong sembah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md index 11d784b38..aebec1fd7 100644 --- a/ezk/43/11.md +++ b/ezk/43/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di depan dong pu mata -Di sini bangsa Israel tertuju pada "dong pu mata" untuk menekankan apa yang dong su liat. Liat bagemana ini diartikan dalam: "Di depan dong" ato "Di depan bangsa Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini bangsa Israel tertuju pada "dong pu mata" untuk menekankan apa yang dong su liat. Liat bagemana ini diartikan dalam: "Di depan dong" ato "Di depan bangsa Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yaitu smua gambar diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md index 61f1db317..3d1c1b187 100644 --- a/ezk/43/13.md +++ b/ezk/43/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Satu hasta -Stiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra masukan brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemna ini diartikan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain :"Sekitar 54cm" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra masukan brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemna ini diartikan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain :"Sekitar 54cm" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Batas pada tepi seklilingnya @@ -8,7 +8,7 @@ Stiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra masukan brita # Satu jengkal -Stiap jenglal sekitar 23cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Arti lain: "Skitar 23cm" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap jenglal sekitar 23cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Arti lain: "Skitar 23cm" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Ini akan jadi tinggi dasar altar diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md index b67e26935..7e709df68 100644 --- a/ezk/43/14.md +++ b/ezk/43/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dua hasta dan satu hasta -Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "Skitar 1.1 meter .. sekitar 2.2 meter". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "Skitar 1.1 meter .. sekitar 2.2 meter". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Pinggiran diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md index 64f8f5557..a329e89cf 100644 --- a/ezk/43/15.md +++ b/ezk/43/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tempat taruh korban itu tempat untuk masak trus bakar deng api. # Empat Hasta -Stiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "Skitar 2.2 meter". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "Skitar 2.2 meter". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Tanduk diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md index 38e841851..9efb4daed 100644 --- a/ezk/43/16.md +++ b/ezk/43/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tempat taruh korban itu tempat untuk masak trus bakar deng api # Empat Hasta -Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "Sekitar 2.2 meter". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "Sekitar 2.2 meter". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Tanduk diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md index b836fc8f4..796e6b5f9 100644 --- a/ezk/43/17.md +++ b/ezk/43/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Empat belas hasta -Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "Skitar 7.6 meter, skitar 27 cm, \****skitar 27 cm, skitar 54 cm". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "Skitar 7.6 meter, skitar 27 cm, \****skitar 27 cm, skitar 54 cm". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # De pu anak-anak tangga akan menghadap ke Timur. diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md index 977808994..4b6e8302d 100644 --- a/ezk/43/19.md +++ b/ezk/43/19.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Ko akan -Kata "ko" dalam bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" dalam bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kata Tuhan ALLAH Tuhan bilang deng De pu nama untuk tekankan kalo apa yang de bilang itu penting. Liat bagemana ini diartikan dalam   -Arti lain: "Ini apa yang TUHAN Allah bilang" ato "Ini apa yang, TUHAN Allah, su bilang". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123 person]]) +Arti lain: "Ini apa yang TUHAN Allah bilang" ato "Ini apa yang, TUHAN Allah, su bilang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md index 9a90ed78a..0b580c594 100644 --- a/ezk/43/20.md +++ b/ezk/43/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko akan ambil -Kata "ko" itu bentuk tunggal. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 43:19](../43/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" itu bentuk tunggal. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 43:19](../43/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Empat tanduk diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md index c40b53f7e..b54e9402a 100644 --- a/ezk/43/22.md +++ b/ezk/43/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ko akan persembahkan -Kata "ko" dan memrintahkan Yehezkiel dan bentuk tunggal. Liat bagemana ko [Yehezekiel 43:19](../43/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" dan memrintahkan Yehezkiel dan bentuk tunggal. Liat bagemana ko [Yehezekiel 43:19](../43/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md index c8541b8de..12fea1513 100644 --- a/ezk/43/23.md +++ b/ezk/43/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko su selesai persembahkan -Smua istilah "ko" dan printah-printah ke Yehezkiel itu bentuk kata tunggal.  Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 43:19](../43/19.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Smua istilah "ko" dan printah-printah ke Yehezkiel itu bentuk kata tunggal.  Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 43:19](../43/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md index 6941b2809..e762433a5 100644 --- a/ezk/43/25.md +++ b/ezk/43/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko akan persiapkan -Ini diucapkan ke Yehezkiel dan kata "ko" itu bentuk kata tunggal. Liat bagemana ko artikan pada  [Yehezekiel 43:19](../43/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini diucapkan ke Yehezkiel dan kata "ko" itu bentuk kata tunggal. Liat bagemana ko artikan pada  [Yehezekiel 43:19](../43/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md index 27791370d..04cfdd1bc 100644 --- a/ezk/44/01.md +++ b/ezk/44/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Pintu gerbang sebla luar ruang kudus, yang menghadap ke Timur "Pintu gerbang seblah luar ruang kudus pada bagian Timur bait Allah" diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md index 2b9038944..a9766cd6f 100644 --- a/ezk/44/02.md +++ b/ezk/44/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Tra akan dibuka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada seorangpun akan membukanya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada seorangpun akan membukanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN Israel diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md index 1aaa18218..593764a65 100644 --- a/ezk/44/04.md +++ b/ezk/44/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ Liat bagemana Kam artikan ini dalam  [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). # Sa sujud deng sa pu muka ke tanah -"Sa  sujud ke tanah" atau "Sa tidur di tanah." Yehezkiel bukan tra sengaja jatuh. de kase jatuh de pu diri ke tanah untuk kase tunjuk kalo de taruh rasa hormat dan takut sama TUHAN. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Sa  sujud ke tanah" atau "Sa tidur di tanah." Yehezkiel bukan tra sengaja jatuh. de kase jatuh de pu diri ke tanah untuk kase tunjuk kalo de taruh rasa hormat dan takut sama TUHAN. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Yehezkiel 1:28](../01/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md index dd505c699..565649c5e 100644 --- a/ezk/44/05.md +++ b/ezk/44/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Liat baik-baik -"Kase perhatian sama" atau "coba pikir tentang" Artikan bagemana Kam artikan "perbaiki ko pu pikiran sama" dalam [Yehezkiel 40:4](../40/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kase perhatian sama" atau "coba pikir tentang" Artikan bagemana Kam artikan "perbaiki ko pu pikiran sama" dalam [Yehezkiel 40:4](../40/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Smua ketetapan diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md index 14468dcba..9a2f5bd22 100644 --- a/ezk/44/06.md +++ b/ezk/44/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ - # Keturunan Israel -Kata "keturunan" itu sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setlah bertahun-tahun. Liat bageimana kam artikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "orang-orang Israel" atau "seklompok orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" itu sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setlah bertahun-tahun. Liat bageimana kam artikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "orang-orang Israel" atau "seklompok orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cukuplah ko pu smua kejahatan diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md index 5c66a6588..e983d8801 100644 --- a/ezk/44/12.md +++ b/ezk/44/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Jadi batu untuk batu sandungan kesalahan buat keturunan Israel -Seseorang yang bikin orang lain berdosa dinyatakan seola - ola de itu benda di suatu jalan di mana orang gate. Arti lain: "jadi orang yang bikin keturunan Israel berdosa" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang bikin orang lain berdosa dinyatakan seola - ola de itu benda di suatu jalan di mana orang gate. Arti lain: "jadi orang yang bikin keturunan Israel berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Keturunan Israel -Kata "keturunan" itu sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setlah bertahun-tahun. Liat bagemana Kam artikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "orang-orang Israel" atau "seklompok orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" itu sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setlah bertahun-tahun. Liat bagemana Kam artikan dalam [Yehezkiel 3:1](../03/01.md). Arti lain: "orang-orang Israel" atau "seklompok orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jadi sa su buat sumpah sama dorang -Pada masa itu seseorang akan kase naik de pu tangan kanan untuk kase tunjuk kalo de sadar Allah akan hukum de kalo de tra lakukan apa yang de su sumpah untuk dilakukan. Liat bagemana Kam artikan dalam [Yehezkiel 20:6](../03/01.md). Arti lain: "Sa sumpah sungguh-sungguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pada masa itu seseorang akan kase naik de pu tangan kanan untuk kase tunjuk kalo de sadar Allah akan hukum de kalo de tra lakukan apa yang de su sumpah untuk dilakukan. Liat bagemana Kam artikan dalam [Yehezkiel 20:6](../03/01.md). Arti lain: "Sa sumpah sungguh-sungguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sama dorang @@ -16,8 +16,8 @@ Pada masa itu seseorang akan kase naik de pu tangan kanan untuk kase tunjuk kalo # Kata Tuhan ALLAH -TUHAN nyatakan De pu diri deng sebut De pu nama untuk liat kepastian apa yang De bilang. Liat bagemana Kam artikan dalam [Yeheziel 5:11](../05/11.md).Arti lain: "ini yang Tuhan ALLAH su bilang" atau "ini apa yang Sa, Tuhan ALLAH su bilang" (Liat:  : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN nyatakan De pu diri deng sebut De pu nama untuk liat kepastian apa yang De bilang. Liat bagemana Kam artikan dalam [Yeheziel 5:11](../05/11.md).Arti lain: "ini yang Tuhan ALLAH su bilang" atau "ini apa yang Sa, Tuhan ALLAH su bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Nanti dong tanggung dong pu hukuman -Kata benda abstrak "hukuman" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa pasti akan hukum dorang " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "hukuman" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa pasti akan hukum dorang " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md index 69dc828e8..38345a55d 100644 --- a/ezk/44/14.md +++ b/ezk/44/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang yang jaga atau piara sesuatu # Smua hal yang harus dilakukan di dalam de -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain:"yang perlu dorang lakukan di dalamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain:"yang perlu dorang lakukan di dalamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md index 9fb57a1f5..b1c153833 100644 --- a/ezk/44/15.md +++ b/ezk/44/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita  Umum: TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De pu pesan untuk keturunan Israel diff --git a/ezk/44/16.md b/ezk/44/16.md index b75c3503e..49f84152d 100644 --- a/ezk/44/16.md +++ b/ezk/44/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Halaman ini sengaja dikase kosong. diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md index a28982924..d29d6c96a 100644 --- a/ezk/44/17.md +++ b/ezk/44/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De pu Firman untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagei Imam. diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md index 4d4f467b7..28be13fe2 100644 --- a/ezk/44/19.md +++ b/ezk/44/19.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita  Umum: TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sebagai Imam bikin dong pu tugas. diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md index 8f84c50c2..d7c0e40d3 100644 --- a/ezk/44/20.md +++ b/ezk/44/20.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagai Imam. diff --git a/ezk/44/21.md b/ezk/44/21.md index b06988cfa..5b1399603 100644 --- a/ezk/44/21.md +++ b/ezk/44/21.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Halaman ini sengaja dikase kosong.  diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md index dd1e6b329..8663037ae 100644 --- a/ezk/44/23.md +++ b/ezk/44/23.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: TUHAN slalu bicara penyampaian ke Yehezkiel, De bilang Firman untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagai Imam. diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md index f37e4a318..ee1ed1e04 100644 --- a/ezk/44/25.md +++ b/ezk/44/25.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita  Umum: TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagai Imam. diff --git a/ezk/44/26.md b/ezk/44/26.md index b75c3503e..49f84152d 100644 --- a/ezk/44/26.md +++ b/ezk/44/26.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Halaman ini sengaja dikase kosong. diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md index b19011c5b..7078ceb9e 100644 --- a/ezk/44/28.md +++ b/ezk/44/28.md @@ -1,11 +1,10 @@ - # Berita Umum: TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang  untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagei Imam. # Kam -kata "kam " menunjuk pada bangsa Israel, oleh karna itu berbentuk jamak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +kata "kam " menunjuk pada bangsa Israel, oleh karna itu berbentuk jamak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Tanah milik diff --git a/ezk/44/29.md b/ezk/44/29.md index 95cb5b044..4ffa9992e 100644 --- a/ezk/44/29.md +++ b/ezk/44/29.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita  Umum: Halaman ini sengaja dikase kosong.  diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md index 47f8ee20d..972725169 100644 --- a/ezk/44/30.md +++ b/ezk/44/30.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagai Imam. @@ -9,5 +8,4 @@ TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturu # Supaya berkat bole tinggal di ko pu rumah -Persaman kata ini mengandung arti "spaya Sa akan memberkati ko pu keluarga dan sgala sesuatu yang jadi ko pu milik ." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Persaman kata ini mengandung arti "spaya Sa akan memberkati ko pu keluarga dan sgala sesuatu yang jadi ko pu milik ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/44/intro.md b/ezk/44/intro.md index d71f92679..c88e25a1b 100644 --- a/ezk/44/intro.md +++ b/ezk/44/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Susunan  dan Bentuk -Printah untuk bait TUHAN dan kota yang baru, lanjut dalam pasal ini. Orang pendatang sama suku Lewi yang su sembah berhala tra diijinkan masuk ke dalam bait TUHAN. Hanya Imam yang bole lakukan pekerjaan bait Allah (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Printah untuk bait TUHAN dan kota yang baru, lanjut dalam pasal ini. Orang pendatang sama suku Lewi yang su sembah berhala tra diijinkan masuk ke dalam bait TUHAN. Hanya Imam yang bole lakukan pekerjaan bait Allah (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md index eb8ac7f97..22a65a73f 100644 --- a/ezk/45/01.md +++ b/ezk/45/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN melanjutkan pesan yang De kasi ke Yehezkiel untuk bangsa Israel. # De pu panjang akan spanjang dua puluh lima ribu hasta, De pu lebar seribu hasta -Stiap hasta sama deng 54 sentimeter. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "de pu panjang 25.000 hasta ... 10.000 hasta de pu lebar" ato "skitar 13,5 kilometer panjang, skitar 5,4 kilometer de pu lebar"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Stiap hasta sama deng 54 sentimeter. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "de pu panjang 25.000 hasta ... 10.000 hasta de pu lebar" ato "skitar 13,5 kilometer panjang, skitar 5,4 kilometer de pu lebar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Smua yang di kasi batas yang keliling akan diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md index 4002fa3ae..9da3270af 100644 --- a/ezk/45/06.md +++ b/ezk/45/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ Stiap hasta itu kira-kira 54 sentimeter. Liat bagemana ko atikan de dalam [Yehez # Di kasi pisah untuk bagian kudus -Ini bisa di bilang dalam aktif. Arti lain: "yang kam kasi untuk tempat kudus"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di bilang dalam aktif. Arti lain: "yang kam kasi untuk tempat kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md index 389aaf44b..501290fea 100644 --- a/ezk/45/07.md +++ b/ezk/45/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pas deng panjang dari bagian-bagian stiap suku -Di sini tersirat bahwa Yehezkiel bandingkan tanah bagian raja deng luas tanah yang di kasi ke tiap-tiap suku. Arti lain: "De pu panjang akan sama sperti bagian yang di kasi ke tiap-tiap suku"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini tersirat bahwa Yehezkiel bandingkan tanah bagian raja deng luas tanah yang di kasi ke tiap-tiap suku. Arti lain: "De pu panjang akan sama sperti bagian yang di kasi ke tiap-tiap suku" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari seblah Barat sampe batas seblah Timur diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md index 8d1b28bdd..c8dfcfaec 100644 --- a/ezk/45/12.md +++ b/ezk/45/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Syikal -Skitar 11 gram (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Skitar 11 gram (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Gera -Skitar 0.55 gram (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Skitar 0.55 gram (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Mina -Skitar 660 gram (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Skitar 660 gram (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md index 51fdb252f..565598aa4 100644 --- a/ezk/45/15.md +++ b/ezk/45/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Untuk membuat -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko akan pake untuk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko akan pake untuk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md index 09aed6fac..4487174ed 100644 --- a/ezk/45/18.md +++ b/ezk/45/18.md @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN bilang deng De pu nama sendiri untuk kase ingat Yehezkiel dan De pu umat k # Pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu -Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng akhir bulan Maret pada perhitungan kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng akhir bulan Maret pada perhitungan kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kam akan ambil -Kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk kepada siapa saja raja di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk kepada siapa saja raja di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md index e3be0cf94..9c88439b0 100644 --- a/ezk/45/24.md +++ b/ezk/45/24.md @@ -4,12 +4,12 @@ Ini juga disebut "persembahan gandum" # Satu efa -Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran baru. Arti lain: "dua puluh dua liter"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran baru. Arti lain: "dua puluh dua liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Satu hin -Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran baru. Arti lain: "empat liter"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran baru. Arti lain: "empat liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Masing masing efa -Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran modern. Arti lain: "masing-masing dua puluh dua liter"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran modern. Arti lain: "masing-masing dua puluh dua liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md index d6f5eded3..69d3f28c9 100644 --- a/ezk/45/25.md +++ b/ezk/45/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN melanjutkan brikan pesan yang De kasi tau ke Yehezkiel tentang raja Israel # Pada bulan ketujuh, pada hari kelima belas bulan itu -Ini tu bulan ketujuh pada perhitungan kalender Ibrani. Hari kelima belas adalah hari yang dekat deng awal bulan Oktober.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini tu bulan ketujuh pada perhitungan kalender Ibrani. Hari kelima belas adalah hari yang dekat deng awal bulan Oktober. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Perjamuan diff --git a/ezk/45/intro.md b/ezk/45/intro.md index ebc54f341..cbbbeb7bf 100644 --- a/ezk/45/intro.md +++ b/ezk/45/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Petunjuk tentang Bait deng kota yang baru dilanjutkan dalam pasal ini. harus ada tempat di sekitar Bait yang dong kasi untuk rumah-rumah para imam dan Lewi yang bekerja di Bait itu. Umat akan bikin acara hari raya ini.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Petunjuk tentang Bait deng kota yang baru dilanjutkan dalam pasal ini. harus ada tempat di sekitar Bait yang dong kasi untuk rumah-rumah para imam dan Lewi yang bekerja di Bait itu. Umat akan bikin acara hari raya ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md index ef49f980e..62e710ee1 100644 --- a/ezk/46/01.md +++ b/ezk/46/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ TUHAN lanjut kasi Yehezkiel De pu pesan untuk anak-anak raja Israel. # Demikian firman Tuhan ALLAH -TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase ingat Yehezkiel dan orang-orang tentang apa yang de bilang itu penting. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:11](../06/11.md). Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, berfirman." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase ingat Yehezkiel dan orang-orang tentang apa yang de bilang itu penting. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 6:11](../06/11.md). Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, berfirman." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Pintu gerbang halaman rumah bagian dalam yang mengara ke Timur diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md index 7d7683a5b..57c4875e2 100644 --- a/ezk/46/16.md +++ b/ezk/46/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Demikian sudah Tuhan ALLAH pu firman -TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase ingat Yehezkiel dan orang-orang kalo apa yang de bilang itu penting. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 6:11. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, berfirman." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] +TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase ingat Yehezkiel dan orang-orang kalo apa yang de bilang itu penting. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 6:11. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, berfirman." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md index 0fac30560..12a6c073c 100644 --- a/ezk/46/22.md +++ b/ezk/46/22.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Empat puluh hasta ... tiga puluh -Panjang satu hasta kira-kira lima puluh cm. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "empat puluh hasta ... tiga puluh hasta" ato sekitar dua puluh satu koma enam meter ... skitar enam belas koma dua meter." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Panjang satu hasta kira-kira lima puluh cm. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). Arti lain: "empat puluh hasta ... tiga puluh hasta" ato sekitar dua puluh satu koma enam meter ... skitar enam belas koma dua meter." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/46/intro.md b/ezk/46/intro.md index 948fd887d..43bb2a12f 100644 --- a/ezk/46/intro.md +++ b/ezk/46/intro.md @@ -4,8 +4,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Pengajaran tentang Bait Allah dan kota berlanjut di pasal ini. Pasal ini patokan ke aturan-aturan di Bait Allah. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Pengajaran tentang Bait Allah dan kota berlanjut di pasal ini. Pasal ini patokan ke aturan-aturan di Bait Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md index fcce21c40..d409e58ef 100644 --- a/ezk/47/14.md +++ b/ezk/47/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa angkat Sa pu tangan dan sa sumpah -Pas hari itu satu orang akan angkat dong pu tangan kanan untuk kase tunjuk kalo de sadar bahwa Allah akan hukum de jika de tra lakukan apa yang suda de sumpah akan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pas hari itu satu orang akan angkat dong pu tangan kanan untuk kase tunjuk kalo de sadar bahwa Allah akan hukum de jika de tra lakukan apa yang suda de sumpah akan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md index b85991587..2c411f00c 100644 --- a/ezk/47/15.md +++ b/ezk/47/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ Batas akhir dari satu negri # Hetlon, Zedad -Ini itu nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md index af9ab8adc..52e76c850 100644 --- a/ezk/47/16.md +++ b/ezk/47/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berota, Sibraim, Hazar-Enon, Hauran -Ini itu nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md index ab5b06b49..939131f40 100644 --- a/ezk/47/17.md +++ b/ezk/47/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hazar-Enon -Ini itu nama satu kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama satu kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Batas diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md index aa4d9fef6..77cd88fb9 100644 --- a/ezk/47/18.md +++ b/ezk/47/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hauran -Ini itu nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md index e915acd7e..345e1d80c 100644 --- a/ezk/47/19.md +++ b/ezk/47/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tamar, Meriba Kadesh -Ini itu nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kali Mesir diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md index b978322f3..7533e0ee9 100644 --- a/ezk/47/20.md +++ b/ezk/47/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hamat -Ini itu nama satu kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama satu kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/47/intro.md b/ezk/47/intro.md index af340c838..452af0e2e 100644 --- a/ezk/47/intro.md +++ b/ezk/47/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Susunan dan Bentuk -Printah tentang bait dan kota yang baru berlanjut di pasal ini. Ada kali yang mengalir di bait itu.Tanah itu harus dapa bagi bagi diantara suku-suku. Hamparan tanah Yerusalem akan dirubah dalam cara pasti.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Printah tentang bait dan kota yang baru berlanjut di pasal ini. Ada kali yang mengalir di bait itu.Tanah itu harus dapa bagi bagi diantara suku-suku. Hamparan tanah Yerusalem akan dirubah dalam cara pasti. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Hubungan: diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md index 3197dac17..d09929d6a 100644 --- a/ezk/48/14.md +++ b/ezk/48/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bagian yang di pilih negri ini -"Negri yang di pilih". Di sini "di pilih" mungkin berarti hal terbaik dari persembahan dari smua persembahan yang su disiapkan untuk Allah. Negri dikatakan dalam cara ini, sperti itu disisihkan untuk di pakai sama TUHAN".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Negri yang di pilih". Di sini "di pilih" mungkin berarti hal terbaik dari persembahan dari smua persembahan yang su disiapkan untuk Allah. Negri dikatakan dalam cara ini, sperti itu disisihkan untuk di pakai sama TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md index 0d7f0874d..a819262bb 100644 --- a/ezk/48/15.md +++ b/ezk/48/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lima ribu hasta, dua puluh lima ribu hasta -"5000 hasta, 25.000 hasta." stiap hasta de pu panjang skitar 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). arti lain: "hampir 2.3 kilometer...sekitar 13.5 kilometer" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"5000 hasta, 25.000 hasta." stiap hasta de pu panjang skitar 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). arti lain: "hampir 2.3 kilometer...sekitar 13.5 kilometer" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # Nanti dipake secara umum untuk kota diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md index 9b0ae3bec..762115a86 100644 --- a/ezk/48/28.md +++ b/ezk/48/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Tamar...Meriba dekat Kadesh -Ini nama-nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sungai Mesir -Jurang yang besar skali di bagian Timur Laut gunung Sinai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 47:19](../47/19.md). -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Jurang yang besar skali di bagian Timur Laut gunung Sinai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 47:19](../47/19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md index a9d6e0c58..621803252 100644 --- a/ezr/01/02.md +++ b/ezr/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua kerajaan di bumi -Kata "Smua" membesar-besarkan, karna ada kerajaan yang tra diperintah oleh Koresh. (Llihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "Smua" membesar-besarkan, karna ada kerajaan yang tra diperintah oleh Koresh. (L (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Sbuah rumah untuk De di Yudea diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md index 979d67bbf..e8dd2048f 100644 --- a/ezr/02/02.md +++ b/ezr/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seraya,Reelaya, Mordekhai, Bilsan, Mispar,Bigwai,Rehum, dan Baana -Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Inilah daftar diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md index ffd2a5d2b..46ee13d8c 100644 --- a/ezr/02/03.md +++ b/ezr/02/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita umum -Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Paros -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md index 0580776bb..b1ba591b8 100644 --- a/ezr/02/04.md +++ b/ezr/02/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sefaca -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md index bdae605cd..94520cb5a 100644 --- a/ezr/02/05.md +++ b/ezr/02/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Arah -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md index 8bdf92227..69945d9b6 100644 --- a/ezr/02/06.md +++ b/ezr/02/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pahat-Moab Yesua -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md index d13bbcf84..4b88803eb 100644 --- a/ezr/02/07.md +++ b/ezr/02/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita umum -Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor di dong pu kelompok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor di dong pu kelompok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md index de488aca5..1793a198a 100644 --- a/ezr/02/08.md +++ b/ezr/02/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zatu -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md index 672cdfd44..51dd6ad6a 100644 --- a/ezr/02/09.md +++ b/ezr/02/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zakai -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md index 1ec3a9670..df50ad444 100644 --- a/ezr/02/10.md +++ b/ezr/02/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bani -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md index 3f9bf5e78..a82f638b1 100644 --- a/ezr/02/11.md +++ b/ezr/02/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita umum -Ini melanjutkan daftar dari nama orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama nomor di dong pu kelompok.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar dari nama orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama nomor di dong pu kelompok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bebai -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md index f0ce5aaaf..eb77a573e 100644 --- a/ezr/02/12.md +++ b/ezr/02/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Azgad -Ini nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md index cbfa863cb..724c10cd7 100644 --- a/ezr/02/13.md +++ b/ezr/02/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Adonikam -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md index b21579726..fd615c4c1 100644 --- a/ezr/02/15.md +++ b/ezr/02/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita umum -Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di dong pu kelompok (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di dong pu kelompok (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Adin -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md index fa2bd6a0b..6cf301eee 100644 --- a/ezr/02/16.md +++ b/ezr/02/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ater -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sembilan puluh delapan -"98" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"98" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md index 48151c6a7..4350b615d 100644 --- a/ezr/02/17.md +++ b/ezr/02/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bezai -Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki satu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md index e088f34b5..e12473443 100644 --- a/ezr/02/19.md +++ b/ezr/02/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita umum -Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknya. Perhatikan di 2:21 ini skarang adalah nama-nama dari tempat-tempat dong berasal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknya. Perhatikan di 2:21 ini skarang adalah nama-nama dari tempat-tempat dong berasal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hasum -Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md index c6a0e8695..794b1ae73 100644 --- a/ezr/02/20.md +++ b/ezr/02/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Gibar -Ini adalah laki-laki pu nama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah laki-laki pu nama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sembilan puluh lima -"95" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"95" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md index f52d94b7c..b7b387326 100644 --- a/ezr/02/21.md +++ b/ezr/02/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Laki-laki dari kota Betlehem -Ini mengawali daftar orang-orang yang nenek moyangnya tlah hidup di kota Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengawali daftar orang-orang yang nenek moyangnya tlah hidup di kota Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md index 2e5f9c666..77168c26a 100644 --- a/ezr/02/44.md +++ b/ezr/02/44.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Keros, Siaha, Padon -Ini adalah nama-nama laki-laki.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md index 7cbdc3d57..979ada18f 100644 --- a/ezr/02/58.md +++ b/ezr/02/58.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Keturunan para hamba Salomo ada 392 -"Tiga ratus sembilan puluh dua total keturunan." Ini adalah jumlah smua orang di dalam kelompok ini yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ratus sembilan puluh dua total keturunan." Ini adalah jumlah smua orang di dalam kelompok ini yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md index e9fb21436..0032e228e 100644 --- a/ezr/02/60.md +++ b/ezr/02/60.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ada 652 -"Ada enam ratus lima puluh dua." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Ada enam ratus lima puluh dua." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Delaya, Tobia, dan Nekoda -Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md index dfc85eaa3..3a938fa9a 100644 --- a/ezr/02/61.md +++ b/ezr/02/61.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Habaya Hakos Barzilai -Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md index 608869e73..bb02cf282 100644 --- a/ezr/02/62.md +++ b/ezr/02/62.md @@ -8,7 +8,7 @@ Daftar yang mencatat siapa nenek moyang dorang # Dorang dinyatakan tra suci untuk jabatan imam -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imamat" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja "bekerja sbagai imam." Terjemahan lainnya: "para imam memperlakukan dorang sperti dorang itu tra suci dan tra diperbolehkan bekerja sbagai imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imamat" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja "bekerja sbagai imam." Terjemahan lainnya: "para imam memperlakukan dorang sperti dorang itu tra suci dan tra diperbolehkan bekerja sbagai imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tra suci diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md index 80064fc6d..4a446d9b3 100644 --- a/ezr/02/64.md +++ b/ezr/02/64.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini berarti sluruh jemaah yang kembali ke tanah Yehuda dari pembuangan. # 42,360 -"Empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md index 5f9cd63b1..72da44708 100644 --- a/ezr/02/65.md +++ b/ezr/02/65.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Berjumlah 7.337 -"Ini smua tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Ini smua tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua ratus -"200" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md index 504fabdfb..d0a30df68 100644 --- a/ezr/02/69.md +++ b/ezr/02/69.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Enam puluh satu ribu lima ribu seratus -"61,000 ... 5,000 ... 100" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"61,000 ... 5,000 ... 100" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dirham emas -"Dirham" adalah satu koin kecil emas yang digunakan oleh kerajaan Persia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"Dirham" adalah satu koin kecil emas yang digunakan oleh kerajaan Persia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Mina -Mina adalah satuan berat. Satu mina sama deng 550 gram. Mina umumnya digunakan untuk mengukur perak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Mina adalah satuan berat. Satu mina sama deng 550 gram. Mina umumnya digunakan untuk mengukur perak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Jubah diff --git a/ezr/02/intro.md b/ezr/02/intro.md index 11c3f275c..a2970be1b 100644 --- a/ezr/02/intro.md +++ b/ezr/02/intro.md @@ -6,4 +6,4 @@ ##### Silsilah -Orang-orang perlu untuk membuktikan bahwa dong adalah para imam, atau Yahudi, melalui silsilah dong. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Orang-orang perlu untuk membuktikan bahwa dong adalah para imam, atau Yahudi, melalui silsilah dong. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md index b121707e0..b62f235c2 100644 --- a/ezr/03/08.md +++ b/ezr/03/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Sperti ini terjadi selama satu tahun sampe akhrinya salah satu di antara dong ke # Pekerjaan rumah Allah -Kam harus membuatnya secara tersurat bawa tra ada satupun rumah Tuhan yang berdiri pas dong tiba pada saat itu. TA: " Di mana rumah Allah berdiri" atau "di mana dong pigi untuk membangun rumah Allah"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam harus membuatnya secara tersurat bawa tra ada satupun rumah Tuhan yang berdiri pas dong tiba pada saat itu. TA: " Di mana rumah Allah berdiri" atau "di mana dong pigi untuk membangun rumah Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yesua. Yozadak diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md index a4acd7970..50fc74875 100644 --- a/ezr/04/08.md +++ b/ezr/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Simsai -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehum diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md index b60bf6be9..48864033a 100644 --- a/ezr/04/10.md +++ b/ezr/04/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Asnapar -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tempat tempat lain di sebrang kali -Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md index b60bf6be9..48864033a 100644 --- a/ezr/04/11.md +++ b/ezr/04/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Asnapar -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tempat tempat lain di sebrang kali -Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md index 8d54afe03..b83899ac1 100644 --- a/ezr/04/12.md +++ b/ezr/04/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Menentang kota -Kota ini adalah metonimia untuk orang orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lain: "kota yang dong rencanakan untuk ditinggali dan menentang melawan kam."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kota ini adalah metonimia untuk orang orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lain: "kota yang dong rencanakan untuk ditinggali dan menentang melawan kam."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Memperbaiki de pu fondasi diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md index cf986534c..36e17ac2b 100644 --- a/ezr/04/17.md +++ b/ezr/04/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di seberang kali -Ini adalah nama tempat di seberang barat kali Efrata. Ini terdapat di seberang kali dari kota Susan. Lihat  terjemahannya dalam Ezra 4:10. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat di seberang barat kali Efrata. Ini terdapat di seberang kali dari kota Susan. Lihat  terjemahannya dalam Ezra 4:10. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Rehum diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md index 42113831d..5dee2bcb8 100644 --- a/ezr/04/23.md +++ b/ezr/04/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja Artahsasta dibacakan -Ini dapat diterjemahkan dalam bantuk aktif, yang mana perlu disuratkan untuk membacakan surat keputusan dari raja untuk pekerja. de pu Terjemahan lain: "pesan dari Raja Artahsasta dibacakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bantuk aktif, yang mana perlu disuratkan untuk membacakan surat keputusan dari raja untuk pekerja. de pu Terjemahan lain: "pesan dari Raja Artahsasta dibacakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rehum diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md index 346ddb72f..f0c0d48dd 100644 --- a/ezr/05/01.md +++ b/ezr/05/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ido -in de pu nama dari satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +in de pu nama dari satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md index cae6963c8..22da32989 100644 --- a/ezr/05/02.md +++ b/ezr/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yesua ... Yozadak -Ini de pu nama-nama dari laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama-nama dari laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sealtiel diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md index e353fad06..8c8db01c0 100644 --- a/ezr/05/03.md +++ b/ezr/05/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tatnai Syetar-Boznai -Ini de pu nama laki-laki  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama laki-laki  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Daerah sebrang sung -Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di sbelah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di sbelah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/04.md b/ezr/05/04.md index c0ece2103..dda796b53 100644 --- a/ezr/05/04.md +++ b/ezr/05/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tatnai Syetar-Boznai -Ini adalah nama laki-laki  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Daerah sebrang sung -Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md index 41c78a6ac..dd9ead40e 100644 --- a/ezr/05/05.md +++ b/ezr/05/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tatnai Syetar-Boznai -Ini de pu nama laki-laki  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de pu nama laki-laki  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Daerah sebrang sung -Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bage mana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bage mana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md index 5ef2764fb..fd81e6663 100644 --- a/ezr/05/12.md +++ b/ezr/05/12.md @@ -8,8 +8,7 @@ Surat dari Tatnai kepada raja berlanjut. Tetnai melanjutkan untuk memberitahu ra # De menyerahkan dong ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, orang Kasdim, yang menghancurkan bait ini dan membawa bangsa itu -Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menghancurkan bait ini diff --git a/ezr/05/intro.md b/ezr/05/intro.md index 1c3114fad..cf0110097 100644 --- a/ezr/05/intro.md +++ b/ezr/05/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Susunan dan Bentuk -Kisah pembangunan bait Allah dan memperbaiki bait Allah berlanjut di pasal ini.  (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Kisah pembangunan bait Allah dan memperbaiki bait Allah berlanjut di pasal ini.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Pikiran khusus pada pasal ini ##### Membangun kembali bait Allah -Nabi Hagai dan Zakaria mendukung Yahudi untuk mulai membangun ulang bait Allah. Ini sangat penting bagi kehidupan Yehuda  (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nabi Hagai dan Zakaria mendukung Yahudi untuk mulai membangun ulang bait Allah. Ini sangat penting bagi kehidupan Yehuda  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Hubungan: diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md index 8802092f7..f57d6e1b1 100644 --- a/ezr/06/01.md +++ b/ezr/06/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pencarian dilakukan -Kata abstrak "penyelidikan" bisa juga memakai kata kerja "menyelidiki" or "mencari." Terjemahan lain: "membri printah kepada para pejabat untuk menyelidiki" atau "memberi perintah untuk mencari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "penyelidikan" bisa juga memakai kata kerja "menyelidiki" or "mencari." Terjemahan lain: "membri printah kepada para pejabat untuk menyelidiki" atau "memberi perintah untuk mencari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Membri printah -Apa yang dong selidiki bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "memberi perintah untuk menyelidiki catatan" atau "memberi perintah untuk mencari tahu dan menemukan jika ada catatan raja Koresh yang mengatakan para Yahudi untuk membangun rumah Allah di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang dong selidiki bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "memberi perintah untuk menyelidiki catatan" atau "memberi perintah untuk mencari tahu dan menemukan jika ada catatan raja Koresh yang mengatakan para Yahudi untuk membangun rumah Allah di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di tempat harta-harta disimpan diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md index b9ada80a0..5a1a7fb35 100644 --- a/ezr/06/02.md +++ b/ezr/06/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ahmenta -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ditemukan sebuah gulungan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong menemukan sbuah gulungan" atau "dong menemukan sebuah gulungan tentang Darius dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong menemukan sbuah gulungan" atau "dong menemukan sebuah gulungan tentang Darius dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md index 66784d8cd..69e7dd3e3 100644 --- a/ezr/06/03.md +++ b/ezr/06/03.md @@ -4,12 +4,12 @@ Ini dimulai catatan Raja Koresh memerintah Yahudi untuk membangun kembali bait A # Tahun pertama pemerintahan Raja Koresh -Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa ini adalah tahun pertama pemerintahannya. Terjemahan lain: "Ditahun 1 pemerintahan Raja Koresh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa ini adalah tahun pertama pemerintahannya. Terjemahan lain: "Ditahun 1 pemerintahan Raja Koresh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Biarlah bait itu dibangun kembali -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang Yahudi membangun kembali bait itu" atau "Orang-orang Yahudi harus membangun kembali bait itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang Yahudi membangun kembali bait itu" atau "Orang-orang Yahudi harus membangun kembali bait itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Enam puluh hasta -"60 hasta." Kam bisa menukarkan ke bentuk penghitungan masa kini. Terjemahan lain: "dua puluh tujuh meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"60 hasta." Kam bisa menukarkan ke bentuk penghitungan masa kini. Terjemahan lain: "dua puluh tujuh meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md index 7d40d2ee0..c6398e334 100644 --- a/ezr/06/04.md +++ b/ezr/06/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Deng tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru -Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat baru. Beberapa kemungkinan arti 1) Di sini menjelaskan cara membangun dasar. Terjemahan lain: "membangun dasar deng tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru" atau 2) Disini menjelaskan cara membangun tembok. Terjemahan lain: "Membangun tembok bait deng tiga lapis batu-batu besar, bergantian deng satu lapis kayu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat baru. Beberapa kemungkinan arti 1) Di sini menjelaskan cara membangun dasar. Terjemahan lain: "membangun dasar deng tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru" atau 2) Disini menjelaskan cara membangun tembok. Terjemahan lain: "Membangun tembok bait deng tiga lapis batu-batu besar, bergantian deng satu lapis kayu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biarlah biayanya dibayar dari perbendaharaan kerajaan -Kalimat "pembendarahaan kerajaan" dituju pada kekayaan Raja Koresh di perbendaharaan kerajaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan membiayai pembayarannya deng uang dari perbendaharaan kerajaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat "pembendarahaan kerajaan" dituju pada kekayaan Raja Koresh di perbendaharaan kerajaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan membiayai pembayarannya deng uang dari perbendaharaan kerajaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md index cdde2227a..3fa6d6929 100644 --- a/ezr/06/06.md +++ b/ezr/06/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun k # Tatnai Syetar-Boznai -Darius menulis langsung sama laki-laki ini. Terjemahkan nama dong sperti di [Ezra 5:3](../05/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Darius menulis langsung sama laki-laki ini. Terjemahkan nama dong sperti di [Ezra 5:3](../05/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di provinsi sberang sungai -Ini adalah nama provinsi di barat Sungai Efrat. Letaknya dari kota Susa diseberang sungai. Lihat bagaimana kam menerjemahkannnya di [Ezra 4:10](../04/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama provinsi di barat Sungai Efrat. Letaknya dari kota Susa diseberang sungai. Lihat bagaimana kam menerjemahkannnya di [Ezra 4:10](../04/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md index 2ba9ad829..d51620fb7 100644 --- a/ezr/06/08.md +++ b/ezr/06/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun k # Biaya spenuhnya harus dibayarkan sama orang-orang ini dari perbendaharaan kerajaan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menggunakan dana dari perbendaharaan kerajaan di sberang sungai untuk membayar laki-laki ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menggunakan dana dari perbendaharaan kerajaan di sberang sungai untuk membayar laki-laki ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biaya spenuhnya dari perbendaharaan kerajaan -"Penghormatan sama raja" mengacu pada pajak yang harus dibayarkan. Terjemahan lain: "Uang dari pajak yang kam kumpulkan untuk raja dari orang-orang di sberang sungai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Penghormatan sama raja" mengacu pada pajak yang harus dibayarkan. Terjemahan lain: "Uang dari pajak yang kam kumpulkan untuk raja dari orang-orang di sberang sungai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md index de780353a..b4935124b 100644 --- a/ezr/06/11.md +++ b/ezr/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun k # Biarlah kayu dicabut dari de pu rumah dan orang itu tusukkan di atasnya. Biarlah de pu rumah dijadikan tempat reruntuhan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memerintah pegawai untuk mencabut kayu dari de pu rumah dan orang itu ditusuk di atasnya " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memerintah pegawai untuk mencabut kayu dari de pu rumah dan orang itu ditusuk di atasnya " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kayu diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md index 738c7b2e4..b254463a8 100644 --- a/ezr/06/13.md +++ b/ezr/06/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tatnai Syetar-Boznai -Terjemahkan nama laki-laki ini sperti di [Ezra 5:3](../05/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Terjemahkan nama laki-laki ini sperti di [Ezra 5:3](../05/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md index 089b74e7d..7e5e61b68 100644 --- a/ezr/06/16.md +++ b/ezr/06/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang-orang buangan lainnya -Orang-orang ini sudah ditangkap dan dibawa ke Babel, tapi dong kembali ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Sisa orang-orang yang ditawan ke Babel dan telah dikembalikan ke Yerusalem" atau "Orang-orang lainnya yang sudah kembali dari penahanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang ini sudah ditangkap dan dibawa ke Babel, tapi dong kembali ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Sisa orang-orang yang ditawan ke Babel dan telah dikembalikan ke Yerusalem" atau "Orang-orang lainnya yang sudah kembali dari penahanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md index 02164aa4d..960cbbdf1 100644 --- a/ezr/06/17.md +++ b/ezr/06/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 100 ekor lembu jantan muda 400 ekor domba -"100 ekor lembu jantan muda ... 400 anak domba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 ekor lembu jantan muda ... 400 anak domba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md index f82bc88b9..db6cea149 100644 --- a/ezr/06/18.md +++ b/ezr/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rombongan -Kata abstrak "Rombongan" Bisa dinyatakan dalam kalimat kata Kerja. Terjemahan lain: "Mengerjakan dalam kelompok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "Rombongan" Bisa dinyatakan dalam kalimat kata Kerja. Terjemahan lain: "Mengerjakan dalam kelompok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Rombongan diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md index c1a58f9c9..8111bc25e 100644 --- a/ezr/06/19.md +++ b/ezr/06/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tanggal empat belas bulan pertama -Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Di kalender barat tanggal empat belas dekat awal April. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Di kalender barat tanggal empat belas dekat awal April. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md index 85870a96b..4f138cc50 100644 --- a/ezr/06/20.md +++ b/ezr/06/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong tahirkan diri -"Membuat dong dimurnikan." Menjadi bersih berarti diterima Allah. Terjemahan lain: "Membuat diri dong diterima Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Membuat dong dimurnikan." Menjadi bersih berarti diterima Allah. Terjemahan lain: "Membuat diri dong diterima Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md index 042f97706..2897aea38 100644 --- a/ezr/07/28.md +++ b/ezr/07/28.md @@ -8,4 +8,4 @@ Menjadi kuat tertuju pada berani. Arti lain: "Sa berani" Liat: [[rc://*/ta/man/t # Karna sa pu TUHAN Allah pu tangan -Di sini tangan Allah ditujukan apa yang de lakukan untuk tolong Ezra. Arti lain: "Karna Allah su tolong sa"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini tangan Allah ditujukan apa yang de lakukan untuk tolong Ezra. Arti lain: "Karna Allah su tolong sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md index 17dfcecb1..b84f4734e 100644 --- a/ezr/07/intro.md +++ b/ezr/07/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ezra memulai perbaiki keagamaannya. ##### Hukum Allah -Orang-orang tra lagi mengetahui hukum Musa. Karna itu, raja mengizinkan Ezra kembali ke Yehuda untuk mengajar orang-orang tentang hukum Allah. Banyak orang pigi bersamanya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Orang-orang tra lagi mengetahui hukum Musa. Karna itu, raja mengizinkan Ezra kembali ke Yehuda untuk mengajar orang-orang tentang hukum Allah. Banyak orang pigi bersamanya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) # Hubungan: diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md index 70a48ad5c..6f282f09d 100644 --- a/ezr/08/01.md +++ b/ezr/08/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita Umum: -Ada pergantian penulis yang jelas di permulaan ini. Pasal 1-7 dituliskan seakan penulis sedang menulis tentang Ezra. Pasal 8 dituliskan seakan penulisnya adalah Ezra. Ayat 2-14 merupakan daftar pemimpin dan leluhur-leluhur dong. Smuanya adalah laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ada pergantian penulis yang jelas di permulaan ini. Pasal 1-7 dituliskan seakan penulis sedang menulis tentang Ezra. Pasal 8 dituliskan seakan penulisnya adalah Ezra. Ayat 2-14 merupakan daftar pemimpin dan leluhur-leluhur dong. Smuanya adalah laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md index 88679cb8c..24039250b 100644 --- a/ezr/08/03.md +++ b/ezr/08/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](../02/03.md). # 150 orang laki-laki -"seratus lima puluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus lima puluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md index ed70dd539..cd71f69cf 100644 --- a/ezr/08/04.md +++ b/ezr/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari keturunan Pahat-Moab: Elyonai anak Zerahya @@ -16,4 +16,4 @@ Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:4](../07/04.md). # Dua ratus -"200" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md index 976ce62b8..6e4578cd6 100644 --- a/ezr/08/05.md +++ b/ezr/08/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tiga ratus -"300" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md index de4401a37..29eb9c572 100644 --- a/ezr/08/06.md +++ b/ezr/08/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:15](../02/15.md) # lima puluh -"50" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md index 0b0c37043..84ddae3db 100644 --- a/ezr/08/07.md +++ b/ezr/08/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md index dc3ccdd7a..68ca5ff39 100644 --- a/ezr/08/08.md +++ b/ezr/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari keturunan Sefaca: Zebaja anak Mikhael @@ -12,7 +12,7 @@ LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). # Mikhael -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bersama 80 orang laki-laki @@ -20,4 +20,4 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate- # Delapan puluh -"80" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md index 40e30d230..7ed511b5c 100644 --- a/ezr/08/09.md +++ b/ezr/08/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 218 orang laki-laki -"Dua ratus delapan belas orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua ratus delapan belas orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md index 48f2f1651..d83f36be1 100644 --- a/ezr/08/10.md +++ b/ezr/08/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 160 orang laki-laki -"Seratus enam puluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus enam puluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md index 0d51ebb14..502ae998b 100644 --- a/ezr/08/11.md +++ b/ezr/08/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 2:11](../02/11.md). # Dua puluh delapan -"28" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"28" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md index 6c8626dd7..e8866ec08 100644 --- a/ezr/08/12.md +++ b/ezr/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Ini adalah akhir dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah akhir dari daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari keturunan Azgad: Yohanan anak Hakatan @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja # 110 orang laki-laki -"seratus sepuluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"seratus sepuluh orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Azgad diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md index a8874d017..80dabf0c6 100644 --- a/ezr/08/13.md +++ b/ezr/08/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:13](../02/13.md) # Enam puluh -"60" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"60" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md index 11531a09e..e0efadde4 100644 --- a/ezr/08/14.md +++ b/ezr/08/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:2](../02/02.md). # Tujuh puluh -"70" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md index 81bfe91c7..9bdfb96ea 100644 --- a/ezr/08/15.md +++ b/ezr/08/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Kata "Sa" dalam pasal 8 mengacu untuk Ezra. De adalah penulisnya. Ayat 16 berisi tentang sebuah daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "Sa" dalam pasal 8 mengacu untuk Ezra. De adalah penulisnya. Ayat 16 berisi tentang sebuah daftar nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kali yang mengalir ke Ahawa @@ -8,4 +8,4 @@ Beberapa kemungkinan arti dari "kanal" yaitu 1) sebuah aliran air yang dibangun # Ahawa -Ini adalah nama suatu tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md index b808718c2..2ee51a420 100644 --- a/ezr/08/17.md +++ b/ezr/08/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Ido -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sa mengutus dong ke Ido -Kata "dong" mengacu kepada sembilan pemimpin dan dua guru yang ditulis dalam [Ezra 8:16](../08/16.md). Terjemahan lain: "Selanjutnya sa mengutus para laki-laki itu ke Ido" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "dong" mengacu kepada sembilan pemimpin dan dua guru yang ditulis dalam [Ezra 8:16](../08/16.md). Terjemahan lain: "Selanjutnya sa mengutus para laki-laki itu ke Ido" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kasifya -Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sa kase tau untuk dong hal yang harus dikatakan kepada Ido ... supaya dong datangkan untuk tong, para pelayan untuk tong pu rumah Allah diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md index 9a621950f..ba2433c41 100644 --- a/ezr/08/18.md +++ b/ezr/08/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Serebya ... Mahli -Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Karna tong pu tangan Allah yang baik ada di atas tong, dorang mendatangkan kepada kami seorang -"Tangan yang baik" dari Allah mewakili De pu kebaikan dalam memperlengkapi dong. Terjemahan lain: "Karna Allah baik untuk tong, dorang mengirimkan seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan yang baik" dari Allah mewakili De pu kebaikan dalam memperlengkapi dong. Terjemahan lain: "Karna Allah baik untuk tong, dorang mengirimkan seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seorang yang berakal budi @@ -16,4 +16,4 @@ Di sini "Israel" merupakan nama seorang laki-laki. Ini adalah nama yang Alllah b # Delapan belas -"18" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md index bf20126b0..8893ee8c7 100644 --- a/ezr/08/19.md +++ b/ezr/08/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Hasabya ... Merari -Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua puluh -"20" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yesaya -LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:7](../08/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:7](../08/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md index 359737d94..95a1bcce9 100644 --- a/ezr/08/22.md +++ b/ezr/08/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tong pu tangan Allah ada atas dong yang mencari-De -Tangan Allah ada atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Mencari Allah merupakan suatu metafora untuk melayani-Nya. Terjemahan lain: "Allah menolong smua orang yang melayani-Nya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tangan Allah ada atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Mencari Allah merupakan suatu metafora untuk melayani-Nya. Terjemahan lain: "Allah menolong smua orang yang melayani-Nya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Namun, kekuatan dan De pu kemarahan menentang smua orang yang meninggalkan De -Kekuatan dan murka Allah atas orang merupakan suatu metonimia untuk De hukum orang. Meninggalkan Allah merupakan suatu metafora untuk menolak melayani-De Terjemahan lain: "namun De menghukum smua yang menolak untuk melayani-De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kekuatan dan murka Allah atas orang merupakan suatu metonimia untuk De hukum orang. Meninggalkan Allah merupakan suatu metafora untuk menolak melayani-De Terjemahan lain: "namun De menghukum smua yang menolak untuk melayani-De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md index 2f6e7c70b..a194240bf 100644 --- a/ezr/08/23.md +++ b/ezr/08/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jadi, tong berpuasa dan memohon ke tong pu Allah akan hal ini -Di sini memohon kepada Allah merupakan suatu metafora untuk meminta kepada Allah untuk melakukan sesuatu bagi dong. Terjemahan lain: "Jadi ton berpuasa dan memohon ke Allah untuk menolong tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini memohon kepada Allah merupakan suatu metafora untuk meminta kepada Allah untuk melakukan sesuatu bagi dong. Terjemahan lain: "Jadi ton berpuasa dan memohon ke Allah untuk menolong tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md index 4a4adbf9e..18d8d194f 100644 --- a/ezr/08/24.md +++ b/ezr/08/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Serebya, Hasabya -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:19](../08/19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:19](../08/19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md index 505534e89..c4d3d84a8 100644 --- a/ezr/08/27.md +++ b/ezr/08/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1000 dirham -"1,000 dirham." Satu "dirham" merupakan satu keping kecil yang digunakan orang di kerjaaan Persia. Ko dapat menterjemahkannya deng istilah jumlah keping atau beratnya. Terjemahan lain: "seribu keping emas Persia" atau "delapan setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"1,000 dirham." Satu "dirham" merupakan satu keping kecil yang digunakan orang di kerjaaan Persia. Ko dapat menterjemahkannya deng istilah jumlah keping atau beratnya. Terjemahan lain: "seribu keping emas Persia" atau "delapan setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Perlengkapan dari tembaga diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md index 5d0d18dcc..fe808509b 100644 --- a/ezr/08/35.md +++ b/ezr/08/35.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kedua anak kalimat ini mengacu ke orang Yahudi yang tinggal di pembuangan Babel # Dua belas, sembilan puluh enam, tujuh puluh tujuh, dua belas -"12 ... 96 ... 77 ... 12" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 ... 96 ... 77 ... 12" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md index a11d570f6..94e9fd850 100644 --- a/ezr/08/36.md +++ b/ezr/08/36.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah para pejabat di Babel yang mengatur orang-orang di sebelah barat Sung # Daerah seberang kali -Ini adalah nama daerah yang terletak di sebelah barat Sungat Efrat. Letaknya di seberang sungai dari kota Susa. Termasuk Yudea. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama daerah yang terletak di sebelah barat Sungat Efrat. Letaknya di seberang sungai dari kota Susa. Termasuk Yudea. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 4:10](../04/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md index 713df734c..a9ead2c64 100644 --- a/ezr/08/intro.md +++ b/ezr/08/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Orang Israel kembali ke Yehuda -Banyak orang Israel yang kembali ke Yehuda bersama deng Ezra. Dong percaya bahwa Allah melindungi dong dan benda-benda berharga yang dong bawa, yang diberikan untuk Bait Suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Banyak orang Israel yang kembali ke Yehuda bersama deng Ezra. Dong percaya bahwa Allah melindungi dong dan benda-benda berharga yang dong bawa, yang diberikan untuk Bait Suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) # Hubungan: diff --git a/ezr/09/intro.md b/ezr/09/intro.md index ce2bd870d..54aaff0fe 100644 --- a/ezr/09/intro.md +++ b/ezr/09/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Perkawinan antar bangsa -Waktu Ezra ketemu bawa orang Yahudi suda kawin prempuan yang bukan Yahudi, de berdoa pada Allah dan bertanya pada Allah mengapa De begitu baik pada dong deng membiarkan bebrapa dari dong bebas dari tawanan meskipun dong berdosa deng kawin prempuan yang bukan Yahudi. Dong lakukan ini sbelumnya dan Allah suda menghukum dong. Allah melarang perkawinan sperti ini karna akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Waktu Ezra ketemu bawa orang Yahudi suda kawin prempuan yang bukan Yahudi, de berdoa pada Allah dan bertanya pada Allah mengapa De begitu baik pada dong deng membiarkan bebrapa dari dong bebas dari tawanan meskipun dong berdosa deng kawin prempuan yang bukan Yahudi. Dong lakukan ini sbelumnya dan Allah suda menghukum dong. Allah melarang perkawinan sperti ini karna akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) # Hubungan: diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md index 935675956..e5f1fb25e 100644 --- a/ezr/10/01.md +++ b/ezr/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smentara Ezra berdoa, buat pengakuan jatuhkan de pu diri sendiri -Ezra berbicara pada dirinya sendiri seperti bukan dirinya lagi  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Ezra berbicara pada dirinya sendiri seperti bukan dirinya lagi  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Menjatuhkan de pu diri sendiri diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md index 67942cada..a30ab9daf 100644 --- a/ezr/10/06.md +++ b/ezr/10/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yonatan Elyasib -Ini  adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini  adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md index 0ea01e714..eccf27ed3 100644 --- a/ezr/10/08.md +++ b/ezr/10/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tiga hari -3 hari (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +3 hari (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md index 3c94d307e..fa5d41dc2 100644 --- a/ezr/10/09.md +++ b/ezr/10/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Pada bulan kesembilan, tanggal dua puluh bulan -Ini adalah bulan kesembilan pada kalender Ibrani. Kedua puluh berada didekat bulan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesembilan pada kalender Ibrani. Kedua puluh berada didekat bulan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Di halaman diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md index e25502dc3..c7bae65d4 100644 --- a/ezr/10/10.md +++ b/ezr/10/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong su bikin perbuatan yang tra setia -Kata benda abstrak "tra stetia" dapat diterjemahakan sbagai kata kerja.Terjemahan: "menolong musuh-musuh dari bangsako" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "tra stetia" dapat diterjemahakan sbagai kata kerja.Terjemahan: "menolong musuh-musuh dari bangsako" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sehingga perbesar kesalahan orang Israel diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md index bc2d6eb29..427cea27d 100644 --- a/ezr/10/13.md +++ b/ezr/10/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pekerjaan ini bukan perkara satu dua hari -Ini ditujukan pada dan dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "kitorang membutuhkan waktu yang panjang dalam bikin sluruh pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini ditujukan pada dan dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "kitorang membutuhkan waktu yang panjang dalam bikin sluruh pekerjaan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md index 6da3652d5..d175b1586 100644 --- a/ezr/10/15.md +++ b/ezr/10/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yonatan Asael Yahzeya Tikwa Mesulam Sabeti -Nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama untuk laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hanya Yonatan, anak Asael dan Yahzeya, anak Tikwa, berdiri menentang perkara ini diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md index f6f508e7c..86c448b26 100644 --- a/ezr/10/16.md +++ b/ezr/10/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang-orang mengusut siapa yang menikahi istri-istri yang bukan orang Yahudi # Pada hari pertama bulan kesepuluh -Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari pertama dekat pada pertengahan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari pertama dekat pada pertengahan Desember pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/17.md b/ezr/10/17.md index f602049f7..c5a659827 100644 --- a/ezr/10/17.md +++ b/ezr/10/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pada hari pertama bulan pertama -Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md index b9b43fe00..254d5910c 100644 --- a/ezr/10/20.md +++ b/ezr/10/20.md @@ -9,8 +9,8 @@ Sbuah nama untuk laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:37] # Hanani -Nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zebadiah -Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:8](../08/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:8](../08/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md index 321d9e7fa..c76ba59dc 100644 --- a/ezr/10/21.md +++ b/ezr/10/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Harim -Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32](../02/32.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32](../02/32.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Maaseya -Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:18](../10/18.md).(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:18](../10/18.md). (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Semaya Yehiel -Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](../08/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13](../08/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md index 63caea358..0a6fffba0 100644 --- a/ezr/10/22.md +++ b/ezr/10/22.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names] # Yozabad -Ini adalah nama laki-laki.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md index 41adbc2d8..7c95d1302 100644 --- a/ezr/10/23.md +++ b/ezr/10/23.md @@ -5,4 +5,4 @@ nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat:[[rc:/ # Yozabad -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md index 4477bfd81..bd775f720 100644 --- a/ezr/10/24.md +++ b/ezr/10/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Elyasib -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Salum -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md index 7f3560ffa..007694be9 100644 --- a/ezr/10/25.md +++ b/ezr/10/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Paros -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](../02/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3](../02/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Eleazar -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:5](../07/05.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:5](../07/05.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md index 9cc761d66..f458600b7 100644 --- a/ezr/10/26.md +++ b/ezr/10/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Brita umum -Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elam -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yehiel -Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:9](../08/09.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:9](../08/09.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md index 41d1b4154..e33cd0fed 100644 --- a/ezr/10/27.md +++ b/ezr/10/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Zatu -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:8](../02/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:8](../02/08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elyonai -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:22](../10/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:22](../10/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elyashib -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md index 6dcf2e6c6..7663181b0 100644 --- a/ezr/10/28.md +++ b/ezr/10/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bebai -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:11](../02/11.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:11](../02/11.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yohanan -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md index 6f2ae0a5d..9b2240b2b 100644 --- a/ezr/10/29.md +++ b/ezr/10/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bani -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesulam -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](../08/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](../08/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md index 735fd994c..ead546d65 100644 --- a/ezr/10/30.md +++ b/ezr/10/30.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Brita umum Ezra melanjutkan untuk mendata -nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pahat-Moab @@ -10,16 +9,16 @@ Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:4] # Benaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:25](../10/25.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:25](../10/25.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Maaseya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:18](../10/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:18](../10/18.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Matania -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:26](../10/26.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:26](../10/26.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Binui -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md index 6299d3c0a..3b1c033e9 100644 --- a/ezr/10/31.md +++ b/ezr/10/31.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Malkia -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:25](../10/25.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:25](../10/25.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Harim -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32](../02/32.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32](../02/32.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Eliezer -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](../08/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16](../08/16.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md index 26b0545cf..5275b1536 100644 --- a/ezr/10/32.md +++ b/ezr/10/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Malukh -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:29](../10/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:29](../10/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md index 0799cadfb..ce62ea019 100644 --- a/ezr/10/33.md +++ b/ezr/10/33.md @@ -1,23 +1,23 @@ # Brita umum -Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasum -Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:19](../02/19.md) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:19](../02/19.md) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zabad -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:27](../10/27.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:27](../10/27.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elifelet -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:13](../08/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:13](../08/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Manasye -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:30](../10/30.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:30](../10/30.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Simei -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:23](../10/23.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:23](../10/23.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md index f210abf7d..6b37e123a 100644 --- a/ezr/10/34.md +++ b/ezr/10/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bani -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md index 509073a39..fe761eaa5 100644 --- a/ezr/10/35.md +++ b/ezr/10/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Benaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](../10/23.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](../10/23.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md index 0a7e3b279..99310126d 100644 --- a/ezr/10/36.md +++ b/ezr/10/36.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Meremot -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elyasib -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6](../10/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md index 14a98ec62..27d9b5b56 100644 --- a/ezr/10/37.md +++ b/ezr/10/37.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum -Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Matanya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26](../10/26.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26](../10/26.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Matnai -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:33](../10/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:33](../10/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md index afcd5d86e..41df9ee01 100644 --- a/ezr/10/38.md +++ b/ezr/10/38.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Binui -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33](../08/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Simei -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](../10/23.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23](../10/23.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md index 5c61d4294..26fb7dbfd 100644 --- a/ezr/10/41.md +++ b/ezr/10/41.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum -Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Selemya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:39](../10/39.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:39](../10/39.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Semerya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:32](../10/32.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:32](../10/32.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md index 74fe34b70..249f11e17 100644 --- a/ezr/10/42.md +++ b/ezr/10/42.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Salum -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42](../02/42.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Amarya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md index a3646e64e..07d5489d0 100644 --- a/ezr/10/43.md +++ b/ezr/10/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nebo -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:29](../02/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:29](../02/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yeiel @@ -8,12 +8,12 @@ Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:13 # Zabad -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:27](../10/27.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:27](../10/27.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zebina Yadai Yoel -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Benaya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:25](../10/25.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 10:25](../10/25.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md index 0b080327c..9c3b05417 100644 --- a/gal/01/08.md +++ b/gal/01/08.md @@ -11,9 +11,9 @@ Ini gambarkan tentang sesuatu yang belum terjadi dan tra seharusnya terjadi. AT: "Allah seharusnya hukum orang itu selamanya." Kalo ko pu bahasa punya bahasa yang lebih mudah dipahami untuk sebut kutuk terhadap seseorang, kam dapat gunakan itu. # Apa karang sa sedang cari persetujuan manusia atau persetujuan Allah? Apa sa sdang coba cari kesenangan manusia? + Pertanyaan retoris ini mengharap jawaban "trada." AT: "Sa tra cari persetujuan manusia, tapi sebaliknya sa cari persetujuan Allah. Sa tra cari kesenangan manusia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalo sa tetap mencari kesenangan manusia, sa bukan playan Kristus Kata "kalo" dan "kemudian" adalah fakta yang berlawanan. "Sa tra sedang coba senangkan manusia; sa pelayan Kristus" atau "kalo sa tetap coba cari kesenangan manusia, kemudian sa tra akan jadi playan Kristus" - diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md index 571eb1fd4..328b6e688 100644 --- a/gal/01/intro.md +++ b/gal/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Permulaan pada surat ini sdikit berbeda dari surat Paulus lainnya. Itu dinyataka ##### Ajaran sesat -Di sini hanya ada satu Injil yang mampu selamatkan seseorang selamanya. Ini adalah kebenaran, Injil Alkitab, versi lainnya dari Injil ini yang dibawah hukuman Allah. Dong yang ajarkan Injil yang salah dipertimbangkan untuk dikutuk dan itu memungkinkan dong berada di luar keslamatan. Dong harus diperlakukan sbagai umat bukan Kristen. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Di sini hanya ada satu Injil yang mampu selamatkan seseorang selamanya. Ini adalah kebenaran, Injil Alkitab, versi lainnya dari Injil ini yang dibawah hukuman Allah. Dong yang ajarkan Injil yang salah dipertimbangkan untuk dikutuk dan itu memungkinkan dong berada di luar keslamatan. Dong harus diperlakukan sbagai umat bukan Kristen. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) ##### Persyaratan Paulus diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md index 63a9cb6d2..a5f95cbd5 100644 --- a/gal/02/01.md +++ b/gal/02/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paulus kemudian sampekan sejarah bagemana de pelajari Injil dari Allah, bukan pa # Sa tra sedang berlari—ato tra berlari—deng sia-sia -Paulus pake berlari sbage gambaran yang artinya bekerja, dan sa pake kata negatif dobol untuk tekankan bawa pekerjaan yang su dilakukan dia itu menguntungkan. AT: "Sa bikin, ato su bikin, pekerjaan yang menguntungkan" (Lat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus pake berlari sbage gambaran yang artinya bekerja, dan sa pake kata negatif dobol untuk tekankan bawa pekerjaan yang su dilakukan dia itu menguntungkan. AT: "Sa bikin, ato su bikin, pekerjaan yang menguntungkan" (Lat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sia-sia diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md index 4e380235a..dd22418f6 100644 --- a/gal/02/03.md +++ b/gal/02/03.md @@ -20,7 +20,7 @@ Kebebasan # Untuk perbudak kitong -"Untuk jadikan kitong budak-budak bagi Hukum Taurat." Paulus sdang berbicara tentang pemaksaan untuk ikuti ritual-ritual Yahudi yang diperintahkan oleh Hukum Taurat. Sa bicara tentang ini seakan-akan ini adalah sbuah perbudakan. Ritual yang paling penting adalah sunat. AT: "memaksa kita untuk menaati Hukum Taurat"(Liat[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Untuk jadikan kitong budak-budak bagi Hukum Taurat." Paulus sdang berbicara tentang pemaksaan untuk ikuti ritual-ritual Yahudi yang diperintahkan oleh Hukum Taurat. Sa bicara tentang ini seakan-akan ini adalah sbuah perbudakan. Ritual yang paling penting adalah sunat. AT: "memaksa kita untuk menaati Hukum Taurat"(Liat[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menyerah dalam ketundukan diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md index 022b369ad..b1ce331b6 100644 --- a/gal/02/09.md +++ b/gal/02/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bangun gereja -Dorang adalah orang-orang yang ajarkan tentang Yesus dan yakinkan orang-orang untuk percaya ke Yesus. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dorang adalah orang-orang yang ajarkan tentang Yesus dan yakinkan orang-orang untuk percaya ke Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pahami anugerah yang su dikase sama sa -Kata benda abstrak "anugerah" dapat artikan sbage kata kerja "bermurah hati" AT: "pahami bawa Allah su bermurah hati sama sa" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "anugerah" dapat artikan sbage kata kerja "bermurah hati" AT: "pahami bawa Allah su bermurah hati sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Anugerah yang su dikase sama sa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anugerah yang su Allah kase sama sa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anugerah yang su Allah kase sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kase ... Tangan kanan persekutuan diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md index 4e2ccdcd9..96de63885 100644 --- a/gal/02/11.md +++ b/gal/02/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sa lawan dia di de pu muka -Kata-kata "di de pu muka" adalah gambaran untuk "di mana de dapat meliat dan mendengar sa" AT: "sa melawan dia secara langsung" ato "sa menantang tindakan-tindakan de secara langsung" -(lihat[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "di de pu muka" adalah gambaran untuk "di mana de dapat meliat dan mendengar sa" AT: "sa melawan dia secara langsung" ato "sa menantang tindakan-tindakan de secara langsung" (Lihat[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sbelum @@ -13,8 +12,7 @@ Dalam hubungannya deng waktu # De takut ke orang-orang yang menuntut sunat -Alasan Kefas menjadi takut dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "De takut bawa orang-orang yang meminta sunat ini akan hakimi bawa de bikin sesuatu yang salah" ato "Sa takut bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menyalahkannya karna bikin sesuatu yang salah" -(lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Alasan Kefas menjadi takut dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "De takut bawa orang-orang yang meminta sunat ini akan hakimi bawa de bikin sesuatu yang salah" ato "Sa takut bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menyalahkannya karna bikin sesuatu yang salah" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang yang menuntut sunat diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md index c6d53d240..6ba608b82 100644 --- a/gal/02/15.md +++ b/gal/02/15.md @@ -16,5 +16,5 @@ Kemungkinan kata ini merujuk pada Paulus dan orang-orang lainnya tapi bukan oran # Trada daging -Kata "daging" adalah gambaran untuk orang secara keseluruhan. AT: "tra ada orang"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "daging" adalah gambaran untuk orang secara keseluruhan. AT: "tra ada orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md index 6512623d9..6cdee0004 100644 --- a/gal/02/intro.md +++ b/gal/02/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Dua pikiran ini digunakan untuk dibandingkan antara satu deng yang lainnya. Oran ##### "Sa tra meniadakan anugerah Allah" -Paulus ajarkan bawa, kalo orang Kristen mencoba untuk mematuhi Hukum Taurat, dorang gagal untuk memahami anugerah yang tlah ditunjukkan Allah kepada dorang". Ini merupakan kesalahan dasar, namun Paulus gunakan pernyataan ini sbagai jenis situasi yang diperkirakan. Tujuan dari pernyataan ini dapat diliat sbage, "kalo ko dapat diselamatkan deng mematuhi Hukum Taurat, maka itu akan meniadakan anugerah Allah" (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paulus ajarkan bawa, kalo orang Kristen mencoba untuk mematuhi Hukum Taurat, dorang gagal untuk memahami anugerah yang tlah ditunjukkan Allah kepada dorang". Ini merupakan kesalahan dasar, namun Paulus gunakan pernyataan ini sbagai jenis situasi yang diperkirakan. Tujuan dari pernyataan ini dapat diliat sbage, "kalo ko dapat diselamatkan deng mematuhi Hukum Taurat, maka itu akan meniadakan anugerah Allah" (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) ## Hubungan: diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md index 249229ff4..8eb026ecd 100644 --- a/gal/03/01.md +++ b/gal/03/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Paulus sedang gunakan sindiran halus dan pertanyaan retorik untuk bilang kalo or # Di depan Ko pu mata, Yesus Kristus disalibkan di depan umum -Paulus bicara tentang de pu ajaran yang jelas tentang Yesus yang disalibkan seakan-akan de su pamerkan gambar Yesus yang sedang disalibkan di depan umum. Dan de berbicara tentang orang-orang Galatia setelah dengar de pu ajaran seakan-akan dong su lihat gambar itu. AT: "Kam sendiri su dengar ajaran yang jelas tentang Yesus yang sedang disalibkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang de pu ajaran yang jelas tentang Yesus yang disalibkan seakan-akan de su pamerkan gambar Yesus yang sedang disalibkan di depan umum. Dan de berbicara tentang orang-orang Galatia setelah dengar de pu ajaran seakan-akan dong su lihat gambar itu. AT: "Kam sendiri su dengar ajaran yang jelas tentang Yesus yang sedang disalibkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ini merupakan satu-satunya hal yang mau Sa pelajari dari kam @@ -24,11 +24,11 @@ Ini lanjutkan sindiran halus dari ayat 1. Paulus kasi tau jawaban dari pertanyaa # Apa kam terima Roh karna menuruti Hukum Taurat, atau karna percaya apa yang kam dengar? -Terjemahkan pertanyaan retorik ini sebage pertanyaan kalo Sa bisa, karna yang baca akan harapkan sebuah pertanyaan di sini. Juga, pastikan kalo yang baca tau kalo jawaban dari pertanyaan itu adalah "deng percaya apa yang kam dengar," bukan "deng bikin apa yang tertulis dalam Taurat." AT: "Kam terima Roh, bukan deng bikin apa yang tertulis dalam Taurat, tapi deng percayai apa yang kam dengar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Terjemahkan pertanyaan retorik ini sebage pertanyaan kalo Sa bisa, karna yang baca akan harapkan sebuah pertanyaan di sini. Juga, pastikan kalo yang baca tau kalo jawaban dari pertanyaan itu adalah "deng percaya apa yang kam dengar," bukan "deng bikin apa yang tertulis dalam Taurat." AT: "Kam terima Roh, bukan deng bikin apa yang tertulis dalam Taurat, tapi deng percayai apa yang kam dengar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kam goblok begitu ka? -Pertanyaan retorik ini kasi tunjuk kalo Paulus sedang terkejut dan bahkan marah karna orang-orang Galatia yang goblok. AT: "Kam sangat goblok!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retorik ini kasi tunjuk kalo Paulus sedang terkejut dan bahkan marah karna orang-orang Galatia yang goblok. AT: "Kam sangat goblok!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Deng daging diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md index 09d2296f8..4c812605d 100644 --- a/gal/03/10.md +++ b/gal/03/10.md @@ -4,8 +4,7 @@ Berada di bawah kutukan di sini berarti sedang dikutuk. Di sini itu mengacu pada # Jelaslah sekarang -Apa yang su jelas dinyatakan secara tersurat. AT: "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang su jelas dinyatakan secara tersurat. AT: "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md index d7f9038de..e873c9f54 100644 --- a/gal/03/13.md +++ b/gal/03/13.md @@ -8,11 +8,11 @@ Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: " # Deng jadi kutukan bagi kitong -Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk bagi kitong" atau "ketika Allah mengutuk De sebage ganti kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk bagi kitong" atau "ketika Allah mengutuk De sebage ganti kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dari kutukan Hukum Taurat ... Jadi kutukan bagi kitong ... Terkutuklah orang-orang -Kata "kutukan" di sini merupakan penggambaran untuk Allah yang mengutuk orang yang de dikutuk. AT: "dari kutuk Hukum Taurat... dikutuk sebage ganti kitong ... Terkutuklah orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kutukan" di sini merupakan penggambaran untuk Allah yang mengutuk orang yang de dikutuk. AT: "dari kutuk Hukum Taurat... dikutuk sebage ganti kitong ... Terkutuklah orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tergantung di pohon @@ -28,5 +28,5 @@ Paulus mengharapkan para pembaca untuk memahami bawa de sedang mengarahkan kepad # Kitong -Kata "kitong" mencakup orang-orang yang akan membaca surat itu dan deng demikian dapat berlaku bagi siapapun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kitong" mencakup orang-orang yang akan membaca surat itu dan deng demikian dapat berlaku bagi siapapun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md index ccfefda2f..994278498 100644 --- a/gal/03/17.md +++ b/gal/03/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 430 tahun -"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Karna apabila warisan itu didasarkan pada Hukum Taurat, maka warisan itu tra lagi didasarkan pada janji -Paulus sedang berbicara tentang sebuah situasi yang tra ada untuk menekankan bawa warisan datang hanya sebage janji. AT: "warisan itu datang kepada kitong sebage janji, karna kitong tra dapat menjalankan perintah dari Hukum Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paulus sedang berbicara tentang sebuah situasi yang tra ada untuk menekankan bawa warisan datang hanya sebage janji. AT: "warisan itu datang kepada kitong sebage janji, karna kitong tra dapat menjalankan perintah dari Hukum Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Warisan -Menerima apa yang su Allah janjikan kepada orang yang percaya sperti sebuah warisan harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga, dan berkat kekal dan penyelamatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang su Allah janjikan kepada orang yang percaya sperti sebuah warisan harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga, dan berkat kekal dan penyelamatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md index 5941f5c51..eb59aabb3 100644 --- a/gal/03/21.md +++ b/gal/03/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "kitong" di bagian ini kase tunjuk ke seluruh orang Kristiani. (Lihat: [[rc # Kalo Hukum Taurat dikase yang dapat kase kehidupan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan deng kata kerja "hidup." AT: "kalo Allah su kase Hukum Taurat yang memampukan siapa saja yang menjalankannya untuk hidup" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan deng kata kerja "hidup." AT: "kalo Allah su kase Hukum Taurat yang memampukan siapa saja yang menjalankannya untuk hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kebenaran pasti akan datang dari Hukum Taurat. diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md index f845906b9..cc12d0dc3 100644 --- a/gal/03/23.md +++ b/gal/03/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ Cara Hukum Taurat mengendalikan kitong dikatakan seakan-akan Hukum Taurat adalah # Sampe iman sebaiknya dinyatakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan dalam diri siapa iman ini ada dapat dinyatakan deng jelas. AT: "sampe Allah akan menyatakan bahwa De membenarkan dong yang mempunyai iman dalam Kristus" atau "sampe Allah akan menyatakan bawa de membenarkan dong yang percaya dalam Kristus" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan dalam diri siapa iman ini ada dapat dinyatakan deng jelas. AT: "sampe Allah akan menyatakan bahwa De membenarkan dong yang mempunyai iman dalam Kristus" atau "sampe Allah akan menyatakan bawa de membenarkan dong yang percaya dalam Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pengawas diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md index 28f8fc18f..2563d0ce2 100644 --- a/gal/03/intro.md +++ b/gal/03/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Dalam gereja, ada kesetaraan di antara semua anggota. Ras, identitas etnis, jeni ##### Pertanyaan gaya bahasa -Paulus pake banyak pertanyaan gaya bahasa yang berbeda-beda untuk yakinkan orang-orang Galatia atas dong pu dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paulus pake banyak pertanyaan gaya bahasa yang berbeda-beda untuk yakinkan orang-orang Galatia atas dong pu dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Orang-orang yang percaya adalah anak-anak Abraham" -Para ahli dibagi berdasarkan apa makna kalimat di atas. Beberapa ahli percaya kalo orang-orang Kristen warisi janji-janji Abraham, yang gantikan keturunan Israel secara jasmani. Para ahli yang lain percaya kalo orang-orang Kristen adalah dong yang ikuti langkah rohani  Abraham, tapi dong tra warisi janji-jani yang su dikasi ke Abraham. Dalam pandangan ajaran Paulus yang lain, dan konteks di sini, dimungkinkan kalo Paulus ada bicara tentang orang-orang Kristen Yahudi yang hidup dalam kesetaraan deng orang-orang Kafir (Kristen yang bukan Yahudi); tapi ini tra meniadakan masa depan tertentu dan warisan dari keturunan Abraham secara jasmani. (Lihat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para ahli dibagi berdasarkan apa makna kalimat di atas. Beberapa ahli percaya kalo orang-orang Kristen warisi janji-janji Abraham, yang gantikan keturunan Israel secara jasmani. Para ahli yang lain percaya kalo orang-orang Kristen adalah dong yang ikuti langkah rohani  Abraham, tapi dong tra warisi janji-jani yang su dikasi ke Abraham. Dalam pandangan ajaran Paulus yang lain, dan konteks di sini, dimungkinkan kalo Paulus ada bicara tentang orang-orang Kristen Yahudi yang hidup dalam kesetaraan deng orang-orang Kafir (Kristen yang bukan Yahudi); tapi ini tra meniadakan masa depan tertentu dan warisan dari keturunan Abraham secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index 7185ac676..b2d471cb3 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini kata "anak" merupakan penggambaran dari belum dewasa secara rohani. AT: # Kitong diperhamba oleh prinsip-prinsip dasar dunia -Di sini kata "diperhamba" merupakan gambaran dari tra dapat hentikan diri sendiri dari melakukan sesuatu. Ini dapat dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "prinsip-prinsip dasar dunia liat kitong" ato "kitong harus taat pada prinsip -prinsip dasar dunia seakan-akan kitong adalah hamba".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "diperhamba" merupakan gambaran dari tra dapat hentikan diri sendiri dari melakukan sesuatu. Ini dapat dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "prinsip-prinsip dasar dunia liat kitong" ato "kitong harus taat pada prinsip -prinsip dasar dunia seakan-akan kitong adalah hamba". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Prinsip-prinsip dasar dunia diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md index 92dfad145..c4f9fbc5f 100644 --- a/gal/05/01.md +++ b/gal/05/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Hal ini kase tunjuk kitong dapa peroleh kemerdekaan spaya karna Kristus su kase # Berdirilah teguh -Berdiri teguh di sini kase jelas bagemana pu kemauan untuk tra brubah. Bagemana bisa dong tra brubah bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Jang kase pendapat sama orang-orang yang mengajar sesuatu yang lainnya" atau "Bertekad untuk tetap bebas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berdiri teguh di sini kase jelas bagemana pu kemauan untuk tra brubah. Bagemana bisa dong tra brubah bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Jang kase pendapat sama orang-orang yang mengajar sesuatu yang lainnya" atau "Bertekad untuk tetap bebas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kalo kam trima sunat @@ -17,5 +17,5 @@ Paulus pake sunat sbagai sbuah gambaran untuk orang Yahudi. AT: "kalo kam kemba # Jang lagi ada di bawa kuasa perbudakan Di sini di bawah kuasa perbudakan spaya kase tunjuk kesetiaan sama hukum. AT: "jang hidup sperti satu orang yang brada di bawah perbudakan". -(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md index bd21e1dc1..ba6967fbe 100644 --- a/gal/05/11.md +++ b/gal/05/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ Hal ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran tentang salib tra jadi # Hambatan buat salib su kase pinda -Hambatan menjelaskan tentang perbuatan dosa, dan hambatan menjelaskan sesuatu yang bikin orang jadi dosa. Dalam hal ini dosa tolak kebenaran atas pengajaran yang kase tujuan untuk buat kebenaran Allah, orang-orang cuma perlu untuk percaya kalo Yesus mati di kayu salib untuk kitong. AT: "Pengajaran tentang salib karna orang-orang tolak kebenaran su dihapuskan" atau "trada apapun dalam pengajaran tentang Yesus yang mati di kayu salib akan pimpin orang-orang untuk tolak pengajaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hambatan menjelaskan tentang perbuatan dosa, dan hambatan menjelaskan sesuatu yang bikin orang jadi dosa. Dalam hal ini dosa tolak kebenaran atas pengajaran yang kase tujuan untuk buat kebenaran Allah, orang-orang cuma perlu untuk percaya kalo Yesus mati di kayu salib untuk kitong. AT: "Pengajaran tentang salib karna orang-orang tolak kebenaran su dihapuskan" atau "trada apapun dalam pengajaran tentang Yesus yang mati di kayu salib akan pimpin orang-orang untuk tolak pengajaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong potong diri sendiri diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index 2c7f7181e..a3891838d 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam dipanggil untuk merdeka -Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif.  AT: "Allah panggil ko untuk merdeka". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif.  AT: "Allah panggil ko untuk merdeka". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam dipanggil untuk menjadi merdeka diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md index 48126b527..77f752752 100644 --- a/gal/05/19.md +++ b/gal/05/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Kata benda abstrak "bekerja" dapa di arti deng kata kerja "bikin." AT: "apa yang # Pekerjaan dari nafsu kedagingan -Nafsu kedagingan di bilang sperti itu sbage seseorang yang bikin hal tertentu. AT: "Apa yang orang-orang kerjakan oleh karna nafsu kedagingan" ato "sesuatu yang orang-orang kerjakan karna dong bernafsu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Nafsu kedagingan di bilang sperti itu sbage seseorang yang bikin hal tertentu. AT: "Apa yang orang-orang kerjakan oleh karna nafsu kedagingan" ato "sesuatu yang orang-orang kerjakan karna dong bernafsu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hak -Trima apa yang Allah janji samaa orang-orang percaya itu di kase tau sama pu hak tanah pu dan kekayaan dari anggota kluarga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trima apa yang Allah janji samaa orang-orang percaya itu di kase tau sama pu hak tanah pu dan kekayaan dari anggota kluarga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index f1d027a7a..05e779653 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Buah roh adalah Kasih ... Penguasaan diri -Paulus pake buah sbage gambaran untuk apa yang orang bisa liat dari orang lain. AT: "Orang yang di jaga sama Roh akan kase liat kasih ... penguasaan diri" ato Roh Kudus berkarya sama orang-orang yang de sayang....pengendalian diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus pake buah sbage gambaran untuk apa yang orang bisa liat dari orang lain. AT: "Orang yang di jaga sama Roh akan kase liat kasih ... penguasaan diri" ato Roh Kudus berkarya sama orang-orang yang de sayang....pengendalian diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Punya salib yang su hapus dosa dan sgala nafsu dosa -Paulusbicara sama para orang-orang Kristen yang tolak untuk hidup atas nafsu kedagingannya sperti  itu adalah satu orang dan dong bunuh di kayu salib.  AT: "tolak untuk hidup atas nafsu kedagingan deng hasrat dan keinginannya, sperti dong bunu de di kayu salib" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulusbicara sama para orang-orang Kristen yang tolak untuk hidup atas nafsu kedagingannya sperti  itu adalah satu orang dan dong bunuh di kayu salib.  AT: "tolak untuk hidup atas nafsu kedagingan deng hasrat dan keinginannya, sperti dong bunu de di kayu salib" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nafsu kedagingan deng hasrat dan keinginan -Nafsu daging di bilang sperti itu adalah satu orang yang pu hasrat dan keinginan. AT: "nafsu kedagingan dong, dan sesuatu yang secara kuat dong ingin bikin oleh karna hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Nafsu daging di bilang sperti itu adalah satu orang yang pu hasrat dan keinginan. AT: "nafsu kedagingan dong, dan sesuatu yang secara kuat dong ingin bikin oleh karna hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md index 460198dfc..8dc4096d4 100644 --- a/gal/05/25.md +++ b/gal/05/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Jalan sama deng Roh -"Berjalan" di sini adalah sbuah gambaran untuk hidup stiap hari. AT: "kase tau Roh Kudus pimpin kitong spaya kitong bikin sesuatu yang kase senang dan kase hormat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Berjalan" di sini adalah sbuah gambaran untuk hidup stiap hari. AT: "kase tau Roh Kudus pimpin kitong spaya kitong bikin sesuatu yang kase senang dan kase hormat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari kitong diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md index 1c21ffa59..14133d8c2 100644 --- a/gal/06/14.md +++ b/gal/06/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dunia su disalibkan buat sa -Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. AT :"Sa pikir tentang dunia yang su mati" atau "sa perlakukan dunia sperti penjahat yang Allah su bunuh di atas salib"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. AT :"Sa pikir tentang dunia yang su mati" atau "sa perlakukan dunia sperti penjahat yang Allah su bunuh di atas salib" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa untuk dunia diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md index 4f9a7de9f..085d16812 100644 --- a/gal/06/intro.md +++ b/gal/06/intro.md @@ -14,13 +14,13 @@ Pasal ini di tujukan ke orang-orang Kristen dan ini sebaiknya dilihat sbagai sat ##### Ciptaan Baru -Ini adalah satu pemahaman yang berhubungan deng kelahiran kembali. Dorang yang terlahir kembali dikatakan menjadi ciptaan baru di dalam Kristus. Ke Paulus, ini lebih penting dari pada asal mula seseorang. Ini juga berhubungan ke ide bahwa orang-orang Kristen su dikase kehidupan baru di dalam Kristus, dan miliki pembaharuan hidup di dalam dorang setelah dorang datang untuk beriman dalam Kristus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ini adalah satu pemahaman yang berhubungan deng kelahiran kembali. Dorang yang terlahir kembali dikatakan menjadi ciptaan baru di dalam Kristus. Ke Paulus, ini lebih penting dari pada asal mula seseorang. Ini juga berhubungan ke ide bahwa orang-orang Kristen su dikase kehidupan baru di dalam Kristus, dan miliki pembaharuan hidup di dalam dorang setelah dorang datang untuk beriman dalam Kristus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini. ##### Tubuh -Ini adalah hal yang rumit dan memungkinkan bahwa "tubuh" tetap sebuah pokok pembahasan yang dipake dalam perbedaan yang jelas di dalam "roh". Seseorang di dalam tubuh yang dikendalikan oleh hasrat dorang dalam melakukan dosa sedangkan kerohanian dikendalikan oleh roh. Tubuh juga dipake untuk melambangkan tubuh jasmani di dalam pasal ini. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Ini adalah hal yang rumit dan memungkinkan bahwa "tubuh" tetap sebuah pokok pembahasan yang dipake dalam perbedaan yang jelas di dalam "roh". Seseorang di dalam tubuh yang dikendalikan oleh hasrat dorang dalam melakukan dosa sedangkan kerohanian dikendalikan oleh roh. Tubuh juga dipake untuk melambangkan tubuh jasmani di dalam pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) ## Hubungan : diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md index e871dee56..4e5b75066 100644 --- a/gal/front/intro.md +++ b/gal/front/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Tra dapa tau deng pasti kapan dan di mana Paulus saat de tulis surat ini. Brapa #### Apa Isi Surat Galatia? -Paulus tulis surat ini baik ke orang Yahudi maupun bukan Yahudi yang beragama Kristen di wilayah Galatia. De tulis untuk lawan guru-guru palsu yang bilang kalo orang Kristen harus ikuti Taurat Musa. Paulus pertahankan Injil deng cara kase penjelasan kalo seseorang diselamatkan karna percaya kepada Yesus Kristus. Orang-orang diselamatkan oleh karna kemurahan Allah bukan karna orang tersebut melakukan hal yang baik. Trada satu orangpun yang bisa ikuti Hukum Taurat deng sempurna. Allah akan hukum dorang yang berpikir bisa senangkan hati Allah deng cara ikuti Hukum Taurat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) +Paulus tulis surat ini baik ke orang Yahudi maupun bukan Yahudi yang beragama Kristen di wilayah Galatia. De tulis untuk lawan guru-guru palsu yang bilang kalo orang Kristen harus ikuti Taurat Musa. Paulus pertahankan Injil deng cara kase penjelasan kalo seseorang diselamatkan karna percaya kepada Yesus Kristus. Orang-orang diselamatkan oleh karna kemurahan Allah bukan karna orang tersebut melakukan hal yang baik. Trada satu orangpun yang bisa ikuti Hukum Taurat deng sempurna. Allah akan hukum dorang yang berpikir bisa senangkan hati Allah deng cara ikuti Hukum Taurat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) #### Bagemana seharusnya judul surat ini ditafsirkan? @@ -34,7 +34,7 @@ Untuk "hidup sperti orang Yahudi" brarti seseorang harus ikuti Taurat Musa, wala #### Bagemana Paulus pake istilah "Hukum Taurat" dan "anugerah" di dalam Surat Galatia? -Istilah ini dipake di Surat Galatia deng cara yang unik. Terdapat pengajaran penting dalam Surat Galatia mengenai kehidupan orang Kristen. Dalam Hukum Musa, agar seseorang punya hidup kudus atau berbudi, orang tersebut harus taati peraturan. Sementara itu, orang-orang Kristen hidup kudus didorong oleh karna anugerah. Ini brarti kalo orang-orang Kristen punya kebebasan dalam Kristus dan tra perlu menaati serangkaian peraturan tertentu. Bahkan, bagi orang-orang Kristen hidup kudus karna dorang slalu bersyukur atas kebaikan Allah ke dorang. Inilah yang disebut sbagai "Hukum Kristus." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Istilah ini dipake di Surat Galatia deng cara yang unik. Terdapat pengajaran penting dalam Surat Galatia mengenai kehidupan orang Kristen. Dalam Hukum Musa, agar seseorang punya hidup kudus atau berbudi, orang tersebut harus taati peraturan. Sementara itu, orang-orang Kristen hidup kudus didorong oleh karna anugerah. Ini brarti kalo orang-orang Kristen punya kebebasan dalam Kristus dan tra perlu menaati serangkaian peraturan tertentu. Bahkan, bagi orang-orang Kristen hidup kudus karna dorang slalu bersyukur atas kebaikan Allah ke dorang. Inilah yang disebut sbagai "Hukum Kristus." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) #### Apa yang dimaksudkan oleh Paulus berkenaan deng ungkapan "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan," dll.? @@ -47,5 +47,4 @@ Silakan liat bagian pertama Surat Roma untuk penjelasan yang lebih terperinci te Bagian berikut adalah naskah paling penting yang terdapat di Surat Galatia: * "Hai kam, orang-orang Galatia yang bodoh! Sapa yang su sesatkan ko pu mata? Bukankah di depan ko mata Yesus Kristus disalibkan di depan orang banyak?" (3:1) Dalam BHC (Bebas Hak Cipta), BHC dinamis, dan de pu terjemahan versi modern lain terdapat bacaan ini. Tapi versi Alkitab yang lebih lama kase penambahan, "sehingga kam tra menaati kebenaran." Para penerjemah sarankan untuk tra masukkan ungkapan tersebut. Namun, kalo di daerah penerjemah terdapat bagian ini, sang penerjemah diperbolehkan untuk memasukkannya. Kalo itu diartikan, maka harus diletakkan di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk kase tunjuk kalo hal ini mungkin bukanlah asli dari Surat Galatia (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md index 332924dfe..c257de509 100644 --- a/gen/01/03.md +++ b/gen/01/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana smesta dijadikan. # sore dan pagi -ini kase tunjuk pada satu hari penuh. penulis pasal ini ceritakan bawa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai saat matahari terbenam.(lihat: +ini kase tunjuk pada satu hari penuh. penulis pasal ini ceritakan bawa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai saat matahari terbenam. (lihat: * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md index 9fba11199..c5314e8bb 100644 --- a/gen/02/11.md +++ b/gen/02/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pison -Hanya pada saat inilah nama kali ini dong bilang dalam Alkitab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Hanya pada saat inilah nama kali ini dong bilang dalam Alkitab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sepanjang tanah Hawila @@ -16,8 +16,8 @@ Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "D # Damar -Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan satu yang lengket yang keluar dari beberapa perpohonan dan dapat membakar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan satu yang lengket yang keluar dari beberapa perpohonan dan dapat membakar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Batu mulia -"Batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"Batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md index 43488adcd..b543ff422 100644 --- a/gen/02/13.md +++ b/gen/02/13.md @@ -12,5 +12,5 @@ Air Kali itu tra dapat meliputi seluruh tanah, tapi mengalir pada bagian dari ta # Mengalir di sebelah timur dari Asyur -"Yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur."  Kali Tigris mengalir dari utara ke selatan. Kalimat "yang mengalir di sebelah timur Asyur" kase tau pesan tentang di mana kali Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +"Yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur."  Kali Tigris mengalir dari utara ke selatan. Kalimat "yang mengalir di sebelah timur Asyur" kase tau pesan tentang di mana kali Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/intro.md b/gen/02/intro.md index b22808788..fc8905115 100644 --- a/gen/02/intro.md +++ b/gen/02/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kejadian 2:1-3 kase selesai pekerjaan pada penciptaan pertama, yang su mulai pad #### TUHAN adalah nama Allah -##### "TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, kembali pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi dong. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi untuk banyak orang-orang Kristen yang menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut sama orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi dong yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tra menguntungkan penggunaan nama "Tuhan"  yang merupakan satu panggilan untuk Allah, bukan seorang nama khusus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) +##### "TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, kembali pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi dong. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi untuk banyak orang-orang Kristen yang menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut sama orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi dong yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tra menguntungkan penggunaan nama "Tuhan"  yang merupakan satu panggilan untuk Allah, bukan seorang nama khusus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) Penerjemah yang tra buat versi untuk Katolik Romawi bisa dapat mempertimbangkan untuk salin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti deng sasaran bahasa dong yang bisa diperboleh. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan sama menggunakan ungkapan untuk Allah yang aggung yang mungkin ada dalam bahasa yang sama seperti dong, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih jelas, bukanlah nama-nama khusus, supaya dong alami kerugian kalo pakai kata "Tuhan". @@ -20,7 +20,7 @@ Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata " #### Taman Eden -Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas deng pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Salah satu air kali yang mengalir dari Taman Eden, memberi kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuil-kuil kuno memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan deng air kali yang mengalir dari sana. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas deng pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Salah satu air kali yang mengalir dari Taman Eden, memberi kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuil-kuil kuno memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan deng air kali yang mengalir dari sana. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) ## Hubungan: diff --git a/gen/03/intro.md b/gen/03/intro.md index 7bac1918b..c2ff0278f 100644 --- a/gen/03/intro.md +++ b/gen/03/intro.md @@ -4,17 +4,17 @@ Bagian ini merupakan lanjutan cerita dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling pintar dari smua binatang liar yang dibuat oleh TUHAN Allah," karna Begitulah cara Kitab Suci perkenalkan ular. Tapi, banyak bahasa pake cara yang beda tuk perkenalkan sifat-sifat baru atau benda ke dalam cerita,  sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah su buat" -Semua ahli menyebut kejadian dalam pasal ini  sbagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karna dosa dalam penciptaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Semua ahli menyebut kejadian dalam pasal ini  sbagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karna dosa dalam penciptaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini ##### Kutukan-kutukan -Pada pasal ini, Allah kutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular juga karna dong pu dosa. Pada umumnya, kutuk bisa juga dibilang sebagai hukuman Allah sama seorang atau apapun. Tetapi, Allah sendiri yang kutuk dong. Tentu saja, de tra kase hukuman sama de laki-laki, perempuan, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, de berjanji akan kasi hukum ketiganya deng De pu tangan sendiri atau karna dong pu perbuatan sendiri. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Pada pasal ini, Allah kutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular juga karna dong pu dosa. Pada umumnya, kutuk bisa juga dibilang sebagai hukuman Allah sama seorang atau apapun. Tetapi, Allah sendiri yang kutuk dong. Tentu saja, de tra kase hukuman sama de laki-laki, perempuan, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, de berjanji akan kasi hukum ketiganya deng De pu tangan sendiri atau karna dong pu perbuatan sendiri. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) ##### Ular -Sebagian besar semua ahli percaya kalau ular adalah setan, meskipun de nama tra digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular dipake tuk gambarkan setan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) +Sebagian besar semua ahli percaya kalau ular adalah setan, meskipun de nama tra digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular dipake tuk gambarkan setan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) ## Hubungan: diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md index 366c3d497..b0cb20ac9 100644 --- a/gen/04/01.md +++ b/gen/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bersetubuh -Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sa peroleh anak laki-laki @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seo # Kain -Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama  Kain karna de  (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama  Kain karna de  (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Trus de melahirkan diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md index 450f3c75d..129b980b6 100644 --- a/gen/04/03.md +++ b/gen/04/03.md @@ -8,11 +8,11 @@ Kemungkinan de pu arti: 1) "stelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat y # De hasil tanah -Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Beberapa lemak -Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ditrima, tra dapa trima @@ -24,5 +24,5 @@ Berapa bahasa pu kata-kata untuk marah sperti "de terbakar" atau " de pu kemara # De pu wajah muram -Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang  seseorangperlihatkan di de pu  wajah ketika de lagi marah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang  seseorangperlihatkan di de pu  wajah ketika de lagi marah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md index 58523b083..c6d3acc3b 100644 --- a/gen/04/06.md +++ b/gen/04/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Mengapa ko marah dan ko wajah muram? -Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika ko, tidakkah ko bisa dapa trima? -Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika ko tra lakukan yang baik, berkuasa atas dia -Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dosa su ada  diambang pintu, dosa ingin kuasai ko -Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dosa @@ -20,5 +20,5 @@ Bahasa yang tra pu kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan sperti "ka # Ko harus berkuasa atas dia -TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md index 069159823..dae69ea95 100644 --- a/gen/04/08.md +++ b/gen/04/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Kain bicara ke sudara Habel -Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saudara -Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bangkit melawan -Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di mana Habel ko sudara? -Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ko itu penjaga sa pu sudara? -Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra  harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra  harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md index 36fa4cc45..ddd5f7579 100644 --- a/gen/04/10.md +++ b/gen/04/10.md @@ -24,7 +24,7 @@ Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan # Itu tra akan menghasilkan panen yang baik untuk ko -Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pelarian dan pengembara de bumi diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md index 9c1e81a62..3e5c2dd2d 100644 --- a/gen/04/23.md +++ b/gen/04/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam [Kejadian 4:19](./1 # Dengarkan sa perkataan, dengar sa -Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Seseorang karna lukai sa, seorang muda de sakiti sa diff --git a/gen/04/intro.md b/gen/04/intro.md index 7a4ef6dd5..506433294 100644 --- a/gen/04/intro.md +++ b/gen/04/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ #### Balas Dendam -##### Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno di perbolekan untuk balas dendam jika dong sesama dibunuh. Stelah Kain bunuh de sodara Habel, de kira kalo tra berdaya terhadap bahaya ini karna de su dapa usir dari Allah perlindungan (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) +##### Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno di perbolekan untuk balas dendam jika dong sesama dibunuh. Stelah Kain bunuh de sodara Habel, de kira kalo tra berdaya terhadap bahaya ini karna de su dapa usir dari Allah perlindungan (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) ##### Tema balas dendam berlanjut deng kata-kata Lamekh, yang bunuh sala satu orang yang lukai dia: "sa bunuh laki-laki satu  yang lukai sa, sala satu pemuda yang bikin sa luka. Jika Kain de balaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh de balaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24). diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index 77e91f53f..5a1bc5930 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam # menurut gambar De sendiri -Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](./06.md). AT: "Untuk benar-benar jadi sperti torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](./06.md). AT: "Untuk benar-benar jadi sperti torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Pada saat dong diciptakan -Kam dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "Waktu De ciptakan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kam dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "Waktu De ciptakan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md index 5cc66b455..fcf968a38 100644 --- a/gen/05/06.md +++ b/gen/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 105 tahun -"Seratus lima tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus lima tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De menjadi bapa bagi Enos @@ -8,11 +8,11 @@ Kata "Bapa" brarti bapa yang sebenarnya, bukan kakek AT: "De mendapat anak laki- # Enos -Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 807 tahun -"Delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dan de juga menjadi bapa bagi bebrapa anak laki-laki dan anak perempuan yang lainnya @@ -20,7 +20,7 @@ Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-nam # Set hidup slama 912 tahun -"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup deng jumlah umur 912 tahun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup deng jumlah umur 912 tahun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kemudian de mati diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md index 3c494d974..18627d2fb 100644 --- a/gen/05/09.md +++ b/gen/05/09.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Berita Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sam. Artikan dorang sesuai deng catatan dalam [Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sam. Artikan dorang sesuai deng catatan dalam [Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sembilan puluh tahun -"90 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"90 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 815 tahun -"Delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 905 tahun -"Sembilan ratus lima tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sembilan ratus lima tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md index a7a9a401f..fa26d0ae3 100644 --- a/gen/05/12.md +++ b/gen/05/12.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Berita Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian[ Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian[ Kejadian 5:6-8](./06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tujuh puluh tahun -"70 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 840 tahun -"Delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 910 tahun -"Sembilan ratus spuluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sembilan ratus spuluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md index 79dc992d2..ef397bfcb 100644 --- a/gen/05/15.md +++ b/gen/05/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Berita Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md index 811201b2d..58f3055f5 100644 --- a/gen/05/18.md +++ b/gen/05/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Berita Umum: -Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md index 4507dcd86..196cf0d26 100644 --- a/gen/06/07.md +++ b/gen/06/07.md @@ -12,5 +12,5 @@ Beberapa bahasa perlu mengartikan ini sebagai dua kalimat. AT: "Sa menciptakan m # Nuh de dapat kasih karunia dari TUHAN -Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md index 6b3c787d8..71ad2c172 100644 --- a/gen/07/01.md +++ b/gen/07/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Peristiwa di dalam pasal ini terjadi stelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan # Masuk ke dalam bahtera dan bawalah -"Masuk ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sbagai " pigi ke dalam bahtera." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +"Masuk ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sbagai " pigi ke dalam bahtera." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Ko -Kata "ko" mengarah sama Nuh, dan kata "de" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" mengarah sama Nuh, dan kata "de" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ko pu seisi rumah diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md index 6ca63cdfa..d702d3c9a 100644 --- a/gen/07/08.md +++ b/gen/07/08.md @@ -24,5 +24,5 @@ Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian yang penting di dalam cerita: pertam # Banjir besar itu pun membinasakan  bumi -Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md index bacdfef93..5e884d16e 100644 --- a/gen/07/11.md +++ b/gen/07/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tent # Pada tahun keenam ratus dalam hidup Nuh -"Saat Nuh de pu umur enam ratus tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Saat Nuh de pu umur enam ratus tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada bulan kedua, hari ketujuh belas bulan itu -Karna Musa adalah penulis buku ini, mungkin. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Karna Musa adalah penulis buku ini, mungkin. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada hari yang sama diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md index 965ebd8bf..77fa6286b 100644 --- a/gen/07/21.md +++ b/gen/07/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ Pada saat itu smua binatang yang bergerak di atas tanah deng kelompok besar. # Yang bernapas melalui de pu hidung -"hidungnya" di sini menggambarkan s'mua binatang dan manusia.  AT: 'smuanya yang bernapas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"hidungnya" di sini menggambarkan s'mua binatang dan manusia.  AT: 'smuanya yang bernapas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Napas kehidupan -"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mati diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md index 0ebeaca26..d9ce234e6 100644 --- a/gen/07/23.md +++ b/gen/07/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Smua makhluk hidup disapu bersih -Kalo bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi smua makhluk hidup sudah mati" atau "Lalu banjir besar itu tlah membinasakan s'mua makhluk hidup di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalo bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi smua makhluk hidup sudah mati" atau "Lalu banjir besar itu tlah membinasakan s'mua makhluk hidup di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dorang smua dibinasakan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan dorang s'mua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan dorang s'mua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari muka bumi diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md index 3f8ba2a0e..e3deb394d 100644 --- a/gen/08/04.md +++ b/gen/08/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu, bulan kesepuluh -Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada hari pertama di bulan itu diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md index 9398a8c16..0ef5f538b 100644 --- a/gen/08/06.md +++ b/gen/08/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Gabungkan dua kata ini dipake di sini sbagai tanda mulainya sebuah bagian baru d # Stelah, jendela bahtera yang tlah de buat -Gabungan dua kata  "yang tlah de buat" sperti cerita  tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata  ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de   buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Gabungan dua kata  "yang tlah de buat" sperti cerita  tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata  ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de   buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Burung gagak @@ -16,4 +16,4 @@ Ini artinya bawa burung gagak tetap terbang tinggalkan perahu dan kembali lagi. # Sampe de pu air turun -Kata - kata  ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan  air" atau "sampe airnya surut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata - kata  ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan  air" atau "sampe airnya surut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md index 5894f96ec..60e37d617 100644 --- a/gen/08/15.md +++ b/gen/08/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Berbuahlah, dan tambah banyak -Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). Allah mau smua manusia dan hewan untuk bertambah banyak , sehingga dong akan bertambah banyak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). Allah mau smua manusia dan hewan untuk bertambah banyak , sehingga dong akan bertambah banyak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md index e285fdcf2..2ca7c26d4 100644 --- a/gen/09/05.md +++ b/gen/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Darah manusia tra sama deng darah binatang-binatang. ([Kejadian 9:4](./01.md)). # Itu ko pu nyawa. Tentang dara, ko pu teman atau sodara kalo ada orang yang kas tumpah dara, -Ini jelaskan bahwa nyawa hidup dalam darah. Menumpahkan, darah manusia sama deng hilangkan nyawa manusia itu. AT: "Jika siapa saja membuat ko pu darah tumpah" atau " siapa saja hilangkan ko pu nyawa" atau "jika siapa saja bunuh ko" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini jelaskan bahwa nyawa hidup dalam darah. Menumpahkan, darah manusia sama deng hilangkan nyawa manusia itu. AT: "Jika siapa saja membuat ko pu darah tumpah" atau " siapa saja hilangkan ko pu nyawa" atau "jika siapa saja bunuh ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ini menunjuk pada hidup jasmani. # Sa akan tuntut balas. @@ -32,5 +32,5 @@ Penumpahan darah adalah sbuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya # TUHAN bilang "kam pu anak dan cucu-cucu harus tambah banyak." -Ini adalah perkataan Tuhan. De bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk hasilkan lebih banyak manusia sperti dorang, supaya dong pu jumlah akan banyak. Kata "bertambah banyak" jelaskan bagemana dong "beranak cucu." Liat bagemana ini diartikan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah perkataan Tuhan. De bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk hasilkan lebih banyak manusia sperti dorang, supaya dong pu jumlah akan banyak. Kata "bertambah banyak" jelaskan bagemana dong "beranak cucu." Liat bagemana ini diartikan dalam [Kejadian 1:28](../01/28.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md index d3db8eac2..d344c7b84 100644 --- a/gen/09/intro.md +++ b/gen/09/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Brapa terjemahan pada stiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks aga ##### Hubungan manusia dengan binatang -Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia deng binatang-binatang yang ada di bumi. Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia deng binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Stelah terjadi banjir, binatang-binatang takut ke manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tra dizinkan seblumnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit] +Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia deng binatang-binatang yang ada di bumi. Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia deng binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Stelah terjadi banjir, binatang-binatang takut ke manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tra dizinkan seblumnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Hidup dalam darah @@ -33,6 +33,6 @@ Ini adalah printah yang Allah brikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya. ## Hubungan: - * [Catatan Kejadian 9:1](../01.md) + * [Catatan Kejadian 9:1](./01.md) **[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md index de9ec0eeb..8b482fa95 100644 --- a/gen/11/01.md +++ b/gen/11/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata ini kastau bawa si penulis memulai bagian baru dari cerita ini. # Sluruh dunia -Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berbicara deng satu bahasa dan satu logat yang sama -Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dorang mengadakan perjalanan diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md index 920b359df..5a241bbc4 100644 --- a/gen/11/03.md +++ b/gen/11/03.md @@ -24,4 +24,4 @@ Nama diri # Tercerai berai -dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md index aad444a0a..55f96c9cb 100644 --- a/gen/11/05.md +++ b/gen/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Turunlah -Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meliat @@ -20,7 +20,7 @@ Kemungkinan artinya adalah: 1) "dorang su mulai bikin hal ini", yang brarti dora # Trada rencana dorang yang tra mungkin terlaksana -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Marilah @@ -28,14 +28,14 @@ Kalo kam pu bahasa pake cara untuk meminta ato memerintah orang untuk mulai beke # Marilah kitong turun -Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. Liat catatannya pada "marilah" [Kejadian 1:26](../01/26.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. Liat catatannya pada "marilah" [Kejadian 1:26](../01/26.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kase kacau dorong pu bahasa Hal ini brarti TUHAN akan bikin smua orang di dunia berhenti bicara dan pake bahasa yang sama. AT: -"kase kacau dorang pu bahasa" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"kase kacau dorang pu bahasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sehingga dorang tra bisa mengerti bahasa satu sama lain -Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang dorang bicarakan satu sama lain" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] +Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang dorang bicarakan satu sama lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md index 191c17909..592274653 100644 --- a/gen/11/14.md +++ b/gen/11/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase Informasi Umum: -Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md index 723f62136..abb98e2b4 100644 --- a/gen/11/16.md +++ b/gen/11/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase Informasi Umum: -Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](../12.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](../12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md index cf4c40978..515023ce1 100644 --- a/gen/11/18.md +++ b/gen/11/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Informasi Umum: -Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25  memiliki format yang sama. Liat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25  memiliki format yang sama. Liat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md index bbae8ca3e..b6e8ceded 100644 --- a/gen/11/20.md +++ b/gen/11/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase Informasi Umum: -Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md index d0c9626ce..15085304f 100644 --- a/gen/11/22.md +++ b/gen/11/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase Informasi Umum: -Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/intro.md b/gen/11/intro.md index db2a268ef..bb3a041ec 100644 --- a/gen/11/intro.md +++ b/gen/11/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ Stelah banjir besar terjadi, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini m #### Personifikasi -Pernyataan "TUHAN turun untuk meliat" adalah sebuah gaya bahasa yang kase gambaran hidup pada benda mati. TUHAN slalu tau apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini kastau bawa TUHAN akan kase keadilan bagi umat manusia (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pernyataan "TUHAN turun untuk meliat" adalah sebuah gaya bahasa yang kase gambaran hidup pada benda mati. TUHAN slalu tau apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini kastau bawa TUHAN akan kase keadilan bagi umat manusia (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) ### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md index 805dc1e29..f9574a32e 100644 --- a/gen/12/10.md +++ b/gen/12/10.md @@ -16,6 +16,5 @@ Alasan dorang membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. " Dorang akan membunuh # Spaya sa pu nyawa akan diselamatkan demi kam.” -Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "Spaya, karna kam, dorang tra akan membunuh " -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "Spaya, karna kam, dorang tra akan membunuh " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/12/intro.md b/gen/12/intro.md index 314a24ec9..04697e061 100644 --- a/gen/12/intro.md +++ b/gen/12/intro.md @@ -6,12 +6,12 @@ Waktu Allah bilang, "Keluarlah dari ko pu negri , dari ko pu sanak sodara, " de membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham. Janji Tuhan kepada Abram -Allah membuat sebuah perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh smua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih blum digenapi secara keseluruhan.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Allah membuat sebuah perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh smua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih blum digenapi secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini "Dorang akan membunuh saya" -Abram takut pada orang-orang Mesir yang meliat de sbagai orang asing dan istrinya yang cantik, karna dorang akan membunuh de. Ini akan membuat Sarai bebas menikah deng orang lain. Tapi rupanya, sangat mudah bagi dorang untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika de adalah sodara prempuan Abram maka dorang akan kase lihat kebaikan kepadanya.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Abram takut pada orang-orang Mesir yang meliat de sbagai orang asing dan istrinya yang cantik, karna dorang akan membunuh de. Ini akan membuat Sarai bebas menikah deng orang lain. Tapi rupanya, sangat mudah bagi dorang untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika de adalah sodara prempuan Abram maka dorang akan kase lihat kebaikan kepadanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) ## Hubungan: diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md index f57860c9e..78a45d963 100644 --- a/gen/13/01.md +++ b/gen/13/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Pigi menuju ke Negeb -Negeb itu satu wilaya di padang gurun di seblah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Kata-kata bisa bikin jadi kalimat langsung. AT :"dan pigi kembali ke tanah Negeb" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Negeb itu satu wilaya di padang gurun di seblah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Kata-kata bisa bikin jadi kalimat langsung. AT :"dan pigi kembali ke tanah Negeb" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Abram de kaya sekali deng ternak, perak, dan emas diff --git a/gen/13/intro.md b/gen/13/intro.md index 8b526d1bc..46e33e02c 100644 --- a/gen/13/intro.md +++ b/gen/13/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Abraham pu Iman -##### Waktu tanah itu tra cukup tuk keluarga Lot dan keluarga Abram, dong masing-masing ambil jalan. Abram de suru Lot tuk de lihat tanah yang lebih bagus, meskipun de dapat tanah yang tra subur, karna Abram de yakin Allah akan tepati De pu janji. (Lihat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### Waktu tanah itu tra cukup tuk keluarga Lot dan keluarga Abram, dong masing-masing ambil jalan. Abram de suru Lot tuk de lihat tanah yang lebih bagus, meskipun de dapat tanah yang tra subur, karna Abram de yakin Allah akan tepati De pu janji. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Janji Allah deng Abram diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index f36680593..bbe7079a4 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Jang takut. -Kata "Firman TUHAN datang kepada Abram" digunakan untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia bilang, "Jang takut" atau "TUHAN bilang kepada Abram melalui penglihatan: "Jang takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "Firman TUHAN datang kepada Abram" digunakan untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia bilang, "Jang takut" atau "TUHAN bilang kepada Abram melalui penglihatan: "Jang takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Perisai ... pahala -Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk kasetau Abram tentang sifat  dan hubungan yang erat deng Abram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk kasetau Abram tentang sifat  dan hubungan yang erat deng Abram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa itu ko pu perisai -Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi de pu diri dari musuh. AT: "Sa akan melindungi ko sperti perisai" atau "Sa adalah perisai untuk lindungi ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi de pu diri dari musuh. AT: "Sa akan melindungi ko sperti perisai" atau "Sa adalah perisai untuk lindungi ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa kase ko pu Upah akan sangat besar @@ -20,7 +20,7 @@ Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa adalah segalanya yang kam butuhkan", atau # Upah -Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Abram bilang," Apa yang mau Ko kase ke sa" diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md index 0cfa26da3..d40ce15e5 100644 --- a/gen/15/04.md +++ b/gen/15/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lag # Firman TUHAN datang kepada de, berkata, "ini" -Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk sampekan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam .  AT: "TUHAN memberi de sebuah firman. De berkata, 'ini" ato "TUHAN sampekan firman kepada de 'ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk sampekan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam .  AT: "TUHAN memberi de sebuah firman. De berkata, 'ini" ato "TUHAN sampekan firman kepada de 'ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pria itu diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md index e5dfee13b..4e2731ec3 100644 --- a/gen/15/12.md +++ b/gen/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Abram tertidur sono -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur nyenyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur nyenyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gelap yang ngeri meliputi @@ -16,5 +16,5 @@ orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat l # Diperbudak dan ditindas -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas ko pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas ko pu keturunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/15/intro.md b/gen/15/intro.md index 8767cb6ef..e99168875 100644 --- a/gen/15/intro.md +++ b/gen/15/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ #### Warisan -Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik de pu orang tua. Abram ragukan pemenuhan janji Allah karna de tra miliki anak untuk diberikan de pu tanah. Ini tunjukkan kelemahan de pu iman (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik de pu orang tua. Abram ragukan pemenuhan janji Allah karna de tra miliki anak untuk diberikan de pu tanah. Ini tunjukkan kelemahan de pu iman (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Pemenuhan janji -##### Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa deng memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "smoga ini terjadi kepada sa kalo sa tra bisa penuhi sa pu janji ." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan penuhi De pu janji dan hanya De yang bertanggung jawab untuk menggenapi De pu janji. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +##### Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa deng memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "smoga ini terjadi kepada sa kalo sa tra bisa penuhi sa pu janji ." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan penuhi De pu janji dan hanya De yang bertanggung jawab untuk menggenapi De pu janji. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Perjanjian Allah deng Abraham diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md index 4a9ffc8ba..43daa72a3 100644 --- a/gen/16/13.md +++ b/gen/16/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Apakah sa benar-benar harus melanjutkan untuk lihat, sa? -Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi diff --git a/gen/17/intro.md b/gen/17/intro.md index f085965dc..78c5a45cf 100644 --- a/gen/17/intro.md +++ b/gen/17/intro.md @@ -7,11 +7,11 @@ Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. De miliki banyak skali keturunan d #### Perjanjian Allah deng Abraham -Allah buat satu perjanjian deng Abraham. Perjanjian ini trapengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari stiap generasi dari de pu ketrunan. janji itu blum dipenuhi secara sluruh. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang trima janji-janji yang terhubung deng ketrunan dan bukan Ismail. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Allah buat satu perjanjian deng Abraham. Perjanjian ini trapengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari stiap generasi dari de pu ketrunan. janji itu blum dipenuhi secara sluruh. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang trima janji-janji yang terhubung deng ketrunan dan bukan Ismail. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) #### Sunat -Sunatan adalah praktik yang tra biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke sluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan de pu keturunan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) +Sunatan adalah praktik yang tra biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke sluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan de pu keturunan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) #### Ubah Nama diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md index 854456e27..a1be16ece 100644 --- a/gen/18/03.md +++ b/gen/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah sbuah gelar kehormatan. Mungkin de pu arti adalah: 1) Abraham tahu b # Kalo bisa Tuan trima, -Kata "dapat kemurahan" di sini merupakan sbuah ungkapan tentang perkenanan deng de. Kata "mata" di sini adalah sbuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sbuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "Jika kitong su menilai sa dan menyetujui" atau "jika kitong berkenan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dapat kemurahan" di sini merupakan sbuah ungkapan tentang perkenanan deng de. Kata "mata" di sini adalah sbuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sbuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "Jika kitong su menilai sa dan menyetujui" atau "jika kitong berkenan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Abraham sedangbicara ke salah satu dari orang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jang lewat begitu saja dari sa, diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md index 3802e6cf4..02e855285 100644 --- a/gen/18/29.md +++ b/gen/18/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # "Kalo ada ada 40 orang benar di sana?" -Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Ko bisa gantikan de deng istilah "orang-orang benar" AT: "Jika Ko temukan empat puluh orang benar di sana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Ko bisa gantikan de deng istilah "orang-orang benar" AT: "Jika Ko temukan empat puluh orang benar di sana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Demi 40 orang benar, diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md index 0a5f22b2b..a1bdc41df 100644 --- a/gen/18/intro.md +++ b/gen/18/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### 3 orang -3 orang yang datang ke Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini dapat dilihat dari sikap Abraham pada dong. Juga, hal ini terlihat waktu Abraham tau bahwa de sedang bicara sama TUHAN melalui orang ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3 orang yang datang ke Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini dapat dilihat dari sikap Abraham pada dong. Juga, hal ini terlihat waktu Abraham tau bahwa de sedang bicara sama TUHAN melalui orang ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Ketidak percayaan diff --git a/gen/19/intro.md b/gen/19/intro.md index d6221a40e..adb0eed6b 100644 --- a/gen/19/intro.md +++ b/gen/19/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Masyarakat Sodom Dong Punya Keinginan Yang Jahat -Pace-pace Sodom dong paksa untuk berhubungan seksual deng malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa laki-laki. Perbuatan tersebut dikenal deng "pemerkosaan." Dong pu Keinginan dilihat sebagai hal yang sangat jahat karna itu Lot wajib untuk lindungi de pu tamu-tamu deng segala cara, bahkan sampe de korbankan de pu anak-anak sendiri. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Pace-pace Sodom dong paksa untuk berhubungan seksual deng malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa laki-laki. Perbuatan tersebut dikenal deng "pemerkosaan." Dong pu Keinginan dilihat sebagai hal yang sangat jahat karna itu Lot wajib untuk lindungi de pu tamu-tamu deng segala cara, bahkan sampe de korbankan de pu anak-anak sendiri. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Keramah-tamahan @@ -14,7 +14,7 @@ Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang yang datang, adalah hal yang s #### Pertentangan -Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan deng perbuatan masyarakat Sodom secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan deng perbuatan masyarakat Sodom secara keseluruhan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Hubungan: diff --git a/gen/20/intro.md b/gen/20/intro.md index 94197bd58..80eebb04e 100644 --- a/gen/20/intro.md +++ b/gen/20/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ ##### "De itu sa pu sodara perempuan -Abraham de takut kalo orang Gerar dong akan lihat de sebagai pendatang dan juga de pu maitua yang cantik, dong akan coba bunuh de. Ini akan membebaskan Sarah untuk kawin deng orang lain. kelihatan ini akan menjadi gampang bagi dong buat bunuh pendatang tanpa hukuman. Jika de itu Abraham pu sodara perempuan, dong akan kase lihat de pu kemurahan hati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Abraham de takut kalo orang Gerar dong akan lihat de sebagai pendatang dan juga de pu maitua yang cantik, dong akan coba bunuh de. Ini akan membebaskan Sarah untuk kawin deng orang lain. kelihatan ini akan menjadi gampang bagi dong buat bunuh pendatang tanpa hukuman. Jika de itu Abraham pu sodara perempuan, dong akan kase lihat de pu kemurahan hati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Beberapa kesulitan terjemahan di dalam pasal ini ##### Ironis -Abraham percaya bahwa orang Gerar tra percaya TUHAN, tapi saat dihadapan TUHAN, sang raja terlihat bahwa de takut deng TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tra kase lihat sedikit pun rasa takut deng TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Abraham percaya bahwa orang Gerar tra percaya TUHAN, tapi saat dihadapan TUHAN, sang raja terlihat bahwa de takut deng TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tra kase lihat sedikit pun rasa takut deng TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Hubungan: diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md index 9e04524c9..b0fd9aa5f 100644 --- a/gen/21/14.md +++ b/gen/21/14.md @@ -20,5 +20,5 @@ Kata benda "Kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Sa tra ingin lihat a # De mulai menangis deng suara yang nyaring -Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md index de6ead6be..939794a65 100644 --- a/gen/21/25.md +++ b/gen/21/25.md @@ -16,5 +16,5 @@ Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang jadi atau 2) "Abrah # Abraham ambil domba dan lembu dan kase kepada Abimelek -Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/21/intro.md b/gen/21/intro.md index 6ff127574..e83911f21 100644 --- a/gen/21/intro.md +++ b/gen/21/intro.md @@ -4,15 +4,15 @@ ##### Sara marah -Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak  sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak  sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) ##### Ismael di taruh -Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Perjanjian -Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) # Hubungan: diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md index 7a10e3983..ac7fa69e1 100644 --- a/gen/22/01.md +++ b/gen/22/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Dimulai ini kira-kira -Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Smua ini sudah @@ -9,8 +8,7 @@ Kata ini merujuk ke kejadian di pasal 21. # Tuhan uji Abraham -Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ini saya @@ -18,8 +16,7 @@ Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau # Ko pu anak satu-satunya itu -Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang ko kasihi @@ -27,8 +24,7 @@ Kalimat ini jelaskan kasih Abraham untuk anak, Ishak. # Ke tanah Moria -"tanah itu nama Moria" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"tanah itu nama Moria" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pasang pelana ke de pu keledai diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md index 91106fcb2..141aa0e3e 100644 --- a/gen/22/11.md +++ b/gen/22/11.md @@ -12,8 +12,7 @@ Kata ini kembali ke tempat yang Allah tinggal # Jang kase luka ko pu anak, dan jang bikin de apa-apa -Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Skarang Ko tau ... dari Sa diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md index 2c4336c58..22475b8b4 100644 --- a/gen/22/13.md +++ b/gen/22/13.md @@ -4,8 +4,7 @@ Kata "liatlah"kastau kitong untuk amati informasi yang diikuti. # Satu ekor domba jantan yang de pu tanduk tasangkut di semak belukar -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Pergilah Abraham ambil anak domba itu @@ -21,6 +20,5 @@ Pake kata yang sama untuk "pake" sperti yang ko pake di [Wahyu 22:8](./07.md). # Itu akan siapkan -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md index 812aa3468..801b756df 100644 --- a/gen/22/15.md +++ b/gen/22/15.md @@ -48,5 +48,5 @@ Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk # Akan tinggal di gerbang dari dong pu musuh-musuh -Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md index 83efcd97e..e09e9be39 100644 --- a/gen/22/18.md +++ b/gen/22/18.md @@ -4,8 +4,7 @@ Malaikat TUHAN terus bicara sama Abraham. # Smua bangsa di bumi mau dapat berkat -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Bangsa di bumi @@ -13,11 +12,9 @@ Disini kata "bangsa" kastunjuk orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: [[rc://*/ # Ko su dengar sa pu suara -Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] Abraham kembali -Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang muda @@ -29,6 +26,5 @@ Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak it # Abraham tinggal di Bersyeba -Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md index c61a2d5be..bdee66fcb 100644 --- a/gen/22/20.md +++ b/gen/22/20.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Stelah smua hal ini -"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # De kase tau ke Abraham -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Milka su melahirkan anak, begitu juga diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md index d254b0f9d..3ee177939 100644 --- a/gen/22/23.md +++ b/gen/22/23.md @@ -12,8 +12,7 @@ # Reumah -Ini adalah nama orang perempuan. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Juga melahirkan @@ -21,6 +20,5 @@ Ini adalah nama orang perempuan. # Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha -Ini adalah nama-nama laki-laki -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/22/intro.md b/gen/22/intro.md index 6c8ce816b..f1d87a943 100644 --- a/gen/22/intro.md +++ b/gen/22/intro.md @@ -3,13 +3,11 @@ ### Pikiran khusus di pasal De korbankan de pu anak -Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Penjelasan Perjanjian -Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ### Masalah penerjemahan lain dari pasal ini diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md index 1303e5b0e..b20c02695 100644 --- a/gen/23/17.md +++ b/gen/23/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Makhpela -Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:9](./07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:9](./07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mamre -Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # baik ladang maupun goa yang berada di dalam beserta seluruh pohon @@ -16,15 +16,15 @@ Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika de tulis "ladang # di hadapan anak-anak Het -di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # anak-anak Het -Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # smua yang tlah datang ke pintu gerbang kota -Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10](../10.md).  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10](../10.md).  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # pintu gerbang kota diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md index 3cd6593a3..40500905f 100644 --- a/gen/23/19.md +++ b/gen/23/19.md @@ -20,5 +20,5 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron # anak-anak Het -Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3](./03.md). Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md index 42102363f..1510302f7 100644 --- a/gen/24/05.md +++ b/gen/24/05.md @@ -24,7 +24,7 @@ Di sini, "rumah" posisikan untuk orang-orang di dalam de pu kluarga. AT :"Yang a # Bilang, "Untuk ko pu ketrunan sa akan brikan tanah ini." -Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # De akan utus De pu malaikat diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md index ca833d65a..1e5aed4ac 100644 --- a/gen/24/10.md +++ b/gen/24/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini berarti de juga bawa banyak benda-benda bagus yang de pu tuan ingin untuk di # kota Nahor -Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De bikin de pu unta-unta duduk diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md index d4bff38ac..42b37773c 100644 --- a/gen/24/12.md +++ b/gen/24/12.md @@ -32,7 +32,7 @@ Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia." AT :"Jadilah stia untuk K # Saar sa bicara untuk gadis muda itu,'Tolong turunkan ko pu guci supaya sa bisa minum,' -Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Tolong kase turunkan ko pu guci diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md index 29f0105b8..a9281b77c 100644 --- a/gen/24/15.md +++ b/gen/24/15.md @@ -20,7 +20,7 @@ Betuel adalah bapanya Ribka. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian[ # Nahor -Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Milka diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md index b9bcc9b03..5f0dd6ad2 100644 --- a/gen/24/21.md +++ b/gen/24/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ # untuk lihat -Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # yang bikin de pu  perjalanan berhasil @@ -16,7 +16,7 @@ Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"unt # ato tra -Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # satu anting emas sberat stengah syikal diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md index 692a85e26..9d2b270d2 100644 --- a/gen/24/24.md +++ b/gen/24/24.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Kitong pu banyak rumput buat makanan unta -Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin  pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat  makanan unta" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin  pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat  makanan unta" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # untuk ko bermalam @@ -20,4 +20,4 @@ Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin  pemahaman yang jel # buat ko -Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md index fc5798e2f..981e3e71e 100644 --- a/gen/24/26.md +++ b/gen/24/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah sbuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:[[rc://*/ta/man/tran # tra peduli -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # tuan pu turunan diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md index 0b093e040..457dd0a56 100644 --- a/gen/24/28.md +++ b/gen/24/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # de lari ke rumah dan kase tau de pu mama -Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dong smua @@ -8,7 +8,7 @@ Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT: # Skarang -Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Waktu de lihat anting ... dan de dengar Ribka bicara. @@ -16,7 +16,7 @@ Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa # saat de dengar Ribka bicara, "Ini yang orang itu bilang ke sa" -Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya"  :"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya"  :" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # lihat de diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md index d67888c87..89d323fd2 100644 --- a/gen/24/31.md +++ b/gen/24/31.md @@ -20,11 +20,11 @@ Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translat # de kase turun barang muatan dari unta-unta -Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Unta-unta di kase makan rumput dan air minum -Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # buat cuci de pu kaki ... diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md index 6b42d0757..e82122fa2 100644 --- a/gen/24/39.md +++ b/gen/24/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka. # Kalo prempuan tu traikut sa. -Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?"(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # yang di De pu hadapan sa jalani sa pu hidup diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md index 166316590..dfb718b6f 100644 --- a/gen/24/45.md +++ b/gen/24/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hamba Abraham lanjut untuk bicara sama keluarga Ribka. # berdoa dalam sa pu hati -Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ribka datang diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md index ce486a7e5..ec54b1ca6 100644 --- a/gen/24/47.md +++ b/gen/24/47.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ini adalah sebuah tanda peghormatan untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/transla # yang su bawa sa -Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # sa pu tuan pu kluarga diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md index 7faab3194..8b2d1ac8b 100644 --- a/gen/24/49.md +++ b/gen/24/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ Hamba Abraham lanjut berbicara sama kluarga Ribka.. # kalo ko berkenan untuk kase tunjuk kemurahan hati dan kesetiaan sama sa pu tuan, bicaralah -Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ko @@ -16,13 +16,13 @@ Kata "ko" mengarah pada Laban dan Betuel. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs- # kesetiaan dan kemurahan hati -Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tapi kalo tidak -Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # supaya sa tau di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri -Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md index af46621b2..c763e0692 100644 --- a/gen/24/52.md +++ b/gen/24/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ # sujudlah de ke tanah -Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # perhiasan perak dan perhiasan emas diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md index e5566f12c..9e4672ed4 100644 --- a/gen/24/59.md +++ b/gen/24/59.md @@ -20,9 +20,9 @@ Di sini, "ibu' memposisikan pada nenek moyang. AT :Biarlah ko jadi nenek moyang # berpuluh-puluh ribu -Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # biarlah ko pu keturunan duduki gerbang negri-negri yang musuh sama dong -Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong.  ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong"(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong.  ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md index 7c38b317a..6f8b39ce7 100644 --- a/gen/24/63.md +++ b/gen/24/63.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "melihat" disini memberikan kitong tanda untuk perhatikan informasi yang me # Trus de ambil de pu cadar untuk tutup de pu muka -"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # cadar diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md index df4375bd8..ca38d2e90 100644 --- a/gen/24/66.md +++ b/gen/24/66.md @@ -4,5 +4,5 @@ Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikah deng Ribka. AT :"Menikahi Ribka" ata # Sehingga Ishak dapat hibur -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md index 19c950e45..fc6ebea26 100644 --- a/gen/25/09.md +++ b/gen/25/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Efron de pu sbuah tanah  di Makhpela dan ada gua di tanah itu. Abraham beli tan # Makhpela -Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah.  Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:9](../23/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah.  Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:9](../23/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Efron ... Zohar -Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Kejadian 23:8](../23/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Kejadian 23:8](../23/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # yang dekat deng Mamre @@ -16,7 +16,7 @@ Makhpela dekat deng Mamre. # Mamre -Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. [Kejadian 23:17](../23/17.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. [Kejadian 23:17](../23/17.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tanah yang dibeli Abraham @@ -28,7 +28,7 @@ Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. [Kejadian 23:17](../23/17.md). (Lihat:  # Abraham de dikuburkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # de pu anak laki-laki @@ -36,5 +36,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Ab # Sumur Lahai-Roi -Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan  nama tempat ini dalam [Kejadian 16:14](../16/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan  nama tempat ini dalam [Kejadian 16:14](../16/13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md index 1448aece1..c6759aa33 100644 --- a/gen/25/21.md +++ b/gen/25/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # de pu istri Ribka hamil -Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bayi-bayi yang ada de dalam de pu kandungan saling tolak @@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, # Bayi-bayi ... dalam de pu kandungan -Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De berdoa ke TUHAN diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md index 24b2e3162..f78f44848 100644 --- a/gen/25/23.md +++ b/gen/25/23.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Dua bangsa ... melayani yang lebih muda -Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Dua bangsa ada dalam rahimmu -Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan -Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # yang lebih tua akan layani yang lebih muda.” diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md index a744be284..a08764919 100644 --- a/gen/25/27.md +++ b/gen/25/27.md @@ -8,11 +8,11 @@ # yang suka tinggal di tenda-tenda -Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Skarang -Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Ishak de suka diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md index 124842ff7..da6b2655a 100644 --- a/gen/26/09.md +++ b/gen/26/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Abimelekh mungkin girim seorang untuk kastau kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin # Kenapa dong bilang kalo "De itu ko adik perempuan?" -Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Untuk de dapat diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md index f3b060eda..afc781b43 100644 --- a/gen/26/15.md +++ b/gen/26/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Skarang -Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang."  Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam [Kejadian 26:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang."  Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam [Kejadian 26:12-13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Pada zaman Abraham de pu bapa @@ -8,7 +8,7 @@ Frasa "pada zaman itu" jelas tentang kehidupan spanjang hidup seorang. AT: "Pas # Abimelekh bilang -Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat  keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat  keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Lebih kuat dari kitong @@ -16,5 +16,5 @@ Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya # Sehingga Ishak pigi -Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md index b0c73a8e4..b4b786ce3 100644 --- a/gen/26/19.md +++ b/gen/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Air yang mengalir -Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gembala @@ -8,9 +8,9 @@ Orang-orang yang menggembalakan ternak # Air ini adalah milik kitong -Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Esek -Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md index b11a5cb06..46951473a 100644 --- a/gen/26/21.md +++ b/gen/26/21.md @@ -16,7 +16,7 @@ Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan  "Nama Sitnah berarti 'me # Rehoboth -Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti (Skarang tlah kase) 'buat ruang 'tempat yang kosong'" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti (Skarang tlah kase) 'buat ruang 'tempat yang kosong'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kitong . diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md index e252a19f6..fb7c201c5 100644 --- a/gen/26/23.md +++ b/gen/26/23.md @@ -8,13 +8,13 @@ Di sini "pigi" berarti merupakan sbuah sumber untuk pigi ke utara dan mengatakan # Untuk Sa pu hamba, keturunan Abraham -"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ishak bangun sbuah altar di sana -Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Panggil dalam nama TUHAN -Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md index d92ef5179..5aee05a7a 100644 --- a/gen/26/28.md +++ b/gen/26/28.md @@ -16,5 +16,5 @@ Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kitong tlah melakukan ha # TUHAN berkati  dorang -Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md index 98754b79f..370c709ba 100644 --- a/gen/26/30.md +++ b/gen/26/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ishak buat satu pesta untuk dorang, dan dorang makan dan mabuk -Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk dorang diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md index 0ddf355e8..d9f82b436 100644 --- a/gen/26/32.md +++ b/gen/26/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De kase nama sumur itu Syeba -"Jadi de kase nama sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Jadi de kase nama sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sumpah diff --git a/gen/26/intro.md b/gen/26/intro.md index a88210d72..1d938aaa7 100644 --- a/gen/26/intro.md +++ b/gen/26/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Percaya -Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ##### Sumur diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md index dec8297d9..d5b3f2aae 100644 --- a/gen/27/01.md +++ b/gen/27/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu mata jadi rabun -Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De panggil Esau @@ -16,11 +16,11 @@ Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "d # Dengar -Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa tra tahu kapan nanti sa mati -Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mati diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md index cdf1b798d..374ed2949 100644 --- a/gen/27/03.md +++ b/gen/27/03.md @@ -8,13 +8,13 @@ Ishak trus kase tunjuk sama de pu anak tertua. # Tabung panah dan ko pu busur -Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Sa tangkap sa pu buruan "buru binatang liar buat sa" # Siap makanan yang lezat sperti yang sa sukai -Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kase berkat sama orang de diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index 3405dd1c7..201d425e9 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub. (Lihat: [[ # Esau pigi ... de bawa kembali. Ribka bilang sama Yakub -Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Ishak pu anak Esau... dan Ribka pu anak Yakub... @@ -20,7 +20,7 @@ Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik # De bilang, 'Bawa buat sa binatang buruan dan siap buat sa makanan yang lezat supaya sa dapat berkati ko di hadap TUHAN sbelum sa mati.' -Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bawa buat sa binatang buruan diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md index 3d28854d5..ebd3c1e76 100644 --- a/gen/27/08.md +++ b/gen/27/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ ini brarti "pada saat ini," tapi ambil poin penting yang de ikut # Dengar sa pu kata-kata baik dan bikin apa yang sa bilang ke ko -Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa bisa siap makanan yang enak buat ko pu bapa sperti yang de suka diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md index 515929ed2..92188b66d 100644 --- a/gen/27/20.md +++ b/gen/27/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Karna ko pu TUHAN Allah yang kase sa berhasil -Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # spaya sa tau apakah ko benar-benar Esau ato bukan ? diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md index 2b21623b4..0b99276ef 100644 --- a/gen/27/22.md +++ b/gen/27/22.md @@ -8,5 +8,5 @@ Di sini Ishak berbicara Yakub pu suara diwakili untuk Yakub. kam su dengar spert # Tapi de pu tangan adalah tangan Esau -Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili  diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili  diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md index d51c44a52..95d6ad257 100644 --- a/gen/27/24.md +++ b/gen/27/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Satu kali lagi Ishak bertanya -Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Bawa ko pu hasil  buruan buat sa makan diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md index 0bdf89ece..88383f11c 100644 --- a/gen/27/26.md +++ b/gen/27/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ishak dicium bau Esau pu  baju , dan de diberkati -Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De dicium de pu bau diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md index ddd2fb967..f7af81484 100644 --- a/gen/27/28.md +++ b/gen/27/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah berkat dari Ishak. De berpikir de berbicara deng Esau, tapi de masih # Kase untuk ko -Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Embun dari langit @@ -12,9 +12,9 @@ Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de # Tanah yang gemuk -Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gandum dan anggur baru -Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/intro.md b/gen/27/intro.md index b8ad1e37b..710b66ee7 100644 --- a/gen/27/intro.md +++ b/gen/27/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ orang-orang terjemah buat stiap baris dari kisah ini jorok ke kanan dari teks la ##### Berkat -Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## hubungan : diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md index abcaa9405..6cd8ca322 100644 --- a/gen/28/03.md +++ b/gen/28/03.md @@ -5,7 +5,7 @@ Kata "menambahkan" jelaskan bagemana Tuhan dapat buat Yakub "beranak cucu." AT: # Smoga De kase ko berkat Abraham,sama ko, dan sama ko pu keturunan -Ini bicara tentang memberkati seseorang seakan-akan berkat adalah sesuatu yang dapat dibrikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sbagai "memberkati." AT: "Smoga Allah memberkati ko dan ko pu keturunan sama sperti De memberkati Abraham" ato "Smoga Allah kase ko dan ko pu ketrunan apa yang tlah De janjikan sama Abraham" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bicara tentang memberkati seseorang seakan-akan berkat adalah sesuatu yang dapat dibrikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sbagai "memberkati." AT: "Smoga Allah memberkati ko dan ko pu keturunan sama sperti De memberkati Abraham" ato "Smoga Allah kase ko dan ko pu ketrunan apa yang tlah De janjikan sama Abraham" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # sampe kam dapat mewarisi tanah diff --git a/gen/28/intro.md b/gen/28/intro.md index da51ef218..599879dd8 100644 --- a/gen/28/intro.md +++ b/gen/28/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ ### Susunan dan Bentuk -Meski Yakub su tipu de bapa agar trima berkat Esau, pasal ini ulangi pembrian berkat tersebut, pastikan de warisi berkat-berkat yang tlah dijanjikan sama Abraham. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Meski Yakub su tipu de bapa agar trima berkat Esau, pasal ini ulangi pembrian berkat tersebut, pastikan de warisi berkat-berkat yang tlah dijanjikan sama Abraham. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) ### Rancangan istimewa dalam pasal ini ##### Mimpi Yakub -Yakub pu satu mimpi ato trima satu penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk tunjukkan bahwa,  meski Yakub berdosa, Allah brikan janji-janji dalam De perjanjian deng Abraham sama Yakub dan de pu ketrunan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Yakub pu satu mimpi ato trima satu penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk tunjukkan bahwa,  meski Yakub berdosa, Allah brikan janji-janji dalam De perjanjian deng Abraham sama Yakub dan de pu ketrunan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) ##### Betel diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md index 50d9a0d7c..b3bd8a48c 100644 --- a/gen/29/09.md +++ b/gen/29/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # mulut sumur -Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md index 1eb5519e8..fd97a9566 100644 --- a/gen/29/26.md +++ b/gen/29/26.md @@ -6,5 +6,5 @@ "Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea" tong kase ko yang lain juga -Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md index dda480157..a44d0edd6 100644 --- a/gen/29/28.md +++ b/gen/29/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Bilha -Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yakub tidur deng Rahel -Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # dia mencintai Rahel diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md index 3f71a964f..336e723dd 100644 --- a/gen/29/31.md +++ b/gen/29/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Lea tra dicintai -"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya  "Yakub tra mencintai Lea" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya  "Yakub tra mencintai Lea" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # tra dicintai -Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # De membuka de pu kandungan -Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # mandul @@ -20,9 +20,9 @@ Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu ka # de kasi nama Ruben -Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN su sa pu kesusahan -Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md index 35299cd96..99d3cb72c 100644 --- a/gen/29/33.md +++ b/gen/29/33.md @@ -8,11 +8,11 @@ # TUHAN su dengar bawa sa tra dikasihi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De menamakan de Simeon -Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sa pu suami akan dekat deng sa @@ -24,5 +24,5 @@ Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didenga # De pu nama disebut Lewi -Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md index 3553b06b4..a32fab422 100644 --- a/gen/29/35.md +++ b/gen/29/35.md @@ -8,5 +8,5 @@ # de panggil de pu nama Yehuda -Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md index b436de193..fc65866bd 100644 --- a/gen/30/41.md +++ b/gen/30/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di kawanan itu pu depan mata -Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Diantara dahan-dahan @@ -12,5 +12,5 @@ Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat # Sehingga hewan yang loyo-loyo jadi milik Laban, dan yang kuat-kuat milik Yakub -"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md index a2cf7a0b6..ed2a8ddde 100644 --- a/gen/31/04.md +++ b/gen/31/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # di padang dan bicara ke dorang -Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) +Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) # Sa su lihat kalo ko pu bapa pu sikap tra sperti dulu ke sa @@ -12,5 +12,5 @@ Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de # Kam dua tahu kalo sa su kerja keras sebaik mungkin untuk kam pu bapa -Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md index 8eea69a00..827d22eb1 100644 --- a/gen/31/24.md +++ b/gen/31/24.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata -Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan ko katakan kepada Yakub -ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub tlah mendirikan de pu kemah di atas perbukitan. Laban dan smua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead. -Pada konteks ini, kata  "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada konteks ini, kata  "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md index a4503c417..f17bb42ce 100644 --- a/gen/31/29.md +++ b/gen/31/29.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "ko" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: [[rc:// # Ke ko pu bapa pu rumah -Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Benda berhala dari sa pu rumah diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md index c4c3453b1..3dde9de73 100644 --- a/gen/31/34.md +++ b/gen/31/34.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Rahel ... kepada dong -Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # de pu pelana unta @@ -17,5 +16,5 @@ Panggilan seseorang dengan kata "sa pu bapa" adalah cara untuk menghormati dong. # karna sa sedang datang bulan. -Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md index 05681a2e2..2434090ba 100644 --- a/gen/31/36.md +++ b/gen/31/36.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Kesalahan apa yang tlah sa lakukan? Hukum mana yang tlah sa langgar? Ko pu hak apa untuk mengejar dan menghentikan sa? -Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # mengejar dan menghentikan sa -Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kam tlah memeriksa segala sesuatu sa pu milik dan tra menemukan ko pu milik @@ -16,9 +16,9 @@ Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak menge # Letakkan di sini supaya sa pu orang-orang -Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Biarlah tong pu orang-orang menentukan siapa di antara tong -Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md index 97e85cac6..c5e5f5454 100644 --- a/gen/31/38.md +++ b/gen/31/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yakub melanjutkan berbicara ke Laban. # dua puluh tahun -"20 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # seekor anak domba @@ -20,9 +20,9 @@ Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika bi # sa sendiri selalu membayarnya -Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak." (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ko minta sa mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari. -Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md index 46725a506..d96fffc40 100644 --- a/gen/31/43.md +++ b/gen/31/43.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jadi apakah yang dapat sa perbuat sekarang kepada sa pu anak-anak ini atau kepada anak-anak yang dong  lahirkan? -Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra  ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa  sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra  ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa  sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # supaya itu menjadi kesaksian -Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md index b763cc9fc..4622c57d7 100644 --- a/gen/31/45.md +++ b/gen/31/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini berarti bahwa batu-batu besar yang ditimbun sehingga menjadi suatu tugu dan # Kemudian, dong makan di samping tugu itu. -Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yegar Sahaduta diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md index cc0fb07ce..c8ddedca9 100644 --- a/gen/31/51.md +++ b/gen/31/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di sini ada tugu yang sa letakkan di tengah-tengah tong, dan menjadi bukti bahwa tong tlah membuat perjanjian. -Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah dong pu nenek moyang menghakimi tong diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md index e277b5f52..a694015ac 100644 --- a/gen/31/54.md +++ b/gen/31/54.md @@ -1,6 +1,6 @@ # mengundang de pu orang-orang datang dan makan sama-sama -Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang diff --git a/gen/31/intro.md b/gen/31/intro.md index 812b864e4..0aed2e07d 100644 --- a/gen/31/intro.md +++ b/gen/31/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ #### Berkat Allah -Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga.. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga.. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Benda Berhala dalam rumah -Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md index 0645e0edf..cc17e8fe5 100644 --- a/gen/32/03.md +++ b/gen/32/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Seir -Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bilang ke sa pu tuan Esau: " ko pu Hamba  Yakub su  tinggal deng Laban slama tahun-tahun ini ... sama ko -Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bilan sama sa tuan Esau ... sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bilan sama sa tuan Esau ... sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # sa pu tuan Esau @@ -16,5 +16,5 @@ Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de diri sbagai " ko pu hamba" # untuk minta supaya ko mau lihat sa deng ko pu mata -Kalimat "melihat " adalah sebuah ungkapan yang berarti ditrima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari kelihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "supaya ko mau trima sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat "melihat " adalah sebuah ungkapan yang berarti ditrima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari kelihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "supaya ko mau trima sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md index 6318a9a6e..cd5e2fa16 100644 --- a/gen/32/09.md +++ b/gen/32/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tra tunjuk sama allah lain, tapi sama satu-satunya Allah yang dorang sembah. Ter # TUHAN, Ko bilang sama sa untuk kembali ke sa pu negri dan sama sa pu kluarga. Ko bilang begini Ko akan lakukan yang baik sama sa -Ini adalah sebuah kutipan dalam sbuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Ko yang bilang ke sa harus kembali ke sa negri dan sa pu kaum kluarga , dan ko akan buat sa sejahtra" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dalam sbuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Ko yang bilang ke sa harus kembali ke sa negri dan sa pu kaum kluarga , dan ko akan buat sa sejahtra" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ke ko kluarga diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md index 0ea95a261..520c2ba73 100644 --- a/gen/32/11.md +++ b/gen/32/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # dari  sodara pu tangan, Esau -kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua jelaskan bahwa sodara yang Yakub maksud adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan sa pu sodara, Esau" atau "dari sa pu sodara, Esau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua jelaskan bahwa sodara yang Yakub maksud adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan sa pu sodara, Esau" atau "dari sa pu sodara, Esau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # sa takut kalo de akan @@ -12,7 +12,7 @@ kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua je # Ko bilang ke sa, 'Sa akan lakukan yang baik untuk ko. Akan bikin banyak ko pu kluarga .... terhitung.' -ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang Ko akan lakukan yang baik kepada sa, dan perbanyak kluarga sa ... terhitung (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang Ko akan lakukan yang baik kepada sa, dan perbanyak kluarga sa ... terhitung (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # lakukan yang baik @@ -20,9 +20,9 @@ ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra # Sa akan bikin ko pu anak-anak banyak macam pasir di laut -Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang banyak skali sperti jumlah butiran pasir di tepi pante. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang banyak skali sperti jumlah butiran pasir di tepi pante. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # tra bisa terhitung -dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tra bisa hitung karna de jumlah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tra bisa hitung karna de jumlah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md index 6ee0eda75..96c538d99 100644 --- a/gen/32/13.md +++ b/gen/32/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # dua ratus -"200" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # dua puluh ... tiga puluh ... empat puluh ... sepuluh -"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # yang jantan @@ -12,7 +12,7 @@ # De kasi smua kawanan ternak itu sama de pu hamba-hamba, stiap kawanan." -Di sini "membrikan" berarti brikan kuasa sama dorang. Terjemahan lain: "de pisahkan dorang ke dalam kawanan kecil, dan brikan stiap de pu hamba kuasa pada satu kawanan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "membrikan" berarti brikan kuasa sama dorang. Terjemahan lain: "de pisahkan dorang ke dalam kawanan kecil, dan brikan stiap de pu hamba kuasa pada satu kawanan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # bikin  jarak antara stiap kawanan diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md index da53e43c5..8a1152146 100644 --- a/gen/32/17.md +++ b/gen/32/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # bertanya ... siapakah itu? -Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya sapa ko tuan, kemana kam pigi, dan sapa yang miliki hewan ternak di depan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya sapa ko tuan, kemana kam pigi, dan sapa yang miliki hewan ternak di depan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ko tu siapa pu hamba ? @@ -16,7 +16,7 @@ Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra lang # Ko harus jawab, 'Ternak ini milik ko pu hamba Yakub. De kirim akan sbagai pemberian untuk sa pu tuan Esau. Dan, de juga akan datang di blakang torang.' -Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Maka sa ingin ko kase tahu de bahwa smua ternak ini milik Yakub, de pu hamba, dan de kase  sama de tuan, Esau. Bilang sama de, Yakub su dalam perjalanan untuk ketemu dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Maka sa ingin ko kase tahu de bahwa smua ternak ini milik Yakub, de pu hamba, dan de kase  sama de tuan, Esau. Bilang sama de, Yakub su dalam perjalanan untuk ketemu dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ko pu hamba Yakub @@ -28,5 +28,5 @@ Yakub panggil Esau deng sopan sbagai de tuan. # di blakang ketong -Di sini "ketong" menunjuk sama hamba yang bicara dan hamba-hamba lain yang bawa ternak untuk Esau. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "ketong" menunjuk sama hamba yang bicara dan hamba-hamba lain yang bawa ternak untuk Esau. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md index 0de2e60b9..c160f277b 100644 --- a/gen/32/22.md +++ b/gen/32/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang # Yabok -Ini adalah nama sungai (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sungai (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # smua de milik diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md index 159635e5b..4d6fd5305 100644 --- a/gen/32/27.md +++ b/gen/32/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Israel -Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya ' de bergumul deng Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya ' de bergumul deng Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # deng manusia diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md index 300427bbc..d0718dd08 100644 --- a/gen/32/29.md +++ b/gen/32/29.md @@ -12,5 +12,5 @@ Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang baku lihat muka secara langsung, # tapi sa tetap hidup -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tapi de biarkan sa hidup"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tapi de biarkan sa hidup" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md index 0c8d87e91..9cfe94f4f 100644 --- a/gen/34/11.md +++ b/gen/34/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kase biar sa temukan kemurahan di ko mata, dan apapun yang ko bilang, sa akan brikan -Gabungan kata ini "menemukan kemurahan" itu sbuah kata yang artinya diakui oleh seseorang. Juga, mata menjelaskan penglihatan, dan penglihatan menjelaskan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kam diakui oleh sa , sa akan melakukan segla sesuatu yang ko kehendaki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gabungan kata ini "menemukan kemurahan" itu sbuah kata yang artinya diakui oleh seseorang. Juga, mata menjelaskan penglihatan, dan penglihatan menjelaskan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kam diakui oleh sa , sa akan melakukan segla sesuatu yang ko kehendaki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mas kawin diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md index f0399bcf7..27840e3fd 100644 --- a/gen/34/30.md +++ b/gen/34/30.md @@ -16,7 +16,7 @@ Di sini kata "Sa " dan "sa pu diri" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya b # Lalu sa akan dibinasakan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong akan binasakan sa " ato "dong akan membinasakan tong "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong akan binasakan sa " ato "dong akan membinasakan tong " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah tong harus biarkan dong ini perlakukan sodari dong sperti seorang pelacur? diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md index 8f184d1b7..34bdc1f4a 100644 --- a/gen/35/14.md +++ b/gen/35/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah batu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar # De tumpa  anggur dan minyak ke atas dia. -Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Betel diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md index 9f484d8b1..8f43b6d3c 100644 --- a/gen/35/21.md +++ b/gen/35/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Israel teruskan de pu jalan -Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bilha -Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Skarang Yakub miliki dua belas anak laki-laki @@ -12,5 +12,5 @@ Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya. # Dua belas anak laki-laki -"12 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md index 84ce2962f..4cf989238 100644 --- a/gen/35/23.md +++ b/gen/35/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bilha -Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:29](../29/28.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md index b6cf975db..1ed9564e1 100644 --- a/gen/37/03.md +++ b/gen/37/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini tertuju pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota kluarga. # De pu usia tua -Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De membuat de diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md index 0d2c080af..ae6d6eeaf 100644 --- a/gen/37/07.md +++ b/gen/37/07.md @@ -24,7 +24,7 @@ Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah dong a # Apakah ko benar-benar ingin memerintah atas tong? Apakah ko benar-benar ingin berkuasa atas kitong? -Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berkuasa atas kitong diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md index ac6b7f3fe..0c193b930 100644 --- a/gen/37/21.md +++ b/gen/37/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Frasa "Ambil de pu nyawa" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseoran # Tra menumpahkan darah -Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Tra ada yang menyerahkan de diff --git a/gen/37/intro.md b/gen/37/intro.md index 01e0fba77..0a2bfce43 100644 --- a/gen/37/intro.md +++ b/gen/37/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi de pu anak-anak. Dong #### Kuasa Allah -Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Hubungan: diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md index 1b1de0a80..24cc1c6bc 100644 --- a/gen/38/01.md +++ b/gen/38/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Cerita tentang Yehuda -Ini dong kas kenal bagian baru dari cerita yang fokus sama Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini dong kas kenal bagian baru dari cerita yang fokus sama Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Satu orang de pu nama Hira dari kota Adulam -Hira tu nama laki-laki satu yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Hira tu nama laki-laki satu yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Syua -"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md index 3b8cf07f0..f99114519 100644 --- a/gen/38/03.md +++ b/gen/38/03.md @@ -4,10 +4,10 @@ # De kas nama Er -Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapa de menamakan de Er" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapa de menamakan de Er" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Er ... Onan ... Syela -Ini adalah nama dari anak laki-laki Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari anak laki-laki Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Kezib -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md index 97456130b..15d17801f 100644 --- a/gen/38/06.md +++ b/gen/38/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Er -Er itu Yehuda de pu anak laki-laki yang pertama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian [38:3](./03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Er itu Yehuda de pu anak laki-laki yang pertama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian [38:3](./03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Tamar "Tamar adalah perempuan Kanaan yang di pilih Yehuda" ato " Yehuda de pu maitua nama Tamar". Er bikin banyak hal yang jahat dimata TUHAN -Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lain de: "tlah bikin kejahatan dan TUHAN lihat de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lain de: "tlah bikin kejahatan dan TUHAN lihat de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN bunuh de -TUHAN bunuh de karna de buat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN bunuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bunuh de karna de buat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN bunuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md index 0c41f0ef3..b034e942a 100644 --- a/gen/38/08.md +++ b/gen/38/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Onan -Onan itu Yehuda de pu anak laki-laki yang kedua. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:4](./03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Onan itu Yehuda de pu anak laki-laki yang kedua. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:4](./03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De harus menjalankan adat dari Bangsa-nya Bangsa Israel dong punya adat ya itu. Jika ada seorang kaka yang sudah menikah tapi belum pu anak dan dia mati, maka adik laki-laki dari kaka yang mati itu harus kawin lagi sama janda ato maitua dari kakanya, supaya keterunan dari dia pu kaka tidak hilang ato abis. Hal ini bikin TUHAN marah -Kata bikin ini jelaskan kalau ada kelakuan yang salah pada TUHAN. Terjemahan lain de: "itu adalah jahat dan TUHAN lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata bikin ini jelaskan kalau ada kelakuan yang salah pada TUHAN. Terjemahan lain de: "itu adalah jahat dan TUHAN lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN juga membunuh de -TUHAN membunuh de karna apa yang tlah de bikin itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN juga membunuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN membunuh de karna apa yang tlah de bikin itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN juga membunuh de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md index 711116a86..0b268db79 100644 --- a/gen/38/11.md +++ b/gen/38/11.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Yehuda suruh Tamar ko pulang ke ko bapa pu rumah duluh -Yahuda minta ato suruh dia pu anak mantu buat pulang ke dia pu orang tua pu rumah duluh. AT: "ko pergi tinggal di ko pu orang dong pu rumah duluh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahuda minta ato suruh dia pu anak mantu buat pulang ke dia pu orang tua pu rumah duluh. AT: "ko pergi tinggal di ko pu orang dong pu rumah duluh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tunggu Syela de besar -Kata-kata ini jelaskan kalau mungkin usia Syela masih terlalu muda untuk kawin. Terjemahan lain : "Syela dia belum cukup umur untuk kawin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata-kata ini jelaskan kalau mungkin usia Syela masih terlalu muda untuk kawin. Terjemahan lain : "Syela dia belum cukup umur untuk kawin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Syela -Syela itu Yehuda de pu anak laki-laki yang ke tiga. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Syela itu Yehuda de pu anak laki-laki yang ke tiga. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yehuda takut Syela juga mati, sperti kaka-kakanya diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md index d466f9eb5..4b9e5fe32 100644 --- a/gen/38/12.md +++ b/gen/38/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Syua -"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yehuda tlah dihibur @@ -12,7 +12,7 @@ # Timna -Timna adalah suatu tempat di sebelah selatan Hebron. lihat Yos 15 : 57  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Timna adalah suatu tempat di sebelah selatan Hebron. lihat Yos 15 : 57  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Enaim "Enaim terletak dekat Timna" ato "Enaim itu sebelum Timna". Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam @@ -20,7 +20,7 @@ Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam # Hira -"Hira" adalah sebuah nama laki-laki, ato "Hira itu Yehuda pu teman laki-laki". Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1](./01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Hira" adalah sebuah nama laki-laki, ato "Hira itu Yehuda pu teman laki-laki". Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1](./01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Adulam @@ -28,7 +28,7 @@ Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam # Tamar de di kase tau -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko bapa mantu @@ -40,9 +40,9 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberita # De pakai baju yang tertutup -Ini berarti de sembunyikan diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian lebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk tutup dong pu diri. Terjemahan lain: "de tutup diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti de sembunyikan diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian lebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk tutup dong pu diri. Terjemahan lain: "de tutup diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yehuda blum tepati janji kalo Tamar akan jadi Syela pu maitua -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain : "Yehuda de tra kasi Syela sama Tamar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain : "Yehuda de tra kasi Syela sama Tamar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md index cd80ad76a..4c99ad1d0 100644 --- a/gen/38/19.md +++ b/gen/38/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan # Trima janji -Ini dapat dinyatanya kedalam bentuk aktif. di terjemahan lain: "bawa kembali janji tersebut"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatanya kedalam bentuk aktif. di terjemahan lain: "bawa kembali janji tersebut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari tangan perempuan itu diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md index dca502bf5..361346401 100644 --- a/gen/38/21.md +++ b/gen/38/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ Ini adalah nama dari sbuah tempat. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini p # Tra mau kitong ditertawakan orang -Trus orang-orang tahu apa yang tlah terjadi dong akan mengejek Yehuda dan kas kecewa de. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "atau orang lain akan tertawa sama kitong trus kitong mengerti apa yang tlah terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Trus orang-orang tahu apa yang tlah terjadi dong akan mengejek Yehuda dan kas kecewa de. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "atau orang lain akan tertawa sama kitong trus kitong mengerti apa yang tlah terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/intro.md b/gen/38/intro.md index 2a700c2b7..0bdc5909f 100644 --- a/gen/38/intro.md +++ b/gen/38/intro.md @@ -12,11 +12,11 @@ Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub. ##### "Menumpahkan Benihnya (di Bible ditulis mani) " -Onan ada untuk mengawini janda dar de pu saudara dan memberikan de keturunan. Kalimat ini menandakan bawa de memakai Tamar untuk memenuhi de pu keinginan seksual pada de. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Onan ada untuk mengawini janda dar de pu saudara dan memberikan de keturunan. Kalimat ini menandakan bawa de memakai Tamar untuk memenuhi de pu keinginan seksual pada de. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Allah de plihara Yehuda pu turunan -Wanita Kanaan, Tamar menipu mertuanya Yehuda, dan de bikin hubungan seksual deng de. Jika ini tra terjadi, Yehuda tra akan dapat keturunan lagi untuk mempertahankan keluarga de. Walaupun perbuatan de adalah salah, Allah gunakan dong untuk melindungi umat de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Wanita Kanaan, Tamar menipu mertuanya Yehuda, dan de bikin hubungan seksual deng de. Jika ini tra terjadi, Yehuda tra akan dapat keturunan lagi untuk mempertahankan keluarga de. Walaupun perbuatan de adalah salah, Allah gunakan dong untuk melindungi umat de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Hubungan: diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md index 432e33c11..e8be2da69 100644 --- a/gen/39/13.md +++ b/gen/39/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Stelah de memanggil -"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Lari keluar @@ -20,5 +20,5 @@ Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraih de dan tidur deng de. # Stelah de mendengar sa berteriak, ... -"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md index e94327412..5f73477cf 100644 --- a/gen/40/06.md +++ b/gen/40/06.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Terlihat, dorang sedih -Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut deng apa yang de liat. Terjemahan lainnya: "De terkejut liat dorang sedih" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut deng apa yang de liat. Terjemahan lainnya: "De terkejut liat dorang sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pejabat-pejabat Firaun yang bersamanya @@ -22,6 +21,5 @@ Yusuf di kase pertanyaan untuk tekankan. Kalimat ini bisa diubah sbagai pernyata # Tolong, katakan kepadaku -Yusuf meminta dorang untuk kase tahu de mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yusuf meminta dorang untuk kase tahu de mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md index c574a02a7..f9171bfcc 100644 --- a/gen/40/09.md +++ b/gen/40/09.md @@ -12,6 +12,5 @@ Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Liat bagemana kam me # De peras -Kata ini maksudnya de peras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "peras sari buah dari anggur-anggur itu" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini maksudnya de peras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "peras sari buah dari anggur-anggur itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md index 81f8ff69b..222936253 100644 --- a/gen/40/12.md +++ b/gen/40/12.md @@ -12,8 +12,7 @@ # Akan mengangkat kepalamu -Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun lepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat de angkat de pu kepala. Terjemahan lainnya: "akan kase bebas ko dari penjara" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun lepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat de angkat de pu kepala. Terjemahan lainnya: "akan kase bebas ko dari penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kasi kembali ko ke ko pekerjaan diff --git a/gen/40/intro.md b/gen/40/intro.md index 48d024856..13da0e015 100644 --- a/gen/40/intro.md +++ b/gen/40/intro.md @@ -8,13 +8,11 @@ #### Kuasa Allah -Catatan Yusuf  fokus kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. De juga tetap terus berkati dorang meskipun keadaan dorang sperti itu. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Catatan Yusuf  fokus kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. De juga tetap terus berkati dorang meskipun keadaan dorang sperti itu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) #### Mengartikan Mimpi -kas artikan  mimpi penting skali  di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa diliat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk artikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) +kas artikan  mimpi penting skali  di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa diliat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk artikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) #### Hubungan: diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md index 7eb0861d2..057328539 100644 --- a/gen/41/07.md +++ b/gen/41/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tangkai yang kurus -Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # De telan diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md index e90b97ec3..a3d9dfec3 100644 --- a/gen/41/42.md +++ b/gen/41/42.md @@ -20,5 +20,5 @@ Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Fi # Firaun kase de kekuasaan atas seluruh wilayah -Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:41](./39.md).Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:41](./39.md).Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md index 642654d83..2afc6269a 100644 --- a/gen/41/55.md +++ b/gen/41/55.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan tel # Yusuf buka semua tempat penyimpanan dan jual ke orang Mesir -Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Seluruh orang datang ke Mesir diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md index e7fbcc924..799dac70f 100644 --- a/gen/42/01.md +++ b/gen/42/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sekarang Yakub menjadi -Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Kenapa kam lihat  satu sama lain? -Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pigi ke sana ... ke sana @@ -12,9 +12,9 @@ Itu su jadi  hal yang umum untuk kase jelas waktu pigi  dari Kanaan ke Mesir d # Dari Mesir -Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yakub tra suruh Benyamin ikut deng dong.sbab, Benyamin satu-satunya sodara kandung Yusuf. -Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu (Rachel). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu (Rachel). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md index 1e425a457..03f20c871 100644 --- a/gen/42/05.md +++ b/gen/42/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belak # Di tanah itu -Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sluruh masyarakat dong di negri itu diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md index 73852fa01..bed53e026 100644 --- a/gen/42/09.md +++ b/gen/42/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Mata-mata adalah orang yang deng sembunyi berusaha menggali informasi tentang se # Kam datang untuk cari tau dong pu  kelemahan -Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri  yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] +Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri  yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] # Sa pu tuan diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md index 62228521b..5f1f04f45 100644 --- a/gen/42/12.md +++ b/gen/42/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Kam,tra datang untuk lihat kitong -Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dua belas sodara dong -"12 orang bersaudara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 orang bersaudara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Liat yang, paling muda diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md index 66b0b2578..83ce7c15a 100644 --- a/gen/42/14.md +++ b/gen/42/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Lewat  hal ini kam akan diuji -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa  akan uji kam seperti ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa  akan uji kam seperti ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demi hidup Firaun @@ -20,7 +20,7 @@ Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan # klo begitu, kam dapat membuktikan apakah kam bilang  hal yang benar atau tra -Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa  akan tahu apakah kam bicara  jujur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa  akan tahu apakah kam bicara  jujur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam tahanan diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md index 39e6f9be2..cf8617e3f 100644 --- a/gen/42/18.md +++ b/gen/42/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: # Buat hal ini, dan sa  akan kase biar kam hidup -Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan  apa yang sa printahkan, maka sa  akan kase biar kamhidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan  apa yang sa printahkan, maka sa  akan kase biar kamhidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Takut akan Allah @@ -12,21 +12,21 @@ Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh hormati Allah dan tunjukka # Seorang dari antara ko dapat tinggal di dalam penjara -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dan yang lain dapat pigi -"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra  akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra  akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dan bawa gandum kembali sama ko pu keluarga. -Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu  keluarga karna kelaparan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu  keluarga karna kelaparan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Maka, sa  akan tau bahwa kam akan bilang  hal yang benar -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam tra  akan mati -Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index 5fea133fc..9deb55b38 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tong akan lihat dalam kesusahan -Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong  tau bahwa Yusuf menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong  tau bahwa Yusuf menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jadi, sekarang tong dalam kesusahan @@ -8,11 +8,11 @@ Kata benda "kesusahan" disini dapat dituliskan jadi kata kerja "menderita." Ter # Sa su bilang deng ko tra bikin sesuatu yang jahat deng  anak itu, tetap kam tra mau dengar sa -Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu  saudara-saudara. Terjemahan lainnya:  Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu  saudara-saudara. Terjemahan lainnya:  Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah sa su bilang  sama ko  jangan lakukan sesuatu yang jahat sama anak itu, tetapi -Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de  untuk tra sakiti anak itu, tetapi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de  untuk tra sakiti anak itu, tetapi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Skarang, lihat @@ -20,5 +20,5 @@ Kata "sekarang" disini trada arti  "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan # Kitong tanggung atas kematian de -Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong  kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong  menderita karna membunuh dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong  kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong  menderita karna membunuh dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md index 2c9217655..34de1240e 100644 --- a/gen/42/23.md +++ b/gen/42/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong tra  tau ... seorang penerjemah bicara sama dong -Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang  latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu  saudara-saudara Yusuf kira  Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang  latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu  saudara-saudara Yusuf kira  Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Seorang penerjemah @@ -8,15 +8,15 @@ Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang  latar belakang y # Kalo Yusuf undurkan diri dari dong, lalu menangis -Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bilang ke dorang -Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ikat de di depan dong pu  mata. -Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang  untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong  melihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang  untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong  melihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ksae dong perbekalan @@ -24,5 +24,5 @@ Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang  untuk menekankan a # Demikianlah yang dilakukan deng dong -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md index 40edfa505..ea9ab847e 100644 --- a/gen/42/26.md +++ b/gen/42/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang # Sa pu uang tlah dikase kembali -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu  uang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu  uang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihat itu @@ -16,5 +16,5 @@ Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa # Dong pu Hati tertutup -Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md index a2d66e357..686e7a7c9 100644 --- a/gen/42/29.md +++ b/gen/42/29.md @@ -12,13 +12,13 @@ Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi # Kitong bilang deng dong , 'Tong orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersodara, smua dari bapa yang sama. Namun, salah seorang dari torang sudah lama mati ... tanah Kanaan.' -Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong  kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang  tong pu saudara kam  tlah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong  kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang  tong pu saudara kam  tlah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Salah  satu  dari tong su lama mati -Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tong pu saudara yang termuda masih tinggal di Kanaan -Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md index 539977582..49ec4046a 100644 --- a/gen/42/33.md +++ b/gen/42/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bawa gandum deng ko pu keluarga -Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bawalah diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md index 3268ab6e3..9724b9ba6 100644 --- a/gen/42/37.md +++ b/gen/42/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bawa de dalam sa pu tangan ! -Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa  bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa  bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu anak bungsu tra  akan pigi deng ko. @@ -8,11 +8,11 @@ Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara  tentang perj # Deng ko -Kata "kam" disini bermakna wajar  dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" disini bermakna wajar  dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # De pu sodara su  mati dan  de anak yang masih tinggal -Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam perjalanan ke tempat ko pigi @@ -20,9 +20,9 @@ Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ist # Hal itu akan bikin sa  yang su tua ini turun ke alam kubur deng dukacita -"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong  akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake  kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong  akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake  kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa pu rambut su putih -Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/42/intro.md b/gen/42/intro.md index 27fabe18b..bc33ade31 100644 --- a/gen/42/intro.md +++ b/gen/42/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ #### Kelaparan -Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Tantangan dari Yusuf diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md index ba863e1f6..12b06a363 100644 --- a/gen/43/16.md +++ b/gen/43/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # De membawa dorang -"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Ke rumah Yusuf diff --git a/gen/43/intro.md b/gen/43/intro.md index 95f935a18..08533acd0 100644 --- a/gen/43/intro.md +++ b/gen/43/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ #### Kekhawatiran Israel -Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Hubungan: diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md index 24eacb469..6826408c3 100644 --- a/gen/44/08.md +++ b/gen/44/08.md @@ -20,7 +20,7 @@ Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apa # Ditemukan pada siapapun dari hamba ini. -Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong juga akan jadi tuan pu budak diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md index 4abf95901..889642518 100644 --- a/gen/44/16.md +++ b/gen/44/16.md @@ -16,7 +16,7 @@ Sodara-sodara arahkan dong pu diri sendiri sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan c # De yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu -Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jauh dari apa yang harus sa lakukan @@ -24,5 +24,5 @@ Sesuatu yang tra akan pernah dilakukan oleh orang disini dikatakan seolah-olah i # Orang yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu -Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md index e9b0e97dc..ac699a186 100644 --- a/gen/44/18.md +++ b/gen/44/18.md @@ -25,7 +25,7 @@ Yehuda bandingkan tuan deng Firaun untuk tekankan kekuasaan besar yang tuan pu. # Sa pu tuan tanya sama de pu hamba-hamba, katanya, 'Apakah kam pu bapa atau sodara?' -Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara." (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Tuan bertanya sama de pu hamba-hamba diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md index 8587ba1fd..55ef2d0e7 100644 --- a/gen/44/20.md +++ b/gen/44/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yehuda terus bicara dihadapan Yusuf # Kitong jawab sama sa pu tuan,'Kitong pu bapa ... de pu Bapa sangat sayang de.' -Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kitong bilang ke sa pu tuan @@ -28,7 +28,7 @@ Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjala # Kemudian, kitong bilang sama sa pu tuan, 'Anak muda laki-laki itu tra bisa... De bapa akan mati.' -Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Sa bapa akan mati diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index b5a2becbd..b8d3d0378 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yehuda meneruskan ceritanya ke Yusuf # Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba, 'kalo sodara termuda tra datang turun sama-sama deng ko, ko tra akan lihat sa muka lagi.' -Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba @@ -36,7 +36,7 @@ Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyataka # Kemudian kitong bilang, 'tong tra bisa pigi. Kalo kitong pu sodara termuda tra bersama deng kitong.' -Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Untuk lihat muka orang itu diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md index 0ad25c67b..c3ccb5685 100644 --- a/gen/44/27.md +++ b/gen/44/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yehuda teruskan de pu cerita ke Yusuf # Bilang sama kitong, 'Ko tau kalo sa pu istri melahirkan dua anak laki-laki untuk sa. Satu orang diantara de pigi dari sa dan sa bilang, "Tentu de su dirobek jadi potongan-potongan, dan sa blum pernah liat sejak itu." Skarang kalo ko bawa anak yang satu lagi dari sa, dan kejahatan terjadi ke de, ko akan buat rambut putih jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.' -Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bilang sama kitong diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md index 720312f79..a3b39c359 100644 --- a/gen/46/26.md +++ b/gen/46/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jumlah 66 orang pigi Ke Mesir deng Yakub -"66" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"66" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Jumlah kluarga Yakub di Mesir 70 orang. -"70" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/intro.md b/gen/46/intro.md index a6aaaefd2..665fc8fc4 100644 --- a/gen/46/intro.md +++ b/gen/46/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ #### Pigi ke Mesir -ALLAH ijinkan umat Israel untuk pigi ke Mesir. Dong dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah trus memberkati dong selama dong di Mesir (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +ALLAH ijinkan umat Israel untuk pigi ke Mesir. Dong dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah trus memberkati dong selama dong di Mesir (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] #### Gembala-gembala diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md index db1cbca83..d05d1f598 100644 --- a/gen/47/15.md +++ b/gen/47/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Setelah semua uang di tanah Mesir dan Kanaan habis -Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan dong pu unag semua sampe habis" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan dong pu unag semua sampe habis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tanah Mesir dan Kanaan diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md index 7848823fc..6ebc5660f 100644 --- a/gen/47/18.md +++ b/gen/47/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kitong tra # Mengapa kitong harus mati di ko pu muka, kitong dan kitong pu tanah? -Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa dong pu putus asanya untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jang hanya lihat ketika kitong mati dan kitong pu tanah dirusak! (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa dong pu putus asanya untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jang hanya lihat ketika kitong mati dan kitong pu tanah dirusak! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Mengapa harus kitong mati kitong dan kitong pu tanah? diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md index 95970ff01..5a0754540 100644 --- a/gen/47/25.md +++ b/gen/47/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mungkin kitong menemukan kebaikan di ko pu mata -Kalimat "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kam akan senang deng kitong" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kam akan senang deng kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di tanah Mesir diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md index 34a780faf..6899be6db 100644 --- a/gen/47/27.md +++ b/gen/47/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Dong berbuah dan bertambah banyak -Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana dong "berbuah." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki banyak anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana dong "berbuah." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki banyak anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Berbuah -Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tujuh belas tahun -"17 tahun (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"17 tahun (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Maka tahun kehidupan Yakub adalah seratus empat puluh tujuh tahun -"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md index f45e770f3..751e676a6 100644 --- a/gen/47/29.md +++ b/gen/47/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pigi dan datang menuju suatu tempa # Jika sekarang sa su temukan kebaikan hati di ko pu mata -Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sekarang @@ -12,7 +12,7 @@ Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke poi # Menemukan kebaikan -Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu letakkan tangan di bawah sa pu paha diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md index 01a57f907..507bf0636 100644 --- a/gen/48/03.md +++ b/gen/48/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ ini tunjuk ke pernyataan Allah atau sebuah janji berkat pada satu orang # De bilang ke sa, ‘Lihat, Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu. Sa akan buat dari pada ko sebuah bangsa yang besar dari antara bangsa-bangsa. Sa akan berikan negeri ini ke ko pu turunan sebagai ko pu milik Selamanya' -Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "bilang ke sa bahwa De akan buat sa berhasil dan beranak cucu dan De akan jadikan bangsa yang besar dan akan brikan tanah ini ke sa pu turunan sebagai De pu milik selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "bilang ke sa bahwa De akan buat sa berhasil dan beranak cucu dan De akan jadikan bangsa yang besar dan akan brikan tanah ini ke sa pu turunan sebagai De pu milik selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Lihat diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md index 1106951bc..cdc2bcd17 100644 --- a/gen/48/14.md +++ b/gen/48/14.md @@ -24,7 +24,7 @@ Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk ke malaikat yang Allah kirimkan untuk ja # Kiranya sa pu nama di masyurkan dan sa pu nenek moyang Abraham dan Ishak. -Di sini "nama" berarti orang. Kata "sa pu nama termasyur oleh karena dong " adalah sebuah ungkapan yang brarti seorang de ingat karena orang lain. Ini dapat diubah jadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong ingat Abraham, Ishak, dan sa karena Efraim dan Manasye. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "nama" berarti orang. Kata "sa pu nama termasyur oleh karena dong " adalah sebuah ungkapan yang brarti seorang de ingat karena orang lain. Ini dapat diubah jadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong ingat Abraham, Ishak, dan sa karena Efraim dan Manasye. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kiranya dong beranak cucu dan bertambah banyak di bumi diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md index 8378e8f67..9a8dbaacd 100644 --- a/gen/48/17.md +++ b/gen/48/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # De Kase taru de pu tangan kanan ke atas de pu kepala -Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus terima itu.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus terima itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md index 7ed5df8aa..15d516a17 100644 --- a/gen/48/19.md +++ b/gen/48/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "De" merujuk ke Manasye, tapi wakili de pu keturunan. Terjemahan Lainnya # Deng ko pu nama orang akan kase tau, 'Semoga Allah bikin ko seperti Efraim dan seperti Manasye' -Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "deng ko pu nama. dong akan minta Allah untuk jadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "deng ko pu nama. dong akan minta Allah untuk jadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Seperti Efraim dan Manasye diff --git a/gen/48/intro.md b/gen/48/intro.md index 2e7c96372..8e675f77c 100644 --- a/gen/48/intro.md +++ b/gen/48/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Berapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lain #### Berkat -Berkat dari Yakub de berikan ke Yusuf, dan de pu anak-anak Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang de berikan ke Abraham karena Kitab Suci bilang tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Berkat dari Yakub de berikan ke Yusuf, dan de pu anak-anak Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang de berikan ke Abraham karena Kitab Suci bilang tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Hubungan: diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md index 10d099a97..e4262ed45 100644 --- a/gen/49/01.md +++ b/gen/49/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui [Kejadian 49:27](./27.md). Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang pasti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui [Kejadian 49:27](./27.md). Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang pasti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) # Hai anak-anak Yakub, berkumpul. Mari dengarkan Isreal, kam pu Bapa -Kedua kata di atas jelaskan hal yang sama sbagai penekanan perhatian. kata lain: "Datang dan dengar Bapamu dengan baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata di atas jelaskan hal yang sama sbagai penekanan perhatian. kata lain: "Datang dan dengar Bapamu dengan baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anak-anak Yakub. Dengarkan Israel, Bapa kalian diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md index 6678789d1..cb51f1f35 100644 --- a/gen/49/03.md +++ b/gen/49/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu anak sulung, ko sa pu kekuatan, buah pertama dari sa pu kegagahan -Frasa-frasa "sa pu anak  pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa-frasa "sa pu anak  pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa @@ -8,7 +8,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pe # Air bah yang tra bisa ko kuasai -Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko tra akan tetap menjadi sa pu anak yang paling terhormat @@ -16,9 +16,9 @@ Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa # Ko naik ke ko pu bapa pu tempat tidur. Ko bawa Salah untuk ko pu bapa pu tempat tidur; tempat tidur yang ko baring -Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah (Liat: [Kejadian 35:22](../35/21.md)). Kata lain: "Karna ko menaiki tempat tidur ko pu bapa dan tidur deng Bilhah,kase tunjuk ko suda bikin sa malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko naik di ko pu bapa pu tempat tidur ... di tempat yang ko tidur -Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md index 54876af15..178e86061 100644 --- a/gen/49/05.md +++ b/gen/49/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Ini tra hanya berarti dong adalah sodara-sodara.Yakub menekan bahwa dong bekerja # O sa pu jiwa... sa pu hati -Yakub gunakan kata "jiwa" dan "hati" menuju pada dirinya sendiri dan katakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormati dia sehingga de tra harap untuk gabung deng dong yang punya rencana jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yakub gunakan kata "jiwa" dan "hati" menuju pada dirinya sendiri dan katakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormati dia sehingga de tra harap untuk gabung deng dong yang punya rencana jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa tra akan gabung; sa tra akan ambil bagian -Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Yakub gabungkan keduanya untuk menekan bahwa de tra ingin berpartisipasi dalam rencana jahatnya dorang. kata lainnya: "Sa tra akan ambil bagian dalam rencana dong " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Yakub gabungkan keduanya untuk menekan bahwa de tra ingin berpartisipasi dalam rencana jahatnya dorang. kata lainnya: "Sa tra akan ambil bagian dalam rencana dong " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dong potong binatang diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md index f5ed15d20..40c246715 100644 --- a/gen/49/07.md +++ b/gen/49/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Terkutuk atas dong pu  kemarahan karna dong pu kemarahan itu dasyat. Terkutuk dong pu murka karna dong pu murka itu kejam -Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Terkutuk dong pu amarah @@ -8,9 +8,9 @@ Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah se # karna dong pu murka kejam -Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sa akan mencerai beraikan dong dari ana-ana Yakub. Sa akan serakan dong dari antara ana-ana Israel -Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md index e2e843fc4..89fca5d03 100644 --- a/gen/49/08.md +++ b/gen/49/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ko pu sodara-sodara akan memuji ko...  ko pu sodara-sodara akan sujud sama ko -Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko dapat puji karna ko pu tangan -Kalimat kedua menjadi alasan untuk kalimat pertama. Ini dapat diperjelas deng menggunakan "untuk" atau "karna." Terjemahan lainnya: "Ko dapat puji karna ko pu tangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kalimat kedua menjadi alasan untuk kalimat pertama. Ini dapat diperjelas deng menggunakan "untuk" atau "karna." Terjemahan lainnya: "Ko dapat puji karna ko pu tangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Ko pu tangan akan mencengkram leher ko pu musuh-musuh -Ungkapan ini mengutarakan "Ko akan menaklukan ko pu musuh-musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini mengutarakan "Ko akan menaklukan ko pu musuh-musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # sujud -Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md index 527138553..d114d5c90 100644 --- a/gen/49/10.md +++ b/gen/49/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tongkat kekuasaan tra akan beranjak dari Yehuda. Lambang pemerintahan tra akan berpindah dari de pu bahu -Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja.Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan slalu bersama smua keturunan Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja.Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan slalu bersama smua keturunan Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sampe de yang berhak pemerintahan itu datang @@ -8,5 +8,5 @@ Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "de" yang brarti "penghormatan." T # Untuk dia sluruh bangsa akan tunduk -Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md index c4cf21c68..64848c3ea 100644 --- a/gen/49/13.md +++ b/gen/49/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Zebulon akan hidup -Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De akan menjadi tempat yang aman bagi kapal-kapal diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md index 5840475ec..e41ef3566 100644 --- a/gen/49/14.md +++ b/gen/49/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Isakhar sperti keledai kuat -Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Isakhar adalah @@ -8,11 +8,11 @@ Sering kali dalam ramalan, suatu yang akan menjadi nyata di masa depan tlah diga # Isakhar ... De melihat ... De akan -Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berbaring di antara pelana de -Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan @@ -20,7 +20,7 @@ Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-b # De akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban -Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # menjadi budak untuk kerja paksa diff --git a/gen/49/intro.md b/gen/49/intro.md index ba8353e45..30f87a1ad 100644 --- a/gen/49/intro.md +++ b/gen/49/intro.md @@ -12,13 +12,13 @@ Bebrapa kata yang mengatur bentuk puisi ini lebih jauh ke kanan dari pada yang l #### Diperkirakan -Keputusan-keputusan yang dibuat oleh Yakub untuk de pu anak mungkin diperkirakan.Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari stiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Keputusan-keputusan yang dibuat oleh Yakub untuk de pu anak mungkin diperkirakan.Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari stiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Kesulitan yang akan ditemukan dalam pasal ini #### "Tongkat kuasa tra akan kase tinggal Yehuda" -Ramalan ini menjadi tanda bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Smua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ramalan ini menjadi tanda bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Smua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### "Sa kubur Lea" diff --git a/hab/01/06.md b/hab/01/06.md index d06bd3290..d2b37674b 100644 --- a/hab/01/06.md +++ b/hab/01/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ Memiliki arti: (1) jahat ato (2) tergesah # Kelilingi lintang bujur bumi -Hal ini bisa berarti (1) setiap tempat di Yehuda ato (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang ditambah-tambah untuk jelaskan mengenai orang Kasdim  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini bisa berarti (1) setiap tempat di Yehuda ato (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang ditambah-tambah untuk jelaskan mengenai orang Kasdim  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md index ab886d9f4..10cd2a1ac 100644 --- a/hab/01/07.md +++ b/hab/01/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "dahsyat" dan "bikin takut" miliki pengertian yang hampir sama. Sama-sama d # De pu keadilan dan de pu kebesaran berasal dari de pu diri sendiri -Kata "kebesaran" gambarkan bagemana dong lihat dong pu diri sendiri. TUHAN bicara dong pu pendapat mengenai dong pu diri sendiri tentang kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari dorang. Terjemahan lain: "sebab dorang penuh rasa bangga, dong putuskan bagi dorang, penghukuman seperti yang dorang mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kebesaran" gambarkan bagemana dong lihat dong pu diri sendiri. TUHAN bicara dong pu pendapat mengenai dong pu diri sendiri tentang kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari dorang. Terjemahan lain: "sebab dorang penuh rasa bangga, dong putuskan bagi dorang, penghukuman seperti yang dorang mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md index f181d397d..472d4a701 100644 --- a/hab/01/14.md +++ b/hab/01/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Engkou buat manusia seperti ikan-ikan di laut -Habakuk bandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa menyesal seperti halnya orang bunuh ikan deng tra menyesal. Terjemahan lain: "Engkou manusia menjadi tra lebih penting dari ikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Habakuk bandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa menyesal seperti halnya orang bunuh ikan deng tra menyesal. Terjemahan lain: "Engkou manusia menjadi tra lebih penting dari ikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti binatang-binatang melata yang tra punya pemerintah -Kata "binatang yang melata" gambarkan serangga ato binatang yang melata. Seperti halnya serangga tra punya penguasa untuk atur dan lindungi dorang, orang-orang tra bisa tahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin su gunakan Frasa seblum itu. Terjemahan lain: "Engkou buat manusia tra punya kuasa yang melindungi dorang seperti serangga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "binatang yang melata" gambarkan serangga ato binatang yang melata. Seperti halnya serangga tra punya penguasa untuk atur dan lindungi dorang, orang-orang tra bisa tahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin su gunakan Frasa seblum itu. Terjemahan lain: "Engkou buat manusia tra punya kuasa yang melindungi dorang seperti serangga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md index 21ede04e5..00511e944 100644 --- a/hab/01/15.md +++ b/hab/01/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "de dan de pu milik" tunjuk ke kesluruhan tentara Babel. Kata benda di sini # Dorang smua... menarik de ke atas..... kumpulkan -Kata "dorang" di sini dituju ke orang secara umum. Hal ini dapa berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satu itu dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Smua kitong... menarik smua kitong... kumpulkan kitong".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "dorang" di sini dituju ke orang secara umum. Hal ini dapa berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satu itu dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Smua kitong... menarik smua kitong... kumpulkan kitong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Menarik de ke atas deng kail, ditangkap deng de pu pukat dan dikumpulkan deng de pu jala diff --git a/hab/01/intro.md b/hab/01/intro.md index 8da35beb7..f7a39300c 100644 --- a/hab/01/intro.md +++ b/hab/01/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Pasal ini dapa susun dalam pertanyaan-pertanyaan berlanjutan trus antara Habakuk #### Ketraadilan -Habakuk liat ketraadilan yang besar, secara khusus ketraadilan yang disbabkan oleh penaklukan Israel oleh Asyur. De berseru minta tolong ke TUHAN supaya akhiri ketraadilan ini. Habakuk bertanya ke TUHAN, tapi de percaya TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Habakuk liat ketraadilan yang besar, secara khusus ketraadilan yang disbabkan oleh penaklukan Israel oleh Asyur. De berseru minta tolong ke TUHAN supaya akhiri ketraadilan ini. Habakuk bertanya ke TUHAN, tapi de percaya TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Orang Kasdim diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md index a7a978125..7efabfb8b 100644 --- a/hab/02/04.md +++ b/hab/02/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum -TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini De bicara tentang orang-orang Kasdim macam dong sombong, satu orang pemabuk yang tra pernah rasa cukup. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini De bicara tentang orang-orang Kasdim macam dong sombong, satu orang pemabuk yang tra pernah rasa cukup. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Liat! @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "Liat!" di sini tambah kas tekan buat lanjut lagi ke depan. # Kas maju dada -TUHAN de bilang buat orang sombong macam orang de "Kas maju  dada." Arti lain: "De sombong skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN de bilang buat orang sombong macam orang de "Kas maju  dada." Arti lain: "De sombong skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md index d321ae65b..5d67320e4 100644 --- a/hab/02/05.md +++ b/hab/02/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang sombong deng orang pengkhianat dong itu su yang tra setia -TUHAN De bilang bagemana De nilai satu orang jadi tra baik karna de minum anggur banyak macam satu orang yang de berkhiatanat sama satu orang lagi yang de minum. AT: '' Orang sombong tra bisa apa-apa dari yang de mau.''(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN De bilang bagemana De nilai satu orang jadi tra baik karna de minum anggur banyak macam satu orang yang de berkhiatanat sama satu orang lagi yang de minum. AT: '' Orang sombong tra bisa apa-apa dari yang de mau.'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Akan tetapi dong tetap ada diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md index e82fcd18c..aefde6551 100644 --- a/hab/02/20.md +++ b/hab/02/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sluru bumi -Di sini kata "bumi" itu gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negri. Arti lain: "smua orang di negeri" ato "smua orang di bumi"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "bumi" itu gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negri. Arti lain: "smua orang di negeri" ato "smua orang di bumi"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/02/intro.md b/hab/02/intro.md index a3504fa35..a6225b12d 100644 --- a/hab/02/intro.md +++ b/hab/02/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Pasal ini dong bikin dalam susunan pertanyaan dan de pu jawab di antara TUHAN da #### "Orang yang benar nanti de hidup oleh iman" -Ini tu kata yang penting juga dalam Alkitab. Paulus juga pake kata ini buat kasi jelas kalo satu orang tu harus diadili deng de pu iman.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ini tu kata yang penting juga dalam Alkitab. Paulus juga pake kata ini buat kasi jelas kalo satu orang tu harus diadili deng de pu iman. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Hubungan: diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md index 3f50a718a..a26b8cb95 100644 --- a/hab/03/01.md +++ b/hab/03/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nabi Habakuk pu doa -Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini. Ini dapa dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini. Ini dapa dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md index c7452f950..1ae6a4889 100644 --- a/hab/03/02.md +++ b/hab/03/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ Arti yang mungkin adalah 1) "sa su dengar orang-orang bicara tentang apa yang En # Hidupkan itu dalam lintasan tahun -Habakuk berkata tentang TUHAN lakukan kembali hal-hal yang pernah De lakukan pada masa lampau seakan-akan TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Arti lain: "hidupkan kembali Sa pu perbuatan" ato "apa yang dulu Engkou lakukan, lakukan lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakuk berkata tentang TUHAN lakukan kembali hal-hal yang pernah De lakukan pada masa lampau seakan-akan TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Arti lain: "hidupkan kembali Sa pu perbuatan" ato "apa yang dulu Engkou lakukan, lakukan lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam lintasan tahun -Ungkapan ini dituju waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sbage perbandingan deng waktu TUHAN bertindak di masa lampau untuk selamatkan Sa pu umat. Terjemahan lain: "di dalam waktu kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini dituju waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sbage perbandingan deng waktu TUHAN bertindak di masa lampau untuk selamatkan Sa pu umat. Terjemahan lain: "di dalam waktu kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kasi nyatakan itu diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md index ed86e3675..6e8aa8670 100644 --- a/hab/03/03.md +++ b/hab/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita  Umum: -Habakuk mulai critakan de pu pengliatan tentang TUHAN yang datang menghakimi De pu musuh-musuh dan selamatkan De pu umat. Pengliatan ini berlanjut sampe [Habakuk 3:15](../03/15.md). Ini penuh deng bahasa gambaran dan gunakan berbagai jenis sama rata. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Habakuk mulai critakan de pu pengliatan tentang TUHAN yang datang menghakimi De pu musuh-musuh dan selamatkan De pu umat. Pengliatan ini berlanjut sampe [Habakuk 3:15](../03/15.md). Ini penuh deng bahasa gambaran dan gunakan berbagai jenis sama rata. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Allah datang dari negri Teman dan Yang Mahakudus datang dari Gunung Paran @@ -12,4 +12,4 @@ Teman dan Gunung Paran, keduanya terletak di selatan Yehuda. Habakuk berkata ten # Bumi penuh deng puji-pujian bagi De -Di sini kata "pujian" ditujukan kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji De. Arti lain: "bumi penuh deng De pu kemuliaan" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pujian" ditujukan kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji De. Arti lain: "bumi penuh deng De pu kemuliaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md index cd85d1120..309dda76b 100644 --- a/hab/03/07.md +++ b/hab/03/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "kemah" dan "tenda" ditujukan ke orang-ora # Kusyan -Ini bisa brarti 1) nama kelompok orang tapi tra dikenal, ato 2) sama deng Kush (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini bisa brarti 1) nama kelompok orang tapi tra dikenal, ato 2) sama deng Kush (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md index d3f9967d2..7e6865d6d 100644 --- a/hab/03/08.md +++ b/hab/03/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Engkou mengendarai kuda dan kereta kam pu kemenangan -Ungkapan "kitong pu kuda" dan "kereta kemenangan" ditujukan kepada hal yang sama. Ini bicara tentang TUHAN seakan-akan prajurit yang menaiki kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Arti lain: "Engkou menaiki kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ungkapan "kitong pu kuda" dan "kereta kemenangan" ditujukan kepada hal yang sama. Ini bicara tentang TUHAN seakan-akan prajurit yang menaiki kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Arti lain: "Engkou menaiki kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md index eaa24075a..95f5c41b8 100644 --- a/hab/03/09.md +++ b/hab/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakuk slanjutnya menceritakan pengliatan tentang TUHAN # Kitong pu Busur su Ko buka -Ini brarti TUHAN su keluarkan busur dari tempat pelindungnya dan siap untuk memanah. Arti  lain: "Engkou su siap memanah deng Kitong pu busur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti TUHAN su keluarkan busur dari tempat pelindungnya dan siap untuk memanah. Arti  lain: "Engkou su siap memanah deng Kitong pu busur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Engkou bagi bumi menjadi sungai-sungai diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md index 26812a7a7..6d6b24793 100644 --- a/hab/03/10.md +++ b/hab/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gunung-gunung takut liat Engkou -Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seakan-akan gunung adalah orang-orang yang takut. Ini mungkin ditujukan kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi ato air deras yang menggosok dinding gunung (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seakan-akan gunung adalah orang-orang yang takut. Ini mungkin ditujukan kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi ato air deras yang menggosok dinding gunung (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Air bah menderu @@ -8,8 +8,8 @@ Arti yang mungkin adalah 1) hujan deras di atas gunung-gunung ato 2) Hujan yang # Samudra raya dengarkan de pu suara -Suara yang kras dari lautan sperti angin dan badai yang lewat dikatakan seakan-akan lautan adalah orang berteriak deng keras. Arti lain: "samudra raya berseru" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Suara yang kras dari lautan sperti angin dan badai yang lewat dikatakan seakan-akan lautan adalah orang berteriak deng keras. Arti lain: "samudra raya berseru" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Angkat de pu tangan -Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang sebabkan gelombang di laut dikatakan seakan-akan lautan adalah orang yang lambaikan de pu tangan. Arti lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang sebabkan gelombang di laut dikatakan seakan-akan lautan adalah orang yang lambaikan de pu tangan. Arti lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md index cf7e58663..d6f5b4774 100644 --- a/hab/03/11.md +++ b/hab/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakuk slanjutnya menceritakan liatan tentang TUHAN. # Matahari dan bulan berhenti -Matahari dan bulan tra bergerak di langit dikatakan seakan-akan dong adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Arti  lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Matahari dan bulan tra bergerak di langit dikatakan seakan-akan dong adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Arti  lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Di tempat de pu kediaman @@ -12,7 +12,7 @@ Matahari dan bulan tra bergerak di langit dikatakan seakan-akan dong adalah oran # Karna sinar kitong pu anak-anak panah ... Karna kilauan kitongpu tombak -Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan ceritakan bagemana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seakan-akan anak panah TUHAN yang melesat dari busur ato cahaya yang memancar melintasi langit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan ceritakan bagemana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seakan-akan anak panah TUHAN yang melesat dari busur ato cahaya yang memancar melintasi langit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong pu sinar anak-anak panah yang melesat diff --git a/hab/03/12.md b/hab/03/12.md index 316ae7135..f6c60c750 100644 --- a/hab/03/12.md +++ b/hab/03/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kemarahan seseorang karna menderita ke tra adilan # Engkou menginjak-injak bangsa-bangsa -TUHAN hukum orang-orang dikatakan seakan-akan menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu ato hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN hukum orang-orang dikatakan seakan-akan menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu ato hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md index 62788504e..f18ffb247 100644 --- a/hab/03/13.md +++ b/hab/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Habakuk selanjutnya ceritakan pengliatan tentang TUHAN. Kalimat terakhir dari ay # Engkou berjalan maju untuk keslamatan Kitong pu umat -Kata "keslamatan" dapat dartikan deng kata kerja. Arti lain "Engkou berjalan maju untuk selmatkan kitong pu umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keslamatan" dapat dartikan deng kata kerja. Arti lain "Engkou berjalan maju untuk selmatkan kitong pu umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang yang Ko urapi @@ -12,4 +12,4 @@ Kata "keslamatan" dapat dartikan deng kata kerja. Arti lain "Engkou berjalan maj # Engkou meremukkan hubungan rumah orang jahat, dan membuka alasnya sampe de pu dasar-dasar dan sampe batu yang penghabisan -Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan sperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkou merusak atap dari rumah orang fasik dan hancurkan bagian rumah lainnya" ato "Engkou bunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan hancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan hancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seakan-akan hancurkan kepala orang dan melucuti sluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sbage tubuh. Arti lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah sperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" ato "Engkou bunuh pemimpin orang-orang fasik dan buang kekuatan orang-orangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan sperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkou merusak atap dari rumah orang fasik dan hancurkan bagian rumah lainnya" ato "Engkou bunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan hancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan hancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seakan-akan hancurkan kepala orang dan melucuti sluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sbage tubuh. Arti lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah sperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" ato "Engkou bunuh pemimpin orang-orang fasik dan buang kekuatan orang-orangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md index a76e22056..df319a1dd 100644 --- a/hab/03/14.md +++ b/hab/03/14.md @@ -4,12 +4,12 @@ Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN. # Engkou menusuk deng de pu anak panah sendiri kepada de pu pasukan -Kata "de" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sbage tubuh dan pemimpin dong sbage kepala. Arti lain: "Engkou bunuh deng de pu pedang sendiri orang yang memimpin pasukan" ato 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Arti lain: "deng pedang pemimpin dong, Engkou menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "de" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sbage tubuh dan pemimpin dong sbage kepala. Arti lain: "Engkou bunuh deng de pu pedang sendiri orang yang memimpin pasukan" ato 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Arti lain: "deng pedang pemimpin dong, Engkou menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang datang sperti badai -Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika serang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Arti lain: "dong datang begitu cepat sperti badai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika serang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Arti lain: "dong datang begitu cepat sperti badai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seakan-akan dong menelan orang miskin yang tertindas secara sembunyi-sembunyi -Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diartikan deng kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang deng kejam ato membunuh dong dikatakan seakan-akan binatang buas yang menerkam mangsanya dan bawa ke tempat tersembunyi untuk de pu makan. Arti lain: "dong liat orang-orang deng tamak dan deng sembunyi menggagahi orang miskin" atau "dong bersukacita ketika dong menindas orang miskin dan menelan dong sperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam de pu liang." (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diartikan deng kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang deng kejam ato membunuh dong dikatakan seakan-akan binatang buas yang menerkam mangsanya dan bawa ke tempat tersembunyi untuk de pu makan. Arti lain: "dong liat orang-orang deng tamak dan deng sembunyi menggagahi orang miskin" atau "dong bersukacita ketika dong menindas orang miskin dan menelan dong sperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam de pu liang." (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md index 4380ac478..2f5ccbd4d 100644 --- a/hab/03/15.md +++ b/hab/03/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Limpahan air yang berbuih-buih de pu besar -TUHAN disbabkan air meluap dikatakan seakan-akan de menimbun air. Arti lain: "disbabkan air yang banyak meluap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN disbabkan air meluap dikatakan seakan-akan de menimbun air. Arti lain: "disbabkan air yang banyak meluap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md index 04fad53e2..e96f0354e 100644 --- a/hab/03/16.md +++ b/hab/03/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ Habakuk menanggapi pengliatan tentang TUHAN # Sa mendengar de -Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Sa mendengar stiap hal dalam pengliatan itu" ato 2) "Sa mendengar TUHAN mendatangi Sa sperti badai yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Sa mendengar stiap hal dalam pengliatan itu" ato 2) "Sa mendengar TUHAN mendatangi Sa sperti badai yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gemetarlah Sa pu hati -Kata yang diartikan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Sa memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Sa dapat gunakannya di sini. Arti lain: "Sa pu jantung berdetak kencang" ato "Sa pu perut trasa melilit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata yang diartikan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Sa memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Sa dapat gunakannya di sini. Arti lain: "Sa pu jantung berdetak kencang" ato "Sa pu perut trasa melilit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa pu bibir bergetar mendengar de pu bunyi @@ -16,8 +16,8 @@ Bibir yang bergetar adalah tangapan spontan terhadap rasa takut yang besar. # Sa pu tulang-tulang seakan-akan kemasukan belatung -Habakuk bicara tentang tra adanya kekuatan dalam tubuhnya seakan-akan de pu tulang-tulang mulai keropos. Sa bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan deng bahasa Sa di sini. Arti  lain: "Sa pu tubuh menjadi lunglai, seakan-akan sa pu tulang-tulang membusuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Habakuk bicara tentang tra adanya kekuatan dalam tubuhnya seakan-akan de pu tulang-tulang mulai keropos. Sa bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan deng bahasa Sa di sini. Arti  lain: "Sa pu tubuh menjadi lunglai, seakan-akan sa pu tulang-tulang membusuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Sa gemetar di tempat Sa berdiri +# Sa gemetar di tempat Sa berdiri -Kata-kata "di bawa sa pu diri" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "sa pu kaki gemetar" atau 2) "Sa gemetar ketika  sa berdiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata "di bawa sa pu diri" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "sa pu kaki gemetar" atau 2) "Sa gemetar ketika  sa berdiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md index ee9888e00..d35f1c261 100644 --- a/hab/03/17.md +++ b/hab/03/17.md @@ -8,4 +8,4 @@ Habakuk ceritakan tanggapannya terhadap pengliatan tentang TUHAN # Sekalipun kambing domba terhalau dari kurungan -Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, ato keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk gambarkan kematian ternak seakan-akan ada orang memisahkannya sperti orang yang memotong cabang shingga terpisah dari pokoknya. Arti lain: "sekalipun smua ternak mati dan sluruh kandang kosong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, ato keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk gambarkan kematian ternak seakan-akan ada orang memisahkannya sperti orang yang memotong cabang shingga terpisah dari pokoknya. Arti lain: "sekalipun smua ternak mati dan sluruh kandang kosong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md index 238ae6144..cb8c67d62 100644 --- a/hab/03/18.md +++ b/hab/03/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Habakuk slanjutnya ceritakan de pu tanggapan terhadap pengliatan tentang TUHAN d # Allah keselamatan Sa -Kata "keslamatan" dapat dijadikan kata kerja. Arti lain: "Allah yang selamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keslamatan" dapat dijadikan kata kerja. Arti lain: "Allah yang selamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hab/03/19.md b/hab/03/19.md index 4a54acf02..00b341689 100644 --- a/hab/03/19.md +++ b/hab/03/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De buat sa pu kaki sperti kaki rusa, de kase sa berjejak di sa pu bukit-bukit -Habakuk bicara tentang TUHAN yang menjaga de dan memampukan de tetap hidup di tengah kesukaran, seakan-akan TUHAN membuatnya sperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki deng muda ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Habakuk bicara tentang TUHAN yang menjaga de dan memampukan de tetap hidup di tengah kesukaran, seakan-akan TUHAN membuatnya sperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki deng muda ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/intro.md b/hab/03/intro.md index 76de8b52c..bba2180e3 100644 --- a/hab/03/intro.md +++ b/hab/03/intro.md @@ -10,4 +10,4 @@ Beberapa arti  tempatkan stiap baris lebih masuk ke kanan dari bagian teks lain #### Puisi -Sekalipun ini adalah doa, tapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk gunakan gambaran yang herankan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. "Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Sekalipun ini adalah doa, tapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk gunakan gambaran yang herankan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/hab/front/intro.md b/hab/front/intro.md index d2ed6eade..1dbcc9e1c 100644 --- a/hab/front/intro.md +++ b/hab/front/intro.md @@ -13,11 +13,11 @@ #### Apa yang dibahas dalam kitab Habakuk? -Nabi dong yang lain bilang musuh Israel berdosa dan jatuh untuk taati TUHAN. Tapi Habakuk di tanya TUHAN tentang apa yang de bikin. TUHAN bilang kalo De akan hukum orang-orang Yehuda deng datangkan pasukan Babel. Habakuk mengeluh karna Babel justru lebih jahat dari penduduk Yehuda. TUHAN jawab Habakuk kalo De juga akan hukum Babel.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Nabi dong yang lain bilang musuh Israel berdosa dan jatuh untuk taati TUHAN. Tapi Habakuk di tanya TUHAN tentang apa yang de bikin. TUHAN bilang kalo De akan hukum orang-orang Yehuda deng datangkan pasukan Babel. Habakuk mengeluh karna Babel justru lebih jahat dari penduduk Yehuda. TUHAN jawab Habakuk kalo De juga akan hukum Babel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Bagemana sbaiknya pasal ini di artikan? -Judul tradisi kitab ini itu "Kitab Habakuk" atau "habakuk" saja." Penerjemah bisa tentukan akan sebut de "Kata-kata Habakuk."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Judul tradisi kitab ini itu "Kitab Habakuk" atau "habakuk" saja." Penerjemah bisa tentukan akan sebut de "Kata-kata Habakuk." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapakah yang tulis kitab Habakuk? diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md index 0ccf4c4a8..9f3faeca3 100644 --- a/hag/01/12.md +++ b/hag/01/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Suara dan perkataan adalah gambaran untuk satu orang. Arti lain: "Taatilah Tuhan # Sa takut bangsa itu sama TUHAN -Brapa kemungkinan artinya adalah 1) wajah yang dimaksud adalah gambaran dari umat. Arti lain: "Umat takut pada TUHAN" atau 2) wajah yang dimaksud adalah gambaran dari kehadiran umat. Arti lain: "Umat rasa takut dalam hadirat TUHAN(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Brapa kemungkinan artinya adalah 1) wajah yang dimaksud adalah gambaran dari umat. Arti lain: "Umat takut pada TUHAN" atau 2) wajah yang dimaksud adalah gambaran dari kehadiran umat. Arti lain: "Umat rasa takut dalam hadirat TUHAN (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hag/01/intro.md b/hag/01/intro.md index 513333a2e..bacad4ea4 100644 --- a/hag/01/intro.md +++ b/hag/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Berapa arti taru di stiap baris puisi lebih menganjur ke kanan diakhir dari teks #### Perumpamaan tentang bertani -Alkitab sering pake perumpamaan tentang bertani untuk hal-hal yang rohani. Ayat yang tuliskan "kam menabur banyak, tapi bawa pulang hasil sedikit" kase tunjuk sama dong su bikin banyak pekerjaan tapi hasil yang kelihatan sangat sedikit (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]]) +Alkitab sering pake perumpamaan tentang bertani untuk hal-hal yang rohani. Ayat yang tuliskan "kam menabur banyak, tapi bawa pulang hasil sedikit" kase tunjuk sama dong su bikin banyak pekerjaan tapi hasil yang kelihatan sangat sedikit (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]]) ## Hubungan: diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md index be6f7348c..797192485 100644 --- a/hag/02/03.md +++ b/hag/02/03.md @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN berfirman tentang bait yang baru seakan itu adalah bangunan yang sama deng # Bagemana de pu keadaan skarang? -TUHAN berfirman kepada dong kalo De mengetahui apa yang dong pikirkan tentang bait yang baru. De berbicara tentang bait yang baru seakan itu adalah bait yang sama deng bait yang lama. Pertanyaan retorik ini dapat di Artikan sbagai sebuah pernyataan.Arti lain : "Sa mengetahui apa yang ko pikirkan tentang bait yang baru" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN berfirman kepada dong kalo De mengetahui apa yang dong pikirkan tentang bait yang baru. De berbicara tentang bait yang baru seakan itu adalah bait yang sama deng bait yang lama. Pertanyaan retorik ini dapat di Artikan sbagai sebuah pernyataan.Arti lain : "Sa mengetahui apa yang ko pikirkan tentang bait yang baru" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bukankah sperti tra ada artinya lagi di ko pu mata? -TUHAN berfirman kepada orang-orang kalo De mengerti kalo dong kecewa karna bait baru itu sangat kecil. Pertanyaan retorik ini dapat di Artikans bagae pernyataan. Arti lain: Sa tahu kalo ko pikir itu tra penting sama skali.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +TUHAN berfirman kepada orang-orang kalo De mengerti kalo dong kecewa karna bait baru itu sangat kecil. Pertanyaan retorik ini dapat di Artikans bagae pernyataan. Arti lain: Sa tahu kalo ko pikir itu tra penting sama skali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md index 3a512c570..bb01f178e 100644 --- a/hag/02/04.md +++ b/hag/02/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Demikianlah firman TUHAN smesta alam -TUHAN menyebut De pu diri deng namaNya untuk menggambarkan secara khusus apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN smesta alam nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN smesta alam nyatakanlah. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyebut De pu diri deng namaNya untuk menggambarkan secara khusus apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN smesta alam nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN smesta alam nyatakanlah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md index 9e4cbd483..f98fe9a45 100644 --- a/hag/02/08.md +++ b/hag/02/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN smesta alam -TUHAN menyebut De pu diri deng De pu nama untuk menggambarkan kepastian akan apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md).Artin lain: "ini adalah apa yang TUHAN smesta alam nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN alam smesta, su nyatakan". (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyebut De pu diri deng De pu nama untuk menggambarkan kepastian akan apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md).Artin lain: "ini adalah apa yang TUHAN smesta alam nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN alam smesta, su nyatakan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/16.md b/hag/02/16.md index 2bbecad30..9d7863638 100644 --- a/hag/02/16.md +++ b/hag/02/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dua puluh gantang -"20 ukuran." Sebuah "ukuran" yang tra diketahui jumlahnya. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"20 ukuran." Sebuah "ukuran" yang tra diketahui jumlahnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Lima puluh takar -"50 takaran." Sebuah "takaran" yang tra diketahui jumlahnya. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"50 takaran." Sebuah "takaran" yang tra diketahui jumlahnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md index 0258a8bfa..c1905f12d 100644 --- a/hag/02/17.md +++ b/hag/02/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ini adalah firman TUHAN -TUHAN menyebut dirinya deng De pu nama untuk menggambarkan hal yang pasti akan De pu pernyataan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN, sudah nyatakan".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN menyebut dirinya deng De pu nama untuk menggambarkan hal yang pasti akan De pu pernyataan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN, sudah nyatakan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md index e276a2d74..214097bf9 100644 --- a/hag/02/18.md +++ b/hag/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hari kedua puluh empat bulan sembilan -Ini adalah bulan kesembilan pada penanggalan kalender Ibrani. Hari keduapuluh empat dekat deng pertengahan Desember pada penanggalan Barat. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 2:10](../02/10.md). (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan kesembilan pada penanggalan kalender Ibrani. Hari keduapuluh empat dekat deng pertengahan Desember pada penanggalan Barat. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sejak hari de kase taruh dasar Bait TUHAN, perhatikanlah diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md index af99b765e..9cafb4608 100644 --- a/hag/02/19.md +++ b/hag/02/19.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ko pu pohon anggur, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun. # Pohon delima -Ini adalah jenis buah yang manis. Secara tersirat buah ini dibicarakan.Arti lain: "Pohon delima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah jenis buah yang manis. Secara tersirat buah ini dibicarakan.Arti lain: "Pohon delima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md index 0bda80834..1f14ba3de 100644 --- a/hag/02/20.md +++ b/hag/02/20.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Firman TUHAN turun -Ungkapan ini digunakan untuk membritahukan pesan Tuhan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Arti lain: "TUHAN membrikan firman" atau "TUHAN berfirman". (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk membritahukan pesan Tuhan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Arti lain: "TUHAN membrikan firman" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hagai -Ini adalah nama dari seorang laki-laki . Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat: -: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seorang laki-laki . Lihat bagemana ini di Artikan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pada tanggal dua puluh empat bulan itu -Ko membuatnya tersirat atas sebutan bulan. Arti lain: "pada hari yang keduapuluh empat dari bulan kesembilan" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ko membuatnya tersirat atas sebutan bulan. Arti lain: "pada hari yang keduapuluh empat dari bulan kesembilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hag/front/intro.md b/hag/front/intro.md index 3cf48cb3c..3031af075 100644 --- a/hag/front/intro.md +++ b/hag/front/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ Orang-orang Israel kurang makanan dan pakean hangat. Nabi Hagai itu karna tra ta #### Bagemana sebaiknya judul kitab ini di artikan? -Di awal buku ini dapa kase judul "Hagai" ato "Kitab Hagai". Penerjemah bisa sebut de "Hagai pu perkataan."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Di awal buku ini dapa kase judul "Hagai" ato "Kitab Hagai". Penerjemah bisa sebut de "Hagai pu perkataan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) #### Sapa penulis kitab Hagai? diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md index 524294f11..19d01b3b9 100644 --- a/heb/01/01.md +++ b/heb/01/01.md @@ -16,8 +16,7 @@ Bagian awal kasi latar belakang untuk kitab ini: kehebatan seorang Anak yang tak # Jadi pewaris sgalanya -Penulis bicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari bapa-Nya. AT: "Untuk kuasai sgalanya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari bapa-Nya. AT: "Untuk kuasai sgalanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna De, Allah su bikin alam semesta @@ -33,23 +32,19 @@ Penulis bicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari bapa-Nya. AT: "Untuk ku # De pu kuasa Firman -"Kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" keluar ke pesan atau perintah. AT: "De pu kuasa untuk berprintah " -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" keluar ke pesan atau perintah. AT: "De pu kuasa untuk berprintah " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Stelah de lakukan penyucian atas dosa-dosa -Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Stelah de slesai mensucikan tong dari dosa-dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Stelah de slesai mensucikan tong dari dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # De su lakukan penyucian terhadap dosa-dosa -Penulis bicara pengampunan dosa sperti pensucian seseorang. AT: "De buatnya untuk Allah ampuni tong" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara pengampunan dosa sperti pensucian seseorang. AT: "De buatnya untuk Allah ampuni tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De duduk di sbelah kanan Allah Bapa yang maha besar di tempat tinggi -Untuk duduk "disbelah kanan Allah" itu adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "De duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disbelah Bapa yang maha tinggi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "disbelah kanan Allah" itu adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "De duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disbelah Bapa yang maha tinggi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Bapa yang maha tinggi diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md index fb12d3654..86d6e46b8 100644 --- a/heb/01/04.md +++ b/heb/01/04.md @@ -8,13 +8,11 @@ Kutipan nubuat yang pertama (Kau adalah Anak-Ku) datang dari Mazmur. Nabi Samuel # Nama yang De warisi itu jauh lebih tinggi daripada dong nama -Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karna kehormatan dan De pu kekuasaan lebih besar dari pada kehormatan dan dong kekuatan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karna kehormatan dan De pu kekuasaan lebih besar dari pada kehormatan dan dong kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De su mewarisi -Penulis bicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa De menerima kekayaan dan De pu kepemilikan (Bapa). AT: "De su terima" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa De menerima kekayaan dan De pu kepemilikan (Bapa). AT: "De su terima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna dari antara malaikat itu kepada sapa De pernah bilang, "Ko adalah Sa pu anak ... yang Sa su lahirkan"? @@ -22,6 +20,5 @@ Pertanyaan ini menekankan bawa Allah tra panggil para malaikat sbagai De anak. A # Ko itu adalah Sa pu Anak ... Sa su jadi Ko Bapa -Dua istilah ini artinya sama. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua istilah ini artinya sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md index 53f82d106..0ed1d503e 100644 --- a/heb/01/06.md +++ b/heb/01/06.md @@ -4,8 +4,7 @@ Kutipan pertama dari bagian ini, "Smua malaikat Allah ... De" berasal dari salah # Anak sulung -Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis menunjuk De sbagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tra bermaksud untuk bilang bahwa ada waktu sbelum Yesus ada atau Allah pu anak lain slain Yesus. AT: "De pu anak yang terhormat, De pu anak tunggal" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis menunjuk De sbagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tra bermaksud untuk bilang bahwa ada waktu sbelum Yesus ada atau Allah pu anak lain slain Yesus. AT: "De pu anak yang terhormat, De pu anak tunggal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De bilang @@ -13,6 +12,5 @@ Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis menunjuk De sbagai "anak sulung" u # De bikin De pu malaikat-malaikat jadi badai, De pu pelayan-pelayan jadi nyala api -Arti yang mendekati adalah 1) "Allah bikin De pu malaikat-malaikat jadi badai untuk melayani De dengan kekuatan sperti nyala api" atau 2) Allah bikin De pu utusan-utusan jadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama deng "utusan", dan kata "roh" sama deng "badai". Deng smua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani De pu Anak karena De istimewa. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mendekati adalah 1) "Allah bikin De pu malaikat-malaikat jadi badai untuk melayani De dengan kekuatan sperti nyala api" atau 2) Allah bikin De pu utusan-utusan jadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama deng "utusan", dan kata "roh" sama deng "badai". Deng smua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani De pu Anak karena De istimewa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md index de87a17f9..0856e8ea1 100644 --- a/heb/01/08.md +++ b/heb/01/08.md @@ -12,8 +12,7 @@ Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, sang Anak Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/ # Ko pu Tahta, ya Allah, akan ada seterusnya dan slama-lamanya -Tahta sang Anak mewakili De pu kekuasan. AT: "Ko adalah Allah, dan Ko pu kekuasaan akan berlangsung slama-lamanya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tahta sang Anak mewakili De pu kekuasan. AT: "Ko adalah Allah, dan Ko pu kekuasaan akan berlangsung slama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu tongkat kerajaan adalah tongkat kebenaran @@ -22,6 +21,5 @@ Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Ko akan printah # Su mengurapi Ko deng minyak sbagai tanda sukacita melebihi Ko pu kawan-kawan -Disini kata "minyak sukacita" menunjuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati De. AT: "su menghormati Ko dan bikin Ko lebih bersukacita daripada yang lain". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "minyak sukacita" menunjuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati De. AT: "su menghormati Ko dan bikin Ko lebih bersukacita daripada yang lain". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md index 1b5bb1271..a73ecaaf6 100644 --- a/heb/01/10.md +++ b/heb/01/10.md @@ -12,13 +12,11 @@ Kutipan-kutipan ini berasal dari Mazmur. # Ko su taru dasar bumi -Penulis bicara Allah yang menciptakan bumi sperti Dia bangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara Allah yang menciptakan bumi sperti Dia bangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Langit itu adalah Ko pu pekerjaan tangan -Disini kata "tangan" menunjuk ke De pu kekuatan dan perbuatan. AT: "Ko buat surga/langit" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "tangan" menunjuk ke De pu kekuatan dan perbuatan. AT: "Ko buat surga/langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong akan hilang @@ -26,22 +24,19 @@ Disini kata "tangan" menunjuk ke De pu kekuatan dan perbuatan. AT: "Ko buat surg # Su lama sperti pakaian -Penulis bicara tentang langit dan bumi seakan dong adalah pakaian yang akan lama dan jadi tra berguna.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis bicara tentang langit dan bumi seakan dong adalah pakaian yang akan lama dan jadi tra berguna. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko akan lipat de sperti jubah -Penulis bicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong adalah jubah atau baju-baju lainnya -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis bicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong adalah jubah atau baju-baju lainnya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Smuanya itu akan jadi lama sperti pakean, -Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong bisa dapat tukar deng pakaian lain. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong bisa dapat tukar deng pakaian lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong akan dapat ganti -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Ko akan ganti de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Ko akan ganti de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu tahun-tahun tra'kan pernah berakhir diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index 3570d82fe..8e97b17eb 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -4,17 +4,15 @@ Kutipan ini berasal dari Mazmur. # Dan dari antara malaikat itu kepada sapa Allah pernah bilang ... "sa pu tempat kase taru kaki"? -Penulis pake pertanyaan untuk menekankan bawa Allah tra pernah bilang hal ini ke para malaikat. AT: "Tapi Allah tra pernah bilang sperti ini ... bawa/kaki.""(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake pertanyaan untuk menekankan bawa Allah tra pernah bilang hal ini ke para malaikat. AT: "Tapi Allah tra pernah bilang sperti ini ... bawa/kaki."" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Duduk di sbelah kanan Sa -Untuk duduk "di sbelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk terima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah Sa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "di sbelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk terima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sampe Sa taru Ko musuh-musuh di bawah Ko pu kuasa -Musuh-musuh Kristus su dapat sebut seolah-olah dong akan jadi barang dimana raja kasi taru de kaki. Gambaran ini gambarkan kekalahan dan ketidak hormatan untuk De musuh-musuh. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musuh-musuh Kristus su dapat sebut seolah-olah dong akan jadi barang dimana raja kasi taru de kaki. Gambaran ini gambarkan kekalahan dan ketidak hormatan untuk De musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukankah malaikat itu adalah roh-roh ... terima keselamatan? @@ -23,6 +21,5 @@ Penulis pake pertanyaan ini untuk kasi ingat pembaca kalo malaikat tra sehebat K # Orang-orang yang akan trima keslamatan -Trima apa yang Allah su janjikan kepada orang-orang percaya dapat kastau seolah-olah dong trima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah slamatkan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trima apa yang Allah su janjikan kepada orang-orang percaya dapat kastau seolah-olah dong trima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah slamatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md index 253dd15c7..f98a5054b 100644 --- a/heb/01/intro.md +++ b/heb/01/intro.md @@ -23,8 +23,7 @@ Penulis pake banyak unsur puisi di de pu surat. Surat ini bukan surat-surat sper ##### Nubuatan -Yesus de jelaskas genap nubuatan tentang Mesias meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus de jelaskas genap nubuatan tentang Mesias meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md index 4f320aff6..1f2252eaa 100644 --- a/heb/02/01.md +++ b/heb/02/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini lima pringatan pertama yang penulis de kase. # Kitong harus -Disini "kitong" ditujukan sama penulis  termasuk yang dengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Disini "kitong" ditujukan sama penulis  termasuk yang dengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Spaya arus tra bawa kitong -Kira-kira arti dari perumpamaan ini 1) Orang-orang yang stop percaya sama Allah pu kata-kata yang De bilang sperti arus bawa dong, sperti satu kapal yang taseret dari de pu posisi kedalam air. AT: "spaya dong tra berhenti percaya ini" ato 2) orang-orang yang berhenti turuti Allah pu kata-kata yang De bilang sperti arus seret dong, sperti kapal yang taseret dari de pu posisi kedalam air. AT: "supaya dong tra  berhenti turuti itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kira-kira arti dari perumpamaan ini 1) Orang-orang yang stop percaya sama Allah pu kata-kata yang De bilang sperti arus bawa dong, sperti satu kapal yang taseret dari de pu posisi kedalam air. AT: "spaya dong tra berhenti percaya ini" ato 2) orang-orang yang berhenti turuti Allah pu kata-kata yang De bilang sperti arus seret dong, sperti kapal yang taseret dari de pu posisi kedalam air. AT: "supaya dong tra  berhenti turuti itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md index f890a0639..a108d0c70 100644 --- a/heb/02/02.md +++ b/heb/02/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Supaya kalo ajaran yang di kastau lewat malaikat-malaikat -Orang-orang Yahudi percaya kalo Allah kase ajar De pu hukum sama Musa lewat malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya kalo ajaran yang Allah su kastau lewat malaikat-malaikat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang Yahudi percaya kalo Allah kase ajar De pu hukum sama Musa lewat malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya kalo ajaran yang Allah su kastau lewat malaikat-malaikat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Supaya kalo ajaran itu @@ -8,12 +8,12 @@ Penulis kase tunjuk kalo hal-hal ini betul. AT: "Karna pesan-pesan itu" # Stiap pelanggaran dan ketrataatan terima hukuman -Disini "pelanggaran " dan "ketrataatan" ditujukan sama orang-orang yang su salah karna dosa-dosa. AT: "Stiap orang yang su bikin dosa dan tra taat akan trima hukuman." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini "pelanggaran " dan "ketrataatan" ditujukan sama orang-orang yang su salah karna dosa-dosa. AT: "Stiap orang yang su bikin dosa dan tra taat akan trima hukuman." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bagemana kitong bisa lolos kalo kitong tolak keselamatan yang besar? -Penulis pake pertanyaan ini untuk kastau kalo orang-orang pasti akan trima hukuman kalo dong tolak Allah pu keselamatan lewat Kristus. AT: "trus Allah pasti akan kasi hukum kitong kalo kitong tra perhatikan De pu pesan tentang bagemana Allah akan kase slamat kitong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake pertanyaan ini untuk kastau kalo orang-orang pasti akan trima hukuman kalo dong tolak Allah pu keselamatan lewat Kristus. AT: "trus Allah pasti akan kasi hukum kitong kalo kitong tra perhatikan De pu pesan tentang bagemana Allah akan kase slamat kitong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tra peduli @@ -21,7 +21,7 @@ Penulis pake pertanyaan ini untuk kastau kalo orang-orang pasti akan trima hukum # Ini keselamatan yang pertama kali Tuhan bilang dan ditetapkan sama sapa saja yang ada dengar -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diartikan deng sbuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali kastau pesan itu tentang bagemana Allah akan kasi slamat kitong trus buat dong yang su dengar brita itu spaya tetap mempertahankan hal itu sama kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diartikan deng sbuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali kastau pesan itu tentang bagemana Allah akan kasi slamat kitong trus buat dong yang su dengar brita itu spaya tetap mempertahankan hal itu sama kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Berdasarkan De pu mau diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md index 83ec715d1..2525daf2a 100644 --- a/heb/02/05.md +++ b/heb/02/05.md @@ -12,17 +12,17 @@ Kutipan ini dari kitab Mazmur didalam Perjanjian Lama. Itu melanjutkan pada bagi # Dunia yang akan datang -Disini "dunia" tertuju ke orang-orang yang tinggal disini. Dan "akan datang" brarti ini dunia yang dizaman selanjutnya stelah Kristus De datang. AT: "Orang-orang itu yang akan hidup didunia baru" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dunia" tertuju ke orang-orang yang tinggal disini. Dan "akan datang" brarti ini dunia yang dizaman selanjutnya stelah Kristus De datang. AT: "Orang-orang itu yang akan hidup didunia baru" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Manusia itu sapa kah sampe ko pikir dong? -Pertanyaan retoris ini de kasi tekan sama manusia pu kelemahan trus kastau kalo nanti Allah perhatikan dong. AT: "Manusia itu lemah, trus Ko masih pikir dong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan retoris ini de kasi tekan sama manusia pu kelemahan trus kastau kalo nanti Allah perhatikan dong. AT: "Manusia itu lemah, trus Ko masih pikir dong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Manusia pu anak sapa,  sampe Ko peduli sama de? -Ungkapan "manusia pu anak" tertuju ke sifat-sifat manusia. Pertanyaan retoris ini pada dasarnya brarti hal yang sama sbagai pertanyaan pertama. Ini de kase tunjuk keheranan bkalo nanti Allah liat manusia, dimana dong yang lemah. AT: "manusia cuma sbagian kecil kepentingan trus Ko masih peduli sama dong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan "manusia pu anak" tertuju ke sifat-sifat manusia. Pertanyaan retoris ini pada dasarnya brarti hal yang sama sbagai pertanyaan pertama. Ini de kase tunjuk keheranan bkalo nanti Allah liat manusia, dimana dong yang lemah. AT: "manusia cuma sbagian kecil kepentingan trus Ko masih peduli sama dong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ato Manusia pu anak -Kata benda yang datang dari pertanyaan sebelumnya.AT: "ato apa itu manusia pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata benda yang datang dari pertanyaan sebelumnya.AT: "ato apa itu manusia pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md index a6a5b5d96..f05535ca5 100644 --- a/heb/02/07.md +++ b/heb/02/07.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Sdikit lebih rendah dari malaikat-malaikat -Penulis bicara tentang manusia jadi kurang penting daripada malaikat kalo dong berdiri diposisi yang lebih rendah dari posisi malaikat-malaikat. AT: "less important than the angels" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang manusia jadi kurang penting daripada malaikat kalo dong berdiri diposisi yang lebih rendah dari posisi malaikat-malaikat. AT: "less important than the angels" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bikin manusia... kase de mahkota... de pu kaki... sama de -Disini, ungkapan-ungkapan ini tunjukan sama manusia secara umum, termasuk laki-laki sama perempuan. AT: "bikin manusia ... kase dong mahkota... kaki dorang... kepada dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Disini, ungkapan-ungkapan ini tunjukan sama manusia secara umum, termasuk laki-laki sama perempuan. AT: "bikin manusia ... kase dong mahkota... kaki dorang... kepada dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Ko kase mahkota sama Dong deng kemuliaan dan hormat -Kase kemuliaan dan hormat dikatakan sperti sama dong sbuah rangkaian daun-daun yang ada kasi pake di kepala seorang atlet yang menang. AT: "Ko su kasi dong kemuliaan yang dahsyat dan kehormatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase kemuliaan dan hormat dikatakan sperti sama dong sbuah rangkaian daun-daun yang ada kasi pake di kepala seorang atlet yang menang. AT: "Ko su kasi dong kemuliaan yang dahsyat dan kehormatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko taruh smua dibawah Ko pu kaki -Penulis bicara tentang manusia yang dapat kuasa lebih dari sgalanya kalo dong langkah deng dong pu kaki. AT: "Kam su di kase kuasa diatas segalanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang manusia yang dapat kuasa lebih dari sgalanya kalo dong langkah deng dong pu kaki. AT: "Kam su di kase kuasa diatas segalanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De tra akan kase tinggal sgala yang tra ditaklukan sama De -Ini kata negatif yang ganda yang brarti kalo sgala hal akan ditaklukan Kristus. AT: "Tuhan su buat sgalanya takluk sama De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini kata negatif yang ganda yang brarti kalo sgala hal akan ditaklukan Kristus. AT: "Tuhan su buat sgalanya takluk sama De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kitong belum pernah liat sgala sesuatu takluk sama De diff --git a/heb/02/intro.md b/heb/02/intro.md index 81a28e5e5..a27201720 100644 --- a/heb/02/intro.md +++ b/heb/02/intro.md @@ -17,7 +17,7 @@ Penulis bisa pake kata "sodara-sodara" buat kase tunjuk ke umat Israel dan orang ##### Nubuat -Yesus secara harafiah memenuhi nubuat-nubuatan tentang Mesias tapi de pu nubuat-nubuat sering mengandung puitis ato deng bahasa perumpamaan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]], dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus secara harafiah memenuhi nubuat-nubuatan tentang Mesias tapi de pu nubuat-nubuat sering mengandung puitis ato deng bahasa perumpamaan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]], dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md index d02047dd2..34676fa98 100644 --- a/heb/03/12.md +++ b/heb/03/12.md @@ -20,5 +20,5 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tipu daya dosa tra akan bikin ko te # Tra seorangpun di antara kam yang tegar oleh tipu daya dosa -Jadi keras kepala dibilang jadi keras atau punya hati yang keras. Kekerasan itu hasil dari tipu daya dosa. Ini bisa dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat disebut sebagai kata kerja "bikin tipu." AT: "tra ada di antara kam ditipu oleh dosa, bikin tipu ko diri sendiri yang buat ko diri keras kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dand [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jadi keras kepala dibilang jadi keras atau punya hati yang keras. Kekerasan itu hasil dari tipu daya dosa. Ini bisa dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat disebut sebagai kata kerja "bikin tipu." AT: "tra ada di antara kam ditipu oleh dosa, bikin tipu ko diri sendiri yang buat ko diri keras kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ddan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md index 218b2d9c3..2500f1998 100644 --- a/heb/03/intro.md +++ b/heb/03/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Penulis pakai istilah "sodara-sodara" untuk tujuk ke sesama orang Israel dan ora ##### Keraskan ko pu hati -Ini perumpamaan yang dipakai di Alkitab ini. Ini tunjukkan kalo seseorang yang tolak Yesus akan semakin kurang de ketajaman rohani untuk percaya sama Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Ini perumpamaan yang dipakai di Alkitab ini. Ini tunjukkan kalo seseorang yang tolak Yesus akan semakin kurang de ketajaman rohani untuk percaya sama Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) ##### Pertanyaan retorika @@ -24,7 +24,7 @@ Penulis pakai pertanyaan retorika sbagai cara untuk yakinkan orang-orang yang ba ##### Nubuatan -Yesus secara harafiah kase genap nubuat tentang Mesias tapi nubuat itu sering mengandung bahasa kiasan dan perumpaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]], dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus secara harafiah kase genap nubuat tentang Mesias tapi nubuat itu sering mengandung bahasa kiasan dan perumpaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]], dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md index 9295179f2..1102b3020 100644 --- a/heb/04/01.md +++ b/heb/04/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal 4 berlanjut pada peringatan untuk orang-orang percaya di mulai dalam Ibran # Kalo-Kalo ada dari antara kam yang gagal dapatkan janji itu untuk masuk tempat perhentian Allah -Janji Allah dibritakan sbageimana itu merupakan sbuah hadiah yang Allah kase tinggal saat De ketemu manusia. \[AT: "\](AT: "Tra)Trada satu pun dari kam yang gagal untuk masuk tempat perhentian Allah, sbageimana yang De su janjikan ke kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Janji Allah dibritakan sbageimana itu merupakan sbuah hadiah yang Allah kase tinggal saat De ketemu manusia. AT: "Trada satu pun dari kam yang gagal untuk masuk tempat perhentian Allah, sbageimana yang De su janjikan ke kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Masuk ke tempat perhentian Allah @@ -16,7 +16,7 @@ Kedamaian dan ketentraman disediakan oleh Allah seumpama dong dapatkan peristira # Kabar baik su dikasi tau ke kitong, sperti juga su dikasi tau ke dong -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kabar baik kitong su dengar, sperti yang dong juga su dengar " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kabar baik kitong su dengar, sperti yang dong juga su dengar " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seperti dong juga @@ -24,5 +24,4 @@ Di sini "dong" menunjuk ke nenek moyang Ibrani yang hidup di zaman Musa. # Tapi brita yang dong dengar itu tra untungkan dong karna tra disatukan deng iman orang-orang yang patuhi-De -"Tapi brita itu tra untungkan dong yang tra disatukan deng orang-orang yang percaya dan patuh." Penulis bicara mengenai 2 kelompok, dong  yang trima Allah pu perjanjian deng percaya dan dong yang dengar-De tapi tra percaya. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi brita ini untungkan dorang yang percaya dan taat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - +"Tapi brita itu tra untungkan dong yang tra disatukan deng orang-orang yang percaya dan patuh." Penulis bicara mengenai 2 kelompok, dong  yang trima Allah pu perjanjian deng percaya dan dong yang dengar-De tapi tra percaya. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi brita ini untungkan dorang yang percaya dan taat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md index 065b1d98b..43f125a0b 100644 --- a/heb/04/08.md +++ b/heb/04/08.md @@ -24,7 +24,7 @@ Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah di kastau kalo dong adalah tempat un # Sehingga trada satu orangpun jatuh pada ketidaktaatan yang sama -Ketidaktaatan dikastau sbagei satu lubang yang buat seseorang secara fisik bisa jatuh kedalamnya tanpa sengaja. Bagian ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda yang abstrak "ketidaktaatan" dikatakan sbagei kata kerja "tra taat." AT: "akan tra taat dalam cara yang sama sperti yang dorang lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ketidaktaatan dikastau sbagei satu lubang yang buat seseorang secara fisik bisa jatuh kedalamnya tanpa sengaja. Bagian ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda yang abstrak "ketidaktaatan" dikatakan sbagei kata kerja "tra taat." AT: "akan tra taat dalam cara yang sama sperti yang dorang lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yang dong buat diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index d6313e68d..dc1df1fa2 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -36,7 +36,7 @@ Ini bicara tentang Firman Allah sbageimana seorang manusia yang bisa ketahui ses # Bukan ciptaan yang tersembunyi dari De pu pandangan -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Trada satu pun De pu ciptaan yang bisa sembunyi dari De pu pandangan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Trada satu pun De pu ciptaan yang bisa sembunyi dari De pu pandangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sgala sesuatu telanjang dan tra tersembunyi diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md index 4d6c105d0..cd385b2f9 100644 --- a/heb/04/intro.md +++ b/heb/04/intro.md @@ -11,8 +11,7 @@ Brapa arti mengatur stiap bait puisi lebih jauh ke seblah kanan dibandingkan den ##### Perhentian Allah -Hal ini mungkin merupakan satu petunjuk pada masa nubuatan saat Israel akan mendapatkan ketentraman. Ini bisa saja kedamaian jasmani atau kedamaian rohani. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) +Hal ini mungkin merupakan satu petunjuk pada masa nubuatan saat Israel akan mendapatkan ketentraman. Ini bisa saja kedamaian jasmani atau kedamaian rohani. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) # Hubungan : diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md index 43f7be5b8..141e05204 100644 --- a/heb/05/01.md +++ b/heb/05/01.md @@ -2,11 +2,11 @@ Penulis mendeskripsikan perbuatan-perbuatan dosa dari imam-imam di Perjanjian Lama, dan ditunjukkan kalo Kristus adalah contoh imam yang baik, bukan berdasarkan keimaman Harun tapi pada keimaman Melkizedek. Dipilih dari antara manusia -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Allah pilih dari antara manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Allah pilih dari antara manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang ditunjuk -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah tunjuk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah tunjuk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk bertindak atas nama umat @@ -22,7 +22,7 @@ Ini dapa di bilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong... yang tlah tasesat karna y # Tunduk sama kelemahan -Kelemahan imam besar sendiri dibilang seolah-seolah terdapat orang lain yang atur de. AT: "Lemah secara rohani" ato "lemah lawan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kelemahan imam besar sendiri dibilang seolah-seolah terdapat orang lain yang atur de. AT: "Lemah secara rohani" ato "lemah lawan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kelemahan @@ -30,4 +30,4 @@ Keinginan untuk bikin dosa # De juga diwajibkan -Ini dapat di bilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah juga mewajibkannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat di bilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah juga mewajibkannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md index 8cd63ee0b..d3602d3a2 100644 --- a/heb/05/04.md +++ b/heb/05/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ Kutipan ini diambil dari Mazmur-mazmur yang terdapat di Perjanjian Lama. # Membawa kehormatan ini -Kehormatan dianggap bagaikan objek dimana seseorang dapat memegang itu di de pu tangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehormatan dianggap bagaikan objek dimana seseorang dapat memegang itu di de pu tangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membawa kehormatan ini -"Kehormatan" ato pujian dan hormat yang orang-orang brikan buat Imam Besar atas apa yang jadi de pu tugas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kehormatan" ato pujian dan hormat yang orang-orang brikan buat Imam Besar atas apa yang jadi de pu tugas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De dipanggil oleh Allah, sama sperti Harun -Ini dapat dibilang ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah panggil de, sama sperti De anggil Harun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dibilang ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah panggil de, sama sperti De anggil Harun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang berbicara deng de berkata @@ -20,8 +20,8 @@ Ini dapat dibilang ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah panggil de, sama sperti De # Ko adalah Sa pu Anak; hari ini Sa su jadi Ko  pu Bapa -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan di dalam [Hebrews 1:5](../01/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan di dalam [Hebrews 1:5](../01/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anak, Bapa -Ini merupakan gelar yang penting yang dapat mendeskripsikan hubungan sama Yesus dan Allah Bapa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file +Ini merupakan gelar yang penting yang dapat mendeskripsikan hubungan sama Yesus dan Allah Bapa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md index 3c5254acd..886559cfd 100644 --- a/heb/05/06.md +++ b/heb/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nubuatan ini berasal dari Mazmur Daud. # De juga bilang -Sama siapa Allah berbicara dapat dinyatakan secara jelas AT: "De juga bilang sama Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Sama siapa Allah berbicara dapat dinyatakan secara jelas AT: "De juga bilang sama Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Di tempat lain diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md index 2df322aa2..ba43f0029 100644 --- a/heb/05/intro.md +++ b/heb/05/intro.md @@ -11,13 +11,13 @@ Beberapa arti  diselip sejumlah baris puisi dan diposisikan masuk ke kanan teks ##### Imam Besar -Yesus harus menjadi seorang Imam Besar supaya dapat mempersembahkan De pu hidup untuk dikorbankan demi menebus dosa. Imam Besar biasanya dong asal dari suku Lewi, tapi Yesus asal dari suku yang memimpin Israel, yakni Yehuda. De pu hak untuk jadikan satu orang imam yang berasal dari tradisi Melkizedek, yang merupakan satu orang imam sbelum kaum Lewi ada. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus harus menjadi seorang Imam Besar supaya dapat mempersembahkan De pu hidup untuk dikorbankan demi menebus dosa. Imam Besar biasanya dong asal dari suku Lewi, tapi Yesus asal dari suku yang memimpin Israel, yakni Yehuda. De pu hak untuk jadikan satu orang imam yang berasal dari tradisi Melkizedek, yang merupakan satu orang imam sbelum kaum Lewi ada. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Majas Penting dalam Pasal ini ##### Susu dan Makanan keras -Ini merupakan gambaran untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Hal ini membandingkan Kristen yang tra dewasa bagaikan bayi yang hanya mampu untuk minum susu. Dorang tra cukup dewasa untuk makan makanan yang keras, yang diungkapkan sbagai ajaran-ajaran yang lebih rumit mengenai Yesus. Bahkan dorang memilih untuk tra bertumbuh dan tetap minum susu kayak para bayi, mempelajari hal-hal yang paling sederhana dan mendasar tentang Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan gambaran untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Hal ini membandingkan Kristen yang tra dewasa bagaikan bayi yang hanya mampu untuk minum susu. Dorang tra cukup dewasa untuk makan makanan yang keras, yang diungkapkan sbagai ajaran-ajaran yang lebih rumit mengenai Yesus. Bahkan dorang memilih untuk tra bertumbuh dan tetap minum susu kayak para bayi, mempelajari hal-hal yang paling sederhana dan mendasar tentang Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hubungan: diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md index 453927cd5..a6538eae6 100644 --- a/heb/06/07.md +++ b/heb/06/07.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Tanah yang serap banyak air hujan -Tanah pertanian yang sangat manfaatkan air dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang minum dari air hujan. AT: "tanah yang menyerap air hujan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanah pertanian yang sangat manfaatkan air dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang minum dari air hujan. AT: "tanah yang menyerap air hujan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hasilkan tanaman -Tanah pertanian yang hasilkan hasil panen dinyatakan seakan itu kase kelahiran bagi dong. AT: "yang hasilkan tanaman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tanah pertanian yang hasilkan hasil panen dinyatakan seakan itu kase kelahiran bagi dong. AT: "yang hasilkan tanaman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bagi dong yang garap akan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ke siapa saja yang menyiapkan lahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ke siapa saja yang menyiapkan lahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tanah yang terima berkat dari Allah -Hujan dan panenan dilihat sebage bukti bawa Allah bantu tanah pertanian. Tanah pertanian dinyatakan seakan itu adalah seorang yang dapat terima berkat Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hujan dan panenan dilihat sebage bukti bawa Allah bantu tanah pertanian. Tanah pertanian dinyatakan seakan itu adalah seorang yang dapat terima berkat Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Berkat dari Allah @@ -20,7 +20,7 @@ Disini "berkat" berarti bantuan dari Allah, kata-kata yang terucap. # Dekat deng kutuk -Ini berbicara tentang "kutuk" seakan itu adalah sebuah tempat yang bisa tarik orang untuk dekat. AT: "dalam bahaya Allah kutuk itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang "kutuk" seakan itu adalah sebuah tempat yang bisa tarik orang untuk dekat. AT: "dalam bahaya Allah kutuk itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pada akhirnya dibakar diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md index 5a8138efb..882f70279 100644 --- a/heb/06/09.md +++ b/heb/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kitong yakini -Walaupun penulis pake kata ganti jamak "kitong," de lebih mengacu ke de pu diri sendiri. AT: "Sa yakin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Walaupun penulis pake kata ganti jamak "kitong," de lebih mengacu ke de pu diri sendiri. AT: "Sa yakin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Meyakini hal-hal yang lebih baik tentang kam @@ -8,13 +8,13 @@ Ini berarti dong melakukan lebih baik dari pada yang su tolak Allah, menentang D # Hal-hal tentang keselamatan -Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebage sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah selamatkan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebage sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah selamatkan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sbab Allah bukan tra adil sehingga De lupakan -Dua bentuk negatif ini bisa berarti bawa Allah didalam De pu keadilan akan mengingat hal-hal baik apa yang De pu umat-umat su lakukan. AT: "Karna Allah itu adalah adil dan oleh karna itu akan pasti ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Dua bentuk negatif ini bisa berarti bawa Allah didalam De pu keadilan akan mengingat hal-hal baik apa yang De pu umat-umat su lakukan. AT: "Karna Allah itu adalah adil dan oleh karna itu akan pasti ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Untuk De pu nama -"Nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/intro.md b/heb/06/intro.md index 771657667..68c4892a4 100644 --- a/heb/06/intro.md +++ b/heb/06/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Para pendengar dalam pasal ini adalah orang Kristen. Ini mungkin akan mempengaru ##### Perjanjian Abraham -Allah membuat perjanjian deng Abraham. Di dalamnya, Allah berjanji untuk membuat keturunan Abraham menjadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk menjaga keturunan Abraham dan kase dong tanah milik dong sendiri. Janji ini dijanjikan berdasarkan pada karakter Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Allah membuat perjanjian deng Abraham. Di dalamnya, Allah berjanji untuk membuat keturunan Abraham menjadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk menjaga keturunan Abraham dan kase dong tanah milik dong sendiri. Janji ini dijanjikan berdasarkan pada karakter Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) # Hubungan: diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md index 43573c296..f266d3a5e 100644 --- a/heb/07/04.md +++ b/heb/07/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pada pasal ini, penulis mau kasi tau kalo keimaman Melkisedek lebih baik darpada # Anak-anak Lewi yang trima jabatan imam -Penulis kastau begitu karna tra smua anak-anak Lewi jadi imam. AT: "Keturunan Lewi yang menjadi imam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Penulis kastau begitu karna tra smua anak-anak Lewi jadi imam. AT: "Keturunan Lewi yang menjadi imam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Dari umat @@ -20,7 +20,7 @@ Kata "sodara-sodara" di sini tujuannya ke dong smua yang ada hubungan deng Abrah # Dorang, juga, sama-sama keturunan Abraham -Ini mau kastau kalo dong juga itu keturunan Abraham. AT: "Dorang juga, sama-sama keturunan Abraham" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mau kastau kalo dong juga itu keturunan Abraham. AT: "Dorang juga, sama-sama keturunan Abraham" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang bukan dari keturunan dari dorang @@ -28,4 +28,4 @@ Ini mau kastau kalo dong juga itu keturunan Abraham. AT: "Dorang juga, sama-sama # Orang yang punya janji-janji Allah -Karna Allah su janji untuk Abraham, Allah bilang itu yang bisa Abraham de dapat. AT: orang yang Allah kase janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karna Allah su janji untuk Abraham, Allah bilang itu yang bisa Abraham de dapat. AT: orang yang Allah kase janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md index d900f6128..f8f566606 100644 --- a/heb/07/20.md +++ b/heb/07/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kutipan ini brasal dari mazmur Daud pada ayat 17. (Liat: [Ibrani 7:17](./15.md) # Dan itu deng sbuah sumpah -Kata "itu" mengacu pada Yesus menjadi Imam abadi. Dapat dinyatakan deng jelas sapa yang buat sumpah itu. AT: "Dan Allah tra memilih imam ini tanpa ucapkan sumpah!" ato "Dan itu karna Allah bersumpah bawa Tuhan akan menjadi Imam baru!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kata "itu" mengacu pada Yesus menjadi Imam abadi. Dapat dinyatakan deng jelas sapa yang buat sumpah itu. AT: "Dan Allah tra memilih imam ini tanpa ucapkan sumpah!" ato "Dan itu karna Allah bersumpah bawa Tuhan akan menjadi Imam baru!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md index 7d7b5b64f..31842c05c 100644 --- a/heb/07/25.md +++ b/heb/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deng demikian -"Deng demikian" dapat disiratkan secara eksplisit. AT: "Karna Kristus adalah Imam Besar kami yang hidup selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Deng demikian" dapat disiratkan secara eksplisit. AT: "Karna Kristus adalah Imam Besar kami yang hidup selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dorang yang datang kepada Allah melalui-Nya @@ -8,5 +8,5 @@ # Ditinggikan melebihi tingkat-tingkat surgawi -"Allah mengangkat-Nya melebihi tingkat-tingkat surgawi." Penulis bicara tentang kepemilikan yang lebih hormat dan kuat seakan itu berada di posisi yang sangat tinggi, melebihi apa pun yang ada. AT: "Allah berikannya kehormatan dan kekuatan yang lebih dibandingkan yang lainnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Allah mengangkat-Nya melebihi tingkat-tingkat surgawi." Penulis bicara tentang kepemilikan yang lebih hormat dan kuat seakan itu berada di posisi yang sangat tinggi, melebihi apa pun yang ada. AT: "Allah berikannya kehormatan dan kekuatan yang lebih dibandingkan yang lainnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md index e3dbb688d..3faab0fc6 100644 --- a/heb/07/intro.md +++ b/heb/07/intro.md @@ -8,15 +8,15 @@ Brapa arti mengatur baris puisinya lebih jauh ke kanan dari pada teks lainnya un ##### Imam Besar -Peran Yesus sbagai Imam Besar pada pasal ini dijelaskan lebih terperinci. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Peran Yesus sbagai Imam Besar pada pasal ini dijelaskan lebih terperinci. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Melkisedek -Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tapi Yesus berasal dari suku pemimpin, yakni Yehuda. Kelayakan-Nya untuk menjadi seorang Imam berasal dari tradisi Melkisedek, yang juga seorang imam sebelum suku Lewi datang. Bagian ini akan sulit dimengerti jika kitab Kejadian belum Arti lebih dulu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tapi Yesus berasal dari suku pemimpin, yakni Yehuda. Kelayakan-Nya untuk menjadi seorang Imam berasal dari tradisi Melkisedek, yang juga seorang imam sebelum suku Lewi datang. Bagian ini akan sulit dimengerti jika kitab Kejadian belum Arti lebih dulu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Perjanjian Baru -Penulis sbut Perjanjian Baru dan difungsikan hubungan Yesus di dalamnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/newcovenant]]) +Penulis sbut Perjanjian Baru dan difungsikan hubungan Yesus di dalamnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/newcovenant]]) ## Hubungan: diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md index 0cd7b1237..d94dead1d 100644 --- a/heb/08/03.md +++ b/heb/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Karna stiap imam besar dapat tunjuk -Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif AT: "Karna Allah yang tunjuk stiap imam". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif AT: "Karna Allah yang tunjuk stiap imam". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Skarang @@ -12,19 +12,19 @@ Pada konteks kata ini artinya bukan "saat ini", tapi itu dipake untuk kas gambar # Gambaran dan bayangan -Pada konteks ini, kata-kata tersebut memiliki arti yang sama untuk menegaskan bahwa Ruang Mahakudus hanya gambar belaka dari Ruang Mahakudus yang nyata di Surga. AT: "Gambaran yang tra jelas". (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Pada konteks ini, kata-kata tersebut memiliki arti yang sama untuk menegaskan bahwa Ruang Mahakudus hanya gambar belaka dari Ruang Mahakudus yang nyata di Surga. AT: "Gambaran yang tra jelas". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bayangan dari apa yang ada di Surga -Penulis kastau tentang bait Allah duniawi, yang menjadi gambaran dari Bait Allah surgawi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis kastau tentang bait Allah duniawi, yang menjadi gambaran dari Bait Allah surgawi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti Musa yang dapat kas ingat dari Allah waktu de -Ini bisa diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ini hanya peringatan Allah kepada Musa di de pu zaman". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ini hanya peringatan Allah kepada Musa di de pu zaman". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Waktu bikin Kemah Suci -Musa tra bikin Kemah Suci sendiri. De kasi kerja orang lain untuk membangunnya. AT: "Musa suruh orang untuk membangun Kemah Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Musa tra bikin Kemah Suci sendiri. De kasi kerja orang lain untuk membangunnya. AT: "Musa suruh orang untuk membangun Kemah Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pastikanlah @@ -36,9 +36,9 @@ Musa tra bikin Kemah Suci sendiri. De kasi kerja orang lain untuk membangunnya. # Yang Sa su kas tunjuk untuk ko -Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Yang Sa su kas tunjuk untuk ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Yang Sa su kas tunjuk untuk ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di atas gunung -Ko dapat bikin kata-kata ini secara tegas, "gunung" tunjuk kepada Gunung Sinai. AT: "Di atas Gunung Sinai". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko dapat bikin kata-kata ini secara tegas, "gunung" tunjuk kepada Gunung Sinai. AT: "Di atas Gunung Sinai". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index e66134150..a29738a90 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -16,8 +16,7 @@ Persyaratan Allah dikatakan seolah-olah dong adalah objek yang bisa dapat taruh # Sa akan tuliskan dalam dong pu hati -Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada "menuliskan dalam dong pu hati" adalah sebuah metafora agar orang-orang taat pada De pu hukum-hukum. AT: "Sa akan selalu taruh Sa pu hukum di dalam dong pu hati" ato "Sa akan kase biar dong menaati Sa pu hukum". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada "menuliskan dalam dong pu hati" adalah sebuah metafora agar orang-orang taat pada De pu hukum-hukum. AT: "Sa akan selalu taruh Sa pu hukum di dalam dong pu hati" ato "Sa akan kase biar dong menaati Sa pu hukum". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan jadi dong pu Allah diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md index 1249258af..630a0b6f9 100644 --- a/heb/08/intro.md +++ b/heb/08/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Penulis masih trus bicara tentang peran Yesus sbagai Imam Besar tertinggi. Penulis mulai bicara tentang perjajian yang baru yang lebih tinggi daripada perjanjian yang dibuat Allah deng Musa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Penulis masih trus bicara tentang peran Yesus sbagai Imam Besar tertinggi. Penulis mulai bicara tentang perjajian yang baru yang lebih tinggi daripada perjanjian yang dibuat Allah deng Musa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/newcovenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) Beberapa arti menyusun teks dalam bentuk sajak supaya lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) sebage mana dalam ayat 8:8-12, yang merupakan kutipan dari Perjanjian Lama. #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md index f21620fd6..7e389e3a8 100644 --- a/heb/09/06.md +++ b/heb/09/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Setelah para imam su kasi sia # Tra tanpa darah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "De slalu bawa darah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "De slalu bawa darah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Darah diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md index d4ae24ad6..47f7723c4 100644 --- a/heb/09/13.md +++ b/heb/09/13.md @@ -44,7 +44,7 @@ Liat bagemana ini diartikan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md). # Untuk kasi bebas dong dari pelanggaran-pelanggaran yang dong bikin di bawa perjanjian yang pertama -"Untuk menebus dosa-dosa yang dong su bikin di bawah perjanjian yang pertama." Kira-kira de pu arti lain adalah 1) disini "dong pu dosa-dosa" adalah sebuah metonimia untuk rasa bersalah dari doran pu dosa-dosa. AT: "Untuk membebaskan dong pu rasa bersalah yang berada di bawa perjanjian pertama." atau 2) di sini "dorang pu dosa" adalah suatu metonimia untuk hukuman atas dorang pu dosa-dosa. Untuk kasi lepas hukuman dari dong pu dosa-dosa yang berada dibawa perjanjian yang pertama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Untuk menebus dosa-dosa yang dong su bikin di bawah perjanjian yang pertama." Kira-kira de pu arti lain adalah 1) disini "dong pu dosa-dosa" adalah sebuah metonimia untuk rasa bersalah dari doran pu dosa-dosa. AT: "Untuk membebaskan dong pu rasa bersalah yang berada di bawa perjanjian pertama." atau 2) di sini "dorang pu dosa" adalah suatu metonimia untuk hukuman atas dorang pu dosa-dosa. AT: "Untuk kasi lepas hukuman dari dong pu dosa-dosa yang berada dibawa perjanjian yang pertama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong yang dipanggil @@ -52,5 +52,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Dong yang Allah su pilih untu # Warisan -Menerima apa yang Allah su janjikan sama orang-orang percaya dikatakan seakan-akan itu mewarisi harta benda dan kekayaan dari suatu anggota keluarga.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima apa yang Allah su janjikan sama orang-orang percaya dikatakan seakan-akan itu mewarisi harta benda dan kekayaan dari suatu anggota keluarga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md index 8c7ba31b1..d431c4f9c 100644 --- a/heb/09/18.md +++ b/heb/09/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sampe Allah kasi kuat perjanj # Perjanjian pertama -Liat bagemana ini diartikan dalam [Ibrani 8:7](../08/07.md). +Liat bagemana ini diartikan dalam [Ibrani 8:7](../08/06.md). # Darah diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md index 8c6924f93..fdc296c27 100644 --- a/heb/09/21.md +++ b/heb/09/21.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam pake dalam dong pu # Hampir sgala sesuatu disucikan deng darah -Membuat sesuatu gampang diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan itu kasi suci hal itu. Pemikiran ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hampir para imam dong pake darah untuk kasi suci sgala sesuatu" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Membuat sesuatu gampang diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan itu kasi suci hal itu. Pemikiran ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hampir para imam dong pake darah untuk kasi suci sgala sesuatu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Darah diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md index a4f439035..b21ac67d9 100644 --- a/heb/09/23.md +++ b/heb/09/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis menekankan bahwa Kristus (skarang di surga menjadi Perantara untuk kiton # Gambaran yang ada kasi lambang hal-hal surgawi itu harus kasi suci deng binatang kurban ini -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus pake binatang-binatang korban ini untuk kasi suci gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus pake binatang-binatang korban ini untuk kasi suci gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Benda-benda yang ada kasi lambang benda surgawi itu dibersihkan deng kurban yang lebih baik @@ -12,7 +12,7 @@ Yaitu, lebih baik dari korban yang dipake untuk kasi suci gambaran-gambaran di d # Ruang Mahakudus yang dibuat oleh tangan manusia, yang mana -Di sini "tangan" berarti "oleh manusia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ruang Mahakudus, yang dibuat oleh manusia, yang mana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "tangan" berarti "oleh manusia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ruang Mahakudus, yang dibuat oleh manusia, yang mana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari yang sesungguhnya diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md index bc9c0ce9b..42ae1a389 100644 --- a/heb/10/01.md +++ b/heb/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis menunjukkan kelemahan dari Hukum Taurat dan pengorbanan itu sendiri, ken # Hukum Taurat hanya  bayangan tentang hal-hal baik yang akan datang -Ini menyatakan tentang Hukum Taurat jika itu sbagei bayangan. Penulis mempunyai maksud bawa Hukum Taurat bukan hal yang baik yang dijanjikan oleh Allah. Itu hanya petunjuk pada hal-hal baik yang Allah akan lakukan.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menyatakan tentang Hukum Taurat jika itu sbagei bayangan. Penulis mempunyai maksud bawa Hukum Taurat bukan hal yang baik yang dijanjikan oleh Allah. Itu hanya petunjuk pada hal-hal baik yang Allah akan lakukan.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukan bentuk sebenarnaya dari hal-hal itu @@ -16,7 +16,7 @@ Ini menyatakan tentang Hukum Taurat jika itu sbagei bayangan. Penulis mempunyai # Orang-orang yang beribadah tu tra sadar lagi akan dong pu dosa? -Penulis gunakan pertanyaan untuk tunjukkan bawa korban itu terbatas dalam dong pu kekuatan. Ini dapat diartikan sbagei bentuk aktif. AT: "dong tra mungkin dapat kase persembahan tu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis gunakan pertanyaan untuk tunjukkan bawa korban itu terbatas dalam dong pu kekuatan. Ini dapat diartikan sbagei bentuk aktif. AT: "dong tra mungkin dapat kase persembahan tu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra mungkin dapat @@ -24,7 +24,7 @@ Penulis gunakan pertanyaan untuk tunjukkan bawa korban itu terbatas dalam dong p # Para penyembah akan dibersihkan -Dibersihkan di sini merepresentasikan tra lagi bersalah dalam dosa. Ko dapat kase tunjuk ini sbagei bentuk aktif. AT: "pengorbanan bisa menghapus dong pu dosa ato "Allah bisa buat dong tra lagi bersalah dalam dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dibersihkan di sini merepresentasikan tra lagi bersalah dalam dosa. Ko dapat kase tunjuk ini sbagei bentuk aktif. AT: "pengorbanan bisa menghapus dong pu dosa ato "Allah bisa buat dong tra lagi bersalah dalam dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra lagi rasakan adanya kesadaran akan dosa @@ -32,9 +32,9 @@ Dibersihkan di sini merepresentasikan tra lagi bersalah dalam dosa. Ko dapat kas # Karna kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tra mungkin hapus dosa -Dosa-dosa berbicara seakan-akan dong adalah objek dari darah binatang yang dapat menyapu saat mengalir. AT: "Karna kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tra mungkin sbabkan Allah ampuni dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dosa-dosa berbicara seakan-akan dong adalah objek dari darah binatang yang dapat menyapu saat mengalir. AT: "Karna kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tra mungkin sbabkan Allah ampuni dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Darah lembu jantan dan kambing jantan -Kata "darah" disini mengacu pada kematian binatang-binatang sbagai pengorbanan untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" disini mengacu pada kematian binatang-binatang sbagai pengorbanan untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md index e1095d6d3..9624de13e 100644 --- a/heb/10/05.md +++ b/heb/10/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Firman Kristus ketika De berada di dunia su diramalkan di dalam kutipan dari Maz # Ko tra berkenan -Kata "ko" di sini adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Allah.  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" di sini adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Allah.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sbuah tubuh tlah Sa siapkan @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "Sa" di sini mengacu pada Kristus. # Ada tertulis tentang Sa dalam gulungan kitab. -Hal ini dapat dinyatakan sbagei bentuk aktif. AT: "sperti para nabi menuliskan tentang Sa di dalam gulungan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan sbagei bentuk aktif. AT: "sperti para nabi menuliskan tentang Sa di dalam gulungan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gulungan diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md index db2cb43ac..0d7f9c1f6 100644 --- a/heb/10/08.md +++ b/heb/10/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Liat bagemana ini diartikan dalam kitab Ibrani[ 10:5-6](./05.md). # Yang dipersembahkan -Ini dapat ditunjukkan sbagai bentuk aktif. AT: "persembahan imam-imam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukkan sbagai bentuk aktif. AT: "persembahan imam-imam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Liat @@ -16,17 +16,17 @@ Ini dapat ditunjukkan sbagai bentuk aktif. AT: "persembahan imam-imam" (Liat: [ # Yesus hapuskan praktek yang pertama untuk tetapkan praktek yang kedua -Kata  "praktek" di sini mengacu pada cara menebus dosa. Berhenti melakukan yang dikatakan sbagei objek yang mungkin akan ditebus. Memulai cara penebusan dosa yang kedua yang ditetapkan saat pelaksanaan. AT: "De kase berhenti orang-orang menghapuskan dosa deng cara pertama untuk hapuskan dosa deng cara yang kedua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata  "praktek" di sini mengacu pada cara menebus dosa. Berhenti melakukan yang dikatakan sbagei objek yang mungkin akan ditebus. Memulai cara penebusan dosa yang kedua yang ditetapkan saat pelaksanaan. AT: "De kase berhenti orang-orang menghapuskan dosa deng cara pertama untuk hapuskan dosa deng cara yang kedua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang pertama dan yang kedua -Kata-kata "pertama" dan "kedua" adalah nomor yang berurutan. AT: "pelaksanaan yang pertama dan pelaksanaan  yang baru" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata-kata "pertama" dan "kedua" adalah nomor yang berurutan. AT: "pelaksanaan yang pertama dan pelaksanaan  yang baru" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tong tlah dikuduskan -Ini dapat ditunjukan sbagai bentuk aktif. AT: "Allah su kuduskan tong ato "Allah su mendedikasikan tong bagi de pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukan sbagai bentuk aktif. AT: "Allah su kuduskan tong ato "Allah su mendedikasikan tong bagi de pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Melalui pengurbanan tubuh Yesus Kristus -Kata benda abstrak dari "pengurbanan" dapat diekspresikan deng kata kerja "kurban" ato "berkorban." AT: "karna Yesus Kristus mempersembahkan de pu diri sbagei kurban." ato karna Yesus mengubankan De pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak dari "pengurbanan" dapat diekspresikan deng kata kerja "kurban" ato "berkorban." AT: "karna Yesus Kristus mempersembahkan de pu diri sbagei kurban." ato karna Yesus mengubankan De pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md index 802636753..cef01a3e5 100644 --- a/heb/10/11.md +++ b/heb/10/11.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Tra pernah dapat menghapuskan dosa -Kata ini berbicara "dosa" seakan-akan dong adalah objek yang mana  orang dapat hapuskan. AT: "tra pernah bisa membuat Allah menghapuskan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini berbicara "dosa" seakan-akan dong adalah objek yang mana  orang dapat hapuskan. AT: "tra pernah bisa membuat Allah menghapuskan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De duduk di sbelah kanan Allah -Untuk duduk di sbelah "kanan Allah" adalah tindakan simbolik dari penerimaan kehormatan dan otoritas dari Allah. Liat bagemana ini dapat diartikan deng gabungan kata yang mirip dalam kitab Ibrani 1:3. AT: "De duduk di tempat kehormatan dan otoritas di sbelah Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk di sbelah "kanan Allah" adalah tindakan simbolik dari penerimaan kehormatan dan otoritas dari Allah. Liat bagemana ini dapat diartikan deng gabungan kata yang mirip dalam kitab Ibrani 1:3. AT: "De duduk di tempat kehormatan dan otoritas di sbelah Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sampe saat De pu musuh-musuh dijadikan De pu tumpuan kaki -Penghinaan musuh-musuh Kristus dibicarakan seakan-akan dong menantikan De pu musuh-musuh dijadikan tumpuan De pu kaki. Ko dapat tununjukan ini sbagei bentuk aktif. AT: "sampe Allah melakukan penghinaan terhadap musuh-musuh Kristus dan dong jadi tumpuan untuk De pu kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penghinaan musuh-musuh Kristus dibicarakan seakan-akan dong menantikan De pu musuh-musuh dijadikan tumpuan De pu kaki. Ko dapat tununjukan ini sbagei bentuk aktif. AT: "sampe Allah melakukan penghinaan terhadap musuh-musuh Kristus dan dong jadi tumpuan untuk De pu kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong yang dikuduskan -Kam dapat nyatakan ini sbagei bentuk aktif. AT: "dong  yang Allah su kuduskan" atau "dong yang Allah persembahkan untuk De pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kam dapat nyatakan ini sbagei bentuk aktif. AT: "dong  yang Allah su kuduskan" atau "dong yang Allah persembahkan untuk De pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md index ed950d01c..41b1bbc6c 100644 --- a/heb/10/15.md +++ b/heb/10/15.md @@ -12,9 +12,9 @@ Ini kutipan dari nabi Yeremia dalam Perjanjian Lama. # Sa akan kase taru Sa pu hukum-hukum dalam dong pu hati -Kata "hati" adalah sbuah istilah untuk dalam hati seseorang. Frasa "menaruh Sa pu hukum-hukum dalam dong pu hati" adalah sbuah perumpamaan untuk kase mampu seseorang patui De pu hukum AT: "Sa akan kase mampu dong untuk patuhi Sa pu hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" adalah sbuah istilah untuk dalam hati seseorang. Frasa "menaruh Sa pu hukum-hukum dalam dong pu hati" adalah sbuah perumpamaan untuk kase mampu seseorang patui De pu hukum AT: "Sa akan kase mampu dong untuk patuhi Sa pu hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan tulis dalam dong pu pikiran -Ini adalah sebuah perumpamaan yang sbab seseorang dapat mengerti De pu hukuman. AT: "Sa akan kase mampu dong untuk mengerti hukumKu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah perumpamaan yang sbab seseorang dapat mengerti De pu hukuman. AT: "Sa akan kase mampu dong untuk mengerti hukumKu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md index fe04157fb..689e8e41c 100644 --- a/heb/10/17.md +++ b/heb/10/17.md @@ -4,18 +4,18 @@ Kelanjutan kutipan dari Nabi Yeremia dalam perjanjian lama. # Sa akan lupakan dong pu dosa-dosa dan tra akan ingat lagi dong pu kejahatan. Skarang juga -"Sa trakan ingat lagi dong pu dosa-dosa dan kejahatan.' Skarang" ato "Sa trakan pikir dong pu dosa-dosa dan kejahatan .' Skarang" Ini adalah bagian kedua dari kesaksian Roh Kudus (Liat: Ibrani 10:15-16). Kam bisa buat arti ini tersirat deng akhiri kutipan pada akhir ayat 16 dan memulai kutipan baru di sini. AT: "Lalu selanjutNya De bilang, dond pu 'Dosa-dosa dan kejahatan Sa trakan ingat.'' Skarang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sa trakan ingat lagi dong pu dosa-dosa dan kejahatan.' Skarang" ato "Sa trakan pikir dong pu dosa-dosa dan kejahatan .' Skarang" Ini adalah bagian kedua dari kesaksian Roh Kudus (Liat: Ibrani 10:15-16). Kam bisa buat arti ini tersirat deng akhiri kutipan pada akhir ayat 16 dan memulai kutipan baru di sini. AT: "Lalu selanjutNya De bilang, dond pu 'Dosa-dosa dan kejahatan Sa trakan ingat.'' Skarang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong pu dosa-dosa dan kejahatan -Kata "dosa-dosa" dan "perbuatan melanggar hukum" pada dasarnya berarti sama. Dong Bersama menekankan betapa buruk dosa itu. AT: "Hal-hal yang dong su lakukan adalah terlarang dan bagemana cara dong langgar De pu hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "dosa-dosa" dan "perbuatan melanggar hukum" pada dasarnya berarti sama. Dong Bersama menekankan betapa buruk dosa itu. AT: "Hal-hal yang dong su lakukan adalah terlarang dan bagemana cara dong langgar De pu hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Skarang Ini bukan brarti "pada saat ini" tapi untuk menarik perhatian pada hal berikutnya. Ketika pengampunan bagi smuanya itu tlah tersedia. -Ini dapat tulis ulang jadi kata benda yang abstrak  "pengampunan" mengekspresikan sbagei kata kerja "mengampuni." AT: "Ketika Allah su mengampuni smua manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat tulis ulang jadi kata benda yang abstrak  "pengampunan" mengekspresikan sbagei kata kerja "mengampuni." AT: "Ketika Allah su mengampuni smua manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Maka tra diperlukan lagi kurban untuk tebus dosa -Ini dapat ditulis ulang sbagei kata benda yang abstrak "pengorbanan" diekspresikan jadi kata kerja "membuat penawaran." AT: "orang-orang tra perlu lagi buat penawaran untuk dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis ulang sbagei kata benda yang abstrak "pengorbanan" diekspresikan jadi kata kerja "membuat penawaran." AT: "orang-orang tra perlu lagi buat penawaran untuk dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md index d77436e64..f0528a6a7 100644 --- a/heb/10/19.md +++ b/heb/10/19.md @@ -4,15 +4,15 @@ Buat smuanya jelas bawa hanya ada satu pengorbanan untuk dosa, penulis lanjutkan # Sodara-sodara -Orang-orang percaya dalam Kristus baik pria maupun wanita. AT: "sodara dan sodari" atau "sesama orang-orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Orang-orang percaya dalam Kristus baik pria maupun wanita. AT: "sodara dan sodari" atau "sesama orang-orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Ruang Mahakudus -Ini brarti kehadiran Allah, bukan Ruang Mahakudus di dalam kemah suci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini brarti kehadiran Allah, bukan Ruang Mahakudus di dalam kemah suci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pengurbanan darah Yesus -Di sini "pengurbanan darah Yesus" mengacu pada kematian Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pengurbanan darah Yesus" mengacu pada kematian Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jalan yang baru @@ -20,11 +20,11 @@ Beberapa arti yang mungkin 1) Jalan baru kepada Allah sediakan hasil bagi  oran # Melalui tirai -Tirai di dalam bait Allah merepresentasikan pemisah antara orang-orang dan kehadiran nyata Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tirai di dalam bait Allah merepresentasikan pemisah antara orang-orang dan kehadiran nyata Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng De pu sarana tubuh -Kata "De pu tubuh" mengacu pada tubuh dari Yesus dan De pu tubuh mengacu pada De pu pengorbanan kematian. AT: "deng De pu sarana kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "De pu tubuh" mengacu pada tubuh dari Yesus dan De pu tubuh mengacu pada De pu pengorbanan kematian. AT: "deng De pu sarana kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tong tlah pu seorang Imam Besar @@ -36,15 +36,15 @@ Ini harus diartikan spaya membuat jelas bawa Yesus adalah "Imam Besar" itu sendi # Rumah Allah -Ini bicara tentang orang-orang Allah seolah-olah dong sbuah rumah sesungguhnya. AT: "sluruh umat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang orang-orang Allah seolah-olah dong sbuah rumah sesungguhnya. AT: "sluruh umat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari tong dekat -Kata "dekat" brarti untuk sembah Allah, sbagei imam yang akan pigi ke altar Allah untuk mengurbankan binatang untuk de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dekat" brarti untuk sembah Allah, sbagei imam yang akan pigi ke altar Allah untuk mengurbankan binatang untuk de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deng hati yang tulus -"Deng hati yang tulus" ato "deng hati yang jujur." Kata "hati" berdiri untuk kemauan asli dan motivasi orang-orang percaya. AT: "deng tulus" atau "ketulusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Deng hati yang tulus" ato "deng hati yang jujur." Kata "hati" berdiri untuk kemauan asli dan motivasi orang-orang percaya. AT: "deng tulus" atau "ketulusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dalam keyakinan iman yang penuh @@ -52,21 +52,21 @@ Kata "dekat" brarti untuk sembah Allah, sbagei imam yang akan pigi ke altar Alla # Deng tong pu hati yang su dibersikan -Ini dapat ditunjukkan sbagei bentuk aktif. AT: "karna De su buat tong pu hati bersih deng De pu darah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukkan sbagei bentuk aktif. AT: "karna De su buat tong pu hati bersih deng De pu darah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hati yang su dikase bersi -Kata "hati" di sini adalah metonim untuk hati nurani, kesadaran akan benar dan salah. Dibersihkan adalah metafora untuk diampuni dan mendapatkan status kebenaran. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" di sini adalah metonim untuk hati nurani, kesadaran akan benar dan salah. Dibersihkan adalah metafora untuk diampuni dan mendapatkan status kebenaran. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dikase bersi -Dibersihkan adalah sebuah tindakan simbolik yang dilakukan oleh imam-imam yang dong terapkan keuntungan dari penjanjian kepada sesama dan kepada objek. Liat bagemana ini dapat diarikan dalam kitab Ibrani 9:19. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dibersihkan adalah sebuah tindakan simbolik yang dilakukan oleh imam-imam yang dong terapkan keuntungan dari penjanjian kepada sesama dan kepada objek. Liat bagemana ini dapat diarikan dalam kitab Ibrani 9:19. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Tubuh yang su dicuci deng air murni -Kamu dapat menunjukkan ini sbagei bentuk aktif. AT: "De su cuci tubuh tong deng air murni" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kamu dapat menunjukkan ini sbagei bentuk aktif. AT: "De su cuci tubuh tong deng air murni" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tong pu tubuh dicuci deng air murni -Jika penerjemah mengerti frase ini mengacu pada Baptisan Kristen, lalu "air" adalah harfiah, bukan figuratif. Tapi jika air diartikan secara harfiah, lalu "suci" adalah figuratif, berdiri untuk baptisan kesucian rohani disini untuk di slesaikan. Kata "dicuci" berdiri untuk orang-orang percaya yang diterima oleh Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jika penerjemah mengerti frase ini mengacu pada Baptisan Kristen, lalu "air" adalah harfiah, bukan figuratif. Tapi jika air diartikan secara harfiah, lalu "suci" adalah figuratif, berdiri untuk baptisan kesucian rohani disini untuk di slesaikan. Kata "dicuci" berdiri untuk orang-orang percaya yang diterima oleh Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md index 99ca1f2c0..b8808d076 100644 --- a/heb/10/23.md +++ b/heb/10/23.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Mari tong pegang teguh pada tong pu pengakuan pengharapan -Kata "berpegang teguh" adalah metafora yang mengacu kepada orang-orang untuk menentukan suatu dan menolak untuk berhenti. Kata benda abstrak "pengakuan" dan "harapan" dapat diartikan sbagei kata kerja. AT: "Mari tong tentukan untuk lanjutkan pengakuan yang tong harapkan deng yakin dari Allah " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "berpegang teguh" adalah metafora yang mengacu kepada orang-orang untuk menentukan suatu dan menolak untuk berhenti. Kata benda abstrak "pengakuan" dan "harapan" dapat diartikan sbagei kata kerja. AT: "Mari tong tentukan untuk lanjutkan pengakuan yang tong harapkan deng yakin dari Allah " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tanpa keraguan -Jadi tra pasti akan sesuatu su dibicarakan sperti tong ragu dan belajar dari sisi ke sisi. AT: "tanpa keyakinan" ato "tanpa keraguan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jadi tra pasti akan sesuatu su dibicarakan sperti tong ragu dan belajar dari sisi ke sisi. AT: "tanpa keyakinan" ato "tanpa keraguan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang jauhkan diri dari tong pu pertemuan ibadah bersama -Kam bisa menjelaskan bawa orang-orang bertemu untuk menyembah. AT: "Jang tong jauhkan diri dari pertemuan ibadah bersama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam bisa menjelaskan bawa orang-orang bertemu untuk menyembah. AT: "Jang tong jauhkan diri dari pertemuan ibadah bersama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam tau bawa Hari Tuhan semakin dekat -Waktu masa depan dikatakan seakan-akan dong adalah objek yang mendekat kepada pembicara. Kata "Hari Tuhan" mengacu pada ketika Yesus akan kembali. AT: "sperti yang kam tau bawa Kristus akan segra kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Waktu masa depan dikatakan seakan-akan dong adalah objek yang mendekat kepada pembicara. Kata "Hari Tuhan" mengacu pada ketika Yesus akan kembali. AT: "sperti yang kam tau bawa Kristus akan segra kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md index 95a1a7cc6..103c5eebe 100644 --- a/heb/10/26.md +++ b/heb/10/26.md @@ -8,15 +8,15 @@ Penulis kase peringatan yang keempat kalinya. # Sesudah dapatkan pengetauan tentang kebenaran -Pengetauan tentang kebenaran su bilang seakan-akan itu adalah objek yang bisa dikase kepada satu orang deng yang lain. AT: "Sesudah tong belajar tentang kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengetauan tentang kebenaran su bilang seakan-akan itu adalah objek yang bisa dikase kepada satu orang deng yang lain. AT: "Sesudah tong belajar tentang kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kebenaran -Kebenaran tentang Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kebenaran tentang Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Trada lagi kurban untuk hapus dosa-dosa tu -Trada seoran pun yang dapat kase kurban baru karna pengurbanan Kristus adalah satu-satunya yang bekerja. AT: "trada seorang pun yang dapat tawarkan pengurbanan untuk Allah spaya menghapus tong pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Trada seoran pun yang dapat kase kurban baru karna pengurbanan Kristus adalah satu-satunya yang bekerja. AT: "trada seorang pun yang dapat tawarkan pengurbanan untuk Allah spaya menghapus tong pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kurban untuk hapus dosa-dosa @@ -24,9 +24,9 @@ Kata "menghapus dosa-dosa" brarti "jalan yang efektif untuk Kurbankan binatang a # Penghakiman -Pada hakiman Allah adalah, bawa Allah akan hakimi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada hakiman Allah adalah, bawa Allah akan hakimi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nyala api yang akan binasakan musuh-musuh Allah -Nyala api Kristus su dibilang seakan-akan adalah api yang akan membinasakan De pu musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nyala api Kristus su dibilang seakan-akan adalah api yang akan membinasakan De pu musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md index e581da3d7..a0424044a 100644 --- a/heb/10/28.md +++ b/heb/10/28.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Dua ato tiga orang saksi -Ini ingatkan kalo de pu arti  "stidaknya ada dua ato tiga orang saksi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ingatkan kalo de pu arti  "stidaknya ada dua ato tiga orang saksi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lebih berat hukuman yang layak ditrima oleh satu orang, anugrah Allah? -Penulis tekan De pu hukuman hebat untuk dong yang tolak Kristus. AT: "Ini hukuman yang parah. Tapi De pu hukuman akan lebih dahsyat dari siapapun, anugerah Allah!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis tekan De pu hukuman hebat untuk dong yang tolak Kristus. AT: "Ini hukuman yang parah. Tapi De pu hukuman akan lebih dahsyat dari siapapun, anugerah Allah!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang injak Anak Allah -Abaikan dan menghina Kristus dikatakan sperti seorang berjalan ke De pu arah. AT: "su menolak kehadiran Anak Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Abaikan dan menghina Kristus dikatakan sperti seorang berjalan ke De pu arah. AT: "su menolak kehadiran Anak Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anak Allah -Ini sbutan yang penting untuk Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini sbutan yang penting untuk Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Yang injak darah perjanjian deng tra kudus @@ -20,11 +20,11 @@ Ini kasi tau bagemana orang-orang injak-injak Anak Allah. AT: "deng buat darah p # Darah perjanjian -Kata "darah" brarti untuk kematian Kristus, Allah su menyatakan perjanjian baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "darah" brarti untuk kematian Kristus, Allah su menyatakan perjanjian baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Darah perjanjian yang su dikuduskan -Kam dapat kasi tunjuk ini sbagei bentuk aktif. AT: "darah perjanjian yang su De kuduskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kam dapat kasi tunjuk ini sbagei bentuk aktif. AT: "darah perjanjian yang su De kuduskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roh anugerah diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md index 232d97752..16a2727fd 100644 --- a/heb/10/30.md +++ b/heb/10/30.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Berita Umum: -Kata "tong" di sini mengara kepada penulis dan smua orang-orang percaya. Dua kutipan ini datang dari Hukum Taurat yang Musa berikan di Perjanjian Lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "tong" di sini mengara kepada penulis dan smua orang-orang percaya. Dua kutipan ini datang dari Hukum Taurat yang Musa berikan di Perjanjian Lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Pembalasan adalah Sa pu hak -Pembalasan diartikan seakan-akan itu adalah objek milik Allah, yang mempunyai kuasa untuk melakukan apa yang De mau deng De pu keinginan. Allah pu kuasa untuk pembalasan atas De pu musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembalasan diartikan seakan-akan itu adalah objek milik Allah, yang mempunyai kuasa untuk melakukan apa yang De mau deng De pu keinginan. Allah pu kuasa untuk pembalasan atas De pu musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan tuntut pembalasan -Allah akan tuntut pembalasan dikatakan seakan-akan De akan buat orang-orang membayar kembali atas dong pu perbuatan bahaya yang dong lakukan kepada orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah akan tuntut pembalasan dikatakan seakan-akan De akan buat orang-orang membayar kembali atas dong pu perbuatan bahaya yang dong lakukan kepada orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jatu kedalam tangan Allah yang hidup -Menerima hukuman penuh Allah dimaksudkan seakan-akan seseorang jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup. Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Kristus untuk menghakimi.. AT: "untuk trima penghakiman penuh dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menerima hukuman penuh Allah dimaksudkan seakan-akan seseorang jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup. Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Kristus untuk menghakimi.. AT: "untuk trima penghakiman penuh dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md index 50ad75967..c814101d0 100644 --- a/heb/10/32.md +++ b/heb/10/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sesudah kam dapat pencerahan -Belajar kebenaran su diartikan seakan-akan Tuhan pancarkan De pu sinar kepada orang-orang percaya. Anda dapat menunjukkan ini sbagei bentuk aktif. AT: "stelah kam belajar kebenaran tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Belajar kebenaran su diartikan seakan-akan Tuhan pancarkan De pu sinar kepada orang-orang percaya. Anda dapat menunjukkan ini sbagei bentuk aktif. AT: "stelah kam belajar kebenaran tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko bertahan dalam ko pu perjuangan tanggung penderitaan yang berat @@ -12,7 +12,7 @@ Belajar kebenaran su diartikan seakan-akan Tuhan pancarkan De pu sinar kepada or # Kadang-kadang ko dihina dan dianiaya secara terbuka di depan banyak orang -Ini dapat ditunjukkan sbagei bentuk aktif. AT: "Orang-orang tertawa ko deng menghina dan menganiaya ko di depan banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditunjukkan sbagei bentuk aktif. AT: "Orang-orang tertawa ko deng menghina dan menganiaya ko di depan banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko juga turut dalam  orang-orang pu penderitaan @@ -20,5 +20,5 @@ Ini dapat ditunjukkan sbagei bentuk aktif. AT: "Orang-orang tertawa ko deng meng # Lebih baik dan kekal -Berkat Allah turun slamanya sudah dibilang sbagei "harta benda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkat Allah turun slamanya sudah dibilang sbagei "harta benda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md index 3982ad056..1a011d5e5 100644 --- a/heb/10/35.md +++ b/heb/10/35.md @@ -4,11 +4,11 @@ Dalam Ibrani 10:37 adalah kutipan dari Nabi Yesaya di Perjanjian Lama. # Karna itu jang ko buang ko pu keyakinan, karna ko pu keyakinan tu yang datangkan berkat besar -Seseorang tra pu keyakinan lagi itu dikatakan seakan-akan orang akan buang dong pu keyakinan , sperti orang akan menolak sesuatu yang tra bernilai. Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diartikan deng kata sifat "yakin" ato kata keterangan "deng percaya diri" AT: "jang berhenti merasa yakin, karna ko akan trima penghargaan yang besar karna merasa yakin" ato "jang berhenti merasa yakin percaya kepada Allah, yang akan kase penghargaan secara luar biasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Seseorang tra pu keyakinan lagi itu dikatakan seakan-akan orang akan buang dong pu keyakinan , sperti orang akan menolak sesuatu yang tra bernilai. Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diartikan deng kata sifat "yakin" ato kata keterangan "deng percaya diri" AT: "jang berhenti merasa yakin, karna ko akan trima penghargaan yang besar karna merasa yakin" ato "jang berhenti merasa yakin percaya kepada Allah, yang akan kase penghargaan secara luar biasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tra lama lagi, De yang sdang datang, akan tiba dan tra akan tunda -Ini dapat dikasi jelas deng. AT: "Sperti yang Allah bilang di dalam tulisan firman, ''Tra lama lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dikasi jelas deng. AT: "Sperti yang Allah bilang di dalam tulisan firman, ''Tra lama lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra lama lagi diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md index 0a2c4ede4..d463b2ea2 100644 --- a/heb/10/38.md +++ b/heb/10/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam kitab Ibrani 10:38 penulis kutip dari Nabi Habakuk, yang ikuti kutipan dar # Tapi, Sa pu orang yang benar, kalo de mundur ketakutan, sama de -Kata di atas mengacu kepada De pu orang-orang Allah secara umum. AT: " Sa pu orang-orang yang stia, kalo ada satu orang dari dong yang mundur, deng orang itu" ato "Sa pu orang-orang yang setia, kalo dong mundur, deng dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kata di atas mengacu kepada De pu orang-orang Allah secara umum. AT: " Sa pu orang-orang yang stia, kalo ada satu orang dari dong yang mundur, deng orang itu" ato "Sa pu orang-orang yang setia, kalo dong mundur, deng dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Sa pu orang yang benar, akan @@ -21,5 +21,5 @@ Dan "kehancuran" su dibicarakan seakan-akan itu adalah sbuah tujuan. AT: "berh # Pemeliaraan jiwa -Hidup abadi deng Allah su dibicarakan sprti memelihara satu jiwa saja. Kata "jiwa" mengacu pada smua orang. AT: ",yang akan berbuah hidup deng Allah selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hidup abadi deng Allah su dibicarakan sprti memelihara satu jiwa saja. Kata "jiwa" mengacu pada smua orang. AT: ",yang akan berbuah hidup deng Allah selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/10/intro.md b/heb/10/intro.md index 5a6373e87..2ae4aff64 100644 --- a/heb/10/intro.md +++ b/heb/10/intro.md @@ -19,7 +19,7 @@ Pengorbanan itu sendiri tra mempunyai kekuatan penebusan. Dong efektif karna don #### "Perjanjian yang akan Sa buat" -Ini tra jelas apakah De pu nubuatan su dipenuhi seakan-akan penulis sedang menulis ato apakah itu akan terjadi nanti. Arti harus coba untuk menghindari membuat tuntutan tentang kapan perjanjian itu dimulai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Ini tra jelas apakah De pu nubuatan su dipenuhi seakan-akan penulis sedang menulis ato apakah itu akan terjadi nanti. Arti harus coba untuk menghindari membuat tuntutan tentang kapan perjanjian itu dimulai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Hubungan: diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md index 9af49ef93..b80eb6508 100644 --- a/heb/11/13.md +++ b/heb/11/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Peristiwa berjanji akan masa depan dicritakan macam dong penjelajah yang datang # Dong adalah orang asing dan orang buangan di bumi -Di sini kata "orang asing " dan "buangan" pada de pu dasar punya arti yang sama. De penekanan adalah bumi ini bukan dong pu rumah yang sbenarnya. Dong sedang menantikan dong pu rumah yang sbenarnya yang Allah De akan ciptakan untuk dong.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "orang asing " dan "buangan" pada de pu dasar punya arti yang sama. De penekanan adalah bumi ini bukan dong pu rumah yang sbenarnya. Dong sedang menantikan dong pu rumah yang sbenarnya yang Allah De akan ciptakan untuk dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tanah air diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md index 387f548d3..1475635c2 100644 --- a/heb/11/20.md +++ b/heb/11/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ketika de pu saat terakhir mendekat -Di sini "De pu saat terakhir" deng sopan menunjuk sama kematian. AT: "Ketika de menuju kematian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "De pu saat terakhir" deng sopan menunjuk sama kematian. AT: "Ketika de menuju kematian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Berbicara tentang keberangkatan anak-anak Israel dari Mesir diff --git a/heb/11/intro.md b/heb/11/intro.md index 0aaf39101..6474ba24c 100644 --- a/heb/11/intro.md +++ b/heb/11/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Susunan dan betuk -Banyak orang mengarahkan pasal ini sebagei "iman yang terkenal."  Ini karna hal tersebut merupakan urutan kejadian-kejadian orang-orang dalam sejarah deng iman yang besar di dalam Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Banyak orang mengarahkan pasal ini sebagei "iman yang terkenal."  Ini karna hal tersebut merupakan urutan kejadian-kejadian orang-orang dalam sejarah deng iman yang besar di dalam Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) Karna pu perbedaan nyata antara kekristenan deng Yahudi, penulis saat ini mulai menunjukkan keberlanjutan dari keduanya. Baik dalam perjanjian lama maupun baru, Allah menghendaki iman. #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md index c376ea54a..d1a83881f 100644 --- a/heb/12/01.md +++ b/heb/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Karna begitu banyak jumlah orang-orang percaya dari Perjanjian Lama, penulis ber # Berita Umum: -Kata-kata "kitong" (subyek) dan "kitong" (obyek) tertuju pada penulis dan de pu pembaca. Kata "kam" adalah jamak dan di sini tertuju pada para pembaca. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata-kata "kitong" (subyek) dan "kitong" (obyek) tertuju pada penulis dan de pu pembaca. Kata "kam" adalah jamak dan di sini tertuju pada para pembaca. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kitong dikelilingi dari begitu banyak awan saksi -Penulis berbicara tentang orang-orang percaya dalam Perjanjian Lama seakan-akan dong adalah awan yang kelilingi hari-hari orang-orang percaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Awan saksi-saksi yang begitu besar kelilingi kitong" ato "ada banyak contoh tentang orang beriman yang kitong pelajari dalam alkitab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis berbicara tentang orang-orang percaya dalam Perjanjian Lama seakan-akan dong adalah awan yang kelilingi hari-hari orang-orang percaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Awan saksi-saksi yang begitu besar kelilingi kitong" ato "ada banyak contoh tentang orang beriman yang kitong pelajari dalam alkitab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saksi-saksi @@ -16,19 +16,19 @@ Di sini "saksi-saksi" mengacu pada orang percaya dalam Perjanjian Lama pada pasa # Mari kitong singkirkan stiap beban dan keterikatan dosa -Di sini "beban" dan "keterikatan dosa"dong crita seakan-akan orang dong dapat kase kalah dong atas de pu diri dan matikan dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "beban" dan "keterikatan dosa"dong crita seakan-akan orang dong dapat kase kalah dong atas de pu diri dan matikan dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Stiap beban -Sikap ato kebiasaan yang Tahan orang-orang  mempercayai dan taat pada Allah dicritakan seakan-akan itu smua adalah beban yang akan bikin de kesulitan ketika de berlari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sikap ato kebiasaan yang Tahan orang-orang  mempercayai dan taat pada Allah dicritakan seakan-akan itu smua adalah beban yang akan bikin de kesulitan ketika de berlari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng gampang terjerat dosa -Dosa dibicarakan seakan-akan itu sebuah jala ato sesuatu yang dapat menaikkan orang dan menjatuhkannya. AT: "Dosa yang menghalangi manusia taat pada Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dosa dibicarakan seakan-akan itu sebuah jala ato sesuatu yang dapat menaikkan orang dan menjatuhkannya. AT: "Dosa yang menghalangi manusia taat pada Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari kitong bersabar dalam perlombaan yang tlah ditetapkan bagi kitong -Mengikuti Yesus dibicarakan sperti orang yang sedang mengikuti perlombaan lari. AT: "Mari kitong lanjutkan ketaatan terhadap apa yang Allah printahkan kepada kitong, sperti halnya seorang pelari yang trus berlari hingga akhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengikuti Yesus dibicarakan sperti orang yang sedang mengikuti perlombaan lari. AT: "Mari kitong lanjutkan ketaatan terhadap apa yang Allah printahkan kepada kitong, sperti halnya seorang pelari yang trus berlari hingga akhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pembuat dasar dan penyempurna iman @@ -36,7 +36,7 @@ Yesus kase tong iman dan jadikan kitong pu iman sempurna deng bikin kitong mampu # Karna sukacita yang ditempatkan di De pu hadapan -Sukacita yang akan Yesus brikan dibicarakan seakan-akan Allah Bapa sudah menempatkannya di De pu hadapan sbagai tujuan untuk diraih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sukacita yang akan Yesus brikan dibicarakan seakan-akan Allah Bapa sudah menempatkannya di De pu hadapan sbagai tujuan untuk diraih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Memandang rendah rasa malu @@ -44,9 +44,9 @@ Ini brarti De tra peduli sama rasa malu meninggal di salib. # Duduk di samping kanan takhta Allah -Duduk "di sbelah kanan Allah" merupakan tindakan simbol penerimaan kemuliaan dan kuasa yang besar dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan frasa yang mirip dalam Ibrani 1:3. AT: "duduk di tempat kemuliaan dan kuasa di samping takhta Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Duduk "di sbelah kanan Allah" merupakan tindakan simbol penerimaan kemuliaan dan kuasa yang besar dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan frasa yang mirip dalam Ibrani 1:3. AT: "duduk di tempat kemuliaan dan kuasa di samping takhta Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Hati yang bosan -Di sini "hati" menggambarkan pemikiran-pemikiran dan perasaan-perasaan orang. AT: "patah semangat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" menggambarkan pemikiran-pemikiran dan perasaan-perasaan orang. AT: "patah semangat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md index 775f9c720..bfc742c85 100644 --- a/heb/12/04.md +++ b/heb/12/04.md @@ -4,23 +4,23 @@ Penulis kitab Ibrani su bandingkan kehidupan orang Kristen deng sbuah perlombaan # Ko blum dapat melawan ato meloloskan diri dari dosa -Di sini "dosa" diartikan sperti orang yang menjadi lawan  dalam sbuah pertarungan. AT: "Kam belum dapat bertahan dari serangan para pendosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "dosa" diartikan sperti orang yang menjadi lawan  dalam sbuah pertarungan. AT: "Kam belum dapat bertahan dari serangan para pendosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Langsung deng De pu darah -Menahan serangan yang sangat besar hingga mati dijelaskan seakan-akan orang su mencapai titik tertentu di mana de akan meninggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menahan serangan yang sangat besar hingga mati dijelaskan seakan-akan orang su mencapai titik tertentu di mana de akan meninggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna darah -"Darah" di sini mengacu pada kematian. AT: "kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" di sini mengacu pada kematian. AT: "kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keyakinan yang menuntun ko -Kitab Perjanjian Lama dibicarakan sperti orang yang mampu mendorong orang lain. AT: "Apa yang Allah tlah perintahkan untuk ko dalam Injil untuk kas kuat ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kitab Perjanjian Lama dibicarakan sperti orang yang mampu mendorong orang lain. AT: "Apa yang Allah tlah perintahkan untuk ko dalam Injil untuk kas kuat ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sperti anak-anak, Sa pu anak, stiap anak -Ini menunjuk pada stiap orang yang merupakan milik Allah apakah laki-laki ato perempuan. AT: "sperti anak-anak, Sa pu anak, stiap anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini menunjuk pada stiap orang yang merupakan milik Allah apakah laki-laki ato perempuan. AT: "sperti anak-anak, Sa pu anak, stiap anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Sa pu anak ... dibenarkan oleh De @@ -28,7 +28,7 @@ Di sini penulis sedang mengutip dari kitab Amsal dalam Perjanjian Lama. # Jang anggap gampang didikan Tuhan, ato pun jadi lelah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "perhatikan deng sungguh-sungguh ketika Tuhan mendisiplin ko, dan jang menjadi lelah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "perhatikan deng sungguh-sungguh ketika Tuhan mendisiplin ko, dan jang menjadi lelah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Ato pun jadi lelah @@ -36,7 +36,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "perhatikan deng sungguh-sungguh # Ko dikase benar dari De -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De kas benar ko" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De kas benar ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Stiap anak yang De trima diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md index 7c09b222a..835564ece 100644 --- a/heb/12/07.md +++ b/heb/12/07.md @@ -4,21 +4,21 @@ # Allah memperlakukan ko sbagai De pu anak-anak -Ini kas banding Allah kas disiplin De pu umat sperti  seorang ayah yang kas disiplin de pu anak-anak. Ko dapat menyatakan deng jelas brita yang dimengerti. AT: "Allah berhubungan deng ko sperti seorang ayah berhubungan  deng de pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini kas banding Allah kas disiplin De pu umat sperti  seorang ayah yang kas disiplin de pu anak-anak. Ko dapat menyatakan deng jelas brita yang dimengerti. AT: "Allah berhubungan deng ko sperti seorang ayah berhubungan  deng de pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Anak-anak, anak -Smua kemunculan kata-kata ini boleh dinyatakan untuk mencakup laki-laki dan perempuan. AT: "anak-anak, anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Smua kemunculan kata-kata ini boleh dinyatakan untuk mencakup laki-laki dan perempuan. AT: "anak-anak, anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Anak sperti apa itu yang de pu bapa tra didik? -Penulis membuat kesimpulan melalui pertanyaan ini kalo stiap bapa yang baik didik de pu anak-anak. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. AT: "Stiap ayah mendisiplinkan de pu anak-anak!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis membuat kesimpulan melalui pertanyaan ini kalo stiap bapa yang baik didik de pu anak-anak. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. AT: "Stiap ayah mendisiplinkan de pu anak-anak!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tapi bila ko tra dididik, bagemana bisa berbagi untuk orang lain -Ko dapat menyatakan kembali kata benda abstrak  "pendidikan/didikan" sbagai kata kerja "mendidik." AT: "Jadi bila ko blum mengalami didikan Allah seperti De mendidik smua De pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ko dapat menyatakan kembali kata benda abstrak  "pendidikan/didikan" sbagai kata kerja "mendidik." AT: "Jadi bila ko blum mengalami didikan Allah seperti De mendidik smua De pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Maka kam bukan anak yang sah dan bukan De pu anak-anak -Dong yang tra dididik Allah dijelaskan sperti anak-anak yang lahir dari laki-laki dan perempuan yang tra menikah satu sama lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dong yang tra dididik Allah dijelaskan sperti anak-anak yang lahir dari laki-laki dan perempuan yang tra menikah satu sama lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index 5d8e02d3f..08204dfda 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berapa banyak seharusnya kitong berserah diri sama Bapa atas roh dan hidup! -Penulis menggunakan seruan untuk menekankan kalo kitong harus taat sama Allah Bapa. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. AT: "Maka bahkan lebih dari itu, kitong seharusnya taat pada Bapa atas roh dan hidup." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Penulis menggunakan seruan untuk menekankan kalo kitong harus taat sama Allah Bapa. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. AT: "Maka bahkan lebih dari itu, kitong seharusnya taat pada Bapa atas roh dan hidup." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Bapa atas roh-roh -Ungkapan ini berlawanan deng "ayah dalam daging." AT: "Bapa rohani tong" ato "kitong pu Bapa di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berlawanan deng "ayah dalam daging." AT: "Bapa rohani tong" ato "kitong pu Bapa di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dan hidup @@ -12,13 +12,13 @@ Ungkapan ini berlawanan deng "ayah dalam daging." AT: "Bapa rohani tong" ato "ki # Sehingga kitong dapat berbagi dalam De pu kekudusan -Metafora ini berbicara tentang "kekudusan" bagaikan barang yang dapat dibagikan sama smua orang. AT: "Sehingga kitong boleh jadi kudus sperti Allah yang kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora ini berbicara tentang "kekudusan" bagaikan barang yang dapat dibagikan sama smua orang. AT: "Sehingga kitong boleh jadi kudus sperti Allah yang kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ini menghasilkan buah kebenaran yang kase damai -"Buah" di sini adalah metafora dari "hasil"." AT: "ini menghasilkan kedamaian atas kebenaran" ato "ini menghasilkan kebenaran yang sbabkan kedamaian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini adalah metafora dari "hasil"." AT: "ini menghasilkan kedamaian atas kebenaran" ato "ini menghasilkan kebenaran yang sbabkan kedamaian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang su dilatih -"Seseorang yang su terlatih oleh didikan." Didikan ato teguran yang dilakukan Tuhan dibicarakan seakan-akan itu Tuhan sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang su Allah latih deng didik dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Seseorang yang su terlatih oleh didikan." Didikan ato teguran yang dilakukan Tuhan dibicarakan seakan-akan itu Tuhan sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang su Allah latih deng didik dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md index 2eef0ab4e..0a761b273 100644 --- a/heb/12/12.md +++ b/heb/12/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Kuatkan ko pu tangan  yang cape dan ko pu lutut yang goyah. Buat ko pu langkah lurus bagi ko pu kaki -Ini mungkin lanjutkan metafora tentang perlombaan dalam Ibrani 12:1. Deng cara sperti inilah penulis berbicara tentang hidup sbagai Kristen dan menolong yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mungkin lanjutkan metafora tentang perlombaan dalam Ibrani 12:1. Deng cara sperti inilah penulis berbicara tentang hidup sbagai Kristen dan menolong yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Langkah yang lurus -Hidup sperti itu untuk memuliakan dan menyenangkan Allah dijelaskan sperti sbuah jalan lurus untuk diikuti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hidup sperti itu untuk memuliakan dan menyenangkan Allah dijelaskan sperti sbuah jalan lurus untuk diikuti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apa yang pincang tra akan jadi terkilir -Dalam metafora perlombaan lari ini, "pincang" mengacu pada  orang lain dalam perlombaan yang dapat luka dan ingin berhenti. Ini, saat de pu giliran, menggambarkan orang Kristen sendiri. AT: "Barang sapa yang tra kuat dan ingin berhenti, mata de pu kaki  tra akan terkilir"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam metafora perlombaan lari ini, "pincang" mengacu pada  orang lain dalam perlombaan yang dapat luka dan ingin berhenti. Ini, saat de pu giliran, menggambarkan orang Kristen sendiri. AT: "Barang sapa yang tra kuat dan ingin berhenti, mata de pu kaki  tra akan terkilir"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra akan terkilir -Seseorang yang berhenti taat pada Allah digambarkan sperti seseorang yang kaki ato de pu pergelangan kaki terluka di jalan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " De pu pergelangan kaki tra akan terkilir" (Meliat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seseorang yang berhenti taat pada Allah digambarkan sperti seseorang yang kaki ato de pu pergelangan kaki terluka di jalan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " De pu pergelangan kaki tra akan terkilir" (Me (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan di sembuhkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "alih-alih menjadi kuat" ato "alih-alih Allah akan sembuhkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "alih-alih menjadi kuat" ato "alih-alih Allah akan sembuhkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md index 06e8af0e6..b2dbe4b29 100644 --- a/heb/12/14.md +++ b/heb/12/14.md @@ -4,15 +4,15 @@ Esau, yang diceritakan dalam tulisan-tulisan Musa, tertuju pada anak pertama Ish # Mengejar kedamaian deng smua orang -Di sini kata benda abstrak "kedamaian" dijelaskan sperti sesuatu yang orang harus kejar dan dapat diartikan deng kata keterangan . AT: "Cobalah hidup damai deng smua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata benda abstrak "kedamaian" dijelaskan sperti sesuatu yang orang harus kejar dan dapat diartikan deng kata keterangan . AT: "Cobalah hidup damai deng smua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Juga trada kekudusan tra satu orang pun yang bisa liat Allah -Ini dapat diungkapkan sbagai dorongan positif. AT: "Juga bekerja keras untuk jadi kudus, karna hanya orang kudus dapat meliat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diungkapkan sbagai dorongan positif. AT: "Juga bekerja keras untuk jadi kudus, karna hanya orang kudus dapat meliat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Dan juga kekudusan -Ko dapat menyatakan deng jelas berita yang tlah di mengerti. AT: "Juga kejarlah kekudusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ko dapat menyatakan deng jelas berita yang tlah di mengerti. AT: "Juga kejarlah kekudusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tra satu orangpun kekurangan anugerah Allah @@ -20,15 +20,15 @@ Ko dapat menyatakan deng jelas berita yang tlah di mengerti. AT: "Juga kejarlah # Trada akar kepahitan tumbuh untuk menyebabkan kesulitan, sampe banyak orang tra jadi tercemar oleh de -Sikap benci ato marah dijelaskan sperti tanaman yang rasanya pahit. AT: "Tra satu orangpun jadi sperti akar pahit, yang ketika itu tumbuh sbabkan masalah dan melukai  banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sikap benci ato marah dijelaskan sperti tanaman yang rasanya pahit. AT: "Tra satu orangpun jadi sperti akar pahit, yang ketika itu tumbuh sbabkan masalah dan melukai  banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De dapat tolak -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "De pu ayah, Ishak, tolak untuk berkati de (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "De pu ayah, Ishak, tolak untuk berkati de (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna trada kesempatan untuk bertobat -Kata benda abstrak dari "pertobatan" dapat diartikan deng frasa secara lisan. AT: "Karna itu tra dimungkinkan bagi de untuk bertobat" ato "karna tra dimungkinkan bagi de untuk mengubah de pu keputusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak dari "pertobatan" dapat diartikan deng frasa secara lisan. AT: "Karna itu tra dimungkinkan bagi de untuk bertobat" ato "karna tra dimungkinkan bagi de untuk mengubah de pu keputusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bahkan meskipun de mencari deng tangisan diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md index 6ddd65b4a..74fe09005 100644 --- a/heb/12/18.md +++ b/heb/12/18.md @@ -8,11 +8,11 @@ Kata-kata "ko" (obyek) dan "Ko" (subyek) kacau sama orang-orang Ibrani yang perc # Karna ko blum datang ke gunung yang dapat disentuh -Beita terkandung dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Karna ko belum datang, sperti orang Israel datang, ke sebuah gunung yang dapat disentuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beita terkandung dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Karna ko belum datang, sperti orang Israel datang, ke sebuah gunung yang dapat disentuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang dapat disentuh -Ini brarti kalo orang percaya dalam Kristus blum datang ke gunung secara fisik sperti Gunung Sinai yang dapat diliat ato disentuh orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo orang-orang dapat sentuh" ato "kalo orang-orang dapat meliat deng dong pu indra" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini brarti kalo orang percaya dalam Kristus blum datang ke gunung secara fisik sperti Gunung Sinai yang dapat diliat ato disentuh orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo orang-orang dapat sentuh" ato "kalo orang-orang dapat meliat deng dong pu indra" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam blum datang ke suara trompet yang nyaring @@ -20,13 +20,13 @@ Ini brarti kalo orang percaya dalam Kristus blum datang ke gunung secara fisik s # Bahkan pada suara yang bilang kata-kata yang de pu pendengar minta agar kata lain dibicarakan untuk dong -Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang sedang berbicara. Frasa "dibilang" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ato tempat Allah sedang berbicara sedemikian rupa kalo barang sapa yang mendengarkan De meminta De untuk tra mengatakan kata yang lain buat dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang sedang berbicara. Frasa "dibilang" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ato tempat Allah sedang berbicara sedemikian rupa kalo barang sapa yang mendengarkan De meminta De untuk tra mengatakan kata yang lain buat dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang diprintahkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Allah printahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Allah printahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu harus dilempari batu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lempar de deng batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lempar de deng batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md index 89d09a0fa..d404fbcc8 100644 --- a/heb/12/27.md +++ b/heb/12/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata benda abstrak "penyingkiran" dapat diartikan deng kata kerja "menyingkirkan # Tergoyangkan -Pakelah kata gempa bumi yang brarti menggoyangkan bumi. Ini mengarah pada Ibrani 12:18-21 dan yang terjadi ketika orang-orang meliat gunung tempat Musa trima Taurat Allah. Lihat bagemana ini diartikan "menggoyangkan" pada [Ibrani 12:26](./26.md) +Pakelah kata gempa bumi yang brarti menggoyangkan bumi. Ini mengarah pada Ibrani 12:18-21 dan yang terjadi ketika orang-orang meliat gunung tempat Musa trima Taurat Allah. Lihat bagemana ini diartikan "menggoyangkan" pada [Ibrani 12:26](./25.md) # Yang su diciptakan diff --git a/heb/12/intro.md b/heb/12/intro.md index eaf7aa979..0a93e3181 100644 --- a/heb/12/intro.md +++ b/heb/12/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa arti puisi ditulis menujuk/masuk ke dalam puisi agar lebih mudah dibaca ##### Disiplin -Allah kas disiplin De pu anak-anak deng cara yang sama deng orang tua kas disiplin/mengajar de pu anak-anak. Gambaran ini digunakan karna kedisiplinan adalah di luar  kasih. Perbedaan budaya bisa memiliki standar disiplin yang berbeda, beberapa di antaranya mungkin tra sejalan deng Alkitab. Kedisiplinan Allah adalah cara yang Dia gunakan dalam berbagai situasi untuk mengoreksi De pu anak-anak dan membawa dong pada pertobatan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah kas disiplin De pu anak-anak deng cara yang sama deng orang tua kas disiplin/mengajar de pu anak-anak. Gambaran ini digunakan karna kedisiplinan adalah di luar  kasih. Perbedaan budaya bisa memiliki standar disiplin yang berbeda, beberapa di antaranya mungkin tra sejalan deng Alkitab. Kedisiplinan Allah adalah cara yang Dia gunakan dalam berbagai situasi untuk mengoreksi De pu anak-anak dan membawa dong pada pertobatan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Majas-majas penting dalam pasal ini diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md index 4d5dc1852..74bb7611e 100644 --- a/heb/13/01.md +++ b/heb/13/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di bagian penutupan ini, penulis kasi perintah yang khusus kepada orang-orang pe # Jang lupakan -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Pastikan untuk mengingatnya" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Pastikan untuk mengingatnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Keramah-tamahan untuk orang-orang asing diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index 0f92c34f8..263f59107 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sapa yang sedang tersiksa" ato " # Seakan ko juga sama-sama dong dalam tubuh -Ungkapan ini meyakinkan orang-orang percaya untuk berpikir tentang penderitaan orang lain seakan dong berfikir tentang dong pu penderitaan sendiri. AT: "Seakan ko adalah salah satu yang ikut menderita"(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini meyakinkan orang-orang percaya untuk berpikir tentang penderitaan orang lain seakan dong berfikir tentang dong pu penderitaan sendiri. AT: "Seakan ko adalah salah satu yang ikut menderita" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah pernikahan dihormati oleh smua orang @@ -16,5 +16,5 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki dan perempuan yang men # Jagalah tempat tidur perkawinan tetap murni -Ini kembali buat tindakan penyatuan seksual seakan itu hanya tempat tidur untuk pasangan yang sudah menikah. AT: "Biarlah suami-suami dan istri-istri menghormati dong pu hubungan pernikahan satu deng yang lain untuk tra tidur deng orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kembali buat tindakan penyatuan seksual seakan itu hanya tempat tidur untuk pasangan yang sudah menikah. AT: "Biarlah suami-suami dan istri-istri menghormati dong pu hubungan pernikahan satu deng yang lain untuk tra tidur deng orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md index cbb6c6730..21b579701 100644 --- a/heb/13/05.md +++ b/heb/13/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ Di sini, "tingkah laku" mengacu pada karakter seseorang ato cara de hidup, dan " # Tuhan adalah sa pu penolong, lakukanlah buat sa -Ini adalah sebuah kutipan dari Kitab Mazmur di Kitab Perjanjian Lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sebuah kutipan dari Kitab Mazmur di Kitab Perjanjian Lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa tra akan takut. Apa yang orang bisa lakukan untuk sa? -Penulis pake sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra takut sama orang-orang karna Allah tolong de. Di sini, orang" brarti stiap orang secara umum. AT: "Sa tra akan takut apa yang tiap orang bisa bikin ke sa!"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Penulis pake sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra takut sama orang-orang karna Allah tolong de. Di sini, orang" brarti stiap orang secara umum. AT: "Sa tra akan takut apa yang tiap orang bisa bikin ke sa!"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index 85215673a..e17252205 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di bagian ini mengacu buat pengorbanan binatang yang dilakukan oleh orang-orang # Jang ko terbawa pergi oleh berbagai ajaran yang asing -Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah seseorang sedang terbawa pergi oleh sebuah kekuatan. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jang kas biar orang lain membujuk ko untuk mempercayai berbagai dong pu ajaran yang asing" (Liat[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah seseorang sedang terbawa pergi oleh sebuah kekuatan. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jang kas biar orang lain membujuk ko untuk mempercayai berbagai dong pu ajaran yang asing" (Liat[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berbagai ajaran yang asing @@ -12,7 +12,7 @@ Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah seseorang sedang te # Adalah hal baik kalo hati harus dapat kaskuat dari anugerah, bukan dari makanan yang tra kasi manfaat bagi dong yang menjalaninya -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kitong menjadi lebih kuat saat kitong berpikir tentang bagemana Allah su terlalu baik buat kitong, tetapi kitong tra jadi lebih kuat deng menaati aturan tentang makanan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kitong menjadi lebih kuat saat kitong berpikir tentang bagemana Allah su terlalu baik buat kitong, tetapi kitong tra jadi lebih kuat deng menaati aturan tentang makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hati seharusnya dapat kasi kuat diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md index 230d5d95b..4d0898e0a 100644 --- a/heb/13/20.md +++ b/heb/13/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kristus dalam De pu peran sbagai pemimpin dan pelindung untuk dong yang percaya # Deng darah perjanjian yang kekal -Di sini, "darah" brarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjian yang akan kekal selamanya di antara Allah dan orang-orang percaya di dalam Kristus (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "darah" brarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjian yang akan kekal selamanya di antara Allah dan orang-orang percaya di dalam Kristus (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kas lengkap ko dalam stiap hal yang baik untuk bikin De pu kehendak diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md index c0e61cd42..2babfc380 100644 --- a/heb/front/intro.md +++ b/heb/front/intro.md @@ -56,5 +56,4 @@ Brikut ini merupakan isu-isu pada teks yang paling penting dalam Kitab Ibrani: * "Kristus datang sbagai Imam Besar atas hal-hal baik yang akan datang." (9:11) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan arti modern cantumkannya. Beberapa arti cantumkan, "Kristus su datang sbagai Imam Besar untuk hal-hal yang baik yang akan datang." Jika terdapat arti lain pada wilayah ini, para arti diperbolehkan untuk mempertimbangkan penggunaan itu. * "Untuk dorang yang dapatpenjara" (10:34). BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan arti modern mencantumkannya. Beberapa arti mencantumkan, "dalam belenggu-belengguku." * "Dorang dirajam, digergaji menjadi dua, dan dibunuh deng pedang." (11:37) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan arti modern mencantumkannya. Beberapa arti mencantumkan, "Dorang dilempari, digergaji, dong dicobai, dibunuh deng pedang." "bahkan kalo seekor binatang sekalipun yang sentuh gunung itu, maka binatang itu harus dilempari batu." (12:20) BHC, BHC Dinamis, dan kebanyakan arti modern mencantumkannya. Beberapa arti cantumkan, "bakan binatang sekalipun kalo sentuh gunung itu, sa harus dilempari deng batu ato dipanah sampe mati." - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md index 2a0b3e4f4..b22ce0796 100644 --- a/hos/01/01.md +++ b/hos/01/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Firman TUHAN yang datang -Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Firman yang di katakan TUHAN Allah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Firman yang di katakan TUHAN Allah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Beeri -Itu adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Uzia ... Yotam ... Ahas ... Hizkia ... Yerobeam ... Yoas -Peristiwa dalam buku ini terjadi dalam masa pemerintahan raja-raja ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Peristiwa dalam buku ini terjadi dalam masa pemerintahan raja-raja ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # TUHAN diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md index 69fdac4e1..401eaa7d8 100644 --- a/hos/01/02.md +++ b/hos/01/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Persundalan yang hebat -Di sini kata "bersundal" ganti orang-orang yang tra setia ke Tuhan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "bersundal" ganti orang-orang yang tra setia ke Tuhan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md index 617133534..e73ea140a 100644 --- a/hos/01/03.md +++ b/hos/01/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gomer ... Diblaim -Itu adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md index fdbf08122..9cfa312aa 100644 --- a/hos/01/04.md +++ b/hos/01/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Keluarga Yehu -Kata "rumah" bermakna "keluarga" mencakup keturunan-keturunan Yehu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "rumah" bermakna "keluarga" mencakup keturunan-keturunan Yehu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kerajaan kaum Israel -Ungkapan ini kase tunjuk ke kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini kase tunjuk ke kerajaan Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md index 9034637c8..95dba8e08 100644 --- a/hos/01/05.md +++ b/hos/01/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Busur Israel -Kata "busur" di sini kase tunjuk pada kekuatan tentara. Arti lain: "kekuatan tentara Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "busur" di sini kase tunjuk pada kekuatan tentara. Arti lain: "kekuatan tentara Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md index b783250e5..e0b8fe25a 100644 --- a/hos/01/06.md +++ b/hos/01/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lo- Ruhama -Nama ini berarti "Trada belas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti sebagai nama. Arti lain: "trada belas kasihan".   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini berarti "Trada belas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti sebagai nama. Arti lain: "trada belas kasihan".   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md index 01217e279..d1976d588 100644 --- a/hos/01/08.md +++ b/hos/01/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lo-Ruhama -Nama ini berarti "tra berbelas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk hadirkan arti di sini sbagai nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam Hosea 1:6. Arti Lain: "Tra mengasihi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini berarti "tra berbelas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk hadirkan arti di sini sbagai nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam Hosea 1:6. Arti Lain: "Tra mengasihi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md index 594440486..1afdf34c1 100644 --- a/hos/01/09.md +++ b/hos/01/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lo-Ami -Nama ini brarti "bukan sa pu umat". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sbagai nama. Arti lain: "bukanlah Sa pu umat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini brarti "bukan sa pu umat". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sbagai nama. Arti lain: "bukanlah Sa pu umat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md index 494a802d5..efb7d2642 100644 --- a/hos/01/10.md +++ b/hos/01/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini untuk penekanan jumlah Israel yang besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/ # Yang tra dapat di takar atau di hitung -Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra satupun dapat takar atau hitung"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra satupun dapat takar atau hitung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan terjadi di tempat di mana ini di katakan diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md index a8d82fed8..d959ff74b 100644 --- a/hos/01/11.md +++ b/hos/01/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ungkapan ini kase tunjuk pada tanah di mana bangsa Israel menjadi tahanan. # Hari Yizreel -Ini kase tekankan pada waktu di mana Tuhan kembalikan Sa pu umat ke Israel. arti keseluruhan dari kalimat ini dapat di diperjelas.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kase tekankan pada waktu di mana Tuhan kembalikan Sa pu umat ke Israel. arti keseluruhan dari kalimat ini dapat di diperjelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/01/intro.md b/hos/01/intro.md index b415c41b4..5209635f5 100644 --- a/hos/01/intro.md +++ b/hos/01/intro.md @@ -7,8 +7,8 @@ Berapa arti mengatur setiap baris puisi lebih kase tunjuk ke kanan agar lebih mu #### Pikiran Khusus dalam pasal ini Pernikahan Hosea -TUHAN tra setuju terhadap pelacuran, tapi de suruh Hosea untuk nikahi pelacur sehingga pesan ketidaksetiaan Israel dapat di perlihatkan ke smua orang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) -Hosea nikahi Gomer menggambarkan hubungan kerajaan Israel deng TUHAN. Israel tra setia ke TUHAN dan langgar de pu perjanjian deng dong. Gomer adalah seorang wanita yang tra setia ke de pu suami dan langgar de pu perjanjian pernikahan deng de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +TUHAN tra setuju terhadap pelacuran, tapi de suruh Hosea untuk nikahi pelacur sehingga pesan ketidaksetiaan Israel dapat di perlihatkan ke smua orang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Hosea nikahi Gomer menggambarkan hubungan kerajaan Israel deng TUHAN. Israel tra setia ke TUHAN dan langgar de pu perjanjian deng dong. Gomer adalah seorang wanita yang tra setia ke de pu suami dan langgar de pu perjanjian pernikahan deng de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md index a5238ef66..00586af09 100644 --- a/hos/03/intro.md +++ b/hos/03/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal in gambaran pernikahan Hosea. Ini adalah pasal yang sangat pendek yang dit ##### Perumpamaan -Pasal ini berisi situasi dari perumpamaan yang ditunjukkan di pasal 2. Hosea su diberitahu untuk pigi dan membayar istrinya dari perbudakan. Gomer pasti tlah di tahan dan menjadi budak untuk bikin zinah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) +Pasal ini berisi situasi dari perumpamaan yang ditunjukkan di pasal 2. Hosea su diberitahu untuk pigi dan membayar istrinya dari perbudakan. Gomer pasti tlah di tahan dan menjadi budak untuk bikin zinah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) # Hubungan diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md index 750184114..3163173fb 100644 --- a/hos/05/01.md +++ b/hos/05/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN berbicara tentang Israel. # Ko su jadi jerat bagi Mizpa, dan jaring yang dibentangkan di atas Tabor -Jerat dan jaring keduanya merupakan obyek untuk tangkap mangsa. Dalam hal ini, imam dan keluarga kerajaan dirancang untuk jauhkan de pu bangsa terhadap TUHAN, dan tarik dong ke berhala. Mizpa dan Tabor merupakan tempat untuk menyembah berhala di tanah Israel.  (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jerat dan jaring keduanya merupakan obyek untuk tangkap mangsa. Dalam hal ini, imam dan keluarga kerajaan dirancang untuk jauhkan de pu bangsa terhadap TUHAN, dan tarik dong ke berhala. Mizpa dan Tabor merupakan tempat untuk menyembah berhala di tanah Israel.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md index e49cd953d..ae655e07a 100644 --- a/hos/05/02.md +++ b/hos/05/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ajar Ko -"Pemberontak" kase tunjuk pada sejumlah orang yang su berpaling dari TUHAN, dan "ajar" dapat kase tunjuk pada pembunuhan orang-orang tra bersalah, atau ajar hewan sbagai persembahan kepada berhala (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pemberontak" kase tunjuk pada sejumlah orang yang su berpaling dari TUHAN, dan "ajar" dapat kase tunjuk pada pembunuhan orang-orang tra bersalah, atau ajar hewan sbagai persembahan kepada berhala (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Merontak diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md index 25f03148e..13e53c4d5 100644 --- a/hos/05/03.md +++ b/hos/05/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN berbicara tentang Israel # Sa mengenal Efraim, Israel tra tersembunyi bagi sa -"Efraim" dan "Israel" keduanya kase tunjuk pada sluruh utara kerajaan Israel dan digambarkan penduduk yang tinggal di sana. Tuhan katakan bawa de mengetahui bagemana dong dan apa yang dong lakukan.  (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Efraim" dan "Israel" keduanya kase tunjuk pada sluruh utara kerajaan Israel dan digambarkan penduduk yang tinggal di sana. Tuhan katakan bawa de mengetahui bagemana dong dan apa yang dong lakukan.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Efraim dan kini su tercemar -Efraim menggambarkan keadaan tercemar karna bangsa itu su berubah tra setia terhadap Tuhan, sperti seorang pelacur yang tra setia.  (Lihat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Efraim menggambarkan keadaan tercemar karna bangsa itu su berubah tra setia terhadap Tuhan, sperti seorang pelacur yang tra setia.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md index 796a50af6..8d77d35e7 100644 --- a/hos/05/11.md +++ b/hos/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Efraim dapa aniaya, dapa kase hancur oleh hukuman -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini dibuat dua kali sbagai penekanan. "Efraim" kase tunjuk pada penduduk di utara kerajaan Israel. Artilain : "De akan hukum bangsa Israel" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini dibuat dua kali sbagai penekanan. "Efraim" kase tunjuk pada penduduk di utara kerajaan Israel. Artilain : "De akan hukum bangsa Israel" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ikuti kesia-siaan diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md index 58d5d6b28..e4012e9a3 100644 --- a/hos/05/intro.md +++ b/hos/05/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puisi yang khusus. #### Pikiran khusus dalam pasal ini -Penulis gunakan Efraim dan Israel secara bergantian. Keduanya kase tunjuk pada kerajaan Israel bagian utara. Yehuda juga disebut dan kase tunjuk pada kerajaan Yehuda bagian slatan. Benyamin berada di bagian selatan kerajaan Yehuda. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis gunakan Efraim dan Israel secara bergantian. Keduanya kase tunjuk pada kerajaan Israel bagian utara. Yehuda juga disebut dan kase tunjuk pada kerajaan Yehuda bagian slatan. Benyamin berada di bagian selatan kerajaan Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) #### Hal-hal penting dalam pasal ini -Pasal ini penuh deng gambaran dan kesamaan. Penulis gunakan tokoh pembicara untuk kase tunjukkan bagemana TUHAN bertindak terhadap De pu umat yang tra taat terhadap De pu perintah.  (Lihat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini penuh deng gambaran dan kesamaan. Penulis gunakan tokoh pembicara untuk kase tunjukkan bagemana TUHAN bertindak terhadap De pu umat yang tra taat terhadap De pu perintah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Hubungan: diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md index 943549fc1..b5e5e09cf 100644 --- a/hos/06/07.md +++ b/hos/06/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Adam pu perjanjian -De arti mungkin adalah: 1) Kase tunjuk kepada Adam, manusia pertama, atau 2) ini adalah gambaran bahwa orang yang tinggal di dalam kota Israel akan disebut Adam. Arti lain: "sperti orang di kota Adam" atau 3) kase tunjuk kepada orang pada umumnya. Kata "Adam" brarti "manusia" atau "umat manusia." Arti lain: "sperti sluruh umat manusia". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +De arti mungkin adalah: 1) Kase tunjuk kepada Adam, manusia pertama, atau 2) ini adalah gambaran bahwa orang yang tinggal di dalam kota Israel akan disebut Adam. Arti lain: "sperti orang di kota Adam" atau 3) kase tunjuk kepada orang pada umumnya. Kata "Adam" brarti "manusia" atau "umat manusia." Arti lain: "sperti sluruh umat manusia". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/06/intro.md b/hos/06/intro.md index 449c0e50e..e8e304017 100644 --- a/hos/06/intro.md +++ b/hos/06/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Pasal ini trus gunakan bentuk puisi untuk kase tunjuk bageimana TUHAN akan tetap kase tunjuk kasih setia kepada De umat yang suka melawan, Kerajaan Israel Utara dan Kerajaan Yehuda Selatan. Gilead adalah wilayah di Kerajaan Israel Utara di mana brapa suku tinggal. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Pasal ini trus gunakan bentuk puisi untuk kase tunjuk bageimana TUHAN akan tetap kase tunjuk kasih setia kepada De umat yang suka melawan, Kerajaan Israel Utara dan Kerajaan Yehuda Selatan. Gilead adalah wilayah di Kerajaan Israel Utara di mana brapa suku tinggal. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) #### Pikiran Khusus dalam pasal ini @@ -16,7 +16,7 @@ Ada perubahan pembicara antara pasal 6:1-3 deng pasal 6:4-11. Pada bagian pertam #### Metafora/gambaran -Di sluruh pasal penulis gunakan gambaran prostitusi/pelacuran untuk kase tau De umat sudah tinggalkan De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sluruh pasal penulis gunakan gambaran prostitusi/pelacuran untuk kase tau De umat sudah tinggalkan De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hubungan : diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md index 368fd5f28..c94a72451 100644 --- a/hos/07/01.md +++ b/hos/07/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN kase firman. # Sa nanti kase sembuh Israel. -Buat Israel balik taat kepada Allah dan dapat berkat bicara ke dong pu kesembuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Buat Israel balik taat kepada Allah dan dapat berkat bicara ke dong pu kesembuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong bikin tipu -Orang-orang jual dan beli hasil tanam deng cara yang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang jual dan beli hasil tanam deng cara yang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kelompok dong rampas diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md index aed7b4e5f..45eb8fd07 100644 --- a/hos/07/02.md +++ b/hos/07/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong pu perbuatan-perbuatan ada keliling dorang -Orang jahat pu perbuatan-perbuatan mungkin bicara di sini bageimana kalo orang lain siap untuk tuduh dong pu salah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang jahat pu perbuatan-perbuatan mungkin bicara di sini bageimana kalo orang lain siap untuk tuduh dong pu salah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong semua di hadapan Sa pu muka -Di sini Allah kase tunjuk deng "De pu muka" yang kase tekan  De  sadar . Arti lain: "dan sa liat De dan  smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Allah kase tunjuk deng "De pu muka" yang kase tekan  De  sadar . Arti lain: "dan sa liat De dan  smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md index c615aabee..b4834b1f4 100644 --- a/hos/07/04.md +++ b/hos/07/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dong smua bikin zinah -Orang-orang trus bikin zina rohani deng sembah dewa-dewa dan jadi tra setia kepada TUHAN. Dong mungkin tra setia kepada dong pu suami  atau dong pu istri tidur sama orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang trus bikin zina rohani deng sembah dewa-dewa dan jadi tra setia kepada TUHAN. Dong mungkin tra setia kepada dong pu suami  atau dong pu istri tidur sama orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seperti dapur Api yang di kase nyala oleh tukang roti -Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Ini de pu arti orang-orang  yang kuat untuk bikin jahat. Terjemahan lain: "sperti satu buah pembakaran deng orang yang bakar roti". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Ini de pu arti orang-orang  yang kuat untuk bikin jahat. Terjemahan lain: "sperti satu buah pembakaran deng orang yang bakar roti". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ramas adonan diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md index e79f51569..1841ce922 100644 --- a/hos/07/05.md +++ b/hos/07/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini mungkin adalah pesta yang raja buat. # De berkawan deng tangan orang-orang yang suka ejek -Ini mungkin de pu arti satu atau gabung deng satu orang. Ini mungkin bisa de pu arti kalo raja gabung deng orang-orang yang suka ejek de pu pegawai pegawai untuk tipu orang-orang yang dong tipu, sperti untuk Tuhan sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini mungkin de pu arti satu atau gabung deng satu orang. Ini mungkin bisa de pu arti kalo raja gabung deng orang-orang yang suka ejek de pu pegawai pegawai untuk tipu orang-orang yang dong tipu, sperti untuk Tuhan sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md index 40dcc55cf..dd08cdee5 100644 --- a/hos/07/07.md +++ b/hos/07/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong smua panas sperti dapur api -Ini sama deng dong pu marah deng panas yang datang dari  tempat bakar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini sama deng dong pu marah deng panas yang datang dari  tempat bakar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong telan dong pu hakim -Ini  berarti kalo pegawai-pegawai pengadilan bunuh dong pu raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini  berarti kalo pegawai-pegawai pengadilan bunuh dong pu raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md index 245d25d07..71f633410 100644 --- a/hos/07/08.md +++ b/hos/07/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini mungkin, merupakan penjelasan untuk usaha yang diusahakan oleh raja kerajaan # Efraim jadi roti bulat yang tra baik -Ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. Kata "Efraim" kase tunjuk ke Raja utara dari Israel. Bangsa-bangsa bangkit, sperti roti bulat yang tra di bakar lagi di tempat bakar yang panas. Terjemahan lain: "orang-orang di Efraim sperti kue yang tra dong bakar lagi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. Kata "Efraim" kase tunjuk ke Raja utara dari Israel. Bangsa-bangsa bangkit, sperti roti bulat yang tra di bakar lagi di tempat bakar yang panas. Terjemahan lain: "orang-orang di Efraim sperti kue yang tra dong bakar lagi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md index 2d4f4d337..591fc7195 100644 --- a/hos/07/09.md +++ b/hos/07/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Rambut putih su tahambur diatas de -Di sini "rambut putih" gambarkan umur yang su tua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rambut putih" gambarkan umur yang su tua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tapi De tra tau -Bageimana, kata "umur tua" sangat jelas gambarkan kerajaan utara yang su lemah dan lemah, karna bangsa-bangsa  itu adalah "umur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Bageimana, kata "umur tua" sangat jelas gambarkan kerajaan utara yang su lemah dan lemah, karna bangsa-bangsa  itu adalah "umur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md index 38edd73fd..a67799cc6 100644 --- a/hos/07/10.md +++ b/hos/07/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN berfirman. # Yang di puji Israel mau lawan dong -"Kebanggaan" di kase jelas sbagei satu orang yang mau lawan orang-orang Israel di pengadilan. Ini de pu arti dong pu klakuan yang sombong skali dan apa yang dong bikin kase tunjuk kalo dong salah dan tra taat sama TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Kebanggaan" di kase jelas sbagei satu orang yang mau lawan orang-orang Israel di pengadilan. Ini de pu arti dong pu klakuan yang sombong skali dan apa yang dong bikin kase tunjuk kalo dong salah dan tra taat sama TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dong tra balik kepada TUHAN -Israel tra pu niat kepada TUHAN di bilang seakan-olah de salah jalan dan dong tra mau cari De. Terjemahan lain: "dong juga tra usaha buat De liat dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Israel tra pu niat kepada TUHAN di bilang seakan-olah de salah jalan dan dong tra mau cari De. Terjemahan lain: "dong juga tra usaha buat De liat dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam smua-smua ini tra mau cari De diff --git a/hos/07/intro.md b/hos/07/intro.md index a96bc92a5..dfd2a0f01 100644 --- a/hos/07/intro.md +++ b/hos/07/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini trus pake bentuk sperti kata puisi untuk kase tau TUHAN marah atas dosa smua umat. Smua umat tra liat ke TUHAN; dong pandang ke allah lain dan harap skali bebas dari bangsa lain sperti Mesir dan Asyera. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Pasal ini trus pake bentuk sperti kata puisi untuk kase tau TUHAN marah atas dosa smua umat. Smua umat tra liat ke TUHAN; dong pandang ke allah lain dan harap skali bebas dari bangsa lain sperti Mesir dan Asyera. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Tokoh penting yang di bilang di pasal ini #### Pembakaran -Bakar roti itu kasi tunjuk pasal ini de pu luas. TUHAN pake cara dalam hal ini untuk kase tunjuk kalo De tra senang atas dong pu dosa-dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bakar roti itu kasi tunjuk pasal ini de pu luas. TUHAN pake cara dalam hal ini untuk kase tunjuk kalo De tra senang atas dong pu dosa-dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Bebrapa mungkin sulit artikan di pasal ini diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md index c526cf3ef..a3957f758 100644 --- a/hos/09/02.md +++ b/hos/09/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tempat pengirikan gandum dan pemerasan anggur tra akan kase dong makan -Ini jelaskan bahwa tempat pengirikan gandum dan tempat pemerasan anggur macam adalah manusia yang dapat kase makan seorang. Ini brarti bahwa hasil panen tra akan cukup sediakan gandum untuk dapa bawa ke pengirikan untuk penuhi kebutuhan orang-orang, dan tra akan sediakan anggur yang dibawa ke pemerasan untuk buat anggur  yang cukup.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini jelaskan bahwa tempat pengirikan gandum dan tempat pemerasan anggur macam adalah manusia yang dapat kase makan seorang. Ini brarti bahwa hasil panen tra akan cukup sediakan gandum untuk dapa bawa ke pengirikan untuk penuhi kebutuhan orang-orang, dan tra akan sediakan anggur yang dibawa ke pemerasan untuk buat anggur  yang cukup.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anggur baru akan kase kecewakan dong diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md index 63b663ca5..321adb814 100644 --- a/hos/09/03.md +++ b/hos/09/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah tanda ungkapan bahwa TUHAN melanjutkan kase lihat negeri Israel sbaga # Makanan yang kotor -Ini adalah makanan yang biasanya ditolak untuk dimakan karna itu akan buat dong tra diterima ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah makanan yang biasanya ditolak untuk dimakan karna itu akan buat dong tra diterima ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md index 44cb0104c..38de4ac19 100644 --- a/hos/09/04.md +++ b/hos/09/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong pu korban-korban akan jadi sperti roti kedukaan -Di sini "roti kedukaan" kase tunjuk pada apa yang de makan orang-orang pada saat dong berduka karna dong kotor dan tra dapa terima  ke Allah. Ini brarti TUHAN akan anggap korban dari orang-orang ini kotor dan de tra akan terima dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "roti kedukaan" kase tunjuk pada apa yang de makan orang-orang pada saat dong berduka karna dong kotor dan tra dapa terima  ke Allah. Ini brarti TUHAN akan anggap korban dari orang-orang ini kotor dan de tra akan terima dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sbab, dong pu roti adalah untuk de pu jiwa sendiri, tra akan masuk ke dalam Bait TUHAN @@ -8,4 +8,4 @@ Orang-orang Israel akan memiliki makanan untuk dimakan, tetapi TUHAN tra akan te # Tra akan masuk ke dalam Bait TUHAN -Makanan yang tra bersih disebut macam itu tra akan pigi ke mana-mana deng sendirinya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Makanan yang tra bersih disebut macam itu tra akan pigi ke mana-mana deng sendirinya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md index ebd3710d5..99a263b74 100644 --- a/hos/09/05.md +++ b/hos/09/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Nabi Hosea berbicara. # Apa yang akan ko buat pada hari pertemuan raya kah, dan pada hari raya TUHAN? -Hosea gunakan pertanyaan ini untuk kase tekankan bahwa orang-orang tra akan bisa melihat hari pertemuan raya saat dong pu musuh-musuh kase kalah dong dan tangkap dong. Arti lain: "Kam tra akan bisa merayakan hari pertemuan raya yang ditentukan TUHAN bagi sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea gunakan pertanyaan ini untuk kase tekankan bahwa orang-orang tra akan bisa melihat hari pertemuan raya saat dong pu musuh-musuh kase kalah dong dan tangkap dong. Arti lain: "Kam tra akan bisa merayakan hari pertemuan raya yang ditentukan TUHAN bagi sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pada hari pertemuan raya ... hari raya TUHAN -Keduanya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Keduanya memiliki arti yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md index 6517b024b..96266bfcf 100644 --- a/hos/09/06.md +++ b/hos/09/06.md @@ -4,16 +4,16 @@ Di sini "dong" kase tunjuk pada orang-orang Israel. De dapat lanjutkan menyataka # Mesir akan kumpul dong, Memfis akan kase kuburkan dong -Mesir dan Memfis kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "pasukan Mesir akan tangkap ko. Kam akan mati disana, dan orang-orang dari kota Memfis akan kase kuburkan Sa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mesir dan Memfis kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "pasukan Mesir akan tangkap ko. Kam akan mati disana, dan orang-orang dari kota Memfis akan kase kuburkan Sa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong pu barang-barang perak yang berharga, rumput duri akan tumbuh -Rumput duri tumbuh di tempat-tempat di mana bangsa Israel menyimpan dong pu perak dikase tunjuk macam rumput duri itu adalah musuh-musuh yang akan ambil barang-barang berharga milik Israel untuk dong. Arti lain: "Rumput duri yang tajam akan tumbuh di mana dong menyimpan barang-barang berharga yang terbuat dari dong pu perak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rumput duri tumbuh di tempat-tempat di mana bangsa Israel menyimpan dong pu perak dikase tunjuk macam rumput duri itu adalah musuh-musuh yang akan ambil barang-barang berharga milik Israel untuk dong. Arti lain: "Rumput duri yang tajam akan tumbuh di mana dong menyimpan barang-barang berharga yang terbuat dari dong pu perak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rumput akan kuasai dong pu barang-barang perak yang berharga, rumput duri akan tumbuh dalam dong pu kemah-kemah -Di sini "rumput duri yang tajam" dan "rumput duri  memiliki arti yang sama. Memiliki rumput duri dan onak duri bertumbuh merujuk pada negeri yang akan sunyi dan sperti hutan belantara (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "rumput duri yang tajam" dan "rumput duri  memiliki arti yang sama. Memiliki rumput duri dan onak duri bertumbuh merujuk pada negeri yang akan sunyi dan sperti hutan belantara (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong pu kemah-kemah -Di sini "kemah-kemah" kase tunjuk pada rumah-rumah orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kemah-kemah" kase tunjuk pada rumah-rumah orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/intro.md b/hos/09/intro.md index 621ad9429..9c841a959 100644 --- a/hos/09/intro.md +++ b/hos/09/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Susunan dan Bentuk -Pasal ini dituliskan dalam bentuk puisi untuk berbicara mengenai TUHAN tra senang terhadap dosa-dosa Israel. de kase tunjuk banyak hal mengenai dong tra hormat ke De. Imam-imam dan raja-raja tra mengerti bahwa dong su sangat langgar dong pu perjanjian deng TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Pasal ini dituliskan dalam bentuk puisi untuk berbicara mengenai TUHAN tra senang terhadap dosa-dosa Israel. de kase tunjuk banyak hal mengenai dong tra hormat ke De. Imam-imam dan raja-raja tra mengerti bahwa dong su sangat langgar dong pu perjanjian deng TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini #### Pembuangan -Karna perjanjian su dapa kase rusak, orang-orang akan dapa buang ke negeri lain. Ini sebenarnya kase tunjuk kemurahan Allah ke sa pu umat.  De tra kase hancurkan dong; De kase pindahkan dong ke tempat yang lain. Bagemana pun juga, pasal ini secara jelas mengenai berapa bagian dari dong pu masyarakat untuk kase tunjuk betapa jauhnya dong dari penyembahan yang benar ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Karna perjanjian su dapa kase rusak, orang-orang akan dapa buang ke negeri lain. Ini sebenarnya kase tunjuk kemurahan Allah ke sa pu umat.  De tra kase hancurkan dong; De kase pindahkan dong ke tempat yang lain. Bagemana pun juga, pasal ini secara jelas mengenai berapa bagian dari dong pu masyarakat untuk kase tunjuk betapa jauhnya dong dari penyembahan yang benar ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md index bf14ec517..df40c7b28 100644 --- a/hos/10/09.md +++ b/hos/10/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mungkinan ini adalah sebuah hubungan terhadap tindakan-tindakan yang kase kaget # Ko su bikin dosa -Bagian ini mungkin de pu arti bahwa orang-orang di masa skarang masih bertindak hal-hal yang sama yang dilakukan dong pu nenek moyang di Gibea. Arti lain: "Dan ko berpikir sperti apa yang dulu dong lakukan".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini mungkin de pu arti bahwa orang-orang di masa skarang masih bertindak hal-hal yang sama yang dilakukan dong pu nenek moyang di Gibea. Arti lain: "Dan ko berpikir sperti apa yang dulu dong lakukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perang tra melawan orang-orang yang curang, akan sampe dong di Gibea? diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md index 6750434d5..fd343630f 100644 --- a/hos/10/11.md +++ b/hos/10/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Leher merupakan tempat "kuk", dimana kuk kase tunjuk penderitaan atau perbudakan # Yehuda harus gali, Yakub harus cangkul de pu tanah sendiri -Di sini "Yehuda" kase tunjuk ke orang-orang yang berada di kerajaan selatan dan "Yakub" adalah orang-orang yang ada di kerajaan utara. Ini brarti Allah akan berikan masa-masa yang sulit bagi kedua kerajaan tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" kase tunjuk ke orang-orang yang berada di kerajaan selatan dan "Yakub" adalah orang-orang yang ada di kerajaan utara. Ini brarti Allah akan berikan masa-masa yang sulit bagi kedua kerajaan tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cangkul de pu tanah diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md index f6bbd2b83..e19affa3f 100644 --- a/hos/11/09.md +++ b/hos/11/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ Allah tra sperti orang yang sering buat keputusan terlalu cepat untuk membalas. # Sa tra akan datang deng murka -Kata benda "murka" dapat di artikan dalam kata sifat "marah" Arti lain: "Sa tra akan datang sama ko dan marah ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "murka" dapat di artikan dalam kata sifat "marah" Arti lain: "Sa tra akan datang sama ko dan marah ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md index 16f65a914..2b0b88e24 100644 --- a/hos/12/08.md +++ b/hos/12/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ Jadi kaya deng berdagang dibicarakan macam ketemu kekayaan. Arti lain: "Sa buat # Tra akan ketemu kesalahan, yang merupakan dosa bagi sa -Kedua gabungan kata ini pu arti sama dan ditekankan bahwa orang Efraim anggap dong pu diri tra bersalah. Mempelajari seseorang su berdosa dibicarakan macam ketemuk dosa dalam orang itu. Arti lain: "Dong tra akan ketemu sa lakukan dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua gabungan kata ini pu arti sama dan ditekankan bahwa orang Efraim anggap dong pu diri tra bersalah. Mempelajari seseorang su berdosa dibicarakan macam ketemuk dosa dalam orang itu. Arti lain: "Dong tra akan ketemu sa lakukan dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md index 354c51a14..11b9562d4 100644 --- a/hos/12/11.md +++ b/hos/12/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Nabi Hosea berbicara. # Dong pu mezbah-mezbah menjadi timbunan batu di alur-alur ladang -Mezbah-mezbah tempat orang menyembah akan di robohkan dan menjadi timbunan batu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mezbah-mezbah tempat orang menyembah akan di robohkan dan menjadi timbunan batu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md index bd13eaa94..b59b4a677 100644 --- a/hos/13/01.md +++ b/hos/13/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN sedang berbicara. # Ketika Efraim berbicara -Hosea menggunakan istilah Efraim untuk menunjuk kepada sluruh kerajaan utara, meskipun itu hanyalah nama salah satu suku dari sepuluh suku. Tampaknya Hosea berbicara tentang masa yang sangat lampau, ketika kerajaan utara kuat dan dihormati, tra sperti sekarang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hosea menggunakan istilah Efraim untuk menunjuk kepada sluruh kerajaan utara, meskipun itu hanyalah nama salah satu suku dari sepuluh suku. Tampaknya Hosea berbicara tentang masa yang sangat lampau, ketika kerajaan utara kuat dan dihormati, tra sperti sekarang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang gemetar @@ -12,8 +12,8 @@ Dapat dipahami bawa orang-orang gemetar karna dong takut akan Efraim. Ini dapat # De tinggikan de pu diri di Israel -Kata "meninggikan" brarti menjadikan seorang penting. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "meninggikan" brarti menjadikan seorang penting. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi de bersalah deng menyembah Baal, sehingga de mati -Ketika orang-orang Efraim mulai menyembah Baal, dorang smakin lemah, dan musuh menyerang. Di sini "mati" menunjuk kepada bangsa yang berhenti bertumbuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ketika orang-orang Efraim mulai menyembah Baal, dorang smakin lemah, dan musuh menyerang. Di sini "mati" menunjuk kepada bangsa yang berhenti bertumbuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md index 3585a24bd..94fa72991 100644 --- a/hos/13/02.md +++ b/hos/13/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "dorang" menunjuk kepada suku Efraim dan sluruh bangsa yang mencontoh Ef # Manusia mencium anak-anak lembu -Bagian dari penyembahan berhala adalah mencium patung berhala, dalam hal ini patung anak lembu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian dari penyembahan berhala adalah mencium patung berhala, dalam hal ini patung anak lembu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md index 6574a1053..2b4d5d3ef 100644 --- a/hos/13/03.md +++ b/hos/13/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Oleh sbab itu, dorang akan sperti kabut pagi, embun, sekam, asap dari tingkap -Ini mengungkapkan bawa Israel hanya smentara dan akan lenyap jika dorang sembah berhala, bukan mengikuti TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini mengungkapkan bawa Israel hanya smentara dan akan lenyap jika dorang sembah berhala, bukan mengikuti TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yang diterbangkan angin -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "angin akan menerbangkannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "angin akan menerbangkannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md index 60b1298b2..e38dbf290 100644 --- a/hos/13/07.md +++ b/hos/13/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN berbicara. # Sperti satu ekor singa,sperti macan tutul -Ini adalah binatang-binatang liar yang serang dan membunuh hewan lain. TUHAN terus berkata bawa de akan hancurkan dong karna dorang pu dosa . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah binatang-binatang liar yang serang dan membunuh hewan lain. TUHAN terus berkata bawa de akan hancurkan dong karna dorang pu dosa . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md index 384a04114..6853b3ecf 100644 --- a/hos/13/08.md +++ b/hos/13/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sperti beruang, singa, binatang-binatang liar -Ini adalah binatang buas yang di srang dan membunuh. TUHAN melanjutkan berbicara bawa de akan hancurkan de pu umat  karna  dorang pu dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah binatang buas yang di srang dan membunuh. TUHAN melanjutkan berbicara bawa de akan hancurkan de pu umat  karna  dorang pu dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti beruang yang hilang de pu anak -Kata-kata "akan srang" tra dituliskan karna dapat dipahami. Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. arti lain: "sperti beruang yang srang binatang lain yang ambil de pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Kata-kata "akan srang" tra dituliskan karna dapat dipahami. Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. arti lain: "sperti beruang yang srang binatang lain yang ambil de pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Sperti singa -Kata-kata "akan menelan" tra dituliskan karna dapat dipahami, Arti lain: "sperti singa akan menelan dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "akan menelan" tra dituliskan karna dapat dipahami, Arti lain: "sperti singa akan menelan dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md index 4f2029177..80e214b01 100644 --- a/hos/13/09.md +++ b/hos/13/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN berbicara. # Sapa yang dapat membri pertolongan kepada kam? -TUHAN menegaskan bawa trada orang yang dapat menolong umat Israel.Arti lain: "trada  ada yang akan  menolong kam." (Liat: [[rc://en     /ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menegaskan bawa trada orang yang dapat menolong umat Israel.Arti lain: "trada  ada yang akan  menolong kam." (Liat: [[rc://en     /ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md index 204bc1de3..0d0fcb858 100644 --- a/hos/13/10.md +++ b/hos/13/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di manakah ko pu raja skarang spaya ko slamatkan di ko pu kota? Di mana smua hakim spaya ko dapat keadilan, hai ko yang bilang, "Brikanlah kepada sa seorang raja dan pemimpin-pemimpin! -TUHAN mengajukan pertanyaan untuk bilang  kepada Israel, bawa jika dorang memberontak melawan De, trada raja atau pemerintah yang dapat menolong dorang. Hanya TUHAN yang dapat slamatkan dorang dari kehancuran. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan untuk bilang  kepada Israel, bawa jika dorang memberontak melawan De, trada raja atau pemerintah yang dapat menolong dorang. Hanya TUHAN yang dapat slamatkan dorang dari kehancuran. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md index aebb09c6f..ce66a40dc 100644 --- a/hos/13/12.md +++ b/hos/13/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kedua bagian kalimat ini mirip dan makna dasarnya menunjuk pada hal yang sama. ( # Dibungkus dan  disimpan -Dosa dan kejahatan kerajaan utara dikatakan seakan-akan sesuatu yang dapat disimpan untuk tujuan di kemudian hari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dosa dan kejahatan kerajaan utara dikatakan seakan-akan sesuatu yang dapat disimpan untuk tujuan di kemudian hari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md index ec23a1d68..7f3ad02c7 100644 --- a/hos/13/13.md +++ b/hos/13/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De melahirkan  kesakitan datang menimpanya -Di sini TUHAN berbicara tentang penderitaan umat Israel seakan-akan dorang menderita sakit bersalin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN berbicara tentang penderitaan umat Israel seakan-akan dorang menderita sakit bersalin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tetapi de bukan anak yang di berkati.Sbab, bila waktunya tiba, de tra mau keluar dari kandungan de pu ibu -TUHAN menggambarkan umat Israel sbagei bayi yang akan dilahirkan oleh de pu ibun. Bayi itu tra bijaksana karna de tra mau dilahirkan. Orang-orang tra mau bertobat dan menaati TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menggambarkan umat Israel sbagei bayi yang akan dilahirkan oleh de pu ibun. Bayi itu tra bijaksana karna de tra mau dilahirkan. Orang-orang tra mau bertobat dan menaati TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md index 8cebda7fe..716afe95f 100644 --- a/hos/13/14.md +++ b/hos/13/14.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN berbicara. # Akan Ko bebaskan dorang dari kuasa orang mati? Akan Ko tebus dorang dari maut? -TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan kepada umat Israel bahwa dorang  tra dapat pigi slamatkan diri. de pasti menghukum dorang. Arti lain: "Ko pasti tra akan slamatkan dong dari maut dan dari dunia orang mati". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan kepada umat Israel bahwa dorang  tra dapat pigi slamatkan diri. de pasti menghukum dorang. Arti lain: "Ko pasti tra akan slamatkan dong dari maut dan dari dunia orang mati". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hai maut, di manakah ko pu penyakit sampar ? Hai dunia orang mati, di manakah ko pu pembinasa ? -TUHAN bilang  kepada maut dan dunia orang mati seakan-akan dorang adalah orang. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk bilang bawa de akan menghancurkan umat deng segra. Arti lain: "Skarang Ko akan mendatangkan penyakit sampar dan kasebiar umat Israel mati. Sa akan kasehancur dorang dan mengirim dorang ke dunia orang mati". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN bilang  kepada maut dan dunia orang mati seakan-akan dorang adalah orang. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk bilang bawa de akan menghancurkan umat deng segra. Arti lain: "Skarang Ko akan mendatangkan penyakit sampar dan kasebiar umat Israel mati. Sa akan kasehancur dorang dan mengirim dorang ke dunia orang mati". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Belas kasihan tersembunyi dari ko pu mata. -Tra pikir tentang belas kasean dikatakan seakan-akan belas kasean tersembunyi dan tra dapat diliat. Kata benda abstrak "belas kasean" dapat diartikan ke dalam kata sifat. Arti lain: "Ko tra punya belas kasean kepada dorang" atau "Ko tra akan berbelas kasean kepada dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Tra pikir tentang belas kasean dikatakan seakan-akan belas kasean tersembunyi dan tra dapat diliat. Kata benda abstrak "belas kasean" dapat diartikan ke dalam kata sifat. Arti lain: "Ko tra punya belas kasean kepada dorang" atau "Ko tra akan berbelas kasean kepada dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md index 1edbb589c..88d7bd2dc 100644 --- a/hos/13/intro.md +++ b/hos/13/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Pasal ini menggunakan puisi untuk sampekan bahwa Tuhan tra suka dan marah kepada #### Pikiran kusus dalam pasal ini -"Israel" dan "Efraim" adalah istilah yang dipake untuk berbicara tentang orang-orang dari kerajaan utara. Samaria adalah ibu kota kerajaan utara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Israel" dan "Efraim" adalah istilah yang dipake untuk berbicara tentang orang-orang dari kerajaan utara. Samaria adalah ibu kota kerajaan utara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Pasal ini jelaskan bawa kerajaan utara sedang menuju kehancuran sbagei suatu bangsa. Dorang tra lagi ada sbagei sbuah bangsa. @@ -14,7 +14,7 @@ Pasal ini jelaskan bawa kerajaan utara sedang menuju kehancuran sbagei suatu ban ##### Pertanyaan deng gaya bicara -Hosea menggunakan pertanyaan deng gaya bicara  di spanjang pasal. Ini bukan pertanyaan yang di perlukan jawaban, tapi lbih kepada pertanyaan yang bikin perasaan, sperti kemarahan dan rsa tra puas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hosea menggunakan pertanyaan deng gaya bicara  di spanjang pasal. Ini bukan pertanyaan yang di perlukan jawaban, tapi lbih kepada pertanyaan yang bikin perasaan, sperti kemarahan dan rsa tra puas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hubungan: diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md index 424d7f7e3..a567c0a28 100644 --- a/hos/14/02.md +++ b/hos/14/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bawalah serta perkataan-perkataan -Ini mungkin brarti kata-kata pengakuan dan pujian. Arti lainnya : "Kase tau ko pu dosa-dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin brarti kata-kata pengakuan dan pujian. Arti lainnya : "Kase tau ko pu dosa-dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tong pu pengakuan -Apa yang seorang katakan disebut buah bibir, versi modern su dibedakan de pu arti pada bagian-bagian yang sulit. Arti lainnya: "tong pu kata-kata dan tong pu lagu pujian". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Apa yang seorang katakan disebut buah bibir, versi modern su dibedakan de pu arti pada bagian-bagian yang sulit. Arti lainnya: "tong pu kata-kata dan tong pu lagu pujian". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md index 8960e576b..e14deb2be 100644 --- a/hos/14/03.md +++ b/hos/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hosea sedang berbicara # Tong pu pekerjaan tangan -Di sini orang digambarkan sbagai "tangan-tangan" untuk kase tunjuk ke suatu perbuatan umat Israel. Arti lainnya: "berhala-berhala yang kitong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang digambarkan sbagai "tangan-tangan" untuk kase tunjuk ke suatu perbuatan umat Israel. Arti lainnya: "berhala-berhala yang kitong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Anak yatim @@ -12,4 +12,4 @@ Ungkapan ini mungkin berlaku bagi sluruh bangsa. Ini petunjuk Allah yang luar bi # Mengasihi -Di sini perbuatan Allah yang penuh belas kasian macam seorang pelaku bahwa seseorang alami kasih sayang yang su ditemukan. Kata benda "kasih sayang" dapat di artikan dalam kata sifat. Arti lainnya: " Temukan seseorang yang penuh belas kasihan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini perbuatan Allah yang penuh belas kasian macam seorang pelaku bahwa seseorang alami kasih sayang yang su ditemukan. Kata benda "kasih sayang" dapat di artikan dalam kata sifat. Arti lainnya: " Temukan seseorang yang penuh belas kasihan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md index 2f87c58e4..fe8b9f7c8 100644 --- a/hos/14/04.md +++ b/hos/14/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN berfirman # Sa akan sembuhkan dong dari yang berbalik belakang -Hentikan umat dari yang berbalik belakang akan Allah, di bilang macam De sembuhkan dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hentikan umat dari yang berbalik belakang akan Allah, di bilang macam De sembuhkan dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong dari yang berbalik belakang -Kegagalan bangsa Israel menaati Allah di bilang macam secara fisik berbalik belakang dari Tuhan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kegagalan bangsa Israel menaati Allah di bilang macam secara fisik berbalik belakang dari Tuhan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md index 1c28fbbd1..7a3b647cc 100644 --- a/hos/14/05.md +++ b/hos/14/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa jadi sperti embun bagi Israel, De akan berbunga sperti bunga bakung -Allah dibicarakan macam sperti embun yang bawa lembab yang dibutuhkan tanaman, dan Israel di kase tau macam seseorang dan sperti bunga yang mestinya mekar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah dibicarakan macam sperti embun yang bawa lembab yang dibutuhkan tanaman, dan Israel di kase tau macam seseorang dan sperti bunga yang mestinya mekar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase keluar de pu akar sperti di gunung Lebanon -Gambaran bangsa Israel dalam bentuk tanaman dan dilanjutkan di sini, tapi pada waktu ini digambarkan sbagai pohon Kedar yang tinggi di Libanon, yang su dikenal pohon-pohon sperti itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gambaran bangsa Israel dalam bentuk tanaman dan dilanjutkan di sini, tapi pada waktu ini digambarkan sbagai pohon Kedar yang tinggi di Libanon, yang su dikenal pohon-pohon sperti itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/14/intro.md b/hos/14/intro.md index 7b2759bf9..0a3320116 100644 --- a/hos/14/intro.md +++ b/hos/14/intro.md @@ -4,8 +4,8 @@ #### Susunan Dan Bentuk -Akhir pasal kitab Hosea berakhir deng harapan. Pasal ini Hosea panggil umat Israel untuk mengaku ke TUHAN dan bertobat. Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi, gunakan gambaran dan perangkat-perangkat lain untuk bicara kasih Allah karna umat Israel pu dosa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Kenapa pengakuan dan pertobatan sangat di sarankan di sini bagi bangsa Israel yang TUHAN su kutuk untuk dihancurkan.? Karna ini suatu pengajaran bahwa TUHAN adalah Allah penuh kasih karunia yang mengasihi De pu umat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Akhir pasal kitab Hosea berakhir deng harapan. Pasal ini Hosea panggil umat Israel untuk mengaku ke TUHAN dan bertobat. Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi, gunakan gambaran dan perangkat-perangkat lain untuk bicara kasih Allah karna umat Israel pu dosa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kenapa pengakuan dan pertobatan sangat di sarankan di sini bagi bangsa Israel yang TUHAN su kutuk untuk dihancurkan.? Karna ini suatu pengajaran bahwa TUHAN adalah Allah penuh kasih karunia yang mengasihi De pu umat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) #### Kemungkinan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md index 2e74d1f11..5d90cccde 100644 --- a/isa/01/01.md +++ b/isa/01/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Amos -Amos itu Yesaya pu bapa (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Amos itu Yesaya pu bapa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yehuda dan Yerusalem -"Yehuda" suruh ke kerajaan Isreal bagian selatan. "Yerusalem" adalah kota yang paling penting. Nama-nama tempat itu dituju pada orang yang tinggal disana. Arti lain: "Dong yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" ato "orang Yehuda dan Yerusalem" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yehuda" suruh ke kerajaan Isreal bagian selatan. "Yerusalem" adalah kota yang paling penting. Nama-nama tempat itu dituju pada orang yang tinggal disana. Arti lain: "Dong yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" ato "orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di zaman Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda. -Ini ungkapan dan tujukan di masa stiap raja itu printah. Dorang printah deng cara ganti-ganti, tra pada waktu yang sama. Arti lain: "waktu Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia itu raja-raja Yehuda" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan dan tujukan di masa stiap raja itu printah. Dorang printah deng cara ganti-ganti, tra pada waktu yang sama. Arti lain: "waktu Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia itu raja-raja Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md index ccee501de..ede9a9068 100644 --- a/isa/01/02.md +++ b/isa/01/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum -Yesaya bicara ke orang Yehuda di bentuk puisi (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya bicara ke orang Yehuda di bentuk puisi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dengarlah hai langit dan kase telingah hai bumi -Walopun nubuat ini maksudkan ke orang Yerusalem dan Yehuda spaya dorang dengar, Yesaya tau dorang tra akan dengar. Bebrapa kemungkinan arti 1) de bicara dalam tanda apostrof, sperti "langit" dan "bumi" bisa dengar apa yang TUHAN bilang, ato 2)kata "langit" dan "bumi" itu persamaan kata untuk smua makhluk hidup dimanapun. Arti lain: "Ko yang hidup di langit, Ko yang tinggal dibumi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Walopun nubuat ini maksudkan ke orang Yerusalem dan Yehuda spaya dorang dengar, Yesaya tau dorang tra akan dengar. Bebrapa kemungkinan arti 1) de bicara dalam tanda apostrof, sperti "langit" dan "bumi" bisa dengar apa yang TUHAN bilang, ato 2)kata "langit" dan "bumi" itu persamaan kata untuk smua makhluk hidup dimanapun. Arti lain: "Ko yang hidup di langit, Ko yang tinggal dibumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # TUHAN @@ -16,4 +16,4 @@ Kata-kata yang TUHAN bilang dan yang Yesaya bilang ke orang Israel untuk TUHAN. # Saya rawat dan besarkan anak-anak -TUHAN bicarakan seakan-akan De pu firman itu makanan dan orang Israel itu anak-anak. Arti lain: "Saya su rawat dorang yang tinggal di Yehuda sperti dorang itu Sa pu anak sendiri" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicarakan seakan-akan De pu firman itu makanan dan orang Israel itu anak-anak. Arti lain: "Saya su rawat dorang yang tinggal di Yehuda sperti dorang itu Sa pu anak sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/03.md b/isa/01/03.md index d99ed07a1..b5b282125 100644 --- a/isa/01/03.md +++ b/isa/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Firman yang TUHAN bilang dan Yesaya kase tau ke orang Israel  untuk TUHAN. # Keledai tau di mana kandang yang de pu pemilik taru -Ko bisa perjelas brita.Arti lain: "keledai tau dimana de pu kandang brada" ato "keledai tau dimana de pu tuan kase makan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ko bisa perjelas brita.Arti lain: "keledai tau dimana de pu kandang brada" ato "keledai tau dimana de pu tuan kase makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tapi Israel tra tau, Sa pu umat tra mengerti @@ -12,4 +12,4 @@ Mungkin ini brarti "tapi orang Israel tra tau saya dorang tra paham kalo Sa yang # Israel -Ini persamaan kata untuk orang Israel, Yehuda itu bagian negara Israel. Arti lain: "orang Israel" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini persamaan kata untuk orang Israel, Yehuda itu bagian negara Israel. Arti lain: "orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md index fc20a0afe..17c8dab1d 100644 --- a/isa/01/04.md +++ b/isa/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum -Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bangsa yang ada dosa @@ -8,11 +8,11 @@ Brapa kemungkinan arti 1)Yesaya bicara dua hal yang beda tentang dong. Arti lain # Umat yang banyak deng kejahatan -Sesuatu yang brat skali yang orang bawa itu gaya bahasa untuk dong pu dosa yang banyak. Arti lain: "dong pu dosa sperti tas yang brat di atas dong pu punggung yang bikin dorang susah jalan"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang brat skali yang orang bawa itu gaya bahasa untuk dong pu dosa yang banyak. Arti lain: "dong pu dosa sperti tas yang brat di atas dong pu punggung yang bikin dorang susah jalan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bibit para pelaku kejahatan -Kata "benih" itu gaya bahasa ntuk orang yang buat apa yang orang lain su lakukan. Arti lain: "orang-orang yang bikin hal jahat yang sama deng orang lain" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "benih" itu gaya bahasa ntuk orang yang buat apa yang orang lain su lakukan. Arti lain: "orang-orang yang bikin hal jahat yang sama deng orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berlaku buruk diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md index d8a47f330..870af6965 100644 --- a/isa/01/05.md +++ b/isa/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Knapa kam dipukul lagi? knapa kam mau merontak trus? @@ -8,8 +8,8 @@ Yesaya pake pertanyaan ini ntuk marah ke  orang Yehuda. Pertanyaan ini bisa jad # Kam -Kata "Kam" dituju ke orang yang tinggal di Yehuda dan ini jamak. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "Kam" dituju ke orang yang tinggal di Yehuda dan ini jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sluruh kepala rasa sakit dan hati rasa lemah. -Gaya bahasa ini bandingkan bangsa Israel deng orang yang su dikalahkan. Arti lain: "Ko sperti orang yang kepala ada luka dan yang punya hati lemah" ato "Ko sperti orang yang pikiran dan de pu hati sakit"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gaya bahasa ini bandingkan bangsa Israel deng orang yang su dikalahkan. Arti lain: "Ko sperti orang yang kepala ada luka dan yang punya hati lemah" ato "Ko sperti orang yang pikiran dan de pu hati sakit"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md index 22d2772e6..ea7aa99a8 100644 --- a/isa/01/06.md +++ b/isa/01/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Traada yang sehat -Ini bisa nyatakan dalam bentuk positif. Ini juga bisa rubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap bagian dari ko ada luka" ato "seorang su bikin luka sluruh bagian ko pu  tubuh"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa nyatakan dalam bentuk positif. Ini juga bisa rubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap bagian dari ko ada luka" ato "seorang su bikin luka sluruh bagian ko pu  tubuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Luka yang masih tabuka, tra urut ato ditutup, ato pun dikase obat deng minyak. -Gaya bahasa ini bandingkan hukuman Allah yang dikase ke orang Israel deng luka fisik. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada yang menutup, bersihkan, bungkus, ato rawat deng minyak"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Gaya bahasa ini bandingkan hukuman Allah yang dikase ke orang Israel deng luka fisik. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada yang menutup, bersihkan, bungkus, ato rawat deng minyak"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md index 54dbfc5e5..7ab6c05f6 100644 --- a/isa/01/07.md +++ b/isa/01/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita Umum -Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko pu negri jadi sunyi sepi -Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su hancurkan ko negara" ato "musuh su hancurkan ko pu negara" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su hancurkan ko negara" ato "musuh su hancurkan ko pu negara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu kota-kota dibakar -Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su bakar kota-kota kam" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su bakar kota-kota kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu tanah, di rusak oleh orang-orang lain. @@ -16,8 +16,8 @@ Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su bakar kota-kota kam" ( # Menjadi sunyi sepi -"Kosong dan hancur" kata benda asbtrak ini bisa gambarkan sbagai kata kata benda. Arti lain: "dorang su hancurkan kam pu negri dan tra ada yang tinggal di sana" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Kosong dan hancur" kata benda asbtrak ini bisa gambarkan sbagai kata kata benda. Arti lain: "dorang su hancurkan kam pu negri dan tra ada yang tinggal di sana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang lain kase rusak -Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan lain su kase rusak ko pu negri" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan lain su kase rusak ko pu negri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/08.md b/isa/01/08.md index 780cf32bc..6207efd44 100644 --- a/isa/01/08.md +++ b/isa/01/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kas tinggal Putri Sion -Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su kase tinggal putri Sion"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su kase tinggal putri Sion"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Putri Sion -" Putri" dari kota brarti orang yang tinggal di kota itu. arti lain: "orang Sion" ato "orang yang tinggal di Sion"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +" Putri" dari kota brarti orang yang tinggal di kota itu. arti lain: "orang Sion" ato "orang yang tinggal di Sion"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kase tinggal sendiri sperti pondok di kebun anggur, sperti gubuk di kebun ketimun -Brapa kemungkinan arti 1) "su menjadi kecil pondok dikebun anggur ato gubuk di kebun mentimun" ato 2) "kase tinggal sperti petani tinggalkan pondok di kebun anggur dan gubuk diladang ketimun waktu dorang slesai deng dorang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Brapa kemungkinan arti 1) "su menjadi kecil pondok dikebun anggur ato gubuk di kebun mentimun" ato 2) "kase tinggal sperti petani tinggalkan pondok di kebun anggur dan gubuk diladang ketimun waktu dorang slesai deng dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sperti, ketimun dan sperti kota yang terkepung diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md index c74029573..be80d5cc6 100644 --- a/isa/01/09.md +++ b/isa/01/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum -Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Andai kata TUHAN -Ini gambarkan hal yang bisa jadi di masa lalu tapi tra terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini gambarkan hal yang bisa jadi di masa lalu tapi tra terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Sdikit orang @@ -12,8 +12,8 @@ Ini gambarkan hal yang bisa jadi di masa lalu tapi tra terjadi. (liat: [[rc://* # Kitorang, Tong -Kata-kata ini tertuju pada Yesaya dan smua orang Yehuda dan Yerusalem. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata-kata ini tertuju pada Yesaya dan smua orang Yehuda dan Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Tong pasti su jadi sperti Sodom dan sama deng Gomora. -Bagemana Yehuda akan jadi Sodom dan Gomora bisa di buat jelas. Arti lain: "Allah akan hancurkan kita sperti De hancurkan kota Sodom dan Gomora" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bagemana Yehuda akan jadi Sodom dan Gomora bisa di buat jelas. Arti lain: "Allah akan hancurkan kita sperti De hancurkan kota Sodom dan Gomora" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md index f9dacb3be..b194bb5c5 100644 --- a/isa/01/10.md +++ b/isa/01/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum -Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hai penguasa-penguasa Sodom, penduduk Gomora! -Yesaya bandingkan orang Yehud deng Sodom dan Gomora untuk tegaskan betapa berdosanya dorang. Arti lain: "penguasa yang sama berdosanya dengan orang Sodom, penduduk yang sama de pu fasik deng penduduk Gomora" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya bandingkan orang Yehud deng Sodom dan Gomora untuk tegaskan betapa berdosanya dorang. Arti lain: "penguasa yang sama berdosanya dengan orang Sodom, penduduk yang sama de pu fasik deng penduduk Gomora" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/11.md b/isa/01/11.md index 283d4d1ab..b314dfadf 100644 --- a/isa/01/11.md +++ b/isa/01/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Untuk apa kam pu kurban yang banyak itu buat sa? -Allah pake pertanyaan ini ntuk marah orang-orang. Pertanyaan retorik ini bisa diertikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ko pu korban yang banyak tra brarti bagi-ku!"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah pake pertanyaan ini ntuk marah orang-orang. Pertanyaan retorik ini bisa diertikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ko pu korban yang banyak tra brarti bagi-ku!"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md index 19748c254..2b7e03b16 100644 --- a/isa/01/12.md +++ b/isa/01/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum -Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Siapa yang minta kam untuk injak-injak Sa pu pelataran? -Kata "injak-injak" brarti melangkah diatas hal dan hancurkan itu deng kaki. TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang yang tinggal di Yehuda. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "tra ada yang suruh ko untuk injak-injak Sa pu plataran"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "injak-injak" brarti melangkah diatas hal dan hancurkan itu deng kaki. TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang yang tinggal di Yehuda. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "tra ada yang suruh ko untuk injak-injak Sa pu plataran"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md index aac36d3c7..a00da425d 100644 --- a/isa/01/intro.md +++ b/isa/01/intro.md @@ -10,15 +10,15 @@ Brapa arti atur baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lainnya spaya  ##### Kesengsaraan -Nubuat di pasal ini punya tujuan ntuk kase ingat orang akan kerajaan Yehuda. Kalo dorang tra rubah dong pu tindakan jahat, TUHAN akan kase hukuman ke dong.  (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Nubuat di pasal ini punya tujuan ntuk kase ingat orang akan kerajaan Yehuda. Kalo dorang tra rubah dong pu tindakan jahat, TUHAN akan kase hukuman ke dong.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Gaya bahasa yang penting di pasal ini -Ada banyak gaya bahasa yang dipake untuk gambarkan dosa Yehuda. Dorang pu dosa digambarkan sbagai penyakit yang menyebar. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ada banyak gaya bahasa yang dipake untuk gambarkan dosa Yehuda. Dorang pu dosa digambarkan sbagai penyakit yang menyebar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Pertanyaan Retorik -TUHAN pake bebrapa pertanyaan retorik dalam pasal ini. Tujuan pertanyaan ini untuk kase yakin orang Yehuda atas dong pu dosa.  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake bebrapa pertanyaan retorik dalam pasal ini. Tujuan pertanyaan ini untuk kase yakin orang Yehuda atas dong pu dosa.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md index b2bdbb23f..71e196a35 100644 --- a/isa/02/09.md +++ b/isa/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam pasal 2:9 Yesaya menyelesaikan perkataannya kepada TUHAN. dalam pasal 2:10 # Manusia tunduk dan masing-masing orang direndahkan -Di sini menjadi serendah tanah merujuk pada orang yang sepenuhnya hina karna dorang sadar semua yang mereka percayai tak berguna dan dorang tra bisa lakukan apapun untuk bantu dorang pu diri sendiri. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Allah akan buat malu orang-orang dan dorang akan sadar smua yang dorang percayai tra berguna" (lhat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini menjadi serendah tanah merujuk pada orang yang sepenuhnya hina karna dorang sadar semua yang mereka percayai tak berguna dan dorang tra bisa lakukan apapun untuk bantu dorang pu diri sendiri. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Allah akan buat malu orang-orang dan dorang akan sadar smua yang dorang percayai tra berguna" (lhat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang diff --git a/isa/02/intro.md b/isa/02/intro.md index 32f980bdd..e671928c1 100644 --- a/isa/02/intro.md +++ b/isa/02/intro.md @@ -11,9 +11,9 @@ Berapa arti mengatur barisnya lebih jauh kekanan daripada bagian lainnya agar le #### Pikiran khusus dalam pasal ini Hari-hari akhir -Ini mungkin mengacu pada "hari-hari terakhir". Ini membuat bagian dari nubuatan ini mengacu pada kejadian yang dekat deng akhir dunia. Banyak orang terpelajar berharap nubuat-nubuat ini digenapi oleh Yesus. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini mungkin mengacu pada "hari-hari terakhir". Ini membuat bagian dari nubuatan ini mengacu pada kejadian yang dekat deng akhir dunia. Banyak orang terpelajar berharap nubuat-nubuat ini digenapi oleh Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) Pemujaan berhala -Sementara itu nubuatan pertama Yesaya prihatin deng kurangnya keadilan di Yehuda, pasal ini fokus dalam kehadiran pemujaan berhala di Yehuda. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Sementara itu nubuatan pertama Yesaya prihatin deng kurangnya keadilan di Yehuda, pasal ini fokus dalam kehadiran pemujaan berhala di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) # Hubungan: diff --git a/isa/03/26.md b/isa/03/26.md index f45aa1d71..8f30f5e93 100644 --- a/isa/03/26.md +++ b/isa/03/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pintu-pintu gerbang Sion akan menangis dan berkabung -Di sini pintu gerbang kota ditujukan ke orang yang duduk di tempat umum dekat gerbang kota. Arti lain: "Orang Yerusalem akan duduk di gerbang kota dan akan meratap dan berkabung" (lihat:- [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini pintu gerbang kota ditujukan ke orang yang duduk di tempat umum dekat gerbang kota. Arti lain: "Orang Yerusalem akan duduk di gerbang kota dan akan meratap dan berkabung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sion duduk di tanah dalam kekosongan diff --git a/isa/04/intro.md b/isa/04/intro.md index 6d95ac706..77c7638ad 100644 --- a/isa/04/intro.md +++ b/isa/04/intro.md @@ -7,12 +7,12 @@ #### Pikiran khusus dalam pasal ini Lebih banyak perempuan daripada laki-laki -Pasal ini gambarkan waktu saat dimana akan ada lebih banyak perempuan daripada laki-laki di Yehuda. Ini karna banyaknya laki-laki Yehuda mati dalam prang sbelum pengasingan. Dong yang bisa lewati waktu sulit ini akan jadi sisa yang suci. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +Pasal ini gambarkan waktu saat dimana akan ada lebih banyak perempuan daripada laki-laki di Yehuda. Ini karna banyaknya laki-laki Yehuda mati dalam prang sbelum pengasingan. Dong yang bisa lewati waktu sulit ini akan jadi sisa yang suci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) #### Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini Tunas TUHAN -Orang pendidikan akan terbagi atas kemungkinan arti dari istilah ini. Beberapa percaya ini ditujukkan pada Mesias, sementara yang lain percaya ini ditujukkan pada orang percaya yang tersisa. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Orang pendidikan akan terbagi atas kemungkinan arti dari istilah ini. Beberapa percaya ini ditujukkan pada Mesias, sementara yang lain percaya ini ditujukkan pada orang percaya yang tersisa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md index fd1242d57..abda77117 100644 --- a/isa/05/07.md +++ b/isa/05/07.md @@ -28,7 +28,7 @@ Frasa "de cari" su mengerti dalam ayat sebelumnya. Ini bisa diulang supaya de pu # Tapi dapat tangisan penderitaan. -Kata "ada" su dimengerti dalam ayat sebelumnya. Ini bisa diulang supaya de pu arti lebih jelas. Alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. Arti lain: "Ada tangisan penderitaan" atau "dong yang lemah minta tolong ke orang lain, karna ada yang serang dorang." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "ada" su dimengerti dalam ayat sebelumnya. Ini bisa diulang supaya de pu arti lebih jelas. Alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. Arti lain: "Ada tangisan penderitaan" atau "dong yang lemah minta tolong ke orang lain, karna ada yang serang dorang." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tangisan diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md index 8442bdd97..10f7fa76e 100644 --- a/isa/05/29.md +++ b/isa/05/29.md @@ -15,4 +15,5 @@ Yesaya bandingkan musuh yang bunuh orang-orang Yehuda deng singa yang bunuh hewa Hewan yang hewan lain ingin tangkap trus bunuh # Tanpa ada yang tolong + "Trada yang bisa slamatkan dong." diff --git a/isa/05/intro.md b/isa/05/intro.md index 6f4947b3b..441f22f38 100644 --- a/isa/05/intro.md +++ b/isa/05/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Beberapa terjemahan atur baris puisi lebih jauh ke kanan, daripada bagian yang l #### Pikiran kusus dalam pasal ini Duka -Pasal ini kase muncul kalimat duka, atau penghakiman ke dong yang bicara menentang Kebanyakan dari penghakiman ini karna kurangnya keadilan di Yehuda. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Pasal ini kase muncul kalimat duka, atau penghakiman ke dong yang bicara menentang Kebanyakan dari penghakiman ini karna kurangnya keadilan di Yehuda. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md index ff32d096d..8996cde00 100644 --- a/isa/06/03.md +++ b/isa/06/03.md @@ -10,4 +10,4 @@ Pengulangan kata "kudus" tiga kali mengindikasikan Allah sepenuhnya kudus. Arti # Smua bumi penuh deng De pu kemuliaan -Bumi dikatakan seakan-akan bumi adalah tempat dan isi dari tempat itu adalah kemuliaan. Arti lain: "smua yang ada di bumi adalah bukti dari kemuliaan Allah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bumi dikatakan seakan-akan bumi adalah tempat dan isi dari tempat itu adalah kemuliaan. Arti lain: "smua yang ada di bumi adalah bukti dari kemuliaan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md index 38241a637..82b2ab4fb 100644 --- a/isa/06/04.md +++ b/isa/06/04.md @@ -8,4 +8,4 @@ Yesaya lanjut ceritakan de pu penglihatan. # Bait Suci itu penuh deng asap -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "asap memenuhi Bait Suci" atau "asap memenuhi istana" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "asap memenuhi Bait Suci" atau "asap memenuhi istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md index 0ea25feab..2e0a82910 100644 --- a/isa/06/05.md +++ b/isa/06/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Celakalah sa! Sa binasa! -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padasa" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Najis bibir -Kata "bibir" merujuk pada perkataan seorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan dong pu bibir najis. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bibir" merujuk pada perkataan seorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan dong pu bibir najis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN Sang raja, semesta alam @@ -12,4 +12,4 @@ TUHAN, Raja dari pasukan malaikat # Sa pu mata su lihat -"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Arti lain: "Sa su lihat" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Arti lain: "Sa su lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/06/intro.md b/isa/06/intro.md index c23864da9..3e4d9db26 100644 --- a/isa/06/intro.md +++ b/isa/06/intro.md @@ -11,14 +11,14 @@ Beberapa arti mengatur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian ya #### Pikiran khusus dalam pasal ini Surga -Penglihatan yang diceritakan dalam pasal ini mungkin pemandangan di surga. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Penglihatan yang diceritakan dalam pasal ini mungkin pemandangan di surga. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) Pemanggilan Yesaya -Pasal ini berisi tentang pemanggilan Yesaya ke pelayanan sbagai nabi. Dalam pasal ini mengakui kekudusan Allah dan Yesaya mengakui kebutuhannya akan kekudusan. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Pasal ini berisi tentang pemanggilan Yesaya ke pelayanan sbagai nabi. Dalam pasal ini mengakui kekudusan Allah dan Yesaya mengakui kebutuhannya akan kekudusan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitanar artikan dalam pasal ini Tra bisa dihindari -Cara TUHAN berbicara dalam pasal ini menunjukkan hukuman TUHAN terhadap orang Yehuda yang tra bisa dihindari. Hukuman seharusnya datang segera. Su terlambat untuk bertobat. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Cara TUHAN berbicara dalam pasal ini menunjukkan hukuman TUHAN terhadap orang Yehuda yang tra bisa dihindari. Hukuman seharusnya datang segera. Su terlambat untuk bertobat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/07/08.md b/isa/07/08.md index 362eb8b5d..de93a8326 100644 --- a/isa/07/08.md +++ b/isa/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kepala Damsyik adalah Rezin -Di sini "kepala" adalah metonima untuk bagian yang paling penting. ini menyiratkan bahwa Rezin hanyalah manusia dan tra bisa menghentikan rencana TUHAN. ini bisa dibuat tersurat. Arti lainnya: "Raja Damaskus adalah Rezin, yang hanya manusia" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kepala" adalah metonima untuk bagian yang paling penting. ini menyiratkan bahwa Rezin hanyalah manusia dan tra bisa menghentikan rencana TUHAN. ini bisa dibuat tersurat. Arti lainnya: "Raja Damaskus adalah Rezin, yang hanya manusia" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Enam puluh lima tahun diff --git a/isa/07/intro.md b/isa/07/intro.md index 50aa7c264..725773024 100644 --- a/isa/07/intro.md +++ b/isa/07/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Beberapa artian mengatur setiap baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagian y #### Pikiran khusus dalam pasal ini "Perempuan muda" -Beberapa artian memilih untuk mengartikannya sebagai "perawan" dan dipercayai bahwa ini ditujukan pada Mesias yang lahir dari seorang perawan. Ini adalah satu-satunya kemungkinan artian. karena kebanyaakan artian menghindari memaksakan konotasi spesifik ke makna istilah tersebut. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Beberapa artian memilih untuk mengartikannya sebagai "perawan" dan dipercayai bahwa ini ditujukan pada Mesias yang lahir dari seorang perawan. Ini adalah satu-satunya kemungkinan artian. karena kebanyaakan artian menghindari memaksakan konotasi spesifik ke makna istilah tersebut. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini diff --git a/isa/09/02.md b/isa/09/02.md index 7811315f6..30bd660a3 100644 --- a/isa/09/02.md +++ b/isa/09/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berjalan dalam kegelapan...yang tinggal di negri yang gelap -Yesaya bicara tentang orang yang hidup penuh dosa dan menderita karna dosa seolah-olah dorang berjalan dalam kegelapan dan tinggal dalam gelap. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya bicara tentang orang yang hidup penuh dosa dan menderita karna dosa seolah-olah dorang berjalan dalam kegelapan dan tinggal dalam gelap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Terang yang besar...terang bercahaya -Kata "cahaya" menunjuk pada harapan dan pembebasan (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "cahaya" menunjuk pada harapan dan pembebasan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Negri yang gelap -Kata-kata "bayangan kematian" itu ungkapan yang pu arti kegelapan total. terjemahan lain: "Negri kegelapan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata "bayangan kematian" itu ungkapan yang pu arti kegelapan total. terjemahan lain: "Negri kegelapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md index d09cc1654..089b47510 100644 --- a/isa/09/03.md +++ b/isa/09/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum -Yesaya lanjutkan kasi gambaran tentang waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](../09/01.md)). Yesaya gambarkan macam ini su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya lanjutkan kasi gambaran tentang waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](../09/01.md)). Yesaya gambarkan macam ini su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Ko tlah melipatgandakan bangsa itu, Ko tlah menambahkan sukacita dorang -Kata "Ko" menunjuk pada TUHAN. Kata "dorang" menunjuk pada orang Israel, tapi Yesaya memasukkan dirinya sbagai bagian dari Israel. Arti lain: "TUHAN, Ko akan melipatgandakan bangsa dan sukacita kami" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "Ko" menunjuk pada TUHAN. Kata "dorang" menunjuk pada orang Israel, tapi Yesaya memasukkan dirinya sbagai bagian dari Israel. Arti lain: "TUHAN, Ko akan melipatgandakan bangsa dan sukacita kami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dorang akan bergembira di hadapan-Mu sperti kegembiraan pada waktu panen, sperti orang-orang bergirang saat dorang membagi-bagi barang jarahan. -Sukacita yang TUHAN berikan kepada orang Israel digambarkan sperti sukacita yang orang pu saat dong panen atau membagi barang jarahan. Arti lain: "dong akan bersukacita dihadapan-Mu sperti orang yang bersukacita saat dong mengambil hasil panen atau saat perang berakhir dan para tentara membagi barang jarahan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sukacita yang TUHAN berikan kepada orang Israel digambarkan sperti sukacita yang orang pu saat dong panen atau membagi barang jarahan. Arti lain: "dong akan bersukacita dihadapan-Mu sperti orang yang bersukacita saat dong mengambil hasil panen atau saat perang berakhir dan para tentara membagi barang jarahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md index f8755b58b..b176d4dba 100644 --- a/isa/09/07.md +++ b/isa/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Atas takta Daud -Duduk di atas "takta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Arti lain: "mempunyai hak untuk memerintah sperti keturunan Daud" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di atas "takta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Arti lain: "mempunyai hak untuk memerintah sperti keturunan Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu kerajaan, untuk mendirikan dan menopang ... deng keadilan dan kebenaran diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md index 065fe4432..2a3ba89e9 100644 --- a/isa/09/08.md +++ b/isa/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN sampaikan firman ke Yakub, dan firman itu menimpa Israel. -"mengirim firman" brarti berfirman. Arti lain: "TUHAN talah berfirman melawan orang Israel" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"mengirim firman" brarti berfirman. Arti lain: "TUHAN talah berfirman melawan orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yakub...Israel diff --git a/isa/09/09.md b/isa/09/09.md index 2abaeecc1..8b1896953 100644 --- a/isa/09/09.md +++ b/isa/09/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ Nama-nama ini merujuk pada orang di kerajaan utara Israel # Sluruh bangsa itu akan tau, yaitu Efraim dan penduduk Samaria -Apa yang akan mereka ketahui bisa diperjelas. Arti lain: "smua orang akan tau bawa TUHAN tlah menghakimi dorang, bakan dorang yang di Efraim dan Samaria" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang akan mereka ketahui bisa diperjelas. Arti lain: "smua orang akan tau bawa TUHAN tlah menghakimi dorang, bakan dorang yang di Efraim dan Samaria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md index 9dc4926b7..e76462cf0 100644 --- a/isa/09/11.md +++ b/isa/09/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Karna itu, TUHAN akan bangkitkan lawan-lawan Rezin untuk lawan dorang -"Rezin" menunjuk pada de pu diri dan pasukan. Arti lain: "karna itu, TUHAN akan bawa Rezin dan de pu pasukan untuk lawan orang Israel" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Rezin" menunjuk pada de pu diri dan pasukan. Arti lain: "karna itu, TUHAN akan bawa Rezin dan de pu pasukan untuk lawan orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Rezin -Ini nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:1](../07/01.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:1](../07/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Akan gerakkan musuh-musuh dorang. -Kata "menggerakkan" ni ungkapan yang pu arti menghasut untuk menyerang. Arti lain: "TUHAN akan bikin musuh Israel untuk menyerang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "menggerakkan" ni ungkapan yang pu arti menghasut untuk menyerang. Arti lain: "TUHAN akan bikin musuh Israel untuk menyerang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/14.md b/isa/09/14.md index c0c445d1a..8a29dbcd8 100644 --- a/isa/09/14.md +++ b/isa/09/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ekor dan kepala -Yesaya jelaskan gambaran ini dalam ayat 15. "kepala" itu bagian hewan yang orang inginkan, itu "pemimpin dan orang yang mulia" dan "ekor" bagian kotor dari hewan, itu "nabi yang ajarkan kebohongan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya jelaskan gambaran ini dalam ayat 15. "kepala" itu bagian hewan yang orang inginkan, itu "pemimpin dan orang yang mulia" dan "ekor" bagian kotor dari hewan, itu "nabi yang ajarkan kebohongan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cabang dan ranting -"Cabang" tumbuh tinggi di atas pohon dan itu perumpamaan untuk orang penting dan yang atur-atur orang lain. "buluh" tumbuh di air yang danggal dan itu gambaran untuk orang yang miskin dan tra penting dan diatur orang lain (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Cabang" tumbuh tinggi di atas pohon dan itu perumpamaan untuk orang penting dan yang atur-atur orang lain. "buluh" tumbuh di air yang danggal dan itu gambaran untuk orang yang miskin dan tra penting dan diatur orang lain (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md index 5c9711cd4..7043e16de 100644 --- a/isa/09/18.md +++ b/isa/09/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kejahatan itu membakar sperti sbuah api, yang memakan habis onak dan belukar berduri, dan membakar semak di hutan juga -Perbuatan jahat orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah api yang sangat merusak. Api ini bahkan membakar onak dan semak belukar berduri, tanaman yang tumbuh di tempat dimana orang-orang tidak lagi tinggali dan "semak di hutan" dimana tidak ada orang yang pernah tinggal disana, karena tempat ini sudah hancur tempat dimana dulunya orang tinggal (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan jahat orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah api yang sangat merusak. Api ini bahkan membakar onak dan semak belukar berduri, tanaman yang tumbuh di tempat dimana orang-orang tidak lagi tinggali dan "semak di hutan" dimana tidak ada orang yang pernah tinggal disana, karena tempat ini sudah hancur tempat dimana dulunya orang tinggal (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Onak...belukar berduri -Kata "onak" dan "belukar berduri" menunjuk pada tanaman berduri yang tak berguna; ini bisa diterjemahkan dengan satu kata. Liat bageimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](../07/23.md). Arti lain: "semak berduri" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "onak" dan "belukar berduri" menunjuk pada tanaman berduri yang tak berguna; ini bisa diterjemahkan dengan satu kata. Liat bageimana ini diterjemahkan dalam  [Yesaya 7:23](../07/23.md). Arti lain: "semak berduri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/09/19.md b/isa/09/19.md index 1977bd3b0..714cb32cb 100644 --- a/isa/09/19.md +++ b/isa/09/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Karena murka TUHAN semesta alam, negri itu di kasi hangus -Terjemahan "TUHAN semesta alam" sama sperti dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti api hanguskan negri, kemarahan TUHAN akan hancurkan bangsa Israel" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terjemahan "TUHAN semesta alam" sama sperti dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md). Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti api hanguskan negri, kemarahan TUHAN akan hancurkan bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tak seorang pun menyayangkan de pu sodara -Untuk "menyayangkan" seseorang berarti untuk kasi selamat dorang dari bahaya. Arti lain: "tra ada seorangpun melakukan sesuatu untuk membantu sodaranya kabur" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "menyayangkan" seseorang berarti untuk kasi selamat dorang dari bahaya. Arti lain: "tra ada seorangpun melakukan sesuatu untuk membantu sodaranya kabur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md index 23ac2aef0..af455f16e 100644 --- a/isa/09/20.md +++ b/isa/09/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dorang merampas yang ada di sbelah kanan di sbelah kiri -Ekspresi ini brarti orang-orang akan mengambil makanan dimanapun dorang dapat menukannya (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ekspresi ini brarti orang-orang akan mengambil makanan dimanapun dorang dapat menukannya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dorang masing-masing memakan daging dari lengan dong sendiri. -Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan sangat lapar dan dong merasa akan memakan atau benar-benar memakan lengannya sendiri, atau 2) kata "lengan" itu gambaran untuk satu orang pu tetangga (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan sangat lapar dan dong merasa akan memakan atau benar-benar memakan lengannya sendiri, atau 2) kata "lengan" itu gambaran untuk satu orang pu tetangga (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/intro.md b/isa/09/intro.md index 07f8d0e3a..342369525 100644 --- a/isa/09/intro.md +++ b/isa/09/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Susunan dan bentuk -Pasal ini dimulai deng nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang mengakhiri dalam pasal sbelumnya. Beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini di puisi dalam pasal 9:1-21 (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini dimulai deng nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang mengakhiri dalam pasal sbelumnya. Beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini di puisi dalam pasal 9:1-21 (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Pikiran kusus dalam pasal ini ##### Mesias -Nubuat dalam pasal 9:1-7 ni tentang Mesias pu kedatangan. Bagian nubuat ini terpenuhi saat de pertama kali datang ke bumi. Bagian lainnya terpenuhi saat de datang kembali ke bumi untuk kedua kalinya deng kemuliaan. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Nubuat dalam pasal 9:1-7 ni tentang Mesias pu kedatangan. Bagian nubuat ini terpenuhi saat de pertama kali datang ke bumi. Bagian lainnya terpenuhi saat de datang kembali ke bumi untuk kedua kalinya deng kemuliaan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) #### Terjemahan dalam pasal ini yang mungkin sulit diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md index 7e3a158ea..8c9cdacfe 100644 --- a/isa/10/01.md +++ b/isa/10/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong yang tetapkan kejahatan dan  tuliskan keputusan yang tra adil -Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong yang buat hukum-hukum dan keputusan-keputusan yang tra adil untuk smua orang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong yang buat hukum-hukum dan keputusan-keputusan yang tra adil untuk smua orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md index 351f54a43..709e5bfd1 100644 --- a/isa/10/02.md +++ b/isa/10/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Untuk sisikan orang miskin dari keadilan dan untuk rampok hak orang melarat dari antara Sa pu umat -Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong tra adil kepada orang miskin dan yang membutuhkan dari antara Sa pu umat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong tra adil kepada orang miskin dan yang membutuhkan dari antara Sa pu umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang melarat @@ -12,7 +12,7 @@ Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong tra adil kepada orang miskin dan # Anak-anak yatim jadi dong pu mangsa -Yesaya bandingkan anak yatim deng binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tra punya kuasa dan hukum deng mudah menindas dong . Arti lain: "menindas anak yang tra punya orang tua sperti binatang yang buru de pu  mangsa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya bandingkan anak yatim deng binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tra punya kuasa dan hukum deng mudah menindas dong . Arti lain: "menindas anak yang tra punya orang tua sperti binatang yang buru de pu  mangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mangsa diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md index 3bec0f9a3..f5b195be1 100644 --- a/isa/10/03.md +++ b/isa/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa yang akan ko lakukan pada hari penghakiman ... jauh? -Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dorang yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Arti lain: "Ko tra akan bisa lakukan apapun pada hari penghakiman ... jauh!" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dorang yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Arti lain: "Ko tra akan bisa lakukan apapun pada hari penghakiman ... jauh!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hari penghakiman @@ -8,4 +8,4 @@ Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dorang yang berada di Yehuda yang menindas # Kepada sapa ko hendak lari minta tolong, dan di mana ko hendak tinggalkan ko pu harta? -Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dong yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Arti lain: "Ko tra punya tempat untuk berlari minta tolong, dan ko tra punya tempat untuk sembunyikan ko pu harta" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dong yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Arti lain: "Ko tra punya tempat untuk berlari minta tolong, dan ko tra punya tempat untuk sembunyikan ko pu harta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md index 248e4ddee..2297a1feb 100644 --- a/isa/10/04.md +++ b/isa/10/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ada brapa kemungkinan arti 1) "Trada ko pu harta yang tersisa slain meringkuk" a # De pu tangan masih tetap terangkat. -Yesaya berbicara seakan TUHAN adalah orang yang akan kas luka orang lain deng de pu pukulan. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Liat bagemana ini di Artikan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Arti  lain: "De akan tetap siap hukum dong " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya berbicara seakan TUHAN adalah orang yang akan kas luka orang lain deng de pu pukulan. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Liat bagemana ini di Artikan dalam [Yesaya 5:25](../05/25.md). Arti  lain: "De akan tetap siap hukum dong " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md index 9c39bb50a..0952e3e3c 100644 --- a/isa/10/05.md +++ b/isa/10/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ Frase ini ditunjukkan pada raja Asyur. # Rotan Sa pu murka! Tongkat di de pu tangan adalah Sa pu amarah! -Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur deng senjata yang orang genggam di de pu ditangan dan memukulkan de  kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan de pu pasukan adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Arti lain: "yang akan menjadi sperti senjata di Sa pu tangan yang akan Sa gunakan untuk menunjukkan Sa pu murka" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur deng senjata yang orang genggam di de pu ditangan dan memukulkan de  kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan de pu pasukan adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Arti lain: "yang akan menjadi sperti senjata di Sa pu tangan yang akan Sa gunakan untuk menunjukkan Sa pu murka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md index 34bf6908c..c0a8c5b2a 100644 --- a/isa/10/06.md +++ b/isa/10/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan kirim -Kata "-de" ditunjukkan pada raja Asyur. Tapi ini bukan brarti TUHAN hanya mengirim raja; De kirimnya deng pasukan Asyur. Arti lain: "Sa kirim pasukan Asyur ... Sa printahkan dong" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "-de" ditunjukkan pada raja Asyur. Tapi ini bukan brarti TUHAN hanya mengirim raja; De kirimnya deng pasukan Asyur. Arti lain: "Sa kirim pasukan Asyur ... Sa printahkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lawan bangsa yang munafik, Lawan umat yang Sa murka @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "-de" ditunjukkan pada raja Asyur. Tapi ini bukan brarti TUHAN hanya mengir # Umat yang Sa murka -TUHAN bicara tentang De pu murka Seakan-akan itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "Orang-orang" coba tanggung wadah ini, tapi ini terlalu besar dan TUHAN trus tambah cairan meski itu mulai meluap. Arti lain: "kepada dorang yang trus Sa marahi bahkan Sa hukum dorang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang De pu murka Seakan-akan itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "Orang-orang" coba tanggung wadah ini, tapi ini terlalu besar dan TUHAN trus tambah cairan meski itu mulai meluap. Arti lain: "kepada dorang yang trus Sa marahi bahkan Sa hukum dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk rampas @@ -20,4 +20,4 @@ Untuk ambil orang sperti mangsa. Liat bagemana "Mangsa" di Artikan dalam [Yesay # Injak-injak dong sperti lumpur -Ada brapa kemungkinan arti 1) TUHAN bandingkan pasukan Asyur yang srang Israel deng orang yang berjalan lewati lumpur yang tra peduli deng apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Arti lain: "Injak-injak dong sampe  dong jadi lumpur" atau 2) "Orang-orang injak-injak orang lain sampe dong berbaring di atas lumpur dan tra bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya kas kalah dorang . Arti lain: "sepenuhnya kalahkan dong" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada brapa kemungkinan arti 1) TUHAN bandingkan pasukan Asyur yang srang Israel deng orang yang berjalan lewati lumpur yang tra peduli deng apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Arti lain: "Injak-injak dong sampe  dong jadi lumpur" atau 2) "Orang-orang injak-injak orang lain sampe dong berbaring di atas lumpur dan tra bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya kas kalah dorang . Arti lain: "sepenuhnya kalahkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md index 60f276870..c5dbba050 100644 --- a/isa/10/07.md +++ b/isa/10/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Akan tapi, de pu maksud demikian, ataupun berencana sperti itu di dalam de pu hati -Arti dari "itu" dan "sperti itu" bisa diperjelas. Arti lain: "tapi raja Asyur tra pu maksud untuk bikin apa yang Sa suruh, de  juga tra pikir Sa gunakan de sbagai Sa pu senjata" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari "itu" dan "sperti itu" bisa diperjelas. Arti lain: "tapi raja Asyur tra pu maksud untuk bikin apa yang Sa suruh, de  juga tra pikir Sa gunakan de sbagai Sa pu senjata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De pu hati justru berniat untuk hancurkan dan binasakan banyak bangsa -Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk kas tegas. Arti lain: "De ingin untuk hancurkan banyak bangsa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk kas tegas. Arti lain: "De ingin untuk hancurkan banyak bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/08.md b/isa/10/08.md index 91594ce1f..b26df5ff1 100644 --- a/isa/10/08.md +++ b/isa/10/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bukankah sa pu smua panglima adalah para raja? -Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk kas tegas bahwa apa yang dia percayai seharusnya smua orang su tau. Arti  lain: "sa su buat sa pu pasukan panglima menjadi raja di negri yang sudah sa  taklukkan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk kas tegas bahwa apa yang dia percayai seharusnya smua orang su tau. Arti  lain: "sa su buat sa pu pasukan panglima menjadi raja di negri yang sudah sa  taklukkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/09.md b/isa/10/09.md index 6e73e6b55..6c3798112 100644 --- a/isa/10/09.md +++ b/isa/10/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bukankah Kalno sperti Karkemis? Bukankah Hamat sperti Arpad? Bukankah Samaria sperti Damsyik? -Raja Asyur gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk kas tegas. Arti lain: "Kalno tra berbeda dari Karkemis. Hamat tra berbeda dari Arpad. Samaria tra berbeda dari Damaskus. Sa su menaklukkan dong smua" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Asyur gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk kas tegas. Arti lain: "Kalno tra berbeda dari Karkemis. Hamat tra berbeda dari Arpad. Samaria tra berbeda dari Damaskus. Sa su menaklukkan dong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalno...Karkemis...Hamat...Arpad -Ini adalah nama-nama kota (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md index 1bf1aa0a0..1cf536288 100644 --- a/isa/10/10.md +++ b/isa/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan ([Yesaya 10:8](../10/0 # Sbagemana Sa pu tangan su jangkau -"Tangan" disini ditunjukkan pada kekuatan tentara. Arti lain: "Sa bagemana sa pu pasukan su kalahkan" atau "Sbagemana sa su taklukkan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" disini ditunjukkan pada kekuatan tentara. Arti lain: "Sa bagemana sa pu pasukan su kalahkan" atau "Sbagemana sa su taklukkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kerajaan-kerajaan diff --git a/isa/10/11.md b/isa/10/11.md index 44d991e6b..ec8ebf569 100644 --- a/isa/10/11.md +++ b/isa/10/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sama sperti Sa kalahkan Samaria beserta dong pu allah-allah -Kata "Samaria" ditunjukkan pada orang yang tinggal disana, dan "dong" ditunjukkan pada kota Samaria. Kota-kota dan bangsa-bangsa sering dikatakan seakan-akan itu adalah manusia. Arti lain: "Sperti yang Sa lakukan kepada dong pu orang Samaria dan berhala" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Samaria" ditunjukkan pada orang yang tinggal disana, dan "dong" ditunjukkan pada kota Samaria. Kota-kota dan bangsa-bangsa sering dikatakan seakan-akan itu adalah manusia. Arti lain: "Sperti yang Sa lakukan kepada dong pu orang Samaria dan berhala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan kalahkan Yerusalem beserta de pu berhala-berhala -Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk kas tegas bahwa de akan taklukkan Yerusalem. Arti lain: "Sa pasti akan bikin hal yang sama kepada Yerusalem dan de pu berhala" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk kas tegas bahwa de akan taklukkan Yerusalem. Arti lain: "Sa pasti akan bikin hal yang sama kepada Yerusalem dan de pu berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/13.md b/isa/10/13.md index de9a1ba87..af2646e5c 100644 --- a/isa/10/13.md +++ b/isa/10/13.md @@ -4,16 +4,16 @@ # Sa hapus  yang sa rampas -Kata "sa" ditunjukkan pada Asyur. De adalah pemimpin pasukan Asyur dan ambil keuntungan dari pasukan yang de pimpin. Arti lain: "Sa pu pasukan yang sa su hapus " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "sa" ditunjukkan pada Asyur. De adalah pemimpin pasukan Asyur dan ambil keuntungan dari pasukan yang de pimpin. Arti lain: "Sa pu pasukan yang sa su hapus " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Perkasa -Ada brapa teks kuno dibaca "sperti manusia perkasa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ada brapa teks kuno dibaca "sperti manusia perkasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa kas turun de pu para penduduk -Ada brapa kemungkinan arti 1) raja Asyur membuat malu orang-orang yang negerinya sudah de kalahkan, atau 2) de su ganti raja-raja dari bangsa-bangsa itu sampe dorang tra lagi berkuasa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada brapa kemungkinan arti 1) raja Asyur membuat malu orang-orang yang negerinya sudah de kalahkan, atau 2) de su ganti raja-raja dari bangsa-bangsa itu sampe dorang tra lagi berkuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa kas turun -Kata "sa" ditunjukkan pada raja Asyur. De adalah pemimpin pasukan Asyur dan ambil keuntungan dari pasukan yang de pimpin. Arti lain: "Sa dan sa pasukan su kastutun" atau"ko sudah kas turun" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "sa" ditunjukkan pada raja Asyur. De adalah pemimpin pasukan Asyur dan ambil keuntungan dari pasukan yang de pimpin. Arti lain: "Sa dan sa pasukan su kastutun" atau"ko sudah kas turun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md index ec4cc5eae..733f91338 100644 --- a/isa/10/14.md +++ b/isa/10/14.md @@ -4,16 +4,16 @@ TUHAN masih mengutip dari raja Asyur ([Yesaya 10:13](../10/13.md)). # Sa pu tangan sudah meraih -Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Arti lain: "Deng sa pu  kekuatan, sa su meraih" atau "Sa pu pasukan su meraih" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Arti lain: "Deng sa pu  kekuatan, sa su meraih" atau "Sa pu pasukan su meraih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu tangan sudah meraih kekayaan bangsa-bangsa sperti meraih sebuah sarang -Raja Asyur bandingkanambil harta dari bangsa-bangsa deng orang yang ambil telur dari sarang burung. Ini kas tegas betapa mudahnya bagi de dan de pu  pasukan untuk taklukkan kerajaan lain. Arti lain: "Sa pu pasukan su rampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang ambil telur dari sarang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Raja Asyur bandingkanambil harta dari bangsa-bangsa deng orang yang ambil telur dari sarang burung. Ini kas tegas betapa mudahnya bagi de dan de pu  pasukan untuk taklukkan kerajaan lain. Arti lain: "Sa pu pasukan su rampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang ambil telur dari sarang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti orang kumpulkan telur-telur yang ditinggalkan, demikianlah sa kumpulkan sluruh bumi -Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seakan-akan de kumpulkan telur. Arti lain: "Sperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tra ada disana untuk lindung de,sa pu pasukan  su ambil harta dari stiap bangsa" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seakan-akan de kumpulkan telur. Arti lain: "Sperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tra ada disana untuk lindung de,sa pu pasukan  su ambil harta dari stiap bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tra ada yang mengepak-ngepakkan sayap, membuka de pu  paruh ato pun mencicit -Ini membandingkan bangsa deng seekor burung yang duduk diam saat de pu telur diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tra melakukan apapun saat pasukan Asyur ambil harta dong. Arti lain: "Dan sperti burung yang tra membuat suara ato mengepak de pu sayap saat seseorang mencuri de pu telur, bangsa-bangsa tra melakukan apapun saat torang merampas dong pu harta" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan bangsa deng seekor burung yang duduk diam saat de pu telur diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tra melakukan apapun saat pasukan Asyur ambil harta dong. Arti lain: "Dan sperti burung yang tra membuat suara ato mengepak de pu sayap saat seseorang mencuri de pu telur, bangsa-bangsa tra melakukan apapun saat torang merampas dong pu harta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/intro.md b/isa/10/intro.md index a90e49ceb..fde841632 100644 --- a/isa/10/intro.md +++ b/isa/10/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Pasal ini dimulai deng nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang dimulai dalam 8:21. Sbagian Arti mengatur stiap baris puisinya lebih menonjol ke kanan daripada bagian lain agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan format puisi ini dalam 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34 (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). +Pasal ini dimulai deng nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang dimulai dalam 8:21. Sbagian Arti mengatur stiap baris puisinya lebih menonjol ke kanan daripada bagian lain agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan format puisi ini dalam 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34 (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]). # Pikiran Khusus dalam Pasal Ini @@ -16,7 +16,7 @@ TUHAN memiliki banyak kuasa dan hak untuk atur sgala bangsa. TUHAN bahkan atur b #### Pertanyaan -Ada banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini. TUHAN gunakan pertanyaan untuk buat pernyataan tentang dosa Israel. Orang-orang Asyur gunakan pertanyaan  untuk banggakan dong pu diri (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ada banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini. TUHAN gunakan pertanyaan untuk buat pernyataan tentang dosa Israel. Orang-orang Asyur gunakan pertanyaan  untuk banggakan dong pu diri (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Hubungan: diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md index a8c005dd4..a4a7ff36a 100644 --- a/isa/11/01.md +++ b/isa/11/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Satu tunas akan keluar dari batang pohon Isai...Satu cabang dari de pu akar akan kase de pu hasil buah. -Yesaya bicara tentang Isai sama de pu keturunan sperti dong itu pohon yang dapa tebang. Dua frasa ini cerita tentang Isai pu keturunan Iyang nanti jadi raja. Terjemahan yang lain: "Sperti tunas yang nanti keluar dari de pu batang, begitu juga keturunan Isai yang nanti jadi raja atas apa yang jadi sisa dari Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya bicara tentang Isai sama de pu keturunan sperti dong itu pohon yang dapa tebang. Dua frasa ini cerita tentang Isai pu keturunan Iyang nanti jadi raja. Terjemahan yang lain: "Sperti tunas yang nanti keluar dari de pu batang, begitu juga keturunan Isai yang nanti jadi raja atas apa yang jadi sisa dari Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batang pohon Isai -Batang itu sisa setelah pohon dong tebang. "Batang pohon Isai" wakili apa yang sisa di s'belah kiri kerajaan Isai yang anak Daud pernah jadi raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Batang itu sisa setelah pohon dong tebang. "Batang pohon Isai" wakili apa yang sisa di s'belah kiri kerajaan Isai yang anak Daud pernah jadi raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/02.md b/isa/11/02.md index 26adab58a..ada618fac 100644 --- a/isa/11/02.md +++ b/isa/11/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Roh TUHAN nanti tinggal dalamnya -Tinggal dalam de kase tunjuk untuk sama-sama deng de dan bantu de. De kata- kata kase tunjuk pada de yang nanti jadi raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tinggal dalam de kase tunjuk untuk sama-sama deng de dan bantu de. De kata- kata kase tunjuk pada de yang nanti jadi raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Roh Hikmat...Roh nasihat...Roh pengetahuan...takut akan TUHAN -Kata "Roh" disini kase tunjuk pada kemampuan atau kualitas yang nanti Roh TUHAN kase. Terjemahan yang lain: "Dan De nanti bikin de pu hikmat dan bikin de mengerti, nasehat dan kekuatan, pengetahuan dan takut kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Roh" disini kase tunjuk pada kemampuan atau kualitas yang nanti Roh TUHAN kase. Terjemahan yang lain: "Dan De nanti bikin de pu hikmat dan bikin de mengerti, nasehat dan kekuatan, pengetahuan dan takut kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md index 6e3e32314..4b6087673 100644 --- a/isa/11/03.md +++ b/isa/11/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yesaya de lanjut untuk kase tunjuk sang raja # De tra akan hakimi sesuai apa yang De lihat di De pu mata -Frasa "apa yang De lihat di De pu mata" tunjuk untuk lihat hal yang tra penting untuk nilai orang deng benar. Terjemahan yang lain: "De tra akan hakimi orang hanya deng apa yang orang itu dapa di lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "apa yang De lihat di De pu mata" tunjuk untuk lihat hal yang tra penting untuk nilai orang deng benar. Terjemahan yang lain: "De tra akan hakimi orang hanya deng apa yang orang itu dapa di lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Atau pun buat keputusan sesuai yang De pu telinga dengar. -"dan De tra akan kasi keputusan sesuai apa yang De pu telinga dengar. " Frasa " apa yang De pu telinga dengar" kase tunjuk untuk dengar apa yang orang bilang tentang orang lain. Terjemahan yang lain: "Dan De tra akan kase hakim orang hanya deng dengar apa yang orang bilang tentang orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dan De tra akan kasi keputusan sesuai apa yang De pu telinga dengar. " Frasa " apa yang De pu telinga dengar" kase tunjuk untuk dengar apa yang orang bilang tentang orang lain. Terjemahan yang lain: "Dan De tra akan kase hakim orang hanya deng dengar apa yang orang bilang tentang orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md index 94cfcd9bc..6d21d5970 100644 --- a/isa/11/05.md +++ b/isa/11/05.md @@ -4,12 +4,12 @@ Mungkin de pu arti itu 1) Sabuk di dong pake untuk kase aman satu orang pu pakai # Kebenaran nanti jadi sabuk di De pu pinggang -Pake hal yang benar sperti sabuk kase tunjuk untuk jadi orang benar. Mungkin de pu arti itu 1) Hal benar dari raja nanti akan kase kemungkinan de untuk memerintah. Terjemahan yang lain: "De pu hal yang benar nanti 'perti sabuk di De pinggang" atau 2) Hal yang benar dari raja nanti kase tunjuk De pu wewenang untuk perintah. terjemahan yang lain: "De nanti perintah deng benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pake hal yang benar sperti sabuk kase tunjuk untuk jadi orang benar. Mungkin de pu arti itu 1) Hal benar dari raja nanti akan kase kemungkinan de untuk memerintah. Terjemahan yang lain: "De pu hal yang benar nanti 'perti sabuk di De pinggang" atau 2) Hal yang benar dari raja nanti kase tunjuk De pu wewenang untuk perintah. terjemahan yang lain: "De nanti perintah deng benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kesetiaan itu De pu ikat pinggang. -Kata "nanti jadi" dong su mengerti di frasa sebelumnya. Terjemahan yang lain: "kesetiaan nanti jadi ikat pinggang di De pu pinggang" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "nanti jadi" dong su mengerti di frasa sebelumnya. Terjemahan yang lain: "kesetiaan nanti jadi ikat pinggang di De pu pinggang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kesetiaan itu De pu ikat pinggang. -Pake kesetiaan s'bagai ikat pinggang kase tunjuk supaya jadi setia. beberapa hal yang mungkin de pu arti 1) kebenaran raja nanti kase mungkin De untuk memerintah, atau 2) kesetiaan raja nanti kase tunjuk De pu wewenang untuk perintah. terjemahan yang lain: "De pu kesetiaan nanti sperti ikat pinggang di De pu pinggang" ato "De nanti perintah deng setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pake kesetiaan s'bagai ikat pinggang kase tunjuk supaya jadi setia. beberapa hal yang mungkin de pu arti 1) kebenaran raja nanti kase mungkin De untuk memerintah, atau 2) kesetiaan raja nanti kase tunjuk De pu wewenang untuk perintah. terjemahan yang lain: "De pu kesetiaan nanti sperti ikat pinggang di De pu pinggang" ato "De nanti perintah deng setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md index 86cb3490c..f09d9a5c1 100644 --- a/isa/11/06.md +++ b/isa/11/06.md @@ -4,19 +4,19 @@ Yesaya kase tunjuk s'perti apa yang nanti terjadi waktu sang raja perintah. Nant # Serigala...Macan tutul...Singa muda -Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang  umum, tra khusus serigala atau macan tutul.  binatang-binatang ini binatang kuat yang serang dan makan binatang lain. Terjemahan yang lain: "Serigala-serigala...Macan tutul-macan tutul...Singa-singa muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang  umum, tra khusus serigala atau macan tutul.  binatang-binatang ini binatang kuat yang serang dan makan binatang lain. Terjemahan yang lain: "Serigala-serigala...Macan tutul-macan tutul...Singa-singa muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Domba...Kambing muda...Sapi pu anak... -Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus domba atau kambing. Binatang-binatang ini makan rumput dan alang-alang kering. Binatang lain kadang serang dan makan dorang. Terjemahan yang lain: "Domba-domba...Kambing-kambing muda...Sapi pu anak-anak...Lembu-lembu gemuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus domba atau kambing. Binatang-binatang ini makan rumput dan alang-alang kering. Binatang lain kadang serang dan makan dorang. Terjemahan yang lain: "Domba-domba...Kambing-kambing muda...Sapi pu anak-anak...Lembu-lembu gemuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Macan tutul -Kucing besar deng bulu warna kuning deng titik-titik hitam yang bunuh dan makan binatang lain (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Kucing besar deng bulu warna kuning deng titik-titik hitam yang bunuh dan makan binatang lain (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Sapi pu anak, Singa muda, dan binatang-binatang pu anak-anak, sama-sama -Terjemahan yang lain: "Sapi pu anak, singa muda, dan binatang pu anak-anak nanti sama-sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Terjemahan yang lain: "Sapi pu anak, singa muda, dan binatang pu anak-anak nanti sama-sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Satu anak kecil nanti pimpin dorang diff --git a/isa/11/07.md b/isa/11/07.md index 7a132598e..42b5e464f 100644 --- a/isa/11/07.md +++ b/isa/11/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Beruang...Singa -Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus serigala atau macan tutul. binatang-binatang ini binatang kuat yang serang dan makan binatang lain. Terjemahan yang lain: "Serigala-serigala...Macan tutul-macan tutul...Singa-singa muda...Beruang-beruang...Singa-singa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus serigala atau macan tutul. binatang-binatang ini binatang kuat yang serang dan makan binatang lain. Terjemahan yang lain: "Serigala-serigala...Macan tutul-macan tutul...Singa-singa muda...Beruang-beruang...Singa-singa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Sapi -Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus sapi. binatang binatang ini makan rumput atau jerami. Binatang lain kadang serang dan makan dorang. Terjemahan yang lain: "Domba-domba...Kambing-kambing muda...Sapi pu anak-anak...Binatang pu anak-anak...Sapi-sapi...Lembu-lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus sapi. binatang binatang ini makan rumput atau jerami. Binatang lain kadang serang dan makan dorang. Terjemahan yang lain: "Domba-domba...Kambing-kambing muda...Sapi pu anak-anak...Binatang pu anak-anak...Sapi-sapi...Lembu-lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Beruang -Binatang besar deng bulu lebat dan kuku tajam yang bunuh dan makan binatang lain (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Binatang besar deng bulu lebat dan kuku tajam yang bunuh dan makan binatang lain (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Akan makan sama-sama diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md index 75f178fb8..d2145d68f 100644 --- a/isa/11/08.md +++ b/isa/11/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesaya, de lanjut untuk kase tunjuk damai di dunia waktu sang Raja perintah # Anak yang masih minum susu nanti main dekat ular kobra pu lubang -Ini bisa di kase tunjuk deng kalo anak bayi nanti aman karna ular itu tra bisa gigit dong. Terjemahan yang lain: "Anak-anak bayi nanti aman main di dekat ular pu lubang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa di kase tunjuk deng kalo anak bayi nanti aman karna ular itu tra bisa gigit dong. Terjemahan yang lain: "Anak-anak bayi nanti aman main di dekat ular pu lubang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ular bisa pu sarang -Frasa ini kase tunjuk pada ular bisa secara umum. Terjemahan yang lain: "Ular-ular...Sarang ular-ular bisa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Frasa ini kase tunjuk pada ular bisa secara umum. Terjemahan yang lain: "Ular-ular...Sarang ular-ular bisa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Anak yang pelan-pelan berhenti minum susu diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md index 3e0d15abe..287cd68f1 100644 --- a/isa/11/10.md +++ b/isa/11/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Akar Isai -Ini kase tunjuk untuk Isai pu keturunan dan raja Daud yang nanti jadi raja yang sudah dong bilang di [Yesaya 1:1](../01/01.md). Terjemahan yang lain: "Raja dari keturunan Isai" ato "raja itu keturunan dari Isai" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kase tunjuk untuk Isai pu keturunan dan raja Daud yang nanti jadi raja yang sudah dong bilang di [Yesaya 1:1](../01/01.md). Terjemahan yang lain: "Raja dari keturunan Isai" ato "raja itu keturunan dari Isai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nanti berdiri sebagai panji-panji untuk bangsa-bangsa -Panji itu bendera yang nanti  raja kibarkan s'bagai tanda supaya orang-orang lihat dan datang ke de. Terjemahan yang lain: "Nanti jadi tanda untuk bangsa-bangsa" ato "nanti tarik bangsa-bangsa untuk datang ke De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Panji itu bendera yang nanti  raja kibarkan s'bagai tanda supaya orang-orang lihat dan datang ke de. Terjemahan yang lain: "Nanti jadi tanda untuk bangsa-bangsa" ato "nanti tarik bangsa-bangsa untuk datang ke De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Bangsa-bangsa diff --git a/isa/11/11.md b/isa/11/11.md index 7eb033003..bfd58498e 100644 --- a/isa/11/11.md +++ b/isa/11/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN nanti kase ulur de pu tangan lagi untuk kase sembuh kembali De pu umat yang sisa-sisa -Tangan kase tunjuk pada Allah pu kuasa. Terjemahan yang lain: "TUHAN nanti buat De pu kuasa untuk kase kembali De pu umat yang masih sisa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan kase tunjuk pada Allah pu kuasa. Terjemahan yang lain: "TUHAN nanti buat De pu kuasa untuk kase kembali De pu umat yang masih sisa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Patros...Elam..Hamat -Itu nama-nama tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu nama-nama tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/11/15.md b/isa/11/15.md index 56df21b85..76b11bf09 100644 --- a/isa/11/15.md +++ b/isa/11/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dan kase ayun De pu tangan ke atas sungai itu deng De pu napas, -Kase ayun De pu tangan diatas sesuatu kase tunjuk ke De pu kekuatan untuk kase rubah itu. Terjemahan yang lain: "De deng pu kuasa De nanti bikin angin panas tiup di atas sungai Efrat" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase ayun De pu tangan diatas sesuatu kase tunjuk ke De pu kekuatan untuk kase rubah itu. Terjemahan yang lain: "De deng pu kuasa De nanti bikin angin panas tiup di atas sungai Efrat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu napas angin diff --git a/isa/11/intro.md b/isa/11/intro.md index 025188483..5da30dfdd 100644 --- a/isa/11/intro.md +++ b/isa/11/intro.md @@ -9,12 +9,12 @@ beberapa terjemahan atur de pu tiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bag #### Pikiran khusus di pasal ini Mesias -Nubuat di pasal ini kase tunjuk untuk Mesias nanti De datang. Beberapa nubuat punya hubungan deng Yesus pu kedatangan pertama, sementara beberapa kase tunjuk pada hari dong su sembuh di masa akan datang. Penulis terjemahkan di antara periode-periode ini tanpa kase tau orang yang baca. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Nubuat di pasal ini kase tunjuk untuk Mesias nanti De datang. Beberapa nubuat punya hubungan deng Yesus pu kedatangan pertama, sementara beberapa kase tunjuk pada hari dong su sembuh di masa akan datang. Penulis terjemahkan di antara periode-periode ini tanpa kase tau orang yang baca. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) #### Beberapa hal sulit terjemahan di pasal ini Ambiguitas -Tra jelas di periode apa nubuat ini kase tunjuk atau siapa nanti kase genap nubuat itu. Orang yang terjemahkan harus kase biar hal yang tra jelas dan ambiguitas ini tetap ada. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Tra jelas di periode apa nubuat ini kase tunjuk atau siapa nanti kase genap nubuat itu. Orang yang terjemahkan harus kase biar hal yang tra jelas dan ambiguitas ini tetap ada. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/13/05.md b/isa/13/05.md index 5452af33e..e970d2c93 100644 --- a/isa/13/05.md +++ b/isa/13/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De kemarahan itu senjata -Pasukan yang Alllah kirim untuk serang Babel di bilang seolah-olah dorang adalah senjata. "Penghakiman" tujuk pada hukuman karna Allah su menghakimi Babel. Arti lain: "Pasukan yang de akan pake untuk hukum Babel" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pasukan yang Alllah kirim untuk serang Babel di bilang seolah-olah dorang adalah senjata. "Penghakiman" tujuk pada hukuman karna Allah su menghakimi Babel. Arti lain: "Pasukan yang de akan pake untuk hukum Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md index 956da487a..f522a3643 100644 --- a/isa/13/18.md +++ b/isa/13/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dorang busur akan merobohkan -Disini "dorang busur " gambarkan pasukan yang gunakan busur. Arti lain: "Dorang pasukan  akan gunakan busur dan anak panah untuk membunuh" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "dorang busur " gambarkan pasukan yang gunakan busur. Arti lain: "Dorang pasukan  akan gunakan busur dan anak panah untuk membunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md index 09d6d8dd7..aa7221c48 100644 --- a/isa/14/03.md +++ b/isa/14/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dari rasa sakit, gelisah, dan kerja berat yang dipaksakan buat kitong, -Kata "kam" itu untuk satu orang, tetapi kata tersebut kase tunjuk ke orang Israel. Juga, "rasa sakit" dan "gelisah" pu arti yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tahu masalah. Arti lain. Dari hal-hal penderitaan yang ko alami.(lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kam" itu untuk satu orang, tetapi kata tersebut kase tunjuk ke orang Israel. Juga, "rasa sakit" dan "gelisah" pu arti yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tahu masalah. Arti lain. Dari hal-hal penderitaan yang ko alami.(lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md index d54101292..c10311fd8 100644 --- a/isa/14/12.md +++ b/isa/14/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Bintang fajar tu satu bintang terang yang muncul sebelum pagi. Orang Israel akan # Kam su dapat buang ke bumi -Orang Israel akan bilang ke raja Babilonia seperti de tu pohon yang telah ditebang. Terjemahan lain: "Kam su dapat kase kalah seperti pohon yang su ditebang oleh satu orang dan jatuh ke tanah(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Israel akan bilang ke raja Babilonia seperti de tu pohon yang telah ditebang. Terjemahan lain: "Kam su dapat kase kalah seperti pohon yang su ditebang oleh satu orang dan jatuh ke tanah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md index 42752b359..f2fa726fb 100644 --- a/isa/14/15.md +++ b/isa/14/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ Bagian ini adalah nyanyian bangsa Israel untuk ejek yang akan dinyanyikan kepada # Kam justru dibawa turun ke dunia orang mati -Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tapi skarang Allah bawa kam ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tapi skarang Allah bawa kam ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/16.md b/isa/14/16.md index b84ccab32..168934f18 100644 --- a/isa/14/16.md +++ b/isa/14/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ Beberapa mungkin artinya tu 1) bumi bergetar sebagai barisan pasukan raja yang k # Kase guncang kerajaan-kerajaan -Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah kata untuk "kase kalah kerajaan" atau 2) ini tu contoh untuk "bikin takut orang-orang di kerajaan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah kata untuk "kase kalah kerajaan" atau 2) ini tu contoh untuk "bikin takut orang-orang di kerajaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/19.md b/isa/14/19.md index 445f102f2..23fd2951a 100644 --- a/isa/14/19.md +++ b/isa/14/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Akan tetapi, kam su dibuang dari kam pu kubur -Dibuang dari kubur kase tahu tra dapat kubur. Terjemahan lain: "Tetapi kam tra dapat kubur. Kam pu badan ada di atas tanah"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dibuang dari kubur kase tahu tra dapat kubur. Terjemahan lain: "Tetapi kam tra dapat kubur. Kam pu badan ada di atas tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Seperti cabang yang ditolak @@ -8,7 +8,7 @@ Cabang yang dtolak kase tahu sesuatu yang trada guna lagi. Terjemahan lain: " se # Sembunyi orang-orang yang dapat bunuh -Ini kase tau kepada banyak tubuh orang yang mati akan tindis de pu tubuh. Terjemahan lain: "orang mati pu tubuh tutup ko pu tubuh semua" atau "Tubuh tentara-tentara yang mati menumpuk di atas tubuhmu"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini kase tau kepada banyak tubuh orang yang mati akan tindis de pu tubuh. Terjemahan lain: "orang mati pu tubuh tutup ko pu tubuh semua" atau "Tubuh tentara-tentara yang mati menumpuk di atas tubuhmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yang dapat tikam deng pedang diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md index 38f9b12e2..74adac331 100644 --- a/isa/14/21.md +++ b/isa/14/21.md @@ -12,8 +12,8 @@ Di sini "bangkit" kase tahu deng jadi sangat kuat atau serang. Terjemahan lain: # Kuasai bumi -Ini kase tunjuk kepada pimpin orang-orang di bumi, dalam hal ini kase kalah dong.Terjemahan lain: "pimpin orang-orang di bumi" atau " kase kalah dong di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase tunjuk kepada pimpin orang-orang di bumi, dalam hal ini kase kalah dong. Terjemahan lain: "pimpin orang-orang di bumi" atau " kase kalah dong di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Isi muka bumi deng kota-kota -Ini kase tahu kalo bumi su pu kota banyak skali. Terjemahan la\[in: "\](in: "m)bangun kota-kota di semua bumi"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase tahu kalo bumi su pu kota banyak skali. Terjemahan lain: "mbangun kota-kota di semua bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md index 633cdbe34..968a97098 100644 --- a/isa/14/24.md +++ b/isa/14/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ Lihat bagemana ko artikan ini dalam [Isaiah 1:9](../01/09.md). # Seperti yang sa bilang, Jadi hal itu akan terjadi; dan seperti yang Sa su rencanakan, Jadi hal itu akan dilakukan -Di sini ada dua bagian kalimat deng arti yang sama. Terjemahan lain: "hal-hal yang sudah sa rencanakan pasti akan terjadi"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini ada dua bagian kalimat deng arti yang sama. Terjemahan lain: "hal-hal yang sudah sa rencanakan pasti akan terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md index b2e50cd6e..3167a3af8 100644 --- a/isa/14/25.md +++ b/isa/14/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hancurkan brarti kalahkan. Arti lain: "Sa akan kalahkan orang-orang Asyur di Sa # Orang-orang Asyur -Ini menunjuk buat raja Asyur dan de pu tentara. Arti lain: "raja Asyur dan de pu tentara" atau "para tentara Asyur"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini menunjuk buat raja Asyur dan de pu tentara. Arti lain: "raja Asyur dan de pu tentara" atau "para tentara Asyur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Injak diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md index afcabf748..b80c00283 100644 --- a/isa/14/26.md +++ b/isa/14/26.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "dirancang" dapat diartikan deng kata kerja aktif. Arti lain: "Ini adalah r # Ini tangan yang menentang semua bangsa -Allah siap untuk hukum bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah De angkat De pu tangan pukul dong. Kata "tangan" juga nyatakan De pu kekuatan. Arti lain: "Ini kekuatan TUHAN untuk hukum semua bangsa" atau "ini bagemana TUHAN hukum seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah siap untuk hukum bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah De angkat De pu tangan pukul dong. Kata "tangan" juga nyatakan De pu kekuatan. Arti lain: "Ini kekuatan TUHAN untuk hukum semua bangsa" atau "ini bagemana TUHAN hukum seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md index 28565881b..32b3571a8 100644 --- a/isa/14/30.md +++ b/isa/14/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang termiskin dari yang miskin -Ini merujuk ke orang yang paling miskin. Arti lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling susah"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk ke orang yang paling miskin. Arti lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling susah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan hancurkan ko pu akar deng kelaparan, dan akan bunuh ko pu sisa-sisa -Di sini "akar" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Sa akan kase mati ko deng kelaparan dan akan membunuh sisa-sisa ko"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "akar" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Sa akan kase mati ko deng kelaparan dan akan membunuh sisa-sisa ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/intro.md b/isa/14/intro.md index e3bbac5f5..47eddf7cc 100644 --- a/isa/14/intro.md +++ b/isa/14/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Lebih dari satu arti buat setiap baris puisi agak lebih ke kanan pada teks untuk ##### Setan -Bagian ini dipercaya sebagai bahan bacaan tentang Setan. Hal ini jelaskan Setan sebagai bintang yang jatuh dari surga. Ada lima pernyataan penting yang dimulai dengan kata " Aku akan" dimana hal tersebut kase tunjuk sifat dasar dari dosanya Setan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini dipercaya sebagai bahan bacaan tentang Setan. Hal ini jelaskan Setan sebagai bintang yang jatuh dari surga. Ada lima pernyataan penting yang dimulai dengan kata " Aku akan" dimana hal tersebut kase tunjuk sifat dasar dari dosanya Setan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Babilonia diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md index db09b286b..b0334a9a7 100644 --- a/isa/15/02.md +++ b/isa/15/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dibon...Nebo...Medeba -Ini merupakan nama-nama kota di Moab.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama kota di Moab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ke tempat-tempat yang tinggi untuk menangis diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md index 8edbac9d4..5a8cdfcd0 100644 --- a/isa/15/05.md +++ b/isa/15/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kembali lanjutkan tentang nubuatan bangsa Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang # Sa pu hati menjerit karna Moab -Di sini Allah menggambarkankan deng De pu "hati" yang menekankan pada De pu prasaan. Allah berbicara deng kesedihan yang sangat besar seakan-akan de pu hati menjerit. Arti lainnya: "Sa sangat sedih deng apa yang terjadi atas Moab"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] atau [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah menggambarkankan deng De pu "hati" yang menekankan pada De pu prasaan. Allah berbicara deng kesedihan yang sangat besar seakan-akan de pu hati menjerit. Arti lainnya: "Sa sangat sedih deng apa yang terjadi atas Moab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] atau [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para pelarian dong melarikan diri diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md index cf2892501..329fd77e8 100644 --- a/isa/16/03.md +++ b/isa/16/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini lanjutan nubuatan bikin orang-orang Moab, Allah gambarkan hal apa yang akan # Pegan nasehat -Kalo panas saat siang hari digambarkan orang-orang Moab yang sakit karna de pu musuh, dan pesan spaya perlindungan dari musuh. bandingkan nasihat saat malam kastunjuk kalo tong ingin lindungan yang aman. Arti lain :"Jaga kitong dari smua musuh-musuh, jaga kitong deng lindungan besar dari panas matahari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kalo panas saat siang hari digambarkan orang-orang Moab yang sakit karna de pu musuh, dan pesan spaya perlindungan dari musuh. bandingkan nasihat saat malam kastunjuk kalo tong ingin lindungan yang aman. Arti lain :"Jaga kitong dari smua musuh-musuh, jaga kitong deng lindungan besar dari panas matahari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md index 744d5b0a5..04ed64ced 100644 --- a/isa/16/11.md +++ b/isa/16/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah lanjutan nubuat tentang orang-orang Moab. Allah kase tunjuk hal uyang # Sa pu hati menyanyi sperti kecapi untuk Moab -Kata "sa pu hati" wakili TUHAN dan perasaan de sedih. De bandingkan de pu keluhan sperti suara nyanyian ratapan deng kecapi. Arti lain: "Kalo sa berkeluh kesah spertit tangisan kesedihan deng kecapi.** ** (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "sa pu hati" wakili TUHAN dan perasaan de sedih. De bandingkan de pu keluhan sperti suara nyanyian ratapan deng kecapi. Arti lain: "Kalo sa berkeluh kesah spertit tangisan kesedihan deng kecapi.** ** (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Moab diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md index 23efdc8bf..dce8eb0a3 100644 --- a/isa/16/13.md +++ b/isa/16/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Buat Moab -Kata "Moab" tunjuk bikin orang-orang Moab.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Moab" tunjuk bikin orang-orang Moab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md index f429850ef..c5fe67983 100644 --- a/isa/17/01.md +++ b/isa/17/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tentang Damsyik -Damsyik adalah nama satu kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:8](../07/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Damsyik adalah nama satu kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:8](../07/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/17/02.md b/isa/17/02.md index 2450f3053..c97199600 100644 --- a/isa/17/02.md +++ b/isa/17/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kota-kota Aroer di kase tinggal -Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. "smua orang akan pigi dari kota-kota Aroer" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. "smua orang akan pigi dari kota-kota Aroer" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Trada yang buat kawanan ternak itu takut diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md index 4868fb9c6..0aad6b830 100644 --- a/isa/17/04.md +++ b/isa/17/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Bagian kalimat ini di pake untuk kase tandai satu peristiwa penting yang akan te # Kuasa Yakub akan pudar dan de pu daging yang gemuk akan jadi kurus -Di sini "Yakub"kase tunjuk pada Israel pu kerajaan. Israel tra lagi jadi megah.Tapi, Israel  akan jadi lemah dan miskin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Yakub"kase tunjuk pada Israel pu kerajaan. Israel tra lagi jadi megah.Tapi, Israel  akan jadi lemah dan miskin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/17/09.md b/isa/17/09.md index 2248ae3e9..7236f1b78 100644 --- a/isa/17/09.md +++ b/isa/17/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang orang Israel kase tinggal -Dapat dicatat deng tersurat siapa yang kase tinggal tanah itu. Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang Hewi dan orang Amori pigi stelah orang Israel datang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dicatat deng tersurat siapa yang kase tinggal tanah itu. Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang Hewi dan orang Amori pigi stelah orang Israel datang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/17/intro.md b/isa/17/intro.md index d5edcd761..8edf4dd7b 100644 --- a/isa/17/intro.md +++ b/isa/17/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ BHC atur baris dalam ayat 17:1-6, 9-14 lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisa ##### Damsyik -Pasal ini menubuatkan kehancuran atas orang-orang Damsyik. Damsyik itu ibukota Aram. Orang-orang Damsyik sembah dewa-dewa selain TUHAN dan su perangi umat TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini menubuatkan kehancuran atas orang-orang Damsyik. Damsyik itu ibukota Aram. Orang-orang Damsyik sembah dewa-dewa selain TUHAN dan su perangi umat TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Beberapa mungkin sulit diartikan dalam pasal ini diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md index 11ebe1915..8a740af28 100644 --- a/isa/18/01.md +++ b/isa/18/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Wahai, negri dengingan sayap yang disberang sungai-sungai Etiopia -Arti yang mungkin dari "dengingan sayap" adalah 1) prahu-prahu yang pu dayung dikatakan sperti pu sayap. arti lain: "Wahai dong yang tinggal disberang sungai-sungai Etiopia, deng kapal-kapal yang sperti serangga-serangga di air" ato 2) dengingan sayap merujuk pada suara serangga-serangga yang pu sayap, bisa jadi belalang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin dari "dengingan sayap" adalah 1) prahu-prahu yang pu dayung dikatakan sperti pu sayap. arti lain: "Wahai dong yang tinggal disberang sungai-sungai Etiopia, deng kapal-kapal yang sperti serangga-serangga di air" ato 2) dengingan sayap merujuk pada suara serangga-serangga yang pu sayap, bisa jadi belalang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md index ff4a48ec7..59e2a9ccc 100644 --- a/isa/18/03.md +++ b/isa/18/03.md @@ -16,4 +16,4 @@ Panji merupakan bendera yang digunakan untuk panggil orang-orang untuk prang. In # Apabila trompet ditiup, kam akan dengar -Trompet dipake untuk panggil orang-orang untuk prang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lihat saat kam dengar trompet perang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Trompet dipake untuk panggil orang-orang untuk prang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lihat saat kam dengar trompet perang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md index e8b8b81b2..4c15f47ab 100644 --- a/isa/18/04.md +++ b/isa/18/04.md @@ -8,8 +8,8 @@ Allah pake contoh tentang seorang petani di ladang untuk jelaskan bagemana Allah # Tuhan akan lihat deng diam-diam dari De Pu tempat kediaman -Apa yang Allah perhatikan dapat diungkapkan deng jelas. Arti lain: "Sa diam-diam akan panto bangsa itu dari Sa pu kediaman" ato "Dari Sa pu rumah, Sa diam-diam akan lihat apa yang penduduk bangsa itu bikin"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang Allah perhatikan dapat diungkapkan deng jelas. Arti lain: "Sa diam-diam akan panto bangsa itu dari Sa pu kediaman" ato "Dari Sa pu rumah, Sa diam-diam akan lihat apa yang penduduk bangsa itu bikin"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sperti panas yang menyilaukan di bawah sinar matahari; sperti awan berembun di panasnya musim menuai -kata tersebut menunjukkan bagemana Allah diam-diam lihat bangsa itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +kata tersebut menunjukkan bagemana Allah diam-diam lihat bangsa itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/18/intro.md b/isa/18/intro.md index cab6c7e8d..74198029e 100644 --- a/isa/18/intro.md +++ b/isa/18/intro.md @@ -10,14 +10,13 @@ Berapa arti tersusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan dibanding deng tek #### Etiopia -Pasal ini mencatat nubuatan-nubuatan tentang bangsa Etiopia. Dong akan dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini mencatat nubuatan-nubuatan tentang bangsa Etiopia. Dong akan dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ### Angka-angka penting dalam pasal ini #### Penggambaran -Pasal ini pake berapa gambaran untuk jelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini pake berapa gambaran untuk jelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/19/08.md b/isa/19/08.md index f0a0df749..ada6eeb0b 100644 --- a/isa/19/08.md +++ b/isa/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Para nelayan akan berkabung dan meratap, dan dong yang lemparkan kail ke sungai Nil akan berkabung. Dong yang tebarkan jala ke perairan ini akan merana. -Ketiga kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Jika perlu, alasan dong mengeluh dapa dijelaskan. Arti lain : "Mancing yang tangkap ikan deng kail dan jaring akan menangis dalam keputus-asaan karna ikan di dalam sungai Nil su mati" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ketiga kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Jika perlu, alasan dong mengeluh dapa dijelaskan. Arti lain : "Mancing yang tangkap ikan deng kail dan jaring akan menangis dalam keputus-asaan karna ikan di dalam sungai Nil su mati" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # lempar kail ke sungai Nil diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md index c106301ff..4f6734395 100644 --- a/isa/21/03.md +++ b/isa/21/03.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa dengar menyebabkan sa # Sa gemetar sehingga tra bisa liat -Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa liat membuat sa sangat terganggu"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa liat membuat sa sangat terganggu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md index 42626d966..433d89ad2 100644 --- a/isa/21/16.md +++ b/isa/21/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kedar -Sbuah wilayah di Arab. Kedar mewakili populasi Kedar. Arti lain: "Penduduk Kedar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sbuah wilayah di Arab. Kedar mewakili populasi Kedar. Arti lain: "Penduduk Kedar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md index 46fc7f8dc..1de01b10b 100644 --- a/isa/22/01.md +++ b/isa/22/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tentang Lembah Penglihatan -Kata "Lembah" di sini tunjuk ke orang-orang yang hidup di lembah, yaitu dorang yang tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "ato dorang yang hidup di lembah penglihatan" ato "Tentang dong yang hidup di Yerusalem."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Lembah" di sini tunjuk ke orang-orang yang hidup di lembah, yaitu dorang yang tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "ato dorang yang hidup di lembah penglihatan" ato "Tentang dong yang hidup di Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Knapa orang orang smua sampe naik ke atap-atap rumah? diff --git a/isa/22/02.md b/isa/22/02.md index 4a6f8821a..b31481091 100644 --- a/isa/22/02.md +++ b/isa/22/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang # Oleh pedang -Kata "Pedang" ini wakili tentara yang tempur di dalam peprangan.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Pedang" ini wakili tentara yang tempur di dalam peprangan. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md index 3f368b8e5..0a1ff3b8b 100644 --- a/isa/22/03.md +++ b/isa/22/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tra pake deng panah, dorang itu dapat tangkap -Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi musuh tawan pemimpin-pemimpin dong yang tra bawa panah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi musuh tawan pemimpin-pemimpin dong yang tra bawa panah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dorang smua dapat tangkap sama-sama -Prasa ini bisa sampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh tawan dorang smua sama-sama." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Prasa ini bisa sampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh tawan dorang smua sama-sama." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/04.md b/isa/22/04.md index 2613406a9..f677ff7aa 100644 --- a/isa/22/04.md +++ b/isa/22/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "Sa" di sini tunjuk ke Yesaya. # Putri dari sa pu bangsa -Kata "Putri" di sini wakili orang-orang dan mungkin juga sampaikan Yesaya pu prasaan yang kasihan dorang. Terjemahan lain: "Bangsa yang sa kasihi" ato "Sa pu bangsa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Putri" di sini wakili orang-orang dan mungkin juga sampaikan Yesaya pu prasaan yang kasihan dorang. Terjemahan lain: "Bangsa yang sa kasihi" ato "Sa pu bangsa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/06.md b/isa/22/06.md index d2d858df4..30fa293df 100644 --- a/isa/22/06.md +++ b/isa/22/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Elam de bawa tabung panah -Tabung panah itu satu tempat untuk bawa panah-panah, dan tunjuk ke senjata satu orang tukang panah. Terjemahan lain: "Tentara Elam de bawa panah deng tabung panah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tabung panah itu satu tempat untuk bawa panah-panah, dan tunjuk ke senjata satu orang tukang panah. Terjemahan lain: "Tentara Elam de bawa panah deng tabung panah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kir kase kluar dong pu perisai -Kata "Kir" di sini wakili dorang pu tentara. Terjemahan lain: "Tentara Kir akan kase keluar dong pu perisai." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Kir" di sini wakili dorang pu tentara. Terjemahan lain: "Tentara Kir akan kase keluar dong pu perisai." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kir -Kir itu satu kerajaan di Media. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kir itu satu kerajaan di Media. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/22/09.md b/isa/22/09.md index a07a441f7..ba9af1a42 100644 --- a/isa/22/09.md +++ b/isa/22/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kam kumpulkan air dari kolam yang lebih dalam -Orang-orang akan simpan air supaya ada persedian air minum cukup pada waktu musuh-musuh kepung dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang akan simpan air supaya ada persedian air minum cukup pada waktu musuh-musuh kepung dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md index fb2f85c6b..e4363a265 100644 --- a/isa/22/10.md +++ b/isa/22/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Yesaya kembali gambar satu waktu yang akan datang pada waktu tentara serang dorang di Yerusalem.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya kembali gambar satu waktu yang akan datang pada waktu tentara serang dorang di Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Kam hitung rumah-rumah diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md index 5ce57298b..a0f15c16b 100644 --- a/isa/22/12.md +++ b/isa/22/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Lihat bagemana itu diterjemahkan di [Yesaya 1:9](../01/09.md). # Mencukur de pu rambut -Ini satu tanda berkabung dan bertobat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini satu tanda berkabung dan bertobat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md index e0cfdccb7..506e38e92 100644 --- a/isa/22/15.md +++ b/isa/22/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sebna -Ini nama orang yang kerja di istana raja di Yerusalem sebagai pengelola. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama orang yang kerja di istana raja di Yerusalem sebagai pengelola. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang menjadi kepala istana -Disini "istana" itu istana raja di Yerusalem. Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas semua orang  yang kerja di istana." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "istana" itu istana raja di Yerusalem. Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas semua orang  yang kerja di istana." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/16.md b/isa/22/16.md index ec91635ee..2b74a0107 100644 --- a/isa/22/16.md +++ b/isa/22/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ko pu urusan apa di sini dan siapa yang ko punya di sini...di bukit batu? -TUHAN pakai pertanyaan ini buat memarahi Sebna. Terjemahan lain: "Ko trada hak...di bukit batu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pakai pertanyaan ini buat memarahi Sebna. Terjemahan lain: "Ko trada hak...di bukit batu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Gali kubur... gali kubur di ketinggian... memahat hunian -Tiga frasa ini smuanya tunjuk pada pekerjaan gali kubur (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Tiga frasa ini smuanya tunjuk pada pekerjaan gali kubur (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Di tempat yang tinggi -Orang-orang yang sangat penting di israel miliki kuburan di tempat yang tinggi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang yang sangat penting di israel miliki kuburan di tempat yang tinggi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/18.md b/isa/22/18.md index 96adfdeb3..ba9c43a3b 100644 --- a/isa/22/18.md +++ b/isa/22/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan pegang ko kuat-kuat, gulung ko erat seperti bola, dan lempar ko ke tanah yang luas -Tentara musuh dong datang dan tangkap bawa Sebna ke negeri asing seperti seolah-olah TUHAN sedang lempar satu bola ke negeri lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tentara musuh dong datang dan tangkap bawa Sebna ke negeri asing seperti seolah-olah TUHAN sedang lempar satu bola ke negeri lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hai kam yang jadi aib di kam pu tuan pu rumah -Disini "rumah" wakili orang-orang yang kerja di istana raja. Terjemahan lain: "Kam akan buat aib bagi semua orang yang ada di ko pu tuan pu  istana." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "rumah" wakili orang-orang yang kerja di istana raja. Terjemahan lain: "Kam akan buat aib bagi semua orang yang ada di ko pu tuan pu  istana." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/19.md b/isa/22/19.md index 2cec18526..a71e2e9e4 100644 --- a/isa/22/19.md +++ b/isa/22/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan kase guling ko dari ko pu jabatan dan kase turun dari ko pu kedudukan -TUHAN yang buat Sebna tra kerja di istana raja  seolah-olah TUHAN kase guling de ke tanah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang buat Sebna tra kerja di istana raja  seolah-olah TUHAN kase guling de ke tanah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam akan dikase turun -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan turunkan ko dari ko pu kedudukan terhormat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan turunkan ko dari ko pu kedudukan terhormat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md index fe6970163..da3ef4d4a 100644 --- a/isa/22/20.md +++ b/isa/22/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini artinya: "Akan terjadi pada waktu itu" # Elyakim...Hilkia -Ini nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/22/22.md b/isa/22/22.md index 5e40464cd..29ff2d007 100644 --- a/isa/22/22.md +++ b/isa/22/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan taru kunci istana Daud di atas de pu bahu...tra ada yang dapat buka itu -Disini "kunci" gambarkan kekuasaan. Ini tentang Elyakim yang dapat kekuasaan yang orang lain tra bisa lawan, seolah-olah de miliki kunci untuk masuk istana dan tra ada satu orang pun yang bisa buka dan kunci de pu pintu. Terjemahan lain: "Sa akan kase tanggung jawab untuk orang-orang yang kerja di istana, dan pada waktu sa buat keputusan tra ada orang yang sanggup lawan de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "kunci" gambarkan kekuasaan. Ini tentang Elyakim yang dapat kekuasaan yang orang lain tra bisa lawan, seolah-olah de miliki kunci untuk masuk istana dan tra ada satu orang pun yang bisa buka dan kunci de pu pintu. Terjemahan lain: "Sa akan kase tanggung jawab untuk orang-orang yang kerja di istana, dan pada waktu sa buat keputusan tra ada orang yang sanggup lawan de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/intro.md b/isa/22/intro.md index e57dda2c2..1e9842e16 100644 --- a/isa/22/intro.md +++ b/isa/22/intro.md @@ -8,15 +8,14 @@ Bebrapa terjemahan atur tiap-tiap baris puisi masuk sedikit ke dalam dari seluru ##### Pertobatan -Pada hari buat kase hukuman ini, harusnya Yehuda bertobat dari dong pu dosa. Tapi yang terjadi, dong selalu rayakan trus. Meskipun Yehuda dong hindari dari hukuman yang melalui orang-orang Asyur, tapi dong tetap akan datang kase hukuman. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pada hari buat kase hukuman ini, harusnya Yehuda bertobat dari dong pu dosa. Tapi yang terjadi, dong selalu rayakan trus. Meskipun Yehuda dong hindari dari hukuman yang melalui orang-orang Asyur, tapi dong tetap akan datang kase hukuman. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Ini terjemahan-terjemahan yang mungkin sulit di pasal ini. #### "Lembah Penglihatan" Ungkapan ini satu gaya bahasa yang biasa pakai dalam nubuat yang dituju ke bangsa Yehuda. (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -Ini gambar dalam nubuatan yang pakai untuk menentang bangsa Yehuda. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Ini gambar dalam nubuatan yang pakai untuk menentang bangsa Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md index 557f972ed..822fdabe4 100644 --- a/isa/23/04.md +++ b/isa/23/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Karna laut suda berbicara, benteng laut berkata ... ataupun mengurus anak-anak dara -kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menggambarkan kota Tirus seperti seorang ibu yang berbicara tentang orang-orang yang tinggal dikotanya sebage de pu anak-anak, atau 2) TUHAN menggambarkan laut tengah yang berbicara. Orang-orang Tirus menganggap laut yang lain pembicara menangis karna de pu anak-anak itu hancur.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menggambarkan kota Tirus seperti seorang ibu yang berbicara tentang orang-orang yang tinggal dikotanya sebage de pu anak-anak, atau 2) TUHAN menggambarkan laut tengah yang berbicara. Orang-orang Tirus menganggap laut yang lain pembicara menangis karna de pu anak-anak itu hancur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md index 1b3cf7bd9..f456de73b 100644 --- a/isa/23/08.md +++ b/isa/23/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "mahkota" di sini menunjuk kepada kekuatan seseorang yang memiliki kekuasaa # Dong saudagar-saudagar adalah orang kaya -Para saudagar disamakan deng para pembesar adalah untuk menekankan betapa besarnya kekuasaan yang dong miliki saat dong pigi ke negeri lain. Kalimat lain: para saudagar adalah para pembesar."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para saudagar disamakan deng para pembesar adalah untuk menekankan betapa besarnya kekuasaan yang dong miliki saat dong pigi ke negeri lain. Kalimat lain: para saudagar adalah para pembesar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu pedagang-pedagang adalah orang mulia di bumi diff --git a/isa/23/12.md b/isa/23/12.md index 934a6a7a5..1d9c7145c 100644 --- a/isa/23/12.md +++ b/isa/23/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Anak perawan Sidon yang tertindas -Kata "anak perawan" mewakili orang-orang Sidon. Arti lain: "orang-orang Sidon, karna orang-orang yang lain akan menindas sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "anak perawan" mewakili orang-orang Sidon. Arti lain: "orang-orang Sidon, karna orang-orang yang lain akan menindas sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/18.md b/isa/23/18.md index fb7ab7951..494a3980d 100644 --- a/isa/23/18.md +++ b/isa/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Itu tra akan disimpan atau ditimbun -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "para pedagang tra akan menyimpan dong pu uang"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "para pedagang tra akan menyimpan dong pu uang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk dong yang tinggal di dalam TUHAN diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md index 3eaf6b794..1feef5756 100644 --- a/isa/24/08.md +++ b/isa/24/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Yesaya de kasi tau bawa satu waktu nanti  Allah  De  hakimi bumi. Nabi dong biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi  di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. jadi de kasi tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya de kasi tau bawa satu waktu nanti  Allah  De  hakimi bumi. Nabi dong biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi  di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. jadi de kasi tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Rebana dan kecapi diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md index 13221c98b..ca447bf3d 100644 --- a/isa/24/12.md +++ b/isa/24/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum: -Yesaya de kase tau bawa satu waktu nanti  Allah  akan hakimi bumi. Nabi dorang biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi  di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa skarang. jadi de kase tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya de kase tau bawa satu waktu nanti  Allah  akan hakimi bumi. Nabi dorang biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi  di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa skarang. jadi de kase tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Kehancuran kase tinggal di kota itu -Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai "hancur" atau "kosong." Arti lain: "Kota yang hancur" atau "Kota yang trada orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai "hancur" atau "kosong." Arti lain: "Kota yang hancur" atau "Kota yang trada orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Di kota itu -Kata ini de tra tunjuk satu kota secara kusus, tapi de kase tau tentang kota-kota secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Kata ini de tra tunjuk satu kota secara kusus, tapi de kase tau tentang kota-kota secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/24/13.md b/isa/24/13.md index 6553f45fe..0c4a6607c 100644 --- a/isa/24/13.md +++ b/isa/24/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sperti saat penjolokan pada pohon zaitun, sperti cairan buah anggur stelah panen berakhir -Ayat ini membandingkan bangsa-bangsa ketika TUHAN hancurkan tanah untuk pohon-pohon dan anggur-anggur stelah buah-buahnya su dipetik. Ini brarti hanya akan ada orang-orang yang ditinggalkan di negri itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayat ini membandingkan bangsa-bangsa ketika TUHAN hancurkan tanah untuk pohon-pohon dan anggur-anggur stelah buah-buahnya su dipetik. Ini brarti hanya akan ada orang-orang yang ditinggalkan di negri itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/24/15.md b/isa/24/15.md index d3f81757f..d8db5586e 100644 --- a/isa/24/15.md +++ b/isa/24/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sbab itu, muliakanlah TUHAN di timur, -Kata "Di timur" buat orang-orang yang hidup di sbelah timur Israel. Yesaya suruh dong sperti de ada sama-sama deng dong. Tapi, de bilang sama orang-orang di masa akan datang stelah Allah hancurkan bumi. Arti lain: "Oleh karna itu stiap orang dari negri-negri yang jauh di timur akan memuliakan TUHAN"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] +Kata "Di timur" buat orang-orang yang hidup di sbelah timur Israel. Yesaya suruh dong sperti de ada sama-sama deng dong. Tapi, de bilang sama orang-orang di masa akan datang stelah Allah hancurkan bumi. Arti lain: "Oleh karna itu stiap orang dari negri-negri yang jauh di timur akan memuliakan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] Muliakanlah TUHAN ... Di pesisir-pesisir laut -Yesaya de perintah orang-orang yang hidup di pulau-pulau di laut Mediterania sperti dorang ada sama-sama saat itu. Tetapi de bilang sama orang-orang di masa akan datang stelah Allah De kase hancur bumi. Arti lain: "Smua orang yang ada di pulau-pulau akan memuliakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yesaya de perintah orang-orang yang hidup di pulau-pulau di laut Mediterania sperti dorang ada sama-sama saat itu. Tetapi de bilang sama orang-orang di masa akan datang stelah Allah De kase hancur bumi. Arti lain: "Smua orang yang ada di pulau-pulau akan memuliakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Nama TUHAN diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md index decc3c80c..d7b537df6 100644 --- a/isa/24/19.md +++ b/isa/24/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bumi akan habis, bumi hancur berkeping-keping, bumi berguncang luar biasa -Di sini klausa pasif dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bumi akan hancur dan terbelah menjadi dua; bumi akan berguncang dengan hebat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini klausa pasif dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bumi akan hancur dan terbelah menjadi dua; bumi akan berguncang dengan hebat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/20.md b/isa/24/20.md index 08355af2a..2b082bb55 100644 --- a/isa/24/20.md +++ b/isa/24/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bumi bergoyang ke kiri dan kanan sperti orang yang mabuk dan bergoyang-goyang sperti pondok yang rusak -Gambaran-gambaran ini menekankan bagemana bumi akan bergoyang ke sana ke mari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gambaran-gambaran ini menekankan bagemana bumi akan bergoyang ke sana ke mari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Karna de pu kesalahan banyak shingga de jatuh dan tra bisa bangkit lagi -Ini de kasitau tentang bumi,  bumi sperti orang yang bikin banyak kesalahan dan memikul suatu beban berat. Orang itu coba untuk pikul beban berat tapi beban itu berat skali jadi bikin orang itu jatuh dan trabisa untuk berdiri lagi. Di sini bumi gambarkan orang-orang di bumi yang bikin TUHAN kase hancur bumi karna dong pu dosa-dosa. Arti lain: "Orang-orang pu dosa banyak skali jadi TUHAN akan bikin bumi hancur, trus  bumi akan menjadi sperti orang yang jatuh dan trabisa berdiri lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini de kasitau tentang bumi,  bumi sperti orang yang bikin banyak kesalahan dan memikul suatu beban berat. Orang itu coba untuk pikul beban berat tapi beban itu berat skali jadi bikin orang itu jatuh dan trabisa untuk berdiri lagi. Di sini bumi gambarkan orang-orang di bumi yang bikin TUHAN kase hancur bumi karna dong pu dosa-dosa. Arti lain: "Orang-orang pu dosa banyak skali jadi TUHAN akan bikin bumi hancur, trus  bumi akan menjadi sperti orang yang jatuh dan trabisa berdiri lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/23.md b/isa/24/23.md index 855c3884c..14582c7d2 100644 --- a/isa/24/23.md +++ b/isa/24/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bulan akan tersipu-sipu dan matahari de jadi malu -Matahari dan bulan digambarkan seperti seseorang yang menjadi malu di hadapan orang lain yang lebih berkuasa. Di hadapan hadirat TUHAN, sinar dari bulan dan matahari akan tampak meredup (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Matahari dan bulan digambarkan seperti seseorang yang menjadi malu di hadapan orang lain yang lebih berkuasa. Di hadapan hadirat TUHAN, sinar dari bulan dan matahari akan tampak meredup (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/24/intro.md b/isa/24/intro.md index b98c1e4be..1cd181f32 100644 --- a/isa/24/intro.md +++ b/isa/24/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Meski tampak pasal ini merupakan kelanjutan dari nubuat dalam pasal sbelumnya, p ##### Perjanjian -##### Sbutan "Perjanjian kekal" di dalam pasal ini perjanjian kusus bukan untuk Abraham dan Musa saja. Tapi, ini merupakan penantian bawa umat manusia akan tunduk sama TUHAN. Sbagian ahli dianggap yang dimaksud di sini adalah perjanjian TUHAN deng Adam (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +##### Sbutan "Perjanjian kekal" di dalam pasal ini perjanjian kusus bukan untuk Abraham dan Musa saja. Tapi, ini merupakan penantian bawa umat manusia akan tunduk sama TUHAN. Sbagian ahli dianggap yang dimaksud di sini adalah perjanjian TUHAN deng Adam (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md index bd944e766..498bfa22e 100644 --- a/isa/25/01.md +++ b/isa/25/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Puji Ko pu nama -Di sini "nama" kase tunjuk ke Tuhan. Arti lain: "Puji Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" kase tunjuk ke Tuhan. Arti lain: "Puji Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu rancangan-rancangan su dari dulu skali -Ini bisa dijelaskan dalam de bentuk aktif. Arti lain: "Hal-hal yang Ko su rencanakan dari dulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam de bentuk aktif. Arti lain: "Hal-hal yang Ko su rencanakan dari dulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari dulu tuh betul dan kuat -Kata benda abstrak "kuat" bisa dinyatakan sbagai "kesetiaan" Arti lain: "Karna Ko Tuhan benar-benar stia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kuat" bisa dinyatakan sbagai "kesetiaan" Arti lain: "Karna Ko Tuhan benar-benar stia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/25/02.md b/isa/25/02.md index 9463ec1b0..049b8448a 100644 --- a/isa/25/02.md +++ b/isa/25/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kota -Ini tra mengarah pada satu kota tertentu. Itu brarti kota pada umumnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini tra mengarah pada satu kota tertentu. Itu brarti kota pada umumnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Orang-orang asing dong pu istana diff --git a/isa/25/07.md b/isa/25/07.md index 0edc0dae6..b8e3d30f1 100644 --- a/isa/25/07.md +++ b/isa/25/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tutupi smua orang,tutup muka yg di taruh di atas smua bangsa-bangsa -Mati, menderita, dan sedih dibilang sperti itu adalah awan gelap ato jaring yang tutup smua orang di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Mati, menderita, dan sedih dibilang sperti itu adalah awan gelap ato jaring yang tutup smua orang di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/25/08.md b/isa/25/08.md index a3317bbd0..ec0ff68bd 100644 --- a/isa/25/08.md +++ b/isa/25/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan telan kematian untuk slamanya -Tuhan yang sbabkan orang hidup selama-lamanya dibilang macam De akan telan kematian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Tuhan yang sbabkan orang hidup selama-lamanya dibilang macam De akan telan kematian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # De akan singkirkan de pu umat pu kesalahan dari sluruh bumi -Tuhan yang sbabkan De pu umat tra pernah dapa kas malu trus di bilang sperti dosa tu satu hal yg Yahwe De akan angkat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan yang sbabkan De pu umat tra pernah dapa kas malu trus di bilang sperti dosa tu satu hal yg Yahwe De akan angkat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md index 2f5089468..e3764fc10 100644 --- a/isa/25/09.md +++ b/isa/25/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang akan bicara -Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Waktu itu diff --git a/isa/25/10.md b/isa/25/10.md index 6d0771399..47d5a83e0 100644 --- a/isa/25/10.md +++ b/isa/25/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Karna,TUHAN pu tangan akan lindungi gunung ini -"Tangan" de pu arti kuasa Allah. Karna tangan Tuhan bertumpu pada "gunung ini" brarti De akan lindungi De pu umat. Arti lain: "Tuhan pu kuasa ada di gunung ini" ato "Karna pada Bukit Sion Tuhan akan lindungi De pu  umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Tangan" de pu arti kuasa Allah. Karna tangan Tuhan bertumpu pada "gunung ini" brarti De akan lindungi De pu umat. Arti lain: "Tuhan pu kuasa ada di gunung ini" ato "Karna pada Bukit Sion Tuhan akan lindungi De pu  umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Moab akan dapa injak-injak di de pu tempat sperti rumput yang dong injak-injak dalam lubang kotoran. -Tuhan kase hancur orang Moab dibilang seolah-olah De akan injak dong dan kase hancur dong. Ini dibandingkan deng bagemana orang injak-injak rumput kering untuk  di campur deng pupuk kandang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tuhan kase hancur orang Moab dibilang seolah-olah De akan injak dong dan kase hancur dong. Ini dibandingkan deng bagemana orang injak-injak rumput kering untuk  di campur deng pupuk kandang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Moab akan di injak-injak di de pu tempat. -Disini Moab wakili orang Moab. Ini bisa di jelaskan dalam  bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan injak-injak orang-orang di tanah Moab " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini Moab wakili orang Moab. Ini bisa di jelaskan dalam  bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan injak-injak orang-orang di tanah Moab " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md index 2fe8b5042..318d151e2 100644 --- a/isa/25/11.md +++ b/isa/25/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab akan buka dong pu tangan,dong pu tangan untuk berenang -Perbandingan ini tekankan kalo Tuhan akan bikin malu orang Moab. Dong akan buka dong pu tangan dalam kotoran sperti perenang dong ayun tangan dalam air. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan ini tekankan kalo Tuhan akan bikin malu orang Moab. Dong akan buka dong pu tangan dalam kotoran sperti perenang dong ayun tangan dalam air. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Moab akan buka dong pu tangan di dalam kotoran @@ -12,7 +12,7 @@ Perbandingan ini tekankan kalo Tuhan akan bikin malu orang Moab. Dong akan buka # Akan kas rendah dong pu kesombongan -Tuhan bikin malu satu orang yang sombong dibilang sperti harga diri, satu hal yang tinggi dan Tuhan rendahkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan bikin malu satu orang yang sombong dibilang sperti harga diri, satu hal yang tinggi dan Tuhan rendahkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng De pu kekuatan tangan. diff --git a/isa/25/12.md b/isa/25/12.md index 95aee975c..39cafc0ed 100644 --- a/isa/25/12.md +++ b/isa/25/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong pu benteng-benteng yang tinggi di dong pu tembok De akan kase hancur jadi debu -Ini dibilang tentang Tuhan yang bikin pasukan jatuhkan tembok seolah-olah De sendiri yang akan kase jatuh  dong. Arti lain: "De akan kirim pasukan untuk kase jatuh ke tanah, jadi abu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dibilang tentang Tuhan yang bikin pasukan jatuhkan tembok seolah-olah De sendiri yang akan kase jatuh  dong. Arti lain: "De akan kirim pasukan untuk kase jatuh ke tanah, jadi abu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Benteng-benteng tinggi pada de pu tembok diff --git a/isa/25/intro.md b/isa/25/intro.md index 00613b3e5..6e243d608 100644 --- a/isa/25/intro.md +++ b/isa/25/intro.md @@ -5,12 +5,12 @@ #### Susunan dan bentuk BHC atur stiap baris dari bagian ini di bawa ke kanan halaman dari teks tersebut,karna ini adalah satu puisi di buat supaya mudah di baca. -Pasal ini beralih dari nubuatan terhadap bangsa-bangsa menjadi pujian pribadi dari Yesaya. De puji Tuhan buat bebaskan De pu umat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Pasal ini beralih dari nubuatan terhadap bangsa-bangsa menjadi pujian pribadi dari Yesaya. De puji Tuhan buat bebaskan De pu umat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Mesias pu Pemerintahan. -Pasal ini spertinya bernubuat tentang pemulihan saat Mesias akan memerintah. Pasal ini gambarkan masa damai dan kerukunan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tra boleh tambahkan penjelasan,tapi harus berusaha pertahankan de pu bahasa teks asli, sbagai masa depan atau tindakan yang blum slesai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pasal ini spertinya bernubuat tentang pemulihan saat Mesias akan memerintah. Pasal ini gambarkan masa damai dan kerukunan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tra boleh tambahkan penjelasan,tapi harus berusaha pertahankan de pu bahasa teks asli, sbagai masa depan atau tindakan yang blum slesai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) Hubungan  Yesaya,25:01 Catatan diff --git a/isa/26/02.md b/isa/26/02.md index a2419656b..f74c23fbe 100644 --- a/isa/26/02.md +++ b/isa/26/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bangsa yang benar, yang Pegang teguh kesetiaan -Di sini "bangsa" mewakili De pu umat. Terjemahan lain: "Umat yang benar dan setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa" mewakili De pu umat. Terjemahan lain: "Umat yang benar dan setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/06.md b/isa/26/06.md index 9924e4373..f4eba37a3 100644 --- a/isa/26/06.md +++ b/isa/26/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kaki akan injak-injak orang-orang miskin pu kaki, telapak kaki orang lemah -Kedua pernyataan memiliki arti serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang miskin dan lemah akan injak-injak yang roboh di kota itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua pernyataan memiliki arti serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang miskin dan lemah akan injak-injak yang roboh di kota itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/26/08.md b/isa/26/08.md index f06880690..6646eb82b 100644 --- a/isa/26/08.md +++ b/isa/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di jalan De pu keadilan, ya TUHAN, tong su tunggu Ko . -Bikin apa yang TUHAN anggap benar de bilang seperti  tong  jalan de pu jalan. Terjemahan lain: "tong su tunggu Ko, TUHAN, saat tong terus bikin apa yang Ko anggap benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bikin apa yang TUHAN anggap benar de bilang seperti  tong  jalan de pu jalan. Terjemahan lain: "tong su tunggu Ko, TUHAN, saat tong terus bikin apa yang Ko anggap benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di jalan Ko pu keadilan @@ -8,8 +8,8 @@ Bikin apa yang TUHAN anggap benar de bilang seperti  tong  jalan de pu jalan. # Tong su tunggu -Disini "tong" kase tunjuk pada Yesaya dan semua orang benar yang bilang ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini "tong" kase tunjuk pada Yesaya dan semua orang benar yang bilang ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Ko pu nama dan Ko pu nama yang indah adalah tong kesukaan hati -De sini "nama" dan "nama yang indah" ganti sifat TUHAN yang ganti TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tong  hanya ingin memuliakan Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +De sini "nama" dan "nama yang indah" ganti sifat TUHAN yang ganti TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tong  hanya ingin memuliakan Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/09.md b/isa/26/09.md index f7914bfe9..f331569a2 100644 --- a/isa/26/09.md +++ b/isa/26/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Saya pu Jiwa rindu Ko pada waktu malam, roh di dalam sa pu diri  hendak sungguh-sungguh mencari Ko -Inginan untuk Kenal TUHAN dan hukum-hukum  yang dibilang  seperti orang tersebut mencari-cari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Sa sungguh-sungguh ingin mengenal Ko dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Inginan untuk Kenal TUHAN dan hukum-hukum  yang dibilang  seperti orang tersebut mencari-cari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Sa sungguh-sungguh ingin mengenal Ko dengan lebih baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Roh di dalam sa pu diri hendak sungguh-sungguh mencari Ko -De sini "roh" mewakili diri penulis sepenuhnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +De sini "roh" mewakili diri penulis sepenuhnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md index 708ded1dd..4bcbe4a44 100644 --- a/isa/26/10.md +++ b/isa/26/10.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Sekalipun orang  berdosa dikasihani, de tra akan belajar kebenaran -Ini dapat de kase dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN berbuat baik terhadap orang jahat, mereka tetap tidak akan belajar melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat de kase dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN berbuat baik terhadap orang jahat, mereka tetap tidak akan belajar melakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang berdosa -Hal ini berarti orang jahat pada umumnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Hal ini berarti orang jahat pada umumnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Di negeri orang jujur -De sini "negeri" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Di negeri dimana orang lakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +De sini "negeri" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Di negeri dimana orang lakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra liat kebesaraan TUHAN -De sini "liat" mewakili sadar sesuatu. Terjemahan lain: "tidak menyadari bahwa TUHAN itu besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +De sini "liat" mewakili sadar sesuatu. Terjemahan lain: "tidak menyadari bahwa TUHAN itu besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/12.md b/isa/26/12.md index cd20e1903..b4984167b 100644 --- a/isa/26/12.md +++ b/isa/26/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bagi dong -Disini "tong" kase tunjuk pada Yesaya dan termasuk semua orang benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Disini "tong" kase tunjuk pada Yesaya dan termasuk semua orang benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md index 36d4dd502..a9e2e2230 100644 --- a/isa/26/13.md +++ b/isa/26/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Akan tetapi, hanya Ko nama saja yang tong kenal -Disini "nama" mewakili pribadi Allah. arti lain: "akan tetapi tong hanya senyembah Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" mewakili pribadi Allah. arti lain: "akan tetapi tong hanya senyembah Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/14.md b/isa/26/14.md index 11162dbfc..2ac3cd264 100644 --- a/isa/26/14.md +++ b/isa/26/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kase hilang segala ingatan tentang dong -TUHAN bikin orang tra lagi ingat dong yang telah De binasakan de bilang seandainya TUHAN buat ingatan dong hilang atau tra liat lagi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bikin orang tra lagi ingat dong yang telah De binasakan de bilang seandainya TUHAN buat ingatan dong hilang atau tra liat lagi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md index 2ffe61d02..9396055f7 100644 --- a/isa/26/15.md +++ b/isa/26/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko su tingkatkan jumlah bangsa ini, ya TUHAN. Ko su tambah jumlah bangsa ini -Bagian kalimat ini diulang untuk kase jelas. Disini "bangsa" mewakili umat. arti lain: "Ko su sangat tingkatkan jumlah orang di tong pu bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bagian kalimat ini diulang untuk kase jelas. Disini "bangsa" mewakili umat. arti lain: "Ko su sangat tingkatkan jumlah orang di tong pu bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/17.md b/isa/26/17.md index 9783e9f97..60e53ef0c 100644 --- a/isa/26/17.md +++ b/isa/26/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seperti perempuan hamil yang merasa sakit -Hal ini kase sama akan bangsa Israel deng seorang perempuan yang sedang melahirkan. Ini de kase tau sekali penderitaan dan tangisan dong ketika TUHAN pukul dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hal ini kase sama akan bangsa Israel deng seorang perempuan yang sedang melahirkan. Ini de kase tau sekali penderitaan dan tangisan dong ketika TUHAN pukul dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md index 9061d2027..4422a599d 100644 --- a/isa/26/18.md +++ b/isa/26/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Berita Umum: -Yesaya kase lanjut untuk bedakan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya kase lanjut untuk bedakan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi tong macam melahirkan angin -"tapi tong macam melahirkan angin" atau "macam tong melahirkan kosong." Hal ini seperti proses yang kase tau sekali bahwa penderitaan bangsa itu tra menghasilkan apapun. Arti lain: "tapi trada yang baik yang dehasilkan dari hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"tapi tong macam melahirkan angin" atau "macam tong melahirkan kosong." Hal ini seperti proses yang kase tau sekali bahwa penderitaan bangsa itu tra menghasilkan apapun. Arti lain: "tapi trada yang baik yang dehasilkan dari hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Bumi -Disini "bumi" gantikan untuk orang yang tinggal di bumi. Artinya tra jelas, tapi spertinya de pu arti kalo bangsa Israel tra dapat selamatkan dong pu diri sendiri ato orang lain deng kase kalah dong pu musuh dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "bumi" gantikan untuk orang yang tinggal di bumi. Artinya tra jelas, tapi spertinya de pu arti kalo bangsa Israel tra dapat selamatkan dong pu diri sendiri ato orang lain deng kase kalah dong pu musuh dalam pertempuran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong tra dapat hasil bebas untuk bumi -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tranyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "kase bebas." Arti lain: tong tra dapat kase bebas penduduk bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tranyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "kase bebas." Arti lain: tong tra dapat kase bebas penduduk bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ataupun melahirkan penduduk bagi dunia diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md index f274438a9..4071635e7 100644 --- a/isa/26/19.md +++ b/isa/26/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko pu orang-orang mati akan hidup lagi -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati."Arti lain: "Ko pu Orang-orang yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati."Arti lain: "Ko pu Orang-orang yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Ko pu orang-orang mati @@ -8,15 +8,15 @@ Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN atau 2) "ko" mengacu pada bangsa # Hidup lagi -Ini bilang tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bilang tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hai orang-orang yang tidur de dalam debu -Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sebab, Ko pu embun seperti embun pagi -TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali de bilang seperti embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali de bilang seperti embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebab, Ko pu embun @@ -28,4 +28,4 @@ Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan l # Bumi akan melahirkan roh orang mati -"bumi akan kase lahir dong yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi de bilnag seperti bumi akan kase lahir dong yang telah mati. Arti lain: "dan TUHAN akan menyebabkan dong yang su mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"bumi akan kase lahir dong yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi de bilnag seperti bumi akan kase lahir dong yang telah mati. Arti lain: "dan TUHAN akan menyebabkan dong yang su mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/intro.md b/isa/26/intro.md index 656b394d1..f471f700c 100644 --- a/isa/26/intro.md +++ b/isa/26/intro.md @@ -8,8 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini masuk ke kanan halaman ##### "Pada waktu itu" -Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini kelihatan macam kasi nubuat tentang satu masa pemulihan waktu Mesias akan memerintah. Pasal ini kasi gambaran tentang satu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penterjemah seharusnya tra perlu kasi tambahan penjelasan, tapi harus pertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, seperti bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini kelihatan macam kasi nubuat tentang satu masa pemulihan waktu Mesias akan memerintah. Pasal ini kasi gambaran tentang satu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penterjemah seharusnya tra perlu kasi tambahan penjelasan, tapi harus pertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, seperti bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md index f79e140fe..6943ac7f1 100644 --- a/isa/27/07.md +++ b/isa/27/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini kase tunjuk keturunan Yakub. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy] # Apakah De akan bunuh De pu umat sperti orang-orang yang bunuh dong dapa bunuh? -Pertanyaan itu di pake untuk kasi sama kerasnya hukuman Allah. Hal ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain:"TUHAN tra bunuh orang-orang Israel sperti dong bunuh musuh dong dari bangsa-bangsa lain." ((Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan itu di pake untuk kasi sama kerasnya hukuman Allah. Hal ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain:"TUHAN tra bunuh orang-orang Israel sperti dong bunuh musuh dong dari bangsa-bangsa lain." ((Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/27/intro.md b/isa/27/intro.md index 79354ca1a..c825094d4 100644 --- a/isa/27/intro.md +++ b/isa/27/intro.md @@ -9,12 +9,12 @@ Bebrapa terjemahan atur stiap puisi dari bagian ini buat ke kanan halaman dari t #### Pikiran khusus di bab ini Lewiatan -Ini jenis kuno dari satu ekor naga ato ular. mungkin juga kase tunjuk kepada setan, yang de pu gambar sperti ular dan satu ekor naga (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini jenis kuno dari satu ekor naga ato ular. mungkin juga kase tunjuk kepada setan, yang de pu gambar sperti ular dan satu ekor naga (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Bebrapa susah untuk artikan di bagian ini "Hari itu" -Ini ungkapan yang umum di bagian Yesaya. Bagian ini muncul untuk ramal satu waktu dari pemulihan saat Yesus Kristus akan printah. Bab ini kase tunjuk satu waktu dari damai yang besar dan kase sama di dunia. Penerjemah harus kase tau, Tapi harus coba untuk tahan kata kerja kalimat yang asli. Sbagai satu perbuatan yang akan datang atau akan slesai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini ungkapan yang umum di bagian Yesaya. Bagian ini muncul untuk ramal satu waktu dari pemulihan saat Yesus Kristus akan printah. Bab ini kase tunjuk satu waktu dari damai yang besar dan kase sama di dunia. Penerjemah harus kase tau, Tapi harus coba untuk tahan kata kerja kalimat yang asli. Sbagai satu perbuatan yang akan datang atau akan slesai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md index adac7589c..ad3146dbd 100644 --- a/isa/28/07.md +++ b/isa/28/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata ini pada dasarnya brari tekankan kalo para nabi-nabi dan Imam-imam tra dapa # Dong jadi bingung karna anggur -Dong minum terlalu banyak sampe tra bisa pikir jernih dapat bicara macam anggur kasih binggung dong Ini dapat dibilang jadi bentuk aktif. Arti lain: "Anggur bikin dong binggung".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dong minum terlalu banyak sampe tra bisa pikir jernih dapat bicara macam anggur kasih binggung dong Ini dapat dibilang jadi bentuk aktif. Arti lain: "Anggur bikin dong binggung". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md index 04e4a6eb8..d5ff5f7ef 100644 --- a/isa/28/11.md +++ b/isa/28/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang lain yang tidak pintar berbicara akan di pakai TUHAN -Kata "mulut" deng "lidah" disini macam orang-orang lain yang bicara bahasa yang lain deng yang orang israel bikin Itu seperti ada tentara-tentara Asyur akan serang Israel. Arti lain: "TUHAN akan bicara sama orang-orang itu melalui tentara-tentara musuh yang bicara deng bahasa lain" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "mulut" deng "lidah" disini macam orang-orang lain yang bicara bahasa yang lain deng yang orang israel bikin Itu seperti ada tentara-tentara Asyur akan serang Israel. Arti lain: "TUHAN akan bicara sama orang-orang itu melalui tentara-tentara musuh yang bicara deng bahasa lain" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md index fd074a9ac..013f193d5 100644 --- a/isa/28/13.md +++ b/isa/28/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara Asyur akan datang # Jatuh dan hancur -Orang-orang yang hilang dalam pertempuran tentara musuh dibicarakan macam orang-orang yang nanti jatuh hancur.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang hilang dalam pertempuran tentara musuh dibicarakan macam orang-orang yang nanti jatuh hancur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dapa tahan diff --git a/isa/28/21.md b/isa/28/21.md index 263c838fa..a62337eda 100644 --- a/isa/28/21.md +++ b/isa/28/21.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini tertuju pada tempat dimana Allah dengan ajaib kase kalah tentara-tentara mus # De pu perbuatan yang tra biasa..De pekerjaan yang ajaib -Dua kalimat diatas berarti hal yang sama. Pekerjaan ini tra biasa karna Allah pake pasukan asing untuk kase kalah orang-orang Yerusalem dari pada bantu orang-orang Yerusalem tuk kase kalahkan de pu musuh.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kalimat diatas berarti hal yang sama. Pekerjaan ini tra biasa karna Allah pake pasukan asing untuk kase kalah orang-orang Yerusalem dari pada bantu orang-orang Yerusalem tuk kase kalahkan de pu musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md index 99db24491..7bde7c725 100644 --- a/isa/28/23.md +++ b/isa/28/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Ini memulai satu perumpamaan yang brakhir pada 28:29.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Ini memulai satu perumpamaan yang brakhir pada 28:29. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Kase telinga dan dengar sa pu kata diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md index 0b7878898..f16b9767d 100644 --- a/isa/29/01.md +++ b/isa/29/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ariel pu susah -Di sini "Ariel" yang dimaksud adalah penduduk yang tinggal di kota Ariel. arti lain: "Betapa tra baiknya hal ini akan terjadi bagi penduduk Ariel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Ariel" yang dimaksud adalah penduduk yang tinggal di kota Ariel. arti lain: "Betapa tra baiknya hal ini akan terjadi bagi penduduk Ariel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ariel -Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan arti sbagei "Ariel" dari pada "Yerusalem" karna makna "Ariel" penting dalam 29:2. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan arti sbagei "Ariel" dari pada "Yerusalem" karna makna "Ariel" penting dalam 29:2. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tempat tinggal Daud @@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan ar # Tahun ganti tahun, kasi biar perayaan-perayaan berjalan terus -"tetaplah melakukan perayaan-perayaan, tahun demi tahun." Ini adalah sbuah pernyataan. TUHAN memerintahkan De pu umat  untuk tetap melangsungkan perayaan-perayaan di mana dong kase persembahan bagi De, namun sesungguhnya de tahu hal itu tra akan mencegah  De untuk hancurkan dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +"tetaplah melakukan perayaan-perayaan, tahun demi tahun." Ini adalah sbuah pernyataan. TUHAN memerintahkan De pu umat  untuk tetap melangsungkan perayaan-perayaan di mana dong kase persembahan bagi De, namun sesungguhnya de tahu hal itu tra akan mencegah  De untuk hancurkan dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/29/02.md b/isa/29/02.md index 754218c2d..425a464bc 100644 --- a/isa/29/02.md +++ b/isa/29/02.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Tapi, Sa akan kase susah -Sa disini yang dimaksud adalah TUHAN. Dalam hal ini gambarkan TUHAN sbabkan tentara musuh kepung Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sa disini yang dimaksud adalah TUHAN. Dalam hal ini gambarkan TUHAN sbabkan tentara musuh kepung Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di sana akan -"Di sana" yang dimaksud adalah Ariel, yaitu orang-orang Ariel. arti lain: "orang-orang Ariel akan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Di sana" yang dimaksud adalah Ariel, yaitu orang-orang Ariel. arti lain: "orang-orang Ariel akan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sedih dan menangis banyak skali -Kata "kesedihan" dan "ratapan" pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan betapa dalamnya kedukaan. arti lain: "dong akan merasakan kedukaan yang mendalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kesedihan" dan "ratapan" pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan betapa dalamnya kedukaan. arti lain: "dong akan merasakan kedukaan yang mendalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Jadi Ariel -arti bisa saja menambahkan suatu catatan kaki yang berbunyi, "nama Ariel berarti altar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +arti bisa saja menambahkan suatu catatan kaki yang berbunyi, "nama Ariel berarti altar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md index 9920d63da..da427e6fd 100644 --- a/isa/29/03.md +++ b/isa/29/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan tinggal lawan ko -Kata "sa" menunjuk pada TUHAN. Ini gambarkan Tuhan yang sbabkan tentara musuh kepung Yerusalem. arti lain: "sa akan printahkan tentara musuh mengepung kam"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "sa" menunjuk pada TUHAN. Ini gambarkan Tuhan yang sbabkan tentara musuh kepung Yerusalem. arti lain: "sa akan printahkan tentara musuh mengepung kam"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kurung ko deng menara-menara -menara yang dibangun tentara musuh untuk srang kota bertembok tinggi. Juga "menara pengepungan" menunjuk pada berbagei macam senjata yang dibangun tentara musuh untuk srang kota.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +menara yang dibangun tentara musuh untuk srang kota bertembok tinggi. Juga "menara pengepungan" menunjuk pada berbagei macam senjata yang dibangun tentara musuh untuk srang kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/29/04.md b/isa/29/04.md index 038e06452..87b910387 100644 --- a/isa/29/04.md +++ b/isa/29/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko akan di kasi jatu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "musuhmu akan merendahkan kam" atau "ko pu musu akan meremehkan kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "musuhmu akan merendahkan kam" atau "ko pu musu akan meremehkan kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan bicara dari dalam tanah; ko pu kata-kata akan dapat dengar samar-samar dari dalam debu. Ko pu suara akan kluar dari tanah, sperti arwah pu suara dari dalam tanah, dan ko pu kata-kata akan berbisik dari debu.” -Semua pernyataan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. dong tekankan bahwa orang-orang yang pernah bicara deng sombong akan jadi lemah dan berduka stelah musuh kalahkan dong. arti lain: "kam hanya akan berkata-kata deng  bisikan lemah sperti roh yang berbicara dari tempat tinggal orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Semua pernyataan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. dong tekankan bahwa orang-orang yang pernah bicara deng sombong akan jadi lemah dan berduka stelah musuh kalahkan dong. arti lain: "kam hanya akan berkata-kata deng  bisikan lemah sperti roh yang berbicara dari tempat tinggal orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md index 87434c642..29bcf14e4 100644 --- a/isa/29/05.md +++ b/isa/29/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # kam pu pasukan musuh akan jadi banyak macam debu halus, dan banyak orang-orang jahat macam kulit beras yang angin tiup Ini menekankan betapa lemah dan tra berartinya pasukan lawan di hadapan Allah. arti lain: "TUHAN akan deng mudah singkirkan pasukan lawan dan banyaknya orang-orang kejam -"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko musuh banyak skali @@ -9,4 +9,4 @@ Ini menekankan betapa lemah dan tra berartinya pasukan lawan di hadapan Allah. a # Banyak orang-orang jahat macam kulit beras yang angin tiup -Penerjemah dapat menyediakan kata kerja "akan menjadi." Terjemahan lain: "tentara yang tra bisa ampun, akan menjadi sperti sekam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Penerjemah dapat menyediakan kata kerja "akan menjadi." Terjemahan lain: "tentara yang tra bisa ampun, akan menjadi sperti sekam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/29/06.md b/isa/29/06.md index 3e5ef2929..13d416fbf 100644 --- a/isa/29/06.md +++ b/isa/29/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN semesta alam akan datang ke kam -Kata "kam" di sini yang dimaksud adalah orang-orang di Yerusalem. Kemungkinan-kemungkinan artinya antara lain: 1) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menolong kam" 2) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menghukum kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" di sini yang dimaksud adalah orang-orang di Yerusalem. Kemungkinan-kemungkinan artinya antara lain: 1) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menolong kam" 2) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menghukum kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md index baf10d33f..51d333873 100644 --- a/isa/29/07.md +++ b/isa/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Akan jadi macam mimpi, satu penglihatan di malam hari -Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama deng "sbuah mimpi". Kedua frasa ini kase penekanan bahwa sesaat lagi seolah-olah pasukan srang tra pernah datang ke sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama deng "sbuah mimpi". Kedua frasa ini kase penekanan bahwa sesaat lagi seolah-olah pasukan srang tra pernah datang ke sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pasukan smua bangsa @@ -8,8 +8,8 @@ Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama deng "sbuah mimpi". Ked # Lawan Ariel -Nama "Ariel" adalah nama lain untuk Yerusalem, dan ini menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Liat bageimana "Ariel" arti dalam [Yesaya 29:1](../29/01.md). arti lain: "tempur lawan orang-orang Ariel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama "Ariel" adalah nama lain untuk Yerusalem, dan ini menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Liat bageimana "Ariel" arti dalam [Yesaya 29:1](../29/01.md). arti lain: "tempur lawan orang-orang Ariel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu benteng pertahanan, serta yang kasi susah de -Kata "nya" maksudnya adalah Ariel yang menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "benteng pertahanan dong. dong akan srang kota Ariel dan pertahanannya dan sbabkan orang-orang berada dalam kesusahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nya" maksudnya adalah Ariel yang menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "benteng pertahanan dong. dong akan srang kota Ariel dan pertahanannya dan sbabkan orang-orang berada dalam kesusahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/08.md b/isa/29/08.md index cee2f7557..2d17ed3d0 100644 --- a/isa/29/08.md +++ b/isa/29/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Itu akan macam orang yang ada lapar tapi mimpi ada makan, tapi de bangun dalam keadaan lapar tra kenyang. Atau macam orang yang haus de mimpi ada minum, tapi bangun dalam keadaan loyo, de pu rasa haus tra hilang -Perumpamaan-perumpamaan ini brarti bahwa musuh berharap akan memperoleh kemenangan tapi dong akan gagal karna Allah tra akan membiarkan dong taklukkan Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perumpamaan-perumpamaan ini brarti bahwa musuh berharap akan memperoleh kemenangan tapi dong akan gagal karna Allah tra akan membiarkan dong taklukkan Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Begitu sudah yang akan terjadi pada pasukan smua bangsa yang perang lawan gunung Sion -Di sini "gunung Sion" maksudnya adalah orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "Ya, inilah apa yang akan terjadi pada pasukan smua bangsa yang berperang melawan orang-orang yang tinggal di gunung Sion" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "gunung Sion" maksudnya adalah orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "Ya, inilah apa yang akan terjadi pada pasukan smua bangsa yang berperang melawan orang-orang yang tinggal di gunung Sion" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md index ecda46622..77641aaba 100644 --- a/isa/29/09.md +++ b/isa/29/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pelan-pelan dan heran-heran! -Kata "ko pu diri" menunjuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa dong terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. arti lain: "Terheran-heranlah pada apa yang sa katakan pada ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "ko pu diri" menunjuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa dong terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. arti lain: "Terheran-heranlah pada apa yang sa katakan pada ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kasi buta ko pu diri sendiri dan ko jadi buta. -Orang-orang mengabaikan apa yang Tuhan bilang  dinyatakan seolah-olah dorang  akan membuat dong pu diri  sendiri buta. arti lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang sa perlihatkan kepada ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang mengabaikan apa yang Tuhan bilang  dinyatakan seolah-olah dorang  akan membuat dong pu diri  sendiri buta. arti lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang sa perlihatkan kepada ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong mabuk, tapi bukan karna anggur. Dong jalan takaruan, tapi bukan karna minuman keras -Orang-orang jadi tra sabar dan tra memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dong mabuk arti lain: "Jadilah tra peka sperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karna kam terlalu banyak minum anggur atau minuman keras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang jadi tra sabar dan tra memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dong mabuk arti lain: "Jadilah tra peka sperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karna kam terlalu banyak minum anggur atau minuman keras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/10.md b/isa/29/10.md index 21cef10e6..7a3962836 100644 --- a/isa/29/10.md +++ b/isa/29/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Karna, TUHAN su kasi tumpa roh diatas ko yang bikin ko tidur nyenyak -Di sini "roh yang membuat" brarti "memiliki ciri-ciri" sedang tertidur. TUHAN menjadikan De pu umat tertidur dinyatakan seolah-olah "roh itu" adalah cairan yang dicurahkan di atas orang-orang. Juga "tidur nyenyak" adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tra sabar dapat memahami apa yang TUHAN lakukan. arti lain: "Alasan kam tra sabar  adalah karna TUHAN tlahbikin kam tidur secara rohani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "roh yang membuat" brarti "memiliki ciri-ciri" sedang tertidur. TUHAN menjadikan De pu umat tertidur dinyatakan seolah-olah "roh itu" adalah cairan yang dicurahkan di atas orang-orang. Juga "tidur nyenyak" adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tra sabar dapat memahami apa yang TUHAN lakukan. arti lain: "Alasan kam tra sabar  adalah karna TUHAN tlahbikin kam tidur secara rohani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Su tutup ko pu mata, yaitu para nabi, dan tutup ko pu kepala, yaitu para dukun -TUHAN menyebabkan menjadi tra sabar dan tra mengerti apa yang dong kerjakan dinyatakan seolah-olah De menutupi dorang pu mata  dan menutupi dorang pu  sehingga dorang tra bisa melihat. Terjemahan lain: "Seolah TUHAN tlah menutup mata para nabi dan menutupi kepala para dukun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebabkan menjadi tra sabar dan tra mengerti apa yang dong kerjakan dinyatakan seolah-olah De menutupi dorang pu mata  dan menutupi dorang pu  sehingga dorang tra bisa melihat. Terjemahan lain: "Seolah TUHAN tlah menutup mata para nabi dan menutupi kepala para dukun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md index 6f75f6f2d..cbacfca17 100644 --- a/isa/29/11.md +++ b/isa/29/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua penglihatan itu untuk ko macam jadi kata-kata dalam kitab yang su kase tutup -Nabi-nabi lain di Yerusalem tra bisa dengar atau mengerti pesan Allah. Terjemahan lain: "Sgala yang TUHAN tlah singkapkan bagi kam sperti buku yang masi di tutup l" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Nabi-nabi lain di Yerusalem tra bisa dengar atau mengerti pesan Allah. Terjemahan lain: "Sgala yang TUHAN tlah singkapkan bagi kam sperti buku yang masi di tutup l" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yang su dapat tutup. Waktu kitab itu dikasi ke orang yang bisa baca diff --git a/isa/29/12.md b/isa/29/12.md index da781f20e..f668dde66 100644 --- a/isa/29/12.md +++ b/isa/29/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kalo kitab itu dikasi ke orang yang tra bisa baca -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "jika seseorang kase kitab itu kepada orang yang tra bisa baca" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "jika seseorang kase kitab itu kepada orang yang tra bisa baca" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md index 5707410dc..46a2d7bc7 100644 --- a/isa/29/13.md +++ b/isa/29/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bangsa ini datang dekat deng dong pu mulut, dan puji Sa deng dong pu bibir -Kata-kata "mulut" dan "bibir" yang dimaksud adalah perkataan orang-orang. Di sini juga menyatakan tentang mengatakan sesuatu tapi tra sungguh-sungguh mengerti. arti lain: "Orang-orang Yerusalem berpura-pura sembah dan memuliakan sa deng dong pu perkataan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "mulut" dan "bibir" yang dimaksud adalah perkataan orang-orang. Di sini juga menyatakan tentang mengatakan sesuatu tapi tra sungguh-sungguh mengerti. arti lain: "Orang-orang Yerusalem berpura-pura sembah dan memuliakan sa deng dong pu perkataan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tapi dong pu hati jauh dari Sa -"Hati" adalah sbuah perumpamaan yang gambarkan pikiran dan perasaan seseorang. Orang-orang tra sungguh-sungguh menyembah kepada TUHAN dikatakan seolah-olah hati dong jauh dari De. arti lain: "tapi dong tra menghormati sa dalam hati dong" atau "tapi dong tra sungguh-sungguh berbakti kepada Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hati" adalah sbuah perumpamaan yang gambarkan pikiran dan perasaan seseorang. Orang-orang tra sungguh-sungguh menyembah kepada TUHAN dikatakan seolah-olah hati dong jauh dari De. arti lain: "tapi dong tra menghormati sa dalam hati dong" atau "tapi dong tra sungguh-sungguh berbakti kepada Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu hormat ke Sa hanya karna orang-orang su ajar dorang dan suru -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "dong memuliakan Sa hanya karna hal itu adalah apa yang diajarkan orang-orang kepada dong untuk dikerjakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "dong memuliakan Sa hanya karna hal itu adalah apa yang diajarkan orang-orang kepada dong untuk dikerjakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/14.md b/isa/29/14.md index d43aa86b7..50e0bea9e 100644 --- a/isa/29/14.md +++ b/isa/29/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Orang-orang bijak dong pu kebijaksaan akan mati. Orang-orang pintar dong pu kepintaran akan hilang -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. TUHAN menunjukkan bahwa orang-orang bijaksana tra dapat mengerti apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dorang pu kebijaksanaan dan pengertian  akan lenyap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. TUHAN menunjukkan bahwa orang-orang bijaksana tra dapat mengerti apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dorang pu kebijaksanaan dan pengertian  akan lenyap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md index 9458e766a..519a365a8 100644 --- a/isa/29/15.md +++ b/isa/29/15.md @@ -4,12 +4,12 @@ Ini mungkin perkataan Yesaya atau lanjutan perkataan TUHAN dalam 29:13-14 # Yang kasi sembunyi dong pu rencana dalam-dalam dari TUHAN -Orang-orang mencoba membuat rencana tapi trada petunjuk dari TUHAN dinyatakan seolah-olah dong sembunyikan dorang pu rencana di tempat tersembunyi dimana TUHAN tra dapat lihat. arti lain "dong yang mencoba menyembunyikan dorang pu rencana dari TUHAN" atau "dong yang mencoba mencegah TUHAN mengetahui apa yang dong rencanakan untuk dikerjakan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang mencoba membuat rencana tapi trada petunjuk dari TUHAN dinyatakan seolah-olah dong sembunyikan dorang pu rencana di tempat tersembunyi dimana TUHAN tra dapat lihat. arti lain "dong yang mencoba menyembunyikan dorang pu rencana dari TUHAN" atau "dong yang mencoba mencegah TUHAN mengetahui apa yang dong rencanakan untuk dikerjakan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu perbuatan-perbuatan dalam glap -Di sini tersembunyi bahwa dong melakukan perbuatan jahat secara rahasia. Terjemahan lain: "dong yang bikin perbuatan jahat dalam glap, sehingga tra seorangpun dapat melihat dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini tersembunyi bahwa dong melakukan perbuatan jahat secara rahasia. Terjemahan lain: "dong yang bikin perbuatan jahat dalam glap, sehingga tra seorangpun dapat melihat dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sapa yang akan lihat tong? Sapa yang akan tahu apa yang tong bikin? -Dong gunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dong yakin jika tra seorangpun mengetahui apa yang dong lakukan. Terjemahan lain: "Trada seorangpun juga, TUHAN, lihat kitong atau mengetahui apa yang kitong kerjakan !" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dong gunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dong yakin jika tra seorangpun mengetahui apa yang dong lakukan. Terjemahan lain: "Trada seorangpun juga, TUHAN, lihat kitong atau mengetahui apa yang kitong kerjakan !" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md index b5cec0de7..6713b9877 100644 --- a/isa/29/17.md +++ b/isa/29/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lebanon akan dapat ganti jadi tanah yang subur, dan tanah luas yang subur itu macam hutan? -Kemungkinan-kemungkinan artinya: 1) memang sperti yang tertulis dan TUHAN akan menjadikan tempat-tempat di mana pohon-pohon tumbuh liar di Lebanon jadi ladang yang berbuah lebat atau 2) ini adalah sbuah contoh hutan luas Lebanon adalah gambaran tentang penindas yang perkasa, dan panenan yang tumbuh di ladang yang menjadi sbuah hutan adalah orang-orang pada umumnya yang sedang menderita. Hal ini berarti TUHAN akan merendahkan dong yang kuat tapi akan menghormati dong yang menderita.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan-kemungkinan artinya: 1) memang sperti yang tertulis dan TUHAN akan menjadikan tempat-tempat di mana pohon-pohon tumbuh liar di Lebanon jadi ladang yang berbuah lebat atau 2) ini adalah sbuah contoh hutan luas Lebanon adalah gambaran tentang penindas yang perkasa, dan panenan yang tumbuh di ladang yang menjadi sbuah hutan adalah orang-orang pada umumnya yang sedang menderita. Hal ini berarti TUHAN akan merendahkan dong yang kuat tapi akan menghormati dong yang menderita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lebanon akan dapat ganti jadi tanah luas yang subur -DI sini "Lebanon" mewakili hutan aras di Lebanon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan mengubah hutan lebat Lebanon menjadi sbuah ladang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DI sini "Lebanon" mewakili hutan aras di Lebanon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan mengubah hutan lebat Lebanon menjadi sbuah ladang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/18.md b/isa/29/18.md index 3d8b8b6a7..5ebbfa9ed 100644 --- a/isa/29/18.md +++ b/isa/29/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # orang tuli akan dengar kata-kata dari kitab itu. Orang buta akan lihat, lepas dari dong pu kesusahan dan keglapan -Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah 1) memang sperti yang tertulis dan TUHAN akan bikin orang-orang tuli mendengar dan orang-orang buta melihat atau 2) ini adalah sbuah contoh yang artinya TUHAN akan memampukan orang-orang untuk  mendengar dan mengerti De pu pesan atau 3) hal tersebut memiliki arti kedua pilihan 1 dan 2. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah 1) memang sperti yang tertulis dan TUHAN akan bikin orang-orang tuli mendengar dan orang-orang buta melihat atau 2) ini adalah sbuah contoh yang artinya TUHAN akan memampukan orang-orang untuk  mendengar dan mengerti De pu pesan atau 3) hal tersebut memiliki arti kedua pilihan 1 dan 2. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # orang buta -Di sini "mata orang buta" mewakili keseluruhan diri seseorang. Terjemahan lain: "dorang yang buta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata orang buta" mewakili keseluruhan diri seseorang. Terjemahan lain: "dorang yang buta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/29/19.md b/isa/29/19.md index c03990ec5..2e5e9c734 100644 --- a/isa/29/19.md +++ b/isa/29/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang yang menderita akan lebih bergembira di dalam TUHAN. Orang yang miskin di antara smua manusia akan senang di dalam Yang Mahakudus Israel -Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "orang yang miskin menderita akan kembali bahagia karna  TUHAN, Yang Mahakudus Israel, tlah lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "orang yang miskin menderita akan kembali bahagia karna  TUHAN, Yang Mahakudus Israel, tlah lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/intro.md b/isa/29/intro.md index c57583f34..f6622b561 100644 --- a/isa/29/intro.md +++ b/isa/29/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Susunan dan Bentuk Brapa arti atur tiap baris puisi lebih kase tunjuk ke kanan dibanding teks lainnya spaya lebih mudah dibaca. BHC bikin di puisi dalam pasal ini. -Pasal ini dimulai deng rangkaian "kesengsaraan" atas bangsa tertentu. Ini adalah hukuman atas kerajaan Efraim dan Yudea terakhir. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini dimulai deng rangkaian "kesengsaraan" atas bangsa tertentu. Ini adalah hukuman atas kerajaan Efraim dan Yudea terakhir. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Ariel @@ -14,7 +14,7 @@ Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Nubuat -Pasal ini muncul untuk bikin nubuat tentang masa pemulihan jika tiba saatnya Mesias akan memerintah. Ini kasi tunjuk suatu masa yang damai dan paling baik  skali di dunia. Penerjemah tra perlu menambahkan penjelasan ,tapi perlu coba untuk pertahankan bentuk kata, sbagei keterangan tentang masa depan atau tindakan yang belum slesai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini muncul untuk bikin nubuat tentang masa pemulihan jika tiba saatnya Mesias akan memerintah. Ini kasi tunjuk suatu masa yang damai dan paling baik  skali di dunia. Penerjemah tra perlu menambahkan penjelasan ,tapi perlu coba untuk pertahankan bentuk kata, sbagei keterangan tentang masa depan atau tindakan yang belum slesai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md index c4b1ea1ff..08e099d7c 100644 --- a/isa/30/12.md +++ b/isa/30/12.md @@ -16,4 +16,4 @@ Di sini kata "nya" tertuju pada "penindasan dan penipuan". Arti lain: "Bersandar # Bergantung pada -Ini adalah gambaran yang brarti percaya ato andalkan sesuatu. (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah gambaran yang brarti percaya ato andalkan sesuatu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md index d9cbbc4f7..0df2c76cc 100644 --- a/isa/30/15.md +++ b/isa/30/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Liat bagemana ini diartikan [Yesaya 1:4](../01/04.md). # Dalam pertobatan dan duduk diam ko akan dislamatkan -Bertobat di bilang seolah-olah secara jasmani kembali pada Allah. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan slamatkan ko dari ko pu musuh-musuh kalo ko mau bertobat dan duduk diam sadar maka Sa akan jaga ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bertobat di bilang seolah-olah secara jasmani kembali pada Allah. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan slamatkan ko dari ko pu musuh-musuh kalo ko mau bertobat dan duduk diam sadar maka Sa akan jaga ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Duduk diam diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md index 0231bbc05..e489d2a42 100644 --- a/isa/30/27.md +++ b/isa/30/27.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "nama" wakili kehadiran TUHAN. Arti lain: "TUHAN datang" (Liat: [[rc://* # De pu mulut penuh deng amarah, dan De pu lidah sperti api yang menelan -Di sini "mulut" dan "lidah" itu gambaran yang mewakili perkataan TUHAN. Dan, TUHAN bilang deng kemarahan dan kekuatan yang dibilang sperti De pu lidah itu api. Arti lain: "Waktu De bilang De pu amara itu sperti api yang menghancurkan sgala sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "mulut" dan "lidah" itu gambaran yang mewakili perkataan TUHAN. Dan, TUHAN bilang deng kemarahan dan kekuatan yang dibilang sperti De pu lidah itu api. Arti lain: "Waktu De bilang De pu amara itu sperti api yang menghancurkan sgala sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md index 9a226be20..929cfe73c 100644 --- a/isa/30/30.md +++ b/isa/30/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu tangan yang turun di kase liat -Di sini "tangan" mewakili Allah pu kuasa. Ini menyatakan kalo TUHAN akan kase tunjuk De pu kekuatan deng binasakan De umat pu musuh-musuh. Arti lain: "Kase tunjuk kalo De berkuasa deng menghancurkan De pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "tangan" mewakili Allah pu kuasa. Ini menyatakan kalo TUHAN akan kase tunjuk De pu kekuatan deng binasakan De umat pu musuh-musuh. Arti lain: "Kase tunjuk kalo De berkuasa deng menghancurkan De pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam murka yang dahsyat dan dalam nyala api diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md index e55a64dcf..409fec58f 100644 --- a/isa/30/33.md +++ b/isa/30/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ungkapan ini de pu arti adalah "Tofet." Tofet adalah sbuah tempat di lembah Hin # Itu dipersiapkan untuk raja -Ungkapan ini kase tunjuk pada raja Asyur. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN siapkan untuk raja Asyur (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini kase tunjuk pada raja Asyur. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN siapkan untuk raja Asyur (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu pembakaran dibuat dalam dan lebar, melimpah deng api dan kayu diff --git a/isa/30/intro.md b/isa/30/intro.md index 9803756b7..30e2f76d5 100644 --- a/isa/30/intro.md +++ b/isa/30/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Susunan dan bentuk Brapa arti mengatur stiap baris dari puisi ini, dibawa ke kanan halaman dari teks tersebut supaya mudah dibaca. BHC melakukan hal ini pada puisi di pasal ini. -Pasal ini kelanjutan rangkaian dari kisah  "kesengsaraan" melawan bangsa-bangsa tertentu. Ini kase tau tentang penghakiman melawan orang Efraim dan Yudea waktu dong mau gabung deng Mesir. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Pasal ini kelanjutan rangkaian dari kisah  "kesengsaraan" melawan bangsa-bangsa tertentu. Ini kase tau tentang penghakiman melawan orang Efraim dan Yudea waktu dong mau gabung deng Mesir. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini @@ -15,13 +15,13 @@ Ini adalah satu wilayah antara Mesir dan Yudea. Orang akan pigi lewat wilayah in ##### Kepercayaan -Orang yang percaya pada TUHAN. Hanya De yang kase dong perlindungan. Orang akan dapa hukum untuk dong pu tra percaya waktu dalam masalah, tapi TUHAN hanya senang sama dong yang percaya sama De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Orang yang percaya pada TUHAN. Hanya De yang kase dong perlindungan. Orang akan dapa hukum untuk dong pu tra percaya waktu dalam masalah, tapi TUHAN hanya senang sama dong yang percaya sama De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Brapa hal sulit di artikan dalam pasal ini ##### "Hari itu" -Ini adalah satu ungkapan umum didalam bagian kitab Yesaya. Pasal ini de pu maksud untuk kase tau tentang satu perubahan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan suatu waktu deng kedamaian yang luar biasa dan keharmonisan di dalam dunia. Penerjemah tra perlu tambahkan penjelasan, tapi harus coba untuk atur kalimat dari de pu teks asli, sbagai satu perbuatan yang akan terjadi di masa yang akan datang ato blum slesai (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini adalah satu ungkapan umum didalam bagian kitab Yesaya. Pasal ini de pu maksud untuk kase tau tentang satu perubahan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan suatu waktu deng kedamaian yang luar biasa dan keharmonisan di dalam dunia. Penerjemah tra perlu tambahkan penjelasan, tapi harus coba untuk atur kalimat dari de pu teks asli, sbagai satu perbuatan yang akan terjadi di masa yang akan datang ato blum slesai (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) #### Hubungan diff --git a/isa/31/intro.md b/isa/31/intro.md index 9d1d53999..51521d62d 100644 --- a/isa/31/intro.md +++ b/isa/31/intro.md @@ -17,7 +17,7 @@ Orang-orang yang percaya TUHAN. Hanya De yang dapat kase lindungan. dong dihukum ##### "Hari itu" -Ini adalah istilah umum dalam bagian Yesaya ini. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Juruslamat De suruh. Ini gambarkan suatu masa kedamaian dan kesatuan besar di dunia. Penerjemah tra perlu tambahkan penjelasan, tapi perlu mencoba atur pola waktu dalam teks aslinya, seperti tindakan di masa mendatang ato tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Ini adalah istilah umum dalam bagian Yesaya ini. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Juruslamat De suruh. Ini gambarkan suatu masa kedamaian dan kesatuan besar di dunia. Penerjemah tra perlu tambahkan penjelasan, tapi perlu mencoba atur pola waktu dalam teks aslinya, seperti tindakan di masa mendatang ato tindakan yang belum selesai. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ##### Israel diff --git a/isa/32/02.md b/isa/32/02.md index dd3fd248a..8db6ec7a8 100644 --- a/isa/32/02.md +++ b/isa/32/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Masing-masing akan menjadi seperti tempat berlindung dari angin, tempat berteduh dari badai -Ini membandingkan Raja dan para pangeran yang melindungi umat suatu tempat perlindungan. Arti lainnya : "Pemerintah akan melindungi umat sperti suatu tempat berteduh dari badai"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini membandingkan Raja dan para pangeran yang melindungi umat suatu tempat perlindungan. Arti lainnya : "Pemerintah akan melindungi umat sperti suatu tempat berteduh dari badai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Seperti aliran air di tanah yang kering diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md index bff9d735e..c90d319ee 100644 --- a/isa/32/06.md +++ b/isa/32/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sebab orang bodoh bicarakan kebodohan, dan de pu hati mengarah ke arah kejahatan -"Orang bodoh" menunjukkan kepada orang bodoh. juga "kebodohan" dan "jahat" mungkin menggambarkan sebagai kata sifat. Arti lainnya : "karna orang bodoh membicarakan hal-hal bodoh dan harinya merencanakan sesuatu yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Orang bodoh" menunjukkan kepada orang bodoh. juga "kebodohan" dan "jahat" mungkin menggambarkan sebagai kata sifat. Arti lainnya : "karna orang bodoh membicarakan hal-hal bodoh dan harinya merencanakan sesuatu yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # De pu hati mengarah ke arah kejahatan @@ -8,8 +8,7 @@ Di sini orang bodoh ditunjukkan oleh de pu hati menekankan pada pikiran terdala # Orang lapar tra terpuaskan -"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Dorang kelaparan karna perut dorang kosong. Arti lainnya : "orang yang kelaparan karna perut yang kosong" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Dorang kelaparan karna perut dorang kosong. Arti lainnya : "orang yang kelaparan karna perut yang kosong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang haus kekurangan minuman diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md index ae7a6106d..09f8ac148 100644 --- a/isa/32/07.md +++ b/isa/32/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini menunjuk pada seseorang yang menipu sesamanya. Arti lainnya: "Si penipu" (Li # Untuk menghancurkan orang miskin deng kata-kata tipu -"Orang miskin" menunjuk kepada orang yang miskin. Juga, kata "untuk menghancurkan" tra berarti membunuh dorang tetapi membahayakan dorang deng cerita-cerita tipu mengenai dorang. Arti lainnya, "membahayakan orang yang miskin deng serita cerita tipu"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"Orang miskin" menunjuk kepada orang yang miskin. Juga, kata "untuk menghancurkan" tra berarti membunuh dorang tetapi membahayakan dorang deng cerita-cerita tipu mengenai dorang. Arti lainnya, "membahayakan orang yang miskin deng serita cerita tipu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/10.md b/isa/32/10.md index 5e54fc256..01f05b0b1 100644 --- a/isa/32/10.md +++ b/isa/32/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam akan gemetar -Ini menyatakan bentuk aktif. Juga, Yesaya membicarakan kalau dorang tra bertahan berada dalam keadaan tenang/ nyaman, ada suatu obyek fisik dihancurkan. Arti lainnya: "kam tra lama berada dalam kenyamanan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menyatakan bentuk aktif. Juga, Yesaya membicarakan kalau dorang tra bertahan berada dalam keadaan tenang/ nyaman, ada suatu obyek fisik dihancurkan. Arti lainnya: "kam tra lama berada dalam kenyamanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Panen buah anggur akan gagal diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md index c45b7a0ea..afa1dcec0 100644 --- a/isa/32/14.md +++ b/isa/32/14.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini membicarakan benteng dan menara pengawas sedang diabaikan seakan jadi gua. A # Menjadi kesenangan bagi keledai liar, suatu padang rumput bagi kawanan ternak -Artinya ini binatang-binatang akan senang pada rumput yang tumbuh di antara benteng yang diabaikan dan menara pengawas. Arti lainnya: "keledai liar dan kawanan ternak domba akan makan rumput di sana"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Artinya ini binatang-binatang akan senang pada rumput yang tumbuh di antara benteng yang diabaikan dan menara pengawas. Arti lainnya: "keledai liar dan kawanan ternak domba akan makan rumput di sana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Selamanya diff --git a/isa/32/17.md b/isa/32/17.md index 0fa30782c..c2184126e 100644 --- a/isa/32/17.md +++ b/isa/32/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Karya kebenaran adalah kedamaian, dan hasil kebenaran adalah ketenangan dan ketenteraman untuk selama-lamanya -Dua kata ini sejajar dan semua memberikan hasil dari kebenaran. Semua dikombinasikan. Arti lainnya: "Hasil dari perbuatan orang deng kebenaran itu akan ada damai dan ketenangan, dan ketentraman selamanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kata ini sejajar dan semua memberikan hasil dari kebenaran. Semua dikombinasikan. Arti lainnya: "Hasil dari perbuatan orang deng kebenaran itu akan ada damai dan ketenangan, dan ketentraman selamanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md index 1ffe8a4f2..6d70cb8b4 100644 --- a/isa/32/19.md +++ b/isa/32/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hujan es akan hancurkan hutan, dan kota ini akan benar-benar dimusnakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya:  Kehancuran hutan dan kemusnahan kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya:  Kehancuran hutan dan kemusnahan kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/32/intro.md b/isa/32/intro.md index feac2b0b9..e46a879a5 100644 --- a/isa/32/intro.md +++ b/isa/32/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Berapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dar ##### Pemerintahan Mesias -Pasal ini memaparkan nubuatan tentang suatu masa pemulihan saat Mesias akan memerintah. Gambaran-gambaran suatu masa damai yang besar dan keharmonisan dalam dunia. Penerjemah tra perlu menambahkan suatu penjelasan, tetapi semestinya mencoba menjaga keaslian teks, sperti suatu masa depan atau tindakan yang tra lengkap. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini memaparkan nubuatan tentang suatu masa pemulihan saat Mesias akan memerintah. Gambaran-gambaran suatu masa damai yang besar dan keharmonisan dalam dunia. Penerjemah tra perlu menambahkan suatu penjelasan, tetapi semestinya mencoba menjaga keaslian teks, sperti suatu masa depan atau tindakan yang tra lengkap. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md index 46d1f9caa..4a0a7e069 100644 --- a/isa/33/02.md +++ b/isa/33/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ Hal ini tertuju pada sepanjang hari, tra hanya pagi. Terjemahan lain: "setiap ha # Kitong Pu Keslamatan -"Jadilah" merupakan kata kerja yang bisa disisipkan sehingga bisa dipahami. Juga, kata "keslamatan" dapat memperlihatkan kata kerja "slamatkan." Terjemahan lain: "menjadi tong pu keselamatan" ato "slamatkan tong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Jadilah" merupakan kata kerja yang bisa disisipkan sehingga bisa dipahami. Juga, kata "keslamatan" dapat memperlihatkan kata kerja "slamatkan." Terjemahan lain: "menjadi tong pu keselamatan" ato "slamatkan tong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dalam Masa Kesesakan diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md index 908ed9b38..c67c550e5 100644 --- a/isa/33/07.md +++ b/isa/33/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Bawa pesan # Para Utusan Perdamaian Menangis Dalam Kepedihan -Ini berarti dong menangis karna dong gagal ciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan harapkan perdamain tetapi dong gagal dan dong menangis dalam kesedihan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dong menangis karna dong gagal ciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan harapkan perdamain tetapi dong gagal dan dong menangis dalam kesedihan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/12.md b/isa/33/12.md index 43684fc6b..e1accfb88 100644 --- a/isa/33/12.md +++ b/isa/33/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti duri yang dipotong, kemudian dibakar kedalam nyala api -Perbandingan tentang bagaimana tubuh orang-orang akan terbakar seperti semak duri yang terbakar. Ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api nanti bakar tubuh orang-orang menjadi kapur seperti petani memotong semak duri dan membakarnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perbandingan tentang bagaimana tubuh orang-orang akan terbakar seperti semak duri yang terbakar. Ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api nanti bakar tubuh orang-orang menjadi kapur seperti petani memotong semak duri dan membakarnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kapur diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md index 742f79dd7..9f0d105a5 100644 --- a/isa/33/13.md +++ b/isa/33/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bangsa-bangsa Akan dibakar jadi kapur, sperti duri yang dipotong, trus dibakar dalam nyala api -Perbandingan tentang bagaimana orang-orang tubuh nanti terbakar macam semak duri yang terbakar. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api nanti bakar orang-orang tubuh jadi kapur sperti petani potong semak duri trus bakar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perbandingan tentang bagaimana orang-orang tubuh nanti terbakar macam semak duri yang terbakar. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api nanti bakar orang-orang tubuh jadi kapur sperti petani potong semak duri trus bakar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kapur diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md index ad4df26b6..722097ca9 100644 --- a/isa/34/05.md +++ b/isa/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab,Sa pu pedang su kenyang di langit -TUHAN menggambarkan diriNya sbagai seorang prajurit sedang memikul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang tlah makan dan jadi puas. TUHAN menggunakan cerita ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Arti lain: "saat sa tlah selesai hancurkan hal-hal di langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN menggambarkan diriNya sbagai seorang prajurit sedang memikul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang tlah makan dan jadi puas. TUHAN menggunakan cerita ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Arti lain: "saat sa tlah selesai hancurkan hal-hal di langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lihat diff --git a/isa/34/intro.md b/isa/34/intro.md index 28ae37894..f1243fd39 100644 --- a/isa/34/intro.md +++ b/isa/34/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ Ada banyak gambaran yang digunakan dalam pasal ini yang gambarkan kehancuran. St ##### Nubuat -Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya gambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tra perlu tanbahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sbagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya gambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tra perlu tanbahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sbagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Hubungan diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md index 11a990d5d..41ce1fb6c 100644 --- a/isa/35/01.md +++ b/isa/35/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Padang gurun rumput dan tanah kering -Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Tempat-tempat ini digambarkan sukacita, sperti manusia sukacita. karna dong su dapat air dan bermekaran. Arti lain: "itu akan jadi sperti hutan belantara dan Arabah akan sukacita dan padang gurun akan gembira."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Tempat-tempat ini digambarkan sukacita, sperti manusia sukacita. karna dong su dapat air dan bermekaran. Arti lain: "itu akan jadi sperti hutan belantara dan Arabah akan sukacita dan padang gurun akan gembira." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mekar diff --git a/isa/35/02.md b/isa/35/02.md index d3c782e0b..6e7c4b874 100644 --- a/isa/35/02.md +++ b/isa/35/02.md @@ -4,16 +4,16 @@ Ini bandingkan bagemana cara tumbuhan padang gurung mekar jadi mawar (Ayat 1) me # Bergirang, sukacita dan nyanyian -Ini bicara seakan-akan padang gurun sukacita dan bernyanyi. Arti lain: "itu akan jadi seakan-akan semuanya bergirang dan bernyanyi."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini bicara seakan-akan padang gurun sukacita dan bernyanyi. Arti lain: "itu akan jadi seakan-akan semuanya bergirang dan bernyanyi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kemuliaan Libanon akan dikase ke de -Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Ini bicara kalo TUHAN bikin padang gurung menjadi mulia sperti Libanon seakan-akan De kase kemuliaan di gurun Libanon. Arti lain: "TUHAN akan kase kemuliaan Libanon" ato "TUHAN akan bikin itu mulia sperti Libanon." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Ini bicara kalo TUHAN bikin padang gurung menjadi mulia sperti Libanon seakan-akan De kase kemuliaan di gurun Libanon. Arti lain: "TUHAN akan kase kemuliaan Libanon" ato "TUHAN akan bikin itu mulia sperti Libanon." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kemegahan Karmel dan Sharon -Ini bilang kalo TUHAN bikin padang gurun kelihatan indah sperti Karmel dan Sharon seakan-akan de kase padang gurun kemegahannya. brita yang dipahami dapat dikase tau. Arti lain: "kemegahan Karmel dan Saron akan dikase ke de"ato "TUHAN akan bikin itu baik sperti Karmel dan Saron" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bilang kalo TUHAN bikin padang gurun kelihatan indah sperti Karmel dan Sharon seakan-akan de kase padang gurun kemegahannya. brita yang dipahami dapat dikase tau. Arti lain: "kemegahan Karmel dan Saron akan dikase ke de"ato "TUHAN akan bikin itu baik sperti Karmel dan Saron" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kemuliaan TUHAN, keagungan Allah kitong -Dua arti kata ini pada dasarnya sama dan menekankan pada rupa TUHAN.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua arti kata ini pada dasarnya sama dan menekankan pada rupa TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/04.md b/isa/35/04.md index 2baabd346..a5dec7ae3 100644 --- a/isa/35/04.md +++ b/isa/35/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # bilang Orang-orang yang hati takut -Disini orang dtunjuk ke hati dong yang tekanan, dan ke dong pu perasaan yang dalam. Arti lain: "kepada dong yang sangat takut"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini orang dtunjuk ke hati dong yang tekanan, dan ke dong pu perasaan yang dalam. Arti lain: "kepada dong yang sangat takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Liatlah @@ -8,4 +8,4 @@ Ini digunakan untuk digambarkan pehatian untuk dengar ke apa yang dibilang kem # Ko pu Allah akan datang bawa pembalasan -Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "balas dendam" dan "pembalasan" dapat dibilang sbagai kata kerja "menghukum." Kata "balas dendam" dan "pembalasan" pu arti yang sama, dan menegaskan kalo Allah akan menghukum smua musuh Yehuda. Arti lain: "ko pu Allah akan hukum sa pu musuh-musuh atas apa yang dong bikin.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "balas dendam" dan "pembalasan" dapat dibilang sbagai kata kerja "menghukum." Kata "balas dendam" dan "pembalasan" pu arti yang sama, dan menegaskan kalo Allah akan menghukum smua musuh Yehuda. Arti lain: "ko pu Allah akan hukum sa pu musuh-musuh atas apa yang dong bikin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md index e569d1297..d14b1ff5f 100644 --- a/isa/35/05.md +++ b/isa/35/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayat-ayat ini mulai gambaran tentang kemulian di masa yang akan datang bagi umat # Orang buta dong pu mata nanti terbuka -"Buta" tunjuk ke orang yang buta. Dong tunjuk deng kata "mata" dong untuk tekankan pada kesembuhannya. Arti lain: "orang buta akan meliat.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Buta" tunjuk ke orang yang buta. Dong tunjuk deng kata "mata" dong untuk tekankan pada kesembuhannya. Arti lain: "orang buta akan meliat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang tuli dong pu telinga nanti bisa dengar -"Tuli" tunjuk ke orang yang tra dapat dengar. Dong tunjuk deng kata "telinga" dong untuk tekankan pada kesembuhannya. Arti lain: "orang tuli akan dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Tuli" tunjuk ke orang yang tra dapat dengar. Dong tunjuk deng kata "telinga" dong untuk tekankan pada kesembuhannya. Arti lain: "orang tuli akan dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/06.md b/isa/35/06.md index 30f59ef00..3abaa53f1 100644 --- a/isa/35/06.md +++ b/isa/35/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang lumpuh akan meloncat sperti rusa -Rusa dapat melompat jauh dan tinggi. lompat sperti rusa adalah pernyataan itu lebih untuk dapat bergerak deng cepat dan mudah. Arti lain: "yang lumpuh akan melompat tinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Rusa dapat melompat jauh dan tinggi. lompat sperti rusa adalah pernyataan itu lebih untuk dapat bergerak deng cepat dan mudah. Arti lain: "yang lumpuh akan melompat tinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Orang bisa dong pu lidah nanti bersukacita -Ini tunjuk ke orang yang tra dapat berbicara. Dong di tunjuk deng kata "lidah" dong untuk tekankan ke dong pu kesembuhan. "lidah yang kelu akan bernyanyi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tunjuk ke orang yang tra dapat berbicara. Dong di tunjuk deng kata "lidah" dong untuk tekankan ke dong pu kesembuhan. "lidah yang kelu akan bernyanyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Air mengalir ke padang gurun diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md index 32542ac63..7503c5d0e 100644 --- a/isa/35/08.md +++ b/isa/35/08.md @@ -12,8 +12,8 @@ Liat Arti kata ini dalam ( [Yesaya 11:16](../11/16.md).) # Orang kotor -Ini tunjuk ke orang yang najis. seorang yang Allah secara spritual tra dapat kase atau cemarkan, ini dibilang seakan-akan orang tersebut najis secara fisik. Arti lain: "barang siapa yang tra bersih"ato "orang yang tra dapat diterima Allah"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tunjuk ke orang yang najis. seorang yang Allah secara spritual tra dapat kase atau cemarkan, ini dibilang seakan-akan orang tersebut najis secara fisik. Arti lain: "barang siapa yang tra bersih"ato "orang yang tra dapat diterima Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jalan kudusan -Ini sperti bilang. Disini kata "berjalan" tunjuk ke "hidup" ini tunjuk ke orang yang tinggal dalam hidup yang kudus. arti seluruh pernyataan ini dapat kase jelaskan. Arti lain: "siapa yang tinggal dalam jalan yang kudus" atau "sapa yg tinggal dalam hidup yang kudus"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini sperti bilang. Disini kata "berjalan" tunjuk ke "hidup" ini tunjuk ke orang yang tinggal dalam hidup yang kudus. arti seluruh pernyataan ini dapat kase jelaskan. Arti lain: "siapa yang tinggal dalam jalan yang kudus" atau "sapa yg tinggal dalam hidup yang kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/35/09.md b/isa/35/09.md index 752ea4c9f..7d54f719d 100644 --- a/isa/35/09.md +++ b/isa/35/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "tak satupun akan temukan don # Dapat bayar -Ini tunjuk pada orang yang ditebus Allah. Arti lain: "dong yang ditebus" ato "dong yang su ditebus Allah"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini tunjuk pada orang yang ditebus Allah. Arti lain: "dong yang ditebus" ato "dong yang su ditebus Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/35/intro.md b/isa/35/intro.md index 179fa7a2a..bf52af667 100644 --- a/isa/35/intro.md +++ b/isa/35/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Berapa Arti atur stiap baris puisi lebih kekanan dari akhir teks agar lebih muda #### Pemerintahan Mesias -Pasal ini dituliskan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini digambarkan waktu yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tra perluh tambahkan penjelasan, namun harus berusaha tahan tensis berdasarkan teks aslinya. sbagai kejadian masa yang akan datang ato tindakan yang belum selesai.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pasal ini dituliskan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini digambarkan waktu yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tra perluh tambahkan penjelasan, namun harus berusaha tahan tensis berdasarkan teks aslinya. sbagai kejadian masa yang akan datang ato tindakan yang belum selesai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Links: diff --git a/isa/36/02.md b/isa/36/02.md index be7308413..bf5acc080 100644 --- a/isa/36/02.md +++ b/isa/36/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Berapa versi arti Alkitab menerjemahkan ini sebagai "Rabshakeh." Ini adalah isti # Lakhis -Kota ini terletak di sebelah Barat Daya kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kota ini terletak di sebelah Barat Daya kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Got @@ -12,8 +12,8 @@ Orang yang membuat parit atau saluran air. Lihat artinya dalam [Yesaya 7:3](../ # Cuci pakean -Berapa kemungkinan artinya: 1) Ini adalah nama diri yang olehnya orang memanggilnya padang atau 2) Ini adalah kata benda umum yang kerap digunakan untuk membicarakan padang, "padang penatu" atau "padang di mana orang mencuci" atau "padang di mana para wanita mencuci baju." Lihat artinya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Berapa kemungkinan artinya: 1) Ini adalah nama diri yang olehnya orang memanggilnya padang atau 2) Ini adalah kata benda umum yang kerap digunakan untuk membicarakan padang, "padang penatu" atau "padang di mana orang mencuci" atau "padang di mana para wanita mencuci baju." Lihat artinya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Cuci pakean -Penatu juga adalah 1) Seorang laki-laki yang membersihkan wol yang orang lain su mencukurnya dari seekor domba, "padang pembersih wol," atau 2) Para wanita yang mencuci pakaian kotor, "padang tempat mencuci pakaian." Lihat artinya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penatu juga adalah 1) Seorang laki-laki yang membersihkan wol yang orang lain su mencukurnya dari seekor domba, "padang pembersih wol," atau 2) Para wanita yang mencuci pakaian kotor, "padang tempat mencuci pakaian." Lihat artinya dalam [Yesaya 7:3](../07/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/03.md b/isa/36/03.md index 5a739eb24..8b19b68c3 100644 --- a/isa/36/03.md +++ b/isa/36/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Hilkia ... Elyakim -LIhat artinya dalam [Yesaya 22:20](../22/20.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LIhat artinya dalam [Yesaya 22:20](../22/20.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sebna -LIhat artinya dalam [Yesaya 22:15](../22/15.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +LIhat artinya dalam [Yesaya 22:15](../22/15.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Asaf ... Yoah -Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/07.md b/isa/36/07.md index 4c3f744ee..c2b5b1d6f 100644 --- a/isa/36/07.md +++ b/isa/36/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang-orang dan untuk menun # Deng berkata kepada Yehuda dan Yerusalem, “Kam harus menyembah di depan altar ini”? -Ini dapat ditulis sebagai sebuah kutipan tra langsung. "Yehuda" dan "Yerusalem" menunjuk kepada masyarakat yang tinggal di sana. arti lain: "su dikatakan kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem bahwa dorang harus menyembah hanya di mezbah ini di Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat ditulis sebagai sebuah kutipan tra langsung. "Yehuda" dan "Yerusalem" menunjuk kepada masyarakat yang tinggal di sana. arti lain: "su dikatakan kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem bahwa dorang harus menyembah hanya di mezbah ini di Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md index 2c7497651..1db4127c8 100644 --- a/isa/36/11.md +++ b/isa/36/11.md @@ -20,12 +20,12 @@ Elyakim, Sebna, dan Yiah menunjuk kepada dorang sendiri sebagai hamba juru minum # Dalam Aram dong pu bahasa -"Orang Aram" adalah nama sekelompok masyarakat. "Aramik" adalah sebutan bagi bahasa dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Orang Aram" adalah nama sekelompok masyarakat. "Aramik" adalah sebutan bagi bahasa dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # orang-orang yang ada di atas tembok itu dong dengar -Ungkapan "berbicara di telinga seorang" berarti berbicara yang dorang pahami. arti lain: "di mana orang di atas tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "berbicara di telinga seorang" berarti berbicara yang dorang pahami. arti lain: "di mana orang di atas tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yang ada di atas tembok sini -Ini berarti dorang yang sedang berdiri di atas tembok. Di atas tembok yang luas di mana orang dapat duduk atau berdiri. Pengertian utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "yang sedang berdiri di atas tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dorang yang sedang berdiri di atas tembok. Di atas tembok yang luas di mana orang dapat duduk atau berdiri. Pengertian utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "yang sedang berdiri di atas tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/12.md b/isa/36/12.md index 5177182c5..094fd2936 100644 --- a/isa/36/12.md +++ b/isa/36/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apa sa pu tuan yang suruh ko datang untuk bicara di sini -Kepala juru minum gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de pu pesan adalah untuk seluruh rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tentulah, tuanku telah mengutus sa untuk memperkatakan pesan ini kepada ko dan kepada semua orang yang dapat mendengarnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kepala juru minum gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de pu pesan adalah untuk seluruh rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tentulah, tuanku telah mengutus sa untuk memperkatakan pesan ini kepada ko dan kepada semua orang yang dapat mendengarnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tapi tra bicara sama dong orang-orang ada di atas tembok,yang ... kam? -Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan penghinaannya. Ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tuanku mengutus sa untuk semua yang dapat mendengar pesan ini, siapakah yang akan ... kam." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan penghinaannya. Ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tuanku mengutus sa untuk semua yang dapat mendengar pesan ini, siapakah yang akan ... kam." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang makan de pu kotoran sendiri dan minum de pu air kencing sendiri sama-sama deng ko -Ini adalah pernyataan yang sangat menyerang. de sedang menunjukkan bahwa dorang akan memakan benda-benda ini karna dorang tra memiliki apa-apa lagi untuk dimakan karna kota dorang akan ditaklukkan. Arti yang lebih utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "akan segra memakan de pu kotoran sendiri dan meminum air kencingnya sendiri, ya kam akan lakukan ini, karna kam tra akan mempunyai apa-apa lagi yang dapat dimakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah pernyataan yang sangat menyerang. de sedang menunjukkan bahwa dorang akan memakan benda-benda ini karna dorang tra memiliki apa-apa lagi untuk dimakan karna kota dorang akan ditaklukkan. Arti yang lebih utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "akan segra memakan de pu kotoran sendiri dan meminum air kencingnya sendiri, ya kam akan lakukan ini, karna kam tra akan mempunyai apa-apa lagi yang dapat dimakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/15.md b/isa/36/15.md index d7e226cfb..667cb1ba8 100644 --- a/isa/36/15.md +++ b/isa/36/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kota ini tra akan dong kase  ke raja Asyur pu tangan -Kalimat ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan tra akan serahkan Yerusalem ke dalam tangan raja Asyur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan tra akan serahkan Yerusalem ke dalam tangan raja Asyur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong kase ke raja  pu tangan -Tangan "raja" menunjuk kepada "kendali." arti lain: "kekuasaan sang raja? (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan "raja" menunjuk kepada "kendali." arti lain: "kekuasaan sang raja? (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/17.md b/isa/36/17.md index 9a226120b..746daba85 100644 --- a/isa/36/17.md +++ b/isa/36/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sampe sa datang dan bawa ko -Di sini raja Asyur menunjuk pasukan tentaranya sebagai de pu diri sendiri. arti lain: "sampe sa pu pasukan datang dan membawa ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini raja Asyur menunjuk pasukan tentaranya sebagai de pu diri sendiri. arti lain: "sampe sa pu pasukan datang dan membawa ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negri deng gandum dan anggur, satu negri roti dan kebun anggur -Dua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan secara bersama-sama untuk menekankan betapa makmurnya negri itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan secara bersama-sama untuk menekankan betapa makmurnya negri itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Negri deng gandum...satu negri roti -Ini berarti bahwa negri dorang limpah deng sumber daya alam, sperti gandum. arti lain: "sebuah negri yang  melimpah deng gandum...sebuah negri yang penuh deng roti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +Ini berarti bahwa negri dorang limpah deng sumber daya alam, sperti gandum. arti lain: "sebuah negri yang  melimpah deng gandum...sebuah negri yang penuh deng roti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md index 189a63b55..1f0b49de2 100644 --- a/isa/36/18.md +++ b/isa/36/18.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kepala juru minum ini melanjutkan penyampaian pesan raja Asyur kepada rakyat Yeh # Ada dewa bangsa-bangsa yang kase lepas negri dong dari ... Asyur? -Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tiada satu dewa pun dari bangsa itu yang dapat menyelamatkan dorang dari ... Asyur." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tiada satu dewa pun dari bangsa itu yang dapat menyelamatkan dorang dari ... Asyur." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari raja Asyur pu tangan -Kendali sang raja digambarkan sebagai "tangannya." arti lain: "kendali sang raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kendali sang raja digambarkan sebagai "tangannya." arti lain: "kendali sang raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/19.md b/isa/36/19.md index 78e7ab379..be6c5112e 100644 --- a/isa/36/19.md +++ b/isa/36/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Di mana dong pu dewa Hamat dan Arpad? Di mana dong pu  dewa Sefarwaim? Apa dong su kase lepas Samaria dari sa pu tangan? -Sang kepala juru minum menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan-pertanyaan ini mungkin dapat digabungkan dan ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Dewa Hamat, Arpad, Sefarwaim, dan Samaria tra selamatkan de pu rakyat dari kekuasaanku." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sang kepala juru minum menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan-pertanyaan ini mungkin dapat digabungkan dan ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Dewa Hamat, Arpad, Sefarwaim, dan Samaria tra selamatkan de pu rakyat dari kekuasaanku." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamat ... Arpad -arti kota-kota yang sama dapat ditemukan dalam [Yesaya 10:9](../10/09.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +arti kota-kota yang sama dapat ditemukan dalam [Yesaya 10:9](../10/09.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sefarwaim -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/22.md b/isa/36/22.md index a0a5a69a6..70857333d 100644 --- a/isa/36/22.md +++ b/isa/36/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah ... Asaf -artikan nama-nama ini orang ini sebagemana ko lakukan dalam [Yesaya 36:3](../36/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +artikan nama-nama ini orang ini sebagemana ko lakukan dalam [Yesaya 36:3](../36/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kepala istana -Ungkapan ini berarti bahwa ia dalam tugas kepala di istana. arti lain: "bertanggung jawab di istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa ia dalam tugas kepala di istana. arti lain: "bertanggung jawab di istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Deng robek dong pu pakean -Para pejabat raja Hizkia merobek pakaian dorang sebagai tanda kesedihan dan duka mendalam. Arti kalimat ini dapat diperjelas. arti lain: "deng merobek pakaian berarti dorang sedang sungguh-sungguh dalam keadaan bersedih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Para pejabat raja Hizkia merobek pakaian dorang sebagai tanda kesedihan dan duka mendalam. Arti kalimat ini dapat diperjelas. arti lain: "deng merobek pakaian berarti dorang sedang sungguh-sungguh dalam keadaan bersedih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md index cb5ba5bf8..0e55d5323 100644 --- a/isa/37/01.md +++ b/isa/37/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Waktu, dengar ini -Kata-kata ini dipake untuk menandai kejadian penting dalam kisah tersebut. Jika bahasa sa pu cara untuk melakukan ini, sa dapat mempertimbangkan untuk pake akan di sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata-kata ini dipake untuk menandai kejadian penting dalam kisah tersebut. Jika bahasa sa pu cara untuk melakukan ini, sa dapat mempertimbangkan untuk pake akan di sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Sa robek de pu pakean, pake kain kabung -Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. Arti lain: "sa robek de pu pakean dan tutup de pu diri deng kain kabung karna de sangat sedih". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. Arti lain: "sa robek de pu pakean dan tutup de pu diri deng kain kabung karna de sangat sedih". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/02.md b/isa/37/02.md index dd497aa99..ead1bf4a8 100644 --- a/isa/37/02.md +++ b/isa/37/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Elyakim, Sebna -Arti nama-nama di sini sama sperti yang sa lakukan dalam [Yesaya 36:3](../36/03.md). (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Arti nama-nama di sini sama sperti yang sa lakukan dalam [Yesaya 36:3](../36/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang pimpin istana -Ini adalah ungkapan yang brarti bawa de adalah yang bertanggung jawab atas rumah tangga istana. Arti lain: "yang bertanggung jawab atas istana." (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang brarti bawa de adalah yang bertanggung jawab atas rumah tangga istana. Arti lain: "yang bertanggung jawab atas istana." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pake kain kabung -Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md index 75ed7ce3d..09bd9ff63 100644 --- a/isa/37/03.md +++ b/isa/37/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Su saatnya anak-anak untuk dilahirkan, tapi trada kekuatan untuk melahirkan -Perbandingan ini dibuat untuk menggambarkan bawa pada waktu itu dorang ada dalam kesukaran yang sangat. Arti lain: "Itu adalah hari buruk waktu seorang anak siap untuk dilahirkan tetapi De pu ibu tra punya kekuatan untuk melahirkan anak". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Perbandingan ini dibuat untuk menggambarkan bawa pada waktu itu dorang ada dalam kesukaran yang sangat. Arti lain: "Itu adalah hari buruk waktu seorang anak siap untuk dilahirkan tetapi De pu ibu tra punya kekuatan untuk melahirkan anak". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/37/04.md b/isa/37/04.md index a5014162d..daf9b829c 100644 --- a/isa/37/04.md +++ b/isa/37/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN, Ko pu Allah, akan dengar perkataan -Scara tra langsung Hizkia menyarankan bawa kalo orang berdoa mungkin TUHAN dengar dan bertindak atas apa yang dikatakan kepala juru minuman. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Mungkin jika kam berdoa TUHAN Allah akan dengar pesan ini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Scara tra langsung Hizkia menyarankan bawa kalo orang berdoa mungkin TUHAN dengar dan bertindak atas apa yang dikatakan kepala juru minuman. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Mungkin jika kam berdoa TUHAN Allah akan dengar pesan ini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kepala juru minuman @@ -12,12 +12,12 @@ Itu brarti bahwa raja adalah tuan atas kepala juru minuman. # Akan tegur perkataan yang su didengar Tuhan, Ko pu Allah itu -Kata "perkataan yang su didengar Tuhan Allah" tertuju kepada apa yang dikatakan Raja Asyur. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Tuhan Allah akan menegur raja Asyur atas apa yang De bilang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "perkataan yang su didengar Tuhan Allah" tertuju kepada apa yang dikatakan Raja Asyur. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Tuhan Allah akan menegur raja Asyur atas apa yang De bilang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Panjatkanlah doa -Berdoa kepada TUHAN digambarkan deng cara ini untuk tegaskan bahwa TUHAN ada di surga. Doa seakan-akan sesuatu yang dapat dinaikkan ke langit. Arti lain: "berdoalah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berdoa kepada TUHAN digambarkan deng cara ini untuk tegaskan bahwa TUHAN ada di surga. Doa seakan-akan sesuatu yang dapat dinaikkan ke langit. Arti lain: "berdoalah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagi orang-orang yang tersisa -Ini tertuju kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Arti lain: "bagi sdikit dari kam yang masih ada di sini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini tertuju kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Arti lain: "bagi sdikit dari kam yang masih ada di sini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/07.md b/isa/37/07.md index 033758940..42fe6d4e5 100644 --- a/isa/37/07.md +++ b/isa/37/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan taruh roh ke dalam de pu diri sehingga de akan dengar satu pesan dan akan pulang ke de pu negri -Kata "taruh roh ke dalam de pu diri" brarti bawa Allah akan mempengaruhi de untuk membuat keputusan tertentu. Kata "roh" di sini pu arti sikap yang kuat atau prasaan. Arti lain: Sa akan pengaruhi de sehingga saat de dengar pesan, de akan pulang ke de pu negri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "taruh roh ke dalam de pu diri" brarti bawa Allah akan mempengaruhi de untuk membuat keputusan tertentu. Kata "roh" di sini pu arti sikap yang kuat atau prasaan. Arti lain: Sa akan pengaruhi de sehingga saat de dengar pesan, de akan pulang ke de pu negri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sungguh benar @@ -8,4 +8,4 @@ Kata ini pake  untuk tarik perhatian orang untuk apa yang dikatakan kemudian. A # Sa akan buat de rubuh oleh pedang di de pu negri sendiri -Kata "rubuh oleh pedang" adalah ungkapan yang brarti musuh membunuh de deng pedang. Arti lain: "Dan di de pu negri sana, Sa akan buat musuh bunuh de deng dong pu pedang ". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "rubuh oleh pedang" adalah ungkapan yang brarti musuh membunuh de deng pedang. Arti lain: "Dan di de pu negri sana, Sa akan buat musuh bunuh de deng dong pu pedang ". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md index 8f1dc57fc..3d9c625c0 100644 --- a/isa/37/08.md +++ b/isa/37/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Liat bagemana Sa artikan nama kota ini dalam [Yesaya 36:2](../36/02.md). # Libna -Ini adalah kota di selatan Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota di selatan Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/09.md b/isa/37/09.md index d861c5576..b30b1c9cf 100644 --- a/isa/37/09.md +++ b/isa/37/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Raja Sanherib -Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tirhaka, raja Etiopia, kluar untuk berprang  lawan sa -"Tirhaka" adalah nama orang. de su menggerakkan de pu tentara untuk siap berprang. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: Tirhaka, raja Etiopia, su menggerakkan de pu tentara". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tirhaka" adalah nama orang. de su menggerakkan de pu tentara untuk siap berprang. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: Tirhaka, raja Etiopia, su menggerakkan de pu tentara". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk berprang lawan sa -Kata "sa" tertuju kepada raja Sanherib. Di sini Sanherib tertuju kepada de pu tentara. Arti lain: "untuk berprang lawan tentara Sanherib". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "sa" tertuju kepada raja Sanherib. Di sini Sanherib tertuju kepada de pu tentara. Arti lain: "untuk berprang lawan tentara Sanherib". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/10.md b/isa/37/10.md index 9e92e6225..48f258504 100644 --- a/isa/37/10.md +++ b/isa/37/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yerusalem tra akan disrahkan ke dalam tangan raja Asyur -Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Kata "tangan" tertuju kepada kekuatan tentara raja. Arti lain: Raja Asyur dan de pu tentara tra akan kase kalah sa di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Kata "tangan" tertuju kepada kekuatan tentara raja. Arti lain: Raja Asyur dan de pu tentara tra akan kase kalah sa di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/37/12.md b/isa/37/12.md index b67b17b6f..7e08b6b24 100644 --- a/isa/37/12.md +++ b/isa/37/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apakah para allah bangsa-bangsa ini slamatkan dong,Tel-Asar? -Raja Asur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Para allah bangsa-bangsa tra akan slamatkan bangsa-bangsa yang dihancurkan  sa pu nenek moyang, Tel-Asar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Asur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Para allah bangsa-bangsa tra akan slamatkan bangsa-bangsa yang dihancurkan  sa pu nenek moyang, Tel-Asar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang su dihancurkan oleh sa pu nenek moyang -Orang-orang ini menghancurkan kota-kota yang disebutkan, deng kase kalah dorang oleh tentara dong. di sini kata "nenek moyang" tertuju kepada moyang dorang yang adalah raja-raja. Arti lain: "yang dihancurkan sa pu nenek moyang deng tentara dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang-orang ini menghancurkan kota-kota yang disebutkan, deng kase kalah dorang oleh tentara dong. di sini kata "nenek moyang" tertuju kepada moyang dorang yang adalah raja-raja. Arti lain: "yang dihancurkan sa pu nenek moyang deng tentara dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Gozan, Haran, Rezef, Eden, Tel-Asar -Ini adalah tempat-tempat yang su kalakan oleh Asyur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah tempat-tempat yang su kalakan oleh Asyur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/13.md b/isa/37/13.md index 71b035c82..417a9edfb 100644 --- a/isa/37/13.md +++ b/isa/37/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Hena, Iwa -Ini adalah kota-kota yang su kalahkan oleh Asyur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah kota-kota yang su kalahkan oleh Asyur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di manakah raja, Iwa? -Raja Asyur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam juga su menaklukkan raja ... Iwa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja Asyur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam juga su menaklukkan raja ... Iwa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hamat, Arpad, Sefarwaim -Artikan nama kota-kota ini sperti dalam [Yesaya 36:19](../36/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Artikan nama kota-kota ini sperti dalam [Yesaya 36:19](../36/19.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md index 8d43df557..5223a6931 100644 --- a/isa/37/14.md +++ b/isa/37/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari para utusan ini -Ini adalah utusan yang dirujuk oleh kata "tangan" untuk menegaskan bawa dorang srahkan sa langsung ke raja. Arti lain: "yang para utusan itu brikansa ke raja." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah utusan yang dirujuk oleh kata "tangan" untuk menegaskan bawa dorang srahkan sa langsung ke raja. Arti lain: "yang para utusan itu brikansa ke raja." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De pigi ke Bait TUHAN diff --git a/isa/37/16.md b/isa/37/16.md index acc2d3245..38fe684d5 100644 --- a/isa/37/16.md +++ b/isa/37/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang bertakhta di atas kerubim -Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bawa kerubim adalah dorang yang ada di atas tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sring berbicara tentang tabut perjanjian sbagai tumpuan kaki TUHAN di mana de taruh De pu kaki  saat de duduk di takhta surga. Arti lain: "yang duduk di ko pu tahta atas para kerubim pada tabut perjanjian". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bawa kerubim adalah dorang yang ada di atas tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sring berbicara tentang tabut perjanjian sbagai tumpuan kaki TUHAN di mana de taruh De pu kaki  saat de duduk di takhta surga. Arti lain: "yang duduk di ko pu tahta atas para kerubim pada tabut perjanjian". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hanya Ko Allah @@ -8,7 +8,7 @@ Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bawa kerubim adalah dorang yang ada di atas # Atas sluruh kerajaan di bumi -Ungkapan ini brarti pu kuasa dan printah sluruh kerajaan-kerajaan. Arti lain: "yang berkuasa atas smua kerajaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini brarti pu kuasa dan printah sluruh kerajaan-kerajaan. Arti lain: "yang berkuasa atas smua kerajaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko su jadikan langit dan bumi diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md index 0ddebfb21..886866faf 100644 --- a/isa/37/17.md +++ b/isa/37/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Hizkia melanjutkan doa kepada TUHAN. # Yang su kirim utusan -Hizkia tertuju pada surat dari Sanherib. Arti ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "dalam pesan yang de kirim". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hizkia tertuju pada surat dari Sanherib. Arti ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "dalam pesan yang de kirim". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Arahkan Sa pu telinga @@ -12,4 +12,4 @@ Hizkia tertuju pada surat dari Sanherib. Arti ini dapat dibuat jelas. Arti lain: # Sanherib -Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/18.md b/isa/37/18.md index 531a25059..a27a7d5a6 100644 --- a/isa/37/18.md +++ b/isa/37/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Smua bangsa dan dong pu negri -Ini adalah pernyataan scara umum. Raja-raja Asyur su hancurkan banyak negri di skitar dong, tapi tentunya bukan smua negri. Arti lain: "banyak bangsa dan negri dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah pernyataan scara umum. Raja-raja Asyur su hancurkan banyak negri di skitar dong, tapi tentunya bukan smua negri. Arti lain: "banyak bangsa dan negri dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md index 0f24a73af..4cd345356 100644 --- a/isa/37/19.md +++ b/isa/37/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ Hizkia melanjutkan doa kepada TUHAN. # Karna smuanya ini bukanlah Tuhan, melainkan buatan tangan manusia; kayu dan batu sehingga dapat dibinasakan -Ini tegaskan bawa manusia membuat berhala dorang deng tangan dorang sendiri sehingga tra layak. Arti lain: "karna dorang allah-allah palsu yang dibuat manusia dari batu dan kayu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tegaskan bawa manusia membuat berhala dorang deng tangan dorang sendiri sehingga tra layak. Arti lain: "karna dorang allah-allah palsu yang dibuat manusia dari batu dan kayu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/37/20.md b/isa/37/20.md index d3fe3ab1f..7e5f5d88a 100644 --- a/isa/37/20.md +++ b/isa/37/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Smua kerajaan -Ini tertuju kepada orang-orang dalam kerajaan-kerajaan. Arti lain: "smua orang dalam kerajaan-kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini tertuju kepada orang-orang dalam kerajaan-kerajaan. Arti lain: "smua orang dalam kerajaan-kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hanya Ko TUHAN diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md index d4d16f269..bbcc1787d 100644 --- a/isa/37/21.md +++ b/isa/37/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mengutus, deng pesan -Ini brarti bahwa de mengirim seorang utusan untuk sampekan pesan kepada raja. Arti lain: "mengutus seorang untuk membrikan pesan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini brarti bahwa de mengirim seorang utusan untuk sampekan pesan kepada raja. Arti lain: "mengutus seorang untuk membrikan pesan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/22.md b/isa/37/22.md index a32ffd6ce..f9ee4984f 100644 --- a/isa/37/22.md +++ b/isa/37/22.md @@ -6,8 +6,8 @@ Mengejek-ejek kam # mengoyang-goyang kepala -Ini adalah bahasa tubuh untuk mengejek. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah bahasa tubuh untuk mengejek. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Putri Sion, putri Yerusalem -Ini adalah ungkapan. Kedua kata-kata ini pu makna yang sama. "Putri" dari sbuah kota brarti orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Liat bagemana ini diartikan sbagai kata serupa dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). . Arti lain: "penduduk Sion ... penduduk Yerusalem". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Kedua kata-kata ini pu makna yang sama. "Putri" dari sbuah kota brarti orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Liat bagemana ini diartikan sbagai kata serupa dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). . Arti lain: "penduduk Sion ... penduduk Yerusalem". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/23.md b/isa/37/23.md index 375519570..2aeb98bf1 100644 --- a/isa/37/23.md +++ b/isa/37/23.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Siapakah yang kam hina dan kam ejek?  Terhadap Yang Mahakudus dari Israel. -TUHAN pake pertanyaan retorik untuk mengejek raja Asyur. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam su menentang dan menghina TUHAN, kam su berteriak dan bertindak deng sombong terhadap Yang Kudus dari Israel!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan retorik untuk mengejek raja Asyur. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam su menentang dan menghina TUHAN, kam su berteriak dan bertindak deng sombong terhadap Yang Kudus dari Israel!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kam su angkat sa pu suara -Ini tertuju kepada berbicara deng kras seakan-akan suara orang adalah sesuatu yang dapat diangkat ke atas. Arti lain: "kam su berseru". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini tertuju kepada berbicara deng kras seakan-akan suara orang adalah sesuatu yang dapat diangkat ke atas. Arti lain: "kam su berseru". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Angkat sa pu mata ke tempat tinggi -Ini adalah ungkapan yang brarti meliat seseorang deng sombong, anggap diri lebih penting dari smestinya. Arti lain: "meliat deng sombong" ato "bertindak deng sombong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang brarti meliat seseorang deng sombong, anggap diri lebih penting dari smestinya. Arti lain: "meliat deng sombong" ato "bertindak deng sombong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md index fc1a8cf20..9c4f96e6d 100644 --- a/isa/37/24.md +++ b/isa/37/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur. # Lalui sa pu hamba-hamba -Ini tertuju kepada hamba-hamba yang diutus kepada raja Hizkia untuk sampekan pesan. Ini dapat dibuat deng jelas. Arti lain: "Dalam pesan yang kam kirim lalui sa pu hamba-hamba". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tertuju kepada hamba-hamba yang diutus kepada raja Hizkia untuk sampekan pesan. Ini dapat dibuat deng jelas. Arti lain: "Dalam pesan yang kam kirim lalui sa pu hamba-hamba". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa naik, sa tebang, sa pigi -Ini adalah perkataan Sanherib kepada de pu diri sendiri dalam menaklukkan banyak hal. Sa benar-benar menaklukkan dorang deng tentara dan de pu kreta sebagemana de printahkan. Arti lain "Sa akan naik ... Sa akan tebang, Sa akan pigi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah perkataan Sanherib kepada de pu diri sendiri dalam menaklukkan banyak hal. Sa benar-benar menaklukkan dorang deng tentara dan de pu kreta sebagemana de printahkan. Arti lain "Sa akan naik ... Sa akan tebang, Sa akan pigi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De pu pohon-pohon aras yang tinggi @@ -16,4 +16,4 @@ Ini adalah perkataan Sanherib kepada de pu diri sendiri dalam menaklukkan banyak # Ke de pu hutan yang paling lebat -Kata "lebat" merujuk kepada hutan yang rapat dan penuh deng pohon-pohon yang subur. brita yang dipahami bisa ditambahkan. Arti lain: "dan ke dalam hutan yang paling subur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "lebat" merujuk kepada hutan yang rapat dan penuh deng pohon-pohon yang subur. brita yang dipahami bisa ditambahkan. Arti lain: "dan ke dalam hutan yang paling subur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/37/37.md b/isa/37/37.md index 9a8c715c1..a83ce3c68 100644 --- a/isa/37/37.md +++ b/isa/37/37.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sanherib, raja Asyur, kembali ke Niniwe dan tinggal di sana -Di sini Sanherib merujuk kepada de dan de pu tentara. Dorang meninggalkan Israel dan kembali ke dorang pu tempat tinggal di Asyur. Sanherib kembali ke kota Niniwe. Arti lain: "Sanherib dan de pu tentara meninggalkan Israel dan pulang, dan Sanherib tingal di Niniwe. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Sanherib merujuk kepada de dan de pu tentara. Dorang meninggalkan Israel dan kembali ke dorang pu tempat tinggal di Asyur. Sanherib kembali ke kota Niniwe. Arti lain: "Sanherib dan de pu tentara meninggalkan Israel dan pulang, dan Sanherib tingal di Niniwe. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sanherib -Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 36:1](../36/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/intro.md b/isa/37/intro.md index befcb1860..50b36aea8 100644 --- a/isa/37/intro.md +++ b/isa/37/intro.md @@ -11,11 +11,11 @@ Brapa arti mengatur stiap baris dari puisi menjorok ke kanan halaman dari teks t #### Pikiran khusus dalam pasal ini Kasirobek pakean dan de pakai kain kabung -Ini adalah tanda dari kesedihan besar. Smentara hal itu sring dihubungkan deng pertobatan, dalam pasal ini dimaksudkan untuk menunjukkan kemarahan raja atas hujatan orang Asyur yang berbicara melawan TUHAN.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) +Ini adalah tanda dari kesedihan besar. Smentara hal itu sring dihubungkan deng pertobatan, dalam pasal ini dimaksudkan untuk menunjukkan kemarahan raja atas hujatan orang Asyur yang berbicara melawan TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) #### Doa -Hizkia berbeda dari raja-raja lain karna waktu sa diancam oleh Asyur, sa menghampiri TUHAN dalam doa. sa tra mengandalkan de pu tentara ato bekerja sama deng Mesir.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Hizkia berbeda dari raja-raja lain karna waktu sa diancam oleh Asyur, sa menghampiri TUHAN dalam doa. sa tra mengandalkan de pu tentara ato bekerja sama deng Mesir. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Hubungan: diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md index 647596473..c22a50c57 100644 --- a/isa/39/01.md +++ b/isa/39/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Merodakh-Baladan ... Baladan -Itu smua adalah nama-nama lelaki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu smua adalah nama-nama lelaki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md index 30b716158..f046d2b19 100644 --- a/isa/40/01.md +++ b/isa/40/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "Senanglah" diulang-ulang sebagai penekanan # Beginilah Tuhan pu firman -Disini "Mu" dalam bentuk jamak, merujuk kepada siapa nabi itu berbicara untuk menghibur jemaat Tuhan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "Mu" dalam bentuk jamak, merujuk kepada siapa nabi itu berbicara untuk menghibur jemaat Tuhan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/40/02.md b/isa/40/02.md index d7bd9bbfe..454c69975 100644 --- a/isa/40/02.md +++ b/isa/40/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kasih tahu deng baik sama Yerusalem -Seorang saksi kasih tahu tentang Yerusalem sepertinya itu adalah seorang perempuan yang sudah TUHAN ampuni. Sperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Bicara deng tenang buT orang-orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seorang saksi kasih tahu tentang Yerusalem sepertinya itu adalah seorang perempuan yang sudah TUHAN ampuni. Sperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Bicara deng tenang buT orang-orang di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Panggil de...permusuhannya....tra betulnya...de su ambil...dosanya @@ -12,8 +12,8 @@ Berapa mungkin arti kata peperangan menuju pada: 1) "permusuhan militer" atau 2) # De pu kesalahan sudah dihilangkan -Ini bisa dikasih tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sudah mengampuni de pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikasih tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sudah mengampuni de pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari tangan TUHAN -Disini kata "tangan" menujuk pada TUHAN itu sendiri. Arti lain: "dari TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "tangan" menujuk pada TUHAN itu sendiri. Arti lain: "dari TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md index c445e0d7b..aa192e9c8 100644 --- a/isa/40/03.md +++ b/isa/40/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ada suara panggil-panggil -Kata "Suara" memperlihatkan orang yang panggil-panggil. Arti lain: "Seseorang yang panggil-panggil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Suara" memperlihatkan orang yang panggil-panggil. Arti lain: "Seseorang yang panggil-panggil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Siapkan jalan di hutan untuk TUHAN Buka jalan di hutan bagi Allah kita -Kedua perkataan sama dan pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Orang-orang menyediakan diri dong sendiri selaku dong menyediakan jalan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua perkataan sama dan pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Orang-orang menyediakan diri dong sendiri selaku dong menyediakan jalan bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/04.md b/isa/40/04.md index 6ccb5de01..d8d85ee94 100644 --- a/isa/40/04.md +++ b/isa/40/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Stiap lembah akan diangkat, stiap gunung dan bukit akan dipermalukan -Kedua bagian perkataan ini menyatakan bagaimana orang-orang membuat jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mengangkat setiap lembah dan mempermalukan setiap gunung dan bukit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua bagian perkataan ini menyatakan bagaimana orang-orang membuat jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mengangkat setiap lembah dan mempermalukan setiap gunung dan bukit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Stiap lembah akan diangkat -Mengangkat lembah-lembah sama besar deng dataran yang lain dikatakan seperti mengangkat lembah-lembah. Arti lain: "setiap lembah akan diisi penuh".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengangkat lembah-lembah sama besar deng dataran yang lain dikatakan seperti mengangkat lembah-lembah. Arti lain: "setiap lembah akan diisi penuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah yang tra rata akan diratakan; yang berlubang-lubang disamakan datar -Kedua bagian perkataan ini menjelaskan bagaimana orang-orang sediakan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Membuat tanah yang tra rata menjadi rata dan tanah yang berlubang-lubang menyamakan datar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kedua bagian perkataan ini menjelaskan bagaimana orang-orang sediakan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Membuat tanah yang tra rata menjadi rata dan tanah yang berlubang-lubang menyamakan datar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/40/05.md b/isa/40/05.md index 23c0bd0cd..34d1b2d1a 100644 --- a/isa/40/05.md +++ b/isa/40/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kehormatan TUHAN akan kelihatan -Ini bisa kelihatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan mencerminkan kehormatanNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kelihatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan mencerminkan kehormatanNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mulut TUHAN sudah akan bicara -Kata "Mulut" mencerminkan TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sbab, TUHAN sudah membicarakannya!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Mulut" mencerminkan TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sbab, TUHAN sudah membicarakannya!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md index 6e79233b3..deb692abb 100644 --- a/isa/40/06.md +++ b/isa/40/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Smua manusia kayak rumput -Kata "Manusia" menunjuk kepada orang-orang. Pembicara membicarakan manusia seolah-olah mereka adalah rumput karna keduanya mati dengan cepat. Arti lain: "Semua orang kayak rumput"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Manusia" menunjuk kepada orang-orang. Pembicara membicarakan manusia seolah-olah mereka adalah rumput karna keduanya mati dengan cepat. Arti lain: "Semua orang kayak rumput"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # smua keindahan kayak bunga di padang -Pembicara menyamakankan smua janji kesetiaan sperti bunga di ladang karna keduanya cepat mati. Kata benda tra terlihat "Kesetiaan" dapat dilihat dengan "Setia" Lihat bagaimana ko mengartikan kesetiaan dalam [Yesaya 16:5](../16/05.md). Arti lain: "Mereka dengan cepat berhenti setia kepada janjinya sperti bunga di padang yang cepat mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pembicara menyamakankan smua janji kesetiaan sperti bunga di ladang karna keduanya cepat mati. Kata benda tra terlihat "Kesetiaan" dapat dilihat dengan "Setia" Lihat bagaimana ko mengartikan kesetiaan dalam [Yesaya 16:5](../16/05.md). Arti lain: "Mereka dengan cepat berhenti setia kepada janjinya sperti bunga di padang yang cepat mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/40/07.md b/isa/40/07.md index 414b77a8a..d4097c310 100644 --- a/isa/40/07.md +++ b/isa/40/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kemungkinan artinya adalah: 1) "Ketika TUHAN memberikan napas untuk de" atau 2) # Smua manusia sama  kayak rumput -Pembicara membicarakan manusia kayak rumput karna dong smua cepat mati. Arti lain: "Manusia mati secepat rumput" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembicara membicarakan manusia kayak rumput karna dong smua cepat mati. Arti lain: "Manusia mati secepat rumput" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/08.md b/isa/40/08.md index 1934a01f0..75c9333bf 100644 --- a/isa/40/08.md +++ b/isa/40/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman Allah tong berdiri paling lama -Pembicara menceritakan bahwa firman Allah tetap paling lama. Arti lain: "Smua yang difirmankan Allah akan selalu ada selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pembicara menceritakan bahwa firman Allah tetap paling lama. Arti lain: "Smua yang difirmankan Allah akan selalu ada selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/17.md b/isa/40/17.md index f21abc365..6efe3108a 100644 --- a/isa/40/17.md +++ b/isa/40/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Smua bangsa sperti trada apa-apa di  De pu hadapan -Ini dapat diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De menganggap dong trada apa-apa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De menganggap dong trada apa-apa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md index b5bdec2e1..cd0d24f9b 100644 --- a/isa/40/29.md +++ b/isa/40/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De memberi kekuatan kepada yang cape, dan kepada yang tra berdaya De menambahkan kuasa -Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menguatkan siapapun yang lemah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menguatkan siapapun yang lemah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ia memberi kekuatan diff --git a/isa/40/31.md b/isa/40/31.md index f6ffc4a9f..891b88ef4 100644 --- a/isa/40/31.md +++ b/isa/40/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong akan naik deng sayap-sayap, macamburung rajawali -Manusia mendapat kekuatan dari TUHAN dikatakan seakan-akan dong mampu terbang kayak rajawali. Rajawali adalah seekor burung yang sering digunakan sebagai simbol kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Manusia mendapat kekuatan dari TUHAN dikatakan seakan-akan dong mampu terbang kayak rajawali. Rajawali adalah seekor burung yang sering digunakan sebagai simbol kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong bisa lari, tapi tra akan lesu, dong akan jalan, tapi tra akan cape -Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama. Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka dapat berlari dan berjalan tanpa lelah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama. Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka dapat berlari dan berjalan tanpa lelah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/intro.md b/isa/40/intro.md index 2778b1db8..d45cf0262 100644 --- a/isa/40/intro.md +++ b/isa/40/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Berapa arti membri stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan depan dari teks ##### Pertanyaan retorik -TUHAN pakai banyak soal-soal yang tra perlu jawaban pada pasal ini. Soal-soal ini membantu kase tunjuk de pu tujuan dan membuat pembaca percaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pakai banyak soal-soal yang tra perlu jawaban pada pasal ini. Soal-soal ini membantu kase tunjuk de pu tujuan dan membuat pembaca percaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) #### Beberapa kemungkinan kesusahan terjemahan dalam pasal ini @@ -24,7 +24,7 @@ Bagian kalimat "dua kali lipat " menunjukkan kalu Yerusalem su dihukum lebih par ##### TUHAN menyuruh -Pasal ini kase muncul nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan menyuruh. Ini memperlihatkan bagemana kedamaian besar dan kesamaan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah sebenarnya sebagaimana sebuah nasib atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini kesaksian itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Pasal ini kase muncul nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan menyuruh. Ini memperlihatkan bagemana kedamaian besar dan kesamaan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah sebenarnya sebagaimana sebuah nasib atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini kesaksian itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) ## Tautan: diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md index 3f9593592..ab170d998 100644 --- a/isa/41/01.md +++ b/isa/41/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Hai pante-pante -Ini cerminkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau dan di daerah yang berbatasan deng laut Mediterania ato lebih jauh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Ini cerminkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau dan di daerah yang berbatasan deng laut Mediterania ato lebih jauh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Kase dong kekuatan @@ -12,4 +12,4 @@ Sperti arti dalam [Yesaya 40:31](../40/31.md). # Biar dong datang dekat, dan biar dong bicara. Mari kitong sama-sama dekat sama penghakiman. -Kedua cerita ini punya ingatan sama. Yang kedua kase tau masalah yang pertama. Arti lain: "Kase biar dong datang dekat sama sa supaya bicara dan kase tau alasan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua cerita ini punya ingatan sama. Yang kedua kase tau masalah yang pertama. Arti lain: "Kase biar dong datang dekat sama sa supaya bicara dan kase tau alasan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/02.md b/isa/41/02.md index 224573af8..1e2d03bd4 100644 --- a/isa/41/02.md +++ b/isa/41/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sapa yang kase bangkit de dari timur, panggil de dalam kebenaran untuk de pelayanan ? -TUHAN pake soal ini untuk kase tau hanya De seorang yang jalankan aturan dari timur menuju kemenangan. Arti lain: "Sa sendiri yang panggil penguasa yang kuat ini dari timur.".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake soal ini untuk kase tau hanya De seorang yang jalankan aturan dari timur menuju kemenangan. Arti lain: "Sa sendiri yang panggil penguasa yang kuat ini dari timur.".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De kase bangsa-bangsa sama de @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN pake soal ini untuk kase tau hanya De seorang yang jalankan aturan dari ti # De bikin dong sperti debu deng de pedang, sperti tumbuhan yang terbangan deng de pu pedang. -Bikin dong sperti tanah dan tunggul adalah sbuah contoh kase besar untuk jelaskan kehancuran yang sudah di bikin di bangsa-bangsa ini. Sbuah pasukan dari timur yang akan kalahkan bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan deng mudah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Bikin dong sperti tanah dan tunggul adalah sbuah contoh kase besar untuk jelaskan kehancuran yang sudah di bikin di bangsa-bangsa ini. Sbuah pasukan dari timur yang akan kalahkan bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan deng mudah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md index 3ae4f30bb..4a5d2021d 100644 --- a/isa/41/03.md +++ b/isa/41/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ Penguasa dari timur kejar bangsa-bangsa # Dijalan yang blum pernah de lewati deng de punya kaki -Arti yang mungkin (1) Ini sbuah perumpamaan dimana de dan de pu tentara bergerak deng sangat cepat bicara tentang  kaki yang hampir kena tanah. Arti lain: Dalam satu hal de bergerak deng cepat  atau (2) "Kaki" mewakili smua orang dan pastikan hal tentang sesuatu perjalanan ke suatu daerah yang belum dong datang sebelumnya. Arti lain:  "Satu jalan yang belum pernah de lewati " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Arti yang mungkin (1) Ini sbuah perumpamaan dimana de dan de pu tentara bergerak deng sangat cepat bicara tentang  kaki yang hampir kena tanah. Arti lain: Dalam satu hal de bergerak deng cepat  atau (2) "Kaki" mewakili smua orang dan pastikan hal tentang sesuatu perjalanan ke suatu daerah yang belum dong datang sebelumnya. Arti lain:  "Satu jalan yang belum pernah de lewati " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/04.md b/isa/41/04.md index 966bd5e83..0bfea89fd 100644 --- a/isa/41/04.md +++ b/isa/41/04.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Siapa yang suda kerja dan kase selesai ini -TUHAN pake gabungan kata ini untuk kase tau kalo hanya De satu-satu Allah yang kerjakan smua ini. Arti lain: "Sa suda kase tunjuk dan kase selesai pekerjaan ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake gabungan kata ini untuk kase tau kalo hanya De satu-satu Allah yang kerjakan smua ini. Arti lain: "Sa suda kase tunjuk dan kase selesai pekerjaan ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapa yang panggil pemuda waktu pertama? -Kata "Pemuda" di sini mewakili semua sejarah manusia, dimana TUHAN ciptakan dan terlibat dalam sejarah. Cara bertanya TUHAN ini mengantisipasi jawaban. Arti lain: "Dari semula Sa suda panggil pemuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "Pemuda" di sini mewakili semua sejarah manusia, dimana TUHAN ciptakan dan terlibat dalam sejarah. Cara bertanya TUHAN ini mengantisipasi jawaban. Arti lain: "Dari semula Sa suda panggil pemuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kerja dan kase selesai -Disini kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama kase tau kalo TUHAN de sendiri yang bikin smua ini.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama kase tau kalo TUHAN de sendiri yang bikin smua ini.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Yang pertama, dan Yang Terakhir diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md index 4de946a17..8ad4a1816 100644 --- a/isa/41/05.md +++ b/isa/41/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus bicara # Daerah-daerah Pante...Ujung-ujung Bumi -Gabungan kata ini mewakili orang yang tinggal di tempat-tempat. Arti lain: Orang-orang yang tinggal di pulau....orang yang tinggal di ujung bumi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gabungan kata ini mewakili orang yang tinggal di tempat-tempat. Arti lain: Orang-orang yang tinggal di pulau....orang yang tinggal di ujung bumi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Daerah-daerah pante @@ -12,8 +12,8 @@ Dapat di artikan pulau-pulau sperti halnya pinggir pesisir laut.  [Yesaya 41:1 # Ujung-ujung Bumi -Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dan bisa di bilang ujung bumi. Arti lain: "Tempat paling jauh  di bumi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dan bisa di bilang ujung bumi. Arti lain: "Tempat paling jauh  di bumi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong su dekat dan datang -Keduanya pu arti orang besatu bersama. Arti lain: "dong datang sama-sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Keduanya pu arti orang besatu bersama. Arti lain: "dong datang sama-sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/41/09.md b/isa/41/09.md index f1f64e480..b336e72a1 100644 --- a/isa/41/09.md +++ b/isa/41/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kam yang Sa su ambil dari ujung bumi dan sa su panggil dari bagian bumi yang jauh -Dua baris kalimat ini pu arti yang sama dan jelas, TUHAN bawa kembali orang Israel ke dong pu tanah dari bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua baris kalimat ini pu arti yang sama dan jelas, TUHAN bawa kembali orang Israel ke dong pu tanah dari bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dari ujung bumi -Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh di kase tau sperti tempat paling akhir dibumi. Lihat bagaimana hal ini di artikan dalam  [Isaiah 41:5](../41/05.md). Arti lain: "Tempat paling jauh di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh di kase tau sperti tempat paling akhir dibumi. Lihat bagaimana hal ini di artikan dalam  [Isaiah 41:5](../41/05.md). Arti lain: "Tempat paling jauh di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa suda pilih ko dan tra buang ko -Kedua gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Bentuk kedua disampaikan dalam pernyataan negatif yang bentuk pertama kase tau dalam bentuk positif.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kedua gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Bentuk kedua disampaikan dalam pernyataan negatif yang bentuk pertama kase tau dalam bentuk positif.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md index e750d1ccb..9c2fe53c9 100644 --- a/isa/41/10.md +++ b/isa/41/10.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN pegang de pu umat kase tau tentang bagaimana de mengemggam tangan de pu um # Sa pu tangan kanan kebenaran -Disini "Tangan kanan" mewakili kekuatan TUHAN. bisa pu arti (1) Tangan kanan TUHAN adalah kebenaran dan itu berarti apa yang De bikin akan selalu benar. Alternatif lain:  "Sa pu kekuatan yang sebenarnya (2) Tangan kanan TUHAN adalah kemenangan deng itu de akan berhasil deng yang de kerjakan. Arti lain: "Sa pu kekuatan yang bawa kemenangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Disini "Tangan kanan" mewakili kekuatan TUHAN. bisa pu arti (1) Tangan kanan TUHAN adalah kebenaran dan itu berarti apa yang De bikin akan selalu benar. Alternatif lain:  "Sa pu kekuatan yang sebenarnya (2) Tangan kanan TUHAN adalah kemenangan deng itu de akan berhasil deng yang de kerjakan. Arti lain: "Sa pu kekuatan yang bawa kemenangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md index 1dbbc782e..05f490623 100644 --- a/isa/41/11.md +++ b/isa/41/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN Trus bicara sama orang Israel # Malu dan dong akan dipermalukan -Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase jelas kebesaran dari dong rasa malu . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase jelas kebesaran dari dong rasa malu . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dong yang maju deng ko akan jadi tra berarti dan akan mati diff --git a/isa/41/13.md b/isa/41/13.md index 2149d9598..30c2f9296 100644 --- a/isa/41/13.md +++ b/isa/41/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa, yang topang ko pu tangan kanan -TUHAN menolong orang Israel seperti yang De katakan bahwa De menopang dong pu tangan kanan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menolong orang Israel seperti yang De katakan bahwa De menopang dong pu tangan kanan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md index 22c3314f2..b4acb8acb 100644 --- a/isa/41/14.md +++ b/isa/41/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN trus bicara sama orang Israel. # Hei cacing Yakub, Hai orang-orang Israel -Disini "Yakub" dan "orang Israel" di sini pu arti yang sama.  Arti lain: "kam sperti cacing hei orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini "Yakub" dan "orang Israel" di sini pu arti yang sama.  Arti lain: "kam sperti cacing hei orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Hei cacing Yakub -Dalam arti (1) dapat dari bangsa-bangsa lain buat bangsa Israel atau (2) mencerminkan pendapat orang Israel tentang de pu diri sendiri. TUHAN bilang dong tidak penting sperti cacing  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam arti (1) dapat dari bangsa-bangsa lain buat bangsa Israel atau (2) mencerminkan pendapat orang Israel tentang de pu diri sendiri. TUHAN bilang dong tidak penting sperti cacing  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman TUHAN diff --git a/isa/41/15.md b/isa/41/15.md index 2a7b8b09f..cd4a6518e 100644 --- a/isa/41/15.md +++ b/isa/41/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa jadikan ko papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi, Kam akan jadikan bukit-bukit sperti sekam. -TUHAN sedang bicara memperlengkapi Israel untuk mengalahkan dong pu lawan sperti papan penarik yang baru yang akan meratakan gunung-gunung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN sedang bicara memperlengkapi Israel untuk mengalahkan dong pu lawan sperti papan penarik yang baru yang akan meratakan gunung-gunung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Papan penarik yang baru, tajam, dan bergigi @@ -12,7 +12,7 @@ Ini memberikan kekuatan mata paku pengirik yang bergigi. "Dua sisi" mencerminkan # Kam akan mengirik gunung-gunung dan akan hancurkan dong -Ini sperti perumpamaan. Gunung-gunung perumpamaan dari gandum, alat pengerikan mengambarkan bangsa Israel yang akan kase kalah bangsa-bangsa didekatnya. Arti lain: "Kam bisa menarik dan bunuh kam pu musuh sperti gandum"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini sperti perumpamaan. Gunung-gunung perumpamaan dari gandum, alat pengerikan mengambarkan bangsa Israel yang akan kase kalah bangsa-bangsa didekatnya. Arti lain: "Kam bisa menarik dan bunuh kam pu musuh sperti gandum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kam bisa jadikan bukit-bukit sperti sekam diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md index 63cf080c8..8e0c7a458 100644 --- a/isa/41/16.md +++ b/isa/41/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN trus kase contoh memisahkan gandum dari sekam untuk menjelaskan bagimana I # Kam akan kase pisa dong, de akan membuat badai berserakan -Disini kata "Dong"  kase tunjuk sama gunung-gunung dan bukit-bukit dalam Yesaya 41:15. Contoh ini mewakili langkah selanjutnya mengirik gandum, yang mana gandum di pisahkan untuk memisahkan sekam. Musuh-musuh Israel akan hilang sperti sekam ditiup angin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "Dong"  kase tunjuk sama gunung-gunung dan bukit-bukit dalam Yesaya 41:15. Contoh ini mewakili langkah selanjutnya mengirik gandum, yang mana gandum di pisahkan untuk memisahkan sekam. Musuh-musuh Israel akan hilang sperti sekam ditiup angin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Angin akan kase terbang dong dan angin akan buat dong berserakan -Kedua gabungan kata ini punya pengertian yang sama. Arti lain: "Angin akan meniup dong pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua gabungan kata ini punya pengertian yang sama. Arti lain: "Angin akan meniup dong pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md index 52c2d5a21..46c872c3e 100644 --- a/isa/41/17.md +++ b/isa/41/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Tuhan lagi kase tau orang-orang yang punya keinginan mendadak sperti halnya orang yang sangat haus, dan de akan siapkan untuk dong sperti halnya air yang ada di tempat-tempat di mana tepat air itu tidak ada. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan lagi kase tau orang-orang yang punya keinginan mendadak sperti halnya orang yang sangat haus, dan de akan siapkan untuk dong sperti halnya air yang ada di tempat-tempat di mana tepat air itu tidak ada. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md index 5ca7d98ab..ee30ab580 100644 --- a/isa/41/19.md +++ b/isa/41/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus bicara # Pohon murad, pohon pinus, dan pohon akasia -Ini adalah jenis-jenis pohon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah jenis-jenis pohon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/41/20.md b/isa/41/20.md index 947d31da4..6bc4ee79b 100644 --- a/isa/41/20.md +++ b/isa/41/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN De yang suda bikin -Kata "Tangan" disini mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "TUHAN yang sudah lakukan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Tangan" disini mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "TUHAN yang sudah lakukan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md index 4e476dc59..52912704c 100644 --- a/isa/41/21.md +++ b/isa/41/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Dalam ayat ini, TUHAN menjelekkan orang dan dong pu dewa-dewa. De lawan para dewa-dewa itu untuk kase tau apa yang akan terjadi di masa depan dan dewa-dewa itu tidak bisa menawab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Dalam ayat ini, TUHAN menjelekkan orang dan dong pu dewa-dewa. De lawan para dewa-dewa itu untuk kase tau apa yang akan terjadi di masa depan dan dewa-dewa itu tidak bisa menawab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md index 92c26d0ed..3de51ddb3 100644 --- a/isa/41/23.md +++ b/isa/41/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus mengejek dong pu dewa-dewa dan orang yang sembah dewa-dewa itu (Yesay # Buat baik atau buat jahat -Kata "baik" dan "buruk" mencerminkan dan mewakili sesuatu. Arti lain: "bikin segala sesuatu semuanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "baik" dan "buruk" mencerminkan dan mewakili sesuatu. Arti lain: "bikin segala sesuatu semuanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/41/24.md b/isa/41/24.md index 1345d4fec..3fecdd214 100644 --- a/isa/41/24.md +++ b/isa/41/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang yang ko pilih -Kata Ko" disini dalam bentuk jamak mengacu sama dewa-dewa. Arti lain: "Orang yang ko pilih adalah dewa-dewa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata Ko" disini dalam bentuk jamak mengacu sama dewa-dewa. Arti lain: "Orang yang ko pilih adalah dewa-dewa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md index c203b569a..c03567e20 100644 --- a/isa/41/25.md +++ b/isa/41/25.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN trus bicara # Sa suda tunjuk satu orang -TUHAN sedang kase tau satu orang pilihan yang De suda angkat. Arti lain: "Sa telah memilih seseorang" (Lihat: Sa suda pilih satu orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN sedang kase tau satu orang pilihan yang De suda angkat. Arti lain: "Sa telah memilih seseorang" (Lihat: Sa suda pilih satu orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari timur matahari terbit, -Ini kase tunjuk pada Timur, arah dimana matahari terbit. Arti lain: "dari Timur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kase tunjuk pada Timur, arah dimana matahari terbit. Arti lain: "dari Timur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De akan panggil Sa punya nama @@ -16,8 +16,8 @@ Sa punya nama arti : (1) Orang ini minta TUHAN untuk de pu masa depan (2) Kalo o # De akan injak-injak para petinggi -Kase kalah para penguasa dari bangsa-bangsa disini sperti menginjak-injak dibawah telapak kaki. Arti lain: "De akan kase kalah para petinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase kalah para penguasa dari bangsa-bangsa disini sperti menginjak-injak dibawah telapak kaki. Arti lain: "De akan kase kalah para petinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat. -TUHAN samakan hal ini deng satu orang yang akan menginjak para penguasa sperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN samakan hal ini deng satu orang yang akan menginjak para penguasa sperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/41/29.md b/isa/41/29.md index fb814a2d9..7e78b8194 100644 --- a/isa/41/29.md +++ b/isa/41/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Patung-patung tuangan dong adalah angin dan kekosongan. -TUHAN kase tau dari kesia-siaan dari para dewa sperti angin para dewa itu tra akan ada lagi. Arti lain: "Para dewa itu adalah percuma saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase tau dari kesia-siaan dari para dewa sperti angin para dewa itu tra akan ada lagi. Arti lain: "Para dewa itu adalah percuma saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/intro.md b/isa/41/intro.md index 33dcbb18a..ba3ddb078 100644 --- a/isa/41/intro.md +++ b/isa/41/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Berapa arti membri stiap garis dari pokok puisi pada bagian kanan sedangkan sisa #### TUHAN bilang orang yang -##### Mempersembahkan de pu pikiran terbaik dalam kemurahan memuliakan dong pu dewa-dewa. Dalam cara ini TUHAN de lawan dong. TUHAN marah dan merendahkan dewa-dewa palsu sbab dong tra tau dan tra pu smangat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +##### Mempersembahkan de pu pikiran terbaik dalam kemurahan memuliakan dong pu dewa-dewa. Dalam cara ini TUHAN de lawan dong. TUHAN marah dan merendahkan dewa-dewa palsu sbab dong tra tau dan tra pu smangat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ##### Hubungan: diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md index f44add935..6e1b6b38b 100644 --- a/isa/42/05.md +++ b/isa/42/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Nabi bicara tentang TUHAN Pencipta langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi i # Kase nafas ke manusia dan hidup buat dorang yang tinggal di atas itu -Kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan kalo TUHAN berikan hidup ke stiap orang. Kata "nafas" itu gambarkan untuk hidup. Terjemahan lain: "Berikan hidup ke manusia yang tinggal di atas bumi" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan kalo TUHAN berikan hidup ke stiap orang. Kata "nafas" itu gambarkan untuk hidup. Terjemahan lain: "Berikan hidup ke manusia yang tinggal di atas bumi" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/06.md b/isa/42/06.md index d8942ccc5..3dbd5e45b 100644 --- a/isa/42/06.md +++ b/isa/42/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Disini Kata "ko" bentuk tunggal dan tujuk ke Hamba TUHAN (Lihat: [[rc://*/ta/ma # Sa akan tetapkan ko sbagai satu perjanjian buat umat manusia -Di sini kata "perjanjian" itu gambarkan karna TUHAN yang teguhkan ato perantara satu perjanjian. Terjemahan lainnya: "Sa akan... Buat ko jadi perantara dari satu perjanjian deng umat manusia"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "perjanjian" itu gambarkan karna TUHAN yang teguhkan ato perantara satu perjanjian. Terjemahan lainnya: "Sa akan... Buat ko jadi perantara dari satu perjanjian deng umat manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Terang buat bangsa-bangsa lain diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md index e8d7f2a02..89cb694ed 100644 --- a/isa/42/07.md +++ b/isa/42/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Menyebabkan orang buta dapa lihat bicarakan seolah-olah su celikkan dong pu mat # Untuk bebaskan orang orang tahanan dari penjara bawah tanah, dan dari rumah kurungan, yang duduk di kegelapan -Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Kata kerja mungkin ditambahkan di kalimat kedua. Terjemahan lainnya: "Untuk lepaskan tahanan-tahanan dari penjara bawah tanah, untuk lepaskan dorang yang duduk dalam kegelapan dari dalam rumah dimana dorang dikurung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Kata kerja mungkin ditambahkan di kalimat kedua. Terjemahan lainnya: "Untuk lepaskan tahanan-tahanan dari penjara bawah tanah, untuk lepaskan dorang yang duduk dalam kegelapan dari dalam rumah dimana dorang dikurung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/42/09.md b/isa/42/09.md index f697ec67c..2e4ff5a55 100644 --- a/isa/42/09.md +++ b/isa/42/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan cerita pada ko -Di sini "ko" dalam bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "ko" dalam bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/42/11.md b/isa/42/11.md index b91f8c9d8..c20686d71 100644 --- a/isa/42/11.md +++ b/isa/42/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biarkan padang belantara dan de pu kota-kota berseru-seru -Ini tujuk ke orang orang yang tinggal di padang belantara dan de pu kota-kota  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini tujuk ke orang orang yang tinggal di padang belantara dan de pu kota-kota  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kedar @@ -8,4 +8,4 @@ Kota di utara Arab. Liat bagemana terjemahkan di  Yesaya 21:16 # Sela -Satu kota di Edom (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Satu kota di Edom (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/42/13.md b/isa/42/13.md index 9545227a0..2bf370d96 100644 --- a/isa/42/13.md +++ b/isa/42/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN akan kluar sbagai seorang pahlawan, sperti seorang pejuang -TUHAN dibandingkan deng seorang pahlawan yang siap kalahkan musuh-musuh umat-Nya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN dibandingkan deng seorang pahlawan yang siap kalahkan musuh-musuh umat-Nya (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dia akan bangkitkan de pu semangat -Di sini "semangat" tujuk ke hasrat satu orang pahlawan waktu de sedang ada di medan peperangan.TUHAN bangkitkan de pu smangat dikatakan seolah-olah sperti angin yang sbabkan gelombang air . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "semangat" tujuk ke hasrat satu orang pahlawan waktu de sedang ada di medan peperangan.TUHAN bangkitkan de pu smangat dikatakan seolah-olah sperti angin yang sbabkan gelombang air . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md index 3f244ed9a..866eff03c 100644 --- a/isa/42/14.md +++ b/isa/42/14.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN lanjutkan berfirman. # Sa tlah diam diri di dalam waktu yang lama dan tahan Sa pu diri -Dua baris ini miliki arti yang sama. Tidak aktifnya TUHAN digambarkan sbagai diam dan hening  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua baris ini miliki arti yang sama. Tidak aktifnya TUHAN digambarkan sbagai diam dan hening  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa masih diam diri dan hening -Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan mengindikasikan kalo TUHAN menahan diri untuk tra bertindak. Terjemahan lain: "Sa su tahan Sa pu diri untuk bikin apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan mengindikasikan kalo TUHAN menahan diri untuk tra bertindak. Terjemahan lain: "Sa su tahan Sa pu diri untuk bikin apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sa akan teriak sperti satu orang prempuan yang sakit bersalin; Sa akan megap-megap dan terengah-engah -Aktifitas TUHAN sbagai teriakan satu orang pahlawan dibandingkan deng satu orang prempuan hamil yang berteriak sakit melahirkan, Ini menekan pada tindakan tiba tiba yang tra bisa hindarkan stelah satu masa tra aktif. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Aktifitas TUHAN sbagai teriakan satu orang pahlawan dibandingkan deng satu orang prempuan hamil yang berteriak sakit melahirkan, Ini menekan pada tindakan tiba tiba yang tra bisa hindarkan stelah satu masa tra aktif. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/42/15.md b/isa/42/15.md index 362e0321d..b48f030af 100644 --- a/isa/42/15.md +++ b/isa/42/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa nanti bikin terbengkalai gunung gunung. Akan keringkan rawa-rawa -TUHAN gunakan bahasa ungkapan ini untuk gambarkan De pu kuasa yang besar untuk taklukan De pu musuh-musuh (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN gunakan bahasa ungkapan ini untuk gambarkan De pu kuasa yang besar untuk taklukan De pu musuh-musuh (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rawa-rawa diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md index 9832584db..4f9d404b5 100644 --- a/isa/42/16.md +++ b/isa/42/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN lanjutkan berfirman # Sa akan tuntun orang buta di jalan yang dorang tra tau, di jalan rintis dorang tra kenal, Sa akan pimpin dorang -Dua frase ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Sa akan tuntun orang buta di jalan setapak yang dorang tra kenal itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frase ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Sa akan tuntun orang buta di jalan setapak yang dorang tra kenal itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang buta -TUHAN bicarakan De pu umat yang butuhkan pertolongan seolah-olah dorang tra dapa liat karna dorang buta (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicarakan De pu umat yang butuhkan pertolongan seolah-olah dorang tra dapa liat karna dorang buta (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang dorang tra kenal itu @@ -16,4 +16,4 @@ Arti yang mungkin: 1."yang blum pernah dorang jalani" ato 2) "yang mana dorang t # Sa akan ubah kegelapan jadi terang di hadapan dorang -TUHAN bicarakan De pu umat yang sedang butuh pertolongan seolah olah dorang tra dapa liat karna dorang berjalan dalam gelap dan De tolong dorang seolah-olah De adakan terang untuk bercahaya di kegelapan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicarakan De pu umat yang sedang butuh pertolongan seolah olah dorang tra dapa liat karna dorang berjalan dalam gelap dan De tolong dorang seolah-olah De adakan terang untuk bercahaya di kegelapan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md index b9c1404a5..41236cf07 100644 --- a/isa/42/18.md +++ b/isa/42/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN melanjutkan berfirman # Ko tuli, ko buta -DI sini "ko" bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. TUHAN bicarakan dorang pu kegagalan untuk dengar De pu Firman dan taat ke De seolah-olah dong tuli dan buta  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DI sini "ko" bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. TUHAN bicarakan dorang pu kegagalan untuk dengar De pu Firman dan taat ke De seolah-olah dong tuli dan buta  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/19.md b/isa/42/19.md index 1ece0f290..922089360 100644 --- a/isa/42/19.md +++ b/isa/42/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Siapakah yang buta selain Sa pu hamba, ato yang tuli sperti utusan yang Sa utus? -TUHAN tanya ke dong pertanyaan-pertanyaan retoris untuk marah De pu umat dan untuk tekankan kalo trada satu orang pun sbagai orang buta ato tuli sperti dong. Terjemahan lainnya: "Trada seorang pun buta sperti Sa pu hamba. Trada seorang pun setuli utusan yang Sa utus"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tanya ke dong pertanyaan-pertanyaan retoris untuk marah De pu umat dan untuk tekankan kalo trada satu orang pun sbagai orang buta ato tuli sperti dong. Terjemahan lainnya: "Trada seorang pun buta sperti Sa pu hamba. Trada seorang pun setuli utusan yang Sa utus"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang buta sperti Sa pu teman seperjanjian, ato buta sperti hamba TUHAN? -TUHAN bertanya kepada dorang deng pertanyaan-pertanyaan retoris untuk marah de pu umat dan untuk menekankan bahwa tra ada seorang pun sebuta ato setuli dorang. Terjemahan lain: "Tra ada seorang pun sebuta kawan seperjanjian-Ku. Tra ada seorang pun buta sperti Hamba TUHAN."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN bertanya kepada dorang deng pertanyaan-pertanyaan retoris untuk marah de pu umat dan untuk menekankan bahwa tra ada seorang pun sebuta ato setuli dorang. Terjemahan lain: "Tra ada seorang pun sebuta kawan seperjanjian-Ku. Tra ada seorang pun buta sperti Hamba TUHAN."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md index 5cd2de69b..b628194d3 100644 --- a/isa/42/22.md +++ b/isa/42/22.md @@ -12,4 +12,4 @@ Dua kata ini pada dasarnya itu sama dan menekankan bagemana buruknya musuh dong # Dorang smua dijebak ke dalam lubang-lubang, sandra dalam penjara-penjara -Dua frasa ini pada dasarnya itu sama. Ini jadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh su jebak dong smua ke dalam lubang dan sandra dorang dalam penjara-penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dua frasa ini pada dasarnya itu sama. Ini jadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh su jebak dong smua ke dalam lubang dan sandra dorang dalam penjara-penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md index 8e436bd10..12eb061b9 100644 --- a/isa/42/23.md +++ b/isa/42/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini Yesaya mulai berbicara. # Siapa diantara kam -Di sini "kam" bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/42/24.md b/isa/42/24.md index 74536e90d..e9953cbdf 100644 --- a/isa/42/24.md +++ b/isa/42/24.md @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini kata "kita" tujuk ke umat Israel dan ke Yesaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/ # Dalam jalan-jalan yang dong tolak untuk jalani, dan yang tolak ntuk taati Hukum -Kata "dong" juga tujuk ke umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini miliki arti yang sama. Yang pertama, taati hukum-hukum TUHAN seakan-akan sedang jalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan ntuk dorang lalui.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dong" juga tujuk ke umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini miliki arti yang sama. Yang pertama, taati hukum-hukum TUHAN seakan-akan sedang jalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan ntuk dorang lalui. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md index 77a758f93..cef725c99 100644 --- a/isa/42/25.md +++ b/isa/42/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesaya melanjutkan pembicaraan # De tumpahkan ke atas dorang De pu kemarahan yang menyala-nyala -Yesaya bicarakan Kemarahan TUHAN seolah oleh satu cairan yang dapa ditumpahkan. Terjemahan lainnya: "de tunjukkan ke dorang betapa marahnya Dia.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya bicarakan Kemarahan TUHAN seolah oleh satu cairan yang dapa ditumpahkan. Terjemahan lainnya: "de tunjukkan ke dorang betapa marahnya Dia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di atas dorang diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md index b21005d00..36fa3dee4 100644 --- a/isa/43/06.md +++ b/isa/43/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN terus bilang kepada orang Israel. # Bilang dari utara ... sama selatan -TUHAN bilang untuk "utara" dan "selatan" seakan-akan memerintahkan di lokasi tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN bilang untuk "utara" dan "selatan" seakan-akan memerintahkan di lokasi tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu anak-anak laki-laki dan Sa pu anak-anak perempuan -TUHAN berbicara terhadap siapapun yang menjadi de pu milik seakan-akan dorang adalah de pu anak.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara terhadap siapapun yang menjadi de pu milik seakan-akan dorang adalah de pu anak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/02.md b/isa/44/02.md index 9cc23bef9..50d54c88c 100644 --- a/isa/44/02.md +++ b/isa/44/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN bilang tentang bangsa Israel yang dibentuk sperti bayi dalam de pu mama pu # Hei, Yesyurun, yang Sa su pilih -Kata kerja ini kase penuh kata sebelumnya. Arti lain: "Ko yesyurun yang sa pilih jang takut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) +Kata kerja ini kase penuh kata sebelumnya. Arti lain: "Ko yesyurun yang sa pilih jang takut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yesyurun diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md index 1c476400c..fb889bfe0 100644 --- a/isa/44/14.md +++ b/isa/44/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Pohon cemara -Sebuah pohon yang de pu daun slalu hijau yang tinggi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sebuah pohon yang de pu daun slalu hijau yang tinggi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md index 80c48b1c7..b682f5018 100644 --- a/isa/45/01.md +++ b/isa/45/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang tangan kanan Sa pegang -TUHAN menolong Koresh dan menyebabkan de jadi berhasil adalah dibicarakan seolah-olah De memegang tangan kanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menolong Koresh dan menyebabkan de jadi berhasil adalah dibicarakan seolah-olah De memegang tangan kanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md index a5d2443cf..34e19547c 100644 --- a/isa/45/16.md +++ b/isa/45/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dua kalimat ini kase arti yang sejajar, deng klarifikasi persoalan yang pertama. # Dong akan dipermalukan dan dapatkan aib -Kata "dipermalukan" dan "penghinaan" pada dasarnya artinya sama dan menekankan pengaruh rasa malu. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Berhala dong akan buat dong malu secara lengkap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "dipermalukan" dan "penghinaan" pada dasarnya artinya sama dan menekankan pengaruh rasa malu. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Berhala dong akan buat dong malu secara lengkap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pigi sama-sama dalam penghinaan diff --git a/isa/45/17.md b/isa/45/17.md index 7b37d1227..46c8a2722 100644 --- a/isa/45/17.md +++ b/isa/45/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan slamatkan umat Israel" # Kam tra akan dapa kase malu dan dapa kase rendah -Disini "kam" tertuju pada umat Israel. Kata "dapa kase malu" dan "dapa kase rendah" pada dasarnya sama. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Tra akan ada yang kase rendah ko lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Disini "kam" tertuju pada umat Israel. Kata "dapa kase malu" dan "dapa kase rendah" pada dasarnya sama. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Tra akan ada yang kase rendah ko lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/46/02.md b/isa/46/02.md index 738a139ca..b8eeff7b6 100644 --- a/isa/46/02.md +++ b/isa/46/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dong sendiri pigi ke tahanan -Yesaya bicara tentang orang-orang yang bawa patung berhala dong seolah-olah dewa-dewa palsu yang dong sembah sdang bawa pigi ke tahanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesaya bicara tentang orang-orang yang bawa patung berhala dong seolah-olah dewa-dewa palsu yang dong sembah sdang bawa pigi ke tahanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/04.md b/isa/46/04.md index 0a95b3f8e..8d7e4762c 100644 --- a/isa/46/04.md +++ b/isa/46/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bahkan, sampe ko pu masa tua, Sa tetap Dia dan sampe ko pu rambut putih, Sa akan gendong ko -TUHAN bicara tentang bangsa Israel yang  jadi sangat tua seolah-olah satu orang deng rambut putih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang bangsa Israel yang  jadi sangat tua seolah-olah satu orang deng rambut putih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md index d31f769e9..d3337844a 100644 --- a/isa/46/10.md +++ b/isa/46/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN melanjutkan bicara sama De orang-orang. # Yang menyatakan akhir sesuatu dari sejak awal, dan hal-hal yang belum terjadi -Pada dasarnya, ini ulang hal yang sama untuk tegaskan. Kata kerja dari frasa pertama mungkin memenuhi yang kedua. Arti lain: "Sa kastau akhir sesuatu dari dari awal, dan Sa kase tau hal-hal yang belum terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pada dasarnya, ini ulang hal yang sama untuk tegaskan. Kata kerja dari frasa pertama mungkin memenuhi yang kedua. Arti lain: "Sa kastau akhir sesuatu dari dari awal, dan Sa kase tau hal-hal yang belum terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/46/11.md b/isa/46/11.md index 8db5db8da..31b9219d5 100644 --- a/isa/46/11.md +++ b/isa/46/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang panggil satu ekor burung pemangsa dari timur -TUHAN bicara mengenai Koresh seolah-olah de adalah "burung pemangsa". Sperti satu ekor burung yang deng cepat tangkap mangsanya, Koresh akan deng cepat selesai tujuan TUHAN untuk laklukkan bangsa-bangsa. (Liat: [[rc:/en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara mengenai Koresh seolah-olah de adalah "burung pemangsa". Sperti satu ekor burung yang deng cepat tangkap mangsanya, Koresh akan deng cepat selesai tujuan TUHAN untuk laklukkan bangsa-bangsa. (Liat: [[rc:/en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa tlah berfirman dan Sa akan buat de jadi; Sa tlah tetapkan dan Sa akan lakukan -Ini ulang gagasan yang sama untuk tekankan (de pu makna). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini ulang gagasan yang sama untuk tekankan (de pu makna). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md index 0ff17460d..c99bb3812 100644 --- a/isa/46/12.md +++ b/isa/46/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lanjutkan bicara sama orang-orang Israel. # Yang jauh dari kebenaran -TUHAN bicara mengenai orang-orang yang deng keras kepala biking kesalahan seolah-olah secara fisik jauh dari kebenaran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara mengenai orang-orang yang deng keras kepala biking kesalahan seolah-olah secara fisik jauh dari kebenaran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/46/13.md b/isa/46/13.md index 48f6c9f9d..5b1259434 100644 --- a/isa/46/13.md +++ b/isa/46/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa tra akan tunda Keslamatan lagi -TUHAN bicara mengenai keselamatan De orang-orang deng sgera seolah-olah De pu keselamatan adalah satu orang yang tra tunda lagi untuk bertindak. Kata benda yang paling nyata "keslamatan" dapat diarti deng sbuah kata kerja. Arti lain: "Sa tra akan tungu untuk slamatkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TUHAN bicara mengenai keselamatan De orang-orang deng sgera seolah-olah De pu keselamatan adalah satu orang yang tra tunda lagi untuk bertindak. Kata benda yang paling nyata "keslamatan" dapat diarti deng sbuah kata kerja. Arti lain: "Sa tra akan tungu untuk slamatkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/46/intro.md b/isa/46/intro.md index 5d9db0b39..b854ce37c 100644 --- a/isa/46/intro.md +++ b/isa/46/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur stiap baris dari bagian ini keluar ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. BHC (Bebas Hak Cipta) menerjemahkan sbagai puisi dalam bab ini. TUHAN dan allah-allah lain -Pasal ini bermaksud untuk membandingkan TUHAN dan allah-allah lain yang disembah orang-orang Israel. Dan tra dapat dibandingkan karna TUHAN sendirilah Allah (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Pasal ini bermaksud untuk membandingkan TUHAN dan allah-allah lain yang disembah orang-orang Israel. Dan tra dapat dibandingkan karna TUHAN sendirilah Allah (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) ##### Hubungan: diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md index e7798c87f..f7ab84675 100644 --- a/isa/47/01.md +++ b/isa/47/01.md @@ -1,23 +1,23 @@ # Berita umum -Dalam pasal ini, TUHAN kase tau sama Babel tentang de pu kejatuhan seakan-akan de adalah satu orang ratu yang dipermalukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dalam pasal ini, TUHAN kase tau sama Babel tentang de pu kejatuhan seakan-akan de adalah satu orang ratu yang dipermalukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Duduklah di dalam debu, hai anak perempuan Babel; duduklah di atas tanah ... perempuan orang-orang Kasdim -Dua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu sbagai tanda penghinaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu sbagai tanda penghinaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Anak perempuan babel...perempuan orang-orang Kasdim -Satu kata ini de tunjuk ke kota Babel, yang de bilang hampir satu orang anak perempuan. Kota itu adalah 'putri' kase tunjuk bagemana orang-orang sayang de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu kata ini de tunjuk ke kota Babel, yang de bilang hampir satu orang anak perempuan. Kota itu adalah 'putri' kase tunjuk bagemana orang-orang sayang de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada takhta -"Takhta" disini kase tunjuk sama kekuasaan untuk atur. arti lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Takhta" disini kase tunjuk sama kekuasaan untuk atur. arti lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam tra akan lagi disebut lembut dan halus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang tra akan lagi panggil kam lembut dan halus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang tra akan lagi panggil kam lembut dan halus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lembut dan halus -Dua kata ini pu arti yang sama. dong gambar satu orang yang cantik dan hidup dalam keindahan. arti lain: "paling cantik" atau "paling mewah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pu arti yang sama. dong gambar satu orang yang cantik dan hidup dalam keindahan. arti lain: "paling cantik" atau "paling mewah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md index a5b1c284f..2e6a2d72d 100644 --- a/isa/47/03.md +++ b/isa/47/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya -TUHAN trus bicara buat Babel tentang de pu kejatuhan sperti de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN trus bicara buat Babel tentang de pu kejatuhan sperti de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ko pu ketelanjangan akan terbuka -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Kam akan telanjang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Kam akan telanjang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu rasa malu akan terlihat -Di sini kata "malu" menggambarkan bagian pribadi seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang akan melihat rasa malumu" atau "orang akan melihat bagian pribadimu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "malu" menggambarkan bagian pribadi seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang akan melihat rasa malumu" atau "orang akan melihat bagian pribadimu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/47/04.md b/isa/47/04.md index d0fa30ae2..2ea957230 100644 --- a/isa/47/04.md +++ b/isa/47/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tong pu penebus -"Tong" kase tunjuk sama Yesaya dan orang-orang Israel. Liat bagemana ko kase tau "Penebus" di  Yesaya[ 41:14](../41/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"Tong" kase tunjuk sama Yesaya dan orang-orang Israel. Liat bagemana ko kase tau "Penebus" di  Yesaya[ 41:14](../41/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # TUHAN Semesta diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md index 580dd13a4..a68b745c2 100644 --- a/isa/47/06.md +++ b/isa/47/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN trus bicara untuk Babel tentang de pu kejatuhan sperti satu orang ratu yang ditelajangi.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN trus bicara untuk Babel tentang de pu kejatuhan sperti satu orang ratu yang ditelajangi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa murka diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md index 970949fcf..7c98372a5 100644 --- a/isa/47/10.md +++ b/isa/47/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus menerus bicara sama Babel karna de pu kejatuhan sperti de adalah seor # Ko bicara dalam ko pu hati -Kata "hati" di sini de tunjuk sama pribadi satu orang. arti lain: "ko bilang sama ko pu diri sendiri"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini de tunjuk sama pribadi satu orang. arti lain: "ko bilang sama ko pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md index 7011bfb7b..f10a6e3b2 100644 --- a/isa/47/14.md +++ b/isa/47/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -TUHAN trus menerus bicara kepada Babel karna de pu kejatuhan seolah-olah de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN trus menerus bicara kepada Babel karna de pu kejatuhan seolah-olah de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dong bisa jadi sperti jerami. api akan bakar dong diff --git a/isa/47/intro.md b/isa/47/intro.md index 55b3cc066..95d31f1de 100644 --- a/isa/47/intro.md +++ b/isa/47/intro.md @@ -12,6 +12,6 @@ Berapa arti mengatur stiap baris dari bagian ini menuju ke kanan halaman dari te #### Babel -Pasal ini menubuatkan kehancuran Babel. Kalo nubuat itu ditulis, Asyur masih berkuasa dan Babel blum jadi kekuatan dunia. Para Kasdim juga bukan bangsa yang kuat. Orang-orang Yehuda akan jadi budak dan hamba dari Babel dan di paksa untuk kerja sangat keras. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini menubuatkan kehancuran Babel. Kalo nubuat itu ditulis, Asyur masih berkuasa dan Babel blum jadi kekuatan dunia. Para Kasdim juga bukan bangsa yang kuat. Orang-orang Yehuda akan jadi budak dan hamba dari Babel dan di paksa untuk kerja sangat keras. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ##### Hubungan: diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md index d338e6479..87a30aa25 100644 --- a/isa/48/01.md +++ b/isa/48/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Keluarga Yakub -"Keluarga" di sini di tujukan pada Yakub pu keturunan. Arti lain: "Yakub pu keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keluarga" di sini di tujukan pada Yakub pu keturunan. Arti lain: "Yakub pu keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang dapa panggil deng nama Israel -Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang mana smua orang bilang akan  bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang mana smua orang bilang akan  bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang datang dari Yehuda pu keturunan -Hal ini untuk kase jelas kalo dong pu keturunan langsung, keturunan fisik Yudea. Artinya : "adalah anak dari Yehuda pu  keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini untuk kase jelas kalo dong pu keturunan langsung, keturunan fisik Yudea. Artinya : "adalah anak dari Yehuda pu  keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Panggil Allah Israel diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md index bef3a00ed..806f8b702 100644 --- a/isa/48/03.md +++ b/isa/48/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lanjutkan De pu firman bagi bangsa Israel # Smua itu keluar dari Sa pu mulut -"Mulut" di sini kase tunjuk pada satu orang yang bicara. Arti lain: "Sa bicara hal-hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Mulut" di sini kase tunjuk pada satu orang yang bicara. Arti lain: "Sa bicara hal-hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md index 3e9dc7ed5..e2687c529 100644 --- a/isa/48/06.md +++ b/isa/48/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lanjutkan De pu firman kepada bangsa Israel. # Kam tra akui kah? -TUHAN pake pertanyaan untuk tegur bangsa Israel, karna tra akui apa yang seharusnya dong tahu sbagai kebenaran. Arti lain: "Ko tra mau dapa nasehat dan tra akan akui kalo Sa pu kata tu benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan untuk tegur bangsa Israel, karna tra akui apa yang seharusnya dong tahu sbagai kebenaran. Arti lain: "Ko tra mau dapa nasehat dan tra akan akui kalo Sa pu kata tu benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md index 6f38d70ef..1a2bf0189 100644 --- a/isa/48/08.md +++ b/isa/48/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel # Kam pu telinga belum terbuka -Firman TUHAN kase jelas sesuatu yang di kase contoh sperti  membuka telinga. Kata "telinga" kase tunjuk pada orang-orang yang dengar. Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra kase tau hal ini sama kam sebelumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Firman TUHAN kase jelas sesuatu yang di kase contoh sperti  membuka telinga. Kata "telinga" kase tunjuk pada orang-orang yang dengar. Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra kase tau hal ini sama kam sebelumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari lahir -Firman TUHAN tentang permulaan suatu bangsa tu sperti waktu bangsa tersebut lahir (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Firman TUHAN tentang permulaan suatu bangsa tu sperti waktu bangsa tersebut lahir (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md index b828803a1..6f303b537 100644 --- a/isa/48/09.md +++ b/isa/48/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN lanjutkan De pu firman sama umat Israel # Demi Sa pu nama, Sa tunda Sa pu marah -Di sini kata "nama" kase tunjuk pada TUHAN pu nama baik. Arti lain: "Demi Sa pu nama baik, Sa akan tunda Sa pu marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" kase tunjuk pada TUHAN pu nama baik. Arti lain: "Demi Sa pu nama baik, Sa akan tunda Sa pu marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Demi Sa pu kemasyhuran, Sa akan tahan bagi kam supaya Sa tra lenyapkan kam -Bagian kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama deng bagian pertama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bagian kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama deng bagian pertama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/11.md b/isa/48/11.md index 84a2788e2..70f9a89a8 100644 --- a/isa/48/11.md +++ b/isa/48/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sbab, bagemana bisa Sa pu nama dinajiskan? -TUHAN pake pertanyaan untuk jelaskan kalo De tra akan kase biar De pu nama sendiri tra dihormati. Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "sbab Sa tra akan kase biar satu orang bikin najis Sa pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan untuk jelaskan kalo De tra akan kase biar De pu nama sendiri tra dihormati. Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "sbab Sa tra akan kase biar satu orang bikin najis Sa pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md index b1ff0ca52..bcbb3afe5 100644 --- a/isa/48/12.md +++ b/isa/48/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel # Yakub, dan Israel -Keduanya kase tunjuk kepada bangsa Israel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Keduanya kase tunjuk kepada bangsa Israel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa yang Awal dan Sa yang Akhir -Kata ini jelaskan sifat utama TUHAN yang abadi. Kemungkinan artinya tu 1) "Sa yang mulai segala sesuatu, dan Sa yang akhiri segala sesuatu" atau 2) "Sa yang su selalu hidup, dan yang akan slalu hidup. "Liat bagemana kata yang mirip deng ini diartikan dalam  [Yesaya 44:6](../44/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata ini jelaskan sifat utama TUHAN yang abadi. Kemungkinan artinya tu 1) "Sa yang mulai segala sesuatu, dan Sa yang akhiri segala sesuatu" atau 2) "Sa yang su selalu hidup, dan yang akan slalu hidup. "Liat bagemana kata yang mirip deng ini diartikan dalam  [Yesaya 44:6](../44/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/48/13.md b/isa/48/13.md index c24c42d31..52fea94e4 100644 --- a/isa/48/13.md +++ b/isa/48/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu tangan yang letakkan dasar bumi, dan Sa pu tangan kanan yang bentangkan langit -Kata "tangan" kase tunjuk pada TUHAN. Arti lain: "Sa akan letakkan dasar bumi, dan bentangkan langit (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" kase tunjuk pada TUHAN. Arti lain: "Sa akan letakkan dasar bumi, dan bentangkan langit (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dasar bumi @@ -8,11 +8,11 @@ Kata "dasar" biasanya kase tunjuk pada susunan batu yang tahan satu bangunan dar # Bentangkan langit -TUHAN kase tunjuk kalo ciptakan langit macam sperti langit itu ada kain yang dibentangkan TUHAN. "Liat bagaimana kata yang mirip deng ini diartikan dalam [Yesaya 42:5](../24/18.md). (Liat: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase tunjuk kalo ciptakan langit macam sperti langit itu ada kain yang dibentangkan TUHAN. "Liat bagaimana kata yang mirip deng ini diartikan dalam [Yesaya 42:5](../24/18.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Saat Sa panggil dorang, dong akan datang sama-sama -Datang saat TUHAN panggil tu satu gambaran siap untuk patuh TUHAN. TUHAN kase tunjuk sperti bumi dan langit bisa dengar dan patuh sama TUHAN (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Datang saat TUHAN panggil tu satu gambaran siap untuk patuh TUHAN. TUHAN kase tunjuk sperti bumi dan langit bisa dengar dan patuh sama TUHAN (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Waktu Sa panggil dorang diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md index ba69853a9..7d0869ccc 100644 --- a/isa/48/14.md +++ b/isa/48/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN pake pertanyaan untuk kase penekanan kalo berhala-berhala tra kase tunjuk # De akan lakukan kehendak TUHAN atas Babel, dan de pu lengan akan lawan orang-orang Kasdim -"Sekutu"disini kase tunjuk ke Kores.Kalimat ini dua-dua pu arti yang sama dan di pake untuk kase tekanan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Sekutu"disini kase tunjuk ke Kores.Kalimat ini dua-dua pu arti yang sama dan di pake untuk kase tekanan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De pu kehendak diff --git a/isa/48/15.md b/isa/48/15.md index eb2c4f52e..56cc09bb4 100644 --- a/isa/48/15.md +++ b/isa/48/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa -Kata "Sa" diulang untuk kase penekanan. Arti lain: "Sa sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "Sa" diulang untuk kase penekanan. Arti lain: "Sa sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md index 40bbb2119..6b8fbf1e9 100644 --- a/isa/48/16.md +++ b/isa/48/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjutkan firmanNya kepada umat Israel. # Sa tra pernah berfirman deng sembunyi-sembunyi -Ini dapat di bilang secara positif. Arti lain: "Sa su berfirman apa adanya dan secara jelas (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat di bilang secara positif. Arti lain: "Sa su berfirman apa adanya dan secara jelas (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Utus sa diff --git a/isa/48/18.md b/isa/48/18.md index 475fc8db5..bb4757a49 100644 --- a/isa/48/18.md +++ b/isa/48/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Misalnya dulu kam perhatikan Sa pu perintah-perintah -TUHAN kase jelas sesuatu yang bisa terjadi, tapi nyatanya tra terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +TUHAN kase jelas sesuatu yang bisa terjadi, tapi nyatanya tra terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kam pu sejahtera akan sperti sungai, dan kam pu kebenaran sperti ombak laut -Kedua kata ini pu arti yang sama. Melalui kedua kata ini, TUHAN kase firman kalo bangsa Israel alami berkat yang melimpah macam dong pu berkat mengalir sperti air (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini pu arti yang sama. Melalui kedua kata ini, TUHAN kase firman kalo bangsa Israel alami berkat yang melimpah macam dong pu berkat mengalir sperti air (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kam pu kebenaran sperti ombak laut -Kata kerja ini mungkin diambil dari kata sebelumnya. Arti lain: "Kam pu keselamatan akan mengalir sperti ombak di laut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja ini mungkin diambil dari kata sebelumnya. Arti lain: "Kam pu keselamatan akan mengalir sperti ombak di laut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md index 47f226b93..3e4624627 100644 --- a/isa/48/19.md +++ b/isa/48/19.md @@ -4,11 +4,11 @@ Selanjutnya Tuhan gambarkan perkiraan keadaan sama umat Israel # Kam pu keturunan su sperti pasir, dan  kam pu anak cucu sperti butiran pasir -Kedua hal ini artinya kalo orang-orang akan pu lebih banyak keturunan daripada yang dapat dong hitung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua hal ini artinya kalo orang-orang akan pu lebih banyak keturunan daripada yang dapat dong hitung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kam pu anak cucu -TUHAN kase tunjuk umat Israel pu keturunan sperti dorang tu  anak-anak yang dilahirkan oleh bangsa itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase tunjuk umat Israel pu keturunan sperti dorang tu  anak-anak yang dilahirkan oleh bangsa itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu nama tra akan hilang ato hancur @@ -16,8 +16,8 @@ Kase hancur umat Israel kas tahu sperti dong pu nama di kase hilang, sperti satu # Dong pu nama -Kata "nama' di sini kase tunjuk pada keturunan yang akan bawa nama Israel. Arti lain: "dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama' di sini kase tunjuk pada keturunan yang akan bawa nama Israel. Arti lain: "dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hilang atau hancur -Kedua kata tersebut dalam hal ini kase tunjuk pada bangsa yang mau dimusnahkan. Arti lain: "Dapa kase musnah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata tersebut dalam hal ini kase tunjuk pada bangsa yang mau dimusnahkan. Arti lain: "Dapa kase musnah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md index 5d653a707..f34ccefdf 100644 --- a/isa/48/20.md +++ b/isa/48/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel. # Keluar dari Babel! Lari dari Kasdim! -Tempat di bumi yang sangat jauh dibilang sperti itu adalah tempat di mana bumi pu ujung. Kata ini juga membuat satu contoh tempat dari ujung ke ujung. Arti lain: Ke smua tempat paling jauh di bumi" atau ke smua bumi" (Liat See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Tempat di bumi yang sangat jauh dibilang sperti itu adalah tempat di mana bumi pu ujung. Kata ini juga membuat satu contoh tempat dari ujung ke ujung. Arti lain: Ke smua tempat paling jauh di bumi" atau ke smua bumi" (Liat See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # De pu hamba, Yakub diff --git a/isa/48/intro.md b/isa/48/intro.md index 8f55db9c9..e60ce1ab6 100644 --- a/isa/48/intro.md +++ b/isa/48/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Brapa terjemahan atur tiap baris pokok puisi lebih mengarah ke kanan dibanding b ##### TUHAN dan ilah-ilah palsu -Pasal ini disusun untuk bandingkan TUHAN deng berbagai ilah-ilah palsu yang disembah bangsa Israel. Sesungguhnya tra ada perbandingan antara keduanya karna hanya TUHAN sajalah Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Pasal ini disusun untuk bandingkan TUHAN deng berbagai ilah-ilah palsu yang disembah bangsa Israel. Sesungguhnya tra ada perbandingan antara keduanya karna hanya TUHAN sajalah Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Gaya bahasa yang penting yang disebutkan dalam pasal ini diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md index ec41557dd..a0f9a8be9 100644 --- a/isa/49/10.md +++ b/isa/49/10.md @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini kata "panas" gambarkan kata "matahari." Orang yang menderita karna panas # Karna De yang penuh kasih ke dong ... tuntun dong -TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri dalam sbagai orang ketiga. De bicara tentang melindungi dan memelihara dong seumpama De itu dong pu gembala. Terjemahan lain: "Sa, yang berbelas kasihan sama dorang ...Sa nanti tuntun dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123 person]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri dalam sbagai orang ketiga. De bicara tentang melindungi dan memelihara dong seumpama De itu dong pu gembala. Terjemahan lain: "Sa, yang berbelas kasihan sama dorang ...Sa nanti tuntun dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md index 9066b0399..dee58c8ab 100644 --- a/isa/50/02.md +++ b/isa/50/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjut berbicara pada umat Israel. # Kenapa tra ada orang saat Ko datang? Ketika Ko panggil, mengapa tra seorang pun yang jawab? -Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bawa umat ada di pembuangan karna dong tra menanggapi-Nya, bukan karna de selamatkan dong. Arti lain: "Ketika datang padamu, kitong sebaiknya datang, tapi kam tra datang. saat sa panggil kam, sebaiknya kitong menjawab, tetapi kam diam saja." atau"Ketika sa datang bicara sama ko, kam tra menjawab-Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bawa umat ada di pembuangan karna dong tra menanggapi-Nya, bukan karna de selamatkan dong. Arti lain: "Ketika datang padamu, kitong sebaiknya datang, tapi kam tra datang. saat sa panggil kam, sebaiknya kitong menjawab, tetapi kam diam saja." atau"Ketika sa datang bicara sama ko, kam tra menjawab-Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa Sa Pu tangan terlalu pendek hingga tra dapat tebus? Ato, tra pu kuasa untuk kase bebas ko? diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md index 946edf6a7..3705ee9ed 100644 --- a/isa/50/04.md +++ b/isa/50/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini " sa telinga" kembali pada hamba TUHAN. TUHAN yang buat de mampu untuk d # Seperti satu orang murid -Hamba bandingkan de pu diri deng satu orang murid yang belajar dari de guru. Beberapa kemungkinan arti lainya 1) "seperti satu orang murid yang belajar dari de guru." atau 2) "seperti satu orang yang su dapat ajar."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hamba bandingkan de pu diri deng satu orang murid yang belajar dari de guru. Beberapa kemungkinan arti lainya 1) "seperti satu orang murid yang belajar dari de guru." atau 2) "seperti satu orang yang su dapat ajar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md index 53f36f96e..b669644f0 100644 --- a/isa/51/04.md +++ b/isa/51/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN De bicara ke bangsa Israel. # Lihat ke Sa, ... kase telinga ke Sa -Dua kalimat ini de pu hal sama. Secara bersama dong perintah untuk dengar.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini de pu hal sama. Secara bersama dong perintah untuk dengar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa akan tetapkan Sa pu keadilan sebagai terang bagi bangsa-bangsa diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md index 62936ec6c..d7a73a6d9 100644 --- a/isa/51/07.md +++ b/isa/51/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN de bicara sama bangsa Israel. # Bangsa itu dong simpan hukum di dong pu hati -memiliki hukum dalam hati berarti mengetahui hukum Allah dan ingin mematuhinya. Arti lain: "Hormati dan mengetahui de pu hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +memiliki hukum dalam hati berarti mengetahui hukum Allah dan ingin mematuhinya. Arti lain: "Hormati dan mengetahui de pu hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang takut sama manusia -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "jang hilangkan keberanian di saat dong sakiti ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "jang hilangkan keberanian di saat dong sakiti ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md index a16dd11ec..72ade9377 100644 --- a/isa/51/21.md +++ b/isa/51/21.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yesaya de bicara sama bangsa Israel. # Kam yang menderita, yang mabuk -TUHAN de gunakan kata "yang" di sini ditunjuk sama semua orang yang tertindas. Arti lain: "kam yang tertindas dan mabuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN de gunakan kata "yang" di sini ditunjuk sama semua orang yang tertindas. Arti lain: "kam yang tertindas dan mabuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yang mabuk, tapi bukan deng anggur -Ini bicara tentang umat yang bertindak mabuk karna dong menderita seakan-akan dong jadi mabuk karna de paksa untuk minum murka TUHAN. Arti lain: "kam yang minum anggur mabuk dari murka TUHAN" atau "kam yang bertindak mabuk karna telah menderita deng luar biasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bicara tentang umat yang bertindak mabuk karna dong menderita seakan-akan dong jadi mabuk karna de paksa untuk minum murka TUHAN. Arti lain: "kam yang minum anggur mabuk dari murka TUHAN" atau "kam yang bertindak mabuk karna telah menderita deng luar biasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md index 6056a4e9b..9e7d12302 100644 --- a/isa/52/01.md +++ b/isa/52/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Bangun ! Bangun ! -Kata ini dapa ulang untuk kase tegas dan kase tunjuk hal yang mendorong penting skali. Yesaya coba untuk kase bangun orang-orang ini bebicara macam de kase bangun dong dari tidur.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini dapa ulang untuk kase tegas dan kase tunjuk hal yang mendorong penting skali. Yesaya coba untuk kase bangun orang-orang ini bebicara macam de kase bangun dong dari tidur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pake ko pakean kehormatan -kembali jadi kuat ni bicara macam kekuatan sperti baju yang dapa pake . Arti lain: "kuat suda"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kembali jadi kuat ni bicara macam kekuatan sperti baju yang dapa pake . Arti lain: "kuat suda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sion ... Yerusalem -Kedua ini kembali deng orang yang tinggal di Yerusalem. yesaya bicara deng orang-orang di sana macam dong ada dengar de. Arti lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Kedua ini kembali deng orang yang tinggal di Yerusalem. yesaya bicara deng orang-orang di sana macam dong ada dengar de. Arti lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Orang-orang tra sunat dan orang-orang yang kotor @@ -16,7 +16,7 @@ Kata-kata sifat nominal ini dapat di bilang sebagai kata sifat. Arti yang lain: # Kotor -Ini kembali sama orang-orang kotor. ada orang yang Tuhan pikir, tra bisa di terima secara roh ato cemarkan ini dan bilang seakan-akan stiap orang ini tra bersih dan kotor. Terjemahan lain: "orang yang tradapa trima Tuhan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kembali sama orang-orang kotor. ada orang yang Tuhan pikir, tra bisa di terima secara roh ato cemarkan ini dan bilang seakan-akan stiap orang ini tra bersih dan kotor. Terjemahan lain: "orang yang tradapa trima Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Masuk lagi ke dalam ko diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md index e6b8c10b8..b6b22e622 100644 --- a/isa/52/05.md +++ b/isa/52/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN pake pertanyaan untuk tarik orang pu perhatian dari apa yang De bicara. In # Firman Tuhan -Tuhan bicara pake De nama deng jelas untuk kase tau deng jelas De pu pernyataan.Arti seperti dalam [Yesaya 30:1](../30/01.md). Arti lain: "ini suda yang Tuhan kase nyata " ato "ini apa yang ada di sa itu TUHAN su nyatakan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Tuhan bicara pake De nama deng jelas untuk kase tau deng jelas De pu pernyataan.Arti seperti dalam [Yesaya 30:1](../30/01.md). Arti lain: "ini suda yang Tuhan kase nyata " ato "ini apa yang ada di sa itu TUHAN su nyatakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Lihat Sa pu umat su ambil deng paksa. -Ini bisa di kase dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa lihat musuh ambil paksa sa pu umat tra pake alasan".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa lihat musuh ambil paksa sa pu umat tra pake alasan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trada alasan diff --git a/isa/53/02.md b/isa/53/02.md index 43665cb4e..87845f4c8 100644 --- a/isa/53/02.md +++ b/isa/53/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sbab de tumbuh di De pu depan sperti tunas muda -Disini "de" merujuk pada hamba TUHAN yang Yesaya bandingkan deng pohon yang sangat muda. Penekanan ini bawa de akan muncul dalam kelemahan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Disini "de" merujuk pada hamba TUHAN yang Yesaya bandingkan deng pohon yang sangat muda. Penekanan ini bawa de akan muncul dalam kelemahan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dari tanah yang kering -"Tanah yang kering" adalah tanah keras dan kering dimana tanaman tra dapat tumbuh dan gambarkan keadaan ketika hamba TUHAN akan datang. Arti lain: "keluar dari situasi yang tra memungkinkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tanah yang kering" adalah tanah keras dan kering dimana tanaman tra dapat tumbuh dan gambarkan keadaan ketika hamba TUHAN akan datang. Arti lain: "keluar dari situasi yang tra memungkinkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/intro.md b/isa/53/intro.md index 320fb7c46..f604d0c12 100644 --- a/isa/53/intro.md +++ b/isa/53/intro.md @@ -3,13 +3,13 @@ #### Susunan dan Bentuk Sbagian arti disusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih gampang dibaca. BHS melakukannya deng teks puisi pada pasal ini. -Pada pasal ini terdapat pengajaran yang penting ato nubuatan tentang Messias dan kehidupan serta pelayanan-Nya. Ini dimulai 52:13 dan cendekiawan biasanya mencatat ini menunjukkan Messias sbagai "hamba yang menderita." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pada pasal ini terdapat pengajaran yang penting ato nubuatan tentang Messias dan kehidupan serta pelayanan-Nya. Ini dimulai 52:13 dan cendekiawan biasanya mencatat ini menunjukkan Messias sbagai "hamba yang menderita." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Pikiran Khusus dalam Pasal Ini ##### Penebusan Dosa -Pasal ini menubuatkan tentang kematian Kristus untuk dosa. Kebanyakan cendekiawan percaya ini mengajarkan bahwa Kristus adalah orang benar yang mati untuk dosa manusia. Ini biasanya merujuk sbagai penebusan dosa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]]) +Pasal ini menubuatkan tentang kematian Kristus untuk dosa. Kebanyakan cendekiawan percaya ini mengajarkan bahwa Kristus adalah orang benar yang mati untuk dosa manusia. Ini biasanya merujuk sbagai penebusan dosa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]]) ## Hubungan: diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md index 4193a08a0..6777fd98a 100644 --- a/isa/54/01.md +++ b/isa/54/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hai yang mandul, anak-anak dari perempuan yang su bersuami -TUHAN kase tau orang-orang Yerusalem untuk bersukacita karna akan banyak orang yang akan tinggal di Yerusalem lagi, hal ini di bilang seakan-akan TUHAN bilang kepada seorang perempuan mandul de akan pu banyak anak.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase tau orang-orang Yerusalem untuk bersukacita karna akan banyak orang yang akan tinggal di Yerusalem lagi, hal ini di bilang seakan-akan TUHAN bilang kepada seorang perempuan mandul de akan pu banyak anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bergembiralah dan berserulah deng kras, hai ko yang blum pernah rasakan sakit bersalin diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md index 0c7c907c0..43e4e6d08 100644 --- a/isa/54/02.md +++ b/isa/54/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus bicara kepada orang di Yerusalem. # Perluas ko pu tempat kemah, perkuat ko pu taruhan -Ini kase lanjut gambaran yang dimulai di Yesaya 54:1. TUHAN bicara sama orang-orang Yerusalem untuk siapkan de karna TUHAN akan paling cepat tambahkan jumlah dorang dan dorang di bilang seakan-akan de suruh satu perempuan untuk buat de pu kemah lebih besar untuk kase ruang buat anak-anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase lanjut gambaran yang dimulai di Yesaya 54:1. TUHAN bicara sama orang-orang Yerusalem untuk siapkan de karna TUHAN akan paling cepat tambahkan jumlah dorang dan dorang di bilang seakan-akan de suruh satu perempuan untuk buat de pu kemah lebih besar untuk kase ruang buat anak-anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/03.md b/isa/54/03.md index 80eeb30f4..7df7e3e3d 100644 --- a/isa/54/03.md +++ b/isa/54/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "kam" adalah kata bentuk tunggal dan kas tunjuk pada perempuan mandul. D # Ko pu keturunan akan kuasai bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa"wakili orang-orang. Arti lain: "Akan kalahkan orang-orang di bangsa-bangsa."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa"wakili orang-orang. Arti lain: "Akan kalahkan orang-orang di bangsa-bangsa."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md index 72727717c..137fa90a7 100644 --- a/isa/54/04.md +++ b/isa/54/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus-menerus bicara buat umat di Yerusalem. # Ko akan lupakan ko pu rasa malu waktu muda dan ko pu hinaan sbagai seorang janda -TUHAN bicara ke orang-orang kalo dorang tra akan berpikir tentang rasa malu yang dorang alami waktu dorang pu musuh kalahkan dorang, hal ini dibilang seakan-akan TUHAN bilang sama satu orang perempuan kalo de tra akan lagi berpikir tentang rasa malu yang de alami karna tra bisa pu anak dan de pu suami su kase tinggal de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara ke orang-orang kalo dorang tra akan berpikir tentang rasa malu yang dorang alami waktu dorang pu musuh kalahkan dorang, hal ini dibilang seakan-akan TUHAN bilang sama satu orang perempuan kalo de tra akan lagi berpikir tentang rasa malu yang de alami karna tra bisa pu anak dan de pu suami su kase tinggal de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md index b00e80dfa..f19bca2bc 100644 --- a/isa/54/05.md +++ b/isa/54/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus-menerus bicara ke orang-orang Yerusalem. # Ko pu suami adalah De yang jadikan ko -TUHAN mencintai dan merawat De pu umat di bilang seakan-akan De adalah dorang pu suami. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mencintai dan merawat De pu umat di bilang seakan-akan De adalah dorang pu suami. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jadikan ko @@ -24,4 +24,4 @@ Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 41:14 # De disebut Allah sluruh bumi! -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tu Allah atas sluruh bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tu Allah atas sluruh bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/06.md b/isa/54/06.md index 9a513f574..a799c32c2 100644 --- a/isa/54/06.md +++ b/isa/54/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN su panggil ko kembali sperti istri, sperti perempuan yang baru nikah dan dapa tolak -TUHAN kirimkan De pu umat jauh ke pembuangan trus bawa dorang kembali dan TUHAN bilang kalo de seakan-akan seorang suami yang su tolak de pu istri tapi skarang De trima kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN kirimkan De pu umat jauh ke pembuangan trus bawa dorang kembali dan TUHAN bilang kalo de seakan-akan seorang suami yang su tolak de pu istri tapi skarang De trima kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Jiwa yang sedih -Di sini "Jiwa" mewakili hati seseorang. Arti lain: "Bersedih hati" ato "bikin sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Jiwa" mewakili hati seseorang. Arti lain: "Bersedih hati" ato "bikin sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/08.md b/isa/54/08.md index 2c5525f78..025ca3525 100644 --- a/isa/54/08.md +++ b/isa/54/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Dalam amarah yang meluap -TUHAN menjadi marah dibilang seakan-akan de pu amarah tuh banjir yang kuasai manusia. Arti lain: "Kalo Sa marah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menjadi marah dibilang seakan-akan de pu amarah tuh banjir yang kuasai manusia. Arti lain: "Kalo Sa marah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa sembunyi Sa muka dari ko -Di sini "sembunyi Sa muka" tuh satu ungkapan yang brarti Tuhan tinggalkan De pu umat dan biarkan dorang menderita.". arti lain : Sa tinggalkan ko (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "sembunyi Sa muka" tuh satu ungkapan yang brarti Tuhan tinggalkan De pu umat dan biarkan dorang menderita.". arti lain : Sa tinggalkan ko (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tapi deng kebaikan yang kekal Sa kasihan ko -Kata benda "Kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai kata "Stia." Liat bagemana cara ko artikan "Janji Kesetiaan" di Yesaya 16:5. Arti lain: "Tapi karna Sa slalu stia akan Sa pu janji sama kam" ato "tapi karna Sa slalu stia bikin apa yang Sa su janji." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "Kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai kata "Stia." Liat bagemana cara ko artikan "Janji Kesetiaan" di Yesaya 16:5. Arti lain: "Tapi karna Sa slalu stia akan Sa pu janji sama kam" ato "tapi karna Sa slalu stia bikin apa yang Sa su janji." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Firman TUHAN, Sa ko pu penebus diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md index b87c81efc..d661a0b22 100644 --- a/isa/54/09.md +++ b/isa/54/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Air bah di zaman Nuh -Ini kas tunjuk kepada air bah yang disebabkan TUHAN slama masa Nuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kas tunjuk kepada air bah yang disebabkan TUHAN slama masa Nuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/54/10.md b/isa/54/10.md index 0411b1166..057c62b48 100644 --- a/isa/54/10.md +++ b/isa/54/10.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Skalipun gunung-gunung berpindah, dan bukit-bukit akan bergoyang, tapi Sa pu kasih stia tra akan pindah dari ko. -TUHAN gambarkan kondisi pikiran untuk jelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika kejadian itu terjadi. Arti lain : "Bahkan kalo gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, Sa pu cinta tetap teguh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +TUHAN gambarkan kondisi pikiran untuk jelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika kejadian itu terjadi. Arti lain : "Bahkan kalo gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, Sa pu cinta tetap teguh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Dan bukit-bukit akan bergoyang -Ini bisa dinyatakan sbagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Arti lain: "Mungkin bukit-bukit bergoyang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sbagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Arti lain: "Mungkin bukit-bukit bergoyang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa pu kasih stia tra akan pindah dari ko -TUHAN trus cintai De pu umat dibilang seakan-akan De pu cinta tra akan berpaling dari De pu umat. Arti lain: "Sa tra pernah berhenti cinta ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN trus cintai De pu umat dibilang seakan-akan De pu cinta tra akan berpaling dari De pu umat. Arti lain: "Sa tra pernah berhenti cinta ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu perjanjian perdamaian tra akan pernah dipindahkan -TUHAN tra batalkan de pu janji deng de pu umat  di bilang seakan-akan de pu perjanjian tuh objek yang tra akan tergoyahkan. Ini kase tau kata aktif dari De pu perjanjian. Arti lain: "Dan Sa tra akan kase batal Sa pu perjanjian damai" ato "dan Sa sungguh akan kase Sa pu perjanjian damai dan berjanji akan tepati Sa pu janji." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN tra batalkan de pu janji deng de pu umat  di bilang seakan-akan de pu perjanjian tuh objek yang tra akan tergoyahkan. Ini kase tau kata aktif dari De pu perjanjian. Arti lain: "Dan Sa tra akan kase batal Sa pu perjanjian damai" ato "dan Sa sungguh akan kase Sa pu perjanjian damai dan berjanji akan tepati Sa pu janji." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Firman TUHAN yang kase belas kasihan sama ko -Di sini TUHAN bicara tentang De pu pribadi sbagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Arti lain: "Itulah apa yang Sa, TUHAN yang berbelas kasihan, De pu firman." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini TUHAN bicara tentang De pu pribadi sbagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Arti lain: "Itulah apa yang Sa, TUHAN yang berbelas kasihan, De pu firman." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md index dab299a28..967fc4134 100644 --- a/isa/54/11.md +++ b/isa/54/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN bicara ulang sama umat di Yerusalem. # Yang tertindas -Di sini TUHAN bicara kepada kota Yerusalem seakan-akan kota itu dengar De. Di sini Yerusalem mewakili orang-orang disana. Arti lain : "Ko umat Yerusalem yang tertindas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN bicara kepada kota Yerusalem seakan-akan kota itu dengar De. Di sini Yerusalem mewakili orang-orang disana. Arti lain : "Ko umat Yerusalem yang tertindas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kena badai -TUHAN bicara kepada umat Yerusalem kalo sekitar dorang akan kena badai, dan kerusakan terjadi akibat angin badai dan angin topan. Ini brarti orang-orang terluka dan tanpa keseimbangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara kepada umat Yerusalem kalo sekitar dorang akan kena badai, dan kerusakan terjadi akibat angin badai dan angin topan. Ini brarti orang-orang terluka dan tanpa keseimbangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang tra dapa hibur @@ -20,4 +20,4 @@ TUHAN kas tau deng baik skali De akan pulihkan Yerusalem dan buat Yerusalem jadi # Batu hitam, batu nilam -Ini adalah batu permata yang berharga. Batu pirus tuh de pu sinar warna biru ke hijau, safir biasa de pu warna glap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah batu permata yang berharga. Batu pirus tuh de pu sinar warna biru ke hijau, safir biasa de pu warna glap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/12.md b/isa/54/12.md index b31ceb393..d5de0b097 100644 --- a/isa/54/12.md +++ b/isa/54/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN kas tau deng baik bagemana ketentuan de akan kembalikan Yerusalem dan buat # Batu delima -Batu permata ini de pu warna merah dan merah jambu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Batu permata ini de pu warna merah dan merah jambu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md index 8efe7cbfc..7d7b2b801 100644 --- a/isa/54/13.md +++ b/isa/54/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN bicara ulang-ulang sama orang Yerusalem. # Ko pu anak smua akan diajar tentang TUHAN -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. lain: "Dan TUHAN akan ajar ko pu anak-anak smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. lain: "Dan TUHAN akan ajar ko pu anak-anak smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tentang TUHAN -TUHAN bicara tentang De pu pribadi sbagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Arti lain: "Dari Sa, TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bicara tentang De pu pribadi sbagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Arti lain: "Dari Sa, TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md index 78c59c408..3f5a31279 100644 --- a/isa/54/14.md +++ b/isa/54/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dalam kebenaran ko akan ditegakkan -Kata "kebaikan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. "Ini bisa dinyatakan dalam bentuk umum. Arti lain: "Sa akan buat ko jadi kuat lagi karna ko akan lakukan apa yang benar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "kebaikan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. "Ini bisa dinyatakan dalam bentuk umum. Arti lain: "Sa akan buat ko jadi kuat lagi karna ko akan lakukan apa yang benar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu tra akan datang dekat ko diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md index 2feac0af7..450a06dfe 100644 --- a/isa/54/15.md +++ b/isa/54/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN bicara ulang sama umat Yerusalem. # Siapa pun yang serang ko -Ini adalah satu ungkapan. Arti lain: "Penyebab kesusahan" atau "ko pu kesusahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah satu ungkapan. Arti lain: "Penyebab kesusahan" atau "ko pu kesusahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Akan jatuh karna ko -Ini tuh satu ungkapan. Arti lain "kam akan kalahkan dorang dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tuh satu ungkapan. Arti lain "kam akan kalahkan dorang dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md index fe56abd6a..e11b5306f 100644 --- a/isa/54/17.md +++ b/isa/54/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN bicara ulang-ulang buat umat Yerusalem. # Trada senjata yang berhasil bisa pake lawan ko -Musuh tra akan berhasil lawan umat TUHAN di bilang seakan-akan dorang pu senjata tra akan berhasil lawan umat TUHAN.  Ini bisa dinyatakan dalam bentuk umum. Arti lain : "Musuh bisa bentuk senjata untuk serang kam tapi dorang tra akan kalahkan kam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Musuh tra akan berhasil lawan umat TUHAN di bilang seakan-akan dorang pu senjata tra akan berhasil lawan umat TUHAN.  Ini bisa dinyatakan dalam bentuk umum. Arti lain : "Musuh bisa bentuk senjata untuk serang kam tapi dorang tra akan kalahkan kam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ini warisan para pelayan TUHAN dan pembenaran dorang brasal dari Sa -Hadiah yang akan di kase TUHAN sama dorang yang melayani De bilang seakan-akan upah tuh sesuatu yang dorang mau untuk diwariskan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hadiah yang akan di kase TUHAN sama dorang yang melayani De bilang seakan-akan upah tuh sesuatu yang dorang mau untuk diwariskan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ini adalah pernyataan TUHAN diff --git a/isa/54/intro.md b/isa/54/intro.md index 17a253bc4..45c0145ca 100644 --- a/isa/54/intro.md +++ b/isa/54/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Brapa arti mengatur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian teks l ##### Kesetiaan TUHAN dalam Perjanjian -Pasal ini tertuju kepada kesetiaan TUHAN dalam penuhi De pu janji. Hal ini kas tunjuk kepada bebrapa perjanjian yang berbeda dalam pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] +Pasal ini tertuju kepada kesetiaan TUHAN dalam penuhi De pu janji. Hal ini kas tunjuk kepada bebrapa perjanjian yang berbeda dalam pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] ## Hubungan: diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md index b64e70dac..721b6b7ea 100644 --- a/isa/55/01.md +++ b/isa/55/01.md @@ -12,5 +12,4 @@ Pengulangan kata ini sebanyak 4 kali beri kesan betapa pentingnya panggilan unda # Beli anggur dan susu tra bayar -Dapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus bayar untuk sesuatu yang dorang beli. Penekanan di sini adalah besarnya TUHAN De pu anugrah, yang kase semuanya deng cuma-cuma. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Dapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus bayar untuk sesuatu yang dorang beli. Penekanan di sini adalah besarnya TUHAN De pu anugrah, yang kase semuanya deng cuma-cuma. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md index c1ad373f9..689d6a8fc 100644 --- a/isa/55/02.md +++ b/isa/55/02.md @@ -12,8 +12,7 @@ Ini kase tunjuk kepada uang koin yang di pake satu orang untuk beli satu. Arti # Untuk satu yang bukan roti -Di sini kata "Roti" kasi tau makanan secara umum.Ini dipake untuk kase tunjuk kalo orang-orang beli satu untuk makan tapi bukan makanan yang sesungguhnya. Arti lain: "Untuk satu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "Roti" kasi tau makanan secara umum.Ini dipake untuk kase tunjuk kalo orang-orang beli satu untuk makan tapi bukan makanan yang sesungguhnya. Arti lain: "Untuk satu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Makan apa yang baik, kase senang ko pu jiwa dalam hidangan berlemak diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md index 636831dd4..de272e27e 100644 --- a/isa/55/03.md +++ b/isa/55/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pasang ko pu telinga -Dengar atau beri perhatian kepada sato orang yang bicara seakan-akan beri satu de pu telinga kepada satu orang.  Arti lain: "Beri perhatian". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dengar atau beri perhatian kepada sato orang yang bicara seakan-akan beri satu de pu telinga kepada satu orang.  Arti lain: "Beri perhatian". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/07.md b/isa/55/07.md index b52ceeb32..7978cf029 100644 --- a/isa/55/07.md +++ b/isa/55/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biar orang fasik kasi tinggal de pu jalan -Kata "Fasik" kasi tunjuk kepada orang fasik. TUHAN bilang ke orang fasik agar stop dari dosa seakan-akan stop di jalan yang sudah de lewat. Arti lain: "Biar orang fasik ubah de pu jalan hidup". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Fasik" kasi tunjuk kepada orang fasik. TUHAN bilang ke orang fasik agar stop dari dosa seakan-akan stop di jalan yang sudah de lewat. Arti lain: "Biar orang fasik ubah de pu jalan hidup". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang jahat pu pikiran-pikiran diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md index a933df246..610fdf584 100644 --- a/isa/55/12.md +++ b/isa/55/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kasi tidur ko deng d # Gunung-gunung dan bukit-bukit akan sambut ko dan bersorak-sorai di depan ko, dan smua pohon di padang akan bertepuk tangan -TUHAN bicara tentang gunung dan bukit seakan-akan sbagai orang yang bersorak-sorai dan bertepuk tangan karna penyelamatan yang TUHAN buat ke De pu umat.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN bicara tentang gunung dan bukit seakan-akan sbagai orang yang bersorak-sorai dan bertepuk tangan karna penyelamatan yang TUHAN buat ke De pu umat. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/55/13.md b/isa/55/13.md index fa5de98fa..1b0a8ec8d 100644 --- a/isa/55/13.md +++ b/isa/55/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "Semak duri" dan "aun yang gatal" kase tunjuk pada sejenis tumbuhan yang pu # Bagi nama TUHAN -Kata "Nama" kasi tunjuk pada kemasyhuran TUHAN. Arti lain :"bagi kemasyhuranNya" atau"bagi De pu kemuliaan". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Nama" kasi tunjuk pada kemasyhuran TUHAN. Arti lain :"bagi kemasyhuranNya" atau"bagi De pu kemuliaan". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang tra akan pernah dimusnahkan -Satu yang stop di bilang seakan-akan itu dipotong, sperti ranting yang dipotong dari pohon atau sperti sehelai kain yang dipotong dari pakaian. Bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan berakhir" ato "akan tetap slamanya". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Satu yang stop di bilang seakan-akan itu dipotong, sperti ranting yang dipotong dari pohon atau sperti sehelai kain yang dipotong dari pakaian. Bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan berakhir" ato "akan tetap slamanya". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md index e51ea490c..890a98b39 100644 --- a/isa/56/01.md +++ b/isa/56/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu keslamatan nanti sgera datang dan Sa pu kebenaran nanti sgera dinyatakan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan sgera selamatkan ko dan menunjukkan sama ko bahwa Sa yang benar (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan sgera selamatkan ko dan menunjukkan sama ko bahwa Sa yang benar (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md index e502bfdf3..f99f6c454 100644 --- a/isa/56/03.md +++ b/isa/56/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesungguhnya, sa hanyalah sebatang pohon kering -Ini berarti Kasim suh berpendirian bahwa dong tra dapat menjadi bagian dari umat Allah karna dong su dihancurkan oleh pengebirian (dan deng alasan ini tra dapat memiliki keturunan). Suku-suku Israel tra mempraktekkan kebiri; namun orang asing melakukannya, Kasim yang su menerima iman orang Ibrani tahu bahwa biasanya dong tra diperbolehkan beribadah di bait Allah (Ulangan 23:1). Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti Kasim suh berpendirian bahwa dong tra dapat menjadi bagian dari umat Allah karna dong su dihancurkan oleh pengebirian (dan deng alasan ini tra dapat memiliki keturunan). Suku-suku Israel tra mempraktekkan kebiri; namun orang asing melakukannya, Kasim yang su menerima iman orang Ibrani tahu bahwa biasanya dong tra diperbolehkan beribadah di bait Allah (Ulangan 23:1). Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/56/07.md b/isa/56/07.md index 619337eb8..e0b6e4a52 100644 --- a/isa/56/07.md +++ b/isa/56/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 11:9](../11/09.md). # Sa nanti trima di dalam mezbah -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan menerima dalam Sa pu mezbah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan menerima dalam Sa pu mezbah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa pu rumah akan menjadi rumah doa -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Sa pu Rumah akan menjadi rumah doa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Sa pu Rumah akan menjadi rumah doa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md index 7eda4d2eb..972ba272f 100644 --- a/isa/56/11.md +++ b/isa/56/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN masih menjelaskan tentang pemimpin bangsa yang jahat. # Anjing-anjing yang rakus -TUHAN masih membandingkan pemimpin Israel yang jahat deng anjing. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN masih membandingkan pemimpin Israel yang jahat deng anjing. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/56/intro.md b/isa/56/intro.md index d2aab0a60..8894d393c 100644 --- a/isa/56/intro.md +++ b/isa/56/intro.md @@ -12,13 +12,13 @@ Berapa arti menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan baris lai #### Orang bukan Yahudi -Brapa orang cerdas yakini pasal ini adalah nubuatan bahwa orang-orang bukan Yahudi akan dislamatkan berdasarkan iman kepada TUHAN. Pada waktu ini, suku-suku Israel percaya bahwa hanya orang-orang Israel yang diselamatkan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Brapa orang cerdas yakini pasal ini adalah nubuatan bahwa orang-orang bukan Yahudi akan dislamatkan berdasarkan iman kepada TUHAN. Pada waktu ini, suku-suku Israel percaya bahwa hanya orang-orang Israel yang diselamatkan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini #### Binatang liar -Suku-suku Israel dihubungkan deng binatan liar dan anjing dalam pasal ini. Ini dapat menjadi sangat cocok bagi dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Suku-suku Israel dihubungkan deng binatan liar dan anjing dalam pasal ini. Ini dapat menjadi sangat cocok bagi dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Hubungan: diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md index 1d44fcbdc..542ac0466 100644 --- a/isa/57/01.md +++ b/isa/57/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dong orang baik -Kata benda abstrak "setia" dapat di artikan "penurut". Liat bagemana kam kas arti "janji setia" di  ([Yesaya 16:5](../16/05.md)). Arti lain: "Orang-orang dong yang setia sama dong pu janji-janji" ato "orang-prang dong yang slalu setia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "setia" dapat di artikan "penurut". Liat bagemana kam kas arti "janji setia" di  ([Yesaya 16:5](../16/05.md)). Arti lain: "Orang-orang dong yang setia sama dong pu janji-janji" ato "orang-prang dong yang slalu setia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mati....Dong ambil buat dapat kas lewat -"Mati dan pigi ... Mati dan pigi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Mati dan pigi ... Mati dan pigi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Orang betul ambil dong  kas lewat dar hal tra baik -Ini dapat kitong tulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: kalo orang betul mati,itu brarti Tuhan de kas lewat dong dar sgala hal yg tra baik." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat kitong tulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: kalo orang betul mati,itu brarti Tuhan de kas lewat dong dar sgala hal yg tra baik." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/57/02.md b/isa/57/02.md index d2225cd56..68090129c 100644 --- a/isa/57/02.md +++ b/isa/57/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dong masuk ke tempat istrahat -Dong mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Dong mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Orang-orang yang dong pu jalan baik diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md index 245602dec..5e3fe56d1 100644 --- a/isa/57/03.md +++ b/isa/57/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Allah De panggil umat yang tra setia buat datang ke depan De spaya de kas hakim # Peramal pu anak-anak -ini tu dong hina buat mo lawan orang-orang yang bikin sihir,karna sihir deng aiwa su masuk dalam sembah berhala. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini tu dong hina buat mo lawan orang-orang yang bikin sihir,karna sihir deng aiwa su masuk dalam sembah berhala. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Turunan peramal deng pelacur diff --git a/isa/57/04.md b/isa/57/04.md index 573b1c286..e47d799a5 100644 --- a/isa/57/04.md +++ b/isa/57/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Siapa yang kam ganggu?sama siapa kam buka mulut deng kas tunjuk lidah? -TUHAN De tanya ni buat tegur De pu umat yang ganggu-ganggu De lewat deng sembah-sembah tiup-tipu.De pu arti lain: '' Kam ada ganggu Sa dan bikin macam Sa lucu deng buka mulut besar-besar dan kas tunjuk lidah!''(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN De tanya ni buat tegur De pu umat yang ganggu-ganggu De lewat deng sembah-sembah tiup-tipu.De pu arti lain: '' Kam ada ganggu Sa dan bikin macam Sa lucu deng buka mulut besar-besar dan kas tunjuk lidah!'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kam itu turunan anak pelanggar dong,turunan panipu -TUHAN De pake tanya deng kata-kata lain lagi buat kas ingat dong.Ini tra kas tunjuk buat dong pu hari lahir tapi buat dong pu rohani.De pu arti lain: 'Kam tu Allah pu anak-anak yang suka melawan,anak-anak panipu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN De pake tanya deng kata-kata lain lagi buat kas ingat dong.Ini tra kas tunjuk buat dong pu hari lahir tapi buat dong pu rohani.De pu arti lain: 'Kam tu Allah pu anak-anak yang suka melawan,anak-anak panipu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md index 38d12b591..f999817bc 100644 --- a/isa/57/05.md +++ b/isa/57/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN kas lanjut kata-kata buat umat israel yang tra setia. # Yang tabakar...Di tengah-tengah batu pu bawah -Smua yang dong bikin dong kas sambung deng sembah berhala.Pohon tarbantin itu pohon yang dong kas suci sama orang-orang kanaan dong.oran-orang pikir kalo dong bikin begitu nan kas subur dong pu orang-orang dan tanah juga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Smua yang dong bikin dong kas sambung deng sembah berhala.Pohon tarbantin itu pohon yang dong kas suci sama orang-orang kanaan dong.oran-orang pikir kalo dong bikin begitu nan kas subur dong pu orang-orang dan tanah juga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md index 5285bb94e..9a0dee62d 100644 --- a/isa/57/06.md +++ b/isa/57/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ Tuhan De lanjut bicara buat de pu umat Israel yang tra setia. # Ko pu bagian adalah -Ini bisa dong tulis ke de bentuk aktif.De pu arti yang su pasti dalam ibrani pu bahasa tra jela.De pu arti lain "adala ko pu nasib" ato"adalah ko pu warisan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dong tulis ke de bentuk aktif.De pu arti yang su pasti dalam ibrani pu bahasa tra jela.De pu arti lain "adala ko pu nasib" ato"adalah ko pu warisan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa nan Sa senang deng ini smua? -TUHAN De pake kata tanya buat tegur orang-orang dong.De pu arti  pasti ini bikin Sa tra senang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN De pake kata tanya buat tegur orang-orang dong.De pu arti  pasti ini bikin Sa tra senang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md index 5f44ee1d7..0a16f7e90 100644 --- a/isa/57/07.md +++ b/isa/57/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN De kas lanjut de pu kata-kata untuk de pu umat yang tra setia. # Kam su atur kam pu tempat tidur -Ini kas tunjuk  kalo tidur buat pelacuran itu sama saja deng bagian dari sembah sama allah tipu-tipu.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini kas tunjuk  kalo tidur buat pelacuran itu sama saja deng bagian dari sembah sama allah tipu-tipu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Naik di gunung de pu atas yang paling tinggi -Orang-orang dong biasa pi ke tempat-tempat tinggi macam diatas bukit ato gunung-gunung tinggi buat sembah dong pu allah tipu.dong pikir kalo itu tempat bagus  buat sembah-sembah. Ini jg mungkin dong kas  tunjuk buat Yerusalem juga.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang dong biasa pi ke tempat-tempat tinggi macam diatas bukit ato gunung-gunung tinggi buat sembah dong pu allah tipu.dong pikir kalo itu tempat bagus  buat sembah-sembah. Ini jg mungkin dong kas  tunjuk buat Yerusalem juga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md index 09b3e1855..c0fbeb7e9 100644 --- a/isa/57/09.md +++ b/isa/57/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN kas lanjut De pu kata-kata buat orang Israel dong yang tra setia. # Sampe ke orang mati dong pu dunia -Bukan de pu arti betul kalo orang-orang dong pergi ke alam maut,orang mati dong pu dunia.Tapi TUHAN kas gambar kalo orang-orang dong mo pigi ke mana saja untuk ketemu allah baru buat dong sembah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Bukan de pu arti betul kalo orang-orang dong pergi ke alam maut,orang mati dong pu dunia.Tapi TUHAN kas gambar kalo orang-orang dong mo pigi ke mana saja untuk ketemu allah baru buat dong sembah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/57/10.md b/isa/57/10.md index 94b7e39b9..f877d61e3 100644 --- a/isa/57/10.md +++ b/isa/57/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kam dapat kekuatan baru -Stelah coba satu hal yang berat, tukang sembah berhala dong ketemu kalo dong masi pu kekuatan buat mo pigi lagi.Di sini ''tangan'' de pu arti tu ''kuat'' ato ''kesanggupan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Stelah coba satu hal yang berat, tukang sembah berhala dong ketemu kalo dong masi pu kekuatan buat mo pigi lagi.Di sini ''tangan'' de pu arti tu ''kuat'' ato ''kesanggupan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md index f1093acad..f92c9097d 100644 --- a/isa/57/11.md +++ b/isa/57/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN De pake kata tanya buat tegur umat.De pu [arti :''Ko](arti:''Ko) betul-bet # Lama skali sampe ko tra takut sama Sa -Dua klompok kata ini de pu arti dasar sama dan kas tegas kalo umat dong harusingat sama TUHAN,tapi dong tra bikin.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua klompok kata ini de pu arti dasar sama dan kas tegas kalo umat dong harusingat sama TUHAN,tapi dong tra bikin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/57/12.md b/isa/57/12.md index 73ca36455..798ce5a4f 100644 --- a/isa/57/12.md +++ b/isa/57/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan kas liat ko pu benar dan ko pu kerja-kerja -TUHAN ada kas tau deng tajam, bilang yangdong bikin  jahat tu betul terus yang betul tu jahat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +TUHAN ada kas tau deng tajam, bilang yangdong bikin  jahat tu betul terus yang betul tu jahat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md index b1931b134..60f881f66 100644 --- a/isa/57/13.md +++ b/isa/57/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN kas lanjut De pu kata-kata buat umat Israel dong yang tra setia. # Kas biar kam pu berhala kas lepas ko -TUHAN De main-main umat dong deng dong pu berhala.De bilang kalo berhala-berhala kas slamat dong padahal De tau kalo itu tra bisa.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +TUHAN De main-main umat dong deng dong pu berhala.De bilang kalo berhala-berhala kas slamat dong padahal De tau kalo itu tra bisa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Angin de kas terbang dong smua,deng satu tarikan napas dong nan hilang smua diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md index 91dc17c73..842ae06e9 100644 --- a/isa/57/14.md +++ b/isa/57/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bangun!bangun!kas siap jalan!kas pindah smua dar Sa pu umat dong pu jalan -TUHAN tu De tegas dan jeals,jalan yang bersi deng bagus ada untuk Sa pu umat datang kembali sama Sa dan bebas dar susa buat sembah TUHAN.ini dong kas kuat dalam [Yesaya 40:3](../40/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN tu De tegas dan jeals,jalan yang bersi deng bagus ada untuk Sa pu umat datang kembali sama Sa dan bebas dar susa buat sembah TUHAN.ini dong kas kuat dalam [Yesaya 40:3](../40/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/15.md b/isa/57/15.md index 8152eb1dd..ae835a39b 100644 --- a/isa/57/15.md +++ b/isa/57/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "tinggi" dan "mulia" de pu arti dasar yang sama dan  kas benar kalo  TUHA # Buat kas kembali semangat orang dong yg sabar dan kas bangun kembali orang yang de pu hati kecewa -Dua klompok kata ini de pu arti pertama sama deng kas benar kalo TUHAN nan kas kuat dan kas semangat dong yang kas rendah dong pu diri  di depan De. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua klompok kata ini de pu arti pertama sama deng kas benar kalo TUHAN nan kas kuat dan kas semangat dong yang kas rendah dong pu diri  di depan De. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hati...semangat -Ini kas tunjuk untuk pikiran dan prasaan orang,tra bilang buat roh ato hati deng harfiah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kas tunjuk untuk pikiran dan prasaan orang,tra bilang buat roh ato hati deng harfiah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/17.md b/isa/57/17.md index 889c646d7..c7bf57164 100644 --- a/isa/57/17.md +++ b/isa/57/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa sembunyi Sa pu muka -ini tu Allah De kas tinggal De pu umat dan tra mau lagi mo tolong ato berkati dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini tu Allah De kas tinggal De pu umat dan tra mau lagi mo tolong ato berkati dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong mau balik ke jalan yang dong pu hati mau. -Ini brarti umat israel dong su tolak Allah yang benar untuk yang tipu.Di aini ''balik''dan ''ja;lan'' kata-kata  itu  kas tunjuk buat dorongan dan prasaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini brarti umat israel dong su tolak Allah yang benar untuk yang tipu.Di aini ''balik''dan ''ja;lan'' kata-kata  itu  kas tunjuk buat dorongan dan prasaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/19.md b/isa/57/19.md index 2608cd627..6433cb52c 100644 --- a/isa/57/19.md +++ b/isa/57/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bikin puji-pujian -Di sini "buah bibir"kas tunjuk buat orang pu kata-kata. De pu arti lain: "Sa akan bikin dong puji deng syukur sama Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "buah bibir"kas tunjuk buat orang pu kata-kata. De pu arti lain: "Sa akan bikin dong puji deng syukur sama Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Damai sejahtera, damai sejahtera buat dong yang jauh diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md index a8eea01ad..bb93ad597 100644 --- a/isa/57/20.md +++ b/isa/57/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang buruk tu,nan sperti laut pu ombak,yang tra bisa tenang...de pu air kas lempar lanyau dan lumpur -Ini kas beda dar orang jahat nan sama macam laut de pu ombak yang bikin sampe air laut  de jadi kotor.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini kas beda dar orang jahat nan sama macam laut de pu ombak yang bikin sampe air laut  de jadi kotor. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md index ecb01f379..e39116605 100644 --- a/isa/58/04.md +++ b/isa/58/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus bicara sama umat   Israel deng menjawab soal dong yang menantang. # Pukulan yang jahat -"Pukulan kejahatan". Ini kase tunjuk kalo dong baku pukul deng kuat "pukulan" kase tunjuk  marah-marah yang tajam" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pukulan kejahatan". Ini kase tunjuk kalo dong baku pukul deng kuat "pukulan" kase tunjuk  marah-marah yang tajam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md index edf69f9f1..4921b6a0a 100644 --- a/isa/58/06.md +++ b/isa/58/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN trus bicara sama umat Israel. # Bukankah puasa yang Sa mau... kase patahkan stiap kuk. -TUHAN pake soal untuk ajar dong tentang jenis puasa yang De mau. Arti lain: "bukankah puasa yang Sa mau... patahkan stiap kuk.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake soal untuk ajar dong tentang jenis puasa yang De mau. Arti lain: "bukankah puasa yang Sa mau... patahkan stiap kuk. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Spaya kam kase lepas ikatan-ikatan jahat, kase lepas tali-tali kuk, kase lepas orang yang tra berdaya, dan kase patah stiap kuk. -Smua dari bagian perkataan ini berarti harus Dong harus bantu dong yang terikat, terluka, dan tertekan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Smua dari bagian perkataan ini berarti harus Dong harus bantu dong yang terikat, terluka, dan tertekan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/07.md b/isa/58/07.md index d5aa009c5..db6a2ff03 100644 --- a/isa/58/07.md +++ b/isa/58/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bukankah ... ko pu rumah? -TUHAN pake soal ini untuk ajar dong. Arti lain: "itu untuk... ko pu rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake soal ini untuk ajar dong. Arti lain: "itu untuk... ko pu rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagi ko pu roti -Bagian perkataan ini kase tunjuk mulai makan roti deng merobek  dan de bagi-bagi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian perkataan ini kase tunjuk mulai makan roti deng merobek  dan de bagi-bagi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md index f972c1864..32adf643a 100644 --- a/isa/58/08.md +++ b/isa/58/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN trus bicara sama umat Israel. # Maka, ko pu trang akan bersinar sperti fajar -"Terbuka " adalah tujuan yang brarti kalo fajar yang terbit dan bersinar. Ini berarti kalo dong bantu orang yang perlu bantuan, buat dorang itu akan sperti trang yang di liat oleh smua orang, sama sperti matahari yang terbit stelah gelapnya malam. Atau sinar mungkin kase tunjuk sama sinar Tuhan, yang terang dan berkati dong.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Terbuka " adalah tujuan yang brarti kalo fajar yang terbit dan bersinar. Ini berarti kalo dong bantu orang yang perlu bantuan, buat dorang itu akan sperti trang yang di liat oleh smua orang, sama sperti matahari yang terbit stelah gelapnya malam. Atau sinar mungkin kase tunjuk sama sinar Tuhan, yang terang dan berkati dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu kesembuhan akan cepat tumbuh -Ini brarti Tuhan akan berkati dong dan kase lepas dong deng sgera, sperti satu orang yang sembuh dari luka.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini brarti Tuhan akan berkati dong dan kase lepas dong deng sgera, sperti satu orang yang sembuh dari luka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu kebenaran akan jalan di ko pu depan, dan kemuliaan TUHAN akan jadi ko pu barisan blakang. diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md index baa1c2845..24f25097a 100644 --- a/isa/58/11.md +++ b/isa/58/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus bicara sama umat Israel. # Kase puas ko jiwa di tanah yang kering -"Air" kase tunjuk sama smua yang dong mau untuk hidup yang berlimpah kalo dong pu tempat kurang.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Air" kase tunjuk sama smua yang dong mau untuk hidup yang berlimpah kalo dong pu tempat kurang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko akan jadi sperti taman yang diakhiri diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md index 013c50055..eedc201b5 100644 --- a/isa/58/12.md +++ b/isa/58/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus bicara sama umat Israel. # Ko akan dibilang membangun ulang -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain:  Umat akan panggil ko"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain:  Umat akan panggil ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md index f5d54e65b..c785ff1b3 100644 --- a/isa/58/13.md +++ b/isa/58/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus bicara sama umat Israel # Kam tra akan injak-injak hari Sabat dan tra bikin  ko pu suka-suka pada Sa pu hari kudus -Di sini orang-orang diwakili deng "kaki" dong. Tuhan tra kase ijin bikin perjalanan panjang ato pigi pada hari istirahat. Arti lain: kam tra boleh pigi dan bikin apa yang kitong ingin bikin pada hari sabat, sa pu hari kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang-orang diwakili deng "kaki" dong. Tuhan tra kase ijin bikin perjalanan panjang ato pigi pada hari istirahat. Arti lain: kam tra boleh pigi dan bikin apa yang kitong ingin bikin pada hari sabat, sa pu hari kudus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md index 6b162bfa6..f612b09b9 100644 --- a/isa/58/14.md +++ b/isa/58/14.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN trus bicara sama umat Israel. # Sa akan bikin ko naik di tinggi-tinggi bumi -Ini kase tunjuk sama  Tuhan yang memuji bangsa deng nama baik dan kekuasaan sbagai hasil dari kehidupan dong yang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase tunjuk sama  Tuhan yang memuji bangsa deng nama baik dan kekuasaan sbagai hasil dari kehidupan dong yang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mulut TUHAN yang kase tau. -Kata "mulut" melambangkan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "untuk hal yang tlah TUHAN katakan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" melambangkan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "untuk hal yang tlah TUHAN katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/58/intro.md b/isa/58/intro.md index a8945a303..d5c31dcf4 100644 --- a/isa/58/intro.md +++ b/isa/58/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ ### Pikiran khusus dalam pasal ini Berpuasa -Praktek berpuasa jadi lebih umum dilakukan stelah pembuangan. Ini dimaksudkan agar orang-orang memiliki hubungan yang lebih dekat kepada Tuhan dalam waktu-waktu yang di tentukan. Dorang meyakini bawa TUHAN akan lebih dengarkan dorang apabila dong berpuasa. hal yang paling penting dalam lakukan puasa adalah bertobat dan beriman kepada TUHAN dan tra terapkan dalam de pu diri. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Praktek berpuasa jadi lebih umum dilakukan stelah pembuangan. Ini dimaksudkan agar orang-orang memiliki hubungan yang lebih dekat kepada Tuhan dalam waktu-waktu yang di tentukan. Dorang meyakini bawa TUHAN akan lebih dengarkan dorang apabila dong berpuasa. hal yang paling penting dalam lakukan puasa adalah bertobat dan beriman kepada TUHAN dan tra terapkan dalam de pu diri. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ### Berapa arti yang sulit dalam pasal ini diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md index 0b2a09e67..ed950bc9b 100644 --- a/isa/59/03.md +++ b/isa/59/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesaya trus bicara sama orang Israel. # Karna ko pu tangan dan jari tlah berdosa -Di sini "tangan" dan "jari-jari" kembali kepada tindakan dong. Ini artinya dong berdosa buat kekerasan dan penuh deng dosa. "Pu" adalah jamak. Arti lain: "Kam bikin dosa berat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "tangan" dan "jari-jari" kembali kepada tindakan dong. Ini artinya dong berdosa buat kekerasan dan penuh deng dosa. "Pu" adalah jamak. Arti lain: "Kam bikin dosa berat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ko pu mulut dan lidah bikin kejahatan diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md index 9bf411e3d..32304f438 100644 --- a/isa/59/07.md +++ b/isa/59/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yesaya trus bicara sama orang Israel. # Berlari menuju kejahatan -Di sini orang diwakili "kaki-kaki" dong lari. Ini berbicara yang dong kerja deng cepat sperti dong pu kaki lari untuk itu. Arti lain: "dong cepat bikin perbuatan-perbuatan jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang diwakili "kaki-kaki" dong lari. Ini berbicara yang dong kerja deng cepat sperti dong pu kaki lari untuk itu. Arti lain: "dong cepat bikin perbuatan-perbuatan jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md index 9aa3eb223..f585ac331 100644 --- a/isa/59/14.md +++ b/isa/59/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang mendorong keadilan ke # Keadilan... Kebenaran ...Kejujuran -Ini adalah pikiran yang dikase tahu Yesaya sebage orang yang suka bertindak. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini adalah pikiran yang dikase tahu Yesaya sebage orang yang suka bertindak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/intro.md b/isa/59/intro.md index e9d20e0b9..5b90e87dd 100644 --- a/isa/59/intro.md +++ b/isa/59/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ BHC atur stiap baris dari bagian ini kluar ke kanan halaman dari teks tersebut k ##### TUHAN Pembebas -Kalo Israel dikalahkan, dong dihukum karna dong pu dosa-dosa. TUHAN adalah sangat kuat untuk bebaskan dong, tapi De tra bikin karna de ingin untuk sempurnakan dong melalui pengalaman pengasingan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Kalo Israel dikalahkan, dong dihukum karna dong pu dosa-dosa. TUHAN adalah sangat kuat untuk bebaskan dong, tapi De tra bikin karna de ingin untuk sempurnakan dong melalui pengalaman pengasingan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Hubungan: diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md index ba5fd89d7..0c17f703b 100644 --- a/isa/60/01.md +++ b/isa/60/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yesaya trus de bilang untuk orang Israel. # Bangkitlah, bersinar! Sbab, ko pu trang tlah datang! dan kemuliaan TUHAN  bangkit atas ko -Ini kase tunjuk  ke hal-hal mulia yang tlah TUHAN lakukan bagi penduduk Yerusalem. Dong skarang tunjuk kemuliaan melalui apa yang dong lakukan dan bilang dan memiliki harapan di masa depan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase tunjuk  ke hal-hal mulia yang tlah TUHAN lakukan bagi penduduk Yerusalem. Dong skarang tunjuk kemuliaan melalui apa yang dong lakukan dan bilang dan memiliki harapan di masa depan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md index cf8eab745..3f8986e09 100644 --- a/isa/60/02.md +++ b/isa/60/02.md @@ -4,12 +4,12 @@ Yesaya de sedang bilang ke orang Israel. De trus menggunakan gambaran tentang " # Sesungguhnya, kegelapan akan kase tutup bumi, dan kegelapan paling gelap menutup bangsa-bangsa -Kedua frase ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menunjukkan penekanan. Dong tunjuk ke "kegelapan rohani." Ini brarti smua orang di dunia tra akan kenal TUHAN ato bagemana kase senang De Ini adalah sbuah gambaran untuk penghakiman ilahi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frase ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menunjukkan penekanan. Dong tunjuk ke "kegelapan rohani." Ini brarti smua orang di dunia tra akan kenal TUHAN ato bagemana kase senang De Ini adalah sbuah gambaran untuk penghakiman ilahi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi, TUHAN akan terbit atas ko -Kata-kata ini brarti cahaya kehadiran Allah akan muncul bagi orang Israel, dan hal itu akan menunjukkan jalan yang dong harus tempuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini brarti cahaya kehadiran Allah akan muncul bagi orang Israel, dan hal itu akan menunjukkan jalan yang dong harus tempuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu kemuliaan akan terbit atas ko -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tiap orang dari bangsa-bangsa akan lihat De pu kemuliaan atas ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tiap orang dari bangsa-bangsa akan lihat De pu kemuliaan atas ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/05.md b/isa/60/05.md index da0dcfc8e..2f1ca3cd0 100644 --- a/isa/60/05.md +++ b/isa/60/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Maka ko akan liat dan berseri-seri, ko pu hati akan sukacita -Frase ini memiliki arti yang sama dan menekankan bawa dong akan sangat senang karna apa yang akan terjadi di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frase ini memiliki arti yang sama dan menekankan bawa dong akan sangat senang karna apa yang akan terjadi di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kelimpahan laut @@ -8,4 +8,4 @@ Ini menunjuk ke kekayaan dan barang-barang yang akan datang ke Yerusalem deng ka # Di kase kembali ke ko -Ini de samakan  bawa bayak air akan semprot kluar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini de samakan  bawa bayak air akan semprot kluar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md index 6769575f3..42beb631e 100644 --- a/isa/60/06.md +++ b/isa/60/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ Tuhan trus de bilang kepada orang Israel. # Efa -Sbuah daerah di Arab (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Sbuah daerah di Arab (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md index cf5283b58..698371f16 100644 --- a/isa/60/07.md +++ b/isa/60/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kedar ... Nebayot -Ini adalah nama-nama daerah di Arab. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama daerah di Arab. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smua ternak bani Kedar akan kumpul sama-sama ke kam -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang Kedar akan kumpul kawanan ternak dong buat ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang Kedar akan kumpul kawanan ternak dong buat ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Domba jantan Nebayot akan melayani kam diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md index c08f9d1c0..07071b3a7 100644 --- a/isa/60/08.md +++ b/isa/60/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus bilang ke orang Israel. # Sapa dong yang terbang sperti awan, dan sperti burung merpati ke de pu pintu  kandang -Di sini TUHAN gunakan pertanyaan dan gambaran puisi untuk menarik perhatian. Ia membandingkan layar kapal deng awan dan merpati. Ini juga gambaran tentang orang Israel yang kembali ke negara asal dorang. Arti lain: "Liat, Sa liat sesuatu sperti awan bergerak cepat dan sperti merpati kembali ke dong pu tempat perlindungan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini TUHAN gunakan pertanyaan dan gambaran puisi untuk menarik perhatian. Ia membandingkan layar kapal deng awan dan merpati. Ini juga gambaran tentang orang Israel yang kembali ke negara asal dorang. Arti lain: "Liat, Sa liat sesuatu sperti awan bergerak cepat dan sperti merpati kembali ke dong pu tempat perlindungan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/60/09.md b/isa/60/09.md index f2cb2a455..67470e636 100644 --- a/isa/60/09.md +++ b/isa/60/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pulau-pulau -Ini menujuk kepada orang yang tinggal di pesisir pante dan gambarkan daerah pesisir pante macam orang liat keluar. Arti alternatif: "Orang dari pesisir pante" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini menujuk kepada orang yang tinggal di pesisir pante dan gambarkan daerah pesisir pante macam orang liat keluar. Arti alternatif: "Orang dari pesisir pante" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kapal-kapal Tarsis diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md index bccd60cd3..c44b08753 100644 --- a/isa/60/12.md +++ b/isa/60/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN trus bilang ke orang Israel. # Bangsa-bangsa itu akan benar-benar de kase hancur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "De akan benar-benar kase hancur orang dari bangsa-bangsa itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "De akan benar-benar kase hancur orang dari bangsa-bangsa itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/13.md b/isa/60/13.md index d27143a69..6e4737a7c 100644 --- a/isa/60/13.md +++ b/isa/60/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini de tunjuk ke Lebanon yang jadi terkenal karna pohon-pohon yang inda, kususny # Sa pu tempat  kaki -Ini de tunjuk ke Bait TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini de tunjuk ke Bait TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/16.md b/isa/60/16.md index ff685ff2e..bd74b8532 100644 --- a/isa/60/16.md +++ b/isa/60/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kitong akan isap air susu bangsa-bangsa, kitong akan minum susu raja-raja -Ini menunjuk kepada kekayaan dan kelimpahan yang akan dikringkan dari bangsa-bangsa asing. Kedua ungkapan ini mengulang pemikiran yang sama untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini menunjuk kepada kekayaan dan kelimpahan yang akan dikringkan dari bangsa-bangsa asing. Kedua ungkapan ini mengulang pemikiran yang sama untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko pu Penebus diff --git a/isa/60/18.md b/isa/60/18.md index a3b5c1734..46bbf83e1 100644 --- a/isa/60/18.md +++ b/isa/60/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kekerasan tra akan terdengar lagi di kitong pu negri, -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan ada lagi laporan kekerasan di kam pu tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan ada lagi laporan kekerasan di kam pu tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong akan sebut kitong pu tembok Keslamatan, dan kitong pu pintu-pintu gerbang Pujian -Benda-benda fisik memiliki nilai rohani. Kota Yerusalem akan menjadi tempat yang aman, dan umat di sana akan memuji TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Benda-benda fisik memiliki nilai rohani. Kota Yerusalem akan menjadi tempat yang aman, dan umat di sana akan memuji TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/20.md b/isa/60/20.md index cc3139de2..972ef2711 100644 --- a/isa/60/20.md +++ b/isa/60/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sbab, TUHAN yang jadi kitong pu trang yang abadi -Kedua ayat mengulang pemikiran yang sama ini untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ayat mengulang pemikiran yang sama ini untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kitong pu Matahari tra akan terbenam lagi, atau kam pu  bulan akan lenyap -Bulan tra akan betul-betul hilang. Pernyataan yang dibesar-besarkan ini de kase tau bawa cahaya matahari dan bulan tra lebih trang dar pada cahaya TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Bulan tra akan betul-betul hilang. Pernyataan yang dibesar-besarkan ini de kase tau bawa cahaya matahari dan bulan tra lebih trang dar pada cahaya TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md index e94e5c334..04d089cea 100644 --- a/isa/60/21.md +++ b/isa/60/21.md @@ -4,16 +4,16 @@ TUHAN trus bilang ke orang Israel. # Cangkok yang Sa tanam, buatan  Sa pu tangan -Frase ini brarti kurang lebih sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frase ini brarti kurang lebih sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Cangkokan yang Sa tanam -TUHAN bandingkan umat deng tunas-tunas muda yang muncul yang De tanam seolah-olah De adalah tukang kebun. TUHAN tlah tempatkan De pu umat di tanah Israel. Ini memberi harapan kepada umat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bandingkan umat deng tunas-tunas muda yang muncul yang De tanam seolah-olah De adalah tukang kebun. TUHAN tlah tempatkan De pu umat di tanah Israel. Ini memberi harapan kepada umat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buatan Sa pu tangan -TUHAN bandingkan orang Israel deng suatu yang dibuat oleh keterampilan tangan dari seorang pengrajin.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bandingkan orang Israel deng suatu yang dibuat oleh keterampilan tangan dari seorang pengrajin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk kas tunjuk Sa pu kemuliaan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya smua orang memuliakan Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya smua orang memuliakan Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/22.md b/isa/60/22.md index 886b55fe7..d6c5de41b 100644 --- a/isa/60/22.md +++ b/isa/60/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seribu -"1,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/60/intro.md b/isa/60/intro.md index 248abb9cd..103097c8a 100644 --- a/isa/60/intro.md +++ b/isa/60/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa arti mengatur stiap baris pokok puisi lebih menara ke kanan dari teks a ##### Pemulihan Israel -Pasal ini di gambarkan suatu masa ketika Israel dipulihkan spenuhnya oleh TUHAN. Dong akan menjadi sgalanya yang dikehendaki TUHAN bagi Dong. S  mua bangsa akan meliat Israel dan mengakui hubungan istimewanya deng TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini di gambarkan suatu masa ketika Israel dipulihkan spenuhnya oleh TUHAN. Dong akan menjadi sgalanya yang dikehendaki TUHAN bagi Dong. S  mua bangsa akan meliat Israel dan mengakui hubungan istimewanya deng TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) # Hubungan: diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md index 7c156514f..8d26bc220 100644 --- a/isa/61/04.md +++ b/isa/61/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Yesaya lanjutkan de pu kata-kata yang sama dalam stiap baris. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yesaya lanjutkan de pu kata-kata yang sama dalam stiap baris. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/09.md b/isa/61/09.md index caadc0c4b..b882a646e 100644 --- a/isa/61/09.md +++ b/isa/61/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dorang pu keturunan  akan dikenal di antara bangsa-bangsa, dan dorang pu anak-cucu di tengah-tengah suku bangsa. -Dua anak kalimat ini pu arti yang sama. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa lain akan tau dorang pu keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dua anak kalimat ini pu arti yang sama. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa lain akan tau dorang pu keturunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu anak cucu di tengah-tengah suku bangsa -Anak kalimat ini dianggap kata kerja yang sama deng kata sebelumnya. Arti lain: "Dorang pu anak-anak akan dikenal di antara bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Anak kalimat ini dianggap kata kerja yang sama deng kata sebelumnya. Arti lain: "Dorang pu anak-anak akan dikenal di antara bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/61/11.md b/isa/61/11.md index 26f95311d..b1859f8cb 100644 --- a/isa/61/11.md +++ b/isa/61/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -## Sperti bumi kase tumbuh de pu tunas-tunas, dan sperti kebun kase tumbuh yang ditabur ke atas tanah +# Sperti bumi kase tumbuh de pu tunas-tunas, dan sperti kebun kase tumbuh yang ditabur ke atas tanah Ini kase tau ada dua cara yang sama. Kebenaran kalo apa yang Allah bilang pasti akan terjadi dibandingkan deng kebenaran bahwa benih bertunas setelah ditanam. Arti lain: "Sperti biji yang ditanam di kebun bertunas dan bertumbuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/61/intro.md b/isa/61/intro.md index c6610c88a..07a256986 100644 --- a/isa/61/intro.md +++ b/isa/61/intro.md @@ -5,13 +5,13 @@ #### Bentuk dan Susunan Brapa arti mengatur stiap baris kitab puisi di bawa ke kanan dari sisi teks untuk buat lebih gampang dibaca. Bebas Hak Cipta lakukan ini deng puisi di bab ini. -Bagian ke satu dalam bab ini mungkin sbuah puisi tentang kedatangan Mesias dan bukan Yesaya karna ini berbeda deng pesan yang Yesaya kirim(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Bagian ke satu dalam bab ini mungkin sbuah puisi tentang kedatangan Mesias dan bukan Yesaya karna ini berbeda deng pesan yang Yesaya kirim (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Pemulihan -Bab ini kase tau tentang masa depan dan pemulihan. Itu tra mungkin su terjadi pada zaman Yesaya (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Bab ini kase tau tentang masa depan dan pemulihan. Itu tra mungkin su terjadi pada zaman Yesaya (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) # Hubungan: diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md index 950051514..713cc5d92 100644 --- a/isa/62/03.md +++ b/isa/62/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko akan jadi mahkota keindahan di tangan TUHAN, dan mahkota kerajaan Allah pu tangan -Ini punya arti yang sama dan digabungkan untuk kase penekanan. Dong bilang Yerusalem akan jadi kota kerajaan di bawah kuasa dan wewenang Allah. Tangan TUHAN adalah perumpamaan untuk kuasa dan wewenang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini punya arti yang sama dan digabungkan untuk kase penekanan. Dong bilang Yerusalem akan jadi kota kerajaan di bawah kuasa dan wewenang Allah. Tangan TUHAN adalah perumpamaan untuk kuasa dan wewenang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/04.md b/isa/62/04.md index 1e36a88a4..e7fb25fb7 100644 --- a/isa/62/04.md +++ b/isa/62/04.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Ko tra akan, tra akan bilang lagi  ‘Sunyi’ -Hal-hal ini pu arti yang sama dan di satukan untuk kase penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hal-hal ini pu arti yang sama dan di satukan untuk kase penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko tra akan bilang lagi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan lagi sebut ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan lagi sebut ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dan ko pu negri tra akan bilang lagi -Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra akan lagi bilang sa pu negri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra akan lagi bilang sa pu negri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu negri, ‘menikah’ -Ini brarti TUHAN akan mencintai umat Israel dan akan slalu bersama dong sbagai seorang suami (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini brarti TUHAN akan mencintai umat Israel dan akan slalu bersama dong sbagai seorang suami (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md index 3ced2a05e..a219c236b 100644 --- a/isa/62/05.md +++ b/isa/62/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sperti satu orang pemuda menikahi satu orang perawan, kalo ko pu anak laki-laki akan menikahi ko -Di sini "anak laki-laki" menunjuk ke umat Israel dan "ko" menunjuk ke Yudea, tanah Israel. Hal ini brarti kalo orang-orang akan bawa milik negri bagemana satu orang laki-laki ambil de pu prawan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "anak laki-laki" menunjuk ke umat Israel dan "ko" menunjuk ke Yudea, tanah Israel. Hal ini brarti kalo orang-orang akan bawa milik negri bagemana satu orang laki-laki ambil de pu prawan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti mempelai laki-laki snang atas satu orang perempuan, kalo begitu Allah akan snang sama ko -Ini kase sukacita Allah karna de pu  hubungan deng Sa pu umat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini kase sukacita Allah karna de pu  hubungan deng Sa pu umat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md index 9f9cbdc96..5454f8acd 100644 --- a/isa/62/06.md +++ b/isa/62/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ Di sini "Sa" mungkin kase tau sama Yesaya ato TUHAN. # Para penjaga -Ini kase sama para nabi, para pejabat, ato mungkin para malaikat, yang scara trus menerus berdoa untuk Yerusalem sperti para penjaga yang trus-menerus menjaga kota. Liat bagemana arti "penjaga" dalam [Yesaya 52:8](../52/08.md) dan [Yesaya 56:10](../56/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase sama para nabi, para pejabat, ato mungkin para malaikat, yang scara trus menerus berdoa untuk Yerusalem sperti para penjaga yang trus-menerus menjaga kota. Liat bagemana arti "penjaga" dalam [Yesaya 52:8](../52/08.md) dan [Yesaya 56:10](../56/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Spanjang siang dan spanjang malam, dong tra bisa berdiam diri -Hal ini brarti kalo dong trus-menerus minta sama TUHAN atau panggil satu sama lain.Arti lain: "dong berdoa deng sungguh-sungguh sama TUHAN spanjang hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Hal ini brarti kalo dong trus-menerus minta sama TUHAN atau panggil satu sama lain.Arti lain: "dong berdoa deng sungguh-sungguh sama TUHAN spanjang hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md index ebfc42a35..5a9150d2d 100644 --- a/isa/62/08.md +++ b/isa/62/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deng de pu tangan kanan dan deng de pu lengan yang sangat kuat -Tangan kanan dan de pu lengan  yang kuat kase hak dan kuasa. Arti lain: "deng hak dan de pu kuasa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan kanan dan de pu lengan  yang kuat kase hak dan kuasa. Arti lain: "deng hak dan de pu kuasa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa tra bisa lagi kase ko pu gandum sbagai makanan buat ko pu musuh-musuh @@ -8,4 +8,4 @@ Ini artinya kalo TUHAN tra akan kase biar musuh kalahkan bangsa Israel dan ambil # Sa tra akan lagi kase sa pu gandum sbagai makanan untuk ko pu lawan-lawan, orang-orang pendatang tra akan minum ko pu air anggur -Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk membri penekanan dan kelengkapan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk membri penekanan dan kelengkapan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/09.md b/isa/62/09.md index ca64a8ab3..c2b05ba06 100644 --- a/isa/62/09.md +++ b/isa/62/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong yang de kumpul -Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk membri penekanan dan kelengkapan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk membri penekanan dan kelengkapan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md index e39a4d662..7ae8d505e 100644 --- a/isa/62/10.md +++ b/isa/62/10.md @@ -4,12 +4,12 @@ Bagian kalimat "lewat" ulang untuk kase tunjuk kalo hal itu de penting. # Bangunlah, bangunlah jalan besar -Kata "bangunlah" diulang untuk menekankan bahwa TUHAN ingin agar jalan dipersiapkan sgera. Kata "jalan raya" merujuk pada jalan di mana orang-orang bisa berbalik. Ini mirip deng  [Yesaya 40:3](../40/03.md) and [Yesaya](../40/03.md) [57:14](../57/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangunlah" diulang untuk menekankan bahwa TUHAN ingin agar jalan dipersiapkan sgera. Kata "jalan raya" merujuk pada jalan di mana orang-orang bisa berbalik. Ini mirip deng  [Yesaya 40:3](../40/03.md) and [Yesaya](../40/03.md) [57:14](../57/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase ini dari batu-batu -"Ambillah batu-batu dari jalan, agar jalan menjadi rata." Batu mewakili sgala macam hambatan terhadap perjalanan cepat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Ambillah batu-batu dari jalan, agar jalan menjadi rata." Batu mewakili sgala macam hambatan terhadap perjalanan cepat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Trangkatlah panji-panji atas bangsa-bangsa -Panji-panji mewakili sesuatu yang menarik perhatian. Di sini artinya TUHAN panggil orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk memperhatikan negri Israel dan meliat apa yang TUHAN penuhi, sebagemana yang De janjikan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Panji-panji mewakili sesuatu yang menarik perhatian. Di sini artinya TUHAN panggil orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk memperhatikan negri Israel dan meliat apa yang TUHAN penuhi, sebagemana yang De janjikan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md index 7dec90fb3..4aae3fec4 100644 --- a/isa/62/11.md +++ b/isa/62/11.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Sampe ke ujung bumi -Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan sbagai ujung bumi. Bagian kalimat ini juga membentuk sbuah pengandaian dan tertuju pada sluruh tempat di antara keduanya. Liat bagemana artinya dalam  [Yesaya 40:28](../40/28.md). Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "sluruh muka bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan sbagai ujung bumi. Bagian kalimat ini juga membentuk sbuah pengandaian dan tertuju pada sluruh tempat di antara keduanya. Liat bagemana artinya dalam  [Yesaya 40:28](../40/28.md). Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "sluruh muka bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Putri Sion -"Putri" tertuju pada orang-orang Yerusalem (Sion). Liat bagemana artinya dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Putri" tertuju pada orang-orang Yerusalem (Sion). Liat bagemana artinya dalam [Yesaya 1:8](../01/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Liatlah, de pu upah ada sama de, dan pahala di depan de pu muka -Anak kata-kata ini pu arti yang sama untuk kase penekanan. Liat bagemana arti dalam [Yesaya 40:10](../40/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Anak kata-kata ini pu arti yang sama untuk kase penekanan. Liat bagemana arti dalam [Yesaya 40:10](../40/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/12.md b/isa/62/12.md index 2e67798e5..69ea14ec9 100644 --- a/isa/62/12.md +++ b/isa/62/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kam akan di bilang -Ini dapat di kase tau sperti aktif, "dong akan panggil ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kase tau sperti aktif, "dong akan panggil ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/62/intro.md b/isa/62/intro.md index 5872ee418..d2cc59e21 100644 --- a/isa/62/intro.md +++ b/isa/62/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Pemulihan -##### Pasal ini menubuatkan bagi masa depan satu masa damai dan pemulihan. hal itu nampaknya tra akan dipenuhi dalam hari-hari Yesaya  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +##### Pasal ini menubuatkan bagi masa depan satu masa damai dan pemulihan. hal itu nampaknya tra akan dipenuhi dalam hari-hari Yesaya  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) # Hubungan: diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md index 43a517a34..50f20c8c4 100644 --- a/isa/63/01.md +++ b/isa/63/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sapakah de yang datang dari Edom ... Bozra -Yesaya bicara sbagai seorang penjaga deng bentuk pertanyaan dan jawaban untuk menyampaikan berita tentang penghakiman Allah atas Edom, musuh Israel. Pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Sa, TUHAN, datang dari Edom, berpakaian merah dari Bozra." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesaya bicara sbagai seorang penjaga deng bentuk pertanyaan dan jawaban untuk menyampaikan berita tentang penghakiman Allah atas Edom, musuh Israel. Pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Sa, TUHAN, datang dari Edom, berpakaian merah dari Bozra." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bozra -Ini adalah ibukota Edom. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah ibukota Edom. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Itu adalah Sa diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md index d6a2088b6..9a5b68d1a 100644 --- a/isa/63/05.md +++ b/isa/63/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN melanjutkan berfirman # Maka, Sa tangan sendiri -Di sini "tangan" kembali kepada kuasa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" kembali kepada kuasa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md index deab47b21..e6a1b4609 100644 --- a/isa/63/07.md +++ b/isa/63/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan ingat teguh kasih TUHAN -Kata nyata "kesetiaan" dapat diterjemahkan "deng setia" atau "setia". Liat bagemana "perjanjian setia" diterjemahkan dalam [Yesaya 16:5](../16/05.md). arti lain: "Sa akan berkata tentang Tuhan yang bertindak deng setia terhadap de pu perjanjian " atau "Sa akan ceritakan smua kesetiaan yang Allah lakukan kepada umat-Nya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata nyata "kesetiaan" dapat diterjemahkan "deng setia" atau "setia". Liat bagemana "perjanjian setia" diterjemahkan dalam [Yesaya 16:5](../16/05.md). arti lain: "Sa akan berkata tentang Tuhan yang bertindak deng setia terhadap de pu perjanjian " atau "Sa akan ceritakan smua kesetiaan yang Allah lakukan kepada umat-Nya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa akan @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "Sa" merujuk kepada Yesaya. # Dianugerahkan TUHAN kepada kitong -Di sini "kitong" merujuk kepada Yesaya dan umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kitong" merujuk kepada Yesaya dan umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md index 75a727759..df1c9be2b 100644 --- a/isa/63/11.md +++ b/isa/63/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Yang bawa dorang keluar dari laut -Kisah mukjizat TUHAN belah air Laut Merah sehingga umat Israel dapat lewat dan bebas dari orang-orang Mesir dianggap diketahui. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kisah mukjizat TUHAN belah air Laut Merah sehingga umat Israel dapat lewat dan bebas dari orang-orang Mesir dianggap diketahui. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Gembala kawanan domba -Pemimpin kadang-kadang merupakan kembali dari "gembala". arti lain "pemimpin-pemimpin umat-Nya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemimpin kadang-kadang merupakan kembali dari "gembala". arti lain "pemimpin-pemimpin umat-Nya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md index 67cc1dd33..c6ed3171e 100644 --- a/isa/63/12.md +++ b/isa/63/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Umat Israel melanjutkan bicara. # Yang menjadikan de pu lengan yang mulia menyertai tangan kanan Musa -Di sini "tangan kanan" menunjuk kepada kuasa TUHAN melalui Musa. Ini brarti bawa kuasa Allah memampukan Musa untuk belah air Laut Merah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Di sini "tangan kanan" menunjuk kepada kuasa TUHAN melalui Musa. Ini brarti bawa kuasa Allah memampukan Musa untuk belah air Laut Merah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md index 0b5276203..acf73f84f 100644 --- a/isa/63/15.md +++ b/isa/63/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ Umat Israel melanjutkan bicara. # Di manakah Ko pu kecemburuan dan  Ko pu keperkasaan? -Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan perasaan yang dalam dan kesungguhan karna spertinya Allah tra menolong dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Kitong tra meliat kecemburuan-Mu dan perbuatan-Mu yang dahsyat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan perasaan yang dalam dan kesungguhan karna spertinya Allah tra menolong dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Kitong tra meliat kecemburuan-Mu dan perbuatan-Mu yang dahsyat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko peduli dan Ko pu kasih sayang? Jang Ko tahan itu dari sa -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. arti lain: "ko jaga Sa pu kepedulian dan Sa pu kasih sayang dari kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. arti lain: "ko jaga Sa pu kepedulian dan Sa pu kasih sayang dari kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/63/16.md b/isa/63/16.md index 594a6f757..4e2dba826 100644 --- a/isa/63/16.md +++ b/isa/63/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Walaupun Abraham tra kenal kitong dan Israel tra akui kitong -Leluhur bangsa Israel tra dapat mengenali keturunan dorang karna dorang berubah banyak. "Abraham" dan "Israel" kembali kepada umat pada masa lalu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Leluhur bangsa Israel tra dapat mengenali keturunan dorang karna dorang berubah banyak. "Abraham" dan "Israel" kembali kepada umat pada masa lalu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Israel diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md index 9cdeeb627..8f5f6dd0a 100644 --- a/isa/63/19.md +++ b/isa/63/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko pu nama yang dong tra sebut -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Kata "nama"kembali kepada hubungan keluarga. Arti lain: "yang tra pernah jadi milik ko pu keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Kata "nama"kembali kepada hubungan keluarga. Arti lain: "yang tra pernah jadi milik ko pu keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kitong su jadi dapat sebut deng Ko pu nama diff --git a/isa/64/02.md b/isa/64/02.md index 4a27300a2..76aa93d2f 100644 --- a/isa/64/02.md +++ b/isa/64/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sperti waktu api bakar belukar duri dan panas api tuh yang bikin air mendidih -Hal ini sperti kase penekanan bagemana hadirat Allah deng gampang bisa sbabkan gunung-gunung dan orang-orang jadi gemetar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Hal ini sperti kase penekanan bagemana hadirat Allah deng gampang bisa sbabkan gunung-gunung dan orang-orang jadi gemetar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md index b7985e9a0..933a5e372 100644 --- a/isa/64/06.md +++ b/isa/64/06.md @@ -4,12 +4,12 @@ Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN. # Kitong pu smua kesalehan sperti kain kotor -"Kain kotor" adalah pakaian yang perempuan pake waktu de lagi datang bulan atau menstruasi. Ini brarti bawa sgala usaha dorang untuk senangkan Allah su gagal. Kalimat ini de pu maksud untuk kase kejutan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Kain kotor" adalah pakaian yang perempuan pake waktu de lagi datang bulan atau menstruasi. Ini brarti bawa sgala usaha dorang untuk senangkan Allah su gagal. Kalimat ini de pu maksud untuk kase kejutan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kitong smua layu sperti daun -Yesaya bandingkan orang Israel deng daun yang mengering waktu mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesaya bandingkan orang Israel deng daun yang mengering waktu mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kitong pu kesalehan-kesalehan kase terbang kitong sperti angin -Ini brarti dosa-dosa dong sbagai satu komunitas adalah alasan dong pu kegagalan. Yesaya bandingkan kesalehan-kesalehan deng angin sbagai kekuatan yang sbabkan dorang pu penderitaan karna Tuhan pu hukuman.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini brarti dosa-dosa dong sbagai satu komunitas adalah alasan dong pu kegagalan. Yesaya bandingkan kesalehan-kesalehan deng angin sbagai kekuatan yang sbabkan dorang pu penderitaan karna Tuhan pu hukuman.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/64/11.md b/isa/64/11.md index 4ce8d4888..079c5ca41 100644 --- a/isa/64/11.md +++ b/isa/64/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kitong pu rumah yang kudus dan indah, kitong pu nene moyang pu tempat memuji Ko,su terbakar karna api -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "Musuh su kase hancur bait Allah yang kudus dan indah, tempat kitong pu nene moyang sembah Ko deng api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "Musuh su kase hancur bait Allah yang kudus dan indah, tempat kitong pu nene moyang sembah Ko deng api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md index cb067fd1e..2e2d437c1 100644 --- a/isa/64/12.md +++ b/isa/64/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Akankah Ko tahan diri terhadap ini smua, ya TUHAN? apa Ko akan tetap diam dan hukum kitong sedemikian hebat? -Dorang pake pertanyaan untuk kas tunjuk dong pu rasa stres karna Allah tra datang tolong dorang. Arti lain: "Jang tahan-tahan, oh..TUHAN! Jang tetap diam dan trus bikin malu kitong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dorang pake pertanyaan untuk kas tunjuk dong pu rasa stres karna Allah tra datang tolong dorang. Arti lain: "Jang tahan-tahan, oh..TUHAN! Jang tetap diam dan trus bikin malu kitong!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/64/intro.md b/isa/64/intro.md index bfeb74dcf..6492e93b9 100644 --- a/isa/64/intro.md +++ b/isa/64/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Pertobatan -##### Pasal ini mencatat pertobatan orang-orang benar Yehuda yang tersisa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +##### Pasal ini mencatat pertobatan orang-orang benar Yehuda yang tersisa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) # Hubungan: diff --git a/isa/65/02.md b/isa/65/02.md index cbc9cf9d3..f068626f5 100644 --- a/isa/65/02.md +++ b/isa/65/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa su ulurkan Sa pu tangan spanjang hari kepada bangsa yang keras kepala -"Ulurkan Sa pu tangan" di sini merupakan gerakan tubuh seseorang untuk menunjukkan permohonan atau permintaan yang kuat. Arti lain: "Sa su memohon secara berulang kali agar bangsa tegar tengkuk itu menerima Sa pu pertolongan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ulurkan Sa pu tangan" di sini merupakan gerakan tubuh seseorang untuk menunjukkan permohonan atau permintaan yang kuat. Arti lain: "Sa su memohon secara berulang kali agar bangsa tegar tengkuk itu menerima Sa pu pertolongan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md index 31d74fa36..d3a881677 100644 --- a/isa/65/03.md +++ b/isa/65/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tuhan melanjutkan percakapan tentang umat Israel. # Di taman-taman ... Di atas batu bata -Ini menunjuk kepada tempat persembahan para berhala orang Kanaan. Altar suci dong buat dari batu bata, yang mana Tuhan tra hendaki bagi Sa pu altar. Altar Tuhan dong bikin dari batu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kepada tempat persembahan para berhala orang Kanaan. Altar suci dong buat dari batu bata, yang mana Tuhan tra hendaki bagi Sa pu altar. Altar Tuhan dong bikin dari batu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/04.md b/isa/65/04.md index 701b83f71..fea38585d 100644 --- a/isa/65/04.md +++ b/isa/65/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Duduk di kuburan dan tetap dijaga spanjang malam -Ini adalah petunjuk meminta nasiat kepada orang mati, sbuah praktik yang Tuhan larang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah petunjuk meminta nasiat kepada orang mati, sbuah praktik yang Tuhan larang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Makan daging babi -Tuhan tra kase ijin umat Israel makan daging babi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tuhan tra kase ijin umat Israel makan daging babi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md index 05d238126..3f83becda 100644 --- a/isa/65/05.md +++ b/isa/65/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Tuhan melanjutkan percakapan kepada dan tentang umat Israel. # Dari dalam Sa pu hidung keluar asap -Tuhan membandingkan umat ini yang secara terus-menerus ganggu Sa deng  asap yang mengganggu pernafasan seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan membandingkan umat ini yang secara terus-menerus ganggu Sa deng  asap yang mengganggu pernafasan seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suatu api yang menyala spanjang hari -Tuhan membandingkan umat Israel  deng api yang menyala deng lambat, yang menghasilkan asap yang tanpa henti mengganggu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan membandingkan umat Israel  deng api yang menyala deng lambat, yang menghasilkan asap yang tanpa henti mengganggu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/10.md b/isa/65/10.md index d8295495c..48c67f257 100644 --- a/isa/65/10.md +++ b/isa/65/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Saron -Ini merupakan padang rumput yang subur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan padang rumput yang subur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lembah Akor -Ini merupakan nama sbuah lembah yang kemungkinan jauh dari Yerusalem menuju ke sbelah Selatan kota Yerikho. Lembah ini juga wilayah padang rumput yang subur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sbuah lembah yang kemungkinan jauh dari Yerusalem menuju ke sbelah Selatan kota Yerikho. Lembah ini juga wilayah padang rumput yang subur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md index 966d71082..285cf5c0a 100644 --- a/isa/65/13.md +++ b/isa/65/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tuhan melanjutkan percakapan kepada dorang yang tinggal di Israel yang menyembah # Liat,Sa pu hamba-hamba -"Memperhatikan dan memberi perhatian" Tuhan mengulanginya untuk memberikan penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"Memperhatikan dan memberi perhatian" Tuhan mengulanginya untuk memberikan penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md index 24dc1fb4c..479561369 100644 --- a/isa/66/09.md +++ b/isa/66/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seakan-akan itu adalah seorang mama (Yesay # Akankah Sa membuka rahim seseorang, tapi tra buat de melahirkan? -TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalau De tra akan gagal untuk mewujudkan de pu janji terhadap bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalau De tra akan gagal untuk mewujudkan de pu janji terhadap bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/13.md b/isa/66/13.md index f3d71c91a..6471db7ac 100644 --- a/isa/66/13.md +++ b/isa/66/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Maka Sa akan hibur ko, dan ko akan dihibur di Yerusalem -Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "maka Sa akan hibur ko di Yerusalem" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "maka Sa akan hibur ko di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/19.md b/isa/66/19.md index 6c263a9ef..0accf66d6 100644 --- a/isa/66/19.md +++ b/isa/66/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pul, Lud, Tubal dan Yawan -Ini adalah nama-nama daerah yang jauh dari tanah Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama daerah yang jauh dari tanah Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/front/intro.md b/isa/front/intro.md index cfba41e15..386a8bb3c 100644 --- a/isa/front/intro.md +++ b/isa/front/intro.md @@ -52,4 +52,4 @@ Nama "Israel" dipake dalam banyak cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Al Kebanyakan dari nubuatan Yesaya bentuk puisi. Banyak nabi Israel pake puisi saat dong bicara tentang pesan penting yang dimaksudkan untuk diingat. Bebrapa kali pesan Yesaya sulit untuk dipahami. De anggap pendengar aslinya akan tahu de bicara tentang apa. Tapi pendengar sekarang tra selalu mengerti maksudnya. Bagemana pun, dasar pesan Yesaya tetap jelas bagi ketong sekarang. Pesan-pesan ini tentang bagemana umat Allah berdosa lawan De, bagemana De hukum dong dan bagemana De akan bikin nyaman dan pulihkan dong. -Yesaya juga bicara tentang hamba TUHAN, dalam empat puisi berbeda yang sekarang dipanggil "Empat nyanyian hamba". Orang Kristen pahami deng jelas bahwa nubuat ini tentang Yesus Kristus sang Mesias. "nyanyian" ini berada dalam Yesaya 42:1-9, 50:4-9 dan 52:13-53:12. (Lihat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Yesaya juga bicara tentang hamba TUHAN, dalam empat puisi berbeda yang sekarang dipanggil "Empat nyanyian hamba". Orang Kristen pahami deng jelas bahwa nubuat ini tentang Yesus Kristus sang Mesias. "nyanyian" ini berada dalam Yesaya 42:1-9, 50:4-9 dan 52:13-53:12. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/issues.txt b/issues.txt index 0b69ed6a6..07ae25e8b 100644 --- a/issues.txt +++ b/issues.txt @@ -1,4260 +1,3 @@ -1ch\03\10.md line 4: invalid tA page reference. -1ch\04\36.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\04\43.md line 7: excessive heading level: #####. -1ch\04\43.md line 9: excessive heading level: ##. -1ch\04\43.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\06\39.md line 7: invalid tA page reference. -1ch\06\57.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\06\78.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ch\07\03.md line 1: excessive heading level: ##. -1ch\07\03.md line 3: excessive heading level: #####. -1ch\07\03.md line 3: tA page reference in heading. -1ch\07\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\07\29.md line 5: excessive heading level: ##. -1ch\09\13.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ch\10\01.md line 3: blank heading. -1ch\10\01.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\10\01.md line 9: blank heading. -1ch\10\01.md line 9: excessive heading level: ##. -1ch\10\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\10\11.md line 7: blank heading. -1ch\10\11.md line 7: excessive heading level: ##. -1ch\10\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\10\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ch\12\31.md line 7: tA page reference in heading. -1ch\12\31.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\04.md line 3: blank heading. -1ch\13\04.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\05.md line 3: blank heading. -1ch\13\05.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\05.md line 9: blank heading. -1ch\13\05.md line 9: excessive heading level: ##. -1ch\13\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\06.md line 3: blank heading. -1ch\13\06.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\06.md line 9: blank heading. -1ch\13\06.md line 9: excessive heading level: ##. -1ch\13\06.md line 15: blank heading. -1ch\13\06.md line 15: excessive heading level: ##. -1ch\13\06.md line 21: blank heading. -1ch\13\06.md line 21: excessive heading level: ##. -1ch\13\06.md line 27: blank heading. -1ch\13\06.md line 27: excessive heading level: ##. -1ch\13\06.md line 33: blank heading. -1ch\13\06.md line 33: excessive heading level: ##. -1ch\13\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\07.md line 3: blank heading. -1ch\13\07.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\08.md line 3: blank heading. -1ch\13\08.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\08.md line 9: blank heading. -1ch\13\08.md line 9: excessive heading level: ##. -1ch\13\08.md line 15: blank heading. -1ch\13\08.md line 15: excessive heading level: ##. -1ch\13\08.md line 21: blank heading. -1ch\13\08.md line 21: excessive heading level: ##. -1ch\13\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\09.md line 3: blank heading. -1ch\13\09.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\10.md line 3: blank heading. -1ch\13\10.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\10.md line 9: blank heading. -1ch\13\10.md line 9: excessive heading level: ##. -1ch\13\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\11.md line 3: blank heading. -1ch\13\11.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\11.md line 9: blank heading. -1ch\13\11.md line 9: excessive heading level: ##. -1ch\13\11.md line 15: blank heading. -1ch\13\11.md line 15: excessive heading level: ##. -1ch\13\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\12.md line 3: blank heading. -1ch\13\12.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\13.md line 3: blank heading. -1ch\13\13.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\13\14.md line 3: blank heading. -1ch\13\14.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\13\14.md line 9: blank heading. -1ch\13\14.md line 9: excessive heading level: ##. -1ch\13\14.md line 15: blank heading. -1ch\13\14.md line 15: excessive heading level: ##. -1ch\13\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\15\09.md line 1: blank heading. -1ch\15\09.md line 1: excessive heading level: ####. -1ch\15\09.md line 5: blank heading. -1ch\15\09.md line 5: excessive heading level: ###. -1ch\15\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\15\10.md line 1: blank heading. -1ch\15\10.md line 1: excessive heading level: ####. -1ch\15\10.md line 5: blank heading. -1ch\15\10.md line 5: excessive heading level: ###. -1ch\15\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\15\13.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ch\15\14.md line 1: blank heading. -1ch\15\14.md line 1: excessive heading level: ####. -1ch\15\14.md line 5: blank heading. -1ch\15\14.md line 5: excessive heading level: ###. -1ch\15\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\15\18.md line 3: blank heading. -1ch\15\18.md line 3: excessive heading level: ###. -1ch\15\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\15\20.md line 3: blank heading. -1ch\15\20.md line 3: excessive heading level: ###. -1ch\15\21.md line 3: blank heading. -1ch\15\21.md line 3: excessive heading level: ###. -1ch\15\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\15\24.md line 3: blank heading. -1ch\15\24.md line 3: excessive heading level: ###. -1ch\15\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\15\26.md line 3: blank heading. -1ch\15\26.md line 3: excessive heading level: ###. -1ch\15\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\17\25.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ch\17\27.md line 1: blank heading. -1ch\17\27.md line 1: excessive heading level: ####. -1ch\17\27.md line 5: blank heading. -1ch\17\27.md line 5: excessive heading level: ##. -1ch\17\27.md line 11: blank heading. -1ch\17\27.md line 11: excessive heading level: ##. -1ch\17\27.md line 17: blank heading. -1ch\17\27.md line 17: excessive heading level: ##. -1ch\17\27.md line 23: blank heading. -1ch\17\27.md line 23: excessive heading level: ##. -1ch\17\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\24\10.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ch\26\02.md line 10: excessive heading level: ##. -1ch\26\11.md line 1: excessive heading level: ##. -1ch\26\11.md line 3: excessive heading level: ##. -1ch\26\11.md line 7: excessive heading level: ##. -1ch\26\11.md line 9: excessive heading level: #####. -1ch\26\11.md line 9: tA page reference in heading. -1ch\26\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\26\17.md line 5: excessive heading level: ##. -1ch\26\17.md line 7: excessive heading level: #####. -1ch\26\17.md line 7: tA page reference in heading. -1ch\26\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ch\26\23.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -1ch\26\31.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ch\27\04.md line 15: Reversed link syntax. -1ch\27\05.md line 7: Reversed link syntax. -1ch\27\10.md line 11: Reversed link syntax. -1ch\27\20.md line 1: excessive heading level: ##. -1ch\27\20.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -1co\04\05.md line 3: excessive heading level: #####. -1co\04\05.md line 9: excessive heading level: #####. -1co\04\05.md line 9: tA page reference in heading. -1co\04\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -1co\05\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1co\05\11.md line 19: excessive heading level: #####. -1co\05\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -1co\05\intro.md line 21: tA page reference in heading. -1co\07\12.md line 14: excessive heading level: ##. -1co\09\12.md line 1: excessive heading level: ###. -1co\09\12.md line 1: Extra formatting in heading. -1co\09\12.md line 17: excessive heading level: ##. -1co\09\12.md line 21: excessive heading level: ##. -1co\09\12.md line 25: excessive heading level: ##. -1co\09\12.md line 29: excessive heading level: ##. -1co\11\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -1co\15\29.md line 9: excessive heading level: ##. -1co\15\29.md line 15: excessive heading level: #####. -1co\15\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -1co\front\intro.md line 7: probable heading syntax error. -1jn\01\intro.md line 17: tA page reference in heading. -1jn\03\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -1jn\03\19.md line 3: excessive heading level: #####. -1jn\03\19.md line 7: excessive heading level: #####. -1jn\03\19.md line 11: excessive heading level: #####. -1jn\03\19.md line 11: tA page reference in heading. -1jn\03\19.md line 15: excessive heading level: #####. -1jn\03\19.md line 15: tA page reference in heading. -1jn\03\19.md line 19: excessive heading level: #####. -1jn\03\19.md line 19: tA page reference in heading. -1jn\03\19.md line 23: excessive heading level: #####. -1jn\03\19.md line 27: excessive heading level: #####. -1jn\03\19.md line 27: tA page reference in heading. -1jn\03\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ki\01\07.md line 13: excessive heading level: ###. -1ki\01\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ki\05\03.md line 7: Reversed link syntax. -1ki\05\intro.md line 17: blank heading. -1ki\06\10.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ki\06\30.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ki\06\37.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ki\06\38.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ki\06\intro.md line 1: has text before first heading. -1ki\07\06.md line 15: invalid passage link: ../25/08.md. -1ki\07\06.md line 15: Reversed link syntax. -1ki\07\06.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ki\07\12.md line 3: invalid passage link: ../25/08.md. -1ki\07\12.md line 3: Reversed link syntax. -1ki\07\19.md line 7: invalid passage link: ../25/08.md. -1ki\07\19.md line 7: Reversed link syntax. -1ki\07\20.md line 3: Reversed link syntax. -1ki\07\31.md line 11: invalid passage link: ../25/08.md. -1ki\07\31.md line 11: Reversed link syntax. -1ki\07\42.md line 7: Reversed link syntax. -1ki\08\intro.md line 1: has text before first heading. -1ki\08\intro.md line 23: blank heading. -1ki\09\03.md line 3: Reversed link syntax. -1ki\09\25.md line 3: invalid passage link: ../25/08.md. -1ki\09\25.md line 3: Reversed link syntax. -1ki\11\41.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ki\11\intro.md line 17: blank heading. -1ki\12\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ki\13\01.md line 11: excessive heading level: ##. -1ki\13\intro.md line 1: has text before first heading. -1ki\15\30.md line 9: tA page reference in heading. -1ki\15\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ki\15\intro.md line 1: has text before first heading. -1ki\16\26.md line 9: excessive heading level: ##. -1ki\16\26.md line 19: excessive heading level: ##. -1ki\16\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ki\17\05.md line 7: Reversed link syntax. -1ki\17\08.md line 3: Reversed link syntax. -1ki\20\01.md line 7: excessive heading level: #####. -1ki\20\01.md line 7: tA page reference in heading. -1ki\20\01.md line 9: excessive heading level: ##. -1ki\20\01.md line 11: excessive heading level: #####. -1ki\20\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ki\20\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ki\20\intro.md line 1: has text before first heading. -1ki\front\intro.md line 1: has text before first heading. -1pe\02\intro.md line 20: tA page reference in heading. -1pe\05\12.md line 5: excessive heading level: ##. -1sa\03\17.md line 7: Unconverted language code. -1sa\05\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1sa\13\19.md line 1: excessive heading level: ##. -1sa\13\19.md line 5: excessive heading level: ##. -1sa\13\19.md line 10: excessive heading level: ##. -1sa\14\01.md line 5: excessive heading level: ##. -1sa\14\06.md line 5: excessive heading level: ##. -1sa\14\06.md line 9: excessive heading level: ##. -1sa\14\06.md line 13: excessive heading level: ##. -1sa\14\06.md line 17: excessive heading level: ##. -1sa\14\13.md line 7: excessive heading level: #####. -1sa\14\13.md line 9: excessive heading level: #####. -1sa\14\13.md line 11: excessive heading level: #####. -1sa\14\13.md line 11: tA page reference in heading. -1sa\14\13.md line 13: excessive heading level: ##. -1sa\14\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -1sa\14\36.md line 5: excessive heading level: ##. -1sa\15\19.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1sa\17\intro.md line 23: tA page reference in heading. -1sa\19\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1sa\23\11.md line 5: excessive heading level: ##. -1sa\23\19.md line 13: excessive heading level: ##. -1sa\25\27.md line 13: excessive heading level: ##. -1sa\25\27.md line 15: excessive heading level: #####. -1sa\25\27.md line 15: tA page reference in heading. -1sa\25\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -1sa\26\15.md line 1: excessive heading level: ##. -1sa\26\15.md line 5: excessive heading level: ##. -1sa\26\15.md line 7: excessive heading level: #####. -1sa\26\15.md line 7: tA page reference in heading. -1sa\26\15.md line 9: excessive heading level: ##. -1sa\26\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -1sa\27\02.md line 13: should be a header here, or there is some other formatting problem. -1sa\27\08.md line 1: excessive heading level: ##. -1sa\27\08.md line 3: excessive heading level: #####. -1sa\27\08.md line 3: tA page reference in heading. -1sa\27\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -1sa\28\02.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1sa\front\intro.md line 38: tA page reference in heading. -1th\04\09.md line 5: excessive heading level: ##. -1th\04\09.md line 13: excessive heading level: ##. -1ti\02\05.md line 31: excessive heading level: #####. -1ti\02\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -1ti\05\14.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ti\05\14.md: Left and right curly braces are unbalanced. -1ti\06\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -1ti\front\intro.md line 39: tA page reference in heading. -1ti\front\intro.md line 63: tA page reference in heading. -2ch\01\01.md line 3: excessive heading level: ####. -2ch\01\01.md line 7: excessive heading level: ####. -2ch\01\01.md line 9: excessive heading level: ###. -2ch\01\01.md line 14: excessive heading level: ##. -2ch\01\01.md line 16: excessive heading level: ###. -2ch\01\01.md line 16: Extra formatting in heading. -2ch\01\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\01\08.md line 3: invalid tA page reference. -2ch\01\17.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\03\17.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\03\17.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\03\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\04\01.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\04\01.md line 9: excessive heading level: #####. -2ch\04\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\04\02.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\04\02.md line 9: excessive heading level: #####. -2ch\04\02.md line 17: excessive heading level: #####. -2ch\04\02.md line 21: excessive heading level: #####. -2ch\04\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\04\03.md line 13: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\04\04.md line 17: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\04\06.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\04\07.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\04\08.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\04\13.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\04\18.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\05\12.md line 13: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\06\18.md line 17: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\06\22.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\06\22.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\06\22.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\06\22.md line 9: excessive heading level: ##. -2ch\06\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\06\29.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\06\29.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\06\29.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\06\29.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\06\29.md line 9: excessive heading level: #####. -2ch\06\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\06\33.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\06\intro.md line 17: invalid passage link: ../361/01.md. -2ch\07\08.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ch\07\09.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\07\15.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ch\07\21.md line 5: excessive heading level: ###. -2ch\07\21.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\07\21.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\07\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\07\22.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ch\08\03.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\08\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\08\08.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\08\intro.md line 17: invalid passage link: ../480/01.md. -2ch\09\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\10\intro.md line 21: tA page reference in heading. -2ch\12\01.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\12\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ch\14\13.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\14\13.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\14\13.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\14\13.md line 9: excessive heading level: ##. -2ch\14\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\14\intro.md line 17: blank heading. -2ch\15\06.md line 7: invalid tA page reference. -2ch\15\19.md line 1: excessive heading level: #####. -2ch\15\19.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\15\19.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\15\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\16\06.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\16\06.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\16\06.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\16\06.md line 11: excessive heading level: #####. -2ch\16\06.md line 11: tA page reference in heading. -2ch\16\06.md line 15: excessive heading level: #####. -2ch\16\06.md line 19: excessive heading level: #####. -2ch\16\06.md line 19: tA page reference in heading. -2ch\16\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\16\12.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\17\03.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\17\03.md line 9: excessive heading level: #####. -2ch\17\03.md line 9: tA page reference in heading. -2ch\17\03.md line 13: excessive heading level: #####. -2ch\17\03.md line 13: tA page reference in heading. -2ch\17\03.md line 17: excessive heading level: #####. -2ch\17\03.md line 17: tA page reference in heading. -2ch\17\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\18\11.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\18\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\19\04.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\19\04.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\19\04.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\19\04.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\19\04.md line 9: excessive heading level: ###. -2ch\19\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\19\11.md line 13: html code. -2ch\19\11.md line 15: html code. -2ch\19\11.md line 15: Unconverted language code. -2ch\19\11.md line 23: Unconverted language code. -2ch\20\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\20\09.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ch\20\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\20\20.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\20\22.md line 17: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\20\26.md line 13: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\20\34.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\20\34.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\20\34.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\20\34.md line 15: excessive heading level: #####. -2ch\20\34.md line 17: excessive heading level: #####. -2ch\20\34.md line 17: tA page reference in heading. -2ch\20\34.md line 21: excessive heading level: #####. -2ch\20\34.md line 25: excessive heading level: #####. -2ch\20\34.md line 27: excessive heading level: #####. -2ch\20\34.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\20\36.md line 17: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\20\37.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\21\11.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\21\11.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\21\11.md line 9: excessive heading level: ##. -2ch\21\11.md line 11: excessive heading level: #####. -2ch\21\11.md line 11: tA page reference in heading. -2ch\21\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\22\06.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\22\intro.md line 11: tA page reference in heading. -2ch\25\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\26\04.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\26\04.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\26\04.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\26\04.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\26\04.md line 11: excessive heading level: #####. -2ch\26\04.md line 11: tA page reference in heading. -2ch\26\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\26\13.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ch\27\intro.md line 13: blank heading. -2ch\28\14.md line 1: excessive heading level: ###. -2ch\28\14.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\28\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\29\29.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\29\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\30\02.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\30\02.md line 9: blank heading. -2ch\30\02.md line 9: excessive heading level: #####. -2ch\30\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\30\03.md line 1: excessive heading level: ###. -2ch\30\03.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\30\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\30\04.md line 3: blank heading. -2ch\30\04.md line 3: excessive heading level: ##. -2ch\30\04.md line 5: excessive heading level: #####. -2ch\30\04.md line 11: excessive heading level: #####. -2ch\30\04.md line 11: tA page reference in heading. -2ch\30\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\30\07.md line 3: blank heading. -2ch\30\07.md line 3: excessive heading level: ##. -2ch\30\07.md line 5: excessive heading level: #####. -2ch\30\07.md line 9: blank heading. -2ch\30\07.md line 9: excessive heading level: ##. -2ch\30\07.md line 11: excessive heading level: #####. -2ch\30\07.md line 11: tA page reference in heading. -2ch\30\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\30\25.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\30\25.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\30\25.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\30\25.md line 11: tA page reference in heading. -2ch\30\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\30\intro.md line 7: blank heading. -2ch\30\intro.md line 19: blank heading. -2ch\31\16.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\31\16.md line 13: excessive heading level: #####. -2ch\31\16.md line 13: tA page reference in heading. -2ch\31\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\32\05.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\32\05.md line 7: invalid tA page reference. -2ch\33\08.md line 1: excessive heading level: ##. -2ch\33\08.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\33\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\33\09.md line 1: excessive heading level: ##. -2ch\33\09.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\33\09.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\33\09.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\33\09.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\33\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\33\13.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ch\33\22.md line 1: excessive heading level: ##. -2ch\33\22.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\33\22.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\33\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\33\24.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\34\01.md line 1: excessive heading level: ###. -2ch\34\01.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\34\01.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\34\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\34\08.md line 1: excessive heading level: #####. -2ch\34\08.md line 1: tA page reference in heading. -2ch\34\08.md line 5: excessive heading level: #####. -2ch\34\08.md line 5: tA page reference in heading. -2ch\34\08.md line 9: excessive heading level: #####. -2ch\34\08.md line 9: tA page reference in heading. -2ch\34\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\34\intro.md line 17: blank heading. -2ch\35\07.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\35\07.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\35\07.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\35\07.md line 7: tA page reference in heading. -2ch\35\07.md line 11: excessive heading level: #####. -2ch\35\07.md line 15: excessive heading level: #####. -2ch\35\07.md line 21: excessive heading level: #####. -2ch\35\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\35\13.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ch\35\16.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\35\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\35\18.md line 3: excessive heading level: #####. -2ch\35\18.md line 3: tA page reference in heading. -2ch\35\18.md line 7: excessive heading level: #####. -2ch\35\18.md line 13: excessive heading level: #####. -2ch\35\18.md line 17: excessive heading level: #####. -2ch\35\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ch\35\intro.md line 1: has text before first heading. -2co\02\16.md line 17: excessive heading level: ##. -2co\09\06.md line 3: excessive heading level: #####. -2co\09\06.md line 3: tA page reference in heading. -2co\09\06.md line 7: excessive heading level: #####. -2co\09\06.md line 7: tA page reference in heading. -2co\09\06.md line 11: excessive heading level: #####. -2co\09\06.md line 11: tA page reference in heading. -2co\09\06.md line 15: excessive heading level: #####. -2co\09\06.md line 19: excessive heading level: ###. -2co\09\06.md line 21: excessive heading level: ###. -2co\09\06.md line 23: excessive heading level: ###. -2co\09\06.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2co\09\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\09\08.md line 3: excessive heading level: #####. -2co\09\08.md line 3: tA page reference in heading. -2co\09\08.md line 5: excessive heading level: ##. -2co\09\08.md line 7: excessive heading level: #####. -2co\09\08.md line 11: excessive heading level: ###. -2co\09\08.md line 15: excessive heading level: ###. -2co\09\08.md line 15: tA page reference in heading. -2co\09\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\11\01.md line 7: excessive heading level: #####. -2co\11\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\11\07.md line 1: excessive heading level: ####. -2co\12\11.md line 5: excessive heading level: ##. -2co\12\11.md line 9: excessive heading level: ##. -2co\12\11.md line 13: excessive heading level: ##. -2co\12\11.md line 29: excessive heading level: ##. -2co\12\11.md line 39: excessive heading level: #####. -2co\12\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -2co\12\intro.md line 21: tA page reference in heading. -2co\12\intro.md line 25: tA page reference in heading. -2co\12\intro.md line 31: invalid passage link: file:///C:/Users/CHAREL/Desktop/03.md. -2co\front\intro.md line 33: blank heading. -2ki\01\12.md line 3: invalid passage link: Raja-raja. -2ki\03\17.md line 7: tA page reference in heading. -2ki\03\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\05\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\05\17.md line 3: excessive heading level: #####. -2ki\05\17.md line 3: tA page reference in heading. -2ki\05\17.md line 7: excessive heading level: #####. -2ki\05\17.md line 7: tA page reference in heading. -2ki\05\17.md line 11: excessive heading level: #####. -2ki\05\17.md line 13: tA page reference in heading. -2ki\05\17.md line 17: excessive heading level: #####. -2ki\05\17.md line 21: excessive heading level: #####. -2ki\05\17.md line 21: tA page reference in heading. -2ki\05\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\06\19.md line 3: blank heading. -2ki\06\19.md line 3: excessive heading level: ##. -2ki\06\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\06\intro.md line 25: blank heading. -2ki\07\02.md line 3: excessive heading level: #####. -2ki\07\02.md line 3: tA page reference in heading. -2ki\07\02.md line 7: blank heading. -2ki\07\02.md line 7: excessive heading level: ##. -2ki\07\02.md line 9: excessive heading level: #####. -2ki\07\02.md line 9: tA page reference in heading. -2ki\07\02.md line 13: blank heading. -2ki\07\02.md line 13: excessive heading level: ##. -2ki\07\02.md line 19: blank heading. -2ki\07\02.md line 19: excessive heading level: ##. -2ki\07\02.md line 25: blank heading. -2ki\07\02.md line 25: excessive heading level: ##. -2ki\07\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\07\03.md line 7: blank heading. -2ki\07\03.md line 7: excessive heading level: ##. -2ki\07\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\07\09.md line 1: excessive heading level: #####. -2ki\07\09.md line 1: tA page reference in heading. -2ki\07\09.md line 5: excessive heading level: #####. -2ki\07\09.md line 5: tA page reference in heading. -2ki\07\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\07\10.md line 3: blank heading. -2ki\07\10.md line 3: excessive heading level: ##. -2ki\07\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\07\16.md line 11: blank heading. -2ki\07\16.md line 11: excessive heading level: ##. -2ki\07\16.md line 15: excessive heading level: ##. -2ki\07\16.md line 21: blank heading. -2ki\07\16.md line 21: excessive heading level: ##. -2ki\07\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\07\17.md line 3: excessive heading level: #####. -2ki\07\17.md line 5: excessive heading level: #####. -2ki\07\17.md line 5: tA page reference in heading. -2ki\07\17.md line 9: blank heading. -2ki\07\17.md line 9: excessive heading level: ##. -2ki\07\17.md line 11: excessive heading level: #####. -2ki\07\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\07\19.md line 3: blank heading. -2ki\07\19.md line 3: excessive heading level: ##. -2ki\07\19.md line 9: blank heading. -2ki\07\19.md line 9: excessive heading level: ##. -2ki\07\19.md line 15: blank heading. -2ki\07\19.md line 15: excessive heading level: ##. -2ki\07\19.md line 21: blank heading. -2ki\07\19.md line 21: excessive heading level: ##. -2ki\07\19.md line 27: blank heading. -2ki\07\19.md line 27: excessive heading level: ##. -2ki\07\19.md line 33: blank heading. -2ki\07\19.md line 33: excessive heading level: ##. -2ki\07\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\07\intro.md line 1: has text before first heading. -2ki\08\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\09\08.md line 1: excessive heading level: ###. -2ki\09\08.md line 3: excessive heading level: ##. -2ki\09\08.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\09\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\09\16.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\09\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\10\intro.md line 1: has text before first heading. -2ki\12\intro.md line 1: has text before first heading. -2ki\13\intro.md line 23: blank heading. -2ki\14\25.md line 1: excessive heading level: #####. -2ki\14\25.md line 1: tA page reference in heading. -2ki\14\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\14\27.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\15\18.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\15\22.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\15\23.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ki\15\32.md line 5: excessive heading level: ##. -2ki\15\32.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\20\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ki\23\intro.md line 1: has text before first heading. -2ki\24\09.md line 7: invalid tA page reference. -2ki\25\18.md line 15: Reversed link syntax. -2ki\25\20.md line 3: Reversed link syntax. -2ki\25\20.md line 7: Reversed link syntax. -2pe\01\08.md line 17: excessive heading level: #####. -2pe\01\08.md line 17: tA page reference in heading. -2pe\01\08.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2pe\01\10.md line 9: excessive heading level: ##. -2pe\01\16.md line 23: excessive heading level: #####. -2pe\01\16.md line 23: tA page reference in heading. -2pe\01\16.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2pe\01\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -2pe\03\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2sa\01\11.md line 3: excessive heading level: #####. -2sa\01\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\01\25.md line 19: invalid tA page reference. -2sa\01\intro.md line 19: tA page reference in heading. -2sa\03\02.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2sa\03\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\03\intro.md line 15: blank heading. -2sa\03\intro.md line 19: blank heading. -2sa\06\intro.md line 19: tA page reference in heading. -2sa\07\05.md line 1: excessive heading level: ##. -2sa\07\05.md line 5: excessive heading level: ##. -2sa\07\05.md line 10: excessive heading level: ##. -2sa\07\19.md line 15: excessive heading level: #####. -2sa\07\19.md line 17: excessive heading level: #####. -2sa\07\19.md line 17: tA page reference in heading. -2sa\07\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\10\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\10\14.md line 3: excessive heading level: #####. -2sa\10\14.md line 3: tA page reference in heading. -2sa\10\14.md line 9: excessive heading level: ###. -2sa\10\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\10\16.md line 3: excessive heading level: #####. -2sa\10\16.md line 3: tA page reference in heading. -2sa\10\16.md line 7: excessive heading level: #####. -2sa\10\16.md line 11: excessive heading level: #####. -2sa\10\16.md line 11: tA page reference in heading. -2sa\10\16.md line 15: excessive heading level: #####. -2sa\10\16.md line 15: tA page reference in heading. -2sa\10\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\10\intro.md line 11: tA page reference in heading. -2sa\10\intro.md line 17: tA page reference in heading. -2sa\11\05.md line 1: excessive heading level: ##. -2sa\11\15.md line 9: excessive heading level: ##. -2sa\12\05.md line 3: excessive heading level: #####. -2sa\12\05.md line 3: tA page reference in heading. -2sa\12\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\13\06.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2sa\13\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\14\22.md line 10: excessive heading level: ##. -2sa\16\08.md line 3: Reversed link syntax. -2sa\16\16.md line 11: Reversed link syntax. -2sa\17\09.md line 13: excessive heading level: ##. -2sa\17\16.md line 5: excessive heading level: ##. -2sa\17\17.md line 5: excessive heading level: ##. -2sa\17\28.md line 17: excessive heading level: ##. -2sa\17\29.md line 1: excessive heading level: ###. -2sa\17\29.md line 3: excessive heading level: #####. -2sa\17\29.md line 7: excessive heading level: #####. -2sa\17\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\18\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\18\17.md line 5: excessive heading level: ##. -2sa\18\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\18\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\18\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\19\09.md line 3: excessive heading level: #####. -2sa\19\09.md line 3: tA page reference in heading. -2sa\19\09.md line 7: excessive heading level: #####. -2sa\19\09.md line 13: excessive heading level: #####. -2sa\19\09.md line 13: tA page reference in heading. -2sa\19\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\19\12.md line 7: tA page reference in heading. -2sa\19\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -2sa\19\39.md line 1: excessive heading level: ##. -2sa\21\06.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2sa\21\19.md line 3: invalid tA page reference. -2sa\front\intro.md line 32: tA page reference in heading. -2th\03\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -2th\03\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -2th\03\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -2th\03\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -2th\03\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -2th\03\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ti\01\01.md line 21: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\01\08.md: Left and right square brackets are unbalanced. -2ti\01\intro.md line 15: tA page reference in heading. -2ti\02\01.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\01.md line 15: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\01.md line 25: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\03.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\03.md line 19: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\03.md line 29: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\06.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\08.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\08.md line 15: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\08.md line 21: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\08.md line 27: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\08.md line 33: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\08.md line 39: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\08.md line 45: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\11.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\14.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\14.md line 27: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\16.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\16.md line 15: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\16.md line 21: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\19.md line 8: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 10: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 10: tA page reference in heading. -2ti\02\19.md line 14: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 16: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 16: tA page reference in heading. -2ti\02\19.md line 20: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 20: tA page reference in heading. -2ti\02\19.md line 24: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 26: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 26: tA page reference in heading. -2ti\02\19.md line 30: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 34: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 36: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 36: tA page reference in heading. -2ti\02\19.md line 40: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 42: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 42: tA page reference in heading. -2ti\02\19.md line 46: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 48: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 48: tA page reference in heading. -2ti\02\19.md line 52: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 54: excessive heading level: #####. -2ti\02\19.md line 54: tA page reference in heading. -2ti\02\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ti\02\22.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\22.md line 11: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\22.md line 25: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\22.md line 31: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\02\24.md line 3: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 9: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 11: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 11: tA page reference in heading. -2ti\02\24.md line 15: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 19: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 21: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 21: tA page reference in heading. -2ti\02\24.md line 25: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 27: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 27: tA page reference in heading. -2ti\02\24.md line 31: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 33: excessive heading level: #####. -2ti\02\24.md line 33: tA page reference in heading. -2ti\02\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ti\04\03.md line 17: should be a header here, or there is some other formatting problem. -2ti\04\09.md line 3: excessive heading level: #####. -2ti\04\09.md line 7: excessive heading level: #####. -2ti\04\09.md line 11: excessive heading level: #####. -2ti\04\09.md line 11: tA page reference in heading. -2ti\04\09.md line 15: excessive heading level: #####. -2ti\04\09.md line 15: tA page reference in heading. -2ti\04\09.md line 19: excessive heading level: #####. -2ti\04\09.md line 21: tA page reference in heading. -2ti\04\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -2ti\front\intro.md line 28: tA page reference in heading. -2ti\front\intro.md line 46: tA page reference in heading. -3jn\01\01.md line 7: excessive heading level: ##. -3jn\01\01.md line 11: excessive heading level: ##. -3jn\01\01.md line 15: excessive heading level: ##. -3jn\01\01.md line 19: excessive heading level: ##. -3jn\01\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\01\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\04\34.md line 13: excessive heading level: ##. -act\05\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\06\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\06\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\06\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\06\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\06\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\06\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\07\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\07\33.md line 1: excessive heading level: ###. -act\07\33.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\09\01.md line 13: excessive heading level: ###. -act\09\01.md line 15: excessive heading level: #####. -act\09\01.md line 15: tA page reference in heading. -act\09\01.md line 17: excessive heading level: ##. -act\09\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\09\26.md line 5: excessive heading level: ##. -act\10\09.md line 7: invalid passage link: ../07.md. -act\11\01.md line 3: excessive heading level: ####. -act\11\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\11\04.md line 19: Reversed link syntax. -act\11\04.md line 23: excessive heading level: #####. -act\11\04.md line 23: tA page reference in heading. -act\11\04.md line 23: Reversed link syntax. -act\11\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\12\05.md line 21: excessive heading level: ##. -act\12\05.md line 23: excessive heading level: #####. -act\12\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\12\16.md line 5: excessive heading level: #####. -act\12\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\12\intro.md line 15: tA page reference in heading. -act\13\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\14\01.md line 11: excessive heading level: #####. -act\14\01.md line 13: excessive heading level: #####. -act\14\01.md line 13: tA page reference in heading. -act\14\01.md line 28: excessive heading level: #####. -act\14\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\14\03.md line 21: excessive heading level: #####. -act\14\03.md line 23: excessive heading level: #####. -act\14\03.md line 23: tA page reference in heading. -act\14\03.md line 29: excessive heading level: #####. -act\14\03.md line 31: excessive heading level: #####. -act\14\03.md line 31: tA page reference in heading. -act\14\03.md line 37: excessive heading level: #####. -act\14\03.md line 39: excessive heading level: #####. -act\14\03.md line 39: tA page reference in heading. -act\14\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\17\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\19\26.md line 33: excessive heading level: #####. -act\19\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\01.md line 21: excessive heading level: #####. -act\22\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\03.md line 11: Reversed link syntax. -act\22\03.md line 35: Reversed link syntax. -act\22\03.md line 66: excessive heading level: #####. -act\22\06.md line 13: excessive heading level: #####. -act\22\09.md line 17: excessive heading level: #####. -act\22\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\12.md line 7: Reversed link syntax. -act\22\12.md line 29: excessive heading level: #####. -act\22\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\14.md line 41: excessive heading level: #####. -act\22\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\17.md line 21: excessive heading level: #####. -act\22\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\19.md line 21: excessive heading level: #####. -act\22\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\22.md line 37: excessive heading level: #####. -act\22\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\25.md line 17: excessive heading level: #####. -act\22\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\27.md line 25: excessive heading level: #####. -act\22\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\30.md line 17: excessive heading level: #####. -act\22\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\22\intro.md line 5: Reversed link syntax. -act\24\01.md line 11: excessive heading level: #####. -act\24\01.md line 13: excessive heading level: #####. -act\24\01.md line 13: tA page reference in heading. -act\24\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\27\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\27\17.md line 1: excessive heading level: ###. -act\27\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\27\23.md line 1: excessive heading level: ###. -act\27\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\27\27.md line 1: excessive heading level: ###. -act\27\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\27\30.md line 1: excessive heading level: ###. -act\27\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\27\39.md line 1: excessive heading level: ##. -act\27\39.md line 11: excessive heading level: #####. -act\27\39.md line 13: excessive heading level: ##. -act\27\39.md line 31: excessive heading level: #####. -act\27\39.md line 33: excessive heading level: ##. -act\27\39.md line 35: excessive heading level: #####. -act\27\39.md: At least one note heading is not followed by a note. -act\27\42.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\02\04.md: Left and right square brackets are unbalanced. -amo\02\05.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\02\16.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\02\16.md line 5: excessive heading level: ##. -amo\04\06.md line 5: excessive heading level: ##. -amo\04\06.md line 9: excessive heading level: ##. -amo\04\06.md line 13: excessive heading level: ##. -amo\04\06.md line 15: excessive heading level: #####. -amo\04\06.md line 15: tA page reference in heading. -amo\04\06.md line 17: excessive heading level: #####. -amo\04\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\05\22.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\05\22.md line 3: excessive heading level: #####. -amo\05\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\06\04.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\06\04.md line 3: excessive heading level: #####. -amo\06\04.md line 5: excessive heading level: ##. -amo\06\04.md line 9: excessive heading level: ###. -amo\06\04.md line 13: excessive heading level: ###. -amo\06\04.md line 17: excessive heading level: ###. -amo\06\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\06\08.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\06\08.md line 5: excessive heading level: ###. -amo\06\08.md line 9: excessive heading level: ###. -amo\06\08.md line 11: excessive heading level: #####. -amo\06\08.md line 11: tA page reference in heading. -amo\06\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\06\10.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\06\10.md line 5: excessive heading level: ##. -amo\06\10.md line 9: excessive heading level: ##. -amo\06\10.md line 13: excessive heading level: ##. -amo\06\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\06\11.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\06\11.md line 5: excessive heading level: ##. -amo\06\11.md line 9: excessive heading level: ##. -amo\06\11.md line 13: excessive heading level: ##. -amo\06\11.md line 15: excessive heading level: #####. -amo\06\11.md line 17: excessive heading level: ##. -amo\06\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\06\12.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\06\12.md line 5: excessive heading level: ##. -amo\06\12.md line 9: excessive heading level: ##. -amo\06\12.md line 13: excessive heading level: ##. -amo\06\12.md line 17: excessive heading level: ##. -amo\06\12.md line 19: excessive heading level: #####. -amo\06\12.md line 19: tA page reference in heading. -amo\06\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\06\13.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\06\13.md line 3: excessive heading level: #####. -amo\06\13.md line 3: tA page reference in heading. -amo\06\13.md line 5: excessive heading level: ##. -amo\06\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -amo\09\06.md line 3: invalid tA page reference. -amo\09\13.md line 1: excessive heading level: ##. -amo\09\13.md line 7: excessive heading level: ##. -amo\09\13.md line 11: excessive heading level: ##. -amo\09\13.md line 15: excessive heading level: ##. -amo\09\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -Cleanup process.md line 5: excessive heading level: ##. -Cleanup process.md line 23: html code. -Cleanup process.md line 28: Unconverted language code. -Cleanup process.md line 34: invalid list syntax. -Cleanup process.md line 56: invalid list syntax. -Cleanup process.md line 66: should be a header here, or there is some other formatting problem. -col\02\18.md line 7: excessive heading level: ###. -col\02\18.md line 11: excessive heading level: ###. -col\02\18.md line 15: excessive heading level: ##. -col\02\18.md line 19: excessive heading level: ##. -col\02\18.md line 23: excessive heading level: ##. -col\02\18.md line 27: excessive heading level: ##. -col\02\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -col\03\01.md line 5: excessive heading level: #####. -col\03\01.md line 5: tA page reference in heading. -col\03\01.md line 7: excessive heading level: #####. -col\03\01.md line 7: tA page reference in heading. -col\03\01.md line 11: excessive heading level: ###. -col\03\01.md line 13: tA page reference in heading. -col\03\01.md line 15: tA page reference in heading. -col\03\01.md line 17: tA page reference in heading. -col\03\01.md line 19: tA page reference in heading. -col\03\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -col\03\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -col\03\05.md line 1: tA page reference in heading. -col\03\05.md line 3: excessive heading level: ##. -col\03\05.md line 11: excessive heading level: ##. -col\03\05.md line 13: excessive heading level: ##. -col\03\05.md line 13: tA page reference in heading. -col\03\05.md line 15: tA page reference in heading. -col\03\05.md line 17: excessive heading level: ##. -col\03\05.md line 17: tA page reference in heading. -col\03\05.md line 19: excessive heading level: ##. -col\03\05.md line 21: excessive heading level: ##. -col\03\05.md line 23: excessive heading level: ##. -col\03\05.md line 23: tA page reference in heading. -col\03\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -col\03\09.md line 7: excessive heading level: #####. -col\03\09.md line 7: tA page reference in heading. -col\03\09.md line 9: blank heading. -col\03\09.md line 9: excessive heading level: ###. -col\03\09.md line 13: excessive heading level: #####. -col\03\09.md line 13: tA page reference in heading. -col\03\09.md line 15: blank heading. -col\03\09.md line 15: excessive heading level: ###. -col\03\09.md line 19: excessive heading level: #####. -col\03\09.md line 19: tA page reference in heading. -col\03\09.md line 21: blank heading. -col\03\09.md line 21: excessive heading level: ###. -col\03\09.md line 25: excessive heading level: #####. -col\03\09.md line 27: blank heading. -col\03\09.md line 27: excessive heading level: ###. -col\03\09.md line 31: excessive heading level: #####. -col\03\09.md line 33: blank heading. -col\03\09.md line 33: excessive heading level: ###. -col\03\09.md line 37: excessive heading level: #####. -col\03\09.md line 37: tA page reference in heading. -col\03\09.md line 39: blank heading. -col\03\09.md line 39: excessive heading level: ###. -col\03\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -col\03\12.md line 7: excessive heading level: #####. -col\03\12.md line 7: tA page reference in heading. -col\03\12.md line 9: blank heading. -col\03\12.md line 9: excessive heading level: ###. -col\03\12.md line 13: excessive heading level: #####. -col\03\12.md line 15: blank heading. -col\03\12.md line 15: excessive heading level: ###. -col\03\12.md line 19: excessive heading level: #####. -col\03\12.md line 21: blank heading. -col\03\12.md line 21: excessive heading level: ###. -col\03\12.md line 25: excessive heading level: #####. -col\03\12.md line 25: tA page reference in heading. -col\03\12.md line 27: blank heading. -col\03\12.md line 27: excessive heading level: ###. -col\03\12.md line 31: excessive heading level: #####. -col\03\12.md line 31: tA page reference in heading. -col\03\12.md line 33: blank heading. -col\03\12.md line 33: excessive heading level: ###. -col\03\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -col\03\18.md line 7: excessive heading level: #####. -col\03\18.md line 11: excessive heading level: #####. -col\03\18.md line 15: excessive heading level: #####. -col\03\18.md line 19: excessive heading level: #####. -col\03\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -col\03\22.md line 17: should be a header here, or there is some other formatting problem. -col\03\22.md line 24: should be a header here, or there is some other formatting problem. -col\03\intro.md line 1: blank heading. -col\03\intro.md line 11: tA page reference in heading. -dan\07\04.md: Left and right square brackets are unbalanced. -dan\07\15.md: Left and right square brackets are unbalanced. -dan\07\28.md line 1: blank heading. -dan\07\28.md line 1: excessive heading level: ###. -dan\07\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -dan\08\08.md line 7: excessive heading level: #####. -dan\08\08.md line 7: tA page reference in heading. -dan\08\08.md line 11: excessive heading level: #####. -dan\08\08.md line 11: tA page reference in heading. -dan\08\08.md line 13: blank heading. -dan\08\08.md line 13: excessive heading level: ###. -dan\08\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -dan\08\22.md line 6: excessive heading level: #####. -dan\08\26.md line 3: excessive heading level: #####. -dan\08\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -dan\10\10.md: Left and right square brackets are unbalanced. -dan\11\26.md: Left and right square brackets are unbalanced. -dan\12\10.md line 13: excessive heading level: ###. -dan\12\10.md line 15: excessive heading level: #####. -dan\12\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -deu\04\09.md: Left and right square brackets are unbalanced. -deu\06\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -deu\07\23.md line 7: excessive heading level: #####. -deu\07\23.md line 7: tA page reference in heading. -deu\07\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -deu\08\13.md line 3: invalid passage link: ./12.md. -deu\08\15.md line 3: invalid passage link: ./14.md. -deu\08\15.md line 3: invalid passage link: ./14.md. -deu\08\15.md line 27: invalid passage link: ./14.md. -deu\08\15.md line 27: invalid passage link: ./14.md. -deu\08\15.md line 31: invalid passage link: ../08/14.md. -deu\08\15.md line 39: invalid passage link: ./14.md. -deu\10\04.md line 3: invalid passage link: ../09/10.md. -deu\10\04.md line 7: invalid passage link: ../09/10.md. -deu\11\16.md: Left and right square brackets are unbalanced. -deu\11\31.md: At least one note heading is not followed by a note. -deu\13\04.md: Left and right square brackets are unbalanced. -deu\14\11.md line 3: invalid tA page reference. -deu\14\28.md line 1: html code. -deu\17\10.md line 3: excessive heading level: #####. -deu\17\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -deu\17\12.md line 8: invalid tA page reference. -deu\17\14.md line 19: tA page reference in heading. -deu\33\08.md line 3: excessive heading level: #####. -deu\33\08.md line 3: tA page reference in heading. -deu\33\08.md line 7: excessive heading level: #####. -deu\33\08.md line 7: tA page reference in heading. -deu\33\08.md line 9: excessive heading level: ##. -deu\33\08.md line 13: excessive heading level: ##. -deu\33\08.md line 21: excessive heading level: ##. -deu\33\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -deu\33\11.md line 3: excessive heading level: #####. -deu\33\11.md line 3: tA page reference in heading. -deu\33\11.md line 11: excessive heading level: #####. -deu\33\11.md line 11: tA page reference in heading. -deu\33\11.md line 15: excessive heading level: #####. -deu\33\11.md line 15: tA page reference in heading. -deu\33\11.md line 17: excessive heading level: ##. -deu\33\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -deu\33\16.md: Left and right square brackets are unbalanced. -deu\33\intro.md line 1: has text before first heading. -ecc\02\22.md line 7: excessive heading level: #####. -ecc\02\22.md line 7: tA page reference in heading. -ecc\02\22.md line 9: excessive heading level: #####. -ecc\02\22.md line 9: probable heading syntax error. -ecc\02\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -ecc\04\01.md line 13: excessive heading level: ##. -ecc\09\17.md line 3: Unconverted language code. -ecc\09\18.md line 1: has text before first heading. -ecc\10\06.md line 7: excessive heading level: #####. -ecc\10\06.md line 13: excessive heading level: #####. -ecc\10\06.md line 13: tA page reference in heading. -ecc\10\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -ecc\10\09.md line 7: excessive heading level: #####. -ecc\10\09.md line 13: excessive heading level: #####. -ecc\10\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -ecc\10\14.md line 7: excessive heading level: #####. -ecc\10\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -ecc\12\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -ecc\front\intro.md line 27: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/01/16.md. -ecc\front\intro.md line 28: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/02/08.md. -ecc\front\intro.md line 28: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md. -ecc\front\intro.md line 28: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/09/11.md. -ecc\front\intro.md line 29: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/02/07.md. -ecc\front\intro.md line 29: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/10/07.md. -ecc\front\intro.md line 30: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/03/13.md. -ecc\front\intro.md line 30: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md. -ecc\front\intro.md line 30: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/05/04.md. -ecc\front\intro.md line 30: invalid passage link: https://id.v-mast.com/ecc/12/01.md. -eph\02\intro.md line 37: invalid passage link: ../01.md. -eph\04\28.md line 19: Unconverted language code. -eph\06\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\02\01.md line 3: excessive heading level: ##. -est\02\01.md line 3: tA page reference in heading. -est\02\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\02\03.md line 11: excessive heading level: #####. -est\02\03.md line 15: excessive heading level: #####. -est\02\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\02\22.md line 1: has text before first heading. -est\02\22.md line 7: tA page reference in heading. -est\02\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\03\01.md line 7: invalid tA page reference. -est\03\01.md line 9: excessive heading level: ##. -est\03\01.md line 11: excessive heading level: #####. -est\03\01.md line 11: tA page reference in heading. -est\03\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\03\07.md line 1: excessive heading level: ##. -est\03\07.md line 5: excessive heading level: ##. -est\03\07.md line 7: excessive heading level: #####. -est\03\07.md line 7: tA page reference in heading. -est\03\07.md line 9: excessive heading level: ##. -est\03\07.md line 11: excessive heading level: #####. -est\03\07.md line 11: tA page reference in heading. -est\03\07.md line 13: excessive heading level: ##. -est\03\07.md line 17: excessive heading level: ##. -est\03\07.md line 21: excessive heading level: ##. -est\03\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\07\04.md line 1: tA page reference in heading. -est\07\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\07\08.md line 21: excessive heading level: ##. -est\07\08.md line 23: excessive heading level: #####. -est\07\08.md line 23: tA page reference in heading. -est\07\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\09\12.md line 11: invalid tA page reference. -est\09\30.md line 5: tA page reference in heading. -est\09\30.md line 9: excessive heading level: #####. -est\09\30.md line 9: tA page reference in heading. -est\09\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -est\10\02.md: Left and right square brackets are unbalanced. -exo\01\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\04\10.md line 1: excessive heading level: ##. -exo\05\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\05\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\08\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\16\06.md line 21: tA page reference in heading. -exo\16\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\16\13.md line 17: tA page reference in heading. -exo\16\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\17\01.md line 3: excessive heading level: ####. -exo\17\01.md line 5: excessive heading level: #####. -exo\17\01.md line 9: excessive heading level: ####. -exo\17\01.md line 11: excessive heading level: #####. -exo\17\01.md line 15: excessive heading level: ##. -exo\17\01.md line 19: should be a header here, or there is some other formatting problem. -exo\17\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\17\04.md line 3: excessive heading level: ####. -exo\17\04.md line 5: excessive heading level: #####. -exo\17\04.md line 9: excessive heading level: ####. -exo\17\04.md line 11: excessive heading level: #####. -exo\17\04.md line 15: excessive heading level: ##. -exo\17\04.md line 19: should be a header here, or there is some other formatting problem. -exo\17\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\18\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -exo\19\03.md line 7: excessive heading level: #####. -exo\19\03.md line 13: excessive heading level: ##. -exo\19\03.md line 15: excessive heading level: #####. -exo\19\03.md line 15: tA page reference in heading. -exo\19\03.md line 27: excessive heading level: #####. -exo\19\03.md line 31: excessive heading level: #####. -exo\19\03.md line 36: invalid tA page reference. -exo\19\03.md: Left and right curly braces are unbalanced. -exo\19\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\24\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\28\39.md line 11: Reversed link syntax. -exo\31\06.md line 3: excessive heading level: #####. -exo\31\06.md line 5: blank heading. -exo\31\06.md line 5: excessive heading level: ####. -exo\31\06.md line 9: excessive heading level: #####. -exo\31\06.md line 9: tA page reference in heading. -exo\31\06.md line 13: excessive heading level: #####. -exo\31\06.md line 21: excessive heading level: #####. -exo\31\06.md line 21: tA page reference in heading. -exo\31\06.md line 25: excessive heading level: #####. -exo\31\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\31\12.md line 3: excessive heading level: #####. -exo\31\12.md line 3: tA page reference in heading. -exo\31\16.md line 3: excessive heading level: #####. -exo\31\16.md line 7: blank heading. -exo\31\16.md line 7: excessive heading level: ###. -exo\31\16.md line 9: excessive heading level: #####. -exo\31\16.md line 9: tA page reference in heading. -exo\31\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\34\08.md: Left and right square brackets are unbalanced. -exo\37\01.md line 5: excessive heading level: ##. -exo\37\01.md line 7: excessive heading level: #####. -exo\37\01.md line 7: tA page reference in heading. -exo\37\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\39\42.md: At least one note heading is not followed by a note. -exo\40\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\04\07.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\04\07.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\04\07.md line 3: tA page reference in heading. -ezk\04\07.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\04\07.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\04\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\04\11.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\04\11.md line 7: excessive heading level: #####. -ezk\04\11.md line 7: tA page reference in heading. -ezk\04\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\04\16.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\04\16.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\04\16.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\04\16.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\04\16.md line 15: excessive heading level: #####. -ezk\04\16.md line 21: excessive heading level: #####. -ezk\04\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\04\17.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\04\17.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\04\17.md line 7: excessive heading level: #####. -ezk\04\17.md line 7: tA page reference in heading. -ezk\04\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\04\intro.md line 1: has text before first heading. -ezk\04\intro.md line 1: invalid passage link: ./211#. -ezk\05\02.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\05\02.md line 3: tA page reference in heading. -ezk\05\02.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\05\02.md line 20: excessive heading level: #####. -ezk\05\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\05\04.md: Left and right square brackets are unbalanced. -ezk\05\11.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\05\11.md line 23: excessive heading level: ##. -ezk\05\13.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\05\13.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\05\15.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\05\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\06\01.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\06\01.md line 6: excessive heading level: ##. -ezk\06\02.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\06\02.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\06\02.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\06\02.md line 14: excessive heading level: ##. -ezk\06\02.md line 19: excessive heading level: ##. -ezk\06\03.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\06\03.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\06\03.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\06\04.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\06\04.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\06\04.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\06\04.md line 15: excessive heading level: ##. -ezk\06\06.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\06\06.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\06\06.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\06\06.md line 14: excessive heading level: ##. -ezk\06\06.md line 19: excessive heading level: ##. -ezk\06\07.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\06\07.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\06\08.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\06\08.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\06\08.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\07\04.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\07\04.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\07\04.md line 3: tA page reference in heading. -ezk\07\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\07\26.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\07\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\09\04.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\09\04.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\09\04.md line 3: tA page reference in heading. -ezk\09\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\11\15.md: Left and right square brackets are unbalanced. -ezk\11\intro.md line 15: tA page reference in heading. -ezk\13\15.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\13\15.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\18\15.md line 7: invalid passage link: ./Yehezkiel%2018:6. -ezk\21\14.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\21\14.md line 23: excessive heading level: #####. -ezk\21\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\26\03.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -ezk\26\16.md line 7: excessive heading level: #####. -ezk\26\16.md line 7: tA page reference in heading. -ezk\26\16.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\26\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\26\17.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\26\17.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\26\17.md line 15: excessive heading level: #####. -ezk\26\17.md line 15: tA page reference in heading. -ezk\26\17.md line 17: excessive heading level: ##. -ezk\26\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\26\18.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\26\18.md line 3: tA page reference in heading. -ezk\26\18.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\26\18.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\26\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\26\19.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\26\19.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\26\19.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\26\19.md line 11: excessive heading level: #####. -ezk\26\19.md line 11: tA page reference in heading. -ezk\26\19.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\26\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\01.md line 1: tA page reference in heading. -ezk\29\01.md line 3: tA page reference in heading. -ezk\29\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\02.md line 1: blank heading. -ezk\29\02.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\02.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\02.md line 7: excessive heading level: ##. -ezk\29\02.md line 11: excessive heading level: ##. -ezk\29\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\03.md line 1: blank heading. -ezk\29\03.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\03.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\05.md line 1: blank heading. -ezk\29\05.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\05.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\06.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\29\06.md line 5: blank heading. -ezk\29\06.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\29\06.md line 7: excessive heading level: ##. -ezk\29\06.md line 11: excessive heading level: ##. -ezk\29\06.md line 15: excessive heading level: ##. -ezk\29\06.md line 19: excessive heading level: ##. -ezk\29\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\07.md line 1: blank heading. -ezk\29\07.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\07.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\07.md line 7: excessive heading level: ##. -ezk\29\07.md line 11: excessive heading level: ##. -ezk\29\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\08.md line 1: blank heading. -ezk\29\08.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\08.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\08.md line 5: excessive heading level: #####. -ezk\29\08.md line 7: excessive heading level: ##. -ezk\29\08.md line 11: excessive heading level: ##. -ezk\29\08.md line 15: excessive heading level: ##. -ezk\29\08.md line 19: excessive heading level: ##. -ezk\29\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\11.md line 1: blank heading. -ezk\29\11.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\11.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\11.md line 7: excessive heading level: ##. -ezk\29\11.md line 11: excessive heading level: ##. -ezk\29\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\12.md line 1: blank heading. -ezk\29\12.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\12.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\12.md line 7: excessive heading level: ##. -ezk\29\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\15.md line 1: blank heading. -ezk\29\15.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\15.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\15.md line 7: excessive heading level: ##. -ezk\29\15.md line 11: excessive heading level: ##. -ezk\29\15.md line 15: excessive heading level: ##. -ezk\29\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\16.md line 1: blank heading. -ezk\29\16.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\16.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\16.md line 7: excessive heading level: ##. -ezk\29\16.md line 12: excessive heading level: ##. -ezk\29\16.md line 16: excessive heading level: ##. -ezk\29\20.md line 1: blank heading. -ezk\29\20.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\29\20.md line 3: excessive heading level: ##. -ezk\29\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\29\21.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\29\21.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\29\21.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\29\21.md line 11: excessive heading level: #####. -ezk\29\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\30\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -ezk\30\15.md line 7: excessive heading level: #####. -ezk\30\15.md line 7: tA page reference in heading. -ezk\30\15.md line 13: excessive heading level: #####. -ezk\30\15.md line 13: tA page reference in heading. -ezk\30\15.md line 17: excessive heading level: #####. -ezk\30\15.md line 17: tA page reference in heading. -ezk\30\15.md line 21: excessive heading level: #####. -ezk\30\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\30\19.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\30\19.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\30\19.md line 3: tA page reference in heading. -ezk\30\19.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\30\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\30\20.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\30\20.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\30\20.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\30\20.md line 15: excessive heading level: #####. -ezk\30\20.md line 15: tA page reference in heading. -ezk\30\20.md line 17: excessive heading level: ##. -ezk\30\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\30\25.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\30\25.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\30\25.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\30\25.md line 17: excessive heading level: ##. -ezk\30\25.md line 19: excessive heading level: #####. -ezk\30\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\31\01.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\01.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\31\01.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\31\01.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\31\06.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\06.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\31\06.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\31\08.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\08.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\31\08.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\31\08.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\31\08.md line 18: excessive heading level: ##. -ezk\31\08.md line 22: excessive heading level: ##. -ezk\31\08.md line 27: excessive heading level: ##. -ezk\31\08.md line 32: excessive heading level: ##. -ezk\31\11.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\11.md line 6: excessive heading level: ##. -ezk\31\14.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\14.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\31\14.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\31\14.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\31\14.md line 18: excessive heading level: ##. -ezk\31\14.md line 22: excessive heading level: ##. -ezk\31\15.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\15.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\31\15.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\31\15.md line 15: excessive heading level: ##. -ezk\31\15.md line 20: excessive heading level: ##. -ezk\31\15.md line 24: excessive heading level: ##. -ezk\31\15.md line 28: excessive heading level: ##. -ezk\31\16.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\16.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\31\16.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\31\16.md line 14: excessive heading level: ##. -ezk\31\16.md line 18: excessive heading level: ##. -ezk\31\17.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\17.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\31\17.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\31\17.md line 15: excessive heading level: ##. -ezk\31\18.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\31\18.md line 6: excessive heading level: ##. -ezk\31\18.md line 11: excessive heading level: ##. -ezk\31\18.md line 15: excessive heading level: ##. -ezk\31\18.md line 19: excessive heading level: ##. -ezk\31\18.md line 23: excessive heading level: ##. -ezk\32\05.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\32\05.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\32\05.md line 7: excessive heading level: #####. -ezk\32\05.md line 7: tA page reference in heading. -ezk\32\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\32\09.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\32\09.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\32\09.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\32\09.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\32\09.md line 15: excessive heading level: #####. -ezk\32\09.md line 15: tA page reference in heading. -ezk\32\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\32\10.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\32\10.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\32\10.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\32\10.md line 11: excessive heading level: #####. -ezk\32\10.md line 11: tA page reference in heading. -ezk\32\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\33\07.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\33\07.md line 15: excessive heading level: #####. -ezk\33\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\33\27.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\33\27.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\33\27.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\33\27.md line 15: excessive heading level: #####. -ezk\33\27.md line 17: excessive heading level: ##. -ezk\33\27.md line 21: excessive heading level: ##. -ezk\33\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\34\07.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\34\07.md line 6: excessive heading level: ##. -ezk\34\09.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\34\09.md line 6: excessive heading level: ##. -ezk\34\14.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\34\14.md line 6: excessive heading level: ##. -ezk\34\14.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\34\14.md line 14: excessive heading level: ##. -ezk\34\17.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\34\17.md line 6: excessive heading level: ##. -ezk\34\17.md line 10: excessive heading level: ##. -ezk\34\17.md line 14: excessive heading level: ##. -ezk\35\01.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\35\02.md line 12: excessive heading level: #####. -ezk\35\02.md line 14: excessive heading level: #####. -ezk\35\02.md line 14: tA page reference in heading. -ezk\35\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\35\03.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\35\03.md line 12: excessive heading level: #####. -ezk\35\04.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\35\07.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\35\07.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\35\10.md: Left and right square brackets are unbalanced. -ezk\36\36.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\36\36.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\36\36.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\36\37.md line 7: excessive heading level: #####. -ezk\36\37.md line 7: tA page reference in heading. -ezk\36\37.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\36\37.md line 11: excessive heading level: #####. -ezk\36\37.md line 11: tA page reference in heading. -ezk\36\37.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\37\intro.md line 7: blank heading. -ezk\40\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\43\19.md line 7: invalid tA page reference. -ezk\44\01.md line 1: blank heading. -ezk\44\01.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\02.md line 7: excessive heading level: #####. -ezk\44\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\06.md line 1: blank heading. -ezk\44\06.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\15.md line 1: blank heading. -ezk\44\15.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\16.md line 1: blank heading. -ezk\44\16.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\16.md line 5: excessive heading level: #####. -ezk\44\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\17.md line 1: blank heading. -ezk\44\17.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\19.md line 1: blank heading. -ezk\44\19.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\20.md line 1: blank heading. -ezk\44\20.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\21.md line 1: blank heading. -ezk\44\21.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\23.md line 1: blank heading. -ezk\44\23.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\25.md line 1: blank heading. -ezk\44\25.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\26.md line 1: blank heading. -ezk\44\26.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\28.md line 1: blank heading. -ezk\44\28.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\28.md line 5: excessive heading level: #####. -ezk\44\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\29.md line 1: blank heading. -ezk\44\29.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\44\30.md line 1: blank heading. -ezk\44\30.md line 1: excessive heading level: ###. -ezk\44\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\45\08.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\45\08.md line 3: excessive heading level: #####. -ezk\45\08.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\45\08.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\45\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\48\01.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\48\01.md line 5: excessive heading level: ##. -ezk\48\01.md line 9: excessive heading level: ##. -ezk\48\01.md line 11: excessive heading level: #####. -ezk\48\01.md line 13: excessive heading level: ##. -ezk\48\01.md line 17: excessive heading level: ##. -ezk\48\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezk\48\28.md line 1: excessive heading level: ##. -ezk\48\28.md line 6: excessive heading level: ##. -ezr\07\18.md line 3: tA page reference in heading. -ezr\07\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezr\07\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -ezr\10\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -gal\01\08.md line 5: excessive heading level: ##. -gal\02\09.md line 7: excessive heading level: #####. -gal\02\09.md: Left and right square brackets are unbalanced. -gal\02\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -gal\02\13.md line 13: excessive heading level: #####. -gal\02\13.md line 13: tA page reference in heading. -gal\02\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -gal\03\01.md line 11: invalid tA page reference. -gal\03\10.md line 1: excessive heading level: ##. -gal\03\10.md line 5: excessive heading level: ##. -gal\03\10.md line 10: excessive heading level: ##. -gal\03\10.md line 14: excessive heading level: ##. -gal\03\10.md line 18: excessive heading level: ##. -gal\03\10.md line 22: excessive heading level: ##. -gal\03\10.md line 26: excessive heading level: ##. -gen\01\09.md line 21: invalid passage link: ../06.md. -gen\03\intro.md line 17: tA page reference in heading. -gen\04\13.md line 1: excessive heading level: ##. -gen\04\13.md line 11: excessive heading level: #####. -gen\04\13.md line 11: tA page reference in heading. -gen\04\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\05\01.md line 3: excessive heading level: ####. -gen\05\01.md line 7: excessive heading level: #####. -gen\05\01.md line 7: tA page reference in heading. -gen\05\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\05\03.md line 11: invalid passage link: ../06.md. -gen\05\03.md line 15: invalid passage link: ../06.md. -gen\07\08.md line 3: invalid passage link: ../01.md. -gen\09\01.md line 7: Reversed link syntax. -gen\09\01.md line 11: Reversed link syntax. -gen\09\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\09\intro.md line 36: invalid passage link: ../01.md. -gen\09\intro.md line 36: Reversed link syntax. -gen\09\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -gen\10\30.md line 7: invalid passage link: ./21.md. -gen\11\05.md line 1: excessive heading level: ##. -gen\11\05.md line 5: excessive heading level: ##. -gen\11\05.md line 13: excessive heading level: ##. -gen\11\05.md line 17: excessive heading level: ##. -gen\11\05.md line 21: excessive heading level: ##. -gen\11\12.md line 1: excessive heading level: ##. -gen\11\12.md line 5: excessive heading level: ##. -gen\11\12.md line 11: excessive heading level: #####. -gen\11\12.md line 11: tA page reference in heading. -gen\11\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\11\24.md line 6: excessive heading level: ##. -gen\14\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\14\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\14\13.md line 19: tA page reference in heading. -gen\14\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\14\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\14\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\14\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\14\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\15\01.md line 5: excessive heading level: ##. -gen\15\01.md line 23: excessive heading level: #####. -gen\15\01.md line 23: tA page reference in heading. -gen\15\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\18\intro.md line 7: tA page reference in heading. -gen\18\intro.md line 11: tA page reference in heading. -gen\18\intro.md line 19: tA page reference in heading. -gen\20\06.md line 10: excessive heading level: ##. -gen\20\08.md: Left and right square brackets are unbalanced. -gen\22\04.md line 1: excessive heading level: ##. -gen\22\07.md line 1: excessive heading level: ##. -gen\22\07.md line 5: excessive heading level: ##. -gen\22\11.md line 22: excessive heading level: ##. -gen\22\11.md line 26: excessive heading level: ##. -gen\22\15.md line 14: excessive heading level: ##. -gen\24\12.md line 7: invalid tA page reference. -gen\24\47.md line 23: invalid tA page reference. -gen\24\52.md line 7: Unconverted language code. -gen\26\15.md line 3: invalid tA page reference. -gen\26\15.md line 11: invalid tA page reference. -gen\27\05.md line 11: invalid tA page reference. -gen\28\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\28\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\29\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\30\31.md line 7: invalid tA page reference. -gen\30\39.md: Left and right square brackets are unbalanced. -gen\31\34.md line 14: excessive heading level: ##. -gen\32\09.md line 5: excessive heading level: ##. -gen\32\09.md line 9: excessive heading level: ##. -gen\32\09.md line 23: excessive heading level: #####. -gen\32\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\32\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\33\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\34\01.md line 27: excessive heading level: ####. -gen\34\04.md line 17: excessive heading level: ####. -gen\34\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\34\08.md line 21: excessive heading level: ####. -gen\34\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\34\11.md line 21: excessive heading level: ####. -gen\34\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\34\18.md line 17: excessive heading level: ####. -gen\34\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\34\20.md line 25: excessive heading level: ####. -gen\34\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\34\27.md line 29: excessive heading level: ####. -gen\34\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\35\26.md line 11: excessive heading level: #####. -gen\35\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\36\09.md line 15: Reversed link syntax. -gen\36\20.md line 21: excessive heading level: ####. -gen\36\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\38\intro.md line 1: has text before first heading. -gen\40\01.md line 1: excessive heading level: ##. -gen\40\14.md line 7: excessive heading level: #####. -gen\40\14.md line 7: tA page reference in heading. -gen\40\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\40\20.md line 20: excessive heading level: #####. -gen\40\20.md line 20: tA page reference in heading. -gen\41\30.md line 1: excessive heading level: ####. -gen\42\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\43\21.md line 31: excessive heading level: ##. -gen\43\21.md: Left and right square brackets are unbalanced. -gen\43\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\44\18.md line 1: excessive heading level: ##. -gen\44\18.md line 5: excessive heading level: ##. -gen\44\18.md line 9: excessive heading level: ##. -gen\44\18.md line 17: excessive heading level: ##. -gen\45\09.md: Left and right square brackets are unbalanced. -gen\45\16.md line 7: excessive heading level: #####. -gen\45\16.md line 9: excessive heading level: ##. -gen\45\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\48\21.md line 1: excessive heading level: ####. -gen\49\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -gen\49\08.md line 7: invalid tA page reference. -gen\49\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -hab\02\02.md line 1: excessive heading level: ##. -hab\02\02.md line 5: excessive heading level: ##. -hab\02\02.md line 9: excessive heading level: ##. -hab\02\02.md line 13: excessive heading level: ##. -hab\02\02.md line 15: excessive heading level: #####. -hab\02\02.md line 15: tA page reference in heading. -hab\02\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -hab\02\04.md line 1: excessive heading level: ##. -hab\02\04.md line 5: excessive heading level: ##. -hab\front\intro.md line 27: blank heading. -heb\07\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\04.md line 3: excessive heading level: #####. -heb\07\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\07\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\09\08.md line 7: excessive heading level: #####. -heb\09\08.md line 9: excessive heading level: #####. -heb\09\08.md line 9: tA page reference in heading. -heb\09\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\09\18.md line 7: excessive heading level: #####. -heb\09\18.md line 23: excessive heading level: #####. -heb\09\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -heb\12\27.md line 23: invalid tA page reference. -heb\12\intro.md line 11: tA page reference in heading. -heb\front\intro.md line 34: tA page reference in heading. -hos\03\intro.md line 11: tA page reference in heading. -hos\05\04.md line 3: excessive heading level: #####. -hos\05\04.md line 9: excessive heading level: ##. -hos\05\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -hos\05\intro.md line 1: has text before first heading. -hos\06\03.md line 9: excessive heading level: ###. -hos\06\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -hos\09\06.md line 1: excessive heading level: ##. -hos\09\06.md line 3: excessive heading level: #####. -hos\09\06.md line 3: tA page reference in heading. -hos\09\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -hos\09\10.md line 11: Reversed link syntax. -hos\11\03.md line 1: blank heading. -hos\11\03.md line 1: excessive heading level: ####. -hos\11\03.md line 13: excessive heading level: #####. -hos\11\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -hos\12\04.md: Left and right square brackets are unbalanced. -hos\13\intro.md line 1: has text before first heading. -hos\14\04.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\01\24.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\01\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\02\04.md line 25: excessive heading level: #####. -isa\02\04.md line 25: tA page reference in heading. -isa\02\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\02\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\05\29.md line 3: excessive heading level: ####. -isa\08\18.md line 3: invalid passage link: ../translator-tn/01.md. -isa\08\19.md line 7: excessive heading level: #####. -isa\08\19.md line 17: excessive heading level: ###. -isa\08\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\14\32.md line 3: excessive heading level: #####. -isa\14\32.md line 3: tA page reference in heading. -isa\15\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\16\06.md line 9: excessive heading level: ##. -isa\16\06.md line 11: excessive heading level: ##. -isa\16\06.md line 13: excessive heading level: ##. -isa\16\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\16\intro.md line 10: invalid passage link: ../504/01.md. -isa\17\10.md line 11: invalid tA page reference. -isa\17\intro.md line 26: invalid passage link: ../370/01.md. -isa\20\06.md line 7: invalid tA page reference. -isa\20\intro.md line 9: tA page reference in heading. -isa\23\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\24\02.md line 1: excessive heading level: ##. -isa\24\02.md line 5: excessive heading level: ##. -isa\24\02.md line 11: excessive heading level: #####. -isa\24\02.md line 11: tA page reference in heading. -isa\24\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\24\05.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -isa\24\05.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\24\11.md line 7: excessive heading level: #####. -isa\24\11.md line 7: tA page reference in heading. -isa\24\11.md line 9: tA page reference in heading. -isa\24\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\24\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\25\12.md line 3: invalid tA page reference. -isa\26\16.md line 1: excessive heading level: ###. -isa\27\01.md line 1: excessive heading level: ##. -isa\27\01.md line 7: tA page reference in heading. -isa\27\01.md line 11: excessive heading level: #####. -isa\27\01.md line 20: should be a header here, or there is some other formatting problem. -isa\27\01.md line 20: invalid passage link: https://v-mast.mvc/templates/default/assets/img/edit.png. -isa\27\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\29\19.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\29\24.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\30\14.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\30\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\30\22.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\30\28.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\31\07.md line 3: invalid tA page reference. -isa\32\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\32\20.md line 3: excessive heading level: #####. -isa\32\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\32\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\34\intro.md line 15: tA page reference in heading. -isa\35\10.md line 7: excessive heading level: #####. -isa\35\10.md line 7: tA page reference in heading. -isa\35\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\37\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -isa\38\14.md line 1: excessive heading level: ##. -isa\38\14.md line 5: excessive heading level: ##. -isa\38\14.md line 19: excessive heading level: #####. -isa\38\14.md line 19: tA page reference in heading. -isa\38\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\40\22.md line 5: excessive heading level: #####. -isa\40\22.md line 5: tA page reference in heading. -isa\40\22.md line 6: missing blank line after heading.. -isa\40\22.md line 14: excessive heading level: #####. -isa\40\22.md line 14: tA page reference in heading. -isa\40\22.md line 20: excessive heading level: #####. -isa\40\22.md line 20: tA page reference in heading. -isa\40\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\40\intro.md line 30: invalid passage link: ../508/01.md. -isa\43\25.md line 9: excessive heading level: #####. -isa\43\25.md line 9: tA page reference in heading. -isa\43\25.md line 13: excessive heading level: #####. -isa\43\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\44\02.md line 7: invalid tA page reference. -isa\44\19.md line 3: invalid tA page reference. -isa\44\24.md line 7: invalid tA page reference. -isa\48\14.md line 3: excessive heading level: #####. -isa\51\09.md line 11: invalid tA page reference. -isa\55\11.md line 3: excessive heading level: #####. -isa\55\11.md line 5: excessive heading level: #####. -isa\55\11.md line 5: tA page reference in heading. -isa\55\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\56\10.md line 7: excessive heading level: #####. -isa\56\10.md line 9: excessive heading level: ##. -isa\56\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\59\09.md line 11: invalid tA page reference. -isa\61\11.md line 1: excessive heading level: ##. -isa\61\11.md line 7: excessive heading level: #####. -isa\61\11.md line 7: tA page reference in heading. -isa\61\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\62\01.md line 3: excessive heading level: #####. -isa\62\01.md line 3: tA page reference in heading. -isa\62\01.md line 9: excessive heading level: #####. -isa\62\01.md line 9: tA page reference in heading. -isa\62\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\62\04.md line 13: should be a header here, or there is some other formatting problem. -isa\62\06.md line 7: Reversed link syntax. -isa\63\06.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -isa\63\09.md line 1: excessive heading level: ##. -isa\63\09.md line 3: excessive heading level: #####. -isa\63\09.md line 7: excessive heading level: #####. -isa\63\09.md line 11: excessive heading level: #####. -isa\63\09.md line 15: excessive heading level: #####. -isa\63\09.md line 15: tA page reference in heading. -isa\63\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -isa\63\19.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -isa\65\16.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -jas\01\intro.md line 5: invalid passage link: https://v-mast.mvc/heb/11/17.md. -jas\05\01.md line 7: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 7: tA page reference in heading. -jas\05\01.md line 11: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 11: tA page reference in heading. -jas\05\01.md line 15: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 15: tA page reference in heading. -jas\05\01.md line 19: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 23: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 27: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 27: tA page reference in heading. -jas\05\01.md line 31: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 31: tA page reference in heading. -jas\05\01.md line 35: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 35: tA page reference in heading. -jas\05\01.md line 39: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 41: excessive heading level: #####. -jas\05\01.md line 41: tA page reference in heading. -jas\05\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jas\05\09.md line 1: excessive heading level: #####. -jas\05\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -jdg\01\34.md: At least one note heading is not followed by a note. -jdg\02\06.md line 7: invalid tA page reference. -jdg\02\07.md line 3: invalid tA page reference. -jdg\02\08.md line 3: invalid tA page reference. -jdg\02\08.md line 7: invalid tA page reference. -jdg\02\intro.md line 11: invalid passage link: ../translator-tn/01.md. -jdg\05\intro.md line 18: invalid passage link: ../01.md. -jdg\05\intro.md line 18: Reversed link syntax. -jdg\08\32.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jdg\12\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jdg\12\intro.md line 15: invalid passage link: ../01.md. -jdg\13\intro.md line 7: invalid passage link: ../translator-tn/01.md. -jdg\14\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jdg\14\intro.md line 15: invalid passage link: ../01.md. -jdg\14\intro.md line 15: Reversed link syntax. -jdg\15\01.md line 3: invalid tA page reference. -jdg\17\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jdg\20\39.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jdg\20\43.md line 9: excessive heading level: ###. -jdg\20\43.md line 19: excessive heading level: ###. -jdg\20\43.md line 29: excessive heading level: ###. -jdg\20\43.md line 39: excessive heading level: ###. -jdg\20\43.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\02\05.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\02\05.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\02\05.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\02\05.md line 7: tA page reference in heading. -jer\02\05.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\02\05.md line 11: excessive heading level: #####. -jer\02\05.md line 11: tA page reference in heading. -jer\02\05.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\02\05.md line 15: excessive heading level: #####. -jer\02\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\02\35.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\02\35.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\02\35.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\02\35.md line 7: tA page reference in heading. -jer\02\35.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\06\03.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jer\06\11.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\06\11.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\06\11.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\06\11.md line 21: excessive heading level: #####. -jer\06\11.md line 21: tA page reference in heading. -jer\06\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jer\06\27.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\06\27.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\06\27.md line 7: tA page reference in heading. -jer\06\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\09\01.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\09\01.md line 6: excessive heading level: ##. -jer\09\01.md line 10: excessive heading level: ##. -jer\09\01.md line 14: excessive heading level: ##. -jer\09\01.md line 18: excessive heading level: ##. -jer\09\08.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\12\02.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jer\12\15.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jer\13\13.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\13\13.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\13\13.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\13\13.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\13\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\13\14.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\13\14.md line 3: invalid tA page reference. -jer\13\14.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\13\14.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\13\14.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\13\14.md line 15: excessive heading level: #####. -jer\13\14.md line 17: excessive heading level: ##. -jer\13\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\13\21.md line 3: invalid tA page reference. -jer\13\21.md line 7: invalid tA page reference. -jer\14\16.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\14\16.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\14\16.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\14\16.md line 7: tA page reference in heading. -jer\14\16.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\14\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\14\18.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\14\18.md line 7: tA page reference in heading. -jer\14\18.md line 15: excessive heading level: #####. -jer\14\18.md line 17: excessive heading level: #####. -jer\14\18.md line 17: tA page reference in heading. -jer\14\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\15\16.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\15\16.md line 10: excessive heading level: ##. -jer\17\23.md line 1: html code. -jer\18\16.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\18\16.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\18\16.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\18\23.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\18\23.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\18\23.md line 3: tA page reference in heading. -jer\18\23.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\18\23.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\18\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\20\intro.md line 14: tA page reference in heading. -jer\22\03.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\22\03.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\22\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\22\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\23\05.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\23\05.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\23\05.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\23\05.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\23\11.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\23\14.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\23\14.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\23\14.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\23\14.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\23\16.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\23\16.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\23\16.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\23\16.md line 11: excessive heading level: #####. -jer\23\16.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\23\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\23\28.md line 3: invalid passage link: ../365/40.md. -jer\23\29.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\23\31.md line 3: invalid passage link: ../365/40.md. -jer\23\33.md line 17: excessive heading level: ##. -jer\23\33.md line 21: excessive heading level: ##. -jer\23\35.md line 7: invalid passage link: ../365/40.md. -jer\26\18.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jer\26\19.md line 1: excessive heading level: ###. -jer\26\19.md line 5: excessive heading level: ###. -jer\26\19.md line 11: excessive heading level: ###. -jer\26\19.md line 15: excessive heading level: ###. -jer\26\24.md line 1: excessive heading level: ###. -jer\26\24.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\26\24.md line 3: tA page reference in heading. -jer\26\24.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\26\24.md line 7: tA page reference in heading. -jer\26\24.md line 11: excessive heading level: #####. -jer\26\24.md line 11: tA page reference in heading. -jer\26\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\27\04.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -jer\27\05.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\27\05.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\27\05.md line 7: excessive heading level: ####. -jer\27\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\27\07.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\27\07.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\27\07.md line 7: excessive heading level: ####. -jer\27\07.md line 7: tA page reference in heading. -jer\27\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\27\08.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\27\08.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\27\08.md line 7: excessive heading level: ####. -jer\27\08.md line 7: tA page reference in heading. -jer\27\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\27\09.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\27\09.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\27\09.md line 7: excessive heading level: ####. -jer\27\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\27\18.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\27\18.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\27\18.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\27\18.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\27\18.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\27\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\28\01.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\28\01.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\28\01.md line 10: excessive heading level: ##. -jer\28\11.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\28\11.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\28\11.md line 10: excessive heading level: ##. -jer\28\11.md line 15: excessive heading level: ##. -jer\28\11.md line 20: excessive heading level: ##. -jer\28\14.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\28\14.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\28\17.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\29\03.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\29\03.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\29\03.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\29\03.md line 7: tA page reference in heading. -jer\29\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\30\05.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\30\05.md line 3: excessive heading level: ##. -jer\30\05.md line 7: excessive heading level: ##. -jer\30\06.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\30\06.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\30\06.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\30\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\30\08.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\30\08.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\30\08.md line 7: excessive heading level: ####. -jer\30\08.md line 9: excessive heading level: ####. -jer\30\08.md line 9: tA page reference in heading. -jer\30\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\30\10.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\30\10.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\30\10.md line 17: excessive heading level: ##. -jer\30\10.md line 19: excessive heading level: #####. -jer\30\10.md line 21: excessive heading level: ##. -jer\30\10.md line 25: excessive heading level: ##. -jer\30\10.md line 29: excessive heading level: ##. -jer\30\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\30\11.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\30\11.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\30\11.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\30\11.md line 11: excessive heading level: #####. -jer\30\11.md line 11: tA page reference in heading. -jer\30\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\30\18.md line 11: excessive heading level: ####. -jer\30\18.md line 11: tA page reference in heading. -jer\30\18.md line 15: excessive heading level: ####. -jer\30\18.md line 19: excessive heading level: ####. -jer\30\18.md line 19: tA page reference in heading. -jer\30\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\31\07.md line 1: excessive heading level: ###. -jer\31\12.md line 7: excessive heading level: ###. -jer\31\20.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jer\31\21.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\31\31.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\31\31.md line 12: excessive heading level: #####. -jer\31\31.md line 12: tA page reference in heading. -jer\31\31.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\31\32.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\31\32.md line 12: excessive heading level: #####. -jer\31\32.md line 12: tA page reference in heading. -jer\31\32.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\31\33.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\31\33.md line 5: excessive heading level: #####. -jer\31\33.md line 5: tA page reference in heading. -jer\31\33.md line 9: excessive heading level: #####. -jer\31\33.md line 11: excessive heading level: #####. -jer\31\33.md line 11: tA page reference in heading. -jer\31\33.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\31\36.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\31\37.md line 24: excessive heading level: ##. -jer\31\38.md line 8: excessive heading level: ##. -jer\34\01.md line 12: excessive heading level: #####. -jer\34\01.md line 16: excessive heading level: #####. -jer\34\01.md line 18: excessive heading level: #####. -jer\34\01.md line 18: tA page reference in heading. -jer\34\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\34\09.md line 4: invalid tA page reference. -jer\34\intro.md line 1: has text before first heading. -jer\37\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\37\02.md line 1: excessive heading level: #####. -jer\37\02.md line 3: excessive heading level: ###. -jer\37\02.md line 5: excessive heading level: #####. -jer\37\02.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\37\02.md line 7: tA page reference in heading. -jer\37\02.md line 9: excessive heading level: ###. -jer\37\02.md line 11: excessive heading level: ###. -jer\37\02.md line 13: excessive heading level: ###. -jer\37\02.md line 15: excessive heading level: #####. -jer\37\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\37\03.md line 1: excessive heading level: #####. -jer\37\03.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\37\03.md line 3: tA page reference in heading. -jer\37\03.md line 5: excessive heading level: ###. -jer\37\03.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\37\03.md line 9: excessive heading level: #####. -jer\37\03.md line 9: tA page reference in heading. -jer\37\03.md line 11: excessive heading level: ###. -jer\37\03.md line 13: excessive heading level: #####. -jer\37\03.md line 15: excessive heading level: ###. -jer\37\03.md line 17: excessive heading level: #####. -jer\37\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\40\15.md line 32: excessive heading level: #####. -jer\40\15.md line 32: tA page reference in heading. -jer\40\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\41\04.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\41\14.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\41\15.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\41\16.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\41\16.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\41\16.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\41\16.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\41\17.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\41\18.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\41\18.md line 6: excessive heading level: ##. -jer\44\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jer\46\intro.md line 1: has text before first heading. -jer\48\17.md line 1: html code. -jer\50\04.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\50\04.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\50\04.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\50\04.md line 11: blank heading. -jer\50\04.md line 11: excessive heading level: ####. -jer\50\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\50\07.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\50\07.md line 3: blank heading. -jer\50\07.md line 3: excessive heading level: ##. -jer\50\07.md line 7: excessive heading level: ##. -jer\50\07.md line 11: excessive heading level: ##. -jer\50\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\50\11.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\50\11.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\50\11.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\50\11.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\50\11.md line 15: blank heading. -jer\50\11.md line 15: excessive heading level: ##. -jer\50\11.md line 19: excessive heading level: ##. -jer\50\11.md line 23: excessive heading level: ##. -jer\50\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\50\15.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\50\15.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\50\15.md line 7: blank heading. -jer\50\15.md line 7: excessive heading level: ##. -jer\50\15.md line 11: excessive heading level: ##. -jer\50\15.md line 13: blank heading. -jer\50\15.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\50\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\50\16.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\50\16.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\50\16.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\50\16.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\50\16.md line 15: blank heading. -jer\50\16.md line 15: excessive heading level: ##. -jer\50\16.md line 19: excessive heading level: ##. -jer\50\16.md line 21: blank heading. -jer\50\16.md line 21: excessive heading level: ##. -jer\50\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\50\17.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\50\17.md line 3: excessive heading level: #####. -jer\50\17.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\50\17.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\50\17.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\50\17.md line 17: excessive heading level: ##. -jer\50\17.md line 21: excessive heading level: ##. -jer\50\17.md line 25: excessive heading level: ##. -jer\50\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jer\50\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\52\01.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\52\01.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\52\01.md line 7: tA page reference in heading. -jer\52\01.md line 9: excessive heading level: ##. -jer\52\01.md line 13: excessive heading level: ##. -jer\52\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\52\29.md line 1: excessive heading level: ##. -jer\52\29.md line 5: excessive heading level: ##. -jer\52\29.md line 7: excessive heading level: #####. -jer\52\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -jer\52\30.md line 1: excessive heading level: ##. -jhn\01\22.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jhn\02\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\02\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\02\23.md line 1: excessive heading level: ##. -jhn\02\23.md line 5: excessive heading level: ##. -jhn\02\23.md line 9: excessive heading level: ##. -jhn\05\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\16.md line 9: excessive heading level: ##. -jhn\05\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\33.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\36.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\39.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\41.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\43.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\05\45.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\06\41.md line 5: excessive heading level: ##. -jhn\08\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\31.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\34.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\37.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\42.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\45.md line 3: excessive heading level: #####. -jhn\08\45.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\48.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\50.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\52.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\54.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\08\57.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\09\35.md line 3: invalid passage link: ../01.md. -jhn\10\40.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\10\40.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\11\10.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\11\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\11\12.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\11\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\11\15.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\11\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\11\38.md line 1: html code. -jhn\11\47.md line 11: invalid passage link: ../45.md. -jhn\12\30.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\12\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\12\32.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\12\32.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\12\34.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\12\34.md line 11: excessive heading level: #####. -jhn\12\34.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\12\37.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\12\37.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\12\41.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\12\41.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\12\44.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\12\44.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\12\46.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\12\46.md line 15: excessive heading level: #####. -jhn\12\46.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\12\48.md line 1: excessive heading level: ###. -jhn\12\48.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\13\16.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jhn\16\12.md line 1: excessive heading level: ##. -jhn\16\12.md line 3: excessive heading level: ##. -jhn\16\12.md line 7: excessive heading level: ##. -jhn\16\12.md line 9: excessive heading level: ##. -jhn\16\12.md line 11: excessive heading level: ##. -jhn\16\12.md line 11: tA page reference in heading. -jhn\16\12.md line 15: excessive heading level: #####. -jhn\16\12.md line 15: tA page reference in heading. -jhn\16\12.md line 19: excessive heading level: #####. -jhn\16\12.md line 19: tA page reference in heading. -jhn\16\12.md line 23: excessive heading level: #####. -jhn\16\12.md line 25: excessive heading level: #####. -jhn\16\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\16\19.md line 3: excessive heading level: ##. -jhn\16\19.md line 5: excessive heading level: #####. -jhn\16\19.md line 7: excessive heading level: ##. -jhn\16\19.md line 11: excessive heading level: #####. -jhn\16\19.md line 13: excessive heading level: #####. -jhn\16\19.md line 17: excessive heading level: #####. -jhn\16\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -jhn\16\22.md line 3: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 5: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 11: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 13: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 15: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 17: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md line 19: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md line 21: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md line 23: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 25: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 25: tA page reference in heading. -jhn\16\22.md line 27: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md line 29: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 31: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md line 35: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md line 37: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md line 39: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 41: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 45: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md line 47: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 49: excessive heading level: #####. -jhn\16\22.md line 51: excessive heading level: ##. -jhn\16\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\01\10.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\04\12.md line 1: excessive heading level: ##. -job\04\19.md line 3: invalid tA page reference. -job\06\24.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\07\06.md line 1: excessive heading level: ##. -job\07\06.md line 7: excessive heading level: ##. -job\07\06.md line 11: excessive heading level: ##. -job\07\06.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\07\17.md line 1: excessive heading level: ##. -job\07\17.md line 5: excessive heading level: ##. -job\07\17.md line 7: excessive heading level: #####. -job\07\17.md line 7: tA page reference in heading. -job\07\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\08\11.md line 3: excessive heading level: #####. -job\08\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\08\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\08\21.md line 1: excessive heading level: ##. -job\08\21.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\09\25.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\09\28.md line 3: invalid tA page reference. -job\12\04.md line 3: invalid tA page reference. -job\12\04.md line 7: invalid tA page reference. -job\13\15.md line 1: excessive heading level: ##. -job\13\15.md line 3: excessive heading level: #####. -job\13\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\14\13.md line 18: excessive heading level: #####. -job\14\14.md line 1: excessive heading level: ##. -job\14\18.md line 9: should be a header here, or there is some other formatting problem. -job\14\intro.md line 21: tA page reference in heading. -job\15\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\16\05.md line 5: excessive heading level: ###. -job\16\06.md line 5: excessive heading level: ##. -job\16\09.md line 10: excessive heading level: ##. -job\16\11.md line 1: excessive heading level: ##. -job\16\12.md line 10: excessive heading level: ##. -job\16\13.md line 3: excessive heading level: #####. -job\16\13.md line 3: tA page reference in heading. -job\16\13.md line 5: excessive heading level: ##. -job\16\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\16\18.md line 5: excessive heading level: ##. -job\17\03.md line 1: excessive heading level: ##. -job\17\03.md line 5: excessive heading level: ####. -job\17\03.md line 7: blank heading. -job\17\03.md line 7: excessive heading level: ##. -job\17\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\17\04.md line 1: excessive heading level: ##. -job\17\04.md line 3: excessive heading level: #####. -job\17\04.md line 5: excessive heading level: ##. -job\17\04.md line 9: excessive heading level: ##. -job\17\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\17\08.md line 1: excessive heading level: ##. -job\17\08.md line 5: excessive heading level: ##. -job\17\08.md line 9: excessive heading level: ###. -job\17\08.md line 11: excessive heading level: #####. -job\17\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\17\09.md line 1: excessive heading level: ##. -job\17\09.md line 5: excessive heading level: ##. -job\17\09.md line 9: excessive heading level: ##. -job\17\09.md line 13: excessive heading level: ##. -job\17\09.md line 15: blank heading. -job\17\09.md line 15: excessive heading level: ##. -job\17\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\17\12.md line 1: excessive heading level: ##. -job\17\12.md line 5: excessive heading level: ##. -job\17\12.md line 9: excessive heading level: ###. -job\17\12.md line 11: blank heading. -job\17\12.md line 11: excessive heading level: ##. -job\17\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\17\13.md line 1: excessive heading level: ##. -job\17\13.md line 5: excessive heading level: ###. -job\17\13.md line 7: blank heading. -job\17\13.md line 7: excessive heading level: ##. -job\17\13.md line 11: excessive heading level: ###. -job\17\13.md line 13: blank heading. -job\17\13.md line 13: excessive heading level: ##. -job\17\13.md line 17: excessive heading level: ###. -job\17\13.md line 19: blank heading. -job\17\13.md line 19: excessive heading level: ##. -job\17\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\18\05.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\18\12.md line 11: excessive heading level: #####. -job\18\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\20\intro.md line 21: invalid passage link: ../521/01.md. -job\21\18.md line 1: excessive heading level: ##. -job\21\18.md line 3: excessive heading level: #####. -job\21\18.md line 3: tA page reference in heading. -job\21\18.md line 5: excessive heading level: ##. -job\21\18.md line 7: excessive heading level: ####. -job\21\18.md line 7: tA page reference in heading. -job\21\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\21\21.md line 1: excessive heading level: ##. -job\21\21.md line 5: excessive heading level: ##. -job\21\30.md line 1: excessive heading level: ##. -job\21\30.md line 3: excessive heading level: #####. -job\21\30.md line 5: excessive heading level: ##. -job\21\30.md line 9: excessive heading level: ##. -job\21\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\22\16.md line 1: excessive heading level: ###. -job\22\16.md line 3: excessive heading level: #####. -job\22\16.md line 3: tA page reference in heading. -job\22\16.md line 5: excessive heading level: ###. -job\22\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\22\29.md line 1: excessive heading level: ###. -job\22\29.md line 5: excessive heading level: ###. -job\23\intro.md line 13: tA page reference in heading. -job\25\02.md line 1: excessive heading level: ##. -job\25\02.md line 3: excessive heading level: #####. -job\25\02.md line 3: tA page reference in heading. -job\25\02.md line 5: blank heading. -job\25\02.md line 5: excessive heading level: #####. -job\25\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\25\04.md line 1: excessive heading level: #####. -job\25\04.md line 3: excessive heading level: ##. -job\25\04.md line 7: excessive heading level: ##. -job\25\04.md line 11: excessive heading level: ##. -job\25\04.md line 15: excessive heading level: ##. -job\25\04.md line 17: excessive heading level: #####. -job\25\04.md line 17: tA page reference in heading. -job\25\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\25\intro.md line 19: tA page reference in heading. -job\26\intro.md line 1: has text before first heading. -job\27\02.md line 7: excessive heading level: #####. -job\27\02.md line 7: tA page reference in heading. -job\27\02.md line 9: excessive heading level: ##. -job\27\02.md line 11: excessive heading level: #####. -job\27\02.md line 11: tA page reference in heading. -job\27\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\30\31.md: Left and right square brackets are unbalanced. -job\31\38.md line 5: excessive heading level: ##. -job\31\38.md line 7: excessive heading level: #####. -job\31\38.md line 7: tA page reference in heading. -job\31\38.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\32\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\33\11.md line 1: excessive heading level: ##. -job\33\11.md line 3: excessive heading level: #####. -job\33\11.md line 3: tA page reference in heading. -job\33\11.md line 5: excessive heading level: ##. -job\33\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\34\14.md line 3: invalid tA page reference. -job\34\18.md line 11: invalid tA page reference. -job\34\21.md line 1: excessive heading level: ##. -job\34\29.md line 12: invalid tA page reference. -job\34\36.md line 3: invalid tA page reference. -job\34\36.md line 7: invalid tA page reference. -job\35\02.md line 1: excessive heading level: ##. -job\35\02.md line 6: blank heading. -job\35\02.md line 6: excessive heading level: ##. -job\35\02.md line 11: excessive heading level: ##. -job\35\09.md line 1: excessive heading level: ##. -job\35\09.md line 3: excessive heading level: #####. -job\35\09.md line 5: blank heading. -job\35\09.md line 5: excessive heading level: ##. -job\35\09.md line 7: excessive heading level: ##. -job\35\09.md line 11: excessive heading level: ##. -job\35\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\37\05.md line 1: excessive heading level: ##. -job\37\05.md line 3: excessive heading level: #####. -job\37\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\37\08.md line 1: excessive heading level: ##. -job\37\08.md line 3: excessive heading level: #####. -job\37\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\37\12.md line 1: excessive heading level: ##. -job\37\12.md line 3: excessive heading level: #####. -job\37\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\37\14.md line 1: excessive heading level: ##. -job\37\14.md line 3: excessive heading level: #####. -job\37\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\37\24.md line 3: blank heading. -job\37\24.md line 3: excessive heading level: ##. -job\37\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\38\03.md line 1: excessive heading level: ##. -job\38\03.md line 3: excessive heading level: #####. -job\38\03.md line 3: tA page reference in heading. -job\38\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\38\11.md line 1: excessive heading level: ##. -job\38\11.md line 7: excessive heading level: ##. -job\38\31.md line 1: excessive heading level: ##. -job\38\31.md line 5: excessive heading level: ##. -job\38\31.md line 9: excessive heading level: ##. -job\38\31.md line 13: excessive heading level: ##. -job\38\31.md line 17: excessive heading level: ##. -job\38\31.md line 22: excessive heading level: ##. -job\39\11.md line 7: excessive heading level: ####. -job\39\11.md line 11: excessive heading level: #####. -job\39\11.md line 11: tA page reference in heading. -job\39\11.md line 13: excessive heading level: ##. -job\39\11.md line 15: excessive heading level: ####. -job\39\11.md line 19: excessive heading level: #####. -job\39\11.md line 19: tA page reference in heading. -job\39\11.md line 21: excessive heading level: ###. -job\39\11.md line 23: excessive heading level: #####. -job\39\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\39\29.md line 1: excessive heading level: ##. -job\39\29.md line 5: excessive heading level: ##. -job\39\29.md line 7: excessive heading level: #####. -job\39\29.md line 9: excessive heading level: ##. -job\39\29.md line 13: excessive heading level: ##. -job\39\29.md line 15: excessive heading level: #####. -job\39\29.md line 15: tA page reference in heading. -job\39\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -job\39\intro.md line 23: invalid passage link: file:///C:/Users/CHAREL/Desktop/01.md. -job\41\07.md line 3: excessive heading level: #####. -job\41\07.md line 7: excessive heading level: #####. -job\41\07.md line 7: tA page reference in heading. -job\41\07.md line 11: excessive heading level: #####. -job\41\07.md line 15: excessive heading level: #####. -job\41\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -jol\02\13.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jon\02\01.md line 1: excessive heading level: ##. -jon\02\02.md line 1: excessive heading level: ##. -jon\02\02.md line 5: excessive heading level: ##. -jon\02\02.md line 9: excessive heading level: ##. -jon\02\02.md line 13: excessive heading level: ##. -jon\front\intro.md line 1: has text before first heading. -jos\01\01.md line 3: blank heading. -jos\01\01.md line 3: excessive heading level: ###. -jos\01\01.md line 9: blank heading. -jos\01\01.md line 9: excessive heading level: ###. -jos\01\01.md line 19: blank heading. -jos\01\01.md line 19: excessive heading level: ###. -jos\01\01.md line 33: blank heading. -jos\01\01.md line 33: excessive heading level: ###. -jos\01\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\01\04.md line 3: blank heading. -jos\01\04.md line 3: excessive heading level: ##. -jos\01\04.md line 5: excessive heading level: #####. -jos\01\04.md line 13: excessive heading level: #####. -jos\01\04.md line 13: tA page reference in heading. -jos\01\04.md line 15: excessive heading level: ####. -jos\01\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\01\06.md line 3: blank heading. -jos\01\06.md line 3: excessive heading level: ###. -jos\01\06.md line 17: blank heading. -jos\01\06.md line 17: excessive heading level: ###. -jos\01\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\01\08.md line 3: blank heading. -jos\01\08.md line 3: excessive heading level: ###. -jos\01\08.md line 13: blank heading. -jos\01\08.md line 13: excessive heading level: ###. -jos\01\08.md line 23: blank heading. -jos\01\08.md line 23: excessive heading level: ###. -jos\01\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\01\10.md line 3: blank heading. -jos\01\10.md line 3: excessive heading level: ###. -jos\01\10.md line 13: blank heading. -jos\01\10.md line 13: excessive heading level: ###. -jos\01\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\01\12.md line 7: blank heading. -jos\01\12.md line 7: excessive heading level: ###. -jos\01\12.md line 13: blank heading. -jos\01\12.md line 13: excessive heading level: ###. -jos\01\12.md line 19: blank heading. -jos\01\12.md line 19: excessive heading level: ###. -jos\01\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\01\14.md line 3: blank heading. -jos\01\14.md line 3: excessive heading level: ###. -jos\01\14.md line 9: blank heading. -jos\01\14.md line 9: excessive heading level: ###. -jos\01\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\01\16.md line 3: blank heading. -jos\01\16.md line 3: excessive heading level: ###. -jos\01\16.md line 9: blank heading. -jos\01\16.md line 9: excessive heading level: ###. -jos\01\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\02\23.md: Left and right square brackets are unbalanced. -jos\03\07.md line 3: excessive heading level: #####. -jos\04\01.md line 3: excessive heading level: #####. -jos\04\01.md line 3: tA page reference in heading. -jos\04\01.md line 7: excessive heading level: ####. -jos\04\01.md line 7: tA page reference in heading. -jos\04\01.md line 11: tA page reference in heading. -jos\04\01.md line 13: excessive heading level: ####. -jos\04\01.md line 13: tA page reference in heading. -jos\04\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\05\14.md line 17: tA page reference in heading. -jos\05\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\06\intro.md line 13: invalid passage link: ../translator-tn/01.md. -jos\07\11.md line 3: invalid passage link: ../06/18.md. -jos\08\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\09\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\09\24.md line 1: excessive heading level: #####. -jos\09\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\12\01.md line 19: invalid passage link: ../09/10.md. -jos\12\03.md line 3: invalid passage link: ../11/02.md. -jos\12\03.md line 11: invalid passage link: ../09/10.md. -jos\13\14.md line 1: excessive heading level: ##. -jos\13\14.md line 5: excessive heading level: ##. -jos\13\14.md line 11: excessive heading level: ##. -jos\15\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\15\intro.md line 5: tA page reference in heading. -jos\20\01.md line 5: excessive heading level: ####. -jos\20\01.md line 7: excessive heading level: ####. -jos\20\01.md line 11: excessive heading level: ##. -jos\20\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -jos\21\17.md line 3: invalid tA page reference. -jos\24\intro.md line 13: invalid passage link: ../translator-tn/01.md. -lam\01\09.md line 11: excessive heading level: #####. -lam\01\09.md line 13: excessive heading level: #####. -lam\01\09.md line 13: tA page reference in heading. -lam\01\09.md line 21: excessive heading level: #####. -lam\01\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -lam\01\10.md line 7: excessive heading level: #####. -lam\01\10.md line 11: excessive heading level: #####. -lam\01\10.md line 11: tA page reference in heading. -lam\01\10.md line 17: excessive heading level: ##. -lam\01\10.md line 19: excessive heading level: #####. -lam\01\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -lam\02\01.md line 7: excessive heading level: #####. -lam\02\01.md line 7: tA page reference in heading. -lam\02\01.md line 15: excessive heading level: #####. -lam\02\01.md line 15: tA page reference in heading. -lam\02\01.md line 19: excessive heading level: #####. -lam\02\01.md line 19: tA page reference in heading. -lam\02\01.md line 23: excessive heading level: #####. -lam\02\01.md line 23: tA page reference in heading. -lam\02\01.md line 25: excessive heading level: ##. -lam\02\01.md line 27: excessive heading level: #####. -lam\02\01.md line 27: tA page reference in heading. -lam\02\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -lam\02\19.md line 7: excessive heading level: #####. -lam\02\19.md line 11: excessive heading level: #####. -lam\02\19.md line 11: tA page reference in heading. -lam\02\19.md line 15: excessive heading level: #####. -lam\02\19.md line 15: tA page reference in heading. -lam\02\19.md line 19: excessive heading level: #####. -lam\02\19.md line 19: tA page reference in heading. -lam\02\19.md line 21: excessive heading level: ##. -lam\02\19.md line 23: excessive heading level: #####. -lam\02\19.md line 23: tA page reference in heading. -lam\02\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -lam\02\20.md line 9: excessive heading level: #####. -lam\02\20.md line 9: tA page reference in heading. -lam\02\20.md line 19: excessive heading level: #####. -lam\02\20.md line 19: tA page reference in heading. -lam\02\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -lam\03\62.md line 3: Unconverted language code. -lam\03\62.md line 7: Unconverted language code. -lam\04\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -lam\04\08.md line 3: excessive heading level: ####. -lam\04\08.md line 7: tA page reference in heading. -lam\04\08.md line 11: excessive heading level: ####. -lam\04\08.md line 11: tA page reference in heading. -lam\04\08.md line 15: excessive heading level: ####. -lam\04\08.md line 15: tA page reference in heading. -lam\04\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -lam\front\intro.md line 31: tA page reference in heading. -lam\front\intro.md line 53: tA page reference in heading. -lev\02\04.md line 17: should be a header here, or there is some other formatting problem. -lev\02\08.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\02\08.md line 7: excessive heading level: #####. -lev\02\08.md line 7: tA page reference in heading. -lev\02\08.md line 11: excessive heading level: #####. -lev\02\08.md line 11: tA page reference in heading. -lev\02\08.md line 15: excessive heading level: #####. -lev\02\08.md line 19: excessive heading level: #####. -lev\02\08.md line 23: excessive heading level: #####. -lev\02\08.md line 23: tA page reference in heading. -lev\02\08.md line 27: excessive heading level: #####. -lev\02\08.md line 27: tA page reference in heading. -lev\02\08.md line 31: excessive heading level: #####. -lev\02\08.md line 31: tA page reference in heading. -lev\02\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\08\34.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\08\34.md line 3: tA page reference in heading. -lev\08\34.md line 7: tA page reference in heading. -lev\08\34.md line 11: excessive heading level: #####. -lev\08\34.md line 11: tA page reference in heading. -lev\08\34.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\10\03.md line 9: excessive heading level: ###. -lev\10\03.md line 13: excessive heading level: #####. -lev\10\03.md line 17: excessive heading level: #####. -lev\10\03.md line 17: tA page reference in heading. -lev\10\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\12\07.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\12\07.md line 9: excessive heading level: #####. -lev\12\07.md line 9: tA page reference in heading. -lev\12\07.md line 11: excessive heading level: ##. -lev\12\07.md line 13: excessive heading level: #####. -lev\12\07.md line 13: tA page reference in heading. -lev\12\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\14\14.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\14\14.md line 3: tA page reference in heading. -lev\14\14.md line 7: excessive heading level: #####. -lev\14\14.md line 7: tA page reference in heading. -lev\14\14.md line 9: excessive heading level: ##. -lev\14\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\14\33.md line 1: excessive heading level: #####. -lev\14\33.md line 1: tA page reference in heading. -lev\14\33.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\16\01.md line 1: excessive heading level: ##. -lev\16\01.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\16\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\16\15.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\16\15.md line 5: excessive heading level: ##. -lev\16\15.md line 7: excessive heading level: #####. -lev\16\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\16\20.md line 1: excessive heading level: ##. -lev\16\20.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\16\20.md line 5: excessive heading level: ##. -lev\16\20.md line 7: excessive heading level: #####. -lev\16\20.md line 11: excessive heading level: #####. -lev\16\20.md line 11: tA page reference in heading. -lev\16\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\18\intro.md line 13: invalid passage link: ./01.md. -lev\19\19.md line 1: excessive heading level: ##. -lev\19\19.md line 5: excessive heading level: ##. -lev\19\19.md line 7: excessive heading level: #####. -lev\19\19.md line 7: tA page reference in heading. -lev\19\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\20\15.md line 10: excessive heading level: #####. -lev\20\15.md line 10: tA page reference in heading. -lev\21\22.md line 1: excessive heading level: ##. -lev\21\22.md line 3: excessive heading level: #####. -lev\21\22.md line 7: excessive heading level: #####. -lev\21\22.md line 11: excessive heading level: #####. -lev\21\22.md line 11: tA page reference in heading. -lev\21\22.md line 15: excessive heading level: #####. -lev\21\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\21\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -lev\22\20.md line 7: excessive heading level: #####. -lev\22\20.md line 7: Extra formatting in heading. -lev\22\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\23\28.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -lev\23\37.md line 1: excessive heading level: #####. -lev\23\37.md line 5: excessive heading level: #####. -lev\23\37.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\23\39.md line 1: excessive heading level: #####. -lev\23\39.md line 5: excessive heading level: #####. -lev\23\39.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\24\07.md line 30: excessive heading level: #####. -lev\24\07.md line 30: Extra formatting in heading. -lev\26\31.md line 9: excessive heading level: ##. -lev\26\31.md line 11: excessive heading level: #####. -lev\26\31.md line 11: tA page reference in heading. -lev\26\31.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\27\01.md line 1: excessive heading level: #####. -lev\27\01.md line 1: tA page reference in heading. -lev\27\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -lev\front\intro.md line 26: blank heading. -luk\07\11.md line 24: excessive heading level: #####. -luk\07\11.md line 24: tA page reference in heading. -luk\09\26.md line 7: Unconverted language code. -luk\09\26.md line 11: Unconverted language code. -luk\09\26.md line 15: Unconverted language code. -luk\09\26.md line 27: Unconverted language code. -luk\09\26.md line 29: html code. -luk\09\26.md line 35: Unconverted language code. -luk\09\46.md line 1: excessive heading level: #####. -luk\09\46.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\11\16.md line 21: tA page reference in heading. -luk\11\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\11\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -luk\12\02.md line 3: invalid tA page reference. -luk\12\57.md line 23: excessive heading level: #####. -luk\12\57.md line 25: excessive heading level: ##. -luk\12\57.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\13\04.md line 3: excessive heading level: #####. -luk\13\04.md line 7: excessive heading level: #####. -luk\13\04.md line 7: tA page reference in heading. -luk\13\04.md line 11: excessive heading level: #####. -luk\13\04.md line 11: tA page reference in heading. -luk\13\04.md line 15: excessive heading level: #####. -luk\13\04.md line 15: tA page reference in heading. -luk\13\04.md line 19: excessive heading level: #####. -luk\13\04.md line 19: tA page reference in heading. -luk\13\04.md line 23: excessive heading level: #####. -luk\13\04.md line 29: excessive heading level: #####. -luk\13\04.md line 29: tA page reference in heading. -luk\13\04.md line 33: excessive heading level: #####. -luk\13\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\13\08.md line 13: should be a header here, or there is some other formatting problem. -luk\13\18.md line 3: excessive heading level: #####. -luk\13\18.md line 3: tA page reference in heading. -luk\13\18.md line 7: excessive heading level: #####. -luk\13\18.md line 7: tA page reference in heading. -luk\13\18.md line 11: excessive heading level: #####. -luk\13\18.md line 11: tA page reference in heading. -luk\13\18.md line 15: excessive heading level: #####. -luk\13\18.md line 15: tA page reference in heading. -luk\13\18.md line 19: excessive heading level: #####. -luk\13\18.md line 19: tA page reference in heading. -luk\13\18.md line 21: tA page reference in heading. -luk\13\18.md line 25: excessive heading level: #####. -luk\13\18.md line 25: tA page reference in heading. -luk\13\18.md line 29: excessive heading level: #####. -luk\13\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\13\20.md line 13: should be a header here, or there is some other formatting problem. -luk\13\34.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -luk\14\01.md line 3: excessive heading level: #####. -luk\14\01.md line 3: tA page reference in heading. -luk\14\01.md line 7: excessive heading level: #####. -luk\14\01.md line 7: tA page reference in heading. -luk\14\01.md line 11: excessive heading level: #####. -luk\14\01.md line 11: tA page reference in heading. -luk\14\01.md line 15: excessive heading level: #####. -luk\14\01.md line 19: excessive heading level: #####. -luk\14\01.md line 19: tA page reference in heading. -luk\14\01.md line 23: excessive heading level: #####. -luk\14\01.md line 27: excessive heading level: #####. -luk\14\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\04.md line 3: excessive heading level: #####. -luk\14\04.md line 7: excessive heading level: #####. -luk\14\04.md line 11: excessive heading level: #####. -luk\14\04.md line 11: tA page reference in heading. -luk\14\04.md line 15: excessive heading level: #####. -luk\14\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\07.md line 3: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md line 7: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md line 7: tA page reference in heading. -luk\14\07.md line 11: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md line 15: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md line 15: tA page reference in heading. -luk\14\07.md line 19: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md line 19: tA page reference in heading. -luk\14\07.md line 23: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md line 23: tA page reference in heading. -luk\14\07.md line 27: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md line 27: tA page reference in heading. -luk\14\07.md line 31: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md line 35: excessive heading level: #####. -luk\14\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\31.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\14\intro.md line 15: tA page reference in heading. -luk\15\intro.md line 13: tA page reference in heading. -luk\16\05.md line 17: excessive heading level: #####. -luk\17\01.md line 19: invalid tA page reference. -luk\17\03.md line 1: excessive heading level: ##. -luk\17\05.md line 1: excessive heading level: ##. -luk\17\05.md line 5: excessive heading level: ##. -luk\17\07.md line 1: excessive heading level: ##. -luk\17\17.md line 13: excessive heading level: ##. -luk\17\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -luk\18\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\19\13.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\13.md line 5: excessive heading level: ##. -luk\19\13.md line 17: excessive heading level: ##. -luk\19\13.md line 21: excessive heading level: ##. -luk\19\13.md line 25: excessive heading level: ##. -luk\19\13.md line 29: excessive heading level: ##. -luk\19\13.md line 33: excessive heading level: ##. -luk\19\13.md line 39: excessive heading level: #####. -luk\19\13.md line 39: tA page reference in heading. -luk\19\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\19\16.md line 3: excessive heading level: #####. -luk\19\16.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\16.md line 5: excessive heading level: ##. -luk\19\16.md line 9: excessive heading level: ##. -luk\19\16.md line 13: excessive heading level: ##. -luk\19\16.md line 21: excessive heading level: ##. -luk\19\16.md line 25: excessive heading level: ##. -luk\19\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\19\18.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\20.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\22.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\24.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\19\26.md line 3: invalid passage link: ../11.md. -luk\20\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\20\39.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\21\14.md line 3: invalid tA page reference. -luk\23\48.md: At least one note heading is not followed by a note. -luk\24\11.md line 1: excessive heading level: ##. -luk\24\11.md line 5: excessive heading level: ##. -luk\24\11.md line 13: excessive heading level: #####. -luk\24\11.md line 17: excessive heading level: #####. -luk\24\11.md line 17: tA page reference in heading. -luk\24\11.md line 21: excessive heading level: #####. -luk\24\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -mal\02\07.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mal\04\02.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\01\04.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\04.md line 3: tA page reference in heading. -mat\01\04.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\04.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\01\04.md line 11: tA page reference in heading. -mat\01\04.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\01\04.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\01\04.md line 19: tA page reference in heading. -mat\01\04.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\01\04.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\01\04.md line 27: Extra formatting in heading. -mat\01\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\07.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\07.md line 3: tA page reference in heading. -mat\01\07.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\07.md line 7: Extra formatting in heading. -mat\01\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\09.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\09.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\09.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\01\09.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\01\09.md line 21: excessive heading level: #####. -mat\01\09.md line 21: Extra formatting in heading. -mat\01\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\12.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\12.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\12.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\01\12.md line 11: Extra formatting in heading. -mat\01\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\15.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\15.md line 3: tA page reference in heading. -mat\01\15.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\15.md line 7: tA page reference in heading. -mat\01\15.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\01\15.md line 11: tA page reference in heading. -mat\01\15.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\01\15.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\01\15.md line 19: Extra formatting in heading. -mat\01\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\18.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 7: tA page reference in heading. -mat\01\18.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 11: tA page reference in heading. -mat\01\18.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 15: tA page reference in heading. -mat\01\18.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 19: tA page reference in heading. -mat\01\18.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 27: tA page reference in heading. -mat\01\18.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\01\18.md line 35: Extra formatting in heading. -mat\01\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\20.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 15: tA page reference in heading. -mat\01\20.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\01\20.md line 35: Extra formatting in heading. -mat\01\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\22.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 3: tA page reference in heading. -mat\01\22.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 11: tA page reference in heading. -mat\01\22.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 15: tA page reference in heading. -mat\01\22.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 27: tA page reference in heading. -mat\01\22.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\01\22.md line 35: Extra formatting in heading. -mat\01\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\24.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\01\24.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\01\24.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\01\24.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\01\24.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\01\24.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\01\24.md line 23: Extra formatting in heading. -mat\01\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\01\intro.md line 19: tA page reference in heading. -mat\04\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\04\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\05\01.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\05\01.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\05\01.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\05\01.md line 11: tA page reference in heading. -mat\05\01.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\05\01.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\05\01.md line 21: excessive heading level: #####. -mat\05\01.md line 21: tA page reference in heading. -mat\05\01.md line 25: excessive heading level: #####. -mat\05\01.md line 29: excessive heading level: #####. -mat\05\01.md line 29: tA page reference in heading. -mat\05\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\05\09.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\05\09.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\05\09.md line 13: excessive heading level: #####. -mat\05\09.md line 17: excessive heading level: #####. -mat\05\09.md line 17: tA page reference in heading. -mat\05\09.md line 21: excessive heading level: #####. -mat\05\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\05\21.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 7: tA page reference in heading. -mat\05\21.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 11: tA page reference in heading. -mat\05\21.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 15: tA page reference in heading. -mat\05\21.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 37: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md line 41: excessive heading level: #####. -mat\05\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\05\23.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\05\23.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\05\23.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\05\23.md line 11: tA page reference in heading. -mat\05\23.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\05\23.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\05\23.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\05\23.md line 23: tA page reference in heading. -mat\05\23.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\05\23.md line 27: Extra formatting in heading. -mat\05\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\05\25.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\05\25.md line 3: tA page reference in heading. -mat\05\25.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\05\25.md line 13: excessive heading level: #####. -mat\05\25.md line 17: excessive heading level: #####. -mat\05\25.md line 17: tA page reference in heading. -mat\05\25.md line 21: excessive heading level: #####. -mat\05\25.md line 25: excessive heading level: #####. -mat\05\25.md line 25: tA page reference in heading. -mat\05\25.md line 29: excessive heading level: #####. -mat\05\25.md line 33: excessive heading level: #####. -mat\05\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\05\38.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md line 7: tA page reference in heading. -mat\05\38.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md line 11: tA page reference in heading. -mat\05\38.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md line 25: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md line 29: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md line 33: excessive heading level: #####. -mat\05\38.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\05\40.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\05\40.md line 9: excessive heading level: #####. -mat\05\40.md line 13: excessive heading level: #####. -mat\05\40.md line 17: excessive heading level: #####. -mat\05\40.md line 17: tA page reference in heading. -mat\05\40.md line 21: excessive heading level: #####. -mat\05\40.md line 25: excessive heading level: #####. -mat\05\40.md line 29: excessive heading level: #####. -mat\05\40.md line 33: excessive heading level: #####. -mat\05\40.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\06\05.md line 40: excessive heading level: #####. -mat\06\05.md line 40: Extra formatting in heading. -mat\08\08.md line 33: excessive heading level: #####. -mat\08\08.md line 33: Extra formatting in heading. -mat\08\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\08\33.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\08\33.md line 27: Extra formatting in heading. -mat\08\33.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\01.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 7: tA page reference in heading. -mat\09\01.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 35: tA page reference in heading. -mat\09\01.md line 39: excessive heading level: #####. -mat\09\01.md line 39: Extra formatting in heading. -mat\09\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\03.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 27: tA page reference in heading. -mat\09\03.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 31: tA page reference in heading. -mat\09\03.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 35: tA page reference in heading. -mat\09\03.md line 39: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 39: tA page reference in heading. -mat\09\03.md line 43: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 43: tA page reference in heading. -mat\09\03.md line 47: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 47: tA page reference in heading. -mat\09\03.md line 51: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 55: excessive heading level: #####. -mat\09\03.md line 55: Extra formatting in heading. -mat\09\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\07.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\07.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\07.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\07.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\07.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\07.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\07.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\09\07.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\09\07.md line 35: Extra formatting in heading. -mat\09\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\10.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\10.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\10.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\10.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\10.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\10.md line 19: tA page reference in heading. -mat\09\10.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\10.md line 23: Extra formatting in heading. -mat\09\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\12.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 11: tA page reference in heading. -mat\09\12.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 23: tA page reference in heading. -mat\09\12.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 31: tA page reference in heading. -mat\09\12.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 39: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 43: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 43: tA page reference in heading. -mat\09\12.md line 47: excessive heading level: #####. -mat\09\12.md line 47: Extra formatting in heading. -mat\09\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\14.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\14.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\14.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\14.md line 11: tA page reference in heading. -mat\09\14.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\14.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\14.md line 19: tA page reference in heading. -mat\09\14.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\14.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\14.md line 27: Extra formatting in heading. -mat\09\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\18.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\18.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\18.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\18.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\18.md line 15: tA page reference in heading. -mat\09\18.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\18.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\18.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\18.md line 27: Extra formatting in heading. -mat\09\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\20.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 11: tA page reference in heading. -mat\09\20.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 15: tA page reference in heading. -mat\09\20.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 23: tA page reference in heading. -mat\09\20.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 27: tA page reference in heading. -mat\09\20.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 39: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 43: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 43: tA page reference in heading. -mat\09\20.md line 47: excessive heading level: #####. -mat\09\20.md line 47: Extra formatting in heading. -mat\09\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\23.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\23.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\23.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\23.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\23.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\23.md line 19: tA page reference in heading. -mat\09\23.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\23.md line 23: Extra formatting in heading. -mat\09\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\27.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 19: tA page reference in heading. -mat\09\27.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 31: tA page reference in heading. -mat\09\27.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\09\27.md line 35: Extra formatting in heading. -mat\09\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\29.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\29.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\29.md line 7: tA page reference in heading. -mat\09\29.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\29.md line 11: tA page reference in heading. -mat\09\29.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\29.md line 15: tA page reference in heading. -mat\09\29.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\29.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\29.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\29.md line 27: Extra formatting in heading. -mat\09\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\32.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 11: tA page reference in heading. -mat\09\32.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 19: tA page reference in heading. -mat\09\32.md line 21: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 23: tA page reference in heading. -mat\09\32.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 35: tA page reference in heading. -mat\09\32.md line 39: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 43: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 47: excessive heading level: #####. -mat\09\32.md line 47: Extra formatting in heading. -mat\09\32.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\35.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\35.md line 3: tA page reference in heading. -mat\09\35.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\35.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\35.md line 11: tA page reference in heading. -mat\09\35.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\35.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\35.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\35.md line 27: excessive heading level: #####. -mat\09\35.md line 27: tA page reference in heading. -mat\09\35.md line 31: excessive heading level: #####. -mat\09\35.md line 31: Extra formatting in heading. -mat\09\35.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\37.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\09\37.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\09\37.md line 7: tA page reference in heading. -mat\09\37.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\09\37.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\09\37.md line 19: excessive heading level: #####. -mat\09\37.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\09\37.md line 23: Extra formatting in heading. -mat\09\37.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\09\intro.md line 7: tA page reference in heading. -mat\10\16.md line 23: invalid tA page reference. -mat\10\21.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\10\26.md line 19: invalid tA page reference. -mat\10\26.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\10\28.md line 31: invalid tA page reference. -mat\10\28.md line 55: excessive heading level: #####. -mat\10\28.md line 59: excessive heading level: ##. -mat\10\28.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\10\32.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\11\01.md line 3: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md line 3: tA page reference in heading. -mat\11\01.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\11\01.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\11\01.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\11\01.md line 15: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md line 15: tA page reference in heading. -mat\11\01.md line 17: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md line 21: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md line 23: excessive heading level: ##. -mat\11\01.md line 25: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md line 27: excessive heading level: ##. -mat\11\01.md line 29: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md line 33: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md line 35: excessive heading level: ###. -mat\11\01.md line 37: excessive heading level: #####. -mat\11\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\11\04.md line 11: invalid tA page reference. -mat\11\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\11\25.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\12\42.md line 31: invalid tA page reference. -mat\13\01.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\01.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\01.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\01.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\01.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\01.md line 25: excessive heading level: ####. -mat\13\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\03.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\03.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\03.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\13\03.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\03.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\03.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\03.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\07.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\10.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\10.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\10.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\10.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\10.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\10.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\10.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 37: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 41: excessive heading level: ##. -mat\13\13.md line 45: excessive heading level: ##. -mat\13\16.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\16.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\16.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\16.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\16.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\16.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\16.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\18.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\18.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\18.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\18.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\18.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\18.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\18.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\18.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\20.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\20.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\20.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\20.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\20.md line 23: excessive heading level: ##. -mat\13\20.md line 27: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 37: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 41: excessive heading level: ##. -mat\13\22.md line 45: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md line 23: excessive heading level: #####. -mat\13\24.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\27.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\27.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\27.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\27.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\27.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\29.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\29.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\29.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\31.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\31.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\31.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\31.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\31.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\31.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\31.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\33.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\33.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\33.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\33.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\34.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\34.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\34.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\34.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\34.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\34.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\34.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\34.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 7: excessive heading level: #####. -mat\13\36.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\36.md line 37: excessive heading level: ####. -mat\13\36.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\40.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 37: excessive heading level: ##. -mat\13\40.md line 45: excessive heading level: ####. -mat\13\40.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\13\40.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\44.md line 11: excessive heading level: ##. -mat\13\44.md line 15: excessive heading level: ##. -mat\13\44.md line 19: excessive heading level: ##. -mat\13\44.md line 23: excessive heading level: ##. -mat\13\44.md line 27: excessive heading level: ##. -mat\13\44.md line 31: excessive heading level: ##. -mat\13\44.md line 35: excessive heading level: ##. -mat\13\44.md line 39: excessive heading level: ####. -mat\13\47.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\47.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\47.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\47.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\47.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\47.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\47.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\47.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\47.md line 35: excessive heading level: #####. -mat\13\47.md line 41: excessive heading level: ####. -mat\13\47.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\49.md line 11: excessive heading level: #####. -mat\13\49.md line 29: excessive heading level: ####. -mat\13\49.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\51.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\51.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\51.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\51.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\51.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\51.md line 25: excessive heading level: ####. -mat\13\51.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\54.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\54.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\54.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\54.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\54.md line 21: excessive heading level: ##. -mat\13\54.md line 25: excessive heading level: ##. -mat\13\54.md line 29: excessive heading level: ##. -mat\13\54.md line 33: excessive heading level: ##. -mat\13\54.md line 37: excessive heading level: ####. -mat\13\54.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\13\57.md line 1: excessive heading level: ##. -mat\13\57.md line 5: excessive heading level: ##. -mat\13\57.md line 9: excessive heading level: ##. -mat\13\57.md line 13: excessive heading level: ##. -mat\13\57.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\13\57.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\13\57.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\16\03.md line 29: excessive heading level: #####. -mat\19\01.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\19\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\19\07.md line 13: excessive heading level: ###. -mat\19\07.md line 18: excessive heading level: #####. -mat\19\07.md line 20: excessive heading level: #####. -mat\19\07.md line 20: tA page reference in heading. -mat\19\07.md line 20: invalid tA page reference. -mat\19\07.md line 20: Reversed link syntax. -mat\19\07.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\19\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\19\18.md line 1: html code. -mat\20\01.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\20\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\03.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\20\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\05.md line 25: excessive heading level: ####. -mat\20\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\08.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\20\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\20.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\20\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\22.md line 41: excessive heading level: ####. -mat\20\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\25.md line 53: excessive heading level: ####. -mat\20\25.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\29.md line 17: excessive heading level: ##. -mat\20\29.md line 29: excessive heading level: ####. -mat\20\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\20\32.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\20\32.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\22\08.md line 7: invalid tA page reference. -mat\23\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\23\08.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\23\34.md line 33: excessive heading level: ####. -mat\23\34.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\24\40.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\25\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\25\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\01.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\26\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\03.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\26\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\06.md line 45: excessive heading level: ####. -mat\26\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\12.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\26\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\14.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\26\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\17.md line 25: excessive heading level: ####. -mat\26\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\20.md line 13: excessive heading level: ####. -mat\26\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\23.md line 25: excessive heading level: ####. -mat\26\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\26.md line 9: excessive heading level: ####. -mat\26\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\27.md line 43: excessive heading level: ####. -mat\26\30.md line 38: excessive heading level: ####. -mat\26\33.md line 25: excessive heading level: ####. -mat\26\33.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\36.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\26\36.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\39.md line 37: excessive heading level: ####. -mat\26\39.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\42.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\45.md line 25: excessive heading level: ####. -mat\26\45.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\47.md line 29: excessive heading level: ####. -mat\26\47.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\49.md line 15: excessive heading level: ####. -mat\26\51.md line 31: excessive heading level: ####. -mat\26\55.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\26\55.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\57.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\26\57.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\59.md line 25: excessive heading level: ####. -mat\26\59.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\62.md line 37: excessive heading level: ####. -mat\26\62.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\65.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\26\65.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\67.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\26\67.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\69.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\26\69.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\71.md line 17: excessive heading level: ####. -mat\26\71.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\26\73.md line 21: excessive heading level: ####. -mat\26\73.md: At least one note heading is not followed by a note. -mat\27\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\27\09.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mat\28\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -mic\01\07.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mic\03\intro.md line 15: tA page reference in heading. -mic\07\09.md line 1: excessive heading level: ##. -mic\07\09.md line 5: excessive heading level: ##. -mic\07\09.md line 9: excessive heading level: ##. -mic\07\09.md line 13: excessive heading level: ##. -mic\07\09.md line 17: excessive heading level: ##. -mic\07\09.md line 21: excessive heading level: ##. -mrk\02\01.md line 11: invalid tA page reference. -mrk\03\09.md line 15: invalid tA page reference. -mrk\04\08.md line 3: excessive heading level: #####. -mrk\04\08.md line 3: tA page reference in heading. -mrk\04\08.md line 7: tA page reference in heading. -mrk\04\08.md line 11: excessive heading level: #####. -mrk\04\08.md line 11: tA page reference in heading. -mrk\04\08.md line 15: excessive heading level: #####. -mrk\04\08.md line 15: tA page reference in heading. -mrk\04\08.md line 19: excessive heading level: #####. -mrk\04\08.md line 19: tA page reference in heading. -mrk\04\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\04\18.md line 3: excessive heading level: #####. -mrk\04\18.md line 3: tA page reference in heading. -mrk\04\18.md line 7: excessive heading level: #####. -mrk\04\18.md line 7: tA page reference in heading. -mrk\04\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\05\25.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mrk\06\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\14.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\18.md line 7: invalid tA page reference. -mrk\06\18.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\21.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\23.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\26.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\30.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\33.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\35.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\37.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\39.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\45.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\48.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\51.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\53.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\06\56.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\07\02.md line 11: invalid tA page reference. -mrk\08\18.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mrk\08\35.md line 17: excessive heading level: ##. -mrk\10\29.md line 27: invalid tA page reference. -mrk\10\49.md line 18: excessive heading level: ####. -mrk\11\24.md line 3: invalid tA page reference. -mrk\12\08.md line 11: invalid tA page reference. -mrk\13\24.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mrk\14\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -mrk\14\47.md line 1: html code. -mrk\15\29.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\15\33.md line 17: tA page reference in heading. -mrk\15\33.md: At least one note heading is not followed by a note. -mrk\15\42.md line 4: Reversed link syntax. -mrk\16\14.md: Left and right square brackets are unbalanced. -nam\03\05.md line 1: excessive heading level: #####. -nam\03\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -nam\03\intro.md line 18: invalid passage link: ../02/intro.md. -neh\02\08.md line 9: blank heading. -neh\02\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -neh\07\intro.md line 13: invalid passage link: https://v-mast.mvc/ezr/02/01.md. -neh\09\09.md line 1: excessive heading level: ##. -neh\09\09.md line 5: excessive heading level: ##. -neh\09\09.md line 7: excessive heading level: #####. -neh\09\09.md line 9: excessive heading level: ##. -neh\09\09.md: Left and right square brackets are unbalanced. -neh\09\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -neh\09\11.md line 1: excessive heading level: ##. -neh\09\11.md line 5: excessive heading level: ###. -neh\09\11.md line 7: excessive heading level: #####. -neh\09\11.md line 9: excessive heading level: ###. -neh\09\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -neh\09\intro.md line 21: invalid passage link: Catatan Nehemia 9:1. -neh\10\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -neh\11\13.md line 1: excessive heading level: ###. -neh\11\13.md line 5: excessive heading level: ###. -neh\11\13.md line 9: excessive heading level: ###. -neh\11\13.md line 13: excessive heading level: ###. -neh\11\13.md line 15: excessive heading level: #####. -neh\11\13.md line 15: tA page reference in heading. -neh\11\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -neh\11\24.md line 1: excessive heading level: ###. -neh\11\24.md line 3: excessive heading level: #####. -neh\11\24.md line 3: tA page reference in heading. -neh\11\24.md line 5: excessive heading level: ###. -neh\11\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -neh\11\32.md: Left and right square brackets are unbalanced. -neh\11\36.md line 1: excessive heading level: ###. -neh\11\36.md line 3: excessive heading level: #####. -neh\11\36.md: At least one note heading is not followed by a note. -neh\12\intro.md line 13: invalid passage link: ../497/01.md. -num\01\17.md line 15: excessive heading level: #####. -num\01\17.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\01\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\01\50.md line 5: excessive heading level: #####. -num\01\50.md line 9: excessive heading level: #####. -num\01\50.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\03\49.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\05\15.md line 7: invalid tA page reference. -num\07\01.md line 23: invalid tA page reference. -num\07\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\07\18.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\18.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\20.md line 3: Reversed link syntax. -num\07\20.md line 23: Reversed link syntax. -num\07\24.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\24.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\24.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\24.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\24.md line 27: Reversed link syntax. -num\07\27.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\30.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\30.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\30.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\30.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\30.md line 27: Reversed link syntax. -num\07\36.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\36.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\36.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\36.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\36.md line 27: Reversed link syntax. -num\07\42.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\42.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\42.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\42.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\42.md line 27: Reversed link syntax. -num\07\45.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\48.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\48.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\48.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\48.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\48.md line 27: Reversed link syntax. -num\07\54.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\54.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\54.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\54.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\54.md line 25: Reversed link syntax. -num\07\57.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\60.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\60.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\60.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\60.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\60.md line 27: Reversed link syntax. -num\07\66.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\69.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\72.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\72.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\72.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\72.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\72.md line 27: Reversed link syntax. -num\07\78.md line 7: Reversed link syntax. -num\07\78.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\78.md line 15: Reversed link syntax. -num\07\78.md line 19: Reversed link syntax. -num\07\78.md line 27: Reversed link syntax. -num\07\81.md line 11: Reversed link syntax. -num\07\intro.md line 1: has text before first heading. -num\10\09.md line 11: invalid tA page reference. -num\11\11.md line 23: tA page reference in heading. -num\11\11.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\11\13.md line 7: Reversed link syntax. -num\11\24.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\13\05.md line 9: excessive heading level: #####. -num\13\05.md line 9: tA page reference in heading. -num\13\05.md line 15: excessive heading level: #####. -num\13\05.md line 15: tA page reference in heading. -num\13\05.md line 21: excessive heading level: #####. -num\13\05.md line 21: tA page reference in heading. -num\13\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\13\09.md line 5: excessive heading level: #####. -num\13\09.md line 5: tA page reference in heading. -num\13\09.md line 11: excessive heading level: #####. -num\13\09.md line 11: tA page reference in heading. -num\13\09.md line 17: excessive heading level: #####. -num\13\09.md line 17: tA page reference in heading. -num\13\09.md line 25: excessive heading level: #####. -num\13\09.md line 27: excessive heading level: #####. -num\13\09.md line 27: tA page reference in heading. -num\13\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\13\13.md line 5: excessive heading level: #####. -num\13\13.md line 5: tA page reference in heading. -num\13\13.md line 11: excessive heading level: #####. -num\13\13.md line 11: tA page reference in heading. -num\13\13.md line 17: excessive heading level: #####. -num\13\13.md line 17: tA page reference in heading. -num\13\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\16\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\16\20.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\19\01.md line 3: excessive heading level: #####. -num\19\01.md line 3: tA page reference in heading. -num\19\01.md line 7: excessive heading level: #####. -num\19\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\19\03.md line 3: excessive heading level: #####. -num\19\03.md line 7: excessive heading level: #####. -num\19\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\19\07.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -num\19\09.md line 3: excessive heading level: #####. -num\19\09.md line 3: tA page reference in heading. -num\19\09.md line 5: excessive heading level: #####. -num\19\17.md line 3: Reversed link syntax. -num\21\27.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\21\29.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\22\15.md line 3: invalid passage link: ../338/02.md. -num\22\15.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\23\intro.md line 1: has text before first heading. -num\26\60.md: Left and right square brackets are unbalanced. -num\27\18.md line 7: invalid tA page reference. -num\28\03.md line 20: excessive heading level: #####. -num\28\16.md line 27: invalid tA page reference. -num\31\39.md line 10: should be a header here, or there is some other formatting problem. -num\33\31.md line 5: tA page reference in heading. -num\33\31.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\33\35.md line 5: tA page reference in heading. -num\33\35.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\33\41.md line 5: tA page reference in heading. -num\33\41.md: At least one note heading is not followed by a note. -num\36\10.md: Left and right square brackets are unbalanced. -oba\01\20.md line 7: invalid tA page reference. -phm\01\01.md line 7: excessive heading level: #####. -phm\01\01.md line 7: tA page reference in heading. -phm\01\01.md line 29: excessive heading level: #####. -phm\01\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\01\20.md line 3: excessive heading level: #####. -php\01\20.md line 3: tA page reference in heading. -php\01\20.md line 7: excessive heading level: #####. -php\01\20.md line 11: tA page reference in heading. -php\01\20.md line 15: excessive heading level: #####. -php\01\20.md line 19: excessive heading level: #####. -php\01\20.md line 23: excessive heading level: #####. -php\01\20.md line 23: tA page reference in heading. -php\01\20.md line 27: excessive heading level: #####. -php\01\20.md line 27: tA page reference in heading. -php\01\20.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\02\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -php\03\01.md line 3: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 7: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 11: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 15: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 19: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 23: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 25: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 25: tA page reference in heading. -php\03\01.md line 29: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 33: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 37: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 39: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 39: tA page reference in heading. -php\03\01.md line 43: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 45: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 45: tA page reference in heading. -php\03\01.md line 49: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 55: excessive heading level: #####. -php\03\01.md line 59: excessive heading level: #####. -php\03\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\03\04.md line 3: excessive heading level: #####. -php\03\04.md line 3: tA page reference in heading. -php\03\04.md line 7: excessive heading level: #####. -php\03\04.md line 7: tA page reference in heading. -php\03\04.md line 11: excessive heading level: #####. -php\03\04.md line 11: tA page reference in heading. -php\03\04.md line 15: excessive heading level: #####. -php\03\04.md line 21: excessive heading level: #####. -php\03\04.md line 25: excessive heading level: #####. -php\03\04.md line 29: excessive heading level: #####. -php\03\04.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\03\06.md line 3: excessive heading level: #####. -php\03\06.md line 7: excessive heading level: #####. -php\03\06.md line 11: excessive heading level: #####. -php\03\06.md line 17: excessive heading level: #####. -php\03\06.md line 21: excessive heading level: #####. -php\03\06.md line 21: tA page reference in heading. -php\03\06.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\03\08.md line 3: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 7: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 13: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 19: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 23: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 27: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 37: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 39: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 39: tA page reference in heading. -php\03\08.md line 43: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 47: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 51: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 51: tA page reference in heading. -php\03\08.md line 55: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 59: excessive heading level: #####. -php\03\08.md line 59: tA page reference in heading. -php\03\08.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\03\12.md line 3: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 7: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 11: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 15: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 19: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 21: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 21: tA page reference in heading. -php\03\12.md line 25: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 29: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 35: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 35: tA page reference in heading. -php\03\12.md line 39: excessive heading level: #####. -php\03\12.md line 45: excessive heading level: #####. -php\03\12.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\03\15.md line 3: excessive heading level: #####. -php\03\15.md line 7: excessive heading level: #####. -php\03\15.md line 11: excessive heading level: #####. -php\03\15.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\03\17.md line 3: excessive heading level: #####. -php\03\17.md line 7: excessive heading level: #####. -php\03\17.md line 11: excessive heading level: #####. -php\03\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -php\03\20.md line 5: should be a header here, or there is some other formatting problem. -php\04\14.md line 3: invalid passage link: ../03/10.md. -php\04\18.md line 3: invalid passage link: ../03/10.md. -php\04\intro.md line 15: tA page reference in heading. -pro\01\26.md line 7: invalid tA page reference. -pro\06\17.md line 3: invalid passage link: ../translator-tn/16.md. -pro\07\intro.md line 13: tA page reference in heading. -pro\08\18.md line 7: invalid tA page reference. -pro\09\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -pro\09\16.md line 11: invalid passage link: ../translator-tn/13.md. -pro\11\01.md line 7: invalid tA page reference. -pro\11\intro.md line 19: invalid passage link: ../12/intro.md../12/intro.md. -pro\13\02.md line 1: excessive heading level: ###. -pro\13\02.md line 5: excessive heading level: ###. -pro\13\02.md line 9: excessive heading level: ###. -pro\13\22.md line 1: excessive heading level: ###. -pro\13\22.md line 5: excessive heading level: ###. -pro\13\22.md line 7: excessive heading level: #####. -pro\13\22.md line 7: tA page reference in heading. -pro\13\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\14\02.md line 14: excessive heading level: ####. -pro\14\02.md line 16: excessive heading level: #####. -pro\14\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\14\intro.md line 18: invalid passage link: ../translator-tn/01.md. -pro\15\03.md: Left and right square brackets are unbalanced. -pro\16\27.md line 1: excessive heading level: ##. -pro\16\27.md line 3: excessive heading level: #####. -pro\16\27.md line 3: tA page reference in heading. -pro\16\27.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\17\01.md line 6: excessive heading level: ####. -pro\17\05.md line 9: excessive heading level: ####. -pro\17\07.md line 5: html code. -pro\17\07.md line 7: Unconverted language code. -pro\17\10.md line 10: excessive heading level: ####. -pro\17\20.md line 5: excessive heading level: ####. -pro\17\20.md line 10: excessive heading level: ####. -pro\17\intro.md line 16: invalid passage link: ../translator-tn/01.md. -pro\18\09.md line 1: excessive heading level: ##. -pro\18\09.md line 5: excessive heading level: ##. -pro\18\09.md line 7: excessive heading level: #####. -pro\18\09.md line 9: excessive heading level: ##. -pro\18\09.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\21\03.md line 9: excessive heading level: ###. -pro\21\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\22\20.md line 3: invalid passage link: ../translator-tn/17.md. -pro\24\16.md line 9: excessive heading level: #####. -pro\24\16.md line 11: excessive heading level: #####. -pro\24\16.md line 11: tA page reference in heading. -pro\24\16.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\24\26.md: Left and right square brackets are unbalanced. -pro\28\10.md line 9: excessive heading level: ##. -pro\28\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\28\22.md line 13: excessive heading level: ###. -pro\28\22.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\31\10.md line 1: excessive heading level: ##. -pro\31\10.md line 3: excessive heading level: #####. -pro\31\10.md line 3: tA page reference in heading. -pro\31\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -pro\front\intro.md line 40: tA page reference in heading. -psa\004\002.md line 1: excessive heading level: ###. -psa\004\002.md line 3: blank heading. -psa\004\002.md line 3: excessive heading level: ##. -psa\004\002.md line 7: excessive heading level: ##. -psa\004\002.md line 11: excessive heading level: ##. -psa\004\002.md line 13: blank heading. -psa\004\002.md line 13: excessive heading level: ##. -psa\004\002.md line 17: excessive heading level: ##. -psa\004\002.md line 21: excessive heading level: ##. -psa\004\002.md line 23: blank heading. -psa\004\002.md line 23: excessive heading level: ##. -psa\004\002.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\004\004.md line 1: excessive heading level: ##. -psa\004\004.md line 5: excessive heading level: ##. -psa\004\004.md line 9: excessive heading level: ##. -psa\004\004.md line 11: blank heading. -psa\004\004.md line 11: excessive heading level: ##. -psa\004\004.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\004\006.md line 1: excessive heading level: ##. -psa\004\006.md line 5: excessive heading level: ##. -psa\004\006.md line 7: blank heading. -psa\004\006.md line 7: excessive heading level: ##. -psa\004\006.md line 11: excessive heading level: ##. -psa\004\006.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\004\007.md line 1: excessive heading level: ##. -psa\004\007.md line 5: excessive heading level: ##. -psa\004\007.md line 7: blank heading. -psa\004\007.md line 7: excessive heading level: ##. -psa\004\007.md line 11: excessive heading level: ##. -psa\004\007.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\004\008.md line 1: excessive heading level: ##. -psa\004\008.md line 5: excessive heading level: ##. -psa\004\008.md line 7: blank heading. -psa\004\008.md line 7: excessive heading level: ##. -psa\004\008.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\005\011.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\008\intro.md line 17: invalid passage link: https://v-mast.mvc/heb/02/06.md. -psa\009\020.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\010\006.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\010\intro.md line 23: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/010/001.md. -psa\011\006.md line 1: html code. -psa\013\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/013/001.md. -psa\018\intro.md line 17: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/018/001.md. -psa\019\011.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\019\intro.md line 17: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/019/001.md. -psa\020\004.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\020\005.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\020\006.md line 15: invalid passage link: (Mazmur 20:2. -psa\022\014.md line 3: invalid tA page reference. -psa\031\007.md line 1: has text before first heading. -psa\031\019.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\033\intro.md line 17: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/033/001.md. -psa\035\016.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\036\intro.md line 17: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/036/001.md. -psa\038\007.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\039\001.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\046\009.md line 15: invalid tA page reference. -psa\046\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/046/001.md. -psa\048\intro.md line 16: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/048/001.md. -psa\051\010.md line 7: excessive heading level: #####. -psa\051\010.md line 9: excessive heading level: #####. -psa\051\010.md line 9: tA page reference in heading. -psa\051\010.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\052\004.md line 1: has text before first heading. -psa\052\intro.md line 21: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/052/001.md. -psa\058\001.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\058\004.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\058\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\060\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/060/001.md. -psa\064\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/064/001.md. -psa\068\intro.md line 21: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/068/001.md. -psa\069\006.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\069\024.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\069\032.md line 3: excessive heading level: #####. -psa\069\032.md line 3: tA page reference in heading. -psa\069\032.md line 11: excessive heading level: #####. -psa\069\032.md line 11: tA page reference in heading. -psa\069\032.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\069\032.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\070\004.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\070\intro.md line 21: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/070/001.md. -psa\072\intro.md line 19: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/072/001.md. -psa\074\023.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\075\001.md line 3: excessive heading level: #####. -psa\075\001.md line 3: tA page reference in heading. -psa\075\001.md line 7: excessive heading level: #####. -psa\075\001.md line 11: excessive heading level: #####. -psa\075\001.md line 15: excessive heading level: #####. -psa\075\001.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\078\intro.md line 21: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/078/001.md. -psa\084\intro.md line 19: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/084/001.md. -psa\089\intro.md line 19: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/089/001.md. -psa\090\009.md line 3: invalid tA page reference. -psa\096\intro.md line 17: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/096/001.md. -psa\097\009.md line 1: excessive heading level: ##. -psa\097\009.md line 6: excessive heading level: ###. -psa\097\011.md line 1: excessive heading level: ##. -psa\097\011.md line 5: excessive heading level: ##. -psa\097\011.md line 11: excessive heading level: ##. -psa\097\011.md line 15: excessive heading level: ##. -psa\107\001.md line 6: excessive heading level: #####. -psa\107\001.md line 6: tA page reference in heading. -psa\107\008.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\107\040.md line 7: excessive heading level: #####. -psa\107\040.md line 13: excessive heading level: #####. -psa\107\040.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\107\041.md line 11: invalid tA page reference. -psa\108\005.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\111\intro.md line 17: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/111/001.md. -psa\114\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/114/001.md. -psa\116\001.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\118\003.md line 6: excessive heading level: ##. -psa\118\003.md line 8: invalid passage link: ../translator-tn/001.md. -psa\118\003.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\119\079.md line 7: invalid tA page reference. -psa\120\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/120/001.md. -psa\126\001.md: Left and right square brackets are unbalanced. -psa\129\intro.md line 15: invalid passage link: https://v-mast.mvc/psa/129/001.md. -psa\141\009.md: At least one note heading is not followed by a note. -psa\143\011.md line 3: invalid tA page reference. -psa\145\intro.md line 14: invalid passage link: file:///C:/Users/psa/145/001.md. -psa\145\intro.md line 14: invalid passage link: file:///C:/Users/psa/145/001.md. -psa\146\intro.md line 15: invalid passage link: file:///C:/Users/psa/146/001.md. -psa\148\011.md line 9: excessive heading level: ###. -psa\148\011.md: At least one note heading is not followed by a note. -rev\01\01.md line 32: excessive heading level: #####. -rev\01\01.md line 34: excessive heading level: #####. -rev\01\01.md line 34: tA page reference in heading. -rev\01\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -rev\01\19.md line 5: excessive heading level: ##. -rev\01\19.md line 16: excessive heading level: #####. -rev\01\19.md line 18: excessive heading level: ##. -rev\01\19.md line 20: excessive heading level: #####. -rev\01\19.md: At least one note heading is not followed by a note. -rev\07\intro.md line 26: invalid passage link: ../01.md. -rev\07\intro.md line 26: Reversed link syntax. -rev\09\intro.md line 45: tA page reference in heading. -rev\11\16.md line 7: invalid tA page reference. -rev\14\13.md line 9: excessive heading level: ##. -rev\17\15.md line 15: Reversed link syntax. -rev\17\intro.md line 31: tA page reference in heading. -rev\17\intro.md line 35: invalid passage link: ./20.md. -rev\19\07.md line 3: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 5: excessive heading level: ##. -rev\19\07.md line 7: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 9: excessive heading level: ##. -rev\19\07.md line 11: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 13: excessive heading level: ##. -rev\19\07.md line 15: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 15: tA page reference in heading. -rev\19\07.md line 19: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 19: tA page reference in heading. -rev\19\07.md line 23: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 23: tA page reference in heading. -rev\19\07.md line 27: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 27: tA page reference in heading. -rev\19\07.md line 29: excessive heading level: ##. -rev\19\07.md line 31: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 33: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 35: excessive heading level: #####. -rev\19\07.md line 35: tA page reference in heading. -rev\19\07.md: At least one note heading is not followed by a note. -rev\21\05.md line 3: Unconverted language code. -rev\21\05.md line 7: Unconverted language code. -rev\21\05.md line 11: Unconverted language code. -rev\21\05.md line 19: Unconverted language code. -rev\22\10.md line 9: tA page reference in heading. -rev\22\10.md: At least one note heading is not followed by a note. -rom\02\03.md line 23: excessive heading level: #####. -rom\02\03.md line 23: tA page reference in heading. -rom\02\13.md line 7: excessive heading level: ###. -rom\02\13.md line 11: excessive heading level: ###. -rom\02\13.md line 11: tA page reference in heading. -rom\02\13.md line 18: excessive heading level: ###. -rom\02\13.md line 22: excessive heading level: ###. -rom\02\13.md line 22: tA page reference in heading. -rom\02\13.md line 26: excessive heading level: ###. -rom\02\13.md line 26: tA page reference in heading. -rom\02\13.md line 30: excessive heading level: ###. -rom\02\13.md line 30: tA page reference in heading. -rom\02\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -rom\03\31.md: Left and right square brackets are unbalanced. -rom\06\06.md line 17: excessive heading level: #####. -rom\06\17.md line 36: excessive heading level: #####. -rom\11\23.md: Left and right square brackets are unbalanced. -rom\13\11.md line 9: excessive heading level: ##. -rom\13\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -rom\16\01.md line 26: excessive heading level: #####. -rom\16\01.md line 32: excessive heading level: ##. -rom\16\17.md line 7: excessive heading level: #####. -rom\16\17.md line 11: excessive heading level: #####. -rom\16\17.md line 15: excessive heading level: #####. -rom\16\17.md line 15: tA page reference in heading. -rom\16\17.md line 19: excessive heading level: #####. -rom\16\17.md line 23: excessive heading level: #####. -rom\16\17.md line 23: tA page reference in heading. -rom\16\17.md line 27: excessive heading level: #####. -rom\16\17.md line 27: tA page reference in heading. -rom\16\17.md line 31: excessive heading level: #####. -rom\16\17.md line 31: tA page reference in heading. -rom\16\17.md: At least one note heading is not followed by a note. -rut\02\02.md line 18: should be a header here, or there is some other formatting problem. -rut\02\10.md: Left and right square brackets are unbalanced. -rut\03\02.md: Left and right square brackets are unbalanced. -rut\03\intro.md: Left and right square brackets are unbalanced. -rut\04\intro.md line 19: blank heading. -rut\front\intro.md line 19: tA page reference in heading. -rut\front\intro.md line 55: blank heading. -sng\02\02.md line 3: excessive heading level: #####. -sng\02\02.md line 5: excessive heading level: #####. -sng\02\02.md line 5: tA page reference in heading. -sng\02\02.md line 13: excessive heading level: #####. -sng\02\02.md: At least one note heading is not followed by a note. -sng\02\15.md line 7: invalid tA page reference. -sng\03\01.md line 3: excessive heading level: #####. -sng\03\01.md line 7: excessive heading level: #####. -sng\03\01.md: At least one note heading is not followed by a note. -sng\04\intro.md line 13: tA page reference in heading. -sng\07\13.md line 12: excessive heading level: #####. -sng\07\13.md: At least one note heading is not followed by a note. -tit\03\03.md: Left and right square brackets are unbalanced. -tit\front\intro.md line 25: tA page reference in heading. -zec\01\01.md: Left and right square brackets are unbalanced. -zec\02\intro.md line 26: invalid passage link: ../03/intro.md. -zec\04\intro.md line 19: invalid passage link: ../03/intro.md. -zec\07\03.md line 1: excessive heading level: ##. -zec\07\03.md line 5: excessive heading level: ##. -zec\07\03.md line 9: excessive heading level: ##. -zec\07\03.md line 11: excessive heading level: #####. -zec\07\03.md: At least one note heading is not followed by a note. -zec\07\12.md: Left and right square brackets are unbalanced. -zec\10\05.md line 1: excessive heading level: ##. -zec\10\05.md line 5: excessive heading level: ##. -zec\10\05.md line 7: excessive heading level: #####. -zec\10\05.md line 7: tA page reference in heading. -zec\10\05.md line 9: excessive heading level: ##. -zec\10\05.md line 13: excessive heading level: ##. -zec\10\05.md: At least one note heading is not followed by a note. -zec\10\11.md: Left and right square brackets are unbalanced. -zec\11\11.md line 7: Reversed link syntax. -zec\14\10.md: Left and right square brackets are unbalanced. - -Zechariah 3 is missing several notes files. \ No newline at end of file +2ki\20\13.md line 3: item number not followed by period. +psa\035\016.md line 3: item number not followed by period. +psa\146\intro.md line 14: invalid passage link: file:///C:/Users/psa/146/001.md. diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md index 5e9e31381..544b9979f 100644 --- a/jas/01/01.md +++ b/jas/01/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Rasul Yakobus tulis surat ini untuk smua orang-orang Kristen. Banyak di antara d # Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus -Kalimat "surat ini dari" gambaran. AT: Surat ini dari Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat "surat ini dari" gambaran. AT: Surat ini dari Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada kedua belas suku -Mungkin de pu arti 1) lambang untuk orang Kristen Yahudi, atau 2) ini perumpamaan untuk smua orang Kristen. AT: "pada orang-orang setia Tuhan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin de pu arti 1) lambang untuk orang Kristen Yahudi, atau 2) ini perumpamaan untuk smua orang Kristen. AT: "pada orang-orang setia Tuhan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang tersebar -Istilah "tersebar" biasanya diarahkan pada orang-orang Yahudi yang tapencar di negara-negara lain, jauh dari dong pu tanah kelahiran Israel. Kata benda abstrak ini dapa dinyatakan deng sebuah kalimat deng kata kerja "tercecer" AT: "yang tercecer di sluruh dunia" atau "yang tinggal di negara-negara lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "tersebar" biasanya diarahkan pada orang-orang Yahudi yang tapencar di negara-negara lain, jauh dari dong pu tanah kelahiran Israel. Kata benda abstrak ini dapa dinyatakan deng sebuah kalimat deng kata kerja "tercecer" AT: "yang tercecer di sluruh dunia" atau "yang tinggal di negara-negara lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Salam @@ -24,5 +24,5 @@ Salam dasar, sperti "Halo!" ato "Slamat siang" # Ujian untuk ko pu iman hasilkan kesabaran -Penyataan "ujian", "ko pu iman," dan "ketabahan" itu kata-kata benda yang kase tunjuk pada tindakan. Allah buat pencobaan, yaitu, De ketemu di luar banyak orang-orang percaya yang percaya dan taati De. Orang-orang percaya ("kam") percaya pada De dan sabar dalam penderitaan. AT: "waktu kam alami kesusahan, Allah sedang melihat sberapa banyak kam percaya buat De. De pu hasil, kam akan jadi mampu untuk tanggung kesusahan-kesusahan yang lebih banyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Penyataan "ujian", "ko pu iman," dan "ketabahan" itu kata-kata benda yang kase tunjuk pada tindakan. Allah buat pencobaan, yaitu, De ketemu di luar banyak orang-orang percaya yang percaya dan taati De. Orang-orang percaya ("kam") percaya pada De dan sabar dalam penderitaan. AT: "waktu kam alami kesusahan, Allah sedang melihat sberapa banyak kam percaya buat De. De pu hasil, kam akan jadi mampu untuk tanggung kesusahan-kesusahan yang lebih banyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md index 688df526c..f55b53c2f 100644 --- a/jas/01/04.md +++ b/jas/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biar kesabaran kasi hasil yang penuh -Di sini kesabaran dibicarakan sperti seseorang dalam pekerjaan. AT: "Belajar untuk sabar dalam berbagai kesusahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kesabaran dibicarakan sperti seseorang dalam pekerjaan. AT: "Belajar untuk sabar dalam berbagai kesusahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jadi sempurna dan utuh diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md index 29ed698cf..eb85ae7fc 100644 --- a/jas/01/06.md +++ b/jas/01/06.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Deng iman dan tra bimbang -Ini dapa dinyatakan dalam kalimat positif. AT: " deng keyakinan yang sungguh kalo Allah akan jawab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapa dinyatakan dalam kalimat positif. AT: " deng keyakinan yang sungguh kalo Allah akan jawab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Karna orang yang bimbang itu sperti gelombang laut, ditiup angin ke sana kemari -Sapapun yang ragu-ragu kalo Allah akan tolong de dikatakan sperti air di lautan atau di danau besar, yang tetap bergerak dalam arah yang berbeda . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sapapun yang ragu-ragu kalo Allah akan tolong de dikatakan sperti air di lautan atau di danau besar, yang tetap bergerak dalam arah yang berbeda . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Mendua hati -Kata "mendua hati" kase tunjuk pada pikiran seseorang waktu de tra dapa buat sbuah keputusan. AT: "tra dapa putuskan apakah de akan ikut Yesus atau tra" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mendua hati" kase tunjuk pada pikiran seseorang waktu de tra dapa buat sbuah keputusan. AT: "tra dapa putuskan apakah de akan ikut Yesus atau tra" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra akan tenang dalam smua jalan hidup -Di sini orang ini dikatakan seakan de tra dapa tinggal dalam satu jalur melainkan pigi dari satu jalur ke yang lainnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang ini dikatakan seakan de tra dapa tinggal dalam satu jalur melainkan pigi dari satu jalur ke yang lainnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md index 7fddb9f44..06d44c65d 100644 --- a/jas/01/09.md +++ b/jas/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Bangga saat de dapa kase tinggal -Seorang yang Allah muliakan dikatakan macam de berdiri di tempat tinggi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang Allah muliakan dikatakan macam de berdiri di tempat tinggi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan orang kaya saat de ditaru pada keadaan yang rendah -Kata "bangga" dipahami dari kalimat sbelumnya. AT: "tapi kase biar orang kaya bangga atas de pu posisi yang rendah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "bangga" dipahami dari kalimat sbelumnya. AT: "tapi kase biar orang kaya bangga atas de pu posisi yang rendah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dan orang kaya @@ -16,21 +16,21 @@ Kata "bangga" dipahami dari kalimat sbelumnya. AT: "tapi kase biar orang kaya ba # Keadaan yang rendah -Orang percaya yang kaya harus bahagia kalo Allah buat de menderita. AT: "seharusnya bahagia karna Allah su kasi de kesusahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Orang percaya yang kaya harus bahagia kalo Allah buat de menderita. AT: "seharusnya bahagia karna Allah su kasi de kesusahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Karna sperti bunga rumput, De akan lenyap -Orang kaya yang dibicarakan diumpamakan sperti bunga rumput yang hidup hanya sementara waktu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang kaya yang dibicarakan diumpamakan sperti bunga rumput yang hidup hanya sementara waktu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De akan lenyap -Setangkai bunga yang tra indah lagi di bilang macam de pu keindahan mati. AT: "dan itu tra indah lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Setangkai bunga yang tra indah lagi di bilang macam de pu keindahan mati. AT: "dan itu tra indah lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang kaya akan lenyap di tengah-tengah de pu usaha -Di sini kata bunga. Karna bunga tra mati tiba-tiba tetapi layu dalam waktu singkat, demikian juga orang kaya mungkin tra akan tiba-tiba mati tetapi hilang pelan-pelan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kata bunga. Karna bunga tra mati tiba-tiba tetapi layu dalam waktu singkat, demikian juga orang kaya mungkin tra akan tiba-tiba mati tetapi hilang pelan-pelan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Di tengah-tengah de pu usaha -Aktivitas orang kaya dalam kehidupan sehari-hari digambarkan sbagai sbuah perjalanan yang de lakukan. Perumpamaan ini kase ingat kalo de tra pikirkan de pu kematian yang akan datang, dan itu akan datang secara tiba-tiba. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Aktivitas orang kaya dalam kehidupan sehari-hari digambarkan sbagai sbuah perjalanan yang de lakukan. Perumpamaan ini kase ingat kalo de tra pikirkan de pu kematian yang akan datang, dan itu akan datang secara tiba-tiba. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md index 3a7248a54..9f90bfb0f 100644 --- a/jas/01/12.md +++ b/jas/01/12.md @@ -16,11 +16,11 @@ De su diakui oleh Allah # Trima mahkota kehidupan -Kehidupan kekal dibicarakan macam susunan daun-daun yang ditaru di kepala olahragawan yang menang. AT: "trima kehidupan kekal sbagai de pu hadiah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehidupan kekal dibicarakan macam susunan daun-daun yang ditaru di kepala olahragawan yang menang. AT: "trima kehidupan kekal sbagai de pu hadiah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang dijanjikan buat yang kasihi De -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su janji pada dong yang kasihi De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su janji pada dong yang kasihi De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalo seorang dapa coba @@ -28,11 +28,11 @@ Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su janji pada dong yang kasih # Allah sedang coba sa -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah sedang berusaha untuk buat sa lakukan suatu yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah sedang berusaha untuk buat sa lakukan suatu yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah tra dapa dicobai oleh si jahat -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra ada yang dapa buat Allah ingin untuk buat kejahatan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra ada yang dapa buat Allah ingin untuk buat kejahatan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De sendiri tra coba sapapun diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md index deeba9298..dd367026e 100644 --- a/jas/01/14.md +++ b/jas/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Stiap orang dapa coba saat de dapa seret dan perhatian dari de pu keinginan sendiri. -Keinginan orang dibicarakan macam ada orang lain yang sedang cobai de untuk lakukan dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Keinginan orang dibicarakan macam ada orang lain yang sedang cobai de untuk lakukan dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dapa seret, perhatian dari de pu keinginan sendiri -Keinginan jahat trus berlanjut dibicarakan macam itu orang yang dapa kasi jau orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Keinginan jahat trus berlanjut dibicarakan macam itu orang yang dapa kasi jau orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Perhatian @@ -12,7 +12,7 @@ Tarik perhatian, bujuk seorang untuk bikin kejahatan # Waktu keinginan berbuah, de akan lahirkan dosa dan waktu dosa jadi matang, de akan lahirkan maut. -Keinginan berlanjut dibicarakan macam seseorang, kali ini lebih jelasnya sperti seorang wanita yang mengandung seorang anak. Anak itu dapat periksa sbagai dosa. Dosa adalah bayi wanita yang lain yang bertumbuh, mengandung, dan melahirkan hingga kematian. susunan perumpamaan ini adalah sbuah gambaran seorang yang berakhir pada kematian rohani dan jasmani karna oleh de pu keinginan yang jahat dan de pu dosa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keinginan berlanjut dibicarakan macam seseorang, kali ini lebih jelasnya sperti seorang wanita yang mengandung seorang anak. Anak itu dapat periksa sbagai dosa. Dosa adalah bayi wanita yang lain yang bertumbuh, mengandung, dan melahirkan hingga kematian. susunan perumpamaan ini adalah sbuah gambaran seorang yang berakhir pada kematian rohani dan jasmani karna oleh de pu keinginan yang jahat dan de pu dosa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang sesat diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md index 6fd96fd76..2c8240bd0 100644 --- a/jas/01/17.md +++ b/jas/01/17.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Setiap pemberian yang baik dan setiap pemberian yang sempurna -Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makksud sama. Yakobus pake keduanya untuk tekankan kalo apa pun yang baik yang dimiliki oleh seorang brasal dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makksud sama. Yakobus pake keduanya untuk tekankan kalo apa pun yang baik yang dimiliki oleh seorang brasal dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bapa sgala terang -Allah, pencipta smua trang di langit (matahari, bulan, dan bintang-bintang), dikatakan sbagai milik dong pu "Bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah, pencipta smua trang di langit (matahari, bulan, dan bintang-bintang), dikatakan sbagai milik dong pu "Bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buat De tra beruba ato tukar bayangan -Pernyataan ini gambarkan Allah itu trang yang tra berubah, sperti matahari, bulan, planet-planet, dan bintang-bintang di langit. Ini berlawanan deng bayangan bumi di sini yang sering berubah. AT: Allah tra berubah. De tetap sperti matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit, dari pada sperti bayangan yang muncul dan menghilang di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pernyataan ini gambarkan Allah itu trang yang tra berubah, sperti matahari, bulan, planet-planet, dan bintang-bintang di langit. Ini berlawanan deng bayangan bumi di sini yang sering berubah. AT: Allah tra berubah. De tetap sperti matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit, dari pada sperti bayangan yang muncul dan menghilang di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Da jadikan tong -Kata "tong" kase tunjuk pada Yakobus dan de dengar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "tong" kase tunjuk pada Yakobus dan de dengar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Tong jadi -Allah, yang bawa tong hidup kekal, dikatakan macam de su lahirkan tong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah, yang bawa tong hidup kekal, dikatakan macam de su lahirkan tong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman kebenaran @@ -24,5 +24,5 @@ Mungkin de pu arti 1) "pesan tentang kebenaran" ato 2) "pesan yang benar." # Supaya tong jadi buah sulung -Yakobus pake ide tradisi Ibrani tentang buah sulung sbagai cara untuk gambarkan nilai Kekristenan orang-orang percaya pada Allah. De kase ingat kalo akan lebih banyak lagi orang percaya di masa depan. AT: "maka tong akan jadi sperti persembahan dari buah pertama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yakobus pake ide tradisi Ibrani tentang buah sulung sbagai cara untuk gambarkan nilai Kekristenan orang-orang percaya pada Allah. De kase ingat kalo akan lebih banyak lagi orang percaya di masa depan. AT: "maka tong akan jadi sperti persembahan dari buah pertama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md index 7252096f0..9dc3347da 100644 --- a/jas/01/intro.md +++ b/jas/01/intro.md @@ -3,11 +3,12 @@ #### Pikiran kusus dalam pasal ini ##### Pencobaan dan ujian -Kedua kata ini pu banyak arti baku ikut. Penerjemah harus hati-hati terhadap bebrapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini ([Yakobus 1:13](./12.md)) dan Allah "uji" manusia ([Ibrani 11:17](.../heb/11/17.md)). + +Kedua kata ini pu banyak arti baku ikut. Penerjemah harus hati-hati terhadap bebrapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini ([Yakobus 1:13](./12.md)) dan Allah "uji" manusia ([Ibrani 11:17](../../heb/11/17.md)). ##### Mahkota -Mahkota itu gambaran penting yang dipake di dalam tulisan-tulisan Firman. Ada bebrapa kata Yunani yang diartikan sbagai "crowns". Mahkota yang di maksud di sini adalah satu jenis upah (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) +Mahkota itu gambaran penting yang dipake di dalam tulisan-tulisan Firman. Ada bebrapa kata Yunani yang diartikan sbagai "crowns". Mahkota yang di maksud di sini adalah satu jenis upah (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) ##### Terang @@ -17,7 +18,7 @@ Terang adalah sbuah gambaran penting yang dipake di dalam tulisan-tulisan Firman ##### Perumpamaan-perumpamaan -Yakobus pake banyak perumpamaan dalam pasal ini. Dong tolong kasi arahan secara lembut, cara penggembalaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus pake banyak perumpamaan dalam pasal ini. Dong tolong kasi arahan secara lembut, cara penggembalaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Bebrapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md index 166fd9941..14d3ffda4 100644 --- a/jas/02/01.md +++ b/jas/02/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yakobus de pu pembaca itu orang percaya Yahudi. ato: "Sa pu sodara-sodara seiman # Jaga iman dalam kitong pu Tuhan Yesus Kristus -Percaya di dalam Yesus Kristus dibicarakan sperti itu sbuah objek yang orang bisa jaga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Percaya di dalam Yesus Kristus dibicarakan sperti itu sbuah objek yang orang bisa jaga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong pu Tuhan Yesus Kristus -Kata "kitong" termasuk Yakobus sama de pu sodara-sodara seiman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kitong" termasuk Yakobus sama de pu sodara-sodara seiman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Membeda-bedakan orang @@ -20,7 +20,7 @@ Keinginan untuk menolong bebrapa orang lebih dari orang lainnya. # Kalo ada orang -Yakobus mulai uraikan sbuah keadaan di mana orang percaya mungkin akan lebih punya rasa hormat ke orang kaya dari pada orang miskin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yakobus mulai uraikan sbuah keadaan di mana orang percaya mungkin akan lebih punya rasa hormat ke orang kaya dari pada orang miskin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Pake cincin emas dan pakean mahal @@ -40,5 +40,5 @@ Pinda suda ke tempat yang lebih rendah. # Bukannya kam su membedakan di antara kam dan jadi hakim deng pikiran jahat? -Yakobus pake gaya bicara untuk ajar dan kemungkinan test de pu pembaca. ato: "Kam buat penilaian atas dasar ko pu keinginan sendiri trus jadi hakim-hakim deng pikiran jahat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus pake gaya bicara untuk ajar dan kemungkinan test de pu pembaca. ato: "Kam buat penilaian atas dasar ko pu keinginan sendiri trus jadi hakim-hakim deng pikiran jahat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md index e1b28ccd6..43a31cec9 100644 --- a/jas/02/05.md +++ b/jas/02/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yakobus anggap de pu pembaca sbagai kluarga. "lihat, sa pu sodara-sodara satu im # Bukannya Allah su pilih dan sayang de? -Di sini Yakobus pake pertanyaan retori untuk kase ajar de pu pembaca untuk tra kase tunjuk sikap pilih kasih. Ini bisa diubah jadi sbuah pernyataan. ato: "Allah su pilih dan sayang de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Yakobus pake pertanyaan retori untuk kase ajar de pu pembaca untuk tra kase tunjuk sikap pilih kasih. Ini bisa diubah jadi sbuah pernyataan. ato: "Allah su pilih dan sayang de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang miskin -Ini tertuju ke orang miskin pada umumnya. ato: "Orang-orang miskin". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini tertuju ke orang miskin pada umumnya. ato: "Orang-orang miskin". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Jadi kaya dalam iman -Punya iman yang kuat disebut sbagai kemakmuran ato kekayaan. Objek dari iman itu mungkin lebih kusus.ato : "harus punya iman yang kuat dalam Kristus". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Punya iman yang kuat disebut sbagai kemakmuran ato kekayaan. Objek dari iman itu mungkin lebih kusus.ato : "harus punya iman yang kuat dalam Kristus". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Wariskan @@ -20,7 +20,7 @@ Orang-orang yang su buat janji deng Allah dikatakan seolah dong warisi barang da # Tapi, ko su -Yakobus bicara ke de pu pendengar smua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yakobus bicara ke de pu pendengar smua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tra sopan orang miskin @@ -28,11 +28,11 @@ Yakobus bicara ke de pu pendengar smua. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-y # Bukannya orang kaya yang tindas ko kah? -Di sini Yakobus pake pertanyaan retoris untuk kase betul de pu pembaca-pembaca. ato: "Ini orang kaya yang tindas ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini Yakobus pake pertanyaan retoris untuk kase betul de pu pembaca-pembaca. ato: "Ini orang kaya yang tindas ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Si kaya -Ini tertuju ke orang kaya secara umum.ato : "Orang kaya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini tertuju ke orang kaya secara umum.ato : "Orang kaya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Yang tindas ko @@ -40,17 +40,17 @@ Ini tertuju ke orang kaya secara umum.ato : "Orang kaya". (Liat: [[rc://*/ta/m # Dong tra ke pengadilan ka -Di sini Yakobus pake gaya bicara  di sini untuk kase betul de pu para pembaca. Ini bisa dibuat jadi satu pernyataan. : ato"Orang kaya yang ,ke pengadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Yakobus pake gaya bicara  di sini untuk kase betul de pu para pembaca. Ini bisa dibuat jadi satu pernyataan. : ato"Orang kaya yang ,ke pengadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seret kam ke pengadilan -"Paksa bawa kam ke pengadilan di depan para hakim". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Paksa bawa kam ke pengadilan di depan para hakim". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bukannya dong yang bicara, su dapa panggil? -Di sini Yakobus pake gaya bicara untuk kase betul trus ajar de pu pembaca-pembaca. Ini bisa dibuat jadi satu pernyataan.ato : "Orang kaya yang menghujat ... su dapa panggil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Yakobus pake gaya bicara untuk kase betul trus ajar de pu pembaca-pembaca. Ini bisa dibuat jadi satu pernyataan.ato : "Orang kaya yang menghujat ... su dapa panggil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nama baik yang mana kam su dapa panggil -Ini tertuju ke nama Kristus. ato: "Nama Kristus yang panggil kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini tertuju ke nama Kristus. ato: "Nama Kristus yang panggil kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md index e612fdbba..cb55a7bef 100644 --- a/jas/02/10.md +++ b/jas/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # kecuali de tagate... sluruh hukum itu -Tagate itu saat orang terjatuh trus de brusaha untuk jalan. tra patuh itu salah satu hal dari pembicaraan hukum sbagai tagate waktu jalan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tagate itu saat orang terjatuh trus de brusaha untuk jalan. tra patuh itu salah satu hal dari pembicaraan hukum sbagai tagate waktu jalan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Satu cara saja @@ -20,5 +20,5 @@ Ini menunjuk ke Allah, yang su kase Hukum Taurat. # Kalo kitong, tapi kam, kam su -Di sini "kam" brarti "stiap kam." Biarpun Yakobus su tulis untuk banyak orang Yahudi, di dalam kasus ini, de pake bentuk tunggal seolah de sedang tulis ke stiap orang secara pribadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" brarti "stiap kam." Biarpun Yakobus su tulis untuk banyak orang Yahudi, di dalam kasus ini, de pake bentuk tunggal seolah de sedang tulis ke stiap orang secara pribadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md index 0c4d77249..a2424bde4 100644 --- a/jas/02/12.md +++ b/jas/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sbagai orang yang akan dihukum deng hukum yang kase bebas -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif.ato : "Yang tau kalo nanti Allah hakimi dong deng hukum yang kase bebas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif.ato : "Yang tau kalo nanti Allah hakimi dong deng hukum yang kase bebas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penghakiman @@ -16,5 +16,5 @@ Bagian ini kase ingat kalo nanti Allah hakimi deng De pu hukum. # Belas kasihan mengatasi -"Belas kasihan lebih baik dari pada" ato "Belas kasihan kase kalah." Di sini belas kasihan dan keadilan dikatakan sperti dong itu orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Belas kasihan lebih baik dari pada" ato "Belas kasihan kase kalah." Di sini belas kasihan dan keadilan dikatakan sperti dong itu orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md index 95bebd89f..101137488 100644 --- a/jas/02/21.md +++ b/jas/02/21.md @@ -40,5 +40,5 @@ Yakobus lagi-lagi kase tau ke de pu pendengar langsung pake bentuk jamak dari "k # Dari perbuatan orang dibenarkan, bukan dari iman saja -"Tindakan-tindakan dan iman itu apa yang kase benar orang, dan bukan hanya iman." Yakobus bicara tentang pekerjaan-pekerjaan seakan-akan dong itu objek untuk bisa dapa de. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tindakan-tindakan dan iman itu apa yang kase benar orang, dan bukan hanya iman." Yakobus bicara tentang pekerjaan-pekerjaan seakan-akan dong itu objek untuk bisa dapa de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md index 72705ba41..628f9ba3f 100644 --- a/jas/02/intro.md +++ b/jas/02/intro.md @@ -6,17 +6,17 @@ ##### Pilih Kasih -##### Kase tunjuk pilih kasih itu hal yang salah di dalam gereja. Ada bebrapa orang yang lakukan pilih kasih sama orang kaya dan orang yang berkuasa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) +##### Kase tunjuk pilih kasih itu hal yang salah di dalam gereja. Ada bebrapa orang yang lakukan pilih kasih sama orang kaya dan orang yang berkuasa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) ##### Pembenaran -Pembenaran itu "proses nyatakan kalo orang itu betul." Ada dua jenis pembenaran. Yang pertama itu menyatakan kebenaran di dalam Allah pu pendapat trus yang kedua itu menyatakan kebenaran dalam orang lain pu pendapat. Seseorang tra dibenarkan oleh Allah atas dasar de puperbuatan. Abraham dinyatakan benar oleh Allah karna de pu iman. De dinyatakan benar menurut orang lain saat de pu perbuatan kase tunjuk de pu iman, deng bersedia untuk tawar de pu anak sbagai persembahan untuk Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justify]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Pembenaran itu "proses nyatakan kalo orang itu betul." Ada dua jenis pembenaran. Yang pertama itu menyatakan kebenaran di dalam Allah pu pendapat trus yang kedua itu menyatakan kebenaran dalam orang lain pu pendapat. Seseorang tra dibenarkan oleh Allah atas dasar de puperbuatan. Abraham dinyatakan benar oleh Allah karna de pu iman. De dinyatakan benar menurut orang lain saat de pu perbuatan kase tunjuk de pu iman, deng bersedia untuk tawar de pu anak sbagai persembahan untuk Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justify]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Bebrapa kemungkinan kesulitan penerjemahan di dalam pasal ini ##### Tanda kutip -Ada bebrapa pertentangan sehubungan deng letak tanda kutip dalam Yakobus 2:18. BHC (Bebas Hak Cipta) menyatakan, "Biarpun begitu, nanti orang bilang, 'Kam punya iman trus punya perbuatan-perbuatan.' Kase tunjuk sama sa ko pu iman itu,  tanpa perbuatan trus sa nanti kase tunjuk sa pu iman deng sa pu perbuatan-perbuatan.'' Panjangnya pernyataan hipotesa ini bisa punya implikasi teologi yang penting. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ada bebrapa pertentangan sehubungan deng letak tanda kutip dalam Yakobus 2:18. BHC (Bebas Hak Cipta) menyatakan, "Biarpun begitu, nanti orang bilang, 'Kam punya iman trus punya perbuatan-perbuatan.' Kase tunjuk sama sa ko pu iman itu,  tanpa perbuatan trus sa nanti kase tunjuk sa pu iman deng sa pu perbuatan-perbuatan.'' Panjangnya pernyataan hipotesa ini bisa punya implikasi teologi yang penting. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) ## Hubungan: diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md index 0f6fad18e..4f9bee935 100644 --- a/jas/03/01.md +++ b/jas/03/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yakobus buat pernyataan umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun] # Kitong yang kasi ajar akan dihakimi paling berat -Bagian ini bicara mengenai penghakiman paling berat yang akan datang dari Tuhan ke dong yang kasi ajar orang lain tentang Allah. AT: "Allah akan hakimi tong yang kasi ajar sama orang lain karna tong paling tahu De pu firman dari pada orang-orang yang tong ajar".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini bicara mengenai penghakiman paling berat yang akan datang dari Tuhan ke dong yang kasi ajar orang lain tentang Allah. AT: "Allah akan hakimi tong yang kasi ajar sama orang lain karna tong paling tahu De pu firman dari pada orang-orang yang tong ajar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kitong yang kasi ajar diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md index 8a4306013..bfe4d8eef 100644 --- a/jas/03/07.md +++ b/jas/03/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ Smua jenis binatang yang hidup di air/laut. # Lidah manusia tra bisa di kasi jinak -Yakobus bicara seakan-akan lidah itu macam binatang liar. Di sini "lidah" kasi tau keinginan seseorang untuk bilang pikiran-pikiran yang jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yakobus bicara seakan-akan lidah itu macam binatang liar. Di sini "lidah" kasi tau keinginan seseorang untuk bilang pikiran-pikiran yang jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra tenang karna, penuh deng racun yang mematikan diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md index 966e40706..052dad33e 100644 --- a/jas/03/11.md +++ b/jas/03/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pas Yakobus kasi tekan kalo orang percaya pu perkataan tra boleh dapat berkat da # Apakah mata air kasi keluar air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan? -Yakobus pake satu pertanyaan retoris untuk kas ingat orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. Ini dapat dinyatakan ke dalam satu kalimat. AT: "Ko tahu kalo semua mata air tra kasi keluar air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus pake satu pertanyaan retoris untuk kas ingat orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. Ini dapat dinyatakan ke dalam satu kalimat. AT: "Ko tahu kalo semua mata air tra kasi keluar air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu sodara-sodara dapat pohon ara hasilkan buah zaitun? -Yakobus pake pertanyaan retoris untuk kas ingat orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. AT: "Sa pu sodara-sodara, kam tahu kalo pohon ara tra hasilkan buah zaitun." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus pake pertanyaan retoris untuk kas ingat orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. AT: "Sa pu sodara-sodara, kam tahu kalo pohon ara tra hasilkan buah zaitun." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu sodara-sodara @@ -16,5 +16,5 @@ Yakobus pake pertanyaan retoris untuk kas ingat orang-orang percaya mengenai apa # Atau pohon anggur hasilkan buah ara? -Kata "hasilkan" dipahami dari kalimat sebelumnya. Yakobus pake sebuah pertanyaan retorik untuk kas ingat orang-orang percaya tentang apa yang terjadi sama alam. AT: "Atau pohon anggur hasilkan buah ara?" atau "Dan satu pohon anggur tra dapat hasilkan buah ara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "hasilkan" dipahami dari kalimat sebelumnya. Yakobus pake sebuah pertanyaan retorik untuk kas ingat orang-orang percaya tentang apa yang terjadi sama alam. AT: "Atau pohon anggur hasilkan buah ara?" atau "Dan satu pohon anggur tra dapat hasilkan buah ara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md index 309214fb8..3791b6448 100644 --- a/jas/03/13.md +++ b/jas/03/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Siapa di antara kam yang pu hikmat dan pu pengertian? -Yakobus pake pertanyaan ini untuk kasi ajar sama de pu pendengar dong tentang perilaku yang sesuai. Kata "hikmat" dan "pengertian" punya makna yang sama. AT: "Sa akan kasi tau ko bagemana seorang yang pu hikmat dan pu pengertian harus bertindak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yakobus pake pertanyaan ini untuk kasi ajar sama de pu pendengar dong tentang perilaku yang sesuai. Kata "hikmat" dan "pengertian" punya makna yang sama. AT: "Sa akan kasi tau ko bagemana seorang yang pu hikmat dan pu pengertian harus bertindak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Biar deng de pu sikap yang baik, de kasi tunjuk de pu perbuatan dalam kelembutan dan hikmat -Ini dapat dinyatakan kembali untuk kasi hilang kata kerja abstrak seperti "kelembutan" dan "hikmat". AT: "Orang itu harus hidup sesuai deng tingka laku yang baik deng bikin perbuatan yang baik dan jadi rendah hati dan bijak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapat dinyatakan kembali untuk kasi hilang kata kerja abstrak seperti "kelembutan" dan "hikmat". AT: "Orang itu harus hidup sesuai deng tingka laku yang baik deng bikin perbuatan yang baik dan jadi rendah hati dan bijak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kalo ko pu kepahitan hati dan ambisi yang egois di dalam ko pu hati -Di sini "hati" merupakan satu metonimia untuk kasi tunjuk emosi dan pikiran seseorang. Ini dapat dinyatakan kembali untuk kasi hilang kata benda yang abstrak seperti "kecemburuan" dan "ambisi". AT: "Kalo ko cemburu dan egois" ato "kalo ko mau apa yang orang lain punya untuk berhasil meskipun harus kasi korban orang lain". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "hati" merupakan satu metonimia untuk kasi tunjuk emosi dan pikiran seseorang. Ini dapat dinyatakan kembali untuk kasi hilang kata benda yang abstrak seperti "kecemburuan" dan "ambisi". AT: "Kalo ko cemburu dan egois" ato "kalo ko mau apa yang orang lain punya untuk berhasil meskipun harus kasi korban orang lain". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Janganlah bangga dan dusta lawan kebenaran -Kata kerja abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sbagai"benar". AT: "Jang bangga kalo ko pu hikmat, karna itu tra benar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata kerja abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sbagai"benar". AT: "Jang bangga kalo ko pu hikmat, karna itu tra benar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md index aa4e96950..aa4366e57 100644 --- a/jas/03/intro.md +++ b/jas/03/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Perumpamaan-perumpamaan -Penulis pake banyak perumpamaan-perumpamaan yang beda untuk kasi yakin de pu pembaca dan untuk kasi kuat dong kasi tunjuk kesalehan lewat dong pu cara bicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Penulis pake banyak perumpamaan-perumpamaan yang beda untuk kasi yakin de pu pembaca dan untuk kasi kuat dong kasi tunjuk kesalehan lewat dong pu cara bicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Mungkin sulit de pu arti lain pada pasal ini ##### Berita implisit -Apa yang seseorang bicara dapat kasi liat de pu dewasa secara rohani. Ini karna apa yang de bicara dapat  orang lain dengar. Kalo seseorang tra bisa kontrol de pu tindakan yang diliat orang lain, de juga tra akan bisa untuk kontrol de pu tindakan pas trada orang yang liat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang seseorang bicara dapat kasi liat de pu dewasa secara rohani. Ini karna apa yang de bicara dapat  orang lain dengar. Kalo seseorang tra bisa kontrol de pu tindakan yang diliat orang lain, de juga tra akan bisa untuk kontrol de pu tindakan pas trada orang yang liat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Hubungan-hubungan: diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md index f291547ba..9050ce537 100644 --- a/jas/04/01.md +++ b/jas/04/01.md @@ -8,18 +8,15 @@ Di dalam bagian ini, kata "ko pu diri, "ko punya. "dan "ko" adalah bentuk kalima # Dari mana bakalai itu datang dan baku mara yang terjadi di antara kam? -Kata barang tra jelas "bakalai" dan "baku marah" pada dasarnya brarti sama dan bisa diartikan deng kata sifat. AT: "Knapa kam bakalai dan baku marah diantara kam sendiri?" ato "Kenapa ko baku marah diantara kam sendiri?" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata barang tra jelas "bakalai" dan "baku marah" pada dasarnya brarti sama dan bisa diartikan deng kata sifat. AT: "Knapa kam bakalai dan baku marah diantara kam sendiri?" ato "Kenapa ko baku marah diantara kam sendiri?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bukankah itu berasal dari ko pu keinginan nafsu yang ada di dalam ko pu anggota-anggota tubuh? -Yakobus pake pertanyaan untuk marah de pu orang-orang yang dengar. Ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. AT: "Dong datang dari kemauan yang jahat, kemauan yang sdang bekerja di dalam ko pu anggota tubu." ato "Dorang datang dari keinginan smua hal yang jahat, kemauan yang yang dong bekerja di dalam dong pu anggota-anggota tubuh." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus pake pertanyaan untuk marah de pu orang-orang yang dengar. Ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. AT: "Dong datang dari kemauan yang jahat, kemauan yang sdang bekerja di dalam ko pu anggota tubu." ato "Dorang datang dari keinginan smua hal yang jahat, kemauan yang yang dong bekerja di dalam dong pu anggota-anggota tubuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itu tra berasal ka dari ko pu keinginan yang sdang bekerja di dalam ko pu anggota-anggota? -Yakobus bicara tentang kemauan sperti dong itu musuh yang bekerja melawan orang percaya. Karna, itu saja, orang yang punya kemauan yang baku marah satu sama lain. AT: "Dong datang dari kemauan jahat, deng begitu kam bikin satu sama lain" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yakobus bicara tentang kemauan sperti dong itu musuh yang bekerja melawan orang percaya. Karna, itu saja, orang yang punya kemauan yang baku marah satu sama lain. AT: "Dong datang dari kemauan jahat, deng begitu kam bikin satu sama lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Di dalam anggota-anggota? @@ -27,8 +24,7 @@ Mungkin artinya adalah 1) ada baku marah di antara orang percaya setempat, ato 2 # Ko membunuh dan iri hati, dan ko tra dapatkan de -Kata "ko bunu" kasi tunjuk bgitu tra baiknya orang pu sifat yang mau sesuatu. Ini bisa diartikan jadi "Ko bikin sgala hal tra baik untuk dapa apa yang tra bisa ko dapat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "ko bunu" kasi tunjuk bgitu tra baiknya orang pu sifat yang mau sesuatu. Ini bisa diartikan jadi "Ko bikin sgala hal tra baik untuk dapa apa yang tra bisa ko dapat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kam bakalai dan baku mara diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md index 2a505e93c..9d185af86 100644 --- a/jas/04/04.md +++ b/jas/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam smua tukang zinah! -Yakobus bicara tentang orang-orang percaya sperti istri yang tidur deng laki-laki lain slain de pu suami. AT: "Ko tra setia sama Allah! (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus bicara tentang orang-orang percaya sperti istri yang tidur deng laki-laki lain slain de pu suami. AT: "Ko tra setia sama Allah! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko tra tau ko pu Allah? @@ -8,8 +8,7 @@ Yakobus pake pertanyaan ini untuk ajar de pu orang-orang yang dengar. Ini bisa d # Berteman deng dunia -Kata ini ditujukan sama pihak ato ikut di dalam dunia pu cara nilai dan tingkah laku. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini ditujukan sama pihak ato ikut di dalam dunia pu cara nilai dan tingkah laku. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berteman deng dunia @@ -17,8 +16,7 @@ Disini dunia pu cara nilai bisa dibilang seakan-akan itu adalah orang yang bisa # Berteman deng dunia adalah klakuan melawan Allah -Satu-satunya yang teman deng dunia itu Allah pu musu. Disini "berteman deng dunia" berdiri untuk jadi teman deng dunia, dan "musu deng Allah" berdiri untuk jadi sbage musu melawan Allah. AT: "teman dunia itu Allah pu musu" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Satu-satunya yang teman deng dunia itu Allah pu musu. Disini "berteman deng dunia" berdiri untuk jadi teman deng dunia, dan "musu deng Allah" berdiri untuk jadi sbage musu melawan Allah. AT: "teman dunia itu Allah pu musu" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ato apakah kam pikir De pu firman bilang tipu-tipu diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md index 525a3a96b..18d8fdd66 100644 --- a/jas/04/06.md +++ b/jas/04/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Tapi, Allah kasi karunia bertamba-tamba -Bagemana kalimat ini berhubungan deng ayat seblumnya bisa dibikin jadi jelas. "Tapi, biarpun tong pu roh mau apa yang tra bisa tong dapa, Allah kasi karunia yang lebih lagi, apabila tong mau rendahkan tong pu diri sendiri" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagemana kalimat ini berhubungan deng ayat seblumnya bisa dibikin jadi jelas. "Tapi, biarpun tong pu roh mau apa yang tra bisa tong dapa, Allah kasi karunia yang lebih lagi, apabila tong mau rendahkan tong pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Karna itu, Kitab Suci bilang,Karna itu, serakan saja @@ -13,8 +12,7 @@ Ini ditujukan ke orang bangga secara umum. AT: "orang bangga" (Liat: [[rc://*/ta # Renda hati -Ini ditujukan ke orang yang renda hati secara umum. AT: "orang rendah hati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini ditujukan ke orang yang renda hati secara umum. AT: "orang rendah hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Serakan ke Allah diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md index e1a4773d3..968ecbfb4 100644 --- a/jas/04/08.md +++ b/jas/04/08.md @@ -1,15 +1,14 @@ # Berita Umum: -Kata "ko" di sini adalah bahasa  yang ditujukan ke orang percaya ke sapa Yakobus tulis. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" di sini adalah bahasa  yang ditujukan ke orang percaya ke sapa Yakobus tulis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Mari dekat sama Allah -Di sini pikiran mari dekat  berarti jadi jujur dan terbuka sama Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pikiran mari dekat  berarti jadi jujur dan terbuka sama Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cepat bersikan ko pu tangan hai orang -orang berdosa, dan kase bersi ko pu hati, hai orang-orang yang tra jelas -Ini adalah dua kalimat yang sama satu deng yang lainnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah dua kalimat yang sama satu deng yang lainnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bersikan ko pu tangan @@ -17,30 +16,25 @@ Kalimat ini printah orang untuk bisa lakukan yang  benar dari pada lakukan yang # Kasi bersi ko pu hati -Di sini "hati" ditujukan ke pikiran dan emosi orang. AT: "bikin  pikiran dan ko pu tujuan benar" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" ditujukan ke pikiran dan emosi orang. AT: "bikin  pikiran dan ko pu tujuan benar" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ragu-ragu -Kata "ragu" ditujukan ke orang yang bikin keputusan tetap tentang sesuatu. AT: "orang yang ragu-ragu " ato "orang yang tra bisa pilih apa nanti dengar Allah ato trada" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "ragu" ditujukan ke orang yang bikin keputusan tetap tentang sesuatu. AT: "orang yang ragu-ragu " ato "orang yang tra bisa pilih apa nanti dengar Allah ato trada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lihat,berduka, dan menangis su -Tiga kata ini punya brapa arti. Yakobus pake ketiganya untuk tekan bawa orang harus benar-benar meminta maaf karna tra dengar Allah. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Tiga kata ini punya brapa arti. Yakobus pake ketiganya untuk tekan bawa orang harus benar-benar meminta maaf karna tra dengar Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Biar ko pu senyum beruba jadi kesedian dan ko pu sukacita menjadi dukacita -Ini kase tau hal yang sama dalam cara tekan yang berbeda. Kata barang abstrak "ketawa," "kesedihan," "sukacita," dan "dukacita" bisa diartikan sbage kata kata kerja ato kata sifat. AT: "Brenti tertawa dan sedi. Brenti berduka dan jadila bersuka" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini kase tau hal yang sama dalam cara tekan yang berbeda. Kata barang abstrak "ketawa," "kesedihan," "sukacita," dan "dukacita" bisa diartikan sbage kata kata kerja ato kata sifat. AT: "Brenti tertawa dan sedi. Brenti berduka dan jadila bersuka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Rendakan ko pu diri di muka Tuhan -"Harus renda hati sama Allah." tindakan deng Allah di dalam pikiran, sesuai deng  perkataan sperti yang dibikin dalam badan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Harus renda hati sama Allah." tindakan deng Allah di dalam pikiran, sesuai deng  perkataan sperti yang dibikin dalam badan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De akan kasi ko tinggi -Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan kase tinggi orang renda hati deng bilang Allah akan angkat orang itu dari badan dimana orang itu kase renda de pu diri didalam kerendahan hati. AT: "de nanti kasi ko tinggi" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan kase tinggi orang renda hati deng bilang Allah akan angkat orang itu dari badan dimana orang itu kase renda de pu diri didalam kerendahan hati. AT: "de nanti kasi ko tinggi" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md index 5d433da1b..bcf239d12 100644 --- a/jas/04/11.md +++ b/jas/04/11.md @@ -8,8 +8,7 @@ Kata "ko" dan "ko punya" dalam bagian ini ditujukan sama orang percaya yang Yako # sodara-sodara -Yakobus bicara tentang orang percaya seakan dong itu sodra kandung. Istilah disini berkaitan deng perempuan dan laki-laki. AT: "sodra-sodra satu iman" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Yakobus bicara tentang orang percaya seakan dong itu sodra kandung. Istilah disini berkaitan deng perempuan dan laki-laki. AT: "sodra-sodra satu iman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Tapi macam hakimi @@ -21,6 +20,5 @@ Ini ditujukan ke Allah. "Allah adalah satu-satunya yang kase hukum dan hakimi or # Ko sapa, ko yang menghakimi ko pu tetangga -Ini adalah pertanyaan kalimat tipu yang Yakobus pake untuk tegur de pu orang-orang yang dengar. AT: "Ko hanya manusia dan tra bisa menghakimi manusia lain." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan kalimat tipu yang Yakobus pake untuk tegur de pu orang-orang yang dengar. AT: "Ko hanya manusia dan tra bisa menghakimi manusia lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md index 8b962b36c..d08f08781 100644 --- a/jas/04/13.md +++ b/jas/04/13.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Kase habis satu tahun di sana -Yakobus bicara tentang kase habis waktu bikin macam uang,"tap saja di sana untuk satu tahun" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yakobus bicara tentang kase habis waktu bikin macam uang,"tap saja di sana untuk satu tahun" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sapa yang tau apa yang nanti terjadi besok, dan ko pu hidup sperti apa -Yakobus pake pertanyaan ini untuk kase yakin de pu orang-orang yang dengar dan untuk ajar orang bawa kehidupan tra penting. AT: "Trada yang tau apa yang nanti terjadi besok, dan ko pu hidup nanti tra bertahan lama!" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yakobus pake pertanyaan ini untuk kase yakin de pu orang-orang yang dengar dan untuk ajar orang bawa kehidupan tra penting. AT: "Trada yang tau apa yang nanti terjadi besok, dan ko pu hidup nanti tra bertahan lama!" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko pu hidup itu sperti uap yang muncul sebentar, trus hilang lagi -Yakobus bicara tentang orang seakan-akan dong itu uap yang muncul dan hilang deng cepat. AT: "Ko pu hidup hanya untuk sementara waktu, dan ko akan mati" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yakobus bicara tentang orang seakan-akan dong itu uap yang muncul dan hilang deng cepat. AT: "Ko pu hidup hanya untuk sementara waktu, dan ko akan mati" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md index 5cb6f5a54..98c04914a 100644 --- a/jas/04/intro.md +++ b/jas/04/intro.md @@ -4,13 +4,11 @@ ##### Zinah -Zinah adalah kalimat yang biasa di dalam Kitab suci. Ini slalu dipake secara negatif dan yang punya arti Allah pu anak satu bikin hal terlalu besarr. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +Zinah adalah kalimat yang biasa di dalam Kitab suci. Ini slalu dipake secara negatif dan yang punya arti Allah pu anak satu bikin hal terlalu besarr. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) ## Hukum Taurat -Ini tra jelas apakah ini adalah tujuan untuk hukum Musa. Ini mungkin ditujukan untuk "hukum" Allah secara umum. Ini adalah ukuran umum untuk kebenaran berdasarkan Allah pu pikiran. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ini tra jelas apakah ini adalah tujuan untuk hukum Musa. Ini mungkin ditujukan untuk "hukum" Allah secara umum. Ini adalah ukuran umum untuk kebenaran berdasarkan Allah pu pikiran. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Kalimat yang penting dalam pasal ini @@ -21,8 +19,7 @@ Yakobus pake banyak pertanyaan bahasa yang baik untuk ajar de pu orang-orang yan #### Mungkin susah arti lainnya dalam pasal ini "Rendah hati" -Ini mungkin bukan maksud untuk dorang yang punya sifat rendah hati, tapi maksud untuk dong yang rendahkan dong pu  diri dan percaya Yesus untuk dong pu keslamatan. -(Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/salvation]]) +Ini mungkin bukan maksud untuk dorang yang punya sifat rendah hati, tapi maksud untuk dong yang rendahkan dong pu  diri dan percaya Yesus untuk dong pu keslamatan. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/salvation]]) ##### Hubungan: diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md index 2b7e0d521..d8f54a38a 100644 --- a/jas/05/01.md +++ b/jas/05/01.md @@ -24,16 +24,18 @@ Ucapan ini di pake disini untuk gambarkan bagemana emas dan perak akan hancur. A # Karat itu akan jadi bukti yang jadi buat kam. -Yakobus tuliskan brapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah dong sperti seorang yang sedang brada di ruang pengadilan sedang tunduk sama orang yang jahat atas dong pu kejahatan. AT: "Dan ketika Allah hakimi kam, kam hancurkan kam pu harta-harta sperti seorang yang tunduk sama kam di ruang pengadilan. Barang-barang karat yang dong trima." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +Yakobus tuliskan brapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah dong sperti seorang yang sedang brada di ruang pengadilan sedang tunduk sama orang yang jahat atas dong pu kejahatan. AT: "Dan ketika Allah hakimi kam, kam hancurkan kam pu harta-harta sperti seorang yang tunduk sama kam di ruang pengadilan. Barang-barang karat yang dong trima." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) # Akan makan sperti api Karat disini dinyatakan sama sperti api yang akan bakar habis de pu pemilik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu daging + Disini "daging" digambarkan tubuh jasmani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Api + Gambaran api disini brarti alat untuk memimpin orang untuk ingat bahwa api di pake sbagai tanda hukuman Allah yang akan datang bagi orang jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pada hari-hari terakhir diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md index 68faae062..b9d5e049a 100644 --- a/jas/05/09.md +++ b/jas/05/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Sa pu sodara-sodara Yakobus sedang tulis ke smua orang-orang percaya Yahudi yang tersebar. diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md index 9dbddf04f..c5eee6314 100644 --- a/jas/05/12.md +++ b/jas/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa pu sodara-sodara -Ini tertujuh pada smua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang-orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini tertujuh pada smua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang-orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Jang kam bersumpa @@ -12,7 +12,7 @@ Ini tertujuh pada smua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang- # Baik demi langit maupun bumi -Kata "langit" dan "bumi" tertujuh kepada kerohanian atau wewenang manusia yang ada di langit dan bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "langit" dan "bumi" tertujuh kepada kerohanian atau wewenang manusia yang ada di langit dan bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Katakan "Ya" jika "Ya" dan katakan "Trada" jika  "Trada," @@ -20,5 +20,5 @@ Kata "langit" dan "bumi" tertujuh kepada kerohanian atau wewenang manusia yang a # Spaya kam tra jatu hukuman -Dihukum dinyatakan sama sperti sesuatu yang jatu, hancur oleh sesuatu yang brat. AT: "Maka Allah tra akan hukum kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dihukum dinyatakan sama sperti sesuatu yang jatu, hancur oleh sesuatu yang brat. AT: "Maka Allah tra akan hukum kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index 400237eaa..281330d8c 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yakobus pake pertanyaan ini agar pembaca kase tau dong pu kebutuhan. Ini dapat d # Dalam nama Tuhan -"Nama" adalah sbuah istilah untuk Yesus Kristus. AT: "Deng wewenang Tuhan" atau "deng wewenang yang Tuhan su kasi ke dong"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" adalah sbuah istilah untuk Yesus Kristus. AT: "Deng wewenang Tuhan" atau "deng wewenang yang Tuhan su kasi ke dong" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Doa yang dinaikkan dalam iman akan sembuhkan orang yang sakit itu diff --git a/jas/05/intro.md b/jas/05/intro.md index 655fa1f1e..91e01d42c 100644 --- a/jas/05/intro.md +++ b/jas/05/intro.md @@ -20,7 +20,7 @@ Kisah ini akan jadi sulit dimengerti jika dalam Kitab 1 dan 2 Raja-raja dan 1 da ##### "Slamatkan de pu jiwa dari kematian" -Barangkali ini ajarkan bahwa seorang yang brenti dari de pu cara hidup yang penuh deng dosa tra akan dihukum deng kematian jasmani sbagai sbuah keputusan dari dong pu dosa. Disisi lain, brapa sarjana percaya bahwa kitab ini ajarkan tentang keslamatan kekal atau tetap. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Barangkali ini ajarkan bahwa seorang yang brenti dari de pu cara hidup yang penuh deng dosa tra akan dihukum deng kematian jasmani sbagai sbuah keputusan dari dong pu dosa. Disisi lain, brapa sarjana percaya bahwa kitab ini ajarkan tentang keslamatan kekal atau tetap. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) ##### Hubungan: diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md index fc58f02f7..5f5ffe8f2 100644 --- a/jas/front/intro.md +++ b/jas/front/intro.md @@ -65,5 +65,4 @@ Surat tersebut su ganti judul. Terkadang Yakobus tra kasi tau de pu pembaca kalo Di bawah ini adalah isu berdasarkan teks yang sama penting dalam kitab Yakobus: * "Ko mo tau kah, orang bodoh, yang punya iman tanpa perbuatan adalah sia-sia?" (2:20). BHC, dan BHC Dinamis, dan versi-versi modern membacanya deng cara ini. Brapa versi lama dibaca, "Ko mo tau kah, orang bodoh, kalo iman tanpa perbuatan adalah mati?" - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md index 1da307f17..cd1ed8ca1 100644 --- a/jdg/01/01.md +++ b/jdg/01/01.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama Allah yang bilang De diri sama De Pu umat di dalam Perjanjian La # Akan Srang orang-orang Kanaan untuk kitong -Kata "kitong" tunjuk sama orang-orang Israel, tapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kitong" tunjuk sama orang-orang Israel, tapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md index 47e0014cb..c61a54b03 100644 --- a/jdg/01/02.md +++ b/jdg/01/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yehuda Akan Srang -Di sini "Yehuda" wakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN printahkan orang-orang ini untuk srang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus srang duluan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Yehuda" wakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN printahkan orang-orang ini untuk srang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus srang duluan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Liat @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "Yehuda" wakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN printahkan orang-ora # Negri ini -Hal ini tunjuk sama tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Artikan: "Tanah orang-orang Kanaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini tunjuk sama tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Artikan: "Tanah orang-orang Kanaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md index aec24626d..6995268f7 100644 --- a/jdg/01/03.md +++ b/jdg/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Orang-orang suku Yehuda dan Simeon berkemah deng sebagian orang-orang Israel di # Yang ditugaskan Sama kitong ... yang ditugaskan sama ko -Hal ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Bawa TUHAN kase tugas sama kitong... bawa TUHAN kase tugas sama ko"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Bawa TUHAN kase tugas sama kitong... bawa TUHAN kase tugas sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong yang akan maju sama ko diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md index a24035551..b05f94849 100644 --- a/jdg/01/04.md +++ b/jdg/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang Yehuda serang -Hal ini tersirat bawa orang-orang Simeon srang sama-sama deng orang-orang Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini tersirat bawa orang-orang Simeon srang sama-sama deng orang-orang Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong bunuh spuluh ribu orang diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md index 87201e525..617a8d984 100644 --- a/jdg/01/05.md +++ b/jdg/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Adoni Bezek -Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong prang lawan de diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md index 1d4444112..ec0265d8e 100644 --- a/jdg/01/07.md +++ b/jdg/01/07.md @@ -9,4 +9,4 @@ Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang sa ibu jari tangan dan # Pungut ampas-ampas yang jatu di bawa Sa meja -Paksa raja-raja ini untuk makan ampas-ampas makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek kase malu raja-raja. Di sini "kumpul" makanan itu artinya makan de makanan. AT: "Makan ampas-ampas makanan dari bawah sa meja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paksa raja-raja ini untuk makan ampas-ampas makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek kase malu raja-raja. Di sini "kumpul" makanan itu artinya makan de makanan. AT: "Makan ampas-ampas makanan dari bawah sa meja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md index 30fa052b9..90cb374dc 100644 --- a/jdg/01/08.md +++ b/jdg/01/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kota Yerusalem dan rebut de -Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan tunduk sama dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan tunduk sama dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong srang De -Di sini imbuhan "nya" tunjuk sama kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Dong srang orang-orang di kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini imbuhan "nya" tunjuk sama kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Dong srang orang-orang di kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pake mata pedang -"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" ato "deng senjata dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" ato "deng senjata dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md index 1b2e63d70..45e6b246b 100644 --- a/jdg/01/10.md +++ b/jdg/01/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Nama Hebron sbelumnya adalah Kiryat-Arba -Latar blakang berita. Brapa orang yang pertama kali baca buku ini mungkin tlah dengar Kiryat-Arba tapi tra mengerti bawa Kiryat-Arba sama deng kota yang dong sbut Hebron. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar blakang berita. Brapa orang yang pertama kali baca buku ini mungkin tlah dengar Kiryat-Arba tapi tra mengerti bawa Kiryat-Arba sama deng kota yang dong sbut Hebron. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Sesuai, Ahiman,dan Talmai -Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Stiap pemimpin mewakili de tentara. AT: "Sesuai, Ahiman, Talmai, dan dong musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Stiap pemimpin mewakili de tentara. AT: "Sesuai, Ahiman, Talmai, dan dong musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md index 45bcff247..5a6443e1f 100644 --- a/jdg/01/11.md +++ b/jdg/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nama Debir dulu adalah Kiryat-Sefer -Penulis mungkin tulis ini karna orang-orang yang suda tau kota tersebut sbagai Debir. Tepi saat Israel srang, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "Yang biasa disebut Kiryat-Sefer" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis mungkin tulis ini karna orang-orang yang suda tau kota tersebut sbagai Debir. Tepi saat Israel srang, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "Yang biasa disebut Kiryat-Sefer" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Dulunya diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md index 6c1c3f79f..241e99582 100644 --- a/jdg/01/12.md +++ b/jdg/01/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Siapapun yang srang Kiryat-Sefer dan kasi kalah de -Di sini "Kiryat-Sefer" wakili orang-orang. AT: "Siapapun yang srang dan orang-orang tunduk sama Kiryat-Sefer dan kas kalah de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Kiryat-Sefer" wakili orang-orang. AT: "Siapapun yang srang dan orang-orang tunduk sama Kiryat-Sefer dan kas kalah de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akhsa -Ini adalah nama anak perempuan Kaleb. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama anak perempuan Kaleb. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/13.md b/jdg/01/13.md index 76794558c..03c57ae6c 100644 --- a/jdg/01/13.md +++ b/jdg/01/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kenas, Otniel De pu anak laki-laki -Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md index d399c6be0..79a80bb99 100644 --- a/jdg/01/15.md +++ b/jdg/01/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Saat kam su kasi tanah Negeb -Kaleb kasi Akhsa sama Otniel untuk di kawin, sampe de tinggal deng Otniel di kota yang de rebut di Negeb. Makna spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kam tlah sa kawin dan tinggal di Negeb" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kaleb kasi Akhsa sama Otniel untuk di kawin, sampe de tinggal deng Otniel di kota yang de rebut di Negeb. Makna spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kam tlah sa kawin dan tinggal di Negeb" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saat kam kasi sa tanah -Ini Kaleb bawa tlah kasi de ladang saat de minta (ayat 14). Skarang de minta mata air di samping ladang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini Kaleb bawa tlah kasi de ladang saat de minta (ayat 14). Skarang de minta mata air di samping ladang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/03/08.md b/jdg/03/08.md index eaae22834..beee8cc21 100644 --- a/jdg/03/08.md +++ b/jdg/03/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kase biar bangsa Israel dikalahkan dikatakan seperti TUHAN jual akan sama Kusyam # Di bawah tangan Kusyam-Risyataim -Di sini "tangan" adalah metonim yang wakili kuasa ato kendali. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang kase gambar de pu diri dan de pu pasukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tangan" adalah metonim yang wakili kuasa ato kendali. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang kase gambar de pu diri dan de pu pasukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kusyam-Risyataim diff --git a/jdg/04/16.md b/jdg/04/16.md index 56e98338c..217aed128 100644 --- a/jdg/04/16.md +++ b/jdg/04/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ Arti ini sperti yang kam lakukan dalam [Hakim-Hakim 4:2](../04/02.md). # Sluruh tentara Sisera tewas oleh mata pedang -Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lain yang pake tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan de pu tentara bunuh sluruh tentara Sisera deng dong pu pedang" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lain yang pake tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan de pu tentara bunuh sluruh tentara Sisera deng dong pu pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md index 590861dc7..a330fb986 100644 --- a/jdg/05/05.md +++ b/jdg/05/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lagu Debora dan Barak melanjutkannya deng pake puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/tra # Gunung-gunung bergoyang -Ini mungkin teruju pada gempa bumi dan hal tersebut kase kesan bahwa gunung bergoncang karna dong sangat takut pada TUHAN. Arti lainnya: "Gunung-gunung bergetar deng takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin teruju pada gempa bumi dan hal tersebut kase kesan bahwa gunung bergoncang karna dong sangat takut pada TUHAN. Arti lainnya: "Gunung-gunung bergetar deng takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sbelum di depan TUHAN diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md index 3488e430f..d73f73355 100644 --- a/jdg/05/08.md +++ b/jdg/05/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi deng arti lainnya: "Or # Ada peprangan di pintu gerbang -"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas deng arti lainnya yaitu: "Musuh-musuh serang orang-orang di kota-kota orang Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas deng arti lainnya yaitu: "Musuh-musuh serang orang-orang di kota-kota orang Israel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Trada tombak dan perisai diantara empat puluh ribu orang Israel diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md index ac62d86d7..02d65a2b9 100644 --- a/jdg/05/09.md +++ b/jdg/05/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu hati tertuju ke para panglima-panglima Israel -Kata "hati" tertuju pada emosi seseorang. Frasa "Sa pu hati tertuju ke" adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur ato apresiasi. Arti lainnya: "Sa menghargai panglima-panglima Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hati" tertuju pada emosi seseorang. Frasa "Sa pu hati tertuju ke" adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur ato apresiasi. Arti lainnya: "Sa menghargai panglima-panglima Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md index 2a0391a63..3ff3349ac 100644 --- a/jdg/05/16.md +++ b/jdg/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kenapa ko diam di antara kandang-kandang sambil ko dengar suling kawanan ternak? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Perapian @@ -8,4 +8,4 @@ Beberapa versi Alkitab mempunyai terjemahannya seperti "kandang domba " atau " # Ada banyak pertimbangan dalam hatinya -"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam [Hakim-Hakim 5:15](../05/15.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam [Hakim-Hakim 5:15](../05/15.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md index fd243a40d..2788f612c 100644 --- a/jdg/05/17.md +++ b/jdg/05/17.md @@ -1,30 +1,30 @@ # Orang Gilead tinggal -"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari  Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari  Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di sebelah Sungai Yordan -Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kenapa suku Dan tinggal di dalam kapal-kapal? -Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Suku Dan dong bikin apa -"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tinggal di dalam kapal-kapal -Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Suku Asher dong tinggal di pantai yang dekat dengan pelabuhannya -Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang Asher tetap tinggal -"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang.  Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang.  Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pelabuhan diff --git a/jdg/05/18.md b/jdg/05/18.md index ef446a61f..8aafc6621 100644 --- a/jdg/05/18.md +++ b/jdg/05/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Suku Naftali juga, -Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md index ef446a61f..8aafc6621 100644 --- a/jdg/05/19.md +++ b/jdg/05/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Suku Naftali juga, -Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/05/20.md b/jdg/05/20.md index d6512359e..78b7209a1 100644 --- a/jdg/05/20.md +++ b/jdg/05/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bintang-bintang dari langit dong perang. Dari peredarannya, dorang berperang lawan Sisera. -TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lawan Sisera -"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sisera diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md index 326a7697b..24be06969 100644 --- a/jdg/05/21.md +++ b/jdg/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sungai Kison kasih hanyut dorang -Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kison @@ -8,4 +8,4 @@ Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Hakim-Hakim 4:6](../04/06.md). # Sa pu jiwa maju sudah, sa pu kekuatan maju sudah -"Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku (kepemilikan)" mengarah kepada Debora. Terjemahan lainnya: "Aku katakan pada diriku sendiri kepada barisan untuk tetap kuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku (kepemilikan)" mengarah kepada Debora. Terjemahan lainnya: "Aku katakan pada diriku sendiri kepada barisan untuk tetap kuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/22.md b/jdg/05/22.md index 3ce898714..568a7d711 100644 --- a/jdg/05/22.md +++ b/jdg/05/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Trus kuda-kuda pu bunyi kaki yang lari cepat, dan orang-orang kuat pu bunyi kaki -Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menderap diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md index 90318035b..5b22a382d 100644 --- a/jdg/05/23.md +++ b/jdg/05/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Terkutuklah Meroz -"Meroz"  di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Meroz"  di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Meroz -Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/05/25.md b/jdg/05/25.md index 0b003eecf..a14676744 100644 --- a/jdg/05/25.md +++ b/jdg/05/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sebuah makanan yang cocok ntuk pangeran-pangeran -Frasa ini berarti kualitas makanan  yang sangat enak ntuk pangeran dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini berarti kualitas makanan  yang sangat enak ntuk pangeran dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md index f4fb6f476..1b8e1dc0b 100644 --- a/jdg/05/26.md +++ b/jdg/05/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini sepotong kayu atau logam yang runcing sperti kuku yang besar yang dipukul ke # De pu tangan kanan ambil palu tukang -ini dapat dibilang dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ini dapat dibilang dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Palu diff --git a/jdg/05/27.md b/jdg/05/27.md index 258c9c118..e94534644 100644 --- a/jdg/05/27.md +++ b/jdg/05/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ tanpa tenaga atau gerakan # De dibunuh dengan kejam -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md index 5390b1ceb..db33d9f4c 100644 --- a/jdg/05/28.md +++ b/jdg/05/28.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah kerangka jendela yang terbuat dari kayu yang disilangkan. # Kenapa de pu kereta tra datang? Kenapa de pu kereta-kereta tra dengar de pu bunyi skali ini?" -Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De pu kereta diambil ... kenapa kuda-kuda yang tarik de pu kreta perang? -keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/30.md b/jdg/05/30.md index 81d66aa26..36065bb34 100644 --- a/jdg/05/30.md +++ b/jdg/05/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Apakah dorang belum ketemu terus bagi jarahan sebuah gadis ... jarahan? -Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Satu gadis, dua gadis ntuk setiap laki-laki  ... dari hasil jarahan? -wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki  ... bagi mereka dengan jarahannya ." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki  ... bagi mereka dengan jarahannya ." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki -"rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Berwarna-warni jarahan @@ -20,4 +20,4 @@ membuat desain untuk menjalin benang yang diwarnai. # Untuk leher-leher bagi dorang sebagai jarahan -"leher"  di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"leher"  di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md index fb893b108..61a6f6d72 100644 --- a/jdg/05/31.md +++ b/jdg/05/31.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Seperti matahari terbit dalam kemegahannya -Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kam pu negeri nanti damai -"negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Selama empat puluh tahun -"selama 40 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"selama 40 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md index fff124db2..5e8fc07a4 100644 --- a/jdg/06/01.md +++ b/jdg/06/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa yang jahat dan yang dorang lakukan didepan TUHAN -Di mata TUHAN mengarah pada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagemana ini diterjemahkan dalam  [Hakim-Hakim 2:11](../02/11.md). De pu terjemahan lain: "Apa yang jahat di hari penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN tau tentang menjadi jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di mata TUHAN mengarah pada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagemana ini diterjemahkan dalam  [Hakim-Hakim 2:11](../02/11.md). De pu terjemahan lain: "Apa yang jahat di hari penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN tau tentang menjadi jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tangan orang Midian -"Midian" di sini mengarah ke orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah pada mengatur. De pu terjemahan lain: "Aturan dari  Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Midian" di sini mengarah ke orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah pada mengatur. De pu terjemahan lain: "Aturan dari  Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md index 420ca2253..d1c7a51df 100644 --- a/jdg/06/07.md +++ b/jdg/06/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berseru pada TUHAN -ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa pada TUHAN tuk meminta pertolongan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa pada TUHAN tuk meminta pertolongan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karna Orang-Orang Midian -"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Midian. De pu terjemahan lain: "Karna orang-orang Midian " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Midian. De pu terjemahan lain: "Karna orang-orang Midian " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md index b6872c49a..e30c38d8b 100644 --- a/jdg/06/09.md +++ b/jdg/06/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dar Tangan -Dalam frasa "tangan" mengarah pada kekekuasaan atau aturan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam frasa "tangan" mengarah pada kekekuasaan atau aturan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md index efc6d9f16..486a1a025 100644 --- a/jdg/06/10.md +++ b/jdg/06/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Turuti Sa pu Suara -"Sa pu suara" di sini mengarah ke apa yang TUHAN printahkan. De pu terjemahan lain: "Turutilah Sa pu printah" atau "patuhi pada Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sa pu suara" di sini mengarah ke apa yang TUHAN printahkan. De pu terjemahan lain: "Turutilah Sa pu printah" atau "patuhi pada Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md index 754a59221..d49fa0623 100644 --- a/jdg/06/11.md +++ b/jdg/06/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata ini dipake sbagai tanda tuk membatasi garis crita dan Narator di sini memul # Ofra -ini adalah nama dar satu kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama dar satu kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Abiezer -Ini adalah nama  satu kelompok orang-orang setelah dong pu nenek moyang Abiezer. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama  satu kelompok orang-orang setelah dong pu nenek moyang Abiezer. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Deng pisahkan gandum tersebut dengan memukul di dasar diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md index 5e204f8ce..09eb0fb5d 100644 --- a/jdg/06/13.md +++ b/jdg/06/13.md @@ -4,16 +4,16 @@ Gideon pake kata "tuan" sbagai kata yang sopan tuk menyapa orang asing dan de tr # Dimana sluruh perbuatan-perbuatan-De yang ajaib yang dicritakan tong pu nenek moyang, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun ko keluar dari Mesir?' -Gideon pake satu pertanyaan tuk menantang pernyataan dari orang asing bawa TUHAN sama de dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tra langsung. De pu terjemahan lain : "tong tra lihat perbuatan-perbuatan ajaib sperti yang tong pu bapa bilang ke tong, waktu TUHAN keluar dorang dari tanah Mesir". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Gideon pake satu pertanyaan tuk menantang pernyataan dari orang asing bawa TUHAN sama de dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tra langsung. De pu terjemahan lain : "tong tra lihat perbuatan-perbuatan ajaib sperti yang tong pu bapa bilang ke tong, waktu TUHAN keluar dorang dari tanah Mesir". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kas tong ke dalam tangan orang Midian -Frasa " kas tong ke dalam" maksud de adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel tuk dikalahkan. De pu terjemahan lain: "kase ijin orang-orang Median tuk kase kalah tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa " kas tong ke dalam" maksud de adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel tuk dikalahkan. De pu terjemahan lain: "kase ijin orang-orang Median tuk kase kalah tong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kas tong kedalam tangan -"tangan" di sini mengarah ke kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"tangan" di sini mengarah ke kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari Median -"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median. De pu terjemahan lain: "Dari orang-orang Median" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median. De pu terjemahan lain: "Dari orang-orang Median" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md index a255a30a7..22c8cc636 100644 --- a/jdg/06/15.md +++ b/jdg/06/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Gideon skarang panggil orang itu  "Tuhan" sama deng "sa pu tuan" sperti yang te # Bagemana sa slamatkan orang Israel? -Gideon pake pertanyaan ini tuk jelaskan bahwa de tra berpikir bawa de bisa slamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : "Sa tra dapat slamatkan orang -orang Israel!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gideon pake pertanyaan ini tuk jelaskan bahwa de tra berpikir bawa de bisa slamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : "Sa tra dapat slamatkan orang -orang Israel!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lihatlah, sa pu keluarga @@ -16,4 +16,4 @@ Gideon pake pertanyaan ini tuk jelaskan bahwa de tra berpikir bawa de bisa sla # Di sa bapa pu rumah -"rumah" di sini mengarah ke satu keluarga. De pu terjemahan lain: "Di sa bapa pu keluarga " atau "di sa pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"rumah" di sini mengarah ke satu keluarga. De pu terjemahan lain: "Di sa bapa pu keluarga " atau "di sa pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md index 11c517a6a..7851503e3 100644 --- a/jdg/06/16.md +++ b/jdg/06/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan bersam ko -"Bersama ko" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bersama ko" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Satu orang -kam dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. De pu terjemahan lain : "Akan mudah sperti torang sedang berperang deng satu orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kam dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. De pu terjemahan lain : "Akan mudah sperti torang sedang berperang deng satu orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md index c50a1b5a5..de2ac42ab 100644 --- a/jdg/06/19.md +++ b/jdg/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari satu kilo tepung -kalo itu dibutuhkan tuk ukuran yang baru maka satu cara tuk melakukan. De pu terjemahan lain : "Deng 22 liter dar tepung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +kalo itu dibutuhkan tuk ukuran yang baru maka satu cara tuk melakukan. De pu terjemahan lain : "Deng 22 liter dar tepung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Kuah diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md index 4184848fe..daa68584a 100644 --- a/jdg/06/22.md +++ b/jdg/06/22.md @@ -4,8 +4,8 @@ dalam 6:11-24 TUHAN muncul pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagemana # Celakalah Sa, sa pu Tuhan Allah! -kata  "celakalah sa" di sini menunjukkan bawa Gideon sangat takut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +kata  "celakalah sa" di sini menunjukkan bawa Gideon sangat takut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Su lihat Malaikat TUHAN secara langsung! -frasa ini mengarah ke dua orang yang dekat satu sam lain. de pu Terjemahan lain: "sungguh melihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +frasa ini mengarah ke dua orang yang dekat satu sam lain. de pu Terjemahan lain: "sungguh melihat malaikat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/06/23.md b/jdg/06/23.md index 38a770ac6..6c1da4901 100644 --- a/jdg/06/23.md +++ b/jdg/06/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN bilang sama de -TUHAN bicara sama Gideon dari surga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bicara sama Gideon dari surga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md index c0fb602f9..17e64c79b 100644 --- a/jdg/06/25.md +++ b/jdg/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Satu ekor lembu jantan kedua -kata "kedua" adalah nomor asli tuk "dua". De pu terjemahan lain : "Lembu jantan yang lain " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +kata "kedua" adalah nomor asli tuk "dua". De pu terjemahan lain : "Lembu jantan yang lain " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Yang ada disampingnya diff --git a/jdg/06/intro.md b/jdg/06/intro.md index f6e8bee80..ae9ca5bb4 100644 --- a/jdg/06/intro.md +++ b/jdg/06/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pasal ini dimulai deng crita tentang Gideon. ( Pasal 6-8) # Hukuman untuk orang Israel -Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan deng kepatuhan pada TUHAN. waktu orang Israel melakukan kejahatan, dorang tertekan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) +Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan deng kepatuhan pada TUHAN. waktu orang Israel melakukan kejahatan, dorang tertekan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) ## Hubungan: diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md index dca024972..f899a6caa 100644 --- a/jdg/07/01.md +++ b/jdg/07/01.md @@ -8,8 +8,8 @@ Ini adalah nama lain dari Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam [Hakim # Mata air Harod ... bukit More -Ini adalah nama-nama tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Perkemahan orang Midian brada disbelah utara -Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Arti lain: "Tentara Midian kasi berdiri dong pu kemah di sbelah utara tentara Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Arti lain: "Tentara Midian kasi berdiri dong pu kemah di sbelah utara tentara Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md index 70e6ad9ba..81e9ce762 100644 --- a/jdg/07/02.md +++ b/jdg/07/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bagi Sa untuk kasi ko kemenangan atas orang Midian -Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai sbuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "bagi Sa untuk membiarkan ko mengalahkan orang Midian "atau" bagi Sa untuk buat ko menang atas orang Midian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai sbuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "bagi Sa untuk membiarkan ko mengalahkan orang Midian "atau" bagi Sa untuk buat ko menang atas orang Midian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kitong pu kekuatan sendiri yang sudah slamatkan kitong -Di sini "kekuatan" gambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Arti lain: "Kitong sudah slamatkan kitong pu diri sendiri tanpa pertolongan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kekuatan" gambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Arti lain: "Kitong sudah slamatkan kitong pu diri sendiri tanpa pertolongan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/03.md b/jdg/07/03.md index 05e587301..18fb5e804 100644 --- a/jdg/07/03.md +++ b/jdg/07/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "ser # Siapapun yang takut, siapapun yang gemetar -Kedua frasa ini punyai arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini punyai arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Gentar @@ -16,19 +16,19 @@ Kata ini gambarkan ketakutan yang sbabkan satu orang jadi tak terkendali. Arti l # Biar suda sa kembali -Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah" (Liat: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pegunungan Gile -Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pegunungan Gilead -Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua puluh ribu -''dua puluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +''dua puluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Spuluh ribu tersisa @@ -36,4 +36,4 @@ Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Arti lain: "spuluh ribu orang ters # Spuluh ribu -"spuluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"spuluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md index 9ed34be53..c29b32446 100644 --- a/jdg/07/05.md +++ b/jdg/07/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gideon membawa -Kata "bawa" dapa diarti sbagai "ambil" atau "pimpin." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Kata "bawa" dapa diarti sbagai "ambil" atau "pimpin." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Jilat diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md index e45c3d901..bbcd3cb96 100644 --- a/jdg/07/07.md +++ b/jdg/07/07.md @@ -2,4 +2,4 @@ "Tiga ratus orang" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) Sa akan slamatkan dong dan kasi dong menang -Di sini "dong" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "dong" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md index c81a24152..99115d992 100644 --- a/jdg/07/08.md +++ b/jdg/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jadi dong yang dapa pilih -Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jadi dong yang TUHAN pilih" : (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jadi dong yang TUHAN pilih" : (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ambil bekal dari dong pu trompet diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md index dbd067fa3..51c6e9bde 100644 --- a/jdg/07/10.md +++ b/jdg/07/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Dong dapat cerita yang jelas dan di mengerti. Arti lain: "takut untuk turun sran # Pura -Ini adalah nama dari satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari satu orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/07/25.md b/jdg/07/25.md index 113e430ad..dd7311bcb 100644 --- a/jdg/07/25.md +++ b/jdg/07/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Di gunung Batu Oreb ... di tempat pemerasan anggur Zeeb -Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini sesudah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini sesudah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Oreb ... Zeeb -Ini adalah nama-nama untuk laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama untuk laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/07/intro.md b/jdg/07/intro.md index 7a9845ff6..163889069 100644 --- a/jdg/07/intro.md +++ b/jdg/07/intro.md @@ -12,6 +12,6 @@ Kisah Gideon lanjut dalam pasal ini. ##### Allah dapa sgala pujian -Allah bicara, "ada terlalu banyak tentara bagi Sa untuk kasi menang atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tra kan sombong diri dihadapanSa, deng berkata, 'Kekuatan torang sendiri yang sudah selamatkan torang."' Deng mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) +Allah bicara, "ada terlalu banyak tentara bagi Sa untuk kasi menang atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tra kan sombong diri dihadapanSa, deng berkata, 'Kekuatan torang sendiri yang sudah selamatkan torang."' Deng mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) ## Hubungan: diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md index 054f2097c..207ca5585 100644 --- a/jdg/08/04.md +++ b/jdg/08/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Tiga ratus orang laki-laki -"Tiga ratus orang laki-laki" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ratus orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Tetap kejar dong diff --git a/jdg/08/05.md b/jdg/08/05.md index 717690901..b2d87cdd0 100644 --- a/jdg/08/05.md +++ b/jdg/08/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zebah dan Salmuna -Ini itu nama-nama dari orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama-nama dari orang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md index ecc5cc7a3..40a9b68db 100644 --- a/jdg/08/13.md +++ b/jdg/08/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Panjat di Heres -Ini adalah nama jalan yang dilewati di antara 2 gunung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama jalan yang dilewati di antara 2 gunung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/30.md b/jdg/08/30.md index caca9aac1..ff5eedd50 100644 --- a/jdg/08/30.md +++ b/jdg/08/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tujuh puluh anak laki-laki -"70 anak laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 anak laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md index a69ef3556..61d004f3b 100644 --- a/jdg/09/38.md +++ b/jdg/09/38.md @@ -8,7 +8,7 @@ Zebul mencaci Gaal deng pertanyaan retorik itu. Arti lain: "Kam skarang tra bica # Kam yang bicara, 'Abimelekh tu sapa hingga tong layani de' -Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan ke Gaal. Itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan dan sbagai kutipan tra langsung. Arti lain: "Kam yang bilang bahwa tong tra harus layani Abimelekh". (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan ke Gaal. Itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan dan sbagai kutipan tra langsung. Arti lain: "Kam yang bilang bahwa tong tra harus layani Abimelekh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bukankah ini orang-orang yang su ko hina itu? diff --git a/jdg/10/02.md b/jdg/10/02.md index eb16db1be..10d7b02f8 100644 --- a/jdg/10/02.md +++ b/jdg/10/02.md @@ -4,8 +4,8 @@ Frasa "sbagai hakim" di sini berarti memimpin bangsa Israel. # Dua puluh tiga tahun -"23 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"23 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dikuburkan -Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md index e4219b461..dccce511f 100644 --- a/jdg/10/03.md +++ b/jdg/10/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sesudah itu, Yair muncul dari Gilead -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair  de dari Gilead jadi pemimpin setelah Tola" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair  de dari Gilead jadi pemimpin setelah Tola" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yair -Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari Gilead @@ -16,8 +16,8 @@ Frasa "sbagai hakim" di sini berarti de jadi pemimpin untuk orang Israel. # Israel -Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dua puluh dua tahun -"22 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"22 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/10/04.md b/jdg/10/04.md index 31d784d51..893d811b0 100644 --- a/jdg/10/04.md +++ b/jdg/10/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tiga puluh anak laki-laki -"30 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 anak laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Hawot-Yair -Ini adalah daerah satu pu nama, yang dapa ambil dari orang satu pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah daerah satu pu nama, yang dapa ambil dari orang satu pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sampe hari ini diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md index 57c455d24..f50cd6d85 100644 --- a/jdg/10/05.md +++ b/jdg/10/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dikuburkan -Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kamon -Ini adalah tempat satu pun nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah tempat satu pun nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md index 520491b27..e6dfddb82 100644 --- a/jdg/10/08.md +++ b/jdg/10/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # (Dapa tindas dan dapa siksa) -Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "dapa tindas"; dan sebutan untuk keduanya tu, kase  penekanan pada orang Israel pu penderitaan yang berat. Terjemahan lain: "Dapa tindas jahat skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "dapa tindas"; dan sebutan untuk keduanya tu, kase  penekanan pada orang Israel pu penderitaan yang berat. Terjemahan lain: "Dapa tindas jahat skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Delapan belas tahun -"18 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yang ada di sebrang sungai Yordan diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md index e972ea1f7..5f1fef0bb 100644 --- a/jdg/10/12.md +++ b/jdg/10/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # (Dari) orang Sidon -Allah tegur bangsa Israel karna penyembahan berhala yang dong bikin. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Sa su slamatkan ko", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini juga bisa diterjemahkan jadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ini suda yang slamatkan ko ... Juga dari orang Sidon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah tegur bangsa Israel karna penyembahan berhala yang dong bikin. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Sa su slamatkan ko", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini juga bisa diterjemahkan jadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ini suda yang slamatkan ko ... Juga dari orang Sidon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Suku Maon -Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari dong pu tangan -Kata "tangan" di sini berarti orang Amalek dan orang Maon pu kekuasaan. Terjemahan lain: "Dari dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini berarti orang Amalek dan orang Maon pu kekuasaan. Terjemahan lain: "Dari dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/16.md b/jdg/10/16.md index 1d50553c2..25daa96d9 100644 --- a/jdg/10/16.md +++ b/jdg/10/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Para allah asing dari tengah-tengah dorang -Bagian ini bisa diterjemahkan jadi lebih jelas supaya de pu makna tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Berhala-berhala para allah asing yang dong punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini bisa diterjemahkan jadi lebih jelas supaya de pu makna tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Berhala-berhala para allah asing yang dong punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN tra tahan lihat dong pu penderitaan -Kata "dorang" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tra mau bangsa Israel menderita lebih lama lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dorang" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tra mau bangsa Israel menderita lebih lama lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/intro.md b/jdg/10/intro.md index 38c98d28f..04e199a62 100644 --- a/jdg/10/intro.md +++ b/jdg/10/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Pasal ini adalah awal dari catatan tentang Yefta pu kisah (Hakim-Hakim 10-12). #### Pikiran khusus dalam pasal ini Hukuman bagi bangsa Israel -Dalam kitab Hakim-Hakim, bangsa Israel pu perbuatan dikaitkan dengan dong pu ketaatan kepada Yahweh (Tuhan). Ketika bangsa Israel bikin kejahatan, dong dapa tindas. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) +Dalam kitab Hakim-Hakim, bangsa Israel pu perbuatan dikaitkan dengan dong pu ketaatan kepada Yahweh (Tuhan). Ketika bangsa Israel bikin kejahatan, dong dapa tindas. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) ## Links: diff --git a/jdg/11/03.md b/jdg/11/03.md index 5994dc95a..c6497886b 100644 --- a/jdg/11/03.md +++ b/jdg/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tanah Tob -Tob ini nama satu daerah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Tob ini nama satu daerah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong pergi deng dia diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md index 3eec243f7..162f9083d 100644 --- a/jdg/11/04.md +++ b/jdg/11/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Perang lawan Israel -Kata "Perang" adalah satu kata yang de pu arti dong serang Israel dan perang deng dong. Di sini "Israel" kase tunjuk untuk orang-orang Israel. AT: "Serang orang-orang Israel" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Perang" adalah satu kata yang de pu arti dong serang Israel dan perang deng dong. Di sini "Israel" kase tunjuk untuk orang-orang Israel. AT: "Serang orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md index ca9c97c24..e0c38a590 100644 --- a/jdg/11/07.md +++ b/jdg/11/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu bapa pu rumah -Kata "rumah" di sini kase tunjuk untuk orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "Sa pu keluarga"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini kase tunjuk untuk orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "Sa pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md index 5cfb6c207..2dc6c3730 100644 --- a/jdg/12/01.md +++ b/jdg/12/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Panggilan sama orang-orang Efraim untuk pigi -kata benda abstrak di sini  "panggilan" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang, dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda abstrak di sini  "panggilan" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang, dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Zafon -Ini adalah nama dari sbuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sbuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sberang melalui, Sberang melalui @@ -12,4 +12,4 @@ Ato "jalan melalui, jalan" ato "jalan lewat, jalanan" # Kitong akan bakar ko pu rumah deng kam. -Ungkapan ini brarti  bakar sbuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kitong akan membakar ko pu rumah dan smua yang ada didalamnya " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini brarti  bakar sbuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kitong akan membakar ko pu rumah dan smua yang ada didalamnya " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/02.md b/jdg/12/02.md index 1ab9c5190..750c727aa 100644 --- a/jdg/12/02.md +++ b/jdg/12/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ketika sa panggil kam, kam -Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sa tra slamatkan -Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya  : "jang slamatkan kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya  : "jang slamatkan kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md index 3aca63399..8144e426f 100644 --- a/jdg/12/03.md +++ b/jdg/12/03.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Sa tra akan slamatkan kam -Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa  letakkan nyawa di dalam sa pu tangan -Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # TUHAN kasi kemenangan deng sa -Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko? -kata "kam"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "kam"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Berhasil untuk lawan orang-orang Amon -Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/12/04.md b/jdg/12/04.md index 3d2d34f7a..37d8a39b6 100644 --- a/jdg/12/04.md +++ b/jdg/12/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De berperang untuk lawan orang-orang  Efraim -Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: " Dorang berperang melawan orang -orang Efraim " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: " Dorang berperang melawan orang -orang Efraim " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang Gilead merupakan pelarian -Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang Gilead diff --git a/jdg/12/06.md b/jdg/12/06.md index f7ef732b7..27f216506 100644 --- a/jdg/12/06.md +++ b/jdg/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Syibolet, Syibolet -Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf  "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf  "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Sampekan kata @@ -8,8 +8,8 @@ Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan p # Empat puluh dua ribu -"42,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh -Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dorang membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dorang membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md index 0a59e091e..25c8c6605 100644 --- a/jdg/12/08.md +++ b/jdg/12/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ebzan dari Betlehem -Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/12/09.md b/jdg/12/09.md index 0f1bae915..22c084fb0 100644 --- a/jdg/12/09.md +++ b/jdg/12/09.md @@ -1,5 +1,5 @@ # De kasikan ketiga puluh de pu anak perempuan untuk dikawinkan -"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] +"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar -Ungkapan "membawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "membawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md index 8000832be..f90e6dbc9 100644 --- a/jdg/12/10.md +++ b/jdg/12/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kubur di Betlehem -Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Dong menguburkannya di  Betlehem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Dong menguburkannya di  Betlehem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/11.md b/jdg/12/11.md index c5ebd950e..7117800b9 100644 --- a/jdg/12/11.md +++ b/jdg/12/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Elon -Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Zebulon diff --git a/jdg/12/14.md b/jdg/12/14.md index 8eabfbaf8..78e224ffb 100644 --- a/jdg/12/14.md +++ b/jdg/12/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata # Empat puluh anak laki-laki tiga puluh cucu laki-laki tujuh puluh keledai jantan -"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/12/intro.md b/jdg/12/intro.md index 2594d14c7..835a0a97e 100644 --- a/jdg/12/intro.md +++ b/jdg/12/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini. ##### Syibolet -Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karna suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tra harus menerjemahkan arti dari kata ini tapi harus  menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju deng mengganti huruf yang memiliki cara ucapan yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karna suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tra harus menerjemahkan arti dari kata ini tapi harus  menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju deng mengganti huruf yang memiliki cara ucapan yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) ## Hubungan: diff --git a/jdg/13/25.md b/jdg/13/25.md index 2987c5597..0fada2641 100644 --- a/jdg/13/25.md +++ b/jdg/13/25.md @@ -4,8 +4,7 @@ Di sini Tuhan pu cara untuk mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sendok # Mahane-Dan ... Estayol -Mahane-Dan itu suatu kamp sementara pu nama yang suku Dan pake tinggal waktu dong masih cari tempat tinggal tetap. Estayol itu nama kota. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mahane-Dan itu suatu kamp sementara pu nama yang suku Dan pake tinggal waktu dong masih cari tempat tinggal tetap. Estayol itu nama kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zora diff --git a/jdg/14/08.md b/jdg/14/08.md index 0a59e091e..25c8c6605 100644 --- a/jdg/14/08.md +++ b/jdg/14/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ebzan dari Betlehem -Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md index 8eabfbaf8..78e224ffb 100644 --- a/jdg/14/14.md +++ b/jdg/14/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata # Empat puluh anak laki-laki tiga puluh cucu laki-laki tujuh puluh keledai jantan -"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md index 75680797d..57567f141 100644 --- a/jdg/14/18.md +++ b/jdg/14/18.md @@ -1,18 +1,18 @@ # orang-orang kota -Ini mengarah pada keluarga dar Simson pu istri dan ini dpat dijelaskan deng jelas de pu terjemahan lain : "orang-orang muda " atau "keluarga de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah pada keluarga dar Simson pu istri dan ini dpat dijelaskan deng jelas de pu terjemahan lain : "orang-orang muda " atau "keluarga de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hari ketujuh -"hari ke 7" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke 7" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Apa yang lebih manis dar pada uang? Apa yang lebih kuat dar pada satu ekor singa ? -Ini adalah jawaban dar teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dar  pada pertanyaan. Jika perlu, ini dpat bikin deng lebih jlas lagi bagaimana ini hubungkan deng teka-teki deng menambahkan brita. de pu Terjemahan lain: "Madu itu manis dan satu ekor singa itu kuat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah jawaban dar teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dar  pada pertanyaan. Jika perlu, ini dpat bikin deng lebih jlas lagi bagaimana ini hubungkan deng teka-teki deng menambahkan brita. de pu Terjemahan lain: "Madu itu manis dan satu ekor singa itu kuat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seandai ko tra cangkul deng sa pu sapi betina -Simson samakan  de pu istri tuk dapatkan jawaban pada seseorang yang pake sapi betina orang lain tuk cankul ladang itu. de pu Terjemahan lain: "seandai ko tra pake sapu istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Simson samakan  de pu istri tuk dapatkan jawaban pada seseorang yang pake sapi betina orang lain tuk cankul ladang itu. de pu Terjemahan lain: "seandai ko tra pake sapu istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengcankul diff --git a/jdg/14/20.md b/jdg/14/20.md index 562ecc849..04ee5d032 100644 --- a/jdg/14/20.md +++ b/jdg/14/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Simson pu istri dapa kasi ke de pu teman dekat -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "bapa pu istri kasi de pu istri ke de pu teman dekat itu " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "bapa pu istri kasi de pu istri ke de pu teman dekat itu " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Teman dekat diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md index 2fb538712..7e2073a35 100644 --- a/jdg/15/03.md +++ b/jdg/15/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa tra salah sama orang Filistin kalo sa sakiti dong -Simson pikir bahwa sa tra salah kalau sa srang orang Filistin karna dong yang salah sama ko. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa tra salah jika sa sakiti orang Filistin karna dong yang salah sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Simson pikir bahwa sa tra salah kalau sa srang orang Filistin karna dong yang salah sama ko. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa tra salah jika sa sakiti orang Filistin karna dong yang salah sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md index cd7ea341c..173aabce7 100644 --- a/jdg/15/15.md +++ b/jdg/15/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini berarti bahwa keledai itu barusan mati saja dan tulang-tulangnya belum mulai # Seribu orang -"1.000 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.000 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/15/16.md b/jdg/15/16.md index bac474d8d..6cd87c94d 100644 --- a/jdg/15/16.md +++ b/jdg/15/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tumpuk-tumpuk -Ungkapan ini menggambarkan brapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk buat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Sa telah membuat tumpukan mayat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini menggambarkan brapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk buat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Sa telah membuat tumpukan mayat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md index 66562eba9..791560e2f 100644 --- a/jdg/15/17.md +++ b/jdg/15/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ramat Lehi -Ini adalah nama dar sbuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dar sbuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/intro.md b/jdg/15/intro.md index e78cab17e..e8adaef6b 100644 --- a/jdg/15/intro.md +++ b/jdg/15/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair menjorok ke kanan daripada bagian #### Pikiran khusus dalam pasal ini Kekuatan Simson -Roh TUHAN turunn ke atas Simson. Ini brarti Allah kase kekuatan yang luar biasa sama Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan de yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Roh TUHAN turunn ke atas Simson. Ini brarti Allah kase kekuatan yang luar biasa sama Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan de yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) ## Hubungan : diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md index 47c55da34..d72dfa286 100644 --- a/jdg/16/01.md +++ b/jdg/16/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Simson, Menghampiri de -Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson, Berhubungan seks dengan de" atau "Simson, Tidur dengan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson, Berhubungan seks dengan de" atau "Simson, Tidur dengan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jdg/16/02.md b/jdg/16/02.md index 1194ad16b..df53197c4 100644 --- a/jdg/16/02.md +++ b/jdg/16/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dikastau kepada orang-orang Gaza -Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza.De pu penyebutan juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang kas tau ke orang-orang Gaza" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza.De pu penyebutan juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang kas tau ke orang-orang Gaza" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong kepung tempat itu, Siap halangi de semalam-malaman di pintu gerbang kota diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md index 3a87e5222..74751dd92 100644 --- a/jdg/16/03.md +++ b/jdg/16/03.md @@ -16,4 +16,4 @@ Bagian tubuh manusia, dimana  menghubungkan lengan dan leher  menyatu dengan s # Hebron -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md index 2159df1c3..717390136 100644 --- a/jdg/16/04.md +++ b/jdg/16/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lembah Sorek -Ini adalah nama sebuah lembah dekat dengan  Simson pu tempat tinggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah lembah dekat dengan  Simson pu tempat tinggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/05.md b/jdg/16/05.md index b8281cff8..6fd77146d 100644 --- a/jdg/16/05.md +++ b/jdg/16/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ini brarti menipu atau bodohi seseorang supaya bikin sesuatu yang si penipu de i # Untuk mengetahui -Ini adalah ungkapan yang berarti untuk pahami sesuatu yang sebelumnya tra diketahui. Terjemahan lain: "Untuk memahami" atau "untuk menemukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang berarti untuk pahami sesuatu yang sebelumnya tra diketahui. Terjemahan lain: "Untuk memahami" atau "untuk menemukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karna apakah de pu kekuatan itu besar -Ini adalah ungkapan berarti apa yang jadi de pu  sumber kekuatan. Terjemahan lain: "Oleh sbab apakah de kuat skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan berarti apa yang jadi de pu  sumber kekuatan. Terjemahan lain: "Oleh sbab apakah de kuat skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dengan apakah ketong bisa kalahkan de @@ -16,4 +16,4 @@ Ini adalah ungkapan berarti apa yang jadi de pu  sumber kekuatan. Terjemahan la # Seribu seratus uang perak -"1.100 keping perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1.100 keping perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md index fa7695074..c2227aca1 100644 --- a/jdg/16/06.md +++ b/jdg/16/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko harus dapa ikat untuk ditundukkan -Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Harus ikat ko supaya ko bisa tunduk" atau "harus ikat ko supaya ko bisa dikendalikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Harus ikat ko supaya ko bisa tunduk" atau "harus ikat ko supaya ko bisa dikendalikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/07.md b/jdg/16/07.md index 876a0e11a..4facea687 100644 --- a/jdg/16/07.md +++ b/jdg/16/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagi # Yang blum kering -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang blum menjadi kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang blum menjadi kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md index a360e18dc..0a78887b0 100644 --- a/jdg/16/08.md +++ b/jdg/16/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang blum kering -Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang belum jadi kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang belum jadi kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De ikat Simson dengan tali-tali itu diff --git a/jdg/16/09.md b/jdg/16/09.md index 032ac90df..a2e43ece3 100644 --- a/jdg/16/09.md +++ b/jdg/16/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sedang -Kata "sedang" digunakan di sini untuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu (sementara de ada ikat Simson) untuk tangkap Simson stelah itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sedang" digunakan di sini untuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu (sementara de ada ikat Simson) untuk tangkap Simson stelah itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang-orang Filistin serang ko -Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De kase putus tali-tali busur itu sperti tali rami yang terbakar putus -Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md index 8b429db44..69fb1fd21 100644 --- a/jdg/16/10.md +++ b/jdg/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sesungguhnya ko su permainkan dan tipu sa -Permainkan dan tipu berarti sama di sini. Keduanya dapa sebut sbagai penekanan kalo Delila de marah skali . Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Permainkan dan tipu berarti sama di sini. Keduanya dapa sebut sbagai penekanan kalo Delila de marah skali . Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko bisa diikat diff --git a/jdg/16/12.md b/jdg/16/12.md index 5fbb618a4..6d32dd492 100644 --- a/jdg/16/12.md +++ b/jdg/16/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Orang-orang Filistin serang ko -Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bersiap-siap -Ini berarti dong bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk serang. Terjemahan lain: "Menunggu waktu untuk serang de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti dong bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk serang. Terjemahan lain: "Menunggu waktu untuk serang de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sperti benang saja -Penulis de gambarkan bahwa Simson kase putus tali-tali itu gampang skali, de samakan sperti kase putus  sehelai benang. Terjemahan lain: "semudah kase putus sehelai benang saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis de gambarkan bahwa Simson kase putus tali-tali itu gampang skali, de samakan sperti kase putus  sehelai benang. Terjemahan lain: "semudah kase putus sehelai benang saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md index 0b878c9d3..ea38f3cb6 100644 --- a/jdg/16/13.md +++ b/jdg/16/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ko su permainkan dan tipu sa -Permainkan dan tipu berarti sama. Keduanya disebutkan sbagai penekanan tentang Delila de marah skali. Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Permainkan dan tipu berarti sama. Keduanya disebutkan sbagai penekanan tentang Delila de marah skali. Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko bisa diikat -Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menenun @@ -20,7 +20,7 @@ Kain yang terbuat dari tenunan bahan. # Lungsin -Alat yang digunakan untuk gabungkan atau menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Alat yang digunakan untuk gabungkan atau menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Lalu kuatkan de dengan patok @@ -32,4 +32,4 @@ Di sini, kata ini berarti pasang erat bahan dengan  kuat pukul patok sperti pak # Sa akan, Menjadi sama sperti orang lain mana pun juga -Bagian ini pu arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Sa akan jadi selemah orang-orang lain mana pun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini pu arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Sa akan jadi selemah orang-orang lain mana pun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/14.md b/jdg/16/14.md index 9a7f24dde..4092ccda6 100644 --- a/jdg/16/14.md +++ b/jdg/16/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang-orang Filistin serang ko -Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De tarik lepas patok tenunan dan lungsin itu -Simson cabut kain itu dari lungsin dengan cara de tarik keras de pu rambut yang terikat jauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Tarik de pu rambut, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Simson cabut kain itu dari lungsin dengan cara de tarik keras de pu rambut yang terikat jauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Tarik de pu rambut, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Patok diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md index e29bcef8e..813cf6f6e 100644 --- a/jdg/16/15.md +++ b/jdg/16/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bagemana mungkin ko bisa bilang : Sa cinta ko, padahal ko tra ceritakan ko pu rahasia-rahasia ke sa? -Maksud Delila ajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson cinta dia tentu Simson cerita de pu rahasia ke dia. Pertanyaan ini bisa juga dalam bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bilang ko cinta sa, tetapi sebenarnya ko tipu, karna ko tra mau kase tahu ko pu rahasia ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Maksud Delila ajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson cinta dia tentu Simson cerita de pu rahasia ke dia. Pertanyaan ini bisa juga dalam bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bilang ko cinta sa, tetapi sebenarnya ko tipu, karna ko tra mau kase tahu ko pu rahasia ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/16/19.md b/jdg/16/19.md index 828f83a8f..c3056c120 100644 --- a/jdg/16/19.md +++ b/jdg/16/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Di de pu pangkuan -Ini brarti de tidur dan taruh de pu kepala di Delila pu pangkuan. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Dengan de pu kepala di de pu pangkuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti de tidur dan taruh de pu kepala di Delila pu pangkuan. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Dengan de pu kepala di de pu pangkuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pangkuan @@ -12,7 +12,7 @@ Pangkuan adalah area bagian tubuh di permukaan paha ketika seseorang berada dala # De pu rambut tujuh kepang -Simson pu tujuh kepang rambut di de pu kepala. Gabungan rambut adalah ikatan-ikatan  kecil rambut. Di sini, gabungan rambut Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "Tujuh rambut  gabungan yang terletak di de pu kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +Simson pu tujuh kepang rambut di de pu kepala. Gabungan rambut adalah ikatan-ikatan  kecil rambut. Di sini, gabungan rambut Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "Tujuh rambut  gabungan yang terletak di de pu kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) # Simson ditundukkan @@ -20,4 +20,4 @@ Simson pu tujuh kepang rambut di de pu kepala. Gabungan rambut adalah ikatan-ika # De pu kekuatan su hilang dari de -Di sini, kekuatan Simson digambarkan sperti orang yang bisa tinggalkan de. Terjemahan lain: "De pu kekuatan hilang" atau "de tra kuat lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini, kekuatan Simson digambarkan sperti orang yang bisa tinggalkan de. Terjemahan lain: "De pu kekuatan hilang" atau "de tra kuat lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md index d7645210a..124e83770 100644 --- a/jdg/16/20.md +++ b/jdg/16/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang Filistin serang ko -Frasa "serang ko" menunjukkan kalo orang-orang Filistin su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa "serang ko" menunjukkan kalo orang-orang Filistin su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Terjaga @@ -12,4 +12,4 @@ Frasa "serang ko" menunjukkan kalo orang-orang Filistin su siap untuk tangkap Si # Tapi de tra tau, kalo TUHAN su kastinggal de -Arti tersirat bagian ini adalah kalo ketika TUHAN kastinggal Simson, de tra kuat lagi. Terjemahan lain: "Tapi Simson tra tau kalo TUHAN su kastinggal de dan kalo de tra akan cukup kuat untuk kalahkan orang  Filistin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti tersirat bagian ini adalah kalo ketika TUHAN kastinggal Simson, de tra kuat lagi. Terjemahan lain: "Tapi Simson tra tau kalo TUHAN su kastinggal de dan kalo de tra akan cukup kuat untuk kalahkan orang  Filistin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/21.md b/jdg/16/21.md index 080e40d14..30715b5f5 100644 --- a/jdg/16/21.md +++ b/jdg/16/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cungkil de pu dua mata -Ini berarti dong cungkil dan buang Simson pu kedua bola mata dari de pu kepala.  Terjemahan lain: "Buang de pu kedua bola mata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti dong cungkil dan buang Simson pu kedua bola mata dari de pu kepala.  Terjemahan lain: "Buang de pu kedua bola mata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # (Turun) ke Gaza diff --git a/jdg/16/22.md b/jdg/16/22.md index 39f43e4e9..08aed3f68 100644 --- a/jdg/16/22.md +++ b/jdg/16/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesudah dicukur -Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sesudah orang Filistin cukur dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sesudah orang Filistin cukur dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md index 0078b2bf9..67fcc57f7 100644 --- a/jdg/16/23.md +++ b/jdg/16/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dagon -Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sudah diserahkan @@ -8,4 +8,4 @@ Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: [[rc://*/ta/man/t # Ke tong pu tangan -Di sini, penulis de gambarkan Simson sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa sperti de itu sebuah benda yang pegang erat oleh dong pu tangan. Terjemahan lain: "Ke dalam torang pu kekuasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, penulis de gambarkan Simson sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa sperti de itu sebuah benda yang pegang erat oleh dong pu tangan. Terjemahan lain: "Ke dalam torang pu kekuasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/16/24.md b/jdg/16/24.md index e46f67df9..8cebf4949 100644 --- a/jdg/16/24.md +++ b/jdg/16/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yang dimaksud di sini adalah Simson. Kata "perusak" bisa diubah jadi bentuk kata # Yang su bunuh tong pu teman banyak -Kata "tong" di sini ditujukan pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya   Simson bunuh mati. Terjemahan lain: "Yang su bunuh banyak orang di ketong pu bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tong" di sini ditujukan pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya   Simson bunuh mati. Terjemahan lain: "Yang su bunuh banyak orang di ketong pu bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md index 3ef2f764d..e45a80476 100644 --- a/jdg/17/01.md +++ b/jdg/17/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ada seseorang -Inilah cara untuk kase kenal orang baru dalam sbuah alur cerita (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Inilah cara untuk kase kenal orang baru dalam sbuah alur cerita (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Mikha -Ini adalah nama satu lelaki. De tra sama deng orang yang menulis kitab Mikha. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu lelaki. De tra sama deng orang yang menulis kitab Mikha. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/17/intro.md b/jdg/17/intro.md index 584c0207a..de162e001 100644 --- a/jdg/17/intro.md +++ b/jdg/17/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Pasal ini dimulai deng bagian yang menjelaskan bagaimana Israel meminta seorang #### Pikiran khusus dalam pasal ini Berhala dan patung -Menurut hukum Musa, bangsa Israel dpat larang bikin patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaru yang diterima bangsa Israel karna mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Menurut hukum Musa, bangsa Israel dpat larang bikin patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaru yang diterima bangsa Israel karna mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Hubungan diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md index 188f8176c..65007d4c1 100644 --- a/jdg/18/01.md +++ b/jdg/18/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Mengenalkan permulaan suatu kejadian dalam jalan cerita yang sama. Lihat: [[rc: # Pada waktu itu... di antara suku-suku Israel. -Informasi awal tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Informasi awal tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Blum dapat bagian milik warisan -Blum dapat tanah bagian milik warisan di antara suku-suku Israel. AT : "blum terima tanah pusaka" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Blum dapat tanah bagian milik warisan di antara suku-suku Israel. AT : "blum terima tanah pusaka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md index 14a2848c1..641d467f6 100644 --- a/jdg/18/03.md +++ b/jdg/18/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong kenal cara bicara anak muda dari suku Lewi -Dong dengar anak muda suku Lewi kase tau dan mengenalinya. "De pu perkataan" kase tunjuk "suara".: "dong dengar suara anak muda Lewi kase tau, dan dong kenal de pu suara"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dong dengar anak muda suku Lewi kase tau dan mengenalinya. "De pu perkataan" kase tunjuk "suara".: "dong dengar suara anak muda Lewi kase tau, dan dong kenal de pu suara"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md index 575d1905a..b88899d8b 100644 --- a/jdg/18/07.md +++ b/jdg/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lais -Nama kota (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hidup deng aman dan tentram diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md index aba58d6ea..bbec63fa8 100644 --- a/jdg/18/09.md +++ b/jdg/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa ko akan tinggal diam kah? -Cara tanya deng maksud supaya dong harus bikin sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sbagai sebuah pernyataan.: "Dong harus bergerak skarang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Cara tanya deng maksud supaya dong harus bikin sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sbagai sebuah pernyataan.: "Dong harus bergerak skarang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Jang lambat-lambat diff --git a/jdg/18/10.md b/jdg/18/10.md index cbcf77665..2f282601d 100644 --- a/jdg/18/10.md +++ b/jdg/18/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Tra kurang kebun apapun -Orang-orang utusan itu kase besar-besarkan atau kase lebih-lebihkan sesuatu untuk kase tekankan kalo negri itu layak di untuk tinggal.: "disanalah tong dapat memenuhi tong pu sgala kebutuhan."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Orang-orang utusan itu kase besar-besarkan atau kase lebih-lebihkan sesuatu untuk kase tekankan kalo negri itu layak di untuk tinggal.: "disanalah tong dapat memenuhi tong pu sgala kebutuhan."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tra kurang suatu apapun -Dua kata negatif yang sama-sama kase tekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Dua kata negatif yang sama-sama kase tekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md index 773f1141e..c3ed63f38 100644 --- a/jdg/18/11.md +++ b/jdg/18/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Enam ratus orang -600 orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +600 orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/12.md b/jdg/18/12.md index 7ec28ccfb..c72184ff3 100644 --- a/jdg/18/12.md +++ b/jdg/18/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Arti nama tempat ini sama sperti yang su dikerjakan Hakim-Hakim 13:25 # Sampe hari ini -Ini brarti sesuatu yang tetap ada sampe saat skarang ini. Ini kase tunjuk "skarang" de pu waktu. AT : "Dan nama itu ada sampe skarang ini"  (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini brarti sesuatu yang tetap ada sampe saat skarang ini. Ini kase tunjuk "skarang" de pu waktu. AT : "Dan nama itu ada sampe skarang ini"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/18/14.md b/jdg/18/14.md index e5d23a749..0edd714cb 100644 --- a/jdg/18/14.md +++ b/jdg/18/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nama sebuah kota lihat dalam Hakim-Hakim 18:7 # Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju Efod, ... patung tuangan? putuskan ... apa yang akan dibuat -Kelima orang yang duluan itu kase pertanyaan untuk kase arahkan dan kase semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan keadaan berita dapat dikase dalam kata sisipan. : "Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan. (Dong sarankan untuk mencuri barang-barang tersebut) Putuskan ....... apa yang akan dikerjakan"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kelima orang yang duluan itu kase pertanyaan untuk kase arahkan dan kase semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan keadaan berita dapat dikase dalam kata sisipan. : "Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan. (Dong sarankan untuk mencuri barang-barang tersebut) Putuskan ....... apa yang akan dikerjakan"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di dalam rumah-rumah ini terdapat diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md index 69b809c28..c73947af1 100644 --- a/jdg/18/17.md +++ b/jdg/18/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Enam ratus orang -600 orang.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +600 orang.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/20.md b/jdg/18/20.md index 684e1e013..45fa062c2 100644 --- a/jdg/18/20.md +++ b/jdg/18/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bergembiralah imam itu pu hati -Disini mengambarkan hati Imam untuk menekankan de pu emosi.  : "Imam itu bergembira" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini mengambarkan hati Imam untuk menekankan de pu emosi.  : "Imam itu bergembira" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md index 6630e43bc..588cccd56 100644 --- a/jdg/18/21.md +++ b/jdg/18/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong tempatkan di depan dong -Dong tempatkan anak-anak di depan dong deng maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan de pu orang-orang serang dari belakang, tra akan kena anak-anak itu dulu.: "Jadi dong  tempatkan anak-anak kecil di depan dong untuk melindungi anak-anak tersebut.  (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong tempatkan anak-anak di depan dong deng maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan de pu orang-orang serang dari belakang, tra akan kena anak-anak itu dulu.: "Jadi dong  tempatkan anak-anak kecil di depan dong untuk melindungi anak-anak tersebut.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong balik diff --git a/jdg/18/intro.md b/jdg/18/intro.md index 8fe5fa3f6..6e1066a1d 100644 --- a/jdg/18/intro.md +++ b/jdg/18/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Pikiran  khusus dalam pasal ini Suku dan -Kurang beriman ke TUHAN blum dapat bagian milik warisan. Dalam pasal ini dong mulai kase kalah dong pu milik warisan dan juga mula menyembah berhala. Cara kase kalah tanah dong pu warisan sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) +Kurang beriman ke TUHAN blum dapat bagian milik warisan. Dalam pasal ini dong mulai kase kalah dong pu milik warisan dan juga mula menyembah berhala. Cara kase kalah tanah dong pu warisan sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) # Hubungan : diff --git a/jdg/19/08.md b/jdg/19/08.md index fbb665f0c..1de13f266 100644 --- a/jdg/19/08.md +++ b/jdg/19/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Makan sampe ko kuat trus ko tinggal sampe hari siang -De pu bapa mantu kase saran untuk makan supaya de kuat. De pu bapa juga minta untuk tinggal sampe siang. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Makan supaya ko kuat untuk pigi pas siang hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +De pu bapa mantu kase saran untuk makan supaya de kuat. De pu bapa juga minta untuk tinggal sampe siang. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Makan supaya ko kuat untuk pigi pas siang hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/11.md b/jdg/19/11.md index 976cb8713..52b1b1750 100644 --- a/jdg/19/11.md +++ b/jdg/19/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Itu ungkapan untuk kase saran. Terjemahan lain: "sa sarankan kitong" (Liat: [[rc # Berhenti -Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai dong pu jalur perjalanan. Terjemahan lain: "berhenti di "Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai dong pu jalur perjalanan. Terjemahan lain: "berhenti di " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/intro.md b/jdg/19/intro.md index efef1b7c7..3d9448aeb 100644 --- a/jdg/19/intro.md +++ b/jdg/19/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini Dosa Benyamin -Penduduk desa dari Suku Benyamin perkosa istri dari seorang tamu sampe mati. Itu tindakan yang jahat skali, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel anggap bikin tamu tra baik itu kejahatan yang paling tra baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Penduduk desa dari Suku Benyamin perkosa istri dari seorang tamu sampe mati. Itu tindakan yang jahat skali, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel anggap bikin tamu tra baik itu kejahatan yang paling tra baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Hubungan diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md index 9c46512f9..826379989 100644 --- a/jdg/20/08.md +++ b/jdg/20/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Bagian ini bicara tentang seklompok orang yang bertindak sbagemana layaknya satu # Jangan seorangpun pigi ke de pu kemah... jangan seorangpun pulang ke de pu rumah. -Kedua kalimat ini brarti sama dan diucapkan skaligus untuk kase penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "jang seorangpun pigi..." dan "jang seorangpun pulang..." tekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Arti lain: "Dong smua akan tetap tinggal di sini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kedua kalimat ini brarti sama dan diucapkan skaligus untuk kase penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "jang seorangpun pigi..." dan "jang seorangpun pulang..." tekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Arti lain: "Dong smua akan tetap tinggal di sini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/21/05.md b/jdg/21/05.md index adb26b0f0..7b50ddf08 100644 --- a/jdg/21/05.md +++ b/jdg/21/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Orang-orang Israel artinya buat orang-orang Israel yang ketemu di Mizpa sebelum # Karna dong su janji deng sungguh-sungguh kalo sapa yang tra datang dihadapan Tuhan sperti suku-suku lain di kota Mizpa dorang dapat hukum mati. -Latar belakang berita ini kastunjuk ke orang yang baca janji yang bangsa Israel su buat di Mizpa sebelum dorang pi serang suku Benyamin.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang berita ini kastunjuk ke orang yang baca janji yang bangsa Israel su buat di Mizpa sebelum dorang pi serang suku Benyamin.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # De pasti dapat hukum mati -"De" di sini kastunjuk buat orang yang tra datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa jadi kalimat aktif. terjemahan lain: " Torang pasti akan bunuh orang itu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"De" di sini kastunjuk buat orang yang tra datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa jadi kalimat aktif. terjemahan lain: " Torang pasti akan bunuh orang itu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md index 4694a3d7a..8f445731a 100644 --- a/jdg/21/06.md +++ b/jdg/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong pu sodara, Benyamin -Ini bicara tentang suku Benyamin yang sepertinya saudara kandung Israel untuk kasitunjuk kalo dong dekat. terjemahan lain: suku Benyamin yang masih sisa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang suku Benyamin yang sepertinya saudara kandung Israel untuk kasitunjuk kalo dong dekat. terjemahan lain: suku Benyamin yang masih sisa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Satu suku su hilang dari Israel diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md index 752020bda..40018f2b3 100644 --- a/jdg/21/08.md +++ b/jdg/21/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yabesh-Gilead -Ini nama satu kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama satu kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md index 3563878bc..e98e0a007 100644 --- a/jdg/21/16.md +++ b/jdg/21/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini kastunjuk kepada keturunan Benyamin. Lihat bagemana sodara ganti kata ini da # Perempuan suku Benyamin su habis dibunuh -Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "torang su bunuh smua perempuan Benyamin."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "torang su bunuh smua perempuan Benyamin." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/17.md b/jdg/21/17.md index b80b53a1f..2f50888e0 100644 --- a/jdg/21/17.md +++ b/jdg/21/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Harus bikin supaya suku di Israel tra akan hilang -Bangsa Israel su lebih-lebihkan. Dong su kase empat ratus istri ke suku Benyamin, jadi suku itu tra akan hilang smuanya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Bangsa Israel su lebih-lebihkan. Dong su kase empat ratus istri ke suku Benyamin, jadi suku itu tra akan hilang smuanya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/21.md b/jdg/21/21.md index 2e417a57d..0750faced 100644 --- a/jdg/21/21.md +++ b/jdg/21/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Stiap orang dari kam harus tangkap satu pemuda dari kota Silo -Su mengerti kalo suku Benyamin akan bawa para perempuan ini kembali ke dong pu daerah. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara jelas.  terjemahan lain: "kam masing-masing harus tangkap satu gadis dari Silo, trus bawa gadis itu ke daerah Benyamin untuk jadi kam pu istri." (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Su mengerti kalo suku Benyamin akan bawa para perempuan ini kembali ke dong pu daerah. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara jelas.  terjemahan lain: "kam masing-masing harus tangkap satu gadis dari Silo, trus bawa gadis itu ke daerah Benyamin untuk jadi kam pu istri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/intro.md b/jdg/21/intro.md index 483272c61..1ba972349 100644 --- a/jdg/21/intro.md +++ b/jdg/21/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Pasal ini merupakan kesimpulan dari pasal sebelumnya #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini Dosa dan kurang moral -Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan kurang moral. Rakyat su salah dan perbaiki dong pu kesalahan deng buat kejahatan yang banyak. Masa kitab Hakim-hakim itu dikasitahu deng kejadian paling akhir ini dan ditutup deng satu kesimpulan deng satu pernyataan: "stiap orang buat apa yang benar menurut de pikiran sendiri." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan kurang moral. Rakyat su salah dan perbaiki dong pu kesalahan deng buat kejahatan yang banyak. Masa kitab Hakim-hakim itu dikasitahu deng kejadian paling akhir ini dan ditutup deng satu kesimpulan deng satu pernyataan: "stiap orang buat apa yang benar menurut de pikiran sendiri." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) # Hubungan: diff --git a/jer/01/03.md b/jer/01/03.md index 2eaffd54f..6be7ebf2c 100644 --- a/jer/01/03.md +++ b/jer/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Firman TUHAN juga datang. # Pada jaman Yoyakim, ana laki-laki Yosia, raja Yehuda -Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Arti lain: "Waktu Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" .(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Arti lain: "Waktu Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pada bulan kelima diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md index d73857da3..5be8bf2df 100644 --- a/jer/01/09.md +++ b/jer/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Trus, TUHAN mengulurkan De pu tangan, dan De sentuh sa pu mulut -Kemungkinan arti ini adalah 1) gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Arti lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh sa pu mulut" ato 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis deng memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Arti lain: "lalu TUHAN menyentuh sa pu mulut deng De pu tangan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kemungkinan arti ini adalah 1) gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Arti lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh sa pu mulut" ato 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis deng memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Arti lain: "lalu TUHAN menyentuh sa pu mulut deng De pu tangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sa su taruh Sa pu kata-kata dalam ko pu mulut diff --git a/jer/01/10.md b/jer/01/10.md index 81edc2536..b7c9ef6ed 100644 --- a/jer/01/10.md +++ b/jer/01/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ De akan mencabut, meruntuhkan, hancurkan dan gulingkan bebrapa bangsa, dan de ak # Mencabut -Allah berfirman kepada Yeremia bahwa De akan binasakan bangsa-bangsa sperti apa yang Tuhan bilang, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan De akan mencabut dong dari tanah.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berfirman kepada Yeremia bahwa De akan binasakan bangsa-bangsa sperti apa yang Tuhan bilang, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan De akan mencabut dong dari tanah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk hancurkan dan gulingkan diff --git a/jer/01/intro.md b/jer/01/intro.md index 4e65c812e..5cdb3ba57 100644 --- a/jer/01/intro.md +++ b/jer/01/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Tuhan memilih Yeremia sbagai De pu nabi dan walaupun banyak orang kuat akan mela Kerajaan Utara Ini tra menunjukkan kerajaan Israel sbelah utara; itu tlah dikalahkan. Ini menunjukan kerajaan yang berada di sebelah utara Yehuda, yaitu Babilonia. Tentara Babilonia akan menyerang Yehuda dan kalahkan. Perlawanan -orang-orang yang harus mendengar nabi Tuhan. Waktu de bernubuat, dong harus menyesal. malahan dong menyiksa Yeremia.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +orang-orang yang harus mendengar nabi Tuhan. Waktu de bernubuat, dong harus menyesal. malahan dong menyiksa Yeremia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) ### Hubungan diff --git a/jer/02/33.md b/jer/02/33.md index e6af14629..2c0351565 100644 --- a/jer/02/33.md +++ b/jer/02/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Betapa baiknya kamorang arahkan kam pu jalan untuk cari cinta -TUHAN lihat memuji De pu umat karna cari cinta, tapi ini adalah sbuah hinaan. Tuhan tunjukkan kalo De marah ke dong karna tra setia.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +TUHAN lihat memuji De pu umat karna cari cinta, tapi ini adalah sbuah hinaan. Tuhan tunjukkan kalo De marah ke dong karna tra setia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Untuk cari cinta diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md index 16fa38213..7b0f06121 100644 --- a/jer/03/16.md +++ b/jer/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kalo kam beranak-cucu dan bertambah banyak -Kata "kam" di sini kase tunjuk ke bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk punya banyak keturunan. Arti lain: "kam akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kam" di sini kase tunjuk ke bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk punya banyak keturunan. Arti lain: "kam akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/04/15.md b/jer/04/15.md index fc3d4c552..c2fe2f620 100644 --- a/jer/04/15.md +++ b/jer/04/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suara bawa kabar dari Dan -Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Arti lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Arti lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dan @@ -8,7 +8,7 @@ Ini kemungkinan menunjuk ke wilayah Dan, yang ada di sebelah Barat Yerusalem. # Bencana terdengar datang dari gunung-gunung Efraim -Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar tentang bencana yang ada datang dari Efraim" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar tentang bencana yang ada datang dari Efraim" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari Dan, pegunungan Efraim diff --git a/jer/04/intro.md b/jer/04/intro.md index f2f225418..5cad8b7c7 100644 --- a/jer/04/intro.md +++ b/jer/04/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Susunan dan bentuk Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi masuk ke Kanan dari teks itu supaya gampang dibaca. BHC bikin hal yang sama deng puisi dalam pasal 4:1-9. -Nubuat yang dinyatakan pada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Biarpun mencakup lebih dari satu pasal, tapi bisa liat bagian sbagai satu kesatuan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Nubuat yang dinyatakan pada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Biarpun mencakup lebih dari satu pasal, tapi bisa liat bagian sbagai satu kesatuan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) #### Pikiran khusus di dalam pasal ini diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md index 12dfbc825..8753485ab 100644 --- a/jer/05/01.md +++ b/jer/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Yeremia sering tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ada pake brapa jenis sama rata.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia sering tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ada pake brapa jenis sama rata.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Lari ke sana kemari lewat jalan-jalan diff --git a/jer/05/02.md b/jer/05/02.md index 4b6e807c8..1d762f31e 100644 --- a/jer/05/02.md +++ b/jer/05/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "dong" menunjuk pada penduduk Yerusalem. # Demi TUHAN yang hidup -"Demi TUHAN yang hidup." Penduduk pake ungkapan ini untuk kastau kalo apa yang akan dong bilang adalah benar. Inilah cara dong buat janji yang sungguh-sungguh. Liat bagemana ini artikan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Arti lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Demi TUHAN yang hidup." Penduduk pake ungkapan ini untuk kastau kalo apa yang akan dong bilang adalah benar. Inilah cara dong buat janji yang sungguh-sungguh. Liat bagemana ini artikan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Arti lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/05/03.md b/jer/05/03.md index c5422c618..3be66517c 100644 --- a/jer/05/03.md +++ b/jer/05/03.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Bukankah Ko pu mata ada harap kebenaran? -Yeremia pake pertanyaan ini untuk kastau bahwa TUHAN sungguh-sungguh ingin kesetiaan. Mau umat untuk stia dalam ucapan sperti cari kesetiaan. Arti lain: "Ko cari kesetiaan" ato "Ko ingin umat untuk stia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia pake pertanyaan ini untuk kastau bahwa TUHAN sungguh-sungguh ingin kesetiaan. Mau umat untuk stia dalam ucapan sperti cari kesetiaan. Arti lain: "Ko cari kesetiaan" ato "Ko ingin umat untuk stia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko su pukul dong, tapi dong tra menderita. -Allah kase hukuman De pu umat deng banyak cara. Di sini dikatakan kalo De pukul dong. Arti lain "Ko kase hukuman umat itu, tetapi dong tra perhatikan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah kase hukuman De pu umat deng banyak cara. Di sini dikatakan kalo De pukul dong. Arti lain "Ko kase hukuman umat itu, tetapi dong tra perhatikan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong tolak untuk priksa -Di sini "trima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk bikin apa yang benar.Arti lain: "dong tramau untuk blajar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "trima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk bikin apa yang benar.Arti lain: "dong tramau untuk blajar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong su bikin dong pu muka lebih keras daripada batu -Muka keras mewakili dong pu raut muka yang kase tunjuk kalo dong kras kepala. Gaya bahasa  "lebih kras dari batu" kase tunjuk kalo umat itu keras kepala skali. Arti lain: "Dong keras kepala skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Muka keras mewakili dong pu raut muka yang kase tunjuk kalo dong kras kepala. Gaya bahasa  "lebih kras dari batu" kase tunjuk kalo umat itu keras kepala skali. Arti lain: "Dong keras kepala skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/05.md b/jer/05/05.md index 03f89110b..fea078517 100644 --- a/jer/05/05.md +++ b/jer/05/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tapi, dong juga su sama-sama kase patah kuk dan kase lepas ikatan. -Kuk dan rantai mewakili hukum yang kase ikat Allah deng De pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kuk dan rantai mewakili hukum yang kase ikat Allah deng De pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/06.md b/jer/05/06.md index c450518e7..30c69fbcf 100644 --- a/jer/05/06.md +++ b/jer/05/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Karna itu,seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul -Smua itu adalah binatang jahat yang bisa bunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar yang bunuh manusia ato 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Smua itu adalah binatang jahat yang bisa bunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar yang bunuh manusia ato 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna itu, seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul ... akan tercabik-cabik -Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang serang Yehuda.Arti lain: "Sperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang serang dong pu kota, serang dong, dan kase hancur dong. Sapapun yang keluar dari kotan akan terbunuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang serang Yehuda.Arti lain: "Sperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang serang dong pu kota, serang dong, dan kase hancur dong. Sapapun yang keluar dari kotan akan terbunuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hutan @@ -24,8 +24,8 @@ Seekor kucing liar yang jahat. # karna dong pu dosa banyak -Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diartikan deng kata kerja "dosa"..Arti lain: "Karna dong pu dosa banyak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diartikan deng kata kerja "dosa"..Arti lain: "Karna dong pu dosa banyak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dong pu kebebalan sangat besar -Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diartikan sbagai "kebebalan yang dong bikin." Arti lain: "Ketidaksetiaan dong  adalah banyak" ato "Dong bikin banyak kebebalan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diartikan sbagai "kebebalan yang dong bikin." Arti lain: "Ketidaksetiaan dong  adalah banyak" ato "Dong bikin banyak kebebalan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md index 5fecc91da..5716a0238 100644 --- a/jer/05/07.md +++ b/jer/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bagemana Sa bisa ampuni ko? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk  kase tegas kalo De tra ada alasan untuk ampuni umat ini.Arti lain: "Karna hal-hal yang dong su bikin, Sa tra bisa ampuni umat ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk  kase tegas kalo De tra ada alasan untuk ampuni umat ini.Arti lain: "Karna hal-hal yang dong su bikin, Sa tra bisa ampuni umat ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Umat ini @@ -8,17 +8,15 @@ Penduduk Yerusalem itu. # Ko pu anak-anak -TUHAN berbicara ke Yerusalem macam de adalah seorang wanita yang pu anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Arti lain: " penduduk Yerusalem". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN berbicara ke Yerusalem macam de adalah seorang wanita yang pu anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Arti lain: " penduduk Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa kase dong makan sampe kenyang -Kase siap smua yang dong perlu adalah sperti kasi dong makan. Terjemahan lain: "Sa kasi smua yang dong perlu". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase siap smua yang dong perlu adalah sperti kasi dong makan. Terjemahan lain: "Sa kasi smua yang dong perlu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong bikin perzinahan dan rame-rame ke rumah perempuan nakal -Ini dapat menjadi sbuah gambaran untuk ketidaksetiaan ke Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "dong berpaling dari Sa dan rame-rame pigi ke rumah pelacuran". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat menjadi sbuah gambaran untuk ketidaksetiaan ke Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "dong berpaling dari Sa dan rame-rame pigi ke rumah pelacuran". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rame-rame ke rumah perempuan nakal diff --git a/jer/05/08.md b/jer/05/08.md index aa763b422..ce60c9d7e 100644 --- a/jer/05/08.md +++ b/jer/05/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong sperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik mau sama orang pu maitua -Karna Allah bicara ke dong macam dong adalah kuda-kuda yang ingin kawin deng kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Dong sperti kuda-kuda yang penuh nafsu  ... mau sama tetangga pu maitua " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karna Allah bicara ke dong macam dong adalah kuda-kuda yang ingin kawin deng kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Dong sperti kuda-kuda yang penuh nafsu  ... mau sama tetangga pu maitua " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penuh nafsu @@ -12,4 +12,4 @@ Saat binatang siap berkembang biak. # Masing-masing meringkik mau sama orang pu maitua -Kuda jantan meringkik keras saat dong ingin kawin deng kuda betina. Terjemahan lain: "Sperti kuda yang ingin kawin deng lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur deng orang lain pu maitua." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kuda jantan meringkik keras saat dong ingin kawin deng kuda betina. Terjemahan lain: "Sperti kuda yang ingin kawin deng lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur deng orang lain pu maitua." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/09.md b/jer/05/09.md index 1d5bde702..a936c1a26 100644 --- a/jer/05/09.md +++ b/jer/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bukankah Sa akan hukum orang-orang ini ... Dan, bukan Sa akan tuntut balas sama bangsa sperti ini? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk kastau kalo yang dong bikin itu trabaik skali sampe De tra pu belas kasihan tapi akan kase hukuman dong. Terjemahan lain: "Karna dong bikin hal ini, Sa akan hukum dong..... Sa pasti kase pembalasan Sa akan lawan dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk kastau kalo yang dong bikin itu trabaik skali sampe De tra pu belas kasihan tapi akan kase hukuman dong. Terjemahan lain: "Karna dong bikin hal ini, Sa akan hukum dong..... Sa pasti kase pembalasan Sa akan lawan dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md index 1df583296..b691d69bb 100644 --- a/jer/05/10.md +++ b/jer/05/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN trus berfirman. Di sini De berbicara ke musuh Israel. # Naik lewat deretan pohon anggur dan kase hancur de -Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara ke musuh Israel. Ini dapat diperjelas deng kutipan. Terjemahan lain: "Kam musuh Israel, naik lewat de pu deretan pohon anggur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara ke musuh Israel. Ini dapat diperjelas deng kutipan. Terjemahan lain: "Kam musuh Israel, naik lewat de pu deretan pohon anggur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Naik lewat de pu deretan pohon anggur dan kase hancur -TUHAN bicara tentang Israel dan Yehuda macam dong adalah sbuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. arti lain: "Naik ke Israel dan Yehuda, sperti dong pu kebun anggur buat Sa, dan kase hancur dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang Israel dan Yehuda macam dong adalah sbuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. arti lain: "Naik ke Israel dan Yehuda, sperti dong pu kebun anggur buat Sa, dan kase hancur dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi jangan kase habis smua @@ -16,4 +16,4 @@ TUHAN bicara tentang Israel dan Yehuda macam dong adalah sbuah kebun anggur dan # Potong de pu cabang-cabang karna itu bukan TUHAN pu milik -Kata "milik dong" kase tunjuk pada kebun anggur. TUHAN bicara tentang umat Israel dan Yehuda macam dong adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "sperti petani yang ada potong pohon anggur dari sbuah kebun anggur, kam harus buang banyak umat Israel dan Yehuda, karna dong bukan milik TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "milik dong" kase tunjuk pada kebun anggur. TUHAN bicara tentang umat Israel dan Yehuda macam dong adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "sperti petani yang ada potong pohon anggur dari sbuah kebun anggur, kam harus buang banyak umat Israel dan Yehuda, karna dong bukan milik TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/11.md b/jer/05/11.md index 682a82321..aa6bcd52c 100644 --- a/jer/05/11.md +++ b/jer/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab, kaum Israel dan kaum Yehuda -Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini kase tunjuk ke umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini kase tunjuk ke umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/05/12.md b/jer/05/12.md index 5436c2550..6b6a64582 100644 --- a/jer/05/12.md +++ b/jer/05/12.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Kemalangan tra akan timpa kitong. Kitong tra akan liat pedang atau pun kelaparan -Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kemalangan tra akan timpa kitong -Ungkapan "timpa kitong" brarti "terjadi ke kitong." Terjemahan lain: "kemalangan tra akan terjadi ke kitong" ato "tra satupun yang akan timpa kitong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "timpa kitong" brarti "terjadi ke kitong." Terjemahan lain: "kemalangan tra akan terjadi ke kitong" ato "tra satupun yang akan timpa kitong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kitong tra akan liat pedang atopun kelaparan -Kata "liat" adalah sbuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sbuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kitong tra akan alami perang ato kelaparan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "liat" adalah sbuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sbuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kitong tra akan alami perang ato kelaparan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/13.md b/jer/05/13.md index 9656c8883..715096f59 100644 --- a/jer/05/13.md +++ b/jer/05/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Para nabi akan jadi angin -Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sbuah gambaran bahwa tra terjadi apa-apa. Arti lain: "Perkataan para nabi adalah sperti hembusan angin" ato "Para nabi bikin suara sperti angin, tapi apa yang dong nubuatkan tra akan terjadi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sbuah gambaran bahwa tra terjadi apa-apa. Arti lain: "Perkataan para nabi adalah sperti hembusan angin" ato "Para nabi bikin suara sperti angin, tapi apa yang dong nubuatkan tra akan terjadi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman trada sama dong -Kata "firman itu" kase tunjuk pada pesan Allah. Arti lain: "pesan Allah trada sama dong" ato "pesan yang dong sampekan bukan dari Allah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "firman itu" kase tunjuk pada pesan Allah. Arti lain: "pesan Allah trada sama dong" ato "pesan yang dong sampekan bukan dari Allah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Maka, hal itu akan terjadi sama dong -Ini dapat dikatakan deng tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terjadi sama  dong" ato" karna para nabi bilang hal-hal yang buruk akan terjadi sama kitong, biarlah hal-hal itu kase timpa para nabi itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dikatakan deng tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terjadi sama  dong" ato" karna para nabi bilang hal-hal yang buruk akan terjadi sama kitong, biarlah hal-hal itu kase timpa para nabi itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md index 1e3fb5ac4..46983477f 100644 --- a/jer/05/14.md +++ b/jer/05/14.md @@ -12,13 +12,12 @@ liat apa yang dikatakan umat dalam Yeremia 5:12 # Sa akan bikin Sa pu Firman di dalam ko pu mulut -Dalam hal ini "bikin Sa pu firman dalam ko pu mulut" mewakili penyebab Yeremia kastau firman TUHAN. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko britakan Sa pu firman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam hal ini "bikin Sa pu firman dalam ko pu mulut" mewakili penyebab Yeremia kastau firman TUHAN. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko britakan Sa pu firman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti api, dan bangsa ini sperti kayu -TUHAN sampaikan Sa pu firman Seakan-akan hal itu adalah sbuah api, dan De pu umat seolah-olah adalah kayu.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN sampaikan Sa pu firman Seakan-akan hal itu adalah sbuah api, dan De pu umat seolah-olah adalah kayu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Itu akan kase habis dong -"Sa pu firman akan kase habis dong." Firman Tuhan adalah tentang bagemana De akan kase hukum De pu umat, maka De bilang kalo Firman itu akan kase hancur dong sperti api kase hancur kayu. Art lain: "Waktu ko sampaikan Sa pu firman, itu akan bikin hancur bangsa Israel sperti api kase hancur kayu" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sa pu firman akan kase habis dong." Firman Tuhan adalah tentang bagemana De akan kase hukum De pu umat, maka De bilang kalo Firman itu akan kase hancur dong sperti api kase hancur kayu. Art lain: "Waktu ko sampaikan Sa pu firman, itu akan bikin hancur bangsa Israel sperti api kase hancur kayu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/05/15.md b/jer/05/15.md index dc4e6fdcd..1229f9bb4 100644 --- a/jer/05/15.md +++ b/jer/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Itu adalah bangsa yang kuat, bangsa yang kuno -Kalimat ini pada dasarnya pu kesamaan arti untuk menekankan brapa lama umat itu sudah ada. Ini kastunjuk ke satu bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk lawan Israel. Arti lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kalimat ini pada dasarnya pu kesamaan arti untuk menekankan brapa lama umat itu sudah ada. Ini kastunjuk ke satu bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk lawan Israel. Arti lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bangsa yang kuno @@ -12,4 +12,4 @@ Kalimat ini pada dasarnya pu kesamaan arti untuk menekankan brapa lama umat itu # Satu bangsa yang de pu bahasa kam tratau, ato juga kam mengerti apa yang dong bicara -Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tra paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tra pu komunikasi deng dong. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang dong bahasa kam tra akan mengerti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tra paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tra pu komunikasi deng dong. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang dong bahasa kam tra akan mengerti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md index 8a5e2a8ad..cf1c93a47 100644 --- a/jer/05/16.md +++ b/jer/05/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus berfirman sama umat Israel. # Dong pu tempat anak panah adalah orang-orang yang kuat -Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tempat anak panah @@ -12,4 +12,4 @@ Sbuah tempat untuk anak-anak panah. # Dong pu tempat anak panah sperti kuburan yang terbuka -Sbuah kuburan yang terbuka adalah yang dikase siap untuk banyak tubuh tentara yang mati ditaruh di dalam. Pasukan musuh akan bunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan pake panah dan bunuh banyak orang" ato "Karna anak panah pasukan itu, banyak orang  yang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sbuah kuburan yang terbuka adalah yang dikase siap untuk banyak tubuh tentara yang mati ditaruh di dalam. Pasukan musuh akan bunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan pake panah dan bunuh banyak orang" ato "Karna anak panah pasukan itu, banyak orang  yang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/05/17.md b/jer/05/17.md index 8e14dd571..970b1cc11 100644 --- a/jer/05/17.md +++ b/jer/05/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dong akan telan ko pu hasil panen dan ko pu makanan -Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak  akan dong makan habis. Arti lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk ko pu anak-anak akan makan" ato 2)dong pu panen, anak-anak, dan makanan akan habis smua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan ko pu makanan akan dimakan,  ko pu anak-anak akan terbunuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak  akan dong makan habis. Arti lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk ko pu anak-anak akan makan" ato 2)dong pu panen, anak-anak, dan makanan akan habis smua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan ko pu makanan akan dimakan,  ko pu anak-anak akan terbunuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan makan ko pu hasil panen -Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan makan makanan yang kam harap untuk dipanen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan makan makanan yang kam harap untuk dipanen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, dan ko pu makanan @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "dong" ditujukan pada pasukan dari bangsa itu. # Dong akan kase hancur ko pu kota-kota yang berkubu -Pedang adalah sbuah penggambaran untuk smua senjata yang berbeda yang dipake oleh orang-orang dalam peperangan. Arti lain: "Dong akan pake senjata untuk rebut kota-kota yang kam percaya dapat lindungi kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pedang adalah sbuah penggambaran untuk smua senjata yang berbeda yang dipake oleh orang-orang dalam peperangan. Arti lain: "Dong akan pake senjata untuk rebut kota-kota yang kam percaya dapat lindungi kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ko pu kota-kota yang berkubu diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md index 940ed707b..3339e6f4e 100644 --- a/jer/05/23.md +++ b/jer/05/23.md @@ -4,8 +4,7 @@ TUHAN trus berfirman ke umat Israel. # Bangsa ini pu hati yang kras dan pemberontak -Hati umat mewakili sikap dong ke Allah. Waktu TUHAN ada berfirman ke umat, ini bisa juga ditunjukkan deng kata "kam". Arti lain: "tapi kam miliki hati yang keras. Kam berbalik" ato "tetapi kam kras hati. Kam berbalik". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Hati umat mewakili sikap dong ke Allah. Waktu TUHAN ada berfirman ke umat, ini bisa juga ditunjukkan deng kata "kam". Arti lain: "tapi kam miliki hati yang keras. Kam berbalik" ato "tetapi kam kras hati. Kam berbalik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Dong itu su menyimpang dan pergi diff --git a/jer/05/intro.md b/jer/05/intro.md index 1ddcdc741..dc3be26c7 100644 --- a/jer/05/intro.md +++ b/jer/05/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ Beberapa terjemahan mengatur stiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan dar ##### Perumpamaan -Adalah satu kemungkinan kalo TUHAN pake kata "satu" (brarti "paling banyak satu") sbagai perumpamaan saat De berkata, "kalo kam bisa ketemu paling banyak satu orang ato satu orang yang berbuat jujur dan mencoba untuk setia, maka Sa akan kase ampuni Yerusalem." Maksud dari itu adalah untuk kase tunjuk bahwa Yerusalem jahat skali.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Adalah satu kemungkinan kalo TUHAN pake kata "satu" (brarti "paling banyak satu") sbagai perumpamaan saat De berkata, "kalo kam bisa ketemu paling banyak satu orang ato satu orang yang berbuat jujur dan mencoba untuk setia, maka Sa akan kase ampuni Yerusalem." Maksud dari itu adalah untuk kase tunjuk bahwa Yerusalem jahat skali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ##### Pertanyaan yang tra perlu ada jawaban -TUHAN ada kase brapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk kase tunjuk ke Yeremia kebenaran dari De pu tindakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN ada kase brapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk kase tunjuk ke Yeremia kebenaran dari De pu tindakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan diff --git a/jer/06/08.md b/jer/06/08.md index 10c8d58f9..00ceceadb 100644 --- a/jer/06/08.md +++ b/jer/06/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Trimalah ajaran, hai Yerusalem,biar Sa tra jadikan ko reruntuhan, satu negri yang tra pu penghuni -Di sini Tuhan bicara buat orang-orang di Yerusalem seolah-olah de bicara buat kota itu. Arti lain : "Trimalah disiplin, ko orang Yerusalem, buat ko pu tanah jadi reruntuhan, yang tra  pu penghuni (Lihat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Tuhan bicara buat orang-orang di Yerusalem seolah-olah de bicara buat kota itu. Arti lain : "Trimalah disiplin, ko orang Yerusalem, buat ko pu tanah jadi reruntuhan, yang tra  pu penghuni (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Trima disiplin -Trima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Arti lain : "Belajar dari disiplin" atau "Saat Sa hukum ko, belajar lakukan hal yang benar" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Trima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Arti lain : "Belajar dari disiplin" atau "Saat Sa hukum ko, belajar lakukan hal yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negri yang tra pu  penghuni diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md index d8d993d19..93134dd90 100644 --- a/jer/06/11.md +++ b/jer/06/11.md @@ -12,10 +12,13 @@ Tuhan bicara tentang hukuman buat bangsa Israel seolah-olah De pu kemarahan sper # Baik suami ato istri akan dapat tahan -Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Arti lain : "Karna musuh akan tangkap stiap suami maupun istri" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Orang-orang tua dan yang lanjut usia -Kata "akan diambil" dipahami dari kaimat sebelumnya. Arti lain : "stiap orang lanjut usia yang batas umur akan diambil" atau "dong akan ambil stiap orang tua yang lanjut usia" (Lia -[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -Orang-orang tua dan yang lanjut usia +Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Arti lain : "Karna musuh akan tangkap stiap suami maupun istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini kase kuat kalimat "orang tua". Arti lain : "stiap orang yang sangat tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +# Orang-orang tua dan yang lanjut usia + +Kata "akan diambil" dipahami dari kaimat sebelumnya. Arti lain : "stiap orang lanjut usia yang batas umur akan diambil" atau "dong akan ambil stiap orang tua yang lanjut usia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Orang-orang tua dan yang lanjut usia + +Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". +Ini kase kuat kalimat "orang tua". Arti lain : "stiap orang yang sangat tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md index 9098d7f95..6e2d175b3 100644 --- a/jer/06/15.md +++ b/jer/06/15.md @@ -12,4 +12,4 @@ Kata "jatuh" menggambarkan tlah dibunuh. Arti lain : "dong akan dapat bunuh dian # Waktu Sa hukum dong, dong akan tagae -Kata "akan tagae" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa akan kasi hancur dong saat Sa hukum dong" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "akan tagae" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa akan kasi hancur dong saat Sa hukum dong" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/06/17.md b/jer/06/17.md index e2a2dd374..3fde8252b 100644 --- a/jer/06/17.md +++ b/jer/06/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa tempatkan para penjaga atas ko dan berfirman, dengar suara terompet -TUHAN bicara buat De pu nabi seolah-olah dong itu penjaga yang diutus untuk kase ingat kalo dong dalam bahaya. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara buat De pu nabi seolah-olah dong itu penjaga yang diutus untuk kase ingat kalo dong dalam bahaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Atas kam diff --git a/jer/06/18.md b/jer/06/18.md index ae535aa68..4e375c429 100644 --- a/jer/06/18.md +++ b/jer/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa Ketahui, hai umat, apa yang terjadi buat dong -Kedua kalimat ini kase tau bangsa lain untuk saksikan kalo TUHAN akan lakukan pembalasan buat bangsa Yehuda. Arti lain : "Oleh sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi buat dong. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Kedua kalimat ini kase tau bangsa lain untuk saksikan kalo TUHAN akan lakukan pembalasan buat bangsa Yehuda. Arti lain : "Oleh sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi buat dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa! diff --git a/jer/06/19.md b/jer/06/19.md index a932d2bb0..6495e299c 100644 --- a/jer/06/19.md +++ b/jer/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dengar, hai bumi -Yeremia bilang buat bangsa-bangsa yang jauh dari de seolah-olah dong dapat dengar de. De bilang seolah-olah buat bumi. Arti lain : "Dengar, stiap orang yang hidup di bumi" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yeremia bilang buat bangsa-bangsa yang jauh dari de seolah-olah dong dapat dengar de. De bilang seolah-olah buat bumi. Arti lain : "Dengar, stiap orang yang hidup di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa datangkan bencana ke atas bangsa ini @@ -8,8 +8,8 @@ Yeremia bilang buat bangsa-bangsa yang jauh dari de seolah-olah dong dapat denga # Buah dari dong pu rencana-rencana -Kata "buah" menggambarkan hasil atau de pu resiko. Arti lain : "resiko dari dong pu buah pikiran" (Lihat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "buah" menggambarkan hasil atau de pu resiko. Arti lain : "resiko dari dong pu buah pikiran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong tra dengar Sa pu  perkataan dan hukum-hukum, dan tolak Sa pu pengajaran -"Tra dengar Sa pu perkataan" menuju pada tra dengar apa yang Tuhan bilang, dan "tolak De pu pengajaran" menuju untuk mentaati titah Tuhan. Arti lain : "Dong tra dengar apa yang Sa bilang. Bahkan dong abaikan Sa pu hukum" (Lihat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Tra dengar Sa pu perkataan" menuju pada tra dengar apa yang Tuhan bilang, dan "tolak De pu pengajaran" menuju untuk mentaati titah Tuhan. Arti lain : "Dong tra dengar apa yang Sa bilang. Bahkan dong abaikan Sa pu hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md index f2780d2d6..d0a172294 100644 --- a/jer/06/23.md +++ b/jer/06/23.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Dong pu suara bunyi sperti laut -Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan deng deru suara laut. Arti lain: Suara yang dong hasilkan sangatlah keras, sperti suara gemuruh laut". (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan deng deru suara laut. Arti lain: Suara yang dong hasilkan sangatlah keras, sperti suara gemuruh laut". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong naik kuda, berbaris sperti pasukan perang -Kalimat "berbaris" berarti dong tlah atur de pu diri dan naik kuda dalam barisan. Kalimat "sperti pasukan perang"  kase tau kalo dong siap untuk berperang. Arti lain : "dong naik kuda, berbaris sperti pasukan perang melawan kam" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat "berbaris" berarti dong tlah atur de pu diri dan naik kuda dalam barisan. Kalimat "sperti pasukan perang"  kase tau kalo dong siap untuk berperang. Arti lain : "dong naik kuda, berbaris sperti pasukan perang melawan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/06/26.md b/jer/06/26.md index ebeffd1eb..7bf017bd8 100644 --- a/jer/06/26.md +++ b/jer/06/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sa pu putri umat -Yeremia kase tau kasih TUHAN buat De pu umat deng sebut de De pu putri. Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam kalimat yang sama dalam [Yeremia 4:11](../04/11.md). Arti lain : "Sa pu umat, kalian sama sperti Sa pu putri" atau "umat terkasihKu" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia kase tau kasih TUHAN buat De pu umat deng sebut de De pu putri. Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam kalimat yang sama dalam [Yeremia 4:11](../04/11.md). Arti lain : "Sa pu umat, kalian sama sperti Sa pu putri" atau "umat terkasihKu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pake kain berkabung dan bergulung di dalam abu -Orang-orang lakukan hal ini untuk kase tunjuk kalo dong sangat sedih. Arti lain : "Kase tunjuk betapa de sedih kam deng pake kain kabung dan bergulung dalam abu" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang lakukan hal ini untuk kase tunjuk kalo dong sangat sedih. Arti lain : "Kase tunjuk betapa de sedih kam deng pake kain kabung dan bergulung dalam abu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Berkabung, sperti untuk seorang anak tunggal -Yeremia bandingkan kesedihan yang besar deng kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk de pu anak tunggal yang meninggal. Arti lain : "berkabunglah, sperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yeremia bandingkan kesedihan yang besar deng kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk de pu anak tunggal yang meninggal. Arti lain : "berkabunglah, sperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Karna deng tiba-tiba, si perusak akan datang buat kitong diff --git a/jer/06/28.md b/jer/06/28.md index f7f94ebfe..abc781f97 100644 --- a/jer/06/28.md +++ b/jer/06/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dong itu tembaga dan besi -Tembaga dan besi itu logam yang keras. TUHAN bicara orang-orang yang keras kepala seolah-olah dong keras sperti tembaga dan besi. Arti lain : "Dong semua keras sperti tembaga dan besi" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tembaga dan besi itu logam yang keras. TUHAN bicara orang-orang yang keras kepala seolah-olah dong keras sperti tembaga dan besi. Arti lain : "Dong semua keras sperti tembaga dan besi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/intro.md b/jer/06/intro.md index 0f3a0e311..7dad20b0a 100644 --- a/jer/06/intro.md +++ b/jer/06/intro.md @@ -8,8 +8,7 @@ Beberapa artian puisi de pu baris di tempatkan lebih tampak ke kanan untuk memud #### Tuhan dan peperangan -Dulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa tanggungjawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tra akan mempertahankan kota yang jahat. -(Lihat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Dulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa tanggungjawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tra akan mempertahankan kota yang jahat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Hubungan : diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md index 4049bfb51..ce6d0e2f3 100644 --- a/jer/07/01.md +++ b/jer/07/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, begini, -Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Inilah Pesan yang  TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia."   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Terjemahan lain: "Inilah Pesan yang  TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia."   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/04.md b/jer/07/04.md index f3f9bfe2c..be72db73d 100644 --- a/jer/07/04.md +++ b/jer/07/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jang percaya pada kata-kata yang tipu, yang bilang -Pake kata ganti diri tunjukkan penekanan resiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jang percaya pada kata-kata yang tipu untuk melindungi ko diri, sperti yang dikatakan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Pake kata ganti diri tunjukkan penekanan resiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jang percaya pada kata-kata yang tipu untuk melindungi ko diri, sperti yang dikatakan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN! -Maknanya adalah, karna Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, De akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tra ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maknanya adalah, karna Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, De akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tra ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md index b4fd98bb6..0782dd987 100644 --- a/jer/07/05.md +++ b/jer/07/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN lanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada orang orang Yehuda melalui Yere # Lakukan keadilan deng sungguh-sungguh -Kata benda nyata"keadilan" dan diterjemahkan pake kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi deng benar".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda nyata"keadilan" dan diterjemahkan pake kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi deng benar".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/06.md b/jer/07/06.md index 92d68edb3..a62d6ca42 100644 --- a/jer/07/06.md +++ b/jer/07/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Anak yang de pu orang tua su meninggal. # kase tumpah darah orang yang tra bersalah -Istilah tumpah darah orang tra bersalah disini berarti bunuh dong yang tra pantas untuk mati. Terjemahan lain: " bunuh orang yang tra bersalah"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah tumpah darah orang tra bersalah disini berarti bunuh dong yang tra pantas untuk mati. Terjemahan lain: " bunuh orang yang tra bersalah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jalan ikuti dewa-dewa lain -Kata berjalan disini merupakan sbuah gambaran ikuti secara tekun untuk melayani dan taati. Terjemahan lainnya : " dorang sembah allah-allah lain". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata berjalan disini merupakan sbuah gambaran ikuti secara tekun untuk melayani dan taati. Terjemahan lainnya : " dorang sembah allah-allah lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di tempat ini diff --git a/jer/07/09.md b/jer/07/09.md index 726f6408e..575e62c70 100644 --- a/jer/07/09.md +++ b/jer/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Akankah kam pencuri,bunuh dan berzina, bersumpah  palsu...dan jalan ikuti dewa-dewa lain yang tra kam kenal? -Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sbuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa-dosa yang sedang dong lakukan. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam pencuri, membunuh dan berzina. kam bersumpah dan berjalan mengikuti allah-allah lain yang kam tra mengenalnya".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sbuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa-dosa yang sedang dong lakukan. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam pencuri, membunuh dan berzina. kam bersumpah dan berjalan mengikuti allah-allah lain yang kam tra mengenalnya".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sumpah palsu @@ -8,4 +8,4 @@ Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sbuah jawaban yang positif untuk menunjukk # Jalan ikuti allah-allah lain -Istilah berjalan mengikuti di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti deng tekun untuk melayani dan taati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:6](../07/06.md). Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah berjalan mengikuti di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti deng tekun untuk melayani dan taati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:6](../07/06.md). Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/10.md b/jer/07/10.md index 720d5db76..ad900ecb6 100644 --- a/jer/07/10.md +++ b/jer/07/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lalu datang dan berdiri, sehingga kam boleh kerjakan smua yang kotor? -Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau kata-kata tipu dan dong pu perbuatan. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kam datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan smua kekejian ini".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau kata-kata tipu dan dong pu perbuatan. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kam datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan smua kekejian ini".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rumah yang disebut deng  Sa nama -Ini adalah penggambaran  bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat di tunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah Sa milik" atau "Bait di mana kam menyembah Sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah penggambaran  bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat di tunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah Sa milik" atau "Bait di mana kam menyembah Sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/11.md b/jer/07/11.md index fe2dfa675..aea618e66 100644 --- a/jer/07/11.md +++ b/jer/07/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Apakah rumah ini, yang disebut deng Sa nama, tlah jadi sarang para perampok di ko mata? -Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau apa yang dong pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama, adalah suatu sarang perampok di mata!" atau "Kam bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut deng Sa nama, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau apa yang dong pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama, adalah suatu sarang perampok di mata!" atau "Kam bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut deng Sa nama, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama -Bait TUHAN diungkapkan rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip deng "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bait TUHAN diungkapkan rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip deng "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Para pencuri diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md index 946ecf473..0eb19c68b 100644 --- a/jer/07/12.md +++ b/jer/07/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN melanjutkan memberikan kepada Yeremia pesanNya untuk orang-orang Yehuda # Sa tempat yang di Silo, di mana Sa ijinkan Sa pu Nama tinggal di sana untuk pertama kali. -Kalimat "di mana Sa ijinkan Sa pu Nama untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Sa pertama kali injinkan umat untuk menyembah Sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "di mana Sa ijinkan Sa pu Nama untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Sa pertama kali injinkan umat untuk menyembah Sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/13.md b/jer/07/13.md index 6c3953d8e..e921a3913 100644 --- a/jer/07/13.md +++ b/jer/07/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # berulang-ulang -Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "trus menerus".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "trus menerus".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/07/14.md b/jer/07/14.md index 0df3f4375..e59c5b20e 100644 --- a/jer/07/14.md +++ b/jer/07/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rumah ini yang disebut deng Sa Nama -Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:10](../07/10.md). Terjemahan lain: " inilah  rumah milik Sa" atau " Inilah Bait di mana kam menyembah Sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:10](../07/10.md). Terjemahan lain: " inilah  rumah milik Sa" atau " Inilah Bait di mana kam menyembah Sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md index 589926e69..edc92b8b8 100644 --- a/jer/07/16.md +++ b/jer/07/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN berfirman  kepada Yeremia tentang orang-orang Yehuda. Dalam ayat-ayat ini # Jang berdoa untuk bangsa ini, atau menaikkan seruan atau doa untuk dong, dan jang membelah Sa -Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Naikkan seruan diff --git a/jer/07/17.md b/jer/07/17.md index e604bfc6e..5d629b78f 100644 --- a/jer/07/17.md +++ b/jer/07/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tidakkah kam lihat apa yang sdang dong lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem? -Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat ditunjukan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang dong sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat ditunjukan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang dong sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/07/18.md b/jer/07/18.md index e9b57d4df..5dcd169e1 100644 --- a/jer/07/18.md +++ b/jer/07/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ sbuah campuran tepung dan air untuk membuat adonan yang kental. # Ratu surga -Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sbagai "ratu surga".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sbagai "ratu surga".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akan buat Sa marah diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md index 796d318b6..e5b48b35a 100644 --- a/jer/07/19.md +++ b/jer/07/19.md @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yeremia tentang bangsa Yehuda. # Bukankah dong marah diri sehingga dong jadi malu? -Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "dong marah  diri sendiri, sehingga membuat dong malu" atau "dong sdang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "dong marah  diri sendiri, sehingga membuat dong malu" atau "dong sdang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Dong jadi malu -Kata "malu" dapat diterjemahkan pake kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "dong di kase malu"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "malu" dapat diterjemahkan pake kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "dong di kase malu"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md index 772f66ec7..82097668f 100644 --- a/jer/07/21.md +++ b/jer/07/21.md @@ -12,4 +12,4 @@ Yeremia sering pake kata-kata ini untuk memperkenalkan suatu pesan penting dari # Tambahkan kurban bakaran ke ko persembahan dan makan daging -Ini pernyataan yang menekan tra ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ini pernyataan yang menekan tra ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md index b0ebd5dee..f85565c15 100644 --- a/jer/07/24.md +++ b/jer/07/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan Nya untuk bangsa Yehuda. # Dong tra dengarkan ataupun menyendengkan dong pu telinga -Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Deng dong keras kepala  sendiri rencanakan dari dong hati yang jahat @@ -16,4 +16,4 @@ Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksu # Dong berjalan mundur, bukannya maju -Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) dong tolak untuk mendengarkan TUHAN, dari pada menaati deng sungguh-sungguh, atau 2) dong jadi buruk dan semakin buruk, dibanding jadi membaik. Terjemahan lain: "dong semakin memburuk dari pada membaik"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) dong tolak untuk mendengarkan TUHAN, dari pada menaati deng sungguh-sungguh, atau 2) dong jadi buruk dan semakin buruk, dibanding jadi membaik. Terjemahan lain: "dong semakin memburuk dari pada membaik"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/07/25.md b/jer/07/25.md index 2abbb3978..6a01386aa 100644 --- a/jer/07/25.md +++ b/jer/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sejak hari ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga hari ini -Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga skarang".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga skarang".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Sa tlah utus dong diff --git a/jer/07/26.md b/jer/07/26.md index ce001a6a0..71e52932d 100644 --- a/jer/07/26.md +++ b/jer/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong kase keras dong pu leher -Ini suatu ungkapan  yang berarti dong keras kepala. Terjemahan lain: "dong jadi keras kepala" atau "dong tolak Sa".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini suatu ungkapan  yang berarti dong keras kepala. Terjemahan lain: "dong jadi keras kepala" atau "dong tolak Sa".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong lakukan yang lebih jahat diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md index de49d75dd..209da3c4d 100644 --- a/jer/07/27.md +++ b/jer/07/27.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan-Nya untuk bangsa Yehuda. # Kam akan bilang smua perkataan ini ke dong, tetapi dong tra akan dengar ko. Kam akan panggil dong, tetapi dong tra akan jawab ko. -Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi dong tra akan dengar atau jawab".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi dong tra akan dengar atau jawab".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/07/28.md b/jer/07/28.md index 288fa9745..30b318676 100644 --- a/jer/07/28.md +++ b/jer/07/28.md @@ -1,11 +1,11 @@ # dong pu suara TUHAN, Allah -Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:25](../03/25.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah dong firmankan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:25](../03/25.md). Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah dong firmankan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kebenaran su habis dan tlah dibuang dari dong pu mulut -TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan".   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan".   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kebenaran dihancurkan -Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md index d30432bf6..858712e4c 100644 --- a/jer/07/29.md +++ b/jer/07/29.md @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda. # Potong ko rambut dan tumpa sendiri, dan buanglah ko rambut -Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Tolak dan kase tinggal -Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/07/30.md b/jer/07/30.md index 7e70d58ee..82487d09f 100644 --- a/jer/07/30.md +++ b/jer/07/30.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Anak-anak Yehuda -Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong tlah atur benda-benda -Istilah "atur benda-benda" kembali pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "dong atur berhala-berhala " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "atur benda-benda" kembali pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "dong atur berhala-berhala " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rumah yang disebut deng Sa Nama -Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md index 23c022a74..8503cf1cb 100644 --- a/jer/07/31.md +++ b/jer/07/31.md @@ -8,12 +8,12 @@ TUHAN melanjutkan berfirman untuk menggambarkan hal-hal jahat yang orang-orang Y # Tempat tinggi di Tofet -Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tanah rendah Ben-Hinom -Ini adalah nama sbuah tanah renda di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sbuah tanah renda di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ataupun yang terlintas dalam Sa pikiran -DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tra juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tra juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/32.md b/jer/07/32.md index 16d920a7c..df502ace2 100644 --- a/jer/07/32.md +++ b/jer/07/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "ketahuilah" di sini tambah menekankan untuk apa yang dikatakan berikutnya. # Hari-hari akan datang...ketika tempat itu -Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu".  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Inilah Firman TUHAN @@ -12,7 +12,7 @@ TUHAN berfirman deng nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa ya # Tra akan lagi sbut -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tra lagi memanggil itu". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tra lagi memanggil itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dong akan kuburkan mayat-mayat diff --git a/jer/07/34.md b/jer/07/34.md index 879cd09d4..ccfedcb88 100644 --- a/jer/07/34.md +++ b/jer/07/34.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Suara sukacita dan suara kebahagiaan -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan pake kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sdang berbahagia. "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan pake kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sdang berbahagia. " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan -Ini adalah sbuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sbuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akan jadi rusak -Kata "rusak" dapat diterjemahkan pake kata sifat "tarubuh". Terjemahan lain: " akan jadti tarubuh dan rusak" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "rusak" dapat diterjemahkan pake kata sifat "tarubuh". Terjemahan lain: " akan jadti tarubuh dan rusak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/07/intro.md b/jer/07/intro.md index 396fc91db..74a116917 100644 --- a/jer/07/intro.md +++ b/jer/07/intro.md @@ -10,10 +10,10 @@ Beberapa terjemahan lebih memilih meletakkan kutipan secara terpisah. BHC dan ba #### Keadilan dalam masyarakat -Yeremia printah orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, dong tra sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tra berguna. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Yeremia printah orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, dong tra sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tra berguna. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) #### Kemungkinan Terjemahan lain yang sulit dalam Pasal ini ##### "Jang berdoa untuk umat ini" -TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/jer/08/02.md b/jer/08/02.md index 766e782fa..3bee650f4 100644 --- a/jer/08/02.md +++ b/jer/08/02.md @@ -4,19 +4,19 @@ Kata "itu" mengacu pada tulang-tulang orang yang dituliskan pada ayat sbelumnya. # Yang tlah dong ikuti cintai dan layani, yang tlah dong ikut dan tlah dong cari deng  sembah -Kata "dong' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "dong' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tlah ikuti -Ini adalah sbuah gambaran melayani ato menyembah. Liat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 2:23](../02/23.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sbuah gambaran melayani ato menyembah. Liat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 2:23](../02/23.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong trakan dikumpulkan ato dikubur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada yang akan kumpulkan tulang ato menguburnya lagi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada yang akan kumpulkan tulang ato menguburnya lagi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong akan jadi sperti kotoran di atas tanah -Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa dong menjijikan dan begitulah dong tra akan dapat kubur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa dong menjijikan dan begitulah dong tra akan dapat kubur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Di atas tanah diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md index 9a18d3c00..fc4711979 100644 --- a/jer/08/04.md +++ b/jer/08/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ TUHAN beritahu Yeremia tentang apa yang harus dikatakan untuk bangsa Yehuda. # Apakah dong tra akan bangun lagi? apakah de trakan balik lagi? -Pertanyaan ini de pu maksud  kalo  cara orang Yehuda bertindak tra masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "kam tahu kalo satu orang jatuh, de bangun lagi, dan pas satu orang de tersesat de nanti coba buat cari jalan kembali."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini de pu maksud  kalo  cara orang Yehuda bertindak tra masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "kam tahu kalo satu orang jatuh, de bangun lagi, dan pas satu orang de tersesat de nanti coba buat cari jalan kembali."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/05.md b/jer/08/05.md index 2633932a3..2c015e100 100644 --- a/jer/08/05.md +++ b/jer/08/05.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Mengapa orang-orang Yerusalem ini balik dalam cara yang trus-menerus? -TUHAN bilang hal itu ke orang-orang Yehuda yang tlah bertindak tra masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "tra masuk akal jika orang-orang Yerusalem, tlah balik dalam pemberontakan yang trus-menerus."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN bilang hal itu ke orang-orang Yehuda yang tlah bertindak tra masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "tra masuk akal jika orang-orang Yerusalem, tlah balik dalam pemberontakan yang trus-menerus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yerusalem -Kata "Yerusalem" gambarkan smua bangsa Yehuda. Arti lain: "Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Yerusalem" gambarkan smua bangsa Yehuda. Arti lain: "Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Berpegang deng cara -Apa yang bangsa Yehuda dong bikin macam dong sedang berpegang sama cara dan trakan kasi lepas dong.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang bangsa Yehuda dong bikin macam dong sedang berpegang sama cara dan trakan kasi lepas dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong berpegang pada cara -Kata benda abstrak "penyesatan" dong bilang macam satu benda fisik yang dapat dipegang satu orang.ini dapata kasi arti  "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. arti lain: "Dong tolak untuk berpaling dari apa yang tipu dong" ato "Dong mengasihi orang-orang yang tipu dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata benda abstrak "penyesatan" dong bilang macam satu benda fisik yang dapat dipegang satu orang.ini dapata kasi arti  "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. arti lain: "Dong tolak untuk berpaling dari apa yang tipu dong" ato "Dong mengasihi orang-orang yang tipu dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md index 9d219a6ee..ba4179708 100644 --- a/jer/08/06.md +++ b/jer/08/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN trus kasi  tau de pu pesan ke Yeremia untuk bangsa Yehuda. # Liat baik dan dengar -Dua hal ini punya arti  yang sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua hal ini punya arti  yang sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tra bicara yang benar @@ -16,11 +16,11 @@ Dua hal ini punya arti  yang sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: [[rc:// # Dari de pu kejahatan -Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "jahat". arti lain: "menjadi jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "jahat". arti lain: "menjadi jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Apa yang suda sa buat? -Berita tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "sa tlah melakukan sesuatu yang mengerikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Berita tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "sa tlah melakukan sesuatu yang mengerikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Stiap orang berbelok ke de pu tujuan sendiri @@ -28,7 +28,7 @@ Pigi dengan dong pu jalan sendiri. # Sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran -Keinginan orang-orang untuk ikuti dong pu jalan yang jahat digambarkan sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Keinginan orang-orang untuk ikuti dong pu jalan yang jahat digambarkan sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kuda jantan diff --git a/jer/08/07.md b/jer/08/07.md index 21201bdc8..0ede314fb 100644 --- a/jer/08/07.md +++ b/jer/08/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Bahkan burung ranggung di langit tahu de pu waktu, dan burung tekukur, burung layang-layang, dan burung bangau -Brita yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang tahu de pu waktu untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempat  ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan ato berkembang biak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Brita yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang tahu de pu waktu untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempat  ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan ato berkembang biak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Burung ranggung, burung terkukur ... burung layang-layang, burung bangau -Smua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Smua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Plihara waktu dong pu kedatangan,tapi, Sa pu umat tra tahu peraturan TUHAN -Brita yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Brita yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong pigi pindah -Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "dong pindah tempat" ato "dong terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "dong pindah tempat" ato "dong terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md index 7150aa8ef..7b4da46af 100644 --- a/jer/08/08.md +++ b/jer/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus memberikan De pu pesan ke Yeremia untuk bangsa Yehuda. # Bagaimana kam dapat berkata, ‘tong bijaksana, dan hukum TUHAN ada pada tong’? -TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang dong perkatakan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam berpikir bahwa kam bijaksana, karna hukum TUHAN ada pada ko." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang dong perkatakan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam berpikir bahwa kam bijaksana, karna hukum TUHAN ada pada ko." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagaimana kam dapat bilang @@ -16,7 +16,7 @@ Pendengar menggunakan kata ini untuk berhenti memberikan perhatian pada apa yang # Pena dusta dari para ahli tulis -Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. arti lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. arti lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Membuat de menjadi suatu kebohongan diff --git a/jer/08/09.md b/jer/08/09.md index aea47a264..40e7707de 100644 --- a/jer/08/09.md +++ b/jer/08/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang bijaksana akan dipermalukan -Ini adalah ejekan sbab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karna de pu kebijaksanaan. Arti lain: "Orang-orang yang pikir bahwa dong bijaksana akan merasa dipermalukan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ini adalah ejekan sbab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karna de pu kebijaksanaan. Arti lain: "Orang-orang yang pikir bahwa dong bijaksana akan merasa dipermalukan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Dipermalukan @@ -13,5 +13,4 @@ Ini adalah ejekan sbab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karna de pu kebi # Jadi hikmat apa yang ada pada dong? Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah dong benar-benar layak disebut bijaksana kalo dong tlah tolak firman TUHAN." -arti lain: "jadi apa yang dong pikir bijak tra hasilkan apa yang baik " -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +arti lain: "jadi apa yang dong pikir bijak tra hasilkan apa yang baik " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/10.md b/jer/08/10.md index 73fec66e5..894280649 100644 --- a/jer/08/10.md +++ b/jer/08/10.md @@ -4,15 +4,15 @@ Liat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 6:13](../06/13.md). # Karna dari yang paling kecil sampe yang paling besar, smuanya ingin -Kalimat "dari yang paling kecil sampe yang paling besar" menunjukkan bahwa smua orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "dong smua,"terlepas dari betapa pentingnya dong". Arti lain: "karna dong smua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan smuanya ingin."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kalimat "dari yang paling kecil sampe yang paling besar" menunjukkan bahwa smua orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "dong smua,"terlepas dari betapa pentingnya dong". Arti lain: "karna dong smua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan smuanya ingin." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Paling kecil -Ini menunjuk pada yang tra berkuasa dan orang yang tra diperhitungkan. Arti lain: "orang yang paling tra berkuasa".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada yang tra berkuasa dan orang yang tra diperhitungkan. Arti lain: "orang yang paling tra berkuasa".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Paling besar -Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting.  Arti lain: "orang yang paling besar" ato "orang yang paling berkuasa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting.  Arti lain: "orang yang paling besar" ato "orang yang paling berkuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Smuanya @@ -20,7 +20,7 @@ Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting.  Arti la # Smuanya ingin akan keuntungan yang tra benar -Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang".  Arti lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" ato "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang".  Arti lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" ato "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Stiap orang melakukan penipuan diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md index 0161a5e85..3d6424ef2 100644 --- a/jer/08/11.md +++ b/jer/08/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata "dong" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda. # Dong suda kasi sembu luka di sa putri Sa pu umat -Kemungkinan artinya adalah 1) luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dong pu dosa. Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat masalah tra serius, sperti luka kecil" ato 2) luka mewakili orang-orang berdosa."  Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat dosa tra serius, sperti luka kecil."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dong pu dosa. Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat masalah tra serius, sperti luka kecil" ato 2) luka mewakili orang-orang berdosa."  Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat dosa tra serius, sperti luka kecil."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong tlah sembuhkan luka,tra berat -"Enteng" di sini mewakili tlah menyembuhkan luka seakan-akan itu tra serius dan tra sulit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Enteng" di sini mewakili tlah menyembuhkan luka seakan-akan itu tra serius dan tra sulit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # "Damai, damai" padahal tra ada damai diff --git a/jer/08/12.md b/jer/08/12.md index 7eaef6b59..d79152bb9 100644 --- a/jer/08/12.md +++ b/jer/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apakah dong malu ketika dong melakukan kekejian? -Allah menggunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan De marah bahwa orang-orang itu tra malu dari dong pu dosa-dosa.  Arti lain: "Dong melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan dong tra malu.''  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah menggunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan De marah bahwa orang-orang itu tra malu dari dong pu dosa-dosa.  Arti lain: "Dong melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan dong tra malu.''  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dong tra tahu bagemana menjadi malu @@ -8,8 +8,8 @@ Allah menggunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan De marah bahwa orang-orang itu # Dong akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh -Di sini kata "jatuh" mewakili keadaan  terbunuh.  Arti lain: "dong akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "jatuh" mewakili keadaan  terbunuh.  Arti lain: "dong akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pada waktu penghukuman dong, dong akan terhalang -Di sini "dong akan terhalang" mewakili tlah binasa. Ini dapat diarikan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "Sa akan membinasakan dong ketika Sa hukum dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "dong akan terhalang" mewakili tlah binasa. Ini dapat diarikan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "Sa akan membinasakan dong ketika Sa hukum dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md index 00a6eee44..f9650b7c2 100644 --- a/jer/08/14.md +++ b/jer/08/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan De pu firman dengan memberitahu kitong tentang apa yang bangsa # Kenapa tong hanya duduk? -Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan.  Arti lain: "tong tra akan tinggal di sini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan.  Arti lain: "tong tra akan tinggal di sini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kumpul bersama-sama, marilah tong pigi ke kota-kota berbenteng @@ -16,12 +16,12 @@ Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. # Binasa di sana -Kata "akan binasa" artinya mati. Arti lain: "membiarkan tong mati di sini" ato "membiarkan tong menunggu tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong disini"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "akan binasa" artinya mati. Arti lain: "membiarkan tong mati di sini" ato "membiarkan tong menunggu tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong disini"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sbab, TUHAN, Kitong Allah tlah hukum tong -Di sini "menghukum" adalah gambaran kutuk untuk binasa.  Arti lain: "Sbab tong TUHAN Allah  tlah kutuk tong untuk binasa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menghukum" adalah gambaran kutuk untuk binasa.  Arti lain: "Sbab tong TUHAN Allah  tlah kutuk tong untuk binasa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De kasi tong air racun -Ini adalah gambaran bahwa TUHAN hukum De pu umat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah gambaran bahwa TUHAN hukum De pu umat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md index a374846f1..2fb184181 100644 --- a/jer/08/16.md +++ b/jer/08/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN melanjutkan De pu firman tentang penghukuman yang akan datang untuk Yehuda # Dengusan kuda-kuda terdengar dari Dan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari de pu kuda-kuda."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari de pu kuda-kuda."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bunyi @@ -20,7 +20,7 @@ Kuda-kuda jantan dewasa. # Smua negri gemetar -Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karna ketakutan.  Arti lain: "Smua orang-orang dari tanah itu gemetar karna ketakutan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karna ketakutan.  Arti lain: "Smua orang-orang dari tanah itu gemetar karna ketakutan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Terhadap suara ringkikan dong pu kuda-kuda jantan diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md index bc8a8cda8..828d7a66e 100644 --- a/jer/08/18.md +++ b/jer/08/18.md @@ -8,8 +8,8 @@ Kata "sa" kas tunjuk sama Yeremia. Teks asli di sini tra jelas dan ditafsirkan d # Tra dapat disembuhkan -Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem.  Arti lain: "sangat besar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem.  Arti lain: "sangat besar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Sa pu hati hancur -"Hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya. Arti lain: "sa merasa sakit yang sangat mendalam dalam sa pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya. Arti lain: "sa merasa sakit yang sangat mendalam dalam sa pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/08/19.md b/jer/08/19.md index 9b7365f4b..a9dee28f0 100644 --- a/jer/08/19.md +++ b/jer/08/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Mungkin de pu arti adalah 1) dari pembuangan. Arti lain: "dari pembuangan di ne # Apakah TUHAN tra ada di Sion? Apakah de pu raja tra ada di sana? -Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Dong menunjukan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tra selamatkan dong. T Arti lain: " kenapa TUHAN tra slamatkan tong kalo de raja Sion?". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Dong menunjukan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tra selamatkan dong. T Arti lain: " kenapa TUHAN tra slamatkan tong kalo de raja Sion?". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # “Kenapa dong pancing Sa untuk marah deng patung-patung yang dong ukir deng dong pu berhala-berhala asing?” diff --git a/jer/08/intro.md b/jer/08/intro.md index e1e14e100..c7a0156d1 100644 --- a/jer/08/intro.md +++ b/jer/08/intro.md @@ -3,12 +3,12 @@ ### Susunan dan bentuk Beberapa Arti meletakkan stiap baris puisi lebih mebuat ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi dalam pasal 8:5-22. -Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12.Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sbagai satu kesatuan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]). +Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12.Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sbagai satu kesatuan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]). ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Cara -Penulis sering menggunakan cara dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penulis sering menggunakan cara dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/09/05.md b/jer/09/05.md index f3aef4b82..b2004033c 100644 --- a/jer/09/05.md +++ b/jer/09/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dong tlah ajar dong pu lidah untuk berdusta -Di sini manusia diwakili deng "lidah" dong untuk yang dong katakan. Arti lain: "dong ajarkan tipu.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini manusia diwakili deng "lidah" dong untuk yang dong katakan. Arti lain: "dong ajarkan tipu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong capekan diri sendiri karna lakukan kesalahan diff --git a/jer/09/26.md b/jer/09/26.md index 0cfc55c6e..db6467d3c 100644 --- a/jer/09/26.md +++ b/jer/09/26.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "bangsa" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di tempat itu. Orang asing # Smua keturunan Israel tra bersunat di dalam hati -Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tra bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tra ikut TUHAN dan De pu hukum. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Arti lain: "Smua orang Israel hanya bersunat di luar dan tra ubah dong pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tra bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tra ikut TUHAN dan De pu hukum. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Arti lain: "Smua orang Israel hanya bersunat di luar dan tra ubah dong pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/09.md b/jer/10/09.md index ac7d180f5..667987e33 100644 --- a/jer/10/09.md +++ b/jer/10/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tarsis ... Ufas -Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Emas dari Ufas, hasil karya pengrajin dan pekerjaan tangan tukang emas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga tukang itu kase lihat di sini "pekerjaan de pu tangan" karna dong bekerja deng dong pu tangan. Arti lain: "emas dari Ufas yang dibuat oleh pengrajin yang pintar dan tukang emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga tukang itu kase lihat di sini "pekerjaan de pu tangan" karna dong bekerja deng dong pu tangan. Arti lain: "emas dari Ufas yang dibuat oleh pengrajin yang pintar dan tukang emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pengrajin diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md index 84505dd39..60e2d466f 100644 --- a/jer/10/14.md +++ b/jer/10/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Stiap tukang emas dikase malu oleh de pu berhala-berhala -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Stiap berhala kase malu tukang emas" ato "bagi tukang emas, de pu berhala-berhala buat de malu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Stiap berhala kase malu tukang emas" ato "bagi tukang emas, de pu berhala-berhala buat de malu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md index 427627e83..67e43f7ec 100644 --- a/jer/10/19.md +++ b/jer/10/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum -Yeremia bicara seakan-akan de adalah sluruh suku Israel (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yeremia bicara seakan-akan de adalah sluruh suku Israel (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Celakalah sa karna sa pu sakit! Sa pu luka parah. -Yeremia bicara tentang kesusahan dan penderitaan umat seakan-akan dong terluka secara fisik oleh tulang yang patah dan infeksi. Arti lain: "Celakalah tong! Seakan tong memiliki tulang yang patah dan luka infeksi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia bicara tentang kesusahan dan penderitaan umat seakan-akan dong terluka secara fisik oleh tulang yang patah dan infeksi. Arti lain: "Celakalah tong! Seakan tong memiliki tulang yang patah dan luka infeksi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan sa harus menanggungnya -Di sini Yeremia wakili smua suku Israel. Arti lain: "Tapi tong harus tanggung hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Yeremia wakili smua suku Israel. Arti lain: "Tapi tong harus tanggung hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md index 0774b9b73..9d1ef5da3 100644 --- a/jer/10/23.md +++ b/jer/10/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yeremia berdoa bagi umat Israel. # Kalo jalan manusia trada di dalam de pu diri sendiri, bukanlah di dalam diri manusia yang berjalan menurut de pu langkah-langkah -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Artinya adalah tra seorang pun dapat kendalikan apa yang akan terjadi di dalam de pu hidup. Arti lain: "kalo trada orang yang dapat kendalikan apa yang akan terjadi pada de; trada orang yang dapat mengarahkan peristiwa yang akan de alami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Artinya adalah tra seorang pun dapat kendalikan apa yang akan terjadi di dalam de pu hidup. Arti lain: "kalo trada orang yang dapat kendalikan apa yang akan terjadi pada de; trada orang yang dapat mengarahkan peristiwa yang akan de alami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md index 8c5842d5c..d9c409dcf 100644 --- a/jer/11/01.md +++ b/jer/11/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman yang datang untuk Yeremia dari TUHAN, isinya -Ungkapan ini digunakan untuk awali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diartiakn dalam [Yeremia 7:1](../07/01.md).Arti lainnya: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan untuk Yeremia. De bicara" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN bilang ke Yeremia."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk awali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diartiakn dalam [Yeremia 7:1](../07/01.md).Arti lainnya: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan untuk Yeremia. De bicara" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN bilang ke Yeremia."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/04.md b/jer/11/04.md index 476fa5e6e..462c452cb 100644 --- a/jer/11/04.md +++ b/jer/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari tanah Mesir, dari Perapian besi -Ini bicara tentang keadaan yang mengerikan dan tekanan yang dialami bangsa Israel ketika hidup di Mesir digambarkan deng perapian untuk melebur. Arti lainnya: "di Mesir, yang terjadi pada dong di Mesir sangat mengerikan, seakan-akan dong tinggal dalam perapian yang panas." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang keadaan yang mengerikan dan tekanan yang dialami bangsa Israel ketika hidup di Mesir digambarkan deng perapian untuk melebur. Arti lainnya: "di Mesir, yang terjadi pada dong di Mesir sangat mengerikan, seakan-akan dong tinggal dalam perapian yang panas." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perapian besi @@ -8,4 +8,4 @@ Besi Panas sampe maleleh. # Dengarkan Sa pu firman -Kata "firman" di sini tertujuh pada apa yang dibicara, "dengar" tertujuh kepada "taat". Arti lainnya: "Taat apa yang Sa bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "firman" di sini tertujuh pada apa yang dibicara, "dengar" tertujuh kepada "taat". Arti lainnya: "Taat apa yang Sa bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/05.md b/jer/11/05.md index e709aff03..742c77547 100644 --- a/jer/11/05.md +++ b/jer/11/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Negri yang berlimpah deng susu dan madu -"Negri di mana susu dan madu mengalir" Allah bicara tentang tanah yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tumbuhan mengaliri tanah. Arti lainnya: "tanah yang unggul untuk berkembangnya ternak dan bertumbuhnya tanaman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Negri di mana susu dan madu mengalir" Allah bicara tentang tanah yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tumbuhan mengaliri tanah. Arti lainnya: "tanah yang unggul untuk berkembangnya ternak dan bertumbuhnya tanaman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md index 13661c286..b442a084b 100644 --- a/jer/11/06.md +++ b/jer/11/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Bawah dong kluar -Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "Taatilah dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "Taatilah dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/07.md b/jer/11/07.md index 054cc523e..770cb6312 100644 --- a/jer/11/07.md +++ b/jer/11/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Serius dan penting. # Taat Sa pu suara -Kata "suara" merujuk kepada apa yang pembicara bicara deng De pu  suara, dan "dengar" Tertujuh kepada "taat". Arti lainnya: "Taatilah apa yang Sa bicara." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" merujuk kepada apa yang pembicara bicara deng De pu  suara, dan "dengar" Tertujuh kepada "taat". Arti lainnya: "Taatilah apa yang Sa bicara." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/08.md b/jer/11/08.md index e8c5a24c8..ffc392ce6 100644 --- a/jer/11/08.md +++ b/jer/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Setiap orang jalan dalam kekerasan de pu hati yang jahat -Di sini "Berjalan" adalah ungkapan untuk cara hidup seorang. kata "hati" tertujuh kepada keinginan dan emosi seorang. Arti lainnya: "Stiap orang tlah tolak untuk berubah dan hidup deng de pu  keinginan yang jahat" atau "Stiap orang su tolak untuk berubah dan truskan perbuatan jahat yang dong  ingin bikin." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Berjalan" adalah ungkapan untuk cara hidup seorang. kata "hati" tertujuh kepada keinginan dan emosi seorang. Arti lainnya: "Stiap orang tlah tolak untuk berubah dan hidup deng de pu  keinginan yang jahat" atau "Stiap orang su tolak untuk berubah dan truskan perbuatan jahat yang dong  ingin bikin." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna itu, Sa mendatangkan sgala kutuk dalam perjanjian ini yang Sa  printahkan datang lawan dong diff --git a/jer/11/10.md b/jer/11/10.md index d267670fe..868cec247 100644 --- a/jer/11/10.md +++ b/jer/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong tlah balik kembali kepada kejahatan-kejahatan dong pu  nenek moyang -Kata-kata "balik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai lakukan sesuatu. Arti lainnya: "Dong tlah balik untuk lakukan dosa yang sama deng yang dilakukan dong pu nenek moyang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata "balik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai lakukan sesuatu. Arti lainnya: "Dong tlah balik untuk lakukan dosa yang sama deng yang dilakukan dong pu nenek moyang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ikut @@ -8,8 +8,8 @@ Kata-kata "balik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai lakukan sesuatu. Ar # Keturunan Israel -Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini tertujuh kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md).Arti lainnya: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini tertujuh kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md).Arti lainnya: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keturunan Yehuda -Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/12.md b/jer/11/12.md index a8be04d8d..5e49ae3ce 100644 --- a/jer/11/12.md +++ b/jer/11/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem -Di sini "kota-kota Yehuda" ditujuhkan kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Arti lainnya: "Orang-orang yang tinggal di dalam kota-kota Yehuda dan Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota-kota Yehuda" ditujuhkan kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Arti lainnya: "Orang-orang yang tinggal di dalam kota-kota Yehuda dan Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Namun, allah-allah tentunya tra akan ditolong oleh dong -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. "Arti lainnya: "Namun, dong pu allah-allah tentu tra tolong dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. "Arti lainnya: "Namun, dong pu allah-allah tentu tra tolong dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/15.md b/jer/11/15.md index a87f32105..fb8ca4ab4 100644 --- a/jer/11/15.md +++ b/jer/11/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hak apa yang dimiliki Sa pu kekasih di Sa pu Rumah jika de su melakukan banyak perbuatan jahat? -TUHAN pake pertanyaan tanpa jawaban untuk menegaskan bahwa orang-orang Yehuda tra lagi memiliki hak di De pu bait. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "sa pu Kekasih, orang yang su bikin banyak perbuatan jahat, tra boleh lagi ada dalam Sa pu rumah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan tanpa jawaban untuk menegaskan bahwa orang-orang Yehuda tra lagi memiliki hak di De pu bait. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "sa pu Kekasih, orang yang su bikin banyak perbuatan jahat, tra boleh lagi ada dalam Sa pu rumah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu kekasih ... su bikin -Orang-orang Yehuda berbicara seakan-akan dong adalah perempuan bujang yang sangat dikasihi. Arti lainnya: "umat yang Sa kasihi ... su bikin " atau "orang-orang Yehuda yang Sa kasihi ... su bikin". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Yehuda berbicara seakan-akan dong adalah perempuan bujang yang sangat dikasihi. Arti lainnya: "umat yang Sa kasihi ... su bikin " atau "orang-orang Yehuda yang Sa kasihi ... su bikin". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md index 9a1def5f9..7d345fcc3 100644 --- a/jer/11/18.md +++ b/jer/11/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kase lihat ke sa dong pu perbuatan-perbuatan -Ini ditujuhkan penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. Di sini dikatakan seakan-akan Yeremia su lihat dong pu tindakan-tindakan. Arti lainnya: "menyingkapkan kepada sa dong pu  rencana jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini ditujuhkan penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. Di sini dikatakan seakan-akan Yeremia su lihat dong pu tindakan-tindakan. Arti lainnya: "menyingkapkan kepada sa dong pu  rencana jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/19.md b/jer/11/19.md index 8940acefc..665744aff 100644 --- a/jer/11/19.md +++ b/jer/11/19.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Sa sperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan -Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tra hati-hati terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, deng cara membandingkannya deng domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) +Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tra hati-hati terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, deng cara membandingkannya deng domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) # Dibawa ke tempat pemotongan -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Arti lainnya: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat pemotongan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Arti lainnya: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat pemotongan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mari tong kase hancur pohon itu beserta de pu buah -Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seakan-akan de adalah buah pohon yang akan dong kase hancur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seakan-akan de adalah buah pohon yang akan dong kase hancur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mari kitong lenyapkan de dari negri orang yang hidup -Kata-kata "potong de" berarti kase lenyap de. Lalu "hidup" tertujuh ke kehidupan orang-orang. Arti lainnya: "mari tong bunuh de sampe de tra lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari tong kase lenyapkan sampe de tra lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata "potong de" berarti kase lenyap de. Lalu "hidup" tertujuh ke kehidupan orang-orang. Arti lainnya: "mari tong bunuh de sampe de tra lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari tong kase lenyapkan sampe de tra lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu nama tra diingat lagi -Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang tra lagi mengingat de pu nama". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang tra lagi mengingat de pu nama". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/20.md b/jer/11/20.md index c21381c53..063f114fb 100644 --- a/jer/11/20.md +++ b/jer/11/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hati dan pikiran -Kata "hati" tertujuh ke perasaan dan keinginan seorang dan "pikiran" tertujuh ke pemikiran dan keputusan. Arti lainnya: "perasaan dan pikiran orang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" tertujuh ke perasaan dan keinginan seorang dan "pikiran" tertujuh ke pemikiran dan keputusan. Arti lainnya: "perasaan dan pikiran orang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan lihat Ko pu pembalasan -Kata "pembalasan" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Arti lainnya: "sa akan lihat ketika Ko membalas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pembalasan" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Arti lainnya: "sa akan lihat ketika Ko membalas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md index cca852897..428b771d1 100644 --- a/jer/11/21.md +++ b/jer/11/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Anatot -Ini adalah nama kota kusus di mana para imam tinggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota kusus di mana para imam tinggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bunuh ko -Kata-kata ini tertujuh ke keinginan untuk bunuh seseorang. Arti lainnya: "ingin bunuh ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini tertujuh ke keinginan untuk bunuh seseorang. Arti lainnya: "ingin bunuh ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berkata @@ -12,4 +12,4 @@ Kata-kata ini tertujuh ke keinginan untuk bunuh seseorang. Arti lainnya: "ingin # Kam akan mati oleh tong pu tangan -Di sini orang-orang tertujuh pada "tangan" untuk menegaskan bahwa dong akan bunuh de oleh dong sendiri. Arti lainnya: "tong sendiri yang akan bunuh ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang-orang tertujuh pada "tangan" untuk menegaskan bahwa dong akan bunuh de oleh dong sendiri. Arti lainnya: "tong sendiri yang akan bunuh ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/11/22.md b/jer/11/22.md index e41eaf3ca..bd868dc7e 100644 --- a/jer/11/22.md +++ b/jer/11/22.md @@ -12,4 +12,4 @@ orang-orang dalam usia terkuat dalam dong pu hidup. # Akan mati oleh pedang -Di sini "pedang" tertuju ke peperangan. Arti lainnya: "akan mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" tertuju ke peperangan. Arti lainnya: "akan mati dalam peperangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/11/intro.md b/jer/11/intro.md index 81529a1db..7fa034d53 100644 --- a/jer/11/intro.md +++ b/jer/11/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa artian menempatkan stiap baris lebih ke kanan daripada selebihnya agar #### Perjanjian -Perjanjian yang di buat TUHAN deng Musa menonjol dalam pasal ini. Karna umat abaikan perjanjian, Allah tra akan tolong dong. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Perjanjian yang di buat TUHAN deng Musa menonjol dalam pasal ini. Karna umat abaikan perjanjian, Allah tra akan tolong dong. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/12/08.md b/jer/12/08.md index ae834ddb9..1940bd39a 100644 --- a/jer/12/08.md +++ b/jer/12/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kembali bicara tentang umat TUHAN sperti seekor singa. Bicara tentang orang  ya # De tlah... karna itu ... benci de -Di  sini TUHAN kembali ke De pu umat sperti seorang perempuan yang pake kata ganti "de perempuan". Arti lainnya: "dong tetapkan dong pu diri sendiri ... deng dong ... benci dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di  sini TUHAN kembali ke De pu umat sperti seorang perempuan yang pake kata ganti "de perempuan". Arti lainnya: "dong tetapkan dong pu diri sendiri ... deng dong ... benci dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/12/intro.md b/jer/12/intro.md index a187de3ad..77c9aa8a3 100644 --- a/jer/12/intro.md +++ b/jer/12/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur stiap baris-baris puisinya lebih klur ke kanan dari ##### Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung. De mempertanyakan keadilan TUHAN. Jawaban TUHAN: Kalo Yeremia marah karna orang-orang Anatot, bagemana de akan hadapi musuh-musuh di Yerusalem? (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) Anugrah TUHAN untuk bangsa-bangsa lain -TUHAN bermurah hati tawarkan ke bangsa-bangsa kafir. Kalo bangsa-bangsa lain yang lawan Yehuda kase tinggal berhala dan dong akan menyembah Allah, maka Allah akan ijinkan dong kembali ke dong pu tanah.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) +TUHAN bermurah hati tawarkan ke bangsa-bangsa kafir. Kalo bangsa-bangsa lain yang lawan Yehuda kase tinggal berhala dan dong akan menyembah Allah, maka Allah akan ijinkan dong kembali ke dong pu tanah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/13/03.md b/jer/13/03.md index d43e643e1..638d0abb0 100644 --- a/jer/13/03.md +++ b/jer/13/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lalu, firman TUHAN datang ke sa untuk kedua kalinya, isinya -Kalimat "firman TUHAN datang" digunakan untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana anda diterjemakannya dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md) deng membuat perubahan seperlunya. Arti lain: "TUHAN kase De pu pesan (De pu firman) untuk kedua kalinya. De bilang" ato "TUHAN bicara (berfirman) untuk kedua kalinya ke sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "firman TUHAN datang" digunakan untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana anda diterjemakannya dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md) deng membuat perubahan seperlunya. Arti lain: "TUHAN kase De pu pesan (De pu firman) untuk kedua kalinya. De bilang" ato "TUHAN bicara (berfirman) untuk kedua kalinya ke sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md index ef5394fe0..08a9af006 100644 --- a/jer/13/08.md +++ b/jer/13/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lalu, firman TUHAN datang ke sa, isinya -kalimat "firman TUHAN" digunakan untuk kase tunjuk pesan khusus dari Allah. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "TUHAN kasi satu pesan ke sa. De bilang" ato "TUHAN bilang firman ini ke sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kalimat "firman TUHAN" digunakan untuk kase tunjuk pesan khusus dari Allah. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "TUHAN kasi satu pesan ke sa. De bilang" ato "TUHAN bilang firman ini ke sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/09.md b/jer/13/09.md index 668ee9ad1..726ba5fad 100644 --- a/jer/13/09.md +++ b/jer/13/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yehuda dan Yerusalem -Disini Yehuda dan Yerusalem kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini Yehuda dan Yerusalem kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/10.md b/jer/13/10.md index 65630cc3e..b5e6acb39 100644 --- a/jer/13/10.md +++ b/jer/13/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Yang jalan deng dong pu hati keras -Ini adalah satu kalimat. Arti lain: "yang keras kepala dan hanya lakukan hal-hal yang dong mau". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah satu kalimat. Arti lain: "yang keras kepala dan hanya lakukan hal-hal yang dong mau". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/13/11.md b/jer/13/11.md index 9ef1d7666..06ee10e04 100644 --- a/jer/13/11.md +++ b/jer/13/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Keturunan Israel -Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Israel. Lihat bagemana ko diartikan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Israel. Lihat bagemana ko diartikan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keturunan Yehuda -Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana ko terjemakan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana ko terjemakan ini dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md index 77b86aea0..9637d974b 100644 --- a/jer/13/12.md +++ b/jer/13/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Stiap gentong diisi deng anggur ... stiap gentong harus diisi deng anggur -Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kantong anggur akan dipenuhi deng anggur... stiap kantong anggur harus dipenuhi deng anggur" ato "stiap kendi anggur akan dipenuhi deng anggur ...stiap kendi anggur harus dipenuhi deng anggur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kantong anggur akan dipenuhi deng anggur... stiap kantong anggur harus dipenuhi deng anggur" ato "stiap kendi anggur akan dipenuhi deng anggur ...stiap kendi anggur harus dipenuhi deng anggur". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/13.md b/jer/13/13.md index b4f9811f5..9bfd11091 100644 --- a/jer/13/13.md +++ b/jer/13/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata ini dipake untuk cari perhatian seseorang atas apa yang dikatakan slanjutny # Raja-raja yang duduk di takta Daud -Disini takta dalam kerajaan Yehuda gambarkan takta Daud. Arti lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" ato "raja-raja dari bangsa Yehuda". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini takta dalam kerajaan Yehuda gambarkan takta Daud. Arti lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" ato "raja-raja dari bangsa Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md index d9be5315e..aae5a67d9 100644 --- a/jer/13/14.md +++ b/jer/13/14.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Pukul dong satu orang dan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki sama-sama -Di sini, kata-kata "satu orang yang lain" kase tunjuk pada laki-laki dan prempuan. Arti lain: "Lalu Sa akan bikin orang-orang bakalai satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan bakalai satu sama lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/trasnlate/figs-gendernotations]]) +Di sini, kata-kata "satu orang yang lain" kase tunjuk pada laki-laki dan prempuan. Arti lain: "Lalu Sa akan bikin orang-orang bakalai satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan bakalai satu sama lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Bapak-bapak dan anak-anak laki-laki sama-sama -Berita yang dimengerti mungkin su dipenuhi. Arti lain: "Sa akan hukum bapak-bapak dan anak-anak sama-sama". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-elipsis]]) +Berita yang dimengerti mungkin su dipenuhi. Arti lain: "Sa akan hukum bapak-bapak dan anak-anak sama-sama". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Firman TUHAN TUHAN  bicara deng De pu nama untuk kase tau deng pasti dari De pu pernyataan. Lihat bagemana kam artikan dalam  -([Yeremia 1:8](../08.md)). Arti lain: "inilah yang TUHAN su  firmankan" ato "inilah yang Sa, TUHAN su firmankan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +([Yeremia 1:8](../08.md)). Arti lain: "inilah yang TUHAN su  firmankan" ato "inilah yang Sa, TUHAN su firmankan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sa tra akan sayang diff --git a/jer/13/16.md b/jer/13/16.md index 54ebaf40b..1c337c958 100644 --- a/jer/13/16.md +++ b/jer/13/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sbelum ko pu kaki tagate -Di sini orang kase tunjuk oleh "kaki" dong untuk jelaskan bahwa dong sedang jalan. Terjemahan lain: "sbelum De bikin ko tagate dan jatuh dalam ko pu perjalanan". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang kase tunjuk oleh "kaki" dong untuk jelaskan bahwa dong sedang jalan. Terjemahan lain: "sbelum De bikin ko tagate dan jatuh dalam ko pu perjalanan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Senja @@ -12,4 +12,4 @@ Sbelum pagi (dini hari) ato malam saat masih bagian saja gelap, ketika matahari # Dan waktu kam harap trang, De ubah jadi bayang-bayang maut dan bikin  gelap gulita -Ini bicara tentang kebaikan dan berkat sbagai "terang" dan susah  dan putus asa sbagai "gelap". Terjemahan lain: "waktu kam harap terang dan berkat-berkat, tapi TUHAN akan kase kepada ko kegelapan dan putus asa, kam akan merasa dikelilingi awan yang gelap". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang kebaikan dan berkat sbagai "terang" dan susah  dan putus asa sbagai "gelap". Terjemahan lain: "waktu kam harap terang dan berkat-berkat, tapi TUHAN akan kase kepada ko kegelapan dan putus asa, kam akan merasa dikelilingi awan yang gelap". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/17.md b/jer/13/17.md index 7500d4a8b..31da8ffe8 100644 --- a/jer/13/17.md +++ b/jer/13/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Karna hewan ternak TUHAN su ditahan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh su tangkap hewan ternak TUHAN". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh su tangkap hewan ternak TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna kawanan ternak TUHAN su ditahan -di sini Yeremia membicarakan tentang umat TUHAN sbagai kawanan ternak TUHAN karna De  menjaga dong sperti seorang gembala menjaga de pu domba-domba. Hal ini belum terjadi, tapi dituliskan di sini macam itu su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. arti lain: "karna ko kawanan ternak TUHAN, ko pu musuh-musuh akan segera tangkap ko" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +di sini Yeremia membicarakan tentang umat TUHAN sbagai kawanan ternak TUHAN karna De  menjaga dong sperti seorang gembala menjaga de pu domba-domba. Hal ini belum terjadi, tapi dituliskan di sini macam itu su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. arti lain: "karna ko kawanan ternak TUHAN, ko pu musuh-musuh akan segera tangkap ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md index 520322162..c86ceebc3 100644 --- a/jer/13/18.md +++ b/jer/13/18.md @@ -8,4 +8,4 @@ Raja pu mama. # Karna ko pu mahkota yang indah su turun dari ko pu kepala -Seorang raja dan ibu suri gunakan mahkota untuk kase tunjuk dong pu posisi dalam kerajaan sbagai raja dan ibu suri. Hal ini juga blum terjadi, tapi dituliskan macam su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karna ko tra akan lagi menjadi raja dan ibu suri, karna ko pu mahkota, ko pu kebanggaan dan ko pu lalu, akan turun dari pada ko". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Seorang raja dan ibu suri gunakan mahkota untuk kase tunjuk dong pu posisi dalam kerajaan sbagai raja dan ibu suri. Hal ini juga blum terjadi, tapi dituliskan macam su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karna ko tra akan lagi menjadi raja dan ibu suri, karna ko pu mahkota, ko pu kebanggaan dan ko pu lalu, akan turun dari pada ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jer/13/19.md b/jer/13/19.md index ae13b8766..c5d92dbd8 100644 --- a/jer/13/19.md +++ b/jer/13/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kota-kota Negeb su ditutup, trada seorang pun akan membukanya -Ini brarti bahwa dong pu kota-kota akan dikelilingi dong pu musuh-musuh, yang tra akan kase ijin sapapun untuk pigi ato keluar dari kota. Terjemahan lain: "kota-kota Negeb akan ditutup, dan tra akan ada yang bisa pigi kepada dong ato keluar dari dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti bahwa dong pu kota-kota akan dikelilingi dong pu musuh-musuh, yang tra akan kase ijin sapapun untuk pigi ato keluar dari kota. Terjemahan lain: "kota-kota Negeb akan ditutup, dan tra akan ada yang bisa pigi kepada dong ato keluar dari dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kota-kota Negeb su ditutup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "ko pu musuh-musuh akan tutup kota-kota Negeb". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "ko pu musuh-musuh akan tutup kota-kota Negeb". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seluruh Yehuda dibawa ke tempat pembuangan, smuanya dibawa ke tempat pembuangan -Di sini "Yehuda" ganti orang-orang yang tinggal di sana. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "musuh-musuh akan membawa orang-orang Yehuda ke tempat pembuangan". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "Yehuda" ganti orang-orang yang tinggal di sana. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "musuh-musuh akan membawa orang-orang Yehuda ke tempat pembuangan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md index b431db018..7846d2308 100644 --- a/jer/13/20.md +++ b/jer/13/20.md @@ -4,16 +4,16 @@ TUHAN berbicara ke orang-orang Yerusalem. # Angkatlah ko pu mata dan liatlah dong yang datang dari utara -Di sini kata "liatlah" adalah sbuah ungkapan yang diartikan memperhatikan dan menyadari apa yang sedang terjadi. Dan juga "angkatlah ko pu mata" diartikan melihat ke sesuatu. Arti lain: "Perhatikanlah dan sadarlah terhadap dong yang datang dari utara". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "liatlah" adalah sbuah ungkapan yang diartikan memperhatikan dan menyadari apa yang sedang terjadi. Dan juga "angkatlah ko pu mata" diartikan melihat ke sesuatu. Arti lain: "Perhatikanlah dan sadarlah terhadap dong yang datang dari utara". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong yang datang dari utara -Ini kase tunjuk pada tentara musuh yang datang dari utara. Arti lain: "tentara musuh datang dari utara" dan "gerakan tentara musuh dari utara". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kase tunjuk pada tentara musuh yang datang dari utara. Arti lain: "tentara musuh datang dari utara" dan "gerakan tentara musuh dari utara". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dimanakah ternak yang diberikan ke ko, ko pu ternak yang bagus? -Pertanyaan tanpa memerlukan jawaban ini digunakan untuk tekankan pada orang-orang Yehuda yang ditangkap oleh tentara musuh. Pertanyaan ini ditanyakan macam orang-orang Yehuda sudah ditangkap, meskipun itu belum terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "Sa berikan ke ko orang-orang Yehuda untuk dijaga, sperti sbuah kawanan ternak domba yang bagus, tapi tentara musuh akan menangkap dong. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestions]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Pertanyaan tanpa memerlukan jawaban ini digunakan untuk tekankan pada orang-orang Yehuda yang ditangkap oleh tentara musuh. Pertanyaan ini ditanyakan macam orang-orang Yehuda sudah ditangkap, meskipun itu belum terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "Sa berikan ke ko orang-orang Yehuda untuk dijaga, sperti sbuah kawanan ternak domba yang bagus, tapi tentara musuh akan menangkap dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Ternak -Ini membicarakan orang-orang Yehuda sbagai kawanan domba untuk kase tekankan bahwa pemimpin-pemimpin Yehuda yang seharusnya menjaga dong dan pelihara dong. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan orang-orang Yehuda sbagai kawanan domba untuk kase tekankan bahwa pemimpin-pemimpin Yehuda yang seharusnya menjaga dong dan pelihara dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/13/21.md b/jer/13/21.md index b7e257265..a48caa5f5 100644 --- a/jer/13/21.md +++ b/jer/13/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa yang akan kam bilang apabila D tetapkan atas ko, dong yang kam didik sendiri sebagai ko pu kawan? -Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang yang menurut para pemimpin Yehuda, diperkirakan sbagai orang-orang yang dengan damai akan kase kalah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-questions]]) +Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang yang menurut para pemimpin Yehuda, diperkirakan sbagai orang-orang yang dengan damai akan kase kalah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah rasa sakit akan menguasai ko, sperti seorang prempuan yang akan melahirkan? -TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk kase tau orang-orang bahwa dong pu penangkapan adalah permulaan penderitaan yang akan dong alami. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Hal-hal yang akan kam derita ini sperti sakit yang dialami seorang perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-questions]]) +TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk kase tau orang-orang bahwa dong pu penangkapan adalah permulaan penderitaan yang akan dong alami. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Hal-hal yang akan kam derita ini sperti sakit yang dialami seorang perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/13/23.md b/jer/13/23.md index 548f39ba0..f78119912 100644 --- a/jer/13/23.md +++ b/jer/13/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dapatkah orang Etiopia ganti de pu kulit, ato bintik-bintiknya macan tutul? -Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini untuk menyatakan contoh tentang sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Juga kata kerja yang dapat dipahami "dapat" boleh memenuhi kalimat kedua. Arti lain: "orang-orang Etiopia tra dapat mengganti dong pu warna kulit dan macan tutul tra dapat ganti de pu bintik-bintik. (lihat: [[rc://*/ta/man/trasnlate/figs-rquestions]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini untuk menyatakan contoh tentang sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Juga kata kerja yang dapat dipahami "dapat" boleh memenuhi kalimat kedua. Arti lain: "orang-orang Etiopia tra dapat mengganti dong pu warna kulit dan macan tutul tra dapat ganti de pu bintik-bintik. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kalo dapat, kam pun dapat berbuat baik, hai orang-orang yang terbiasa berbuat jahat. diff --git a/jer/13/intro.md b/jer/13/intro.md index 59e2a8eb6..0d3ef1881 100644 --- a/jer/13/intro.md +++ b/jer/13/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ Beberapa arti lain atur tiap baris dari bagian ini di taruh di kanan halaman dari teks itu karna ini adalah sbuah puisi dan buat lebih mudah dibaca. BHC membuat ini dalam puisi di Yeremia, 13:15-27. === Beberapa kemungkinan arti lain yang sulit dalam pasal ini Gambaran -Kelakuan kase sembunyi pakean dapat dimaksudkan sbagai suatu gambaran. Hal ini diduga untuk cari perhatian orang-orang Yahudi dan untuk jadi pelajaran bagi dong. Yeremia bikin akan, tapi yang sebenarnya bukan apa yang dilakukannya itu yang penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kelakuan kase sembunyi pakean dapat dimaksudkan sbagai suatu gambaran. Hal ini diduga untuk cari perhatian orang-orang Yahudi dan untuk jadi pelajaran bagi dong. Yeremia bikin akan, tapi yang sebenarnya bukan apa yang dilakukannya itu yang penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan diff --git a/jer/14/02.md b/jer/14/02.md index 33552303b..1179def68 100644 --- a/jer/14/02.md +++ b/jer/14/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yehuda duka -Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Biar sudah orang-orang Yehuda duka"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Biar sudah orang-orang Yehuda duka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pintu-pintu gerbang menderita @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini kata "gerbang", adalah tempat yang jauhkan musuh dari kota dan tempat di # Tangisan Yerusalem naik -Kalimat "naik" adalah ungkapan. Arti lain: " Dong batariak dengan suara keras dalam doa untuk Yerusalem"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "naik" adalah ungkapan. Arti lain: " Dong batariak dengan suara keras dalam doa untuk Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/03.md b/jer/14/03.md index 930b7f704..389a957e4 100644 --- a/jer/14/03.md +++ b/jer/14/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Dapa kase malu dan direndahkan -Kedua kata ini pu arti yang sama dan keduanya tekankan kalau para pelayan rasa malu karna dong tra dapat air (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini pu arti yang sama dan keduanya tekankan kalau para pelayan rasa malu karna dong tra dapat air (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tutup dong pu kepala -Pada masa di Alkitab, orang akan pake tutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pada masa di Alkitab, orang akan pake tutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md index 728fc96e4..8c73dc2e1 100644 --- a/jer/14/04.md +++ b/jer/14/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, lanjutkan bicara ke dong tentang bencana kekering # Para petani jadi malu, dorang tutup dong pu kepala -Pada masa di Alkitab, orang akan pake penutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Pada masa di Alkitab, orang akan pake penutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/14/05.md b/jer/14/05.md index a2ff9ea7a..f37a8b5b7 100644 --- a/jer/14/05.md +++ b/jer/14/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kedua kalimat ini pu kesamaan arti dan tekankan kalau rusa betina kase tinggal d # Karna trada rumput -Ini di pu arti kalau trada rumput untuk rusa makan. Arti lain : "karna trada rumput untuk dong makan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini di pu arti kalau trada rumput untuk rusa makan. Arti lain : "karna trada rumput untuk dong makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md index 4d53164c2..cde3a4971 100644 --- a/jer/14/07.md +++ b/jer/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, baru saja kase tau orang-orang tentang kekeringan # Meskipun tong pu kejahatan-kejahatan bersaksi lawan torang -Di sini kata "kejahatan" dong bicara sperti kejahatan tu kaya orang-orang yang bersaksi lawan dong karna dong pu kelakuan yang tra betul. Arti lain: "tong pu kejahatan-kejahatan kase bukti tong pu kelakuan yang tra betul(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata "kejahatan" dong bicara sperti kejahatan tu kaya orang-orang yang bersaksi lawan dong karna dong pu kelakuan yang tra betul. Arti lain: "tong pu kejahatan-kejahatan kase bukti tong pu kelakuan yang tra betul (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Demi Ko pu nama diff --git a/jer/14/08.md b/jer/14/08.md index 2df10f6ee..1f1d764e6 100644 --- a/jer/14/08.md +++ b/jer/14/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Harapan Israel -Ini adalah nama lain dari Tuhan. Arti lain: "Ko itu Israel pu harapan "(Lihat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah nama lain dari Tuhan. Arti lain: "Ko itu Israel pu harapan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kenapa Ko jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang singgah untuk bermalam? -Orang bilang kalo Tuhan malas tau De pu umat dan tra mampu untuk tolong dong. Ini dapat diartikan sperti satu pernyataan. Arti lain: "ko seharusnya tra akan jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang keliling trus tinggal cuma satu malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Orang bilang kalo Tuhan malas tau De pu umat dan tra mampu untuk tolong dong. Ini dapat diartikan sperti satu pernyataan. Arti lain: "ko seharusnya tra akan jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang keliling trus tinggal cuma satu malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/14/09.md b/jer/14/09.md index ebfced852..53ae1edc3 100644 --- a/jer/14/09.md +++ b/jer/14/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ Tra mampu untuk tau atau berpikir dengan baik. # Tong dapa panggil menurut Ko pu nama -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini bicara tentang orang yang jadi milik Tuhan deng dibilang kalo De pu nama ada atas dong. Arti lain: "tong pake Ko pu nama" atau "tong ni Ko pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini bicara tentang orang yang jadi milik Tuhan deng dibilang kalo De pu nama ada atas dong. Arti lain: "tong pake Ko pu nama" atau "tong ni Ko pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md index 1e1a78e6b..34f9b1b6b 100644 --- a/jer/14/15.md +++ b/jer/14/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yeremia baru saja bicara ke Tuhan tentang hal-hal yang nabi-nabi palsu su nubuat # Dalam Sa pu nama -Kalimat ini berbicara dengan kekuatan dan kekuasaan Tuhan atau bicara mewakili Dia. Lihat bagemana ko artikan dalam  [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini berbicara dengan kekuatan dan kekuasaan Tuhan atau bicara mewakili Dia. Lihat bagemana ko artikan dalam  [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pedang, tra akan ada, deng pedang akan di kase habis -Di sini"pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "tra akan ada perang... dibunuh karna perang" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini"pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "tra akan ada perang... dibunuh karna perang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/14/16.md b/jer/14/16.md index 506eac342..e91d25094 100644 --- a/jer/14/16.md +++ b/jer/14/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Lapar dan pedang -Di sini "pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dan, bangsa yang para nabi su bernubuat ke dong, akan dapa lempar ke jalan-jalan Yerusalem karna lapar dan pedang -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu istri-istri, dong pu anak-anak laki-laki, atau dong pu anak-anak perempuan @@ -12,4 +12,4 @@ Ini gambarkan siapa yang dimaksud dengan "dong", yang de arti, tiap orang yang m # Sa akan kase turun dong pu kejahatan buat dorang -Di sini TUHAN bicara tentang penghukuman orang-orang sesuai deng dong pu kejahatan sperti dong pu kejahatan  adalah cairan yang di kase tumpah ke atas dong. Terjemahan lain: "Sa akan hukum dong karna dong pantas untuk dapa hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN bicara tentang penghukuman orang-orang sesuai deng dong pu kejahatan sperti dong pu kejahatan  adalah cairan yang di kase tumpah ke atas dong. Terjemahan lain: "Sa akan hukum dong karna dong pantas untuk dapa hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md index f0d93ce0b..19220d9e8 100644 --- a/jer/14/17.md +++ b/jer/14/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Siang dan malam -Kedua kata ini adalah dua waktu yang berlawanan dalam satu hari yang de pu arti tiap waktu. Arti lain: "tiap waktu, baik malam dan siang" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kedua kata ini adalah dua waktu yang berlawanan dalam satu hari yang de pu arti tiap waktu. Arti lain: "tiap waktu, baik malam dan siang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Luka yang paling parah diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md index f01775b7f..4ac3aac69 100644 --- a/jer/14/18.md +++ b/jer/14/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang dapa bunuh deng pedang -Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mewakili peperangan. Terjemahan lain : Yang mati karna pedang" atau "yang mati dalam perangan" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mewakili peperangan. Terjemahan lain : Yang mati karna pedang" atau "yang mati dalam perangan" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang sakit karna lapar @@ -13,5 +13,4 @@ Pindah-pindah tanpa tujuan. # Yang dong tra kenal Hal ini mungkin lebih gampang dibilang deng apa yang dong tra tau. Terjemahan lain: "dong tra tau apa yang dong buat. - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/intro.md b/jer/14/intro.md index fec8235c6..5f9eac922 100644 --- a/jer/14/intro.md +++ b/jer/14/intro.md @@ -10,8 +10,7 @@ Beberapa arti kasi taru baris puisi masuk ke kanan diakhir dari teks untuk kasi ##### Nabi-nabi palsu -Nabi-nabi palsu janjikan kalau tra akan ada perang atau kekeringan. Dong kasi ke orang-orang harapan yang tra betul, pas dong batariak untuk bertobat. Karna itu, Tuhan Kasi kekeringan dan kasi tau kalau nabi-nabi palsu akan mati karna kekeringan dan perang. Ini kasi tunjuk kalau dorang bukan nabi-nabi yang benar dari Tuhan -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Nabi-nabi palsu janjikan kalau tra akan ada perang atau kekeringan. Dong kasi ke orang-orang harapan yang tra betul, pas dong batariak untuk bertobat. Karna itu, Tuhan Kasi kekeringan dan kasi tau kalau nabi-nabi palsu akan mati karna kekeringan dan perang. Ini kasi tunjuk kalau dorang bukan nabi-nabi yang benar dari Tuhan (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md index 0ada68042..1da333d5a 100644 --- a/jer/15/01.md +++ b/jer/15/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yeremia baru saja berdoa buat TUHAN. # Berdiri di depan Sa, Sa pu hati trakan tertuju ke bangsa ini -Ini berbicara secara tra langsung kalo dong mohon buat TUHAN untuk ampuni De pu umat. Arti lain: "berdiri di Sa pu hadap memohon untuk bangsa ini, Sa tra bermurah hati buat dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berbicara secara tra langsung kalo dong mohon buat TUHAN untuk ampuni De pu umat. Arti lain: "berdiri di Sa pu hadap memohon untuk bangsa ini, Sa tra bermurah hati buat dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Usir dong dari depan Sa dan kase biar dong pigi -TUHAN ulangi gagasan buang De pu umat untuk kase tambah penekanan buat gagasan itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN ulangi gagasan buang De pu umat untuk kase tambah penekanan buat gagasan itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md index b9cb4b921..fe9105772 100644 --- a/jer/15/02.md +++ b/jer/15/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Yang ke pedang, ke pedanglah -Di sini "pedang" kase bicara sperti de itu tempat ke mana orang dapat pigi. Arti lain: "dong yang Sa tunjuk untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "pedang" kase bicara sperti de itu tempat ke mana orang dapat pigi. Arti lain: "dong yang Sa tunjuk untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ke kelaparan, ke kelaparanlah -Ini berarti bahwa TUHAN tlah kase tunjuk dong untuk mati karna kelaparan. Kalimat ini sperti kelaparan sbagai sebuah tempat kemana orang akan pigi. Arti lain: "Dong yang Sa tunjukkan untuk mati karna kelaparan harus pigi dan mati oleh kelaparan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti bahwa TUHAN tlah kase tunjuk dong untuk mati karna kelaparan. Kalimat ini sperti kelaparan sbagai sebuah tempat kemana orang akan pigi. Arti lain: "Dong yang Sa tunjukkan untuk mati karna kelaparan harus pigi dan mati oleh kelaparan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # yang ke tawanan, ke tawananlah diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md index 8b143cb78..305b31a5d 100644 --- a/jer/15/03.md +++ b/jer/15/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN baru saja kastau buat dong kalo de akan kirim dong ke kematian, sbagian ak # Pedang -"Pedang" di sini menunjuk buat tentara musuh. Arti lain: "tentara musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pedang" di sini menunjuk buat tentara musuh. Arti lain: "tentara musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/04.md b/jer/15/04.md index bd1773f33..7dd14401d 100644 --- a/jer/15/04.md +++ b/jer/15/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "dong" di sini kase buat orang-orang Yehuda, bukan keempat kelompok yang di # Karna Manasye, karna apa yang de buat di Yerusalem -Manasye itu seorang raja yang jahat sekali yang bisa buat banyak hal buruk di Yerusalem. Arti lain: "karna sgala hal jahat yang dibuat oleh Manasye di Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Manasye itu seorang raja yang jahat sekali yang bisa buat banyak hal buruk di Yerusalem. Arti lain: "karna sgala hal jahat yang dibuat oleh Manasye di Yerusalem". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md index 3ea08aa72..5a7d80842 100644 --- a/jer/15/05.md +++ b/jer/15/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN baru saja buat dong kalo De akan suruh empat kelompok untuk bunuh dong, ya # Sapa yang akan belas kasihan sam ko, oh Yerusalem? sapa yang akan berduka buat ko? -TUHAN kase pertanyaan yang tra butuh jawaban, kalo tra satu orang pun harus berduka buat Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tra seorangpun perlu belas kasihan buat ko, Yerusalem. Tra seorang pun perlu berduka untuk ko pu kehancuran." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN kase pertanyaan yang tra butuh jawaban, kalo tra satu orang pun harus berduka buat Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tra seorangpun perlu belas kasihan buat ko, Yerusalem. Tra seorang pun perlu berduka untuk ko pu kehancuran." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Buat ko oh Yerusalem -"Yerusalem" di sini ditunjuk buat orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "untuk kam, orang-orang yang tinggal di Yerusalem". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Yerusalem" di sini ditunjuk buat orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "untuk kam, orang-orang yang tinggal di Yerusalem". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/06.md b/jer/15/06.md index 764a97618..bcec08ec5 100644 --- a/jer/15/06.md +++ b/jer/15/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kam su kase tinggal Sa, kam terus jalan mundur. -Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake untuk menekankan apa yang tlah umat lakukan, yaitu kase tinggal TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake untuk menekankan apa yang tlah umat lakukan, yaitu kase tinggal TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ini Firman TUHAN -TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang kase tau pasti apa yang akan De bilang. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Artian lain: "ini yang TUHAN su tetapkan" ato "Ini yang Sa, TUHAN, tlah putuskan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang kase tau pasti apa yang akan De bilang. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Artian lain: "ini yang TUHAN su tetapkan" ato "Ini yang Sa, TUHAN, tlah putuskan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Kam trus jalan mundur @@ -12,4 +12,4 @@ TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang kase tau pasti apa yang ak # Sa akan angkat Sa pu tangan lawan kam -"Tangan" di sini kase tau kekuasaan. Arti lain: "Sa akan pake Sa pu kekuatan untuk pukul kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tangan" di sini kase tau kekuasaan. Arti lain: "Sa akan pake Sa pu kekuatan untuk pukul kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/15/07.md b/jer/15/07.md index a6ad837a4..db5c717ab 100644 --- a/jer/15/07.md +++ b/jer/15/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yeremia 15:7 Sa akan bersihkan dong deng alat pembersih di pintu-pintu gerbang negri -Di sini TUHAN bicara tentang serahkan umat dan sebabkan dong kase tinggal Yerusalem seakan dong itu sa kam hasil tapisan yang ditiup oleh angin (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN bicara tentang serahkan umat dan sebabkan dong kase tinggal Yerusalem seakan dong itu sa kam hasil tapisan yang ditiup oleh angin (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Alat penampi diff --git a/jer/15/09.md b/jer/15/09.md index fc53a41ae..6435faffb 100644 --- a/jer/15/09.md +++ b/jer/15/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini berbicara tentang perempuan yang duka skali karna de pu anak hilang sperti d # Dong yang masih sisa Sa akan kase ke dong pu musuh -Di sini "pedang" ditunjuk buat tentara-tentara musuh. Ini brarti TUHAN akan kase ijin tentara musuh untuk bunuh anak-anak yang masih ada. Arti lain: "Sa akan kase izin tentara musuh buat anak-anak yang masih hidup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "pedang" ditunjuk buat tentara-tentara musuh. Ini brarti TUHAN akan kase ijin tentara musuh untuk bunuh anak-anak yang masih ada. Arti lain: "Sa akan kase izin tentara musuh buat anak-anak yang masih hidup". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/15/11.md b/jer/15/11.md index beb0823d4..417cd1d0f 100644 --- a/jer/15/11.md +++ b/jer/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan kase kam bebaskan deng maksud yang baik. -Jawaban tra langsung untuk pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah "ya". Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa pasti akan slamatkan ko demi kebaikan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban tra langsung untuk pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah "ya". Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa pasti akan slamatkan ko demi kebaikan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko pu musuh diff --git a/jer/15/12.md b/jer/15/12.md index 0af02bc30..f46e0cc9f 100644 --- a/jer/15/12.md +++ b/jer/15/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dapat orang-orang patah besi, besi dari Utara, ato tembaga? -Dalam pertanyaan-pertanyaan ini TUHAN berbicara tentang kekuatan musuh Yehuda seakan-akan dong itu besi yang dicampur deng tembaga. Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dapat dikatakan dalam bentuk sikap. Arti lain: "Tra seorang pun dapat patah besi, terutama kalo besi itu kuat sperti besi yang dari utara, yang dicampur deng tembaga." Ato "Tapi musuh-musuh Yehuda itu kuat sperti tembaga, yang akan hantam Yehuda dari utara, tra seorang dapat hentikan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pertanyaan-pertanyaan ini TUHAN berbicara tentang kekuatan musuh Yehuda seakan-akan dong itu besi yang dicampur deng tembaga. Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dapat dikatakan dalam bentuk sikap. Arti lain: "Tra seorang pun dapat patah besi, terutama kalo besi itu kuat sperti besi yang dari utara, yang dicampur deng tembaga." Ato "Tapi musuh-musuh Yehuda itu kuat sperti tembaga, yang akan hantam Yehuda dari utara, tra seorang dapat hentikan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md index 5ad0f6864..6bdbf0a0c 100644 --- a/jer/15/15.md +++ b/jer/15/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yeremia bicara sama TUHAN. # Dalam Ko pu sabar, jang buang sa -Yeremia tanya sama TUHAN untuk tra sabar buat de musuh pu dosa-dosa. Kalimat "buang sa" ditunjuk sama Yeremia harus dibunuh. Arti lain: "Tolong jang bersabar buat dong dan kase izin dong bunuh sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Yeremia tanya sama TUHAN untuk tra sabar buat de musuh pu dosa-dosa. Kalimat "buang sa" ditunjuk sama Yeremia harus dibunuh. Arti lain: "Tolong jang bersabar buat dong dan kase izin dong bunuh sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/15/intro.md b/jer/15/intro.md index 01754f62b..d39710a63 100644 --- a/jer/15/intro.md +++ b/jer/15/intro.md @@ -9,9 +9,9 @@ Bebrapa arti kase tetap stiap baris puisi miring ke kanan untuk mudah baca. Vers #### Pikiran kusus dalam pasal ini Jang berdoa buat umat. -Allah larang Yeremia untuk berdoa bagi umat karna De sedang hukum dong. Ini suatu gambar untuk Yeremia. Yeremia tra perlu berdoa karna hukum su tetap. TUHAN juga kastau kalo Musa yang hebat sekalipun trakan dapat tolong rasa berdosa orang Yahudi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah larang Yeremia untuk berdoa bagi umat karna De sedang hukum dong. Ini suatu gambar untuk Yeremia. Yeremia tra perlu berdoa karna hukum su tetap. TUHAN juga kastau kalo Musa yang hebat sekalipun trakan dapat tolong rasa berdosa orang Yahudi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) TUHAN pake bangsa kafir. -TUHAN akan pake bangsa kafir untuk hukum Yehuda. Ini akan sangat menyakiti orang-orang Yahudi. Dong akan sangat terkejut saat sadar TUHAN pake bangsa kafir untuk hukum De pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN akan pake bangsa kafir untuk hukum Yehuda. Ini akan sangat menyakiti orang-orang Yahudi. Dong akan sangat terkejut saat sadar TUHAN pake bangsa kafir untuk hukum De pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/16/09.md b/jer/16/09.md index 0998954ed..e9acc33a0 100644 --- a/jer/16/09.md +++ b/jer/16/09.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lih # Di depan ko pu mata -Di sini kata"-ko" adalah tra aneh dan menunjuk kepada umat Israel. Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan ini di tempat yang dong dapat lihat. Arti lainnya: "di depan ko" atau "tempat dimana ko dapat melihatnya"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata"-ko" adalah tra aneh dan menunjuk kepada umat Israel. Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan ini di tempat yang dong dapat lihat. Arti lainnya: "di depan ko" atau "tempat dimana ko dapat melihatnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pada ko pu zaman -Ini ungkapan slama dong hidup. Arti lainnya: "slama waktu ko pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan slama dong hidup. Arti lainnya: "slama waktu ko pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan diff --git a/jer/16/11.md b/jer/16/11.md index 1986a09c2..b3d8bce8e 100644 --- a/jer/16/11.md +++ b/jer/16/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Melayani serta sembah dong -Kata "sembah" pada dasarnya memiliki arti yang sama deng "melayani" dan menjelaskan tentang posisi tubuh yang digunakan ketika menyembah. Allah menggunakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "sembah" pada dasarnya memiliki arti yang sama deng "melayani" dan menjelaskan tentang posisi tubuh yang digunakan ketika menyembah. Allah menggunakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md index 556531814..d6191530b 100644 --- a/jer/16/12.md +++ b/jer/16/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Berjalan mengikuti kekerasan de pu hati yang jahat -TUHAN berbicara tentang kelakuan manusia seolah-olah manusia tersebut berjalan di sepanjang jalan. Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran atau keinginan. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 11:8](../11/08.md). Arti lainnya: "orang yang keras kepala melakukan apa yang ingin de lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN berbicara tentang kelakuan manusia seolah-olah manusia tersebut berjalan di sepanjang jalan. Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran atau keinginan. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam [Yeremia 11:8](../11/08.md). Arti lainnya: "orang yang keras kepala melakukan apa yang ingin de lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mau dengarkan Sa diff --git a/jer/16/13.md b/jer/16/13.md index 9abc86614..8f5b5838f 100644 --- a/jer/16/13.md +++ b/jer/16/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lempar sa keluar dari negri ini -TUHAN berkata akan pindahkan dengan paksa dari suatu negri seolah-olah De lempar orang dari satu negri. Arti lainnya: "paksa ko pigi tinggalkan negri ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berkata akan pindahkan dengan paksa dari suatu negri seolah-olah De lempar orang dari satu negri. Arti lainnya: "paksa ko pigi tinggalkan negri ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Siang dan malam -Pengertian dari keduanya "siang" dan "malam" adalah setiap waktu. Arti lainnya: "setiap waktu" atau "terus menerus"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Pengertian dari keduanya "siang" dan "malam" adalah setiap waktu. Arti lainnya: "setiap waktu" atau "terus menerus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md index 8bc80da09..f298cd559 100644 --- a/jer/16/14.md +++ b/jer/16/14.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "lihatlah" di sini kase tong peringatan untuk perhatikan hal mengejutkan ya # Waktu tra akan dikatakan lagi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "saat orang tra lagi bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "saat orang tra lagi bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demi TUHAN yang hidup -"Berjanji demi TUHAN yang hidup." Orang menggunakan pernyataan ini untuk perlihatkan kalo apa yang dong bilang selanjutnya adalah sungguh-sungguh benar. Ini adalah cara menyatakan kesungguhan janji. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Arti lainnya: "sa sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berjanji demi TUHAN yang hidup." Orang menggunakan pernyataan ini untuk perlihatkan kalo apa yang dong bilang selanjutnya adalah sungguh-sungguh benar. Ini adalah cara menyatakan kesungguhan janji. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Arti lainnya: "sa sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md index c61ee2e91..a73e451d3 100644 --- a/jer/16/16.md +++ b/jer/16/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan kirim banyak nelayan ... nelayan-nelayan itu akan tangkap dong -TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah nelayan yang menangkap ikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah nelayan yang menangkap ikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Inilah firman TUHAN @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN berfirman melalui De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian tentang apa # Sa akan kirimkan banyak pemburu, dan pemburu-pemburu itu akan memburu dong dari -TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah pemburu yang memburu binatang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah pemburu yang memburu binatang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jer/16/17.md b/jer/16/17.md index 1c0410147..3c43f0fe6 100644 --- a/jer/16/17.md +++ b/jer/16/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De pu mata lihat dong pu segala jalan -Di sini kata "mata" tertuju pada TUHAN yang melihat smua hal yang dong lakukan. Arti lainnya: "Sa lihat smua hal yang dong lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "mata" tertuju pada TUHAN yang melihat smua hal yang dong lakukan. Arti lainnya: "Sa lihat smua hal yang dong lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong tra sembunyi dari Sa -Di sini kata "dong" mungkin tertuju antara orang itu atau yang orang-orang itu lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dong tra dapat sembunyi dari Sa" atau "dong  tra dapat sembunyikan dong pu jalan dari Sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "dong" mungkin tertuju antara orang itu atau yang orang-orang itu lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dong tra dapat sembunyi dari Sa" atau "dong  tra dapat sembunyikan dong pu jalan dari Sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong tra tutup dong pu kesalahan dari Sa -Di sini kata "mata" tertuju ke apa yang TUHAN lihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tra dapat sembunyikan dong pu kesalahan dari Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "mata" tertuju ke apa yang TUHAN lihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tra dapat sembunyikan dong pu kesalahan dari Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/16/18.md b/jer/16/18.md index 89318f314..96ff6ed40 100644 --- a/jer/16/18.md +++ b/jer/16/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Karna dong su kase kotor Sa negri -TUHAN berbicara tentang penyebab tanah itu tra De trima seolah-olah orang-orang su kotori tanah itu. Kata "dong su kotorkan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong su kotori Sa pu negeri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TUHAN berbicara tentang penyebab tanah itu tra De trima seolah-olah orang-orang su kotori tanah itu. Kata "dong su kotorkan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong su kotori Sa pu negeri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa punya pusaka su penuhi deng dong pu kekejian -Ungkapan "memenuhi" berarti dong memiliki banyak tempat untuk dong pu dewa-dewa. "Kata "dong penuhi" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong tlah penuhi Sa punya pusaka dengan dong pu dewa yang menjijikkan" atau "karna dong pu dewa-dewa yang menjijikan ada di smua tempat di Sa punya pusaka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan "memenuhi" berarti dong memiliki banyak tempat untuk dong pu dewa-dewa. "Kata "dong penuhi" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong tlah penuhi Sa punya pusaka dengan dong pu dewa yang menjijikkan" atau "karna dong pu dewa-dewa yang menjijikan ada di smua tempat di Sa punya pusaka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa punya pusaka -TUHAN berbicara tentang negri seolah-olah adalah milik pusaka yang De bilang sebagai pemilik tetap. Arti lain: "negri itu adalah Sa punya pusaka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang negri seolah-olah adalah milik pusaka yang De bilang sebagai pemilik tetap. Arti lain: "negri itu adalah Sa punya pusaka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md index 047dbedcd..7b4f88d9d 100644 --- a/jer/16/19.md +++ b/jer/16/19.md @@ -4,20 +4,20 @@ Di sini Yeremia mulai bilang kepada TUHAN. # Sa pu kekuatan dan sa pu pertahana, sa pu tempat perlindungan -Yeremia bilang tentang TUHAN sebagai tempat yang tra dapat diserang oleh de musuh. De mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Yeremia bilang tentang TUHAN sebagai tempat yang tra dapat diserang oleh de musuh. De mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kepada Ko bangsa-bangsa akan datang -Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa. Arti lainnya: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pigi kepada-Ko" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepada-Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa. Arti lainnya: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pigi kepada-Ko" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepada-Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Ujung-ujung bumi -Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu dituju kepada segala tempat di antaranya. Arti lainnya: "tempat paling jauh di bumi" atau "smua tempat di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu dituju kepada segala tempat di antaranya. Arti lainnya: "tempat paling jauh di bumi" atau "smua tempat di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Tong pu nenek moyang tra warisikan apa pun selain kebohongan -Di sini kata "bohong" dituju kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "Tong pu nenek moyang tra mewarisi apa pun selain allah palsu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "bohong" dituju kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "Tong pu nenek moyang tra mewarisi apa pun selain allah palsu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kesia-siaan, dan hal-hal yang trada guna. -Di sini kata "sia-sia" dan "tra ada guna" dituju kepada allah palsu yang diajarkan dong pu nenek moyang untuk dong percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan kalo dong adalah "kesia-siaan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini kata "sia-sia" dan "tra ada guna" dituju kepada allah palsu yang diajarkan dong pu nenek moyang untuk dong percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan kalo dong adalah "kesia-siaan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/20.md b/jer/16/20.md index d1b5ab2d1..ed702ff15 100644 --- a/jer/16/20.md +++ b/jer/16/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dapatkah manusia membuat allah-allah bagi de pu diri sendiri? Yang demikian bukanlah Allah! -Orang-orang bertanya tentang pertanyaan yang tra perlukan jawaban jelas bahwa orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong pu diri sendiri. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Arti  lain: "orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong. Yang dong buat itu bukan allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang bertanya tentang pertanyaan yang tra perlukan jawaban jelas bahwa orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong pu diri sendiri. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Arti  lain: "orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong. Yang dong buat itu bukan allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/16/21.md b/jer/16/21.md index 77d82ef3c..c48a1a006 100644 --- a/jer/16/21.md +++ b/jer/16/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini kata "dong"ditujuhkan kepada orang di bangsa-bangsa. TUHAN mengulang kat # Sa pu tangan dan Sa pu kuasa -Di sini kata "tangan" berarti kekuatan dan kekuasaan. Dua kalimat ini pada dasarnya sama dan menjelaskan besarnya kuasa TUHAN. Arti lainnya: "kehebatan kuasa Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "tangan" berarti kekuatan dan kekuasaan. Dua kalimat ini pada dasarnya sama dan menjelaskan besarnya kuasa TUHAN. Arti lainnya: "kehebatan kuasa Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dong akan tau bahwa Sa pu nama adalah TUHAN diff --git a/jer/16/intro.md b/jer/16/intro.md index c9dc1114c..e2f372ec1 100644 --- a/jer/16/intro.md +++ b/jer/16/intro.md @@ -10,9 +10,9 @@ Sebagian terjemahan disusun deng setiap baris puisi miring ke kanan daripada tek ##### Hari penghukuman yang akan datang -Penghukuman adalah nubuatan dalam pasal ini yang akan segera terjadi. Penulis memberikan banyak gambaran untuk menjelaskan bagemana cepatnya hukuman ini akan terjadi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Penghukuman adalah nubuatan dalam pasal ini yang akan segera terjadi. Penulis memberikan banyak gambaran untuk menjelaskan bagemana cepatnya hukuman ini akan terjadi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) Pemulihan Israel -Allah akan membawa kembali De pu umat dari pembuangan. Sekalipun penghukuman bagi Yehuda akan sangar dahsyat, TUHAN berjanji akan memulihkannya pada masa yang akan datang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Allah akan membawa kembali De pu umat dari pembuangan. Sekalipun penghukuman bagi Yehuda akan sangar dahsyat, TUHAN berjanji akan memulihkannya pada masa yang akan datang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md index 3f5967e71..c530563bd 100644 --- a/jer/17/01.md +++ b/jer/17/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Berita Umum: -Yeremia seringkali tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai jenis kesamaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia seringkali tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai jenis kesamaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yehuda pu dosa ditulis pada  ...  Dong pu tanduk altar-altar -TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana dong tra dapat berhenti melakukannya seakan-akan seseorang su ukirkan dong pu dosa  secara permanen. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana dong tra dapat berhenti melakukannya seakan-akan seseorang su ukirkan dong pu dosa  secara permanen. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Dosa Yehuda ditulis -Disini kata Yehuda kase tunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini kata Yehuda kase tunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diukir -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang ukitr dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang ukitr dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diukir pada dong pu loh hati -Keberdosaan dong diucapkan seakan-akan sudah terukir pada dong pu hati. Kata "hati" kase tunjuk kepada keseluruhan pribadi: Pikiran, perasaan, dan tindakan. Arti lain: "Terukir dalam sluruh keadaannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Keberdosaan dong diucapkan seakan-akan sudah terukir pada dong pu hati. Kata "hati" kase tunjuk kepada keseluruhan pribadi: Pikiran, perasaan, dan tindakan. Arti lain: "Terukir dalam sluruh keadaannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pada tanduk-tanduk dong pu altar diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md index adec63fbe..2ae2673fa 100644 --- a/jer/17/03.md +++ b/jer/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kekayaan dan smua ko pu harta benda -Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki arti yang sama dan kase tunjuk kepada smua yang dong anggap berharga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki arti yang sama dan kase tunjuk kepada smua yang dong anggap berharga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Jarahan diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md index eadfcf3d0..e7b259641 100644 --- a/jer/17/04.md +++ b/jer/17/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Allah bicara seakan-akan negeri itu adalah warisan yang dikase ke orang Yehuda s # Dalam Sa pu amarah api tlah muncul dan akan menyala selamanya -TUHAN bicara kalo  keganasan Sa pu amarah itu seakan-akan adalah api yang akan bakar orang yang sebabkan De marah. Arti lain: Ko buat sa  marah skali, Amarah akan seperti  api yang menyala selamanya.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara kalo  keganasan Sa pu amarah itu seakan-akan adalah api yang akan bakar orang yang sebabkan De marah. Arti lain: Ko buat sa  marah skali, Amarah akan seperti  api yang menyala selamanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md index 6d422c92d..85afa4b9f 100644 --- a/jer/17/05.md +++ b/jer/17/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Orang yang andalkan manusia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kutuk siapapun yang taruh de pu  kepercayaan kepada manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kutuk siapapun yang taruh de pu  kepercayaan kepada manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang jadikan daging sbage de pu kekuatan -Disini kata "daging" kase tunjuk kepada manusia. Arti lain: "De harap kepada kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "daging" kase tunjuk kepada manusia. Arti lain: "De harap kepada kekuatan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang de pu hati jauh dari TUHAN. -Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan perasaan. Arti lain: "Tra setia kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan perasaan. Arti lain: "Tra setia kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md index dc691d2ac..7e0dcf60c 100644 --- a/jer/17/06.md +++ b/jer/17/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Seperti semak di padang gurun -Orang yang taruh de pu  kepercayaan kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan sperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di padang gurun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang taruh de pu  kepercayaan kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan sperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di padang gurun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asing yang tra dong tinggal. -Kata "tanah asing yang tra tinggal" pada dasarnya menyatakan dan berarti sama deng "padang belantara." Arti lain: "Tanah asing di padang belantara yang tra ada yang tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tanah asing yang tra tinggal" pada dasarnya menyatakan dan berarti sama deng "padang belantara." Arti lain: "Tanah asing di padang belantara yang tra ada yang tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/08.md b/jer/17/08.md index 1025656c3..fdb0022bd 100644 --- a/jer/17/08.md +++ b/jer/17/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan jadi sperti pohon yang ditanam di dekat air -Orang yang percaya kepada TUHAN akan selalu makmur, sperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tra terpengaruh saat musim kemarau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan sperti pohon yang ditanam di air"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang yang percaya kepada TUHAN akan selalu makmur, sperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tra terpengaruh saat musim kemarau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan sperti pohon yang ditanam di air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra khawatir pada tahun kekeringan, dan yang tra berhenti hasilkan buah. -TUHAN bicara bahwa pohon yang menarik airnya dari sungai tra akan terpengaruh pada musim panas dan kemarau seakan-akan de tra takut pada hal tersebut. Arti lain: "Musim panas, tra akan berdampak padanya... Tra ada kerusakan yang disebabkan oleh musim kemarau dalam tahun kekeringan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN bicara bahwa pohon yang menarik airnya dari sungai tra akan terpengaruh pada musim panas dan kemarau seakan-akan de tra takut pada hal tersebut. Arti lain: "Musim panas, tra akan berdampak padanya... Tra ada kerusakan yang disebabkan oleh musim kemarau dalam tahun kekeringan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md index c5e9d5a48..8909bb167 100644 --- a/jer/17/09.md +++ b/jer/17/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hati itu licik melebih sgala sesuatu -Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang. Arti lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang. Arti lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Siapakah yang dapat memahaminya? -Pembicara pake gaya tanya untuk tekankan bahwa tra ada satu orang pun yang dapa pahami hati manusia. Ini dapat diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang dapa mengerti." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pembicara pake gaya tanya untuk tekankan bahwa tra ada satu orang pun yang dapa pahami hati manusia. Ini dapat diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang dapa mengerti." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/17/10.md b/jer/17/10.md index 4f0ef8f6c..27201af66 100644 --- a/jer/17/10.md +++ b/jer/17/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Selidiki hati -Disini "hati" lambangkan perasaan. Arti lain: "Yang menguji perasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "hati" lambangkan perasaan. Arti lain: "Yang menguji perasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menurut de pu jalan-jalan -Disini kebiasaan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah jalan yang de pilih untuk dilewati. Arti lain: "Menurut de pu cara hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kebiasaan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah jalan yang de pilih untuk dilewati. Arti lain: "Menurut de pu cara hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buah dari de pu  perbuatan-perbuatan -Disini hasil dari perbuatan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah buahnya. Arti lain: "Apa yang telah de lakukan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini hasil dari perbuatan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah buahnya. Arti lain: "Apa yang telah de lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/11.md b/jer/17/11.md index 7f764cc4c..5ecbd364c 100644 --- a/jer/17/11.md +++ b/jer/17/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya ini dimaksudkan untuk cer # Di tengah-tengah de pu hidup -Disini kata "di tengah-tengah de pu hidup" dikase tunjuk kepada keseluruhan hidup seseorang. Arti lain: "De hanya akan hidup di setengah de pu kehidupan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini kata "di tengah-tengah de pu hidup" dikase tunjuk kepada keseluruhan hidup seseorang. Arti lain: "De hanya akan hidup di setengah de pu kehidupan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu kekayaan akan kase tinggal -Kekayaan diucapkan seakan-akan de adalah hamba yang tinggalkan tuannya. Arti lain: "De akan kehilangan kekayaannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kekayaan diucapkan seakan-akan de adalah hamba yang tinggalkan tuannya. Arti lain: "De akan kehilangan kekayaannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pada de pu akhir hidup diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md index 96064eb42..97f73f427 100644 --- a/jer/17/12.md +++ b/jer/17/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbuah takhta yang mulia, yang di tempat tinggi sejak smula -Yeremia rbicara bahwa keberadaan bait Allah jadi "takhta yang mulia"karna disanalah TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia rbicara bahwa keberadaan bait Allah jadi "takhta yang mulia"karna disanalah TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat kudus ketong diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md index e9ce0985d..022e108d3 100644 --- a/jer/17/13.md +++ b/jer/17/13.md @@ -4,16 +4,16 @@ Disini kata "meninggalkan Sa" kase tunjuk kepada TUHAN. # Smua yang meninggalkan-Sa akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Sa kam akan dicatat di bumi -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam yang  pergi dari Saya kam akan dicatat dibumi, dong yang tinggal di negeri dalam debu." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa saja yang pergi sama alah lain dong akan dicatat, yaitu dong yang tinggalkan Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam yang  pergi dari Saya kam akan dicatat dibumi, dong yang tinggal di negeri dalam debu." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa saja yang pergi sama alah lain dong akan dicatat, yaitu dong yang tinggalkan Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan dicatat di bumi -Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seakan-akan ada seseorang yang tuliskan dong pu nama pada debu, dan nama tersebut akan sgera hilang. Arti lain: "Nama yang ditulis dalam debu akan sgera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan pigi ke dunia orang mati, seakan-akan dong pu nama terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Arti lain: "Akan bergabung deng dong yang berada di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seakan-akan ada seseorang yang tuliskan dong pu nama pada debu, dan nama tersebut akan sgera hilang. Arti lain: "Nama yang ditulis dalam debu akan sgera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan pigi ke dunia orang mati, seakan-akan dong pu nama terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Arti lain: "Akan bergabung deng dong yang berada di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN, sumber air hidup. -Yeremia bicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber hidup seakan-akan De adalah sumber air hidup.  Arti lain: "TUHAN adalah sumber air hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia bicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber hidup seakan-akan De adalah sumber air hidup.  Arti lain: "TUHAN adalah sumber air hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sumber air hidup. -Yeremia bicara kesegaran, air mancur seakan-akan itu adalah air hidup. Arti lain: "Sumber air segar, aliran air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia bicara kesegaran, air mancur seakan-akan itu adalah air hidup. Arti lain: "Sumber air segar, aliran air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/14.md b/jer/17/14.md index ccb803971..a19bbf572 100644 --- a/jer/17/14.md +++ b/jer/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan sembuh ... Sa akan diselamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko sungguh akan menyembuhkan sa... Ko akan sungguh selamatkansa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko sungguh akan menyembuhkan sa... Ko akan sungguh selamatkansa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sebab, Ko saja yang sa puji. diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md index 470b7a6df..72c7a764a 100644 --- a/jer/17/15.md +++ b/jer/17/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Disini kata "sa" kase tunjuk kepada Yeremia dan kata "dong" kase tunjuk kepada d # Dimanakah firman TUHAN? -Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk ejek Yeremia karna hal-hal yang de kase tau belum juga terjadi. Ini dapat juga diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Dimanakah hal-hal yang TUHAN katakan kepadako akan terjadi?" atau "Hal-hal yang TUHAN katakan terjadi tra akan terjadi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk ejek Yeremia karna hal-hal yang de kase tau belum juga terjadi. Ini dapat juga diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Dimanakah hal-hal yang TUHAN katakan kepadako akan terjadi?" atau "Hal-hal yang TUHAN katakan terjadi tra akan terjadi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biarlah itu datang diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md index 3b50987b5..50367f831 100644 --- a/jer/17/16.md +++ b/jer/17/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yeremia bicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seakan-akan de adalah ge # Mengetahui apa yang keluar dari sa pu bibir -Disini kata "bibir" kase tunjuk pada Yeremiah tentang apa yang de su kasi tau. Kata "yang keluar" dapat diartikan deng kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa ucapkan" atau "sesuatu yang saucapkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Disini kata "bibir" kase tunjuk pada Yeremiah tentang apa yang de su kasi tau. Kata "yang keluar" dapat diartikan deng kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa ucapkan" atau "sesuatu yang saucapkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Di hadapan-Sa diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md index 9cdc85836..2f1f65ae3 100644 --- a/jer/17/18.md +++ b/jer/17/18.md @@ -8,4 +8,4 @@ Pada dasarnya kata ini miliki arti yang sama deng ayat sebelumnya, dan ditambah # Timpakanlah ke atas dong hari kemalangan, hancurkanlah dong dengdua kali lipat kehancuran. -Yeremiah bicara bahwa TUHAN hancurkan musuh-musuhNya seakan-akan dong adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" berarti memberikannya sebanyak dua kali. Arti lain: "Hancurkanlah dong deng kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan dong sebanyak dua kali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yeremiah bicara bahwa TUHAN hancurkan musuh-musuhNya seakan-akan dong adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" berarti memberikannya sebanyak dua kali. Arti lain: "Hancurkanlah dong deng kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan dong sebanyak dua kali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md index cad1590b7..7c2a42072 100644 --- a/jer/17/19.md +++ b/jer/17/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Juga di smua pintu gerbang Yerusalem, -Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya. Arti lain: "Pigi dan berdirilah di smua pintu gerbang Yerusalem"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya. Arti lain: "Pigi dan berdirilah di smua pintu gerbang Yerusalem"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/17/23.md b/jer/17/23.md index 09186b712..ed03ffbd0 100644 --- a/jer/17/23.md +++ b/jer/17/23.md @@ -4,5 +4,4 @@ Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bahwa orang-o # Mengeraskan dong pu leher -Yeremia bicara seakan-akan orang yang tegar tengkuk itu keraskan de pu leher dan tra dapa digerakkan. Arti lain: "Jadi tegar tengkuk" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia bicara seakan-akan orang yang tegar tengkuk itu keraskan de pu leher dan tra dapa digerakkan. Arti lain: "Jadi tegar tengkuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md index b13954a5d..c14266157 100644 --- a/jer/17/27.md +++ b/jer/17/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tra akan padamkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Arti lain: "Orang-orang tra dapa padamkannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Arti lain: "Orang-orang tra dapa padamkannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/intro.md b/jer/17/intro.md index 79e3cd1e4..3d9adbbaf 100644 --- a/jer/17/intro.md +++ b/jer/17/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Beberapa arti mengatur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan halaman dar ##### Mempercayai Tuhan atau manusia -Percaya adalah bagian penting dalam pasal ini. Dong yang percaya kepada hikmat manusia tra akan makmur. Dong yang percaya kepada Tuhan akan dapatkan sgala yang dong perlukan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Percaya adalah bagian penting dalam pasal ini. Dong yang percaya kepada hikmat manusia tra akan makmur. Dong yang percaya kepada Tuhan akan dapatkan sgala yang dong perlukan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Tokoh-tokoh yang penting dalam pasal ini. ##### Penggambaran -Pribadi yang bergantung pada kekuatan orang lain diperbandingkan deng semak-semak gurun yang slalu berjuang untuk hidup. Tetapi orang yang percaya kepada Allah sperti pohon yang tumbuh di dekat air dan senantiasa de kebutuhan terpenuhi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pribadi yang bergantung pada kekuatan orang lain diperbandingkan deng semak-semak gurun yang slalu berjuang untuk hidup. Tetapi orang yang percaya kepada Allah sperti pohon yang tumbuh di dekat air dan senantiasa de kebutuhan terpenuhi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/18/07.md b/jer/18/07.md index 0072834ae..bb92f91dd 100644 --- a/jer/18/07.md +++ b/jer/18/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Cabut, kasi rubuh -Kedua ungkapan ini arti dasarnya sama. TUHAN bicara tentang kasi hancur kerajaan macam tanaman yang dapat cabut ato bangunan yang dapat kasi rubuh(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua ungkapan ini arti dasarnya sama. TUHAN bicara tentang kasi hancur kerajaan macam tanaman yang dapat cabut ato bangunan yang dapat kasi rubuh (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/14.md b/jer/18/14.md index 43e951df5..bf582fa22 100644 --- a/jer/18/14.md +++ b/jer/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apakah salju Lebanon pernah menghilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu? -TUHAN ajukan pertanyaan yang tra memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju di puncak gunung tra pernah cair. Arti lain: "Salju Lebanon tra  pernah hilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN ajukan pertanyaan yang tra memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju di puncak gunung tra pernah cair. Arti lain: "Salju Lebanon tra  pernah hilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lereng-lereng yang banyak batu - batu @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN ajukan pertanyaan yang tra memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju # Apakah de pu air dingin dari sumber-sumber yang jau berhenti mengalir? -TUHAN mengajukan pertanyaan dengan gara bicara untuk menegaskan bahwa sungai dari pegunungan tra pernah berhenti mengalir.De berbicara tentang sungai-sungai yang mengering seolah-olah hancur. Arti lain: "Aliran-aliran air dingin dari gunung yang mengalir jau tra pernah berhenti mengalir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengajukan pertanyaan dengan gara bicara untuk menegaskan bahwa sungai dari pegunungan tra pernah berhenti mengalir.De berbicara tentang sungai-sungai yang mengering seolah-olah hancur. Arti lain: "Aliran-aliran air dingin dari gunung yang mengalir jau tra pernah berhenti mengalir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/16.md b/jer/18/16.md index d116fa245..1f2252a07 100644 --- a/jer/18/16.md +++ b/jer/18/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jadi  takut -Kata " takut " dapa  diartikan deng kata kerja. Arti lain: "jadi sesuatu yang bikin takut  orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata " takut " dapa  diartikan deng kata kerja. Arti lain: "jadi sesuatu yang bikin takut  orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Helaan napas selamanya diff --git a/jer/18/17.md b/jer/18/17.md index f49cdedc0..33af79868 100644 --- a/jer/18/17.md +++ b/jer/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sperti angin timur, Sa akan cerai-beraikan dorang  di hadapan musuh-musuh -TUHAN berbicara bahwa De menyebabkan orang-orang berlari di depan dong pu musuh , seumpama angin timur yang menyerakkan debu dan kotoran. Arti lain: "Sa akan sperti angin timur yang mencerai-beraikan dorang  di hadapan musuh-musuh" atau "Sa akan menyerakkan dorang  di hadapan dong pu musuh-musuh  sperti angin timur menyerakkan debu dan kotoran." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara bahwa De menyebabkan orang-orang berlari di depan dong pu musuh , seumpama angin timur yang menyerakkan debu dan kotoran. Arti lain: "Sa akan sperti angin timur yang mencerai-beraikan dorang  di hadapan musuh-musuh" atau "Sa akan menyerakkan dorang  di hadapan dong pu musuh-musuh  sperti angin timur menyerakkan debu dan kotoran." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cerai-beraikan dong @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini kata "dong" menunjuk ke " De pu umat". # Sa akan hadapkan Sa pu punggung ke dorang, dan bukan Sa pu wajah -"Sa akan berbalik menunjukkan punggung ke dong, dan bukan Sa pu wajah" Berbalik menunjukkan punggung kepada seseorang menggambarkan tindakan yang menunjuk ke penolakan, dan arahkan wajah terhadap seseorang menggambarkan berkenan. Arti lain: "Sa akan menolak dorang  dan tra berkenan ke dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Sa akan berbalik menunjukkan punggung ke dong, dan bukan Sa pu wajah" Berbalik menunjukkan punggung kepada seseorang menggambarkan tindakan yang menunjuk ke penolakan, dan arahkan wajah terhadap seseorang menggambarkan berkenan. Arti lain: "Sa akan menolak dorang  dan tra berkenan ke dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md index 0e7e8f20f..ec6327a80 100644 --- a/jer/18/18.md +++ b/jer/18/18.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, ataupun nasihat dari orang bijaksana, ataupun firman dari nabi -Kata-kata "trak akan lenyap" dapat diulangi pada stiap bagian kalimat ini. Ini juga dapa diubah ke dalam bentuk positif. Arti lain: "Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, dan nasihat tra akan lenyap dari orang bijaksana, dan firman tra akan lenyap dari nabi" atau "imam akan slalu miliki hukum Taurat, orang bijaksana akan slalu beri nasihat, nabi akan slalu berbicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "trak akan lenyap" dapat diulangi pada stiap bagian kalimat ini. Ini juga dapa diubah ke dalam bentuk positif. Arti lain: "Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, dan nasihat tra akan lenyap dari orang bijaksana, dan firman tra akan lenyap dari nabi" atau "imam akan slalu miliki hukum Taurat, orang bijaksana akan slalu beri nasihat, nabi akan slalu berbicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Firman dari nabi -Kata "firman" merujuk ke pesan yang diucapkan para nabi dari TUHAN. Arti lain: "firman TUHAN dari para nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "firman" merujuk ke pesan yang diucapkan para nabi dari TUHAN. Arti lain: "firman TUHAN dari para nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tuduh deng tong pu lidah -Orang-orang berbicara tentang perkataan dong  yang mencelakakan Yeremia, seolah-olah kata-kata dorang  adalah senjata yang dong  gunakan untuk menyerangnya. Arti lain: "mengatakan hal-hal yang akan mencelakakan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang berbicara tentang perkataan dong  yang mencelakakan Yeremia, seolah-olah kata-kata dorang  adalah senjata yang dong  gunakan untuk menyerangnya. Arti lain: "mengatakan hal-hal yang akan mencelakakan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/18/22.md b/jer/18/22.md index 6215e75d7..153ee454c 100644 --- a/jer/18/22.md +++ b/jer/18/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Biar su suara keras dalm kesedihan terdengar -Kata-kata "jeritan" dapat diartikan ke dalam kata kerja. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang mendengar jeritan" atau "biarlah orang-orang mendengar orang lain menjerit dalam kesedihan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata "jeritan" dapat diartikan ke dalam kata kerja. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang mendengar jeritan" atau "biarlah orang-orang mendengar orang lain menjerit dalam kesedihan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong su gali lubang untuk tangkap sa, sembunyikan perangkap untuk sa pu kaki -Dua kelompok kata ini memiliki arti yang sama. Yeremia bicara tentang de pu musuh-musuh yang berencana untuk membunuhnya seolah-olah dorang  gali lubang spaya de jatuh di dalamnya dan memasang perangkap untuk menjeratnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dua kelompok kata ini memiliki arti yang sama. Yeremia bicara tentang de pu musuh-musuh yang berencana untuk membunuhnya seolah-olah dorang  gali lubang spaya de jatuh di dalamnya dan memasang perangkap untuk menjeratnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong su gali lubang @@ -12,4 +12,4 @@ Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 18:20](../18/20.md). # Sembunyikan perangkap untuk sa pu kaki -Kata "kaki" menunjuk ke Yeremia. Arti lain: "miliki perangkap tersembunyi untuk sa" atau "memasang perangkap sembunyi supaya sa masuk ke dalamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kaki" menunjuk ke Yeremia. Arti lain: "miliki perangkap tersembunyi untuk sa" atau "memasang perangkap sembunyi supaya sa masuk ke dalamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/intro.md b/jer/18/intro.md index bf06865f7..19cf186c5 100644 --- a/jer/18/intro.md +++ b/jer/18/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Bebrapa arti menempatkan stiap baris lebih ke kanan dari teks selebihnya agar le #### Penyerangan Yeremia -Hal-hal buruk terjadi di Yehuda, bahkan dorang  menyerang Yeremia. Menyerang Yeremia adalah menyerang TUHAN sendiri. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Hal-hal buruk terjadi di Yehuda, bahkan dorang  menyerang Yeremia. Menyerang Yeremia adalah menyerang TUHAN sendiri. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Perbandingan -Sperti tukang tembikar yang dapat mengubah bentuk bejana yang satu ke bentuk yang lain, Allah dapa mengubah De pu rencana dan tra  jadi  hukum bila orang itu su tobat. Gambaran Allah sbagai tukang periuk dan manusia sbagai tanah liat adalah hal yang penting dalam Alkitab (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sperti tukang tembikar yang dapat mengubah bentuk bejana yang satu ke bentuk yang lain, Allah dapa mengubah De pu rencana dan tra  jadi  hukum bila orang itu su tobat. Gambaran Allah sbagai tukang periuk dan manusia sbagai tanah liat adalah hal yang penting dalam Alkitab (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md index aca8c68e3..8af6e5081 100644 --- a/jer/19/10.md +++ b/jer/19/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di muka orang-orang yang pigi deng ko -Kata benda 'muka" dapa gambarkan deng kata kerja "lihat." Arti lain: "saat orang yang pigi deng ko lihat".(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda 'muka" dapa gambarkan deng kata kerja "lihat." Arti lain: "saat orang yang pigi deng ko lihat". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/20/11.md b/jer/20/11.md index 848242023..8a0a39e7e 100644 --- a/jer/20/11.md +++ b/jer/20/11.md @@ -12,4 +12,4 @@ Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan nanti bikin do # Tra akan lupa -Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif: Arti lain: "Orang-orang tra akan pernah lupa hal itu" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif: Arti lain: "Orang-orang tra akan pernah lupa hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/intro.md b/jer/20/intro.md index b384710e8..6f9d7ed58 100644 --- a/jer/20/intro.md +++ b/jer/20/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Beberapa arti taruh masing-masing baris dari puisi masuk ke kanan dalam semua te Pasal ini nubuatkan hukuman terhadap seorang pimpinan de pu nama Pasyhur. De pu tanggung jawab jaga bait suci dan suda tangkap dan pukul Yeremia. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) Tanggapan Yeremia -Tanggapan Yeremia tra sama deng tanggapan orang-orang Yahudi pada umumnya. Skalipun Yeremia tra senang deng cara Tuhan, de tetap percaya ke Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tra suka nubuatan Tuhan yang Yeremia kase tau, makanya dong pukul nabi Yeremia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Tanggapan Yeremia tra sama deng tanggapan orang-orang Yahudi pada umumnya. Skalipun Yeremia tra senang deng cara Tuhan, de tetap percaya ke Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tra suka nubuatan Tuhan yang Yeremia kase tau, makanya dong pukul nabi Yeremia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md index e89c0ad5b..87b0c2fb3 100644 --- a/jer/21/01.md +++ b/jer/21/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN -Bicara ini gunakan untuk buka pesan kusus dari Allah. Liat bagaiman ko artikan  sbagai ini dalam Yeremia 7:1, dan ubah berapa yang dibutuhkan.Arti lain: "TUHAN de buat pesan ke nabi Yeremia" atau "TUHAN sampekan pesan ke nabi Yeremia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bicara ini gunakan untuk buka pesan kusus dari Allah. Liat bagaiman ko artikan  sbagai ini dalam Yeremia 7:1, dan ubah berapa yang dibutuhkan.Arti lain: "TUHAN de buat pesan ke nabi Yeremia" atau "TUHAN sampekan pesan ke nabi Yeremia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pashyur Pasyhur ... Malkia ... Maaseya. -Ini nama-nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dan dong bicara diff --git a/jer/21/04.md b/jer/21/04.md index 2bf13b526..5613fd249 100644 --- a/jer/21/04.md +++ b/jer/21/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Berapa kemungkinan artinya 1) buat tra guna atau 2) kirim kembali ke dalam kota. # Perlengkapan  perang yang ada di ko pu  tangan -Berapa kemungkinan artinya 1) Perlengkapan prang tertujuh pada para tentara yang de bawa dan "tangan" berarti kendali. Arti  lain: "Tentara yang ko printahkan" atau 2) perlengkapan prang adalah senjata secara harafiah dan "ko pu tangan" tertujuh ke kedua raja dan tentara itu. Arti lain: "kitong pu senjata yang ko pu tentara bawa".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Berapa kemungkinan artinya 1) Perlengkapan prang tertujuh pada para tentara yang de bawa dan "tangan" berarti kendali. Arti  lain: "Tentara yang ko printahkan" atau 2) perlengkapan prang adalah senjata secara harafiah dan "ko pu tangan" tertujuh ke kedua raja dan tentara itu. Arti lain: "kitong pu senjata yang ko pu tentara bawa".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kasdim diff --git a/jer/21/05.md b/jer/21/05.md index 709c80c5d..0032d568f 100644 --- a/jer/21/05.md +++ b/jer/21/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa sendiri -Ini adalah empati dan tekanan kalau TUHAN adalah orang yang akan buat ini. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ini adalah empati dan tekanan kalau TUHAN adalah orang yang akan buat ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Deng tangan teracung dan lengan yang kuat -Dua kata ini gambaran yang kase tunjuk kuasa yang besar. Arti lain: "Deng kekuatan yang paling besar".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini gambaran yang kase tunjuk kuasa yang besar. Arti lain: "Deng kekuatan yang paling besar".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dalam murka dan kegeraman, dan dalam marah yang paling besar. -Smua kata-kata ini miliki arti dasar yang sama. Smua tertuju ke pada betapa dashyat de marah. Arti lain: "deng kemarahan yang luar biasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Smua kata-kata ini miliki arti dasar yang sama. Smua tertuju ke pada betapa dashyat de marah. Arti lain: "deng kemarahan yang luar biasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/07.md b/jer/21/07.md index 8ff8638f0..816c4035d 100644 --- a/jer/21/07.md +++ b/jer/21/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Parang -Ini langsung ke pertempuran yang pake parang. Arti lain: "Perang".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini langsung ke pertempuran yang pake parang. Arti lain: "Perang".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke dalam tangan -Di sini "tangan" tertujuh pada kuasa musuh atas dong. Arti lain: "ke dalam kuasa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" tertujuh pada kuasa musuh atas dong. Arti lain: "ke dalam kuasa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nebukadnezar Raja Babel...musuh-musuh dong... ingin bunuh dong -Smua kalimat ini langsung ke pada Nebukadnezar dan de punya pasukan tentara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Smua kalimat ini langsung ke pada Nebukadnezar dan de punya pasukan tentara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ingin cabut nyawa @@ -16,8 +16,8 @@ Smua kalimat ini langsung ke pada Nebukadnezar dan de punya pasukan tentara.  # Deng mata pedang -Brapa kemungkinan artinya 1) ini untuk ungkapan gugur dalam perang. Arti lain: "dalam peperangan" atau 2) dong akan dibunuh deng parang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Brapa kemungkinan artinya 1) ini untuk ungkapan gugur dalam perang. Arti lain: "dalam peperangan" atau 2) dong akan dibunuh deng parang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De tra akan sayang dong, belas kasihan, atau rasa maaf -Tiga kalimat ini punya arti yang sama dan menekankan kalau Nebukadnezar sungguh-sungguh pikir buruk ke dong. Arti lain: "De sama skali tra akan kase tunjuk ampun atau kasihan. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Tiga kalimat ini punya arti yang sama dan menekankan kalau Nebukadnezar sungguh-sungguh pikir buruk ke dong. Arti lain: "De sama skali tra akan kase tunjuk ampun atau kasihan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/09.md b/jer/21/09.md index 8963033d6..84510af27 100644 --- a/jer/21/09.md +++ b/jer/21/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # karna parang, karna lapara, dan karna penyakit sampar -Kematian deng parang mebawah kepada kematian dalam pertempuran. Arti lain: "Dalam pertempuran, karna kelaparan, dan karna penyakit sampar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kematian deng parang mebawah kepada kematian dalam pertempuran. Arti lain: "Dalam pertempuran, karna kelaparan, dan karna penyakit sampar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berlutut di depan -Ini merupakan simbol tindakan menyerah. Arti lain: "Menyerah kepada."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan simbol tindakan menyerah. Arti lain: "Menyerah kepada."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kepung ko diff --git a/jer/21/10.md b/jer/21/10.md index 435a49b5e..260a36c84 100644 --- a/jer/21/10.md +++ b/jer/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa tlah menentang kota ini -Ucapan ini berarti De tlah "kase tetap". Arti lain: "Sa tlah memutuskan untuk menentang kota ini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ucapan ini berarti De tlah "kase tetap". Arti lain: "Sa tlah memutuskan untuk menentang kota ini". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tlah menghadapkan Sa pu wajah @@ -12,8 +12,8 @@ TUHAN bicara deng de pu nama untuk tekankan apa yang De bicara deng pasti. Perha # Tlah de serahkan -Kata ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa sudah menyerahkannya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa sudah menyerahkannya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ke tangan Raja -Di sini "tangan" menggambarkan kuasa raja untuk hancurkan kota. Arti lain: "ke dalam kuasa raja".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menggambarkan kuasa raja untuk hancurkan kota. Arti lain: "ke dalam kuasa raja".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md index f88b6c0c7..a48d3d47b 100644 --- a/jer/21/11.md +++ b/jer/21/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Mungkin ini berfungsi sbagai judul cv  pasal 21:12 - 23:8. Arti lain: "Dengar a # Keluarga raja Yehuda -Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini, ini merujuk kepada raja dan keluarganya. Arti lain: "Raja Yehuda dan keluarganya".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini, ini merujuk kepada raja dan keluarganya. Arti lain: "Raja Yehuda dan keluarganya".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/21/12.md b/jer/21/12.md index 09729aa8f..37e4341e3 100644 --- a/jer/21/12.md +++ b/jer/21/12.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Keluarga Daud -Ini merujuk kepada orang yang sama yakni "Keluarga raja Yehuda".  Smua raja Yehuda keturunan Daud. Arti lain: "keturunan Daud". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada orang yang sama yakni "Keluarga raja Yehuda".  Smua raja Yehuda keturunan Daud. Arti lain: "keturunan Daud". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lakukanlah keadilan stiap pagi -Kata benda abstrak "keadilan" dapat dikelihatan untuk satu tindakan. Arti lain: "Slalu buat orang yang ko pimpin secara adil". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dapat dikelihatan untuk satu tindakan. Arti lain: "Slalu buat orang yang ko pimpin secara adil". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tangan penindas -Di sini "tangan" merujuk pada kuasa. Arti lain: "Kuasa orang yang menindas dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" merujuk pada kuasa. Arti lain: "Kuasa orang yang menindas dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu murka akan meluap sperti api dan membakar -Di sini hukuman TUHAN dong buat seolah-olah api yang akan bakar dong yang berbuat jahat. Arti lain : "Sa akan segera hukum dan kase hancur ko dalam sa pu kemarahan sepenuhnya".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hukuman TUHAN dong buat seolah-olah api yang akan bakar dong yang berbuat jahat. Arti lain : "Sa akan segera hukum dan kase hancur ko dalam sa pu kemarahan sepenuhnya".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tidak ada seorang yang bisa kase padam -Nabi Yeremia lanjutkan ungkapan tentang penghukuman TUHAN sbagai api yang paling panas dan trada seorangpun yang bisa kase padam deng api. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nabi Yeremia lanjutkan ungkapan tentang penghukuman TUHAN sbagai api yang paling panas dan trada seorangpun yang bisa kase padam deng api. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md index cc0cf78b9..7cd3b7773 100644 --- a/jer/21/13.md +++ b/jer/21/13.md @@ -12,4 +12,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini mungkin tertujuh untuk Yerusalem, yang berl # Sapa yang akan turun serang kitong,...sapa yang akan masuk kitong pu tempat tinggal -Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan rasa percaya dong pu diri bawa dong yang dapat tolak  serangan lawan. Arti lain: "Tra satupun akan serang kitong!"..."Tra satupun yang dapat masuk kitong pu rumah!"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan rasa percaya dong pu diri bawa dong yang dapat tolak  serangan lawan. Arti lain: "Tra satupun akan serang kitong!"..."Tra satupun yang dapat masuk kitong pu rumah!"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/21/14.md b/jer/21/14.md index eab8cc589..33fef1a22 100644 --- a/jer/21/14.md +++ b/jer/21/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan hukum ko menurut buah dari ko pu perbuatan-perbuatan -Upah dari perbuatan jahat digambarkan sperti buah yang muncul dari perbuatan-perbuatan itu. Arti lain : "Sa akan hukum ko deng apa yang pantas ko dapat, atas dasar hal yang ko sudah buat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Upah dari perbuatan jahat digambarkan sperti buah yang muncul dari perbuatan-perbuatan itu. Arti lain : "Sa akan hukum ko deng apa yang pantas ko dapat, atas dasar hal yang ko sudah buat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dalam hutan -Berapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah sbuah ungkapan untuk tiang-tiang kayu yang menopang istana atau 2) Secara harafiah adalah bagian dari semak-hutan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah sbuah ungkapan untuk tiang-tiang kayu yang menopang istana atau 2) Secara harafiah adalah bagian dari semak-hutan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/02.md b/jer/22/02.md index b573b4ea9..59a488631 100644 --- a/jer/22/02.md +++ b/jer/22/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu rakyat yang masuk lewat pintu-pintu gerbang ini -Gerbang-gerbang istana raja. Arti lain: "rakyat yang datang lihat ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gerbang-gerbang istana raja. Arti lain: "rakyat yang datang lihat ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md index ddd558c79..af59e70d6 100644 --- a/jer/22/04.md +++ b/jer/22/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Raja-raja yang duduk di takhta Daud -Gambaran "takhta" tertuju pada kekuasaan seperti seorang raja sperti Daud. Arti lain: "raja-raja, yang pimpin sperti Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Gambaran "takhta" tertuju pada kekuasaan seperti seorang raja sperti Daud. Arti lain: "raja-raja, yang pimpin sperti Daud". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gerbang istana ini @@ -8,8 +8,8 @@ Berarti pintu gerbang sampe halaman depan istana. # Naik kereta-kereta dan kuda-kuda -Kalimat ini merupakan gaya bahasa yang jelaskan betapa kuat dan kaya sang raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini merupakan gaya bahasa yang jelaskan betapa kuat dan kaya sang raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De dan de pu pelayan-pelayan juga de pu masyarakat -Kalimat ini data smua yang kuat dan kaya sperti sang raja. Dapat ditulis deng jelas. Arti lain: "de, pelayan-pelayan, dan de pu masyarakat akan masuk ke istana deng kereta-kereta dan kuda-kuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat ini data smua yang kuat dan kaya sperti sang raja. Dapat ditulis deng jelas. Arti lain: "de, pelayan-pelayan, dan de pu masyarakat akan masuk ke istana deng kereta-kereta dan kuda-kuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md index cb43d7659..1d3ba94f6 100644 --- a/jer/22/06.md +++ b/jer/22/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Istana Raja Yehuda -Pengertian yang mungkin itu1) hal ini tertuju ke istana tempat tinggal raja atau 2) "rumah" itu gaya bahasa untuk gambarkan keluarga yang tinggal di istana itu, sebagai keturunan raja-raja Yehuda. Arti lain: "keturunan kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pengertian yang mungkin itu1) hal ini tertuju ke istana tempat tinggal raja atau 2) "rumah" itu gaya bahasa untuk gambarkan keluarga yang tinggal di istana itu, sebagai keturunan raja-raja Yehuda. Arti lain: "keturunan kerajaan Yehuda". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam sperti Gilead buat sa, sperti puncak Lebanon -Pengertian yang mungkin itu 1) "Kam sebagus Gilead atau sebagus puncak Lebanon" 2) "kam kase sa senang sama sperti Gilead atau puncak Lebanon." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pengertian yang mungkin itu 1) "Kam sebagus Gilead atau sebagus puncak Lebanon" 2) "kam kase sa senang sama sperti Gilead atau puncak Lebanon." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Buat ko jadi padang yang luas -Apa yang tadi dibilang bagus di sini berubah jadi gundul dan kering. Arti lain: "karna kam jadi kosong sama sperti padang gurun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang tadi dibilang bagus di sini berubah jadi gundul dan kering. Arti lain: "karna kam jadi kosong sama sperti padang gurun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/07.md b/jer/22/07.md index 6b63de0dd..be19bece9 100644 --- a/jer/22/07.md +++ b/jer/22/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Ko pu pilihan pohon-pohon cedar -Pengertian yang mungkin itu 1) tiang penyangga istana atau 2) pemimpin keluarga kerajaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengertian yang mungkin itu 1) tiang penyangga istana atau 2) pemimpin keluarga kerajaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ke dalam api -Pengertian yang mungkin itu 1) api asli yang akan bakar tiang penyangga istana atau 2) lenyapkan keluarga kerajaan digambarkan seolah-olah dong habis terbakar dalam api. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengertian yang mungkin itu 1) api asli yang akan bakar tiang penyangga istana atau 2) lenyapkan keluarga kerajaan digambarkan seolah-olah dong habis terbakar dalam api. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md index 5231bee44..172002f8a 100644 --- a/jer/22/08.md +++ b/jer/22/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Banyak bangsa akan lewat kota ini -Kata "bangsa" berarti orang-orang dari bangsa-bangsa itu yang sedang lewat. Arti lain: "Lantas banyak orang dari macam-macam bangsa akan lewat  kota ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "bangsa" berarti orang-orang dari bangsa-bangsa itu yang sedang lewat. Arti lain: "Lantas banyak orang dari macam-macam bangsa akan lewat  kota ini". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/22/09.md b/jer/22/09.md index 229b698d8..0f7a38f64 100644 --- a/jer/22/09.md +++ b/jer/22/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sembah allah-allah lain juga layani dong -Kedua Kalimat ini pu arti sama. Kalimat "sembah" jelaskan sikap orang-orang dalam ibadah. Arti lain: "dong sembah allah lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Kedua Kalimat ini pu arti sama. Kalimat "sembah" jelaskan sikap orang-orang dalam ibadah. Arti lain: "dong sembah allah lain". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md index a9452f220..c90610eb7 100644 --- a/jer/22/11.md +++ b/jer/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yoahas -De pu nama dalam bahasa Ibrani "Salum," dikenal dengan Yoahas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +De pu nama dalam bahasa Ibrani "Salum," dikenal dengan Yoahas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang bertakhta ganti Yosia, de pu bapa diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md index 1c6a40f8e..e91741fbc 100644 --- a/jer/22/13.md +++ b/jer/22/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De yang bangun -# ...de kamar-kamar atas ... yang kase kerja +...de kamar-kamar atas ... yang kase kerja # ... tra kase diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md index 994abbf9d..1aa3e26f2 100644 --- a/jer/22/15.md +++ b/jer/22/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apa kam pikir kam itu raja karna kam baku saing dalam pake kayu cedar? -TUHAN utarakan pertanyaan yang tra perlu jawaban ini untuk tegur Yoyakim atas de pu istana yang bagus. Arti lain: "punya istana bagus dari kayu cedar tra akan buat ko jadi raja yang bijaksana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN utarakan pertanyaan yang tra perlu jawaban ini untuk tegur Yoyakim atas de pu istana yang bagus. Arti lain: "punya istana bagus dari kayu cedar tra akan buat ko jadi raja yang bijaksana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tidakkah ko pu bapa makan dan minum, juga buat ... kebenaran? -TUHAN tanyakan ini untuk kase ingat Yoyakim tentang contoh akan de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "Ko pu bapa, Raja Yosia, buat hal baik dalam de pu hidup, juga ... buat kebenaran." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tanyakan ini untuk kase ingat Yoyakim tentang contoh akan de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "Ko pu bapa, Raja Yosia, buat hal baik dalam de pu hidup, juga ... buat kebenaran." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Buat keadilan dan kebenaran -Kata benda tak beraturan ini berarti sama, ulang de pu cara pake untuk kase penekanan dan dapat ditulis deng satu tindakan. Arti lain: "bertindak benar dan adil". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda tak beraturan ini berarti sama, ulang de pu cara pake untuk kase penekanan dan dapat ditulis deng satu tindakan. Arti lain: "bertindak benar dan adil". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/22/16.md b/jer/22/16.md index 17ac3aa5b..42baea5ac 100644 --- a/jer/22/16.md +++ b/jer/22/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bukankah itu arti kenal Sa? -TUHAN sampekan pertanyaan ini untuk tegur Yoyakim karna tra contohi de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "inilah de pu arti kenal Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN sampekan pertanyaan ini untuk tegur Yoyakim karna tra contohi de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "inilah de pu arti kenal Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/22/18.md b/jer/22/18.md index 57643f602..714aad9f3 100644 --- a/jer/22/18.md +++ b/jer/22/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong tra akan menangis de -Dalam ayat 18, TUHAN tra lagi bicara secara langsung ke Yoyakim dan mulai bicara ke orang lain. Disini "menangis" tertuju ke tangisan akan kematian Yoyakim. Arti lain: "Dong tra akan menangis Yoyakim waktu de mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dalam ayat 18, TUHAN tra lagi bicara secara langsung ke Yoyakim dan mulai bicara ke orang lain. Disini "menangis" tertuju ke tangisan akan kematian Yoyakim. Arti lain: "Dong tra akan menangis Yoyakim waktu de mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Adoh, sa pu sodara! ... Adoh, sa pu sodari! ... Adoh, Tuan! ... Adoh, yang Mulia! -TUHAN pake kata "adoh" brapa kali untuk kase penekanan. De kase tunjuk ke orang-orang yang kase tunjuk rasa sedih yang dalam waktu hadapi kematian. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN pake kata "adoh" brapa kali untuk kase penekanan. De kase tunjuk ke orang-orang yang kase tunjuk rasa sedih yang dalam waktu hadapi kematian. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/22/19.md b/jer/22/19.md index 6f1bbde9d..773fd2bab 100644 --- a/jer/22/19.md +++ b/jer/22/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De akan dikubur deng penguburan keledai, diseret dan dilempar keluar -Penguburan Yoyakim dituliskan umpama orang kubur keledai. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong akan kubur de, sama sperti dong kubur keledai yang mati; dong akan seret dan lempar de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penguburan Yoyakim dituliskan umpama orang kubur keledai. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong akan kubur de, sama sperti dong kubur keledai yang mati; dong akan seret dan lempar de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md index b0c156b0a..20bc05c9a 100644 --- a/jer/22/20.md +++ b/jer/22/20.md @@ -4,8 +4,8 @@ Di sini TUHAN sperti lagi bicara ke orang-orang Yerusalem, kalo dong akan dapa k # Angkat ko pu  suara -Gaya bahasa ini berarti berteriak. Dalam hal ini, dong menangis dalam kesedihan. Arti lain: "menangis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gaya bahasa ini berarti berteriak. Dalam hal ini, dong menangis dalam kesedihan. Arti lain: "menangis" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Abarim -Daerah pegunungan di daerah selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Daerah pegunungan di daerah selatan Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/22/21.md b/jer/22/21.md index 095fc6e05..17c67267f 100644 --- a/jer/22/21.md +++ b/jer/22/21.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Ko tra turuti Sa pu suara -Turut itu gambaran untuk patuh. Arti lain: "ko tra patuh sama Sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Turut itu gambaran untuk patuh. Arti lain: "ko tra patuh sama Sa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md index a90db792a..f91c7b240 100644 --- a/jer/22/22.md +++ b/jer/22/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Semua orang yang gembalakan ko akan disapu angin -Ini sebagai permainan kata—TUHAN yang pake ide tentang "gembala" dalam dua hal yang berbeda. Kata "gembala" di sini sebagai gambaran untuk pemimpin-pemimpin Yerusalem, yang dibawa pigi "angin". Angin di sini lambang TUHAN. Arti lain: "Sa akan ambil ko pu pemimpin-pemimpin seakan-akan angin su  tiup dong dari ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini sebagai permainan kata—TUHAN yang pake ide tentang "gembala" dalam dua hal yang berbeda. Kata "gembala" di sini sebagai gambaran untuk pemimpin-pemimpin Yerusalem, yang dibawa pigi "angin". Angin di sini lambang TUHAN. Arti lain: "Sa akan ambil ko pu pemimpin-pemimpin seakan-akan angin su  tiup dong dari ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dibawa ke tahanan diff --git a/jer/22/23.md b/jer/22/23.md index 687a8f47f..1b66f4764 100644 --- a/jer/22/23.md +++ b/jer/22/23.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Penghuni Lebanon, yang pu sarang di antara pohon-pohon cedar -TUHAN tuliskan istana sbagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karna gedung-gedung itu dibangun dari banyak kayu cedar. Arti lain: "Ko yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN tuliskan istana sbagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karna gedung-gedung itu dibangun dari banyak kayu cedar. Arti lain: "Ko yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang pu sarang -Kata "yang" di sini sama deng sang raja dan tertuju ke sang raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "yang" di sini sama deng sang raja dan tertuju ke sang raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ko akan mengeluh -Arti dari de pu kata bahasa Ibrani tra jelas. Dapat ditulis secara aktif. Pengertian yang mungkin itu 1) "dong paling kasihan kam" atau 2) "ko akan mengeluh terlalu keras." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Arti dari de pu kata bahasa Ibrani tra jelas. Dapat ditulis secara aktif. Pengertian yang mungkin itu 1) "dong paling kasihan kam" atau 2) "ko akan mengeluh terlalu keras." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Waktu rasa sakit yang tiba-tiba kena kam, rasa sakit sperti prempuan yang mau melahirkan -Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja waktu de pu musuh kase kalah de sama deng rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan. Arti lain: "waktu kam rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja waktu de pu musuh kase kalah de sama deng rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan. Arti lain: "waktu kam rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/22/28.md b/jer/22/28.md index 5caa639de..87088082f 100644 --- a/jer/22/28.md +++ b/jer/22/28.md @@ -4,12 +4,12 @@ Tra ditulis deng jelas sapa yang bicara dalam ayat 28. # Apa de itu tempayan yang dong tra suka? Apa orang ini, Konya, itu wadah yang hina, yang orang akan kase pica? -Yoyakin digambarkan umpama wadah yang paling trada guna yang tra disukai sapa saja. Pertanyaan ini tekankan kalo de tra guna dan tra pu teman. Arti lain: "Yoyakin tra guna sama sperti tempayan yang pecah dan trada satu orang pun suka." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yoyakin digambarkan umpama wadah yang paling trada guna yang tra disukai sapa saja. Pertanyaan ini tekankan kalo de tra guna dan tra pu teman. Arti lain: "Yoyakin tra guna sama sperti tempayan yang pecah dan trada satu orang pun suka." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kenapa de dan de pu anak-anak dapat lempar dan dibuang ke negri yang dong tra tau? -Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini jelaskan apa yang akan terjadi ke Yoyakin. Arti lain: "De pu musuh-musuh akan buang Yoyakin sama de pu kluarga dari tanah itu dan buang dong ke tanah rantau." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] +Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini jelaskan apa yang akan terjadi ke Yoyakin. Arti lain: "De pu musuh-musuh akan buang Yoyakin sama de pu kluarga dari tanah itu dan buang dong ke tanah rantau." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Dapa lempar dan dapa buang -Yoyakin dan de pu keturunan dituliskan seakan-akan dong su dapa buang ke tanah lain sperti sampah yang dapa buang dari satu wadah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yoyakin dan de pu keturunan dituliskan seakan-akan dong su dapa buang ke tanah lain sperti sampah yang dapa buang dari satu wadah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md index b0eb52bc8..7fd62aaf1 100644 --- a/jer/22/29.md +++ b/jer/22/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Negri, negri, negri -TUHAN bicara tentang de pu nasehat buat semua penduduk tanah itu deng sebut nama tanah tempat dong tinggal itu. De pu Sebutan diulang supaya orang-orang itu perhatikan ke pesan yang akan disampekan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN bicara tentang de pu nasehat buat semua penduduk tanah itu deng sebut nama tanah tempat dong tinggal itu. De pu Sebutan diulang supaya orang-orang itu perhatikan ke pesan yang akan disampekan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/22/30.md b/jer/22/30.md index 658398671..ddf4d5d8c 100644 --- a/jer/22/30.md +++ b/jer/22/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang yang tra pu anak -Yoyakin pu berapa orang anak. Kalimat ini, kemudian, berarti de digambarkan seolah-olah tra pu keturunan. De pu anak tra akan tolong de jadi raja. Arti lain: "de sperti orang yang tra pu keturunan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yoyakin pu berapa orang anak. Kalimat ini, kemudian, berarti de digambarkan seolah-olah tra pu keturunan. De pu anak tra akan tolong de jadi raja. Arti lain: "de sperti orang yang tra pu keturunan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kuasai takhta Daud -Duduk di atas takhta merupakan satu gambaran untuk berkuasa jadi raja. Arti lain: "jadi raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di atas takhta merupakan satu gambaran untuk berkuasa jadi raja. Arti lain: "jadi raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/intro.md b/jer/22/intro.md index a584c7121..0086dc05c 100644 --- a/jer/22/intro.md +++ b/jer/22/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Beberapa orang yang mengartikan atur tiap baris dari bagian ini merapat ke kanan #### Pikiran khusus dalam pasal ini -Karna raja hidup dalam kemewahan dan tekan orang miskin, maka Tuhan kirim de ke tangan de pu musuh cuma kalo de bertobat. Sang raja tra adil. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Karna raja hidup dalam kemewahan dan tekan orang miskin, maka Tuhan kirim de ke tangan de pu musuh cuma kalo de bertobat. Sang raja tra adil. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md index 514bfc248..4f6c82ed7 100644 --- a/jer/23/01.md +++ b/jer/23/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum -Dalam ayat 1-4, TUHAN sebut bangsa Israel sperti De pu padang rumput, orang-orang Israel sebagai De pu domba, dan para pemimpin Israel sebage para gembala. Gembala mempunyai tugas untuk menjaga domba, tapi dong pu para pemimpin tra melakukannya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam ayat 1-4, TUHAN sebut bangsa Israel sperti De pu padang rumput, orang-orang Israel sebagai De pu domba, dan para pemimpin Israel sebage para gembala. Gembala mempunyai tugas untuk menjaga domba, tapi dong pu para pemimpin tra melakukannya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman Tuhan diff --git a/jer/23/02.md b/jer/23/02.md index 4ad86e4e5..2e7c018ab 100644 --- a/jer/23/02.md +++ b/jer/23/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kam su bikin ceraiberaikan Sa pu kawanan binatang dan suruh dong pigi -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menegaskan pikiran yang pertama. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menegaskan pikiran yang pertama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md index 0bc0df11c..da5527dd5 100644 --- a/jer/23/03.md +++ b/jer/23/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum -TUHAN trus berbicara tentang orang Israel seakan-akan dong itu adalah De pu domba dan pemimpin Israel seakan dong pu gembala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN trus berbicara tentang orang Israel seakan-akan dong itu adalah De pu domba dan pemimpin Israel seakan dong pu gembala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ke dong pu padang rumput -TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi De pu umat. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi dong pu kebutuhan. Arti lain: "ke padang rumput yang baik" ato "ke tempat di mana smua kebutuhan akan tercukupi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi De pu umat. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi dong pu kebutuhan. Arti lain: "ke padang rumput yang baik" ato "ke tempat di mana smua kebutuhan akan tercukupi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong akan berkembang biak dan berlipat ganda -Kata "berkembang" menunjukkan bagemana dong bertambah banyak. Arti lain: "dong akan bertambah banyak jumlahnya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "berkembang" menunjukkan bagemana dong bertambah banyak. Arti lain: "dong akan bertambah banyak jumlahnya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/04.md b/jer/23/04.md index e47bec838..44094a690 100644 --- a/jer/23/04.md +++ b/jer/23/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dong tra akan rasa takut lagi, atau kawatir -Kata "cemas" berarti orang yang bikin dong rasa takut dan pada dasarnya berarti sama dengan "cemas". Ini dapat dikatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra orang pun akan bikin dong takut lagi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "cemas" berarti orang yang bikin dong rasa takut dan pada dasarnya berarti sama dengan "cemas". Ini dapat dikatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra orang pun akan bikin dong takut lagi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # trada satu ekor pun diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md index 9a1eb1dee..36008bf36 100644 --- a/jer/23/05.md +++ b/jer/23/05.md @@ -4,18 +4,18 @@ Kata ini kase peringatan sama torang untuk kase kabar sama berita mengejutkan ya # Sa akan jadikan -kase tau maksud ini berarti De akan angkat pengganti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kase tau maksud ini berarti De akan angkat pengganti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Salah satu cabang yang benar -Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seakan-seakan cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "keturunan yang benar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seakan-seakan cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "keturunan yang benar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebuah cabang yang benar Berapa bentuk terbaru kase arti akan sebage "ahli waris takhta". bikin keadilan dan kebenaran di negri ini -Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebage tindakan. Arti lain: "bikin berlaku adil dan benar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebage tindakan. Arti lain: "bikin berlaku adil dan benar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Di negri ini -Di sini "negri" menunjuk pada bangsa yang tinggal di negri tersebut. Arti lain: "untuk smua orang di negri tersebut". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "negri" menunjuk pada bangsa yang tinggal di negri tersebut. Arti lain: "untuk smua orang di negri tersebut". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/06.md b/jer/23/06.md index 0dd9e267a..652dc49f0 100644 --- a/jer/23/06.md +++ b/jer/23/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Yehuda akan dislamatkan -Di sini "Yehuda" ditujukan pada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda akan diselamatkan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" ditujukan pada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda akan diselamatkan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yehuda akan dislamatkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan slamatkan Yehuda". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan slamatkan Yehuda". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Israel akan tinggal dengan aman -Di sini "Israel" ditujukan pada orang Israel. Arti lain: "orang Israel akan hidup dengan aman". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" ditujukan pada orang Israel. Arti lain: "orang Israel akan hidup dengan aman". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nama yang de pake untuk panggil de @@ -16,4 +16,4 @@ Ini ditujukan pada raja. # TUHAN adalah tong pu kebenaran -Kata benda "kebenaran" dapat dikatakan sebagai tindakan. Arti lain: "TUHAN, yang bertindak benar bagi tong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kebenaran" dapat dikatakan sebagai tindakan. Arti lain: "TUHAN, yang bertindak benar bagi tong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md index a675f6c4e..113dc7570 100644 --- a/jer/23/07.md +++ b/jer/23/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan berita penting yang i # Demi Tuhan yang hidup -"Pastilah Tuhan itu hidup". Orang-orang memakai maksud ini untuk menunjukkan apa yang akan dikatakannya adalah pasti benar. Itu adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Liat bagimana ini diartikan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Arti lain: "Sa bersumpah dengan sungguh-sungguh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Pastilah Tuhan itu hidup". Orang-orang memakai maksud ini untuk menunjukkan apa yang akan dikatakannya adalah pasti benar. Itu adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Liat bagimana ini diartikan dalam [Yeremia 4:2](../04/02.md). Arti lain: "Sa bersumpah dengan sungguh-sungguh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/08.md b/jer/23/08.md index d52dc34e8..cd171ef98 100644 --- a/jer/23/08.md +++ b/jer/23/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ayat ini sama dengan  [Yeremia 16:15](../16/15.md), biarpun tra sama. Bandingk # Yang bawa dan pimpin -Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Arti lain: "yang membawa". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Arti lain: "yang membawa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Keluarga keturunan Israel -Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagimana ini diartikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagimana ini diartikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negri Utara dan dari smua negri tempat De su usir dong @@ -16,4 +16,4 @@ Ini menunjukkan cara kesepuluh suku di sebelah utara Israel ditangkap dan diseba # Trus, dong akan tinggal di dong pu negri sendiri -Ini ditujukan ke Israel dari mana dong tersebar. Ini dapat dikatakan dengan jelas. Arti lain: "Trus dong akan tinggal kembali di dong pu negri sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan ke Israel dari mana dong tersebar. Ini dapat dikatakan dengan jelas. Arti lain: "Trus dong akan tinggal kembali di dong pu negri sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/10.md b/jer/23/10.md index f1ebb9c38..732596055 100644 --- a/jer/23/10.md +++ b/jer/23/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Negeri itu penuh dengan pekerja sex -Negri itu digambarkan seakan satu wadah dan pekerja sex adalah benda yang kase full tempat sampe penuh. Maksudnya, stiap orang di negri itu adalah pekerja sex, yang skaligus merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa sangat banyak orang jadi pekerja sex. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Negri itu digambarkan seakan satu wadah dan pekerja sex adalah benda yang kase full tempat sampe penuh. Maksudnya, stiap orang di negri itu adalah pekerja sex, yang skaligus merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa sangat banyak orang jadi pekerja sex. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Pekerja sex -Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negri itu sudah bikin sex terhadap dong pu istri sendiri, dan arti pernyataan adalah bahwa dong tinggalkan TUHAN dan sembah allah lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negri itu sudah bikin sex terhadap dong pu istri sendiri, dan arti pernyataan adalah bahwa dong tinggalkan TUHAN dan sembah allah lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # padang luas dan kering @@ -12,7 +12,7 @@ Berapa bentuk terbaru kase arti kata Ibrani sebagai "tanah yang berduka cita ". # Dong pu tujuan jahat -Kejahatan para nabi palsu dikatakan seakan-akan dorang sedang berjalan di lorong kejahatan. Arti lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kejahatan para nabi palsu dikatakan seakan-akan dorang sedang berjalan di lorong kejahatan. Arti lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kutuk diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md index 03c6fb7ae..f3589c33c 100644 --- a/jer/23/11.md +++ b/jer/23/11.md @@ -4,5 +4,4 @@ Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman pal # baik nabi maupun imam su tercemar -Nabi-nabi dan imam-imam rusak karna dosa sebagimana air yang tercemar oleh kotoran. Arti lain: "nabi-nabi dan imam-imam berdosa". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nabi-nabi dan imam-imam rusak karna dosa sebagimana air yang tercemar oleh kotoran. Arti lain: "nabi-nabi dan imam-imam berdosa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/12.md b/jer/23/12.md index ea5c32390..cb68f4ce7 100644 --- a/jer/23/12.md +++ b/jer/23/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong jalan akan menjadi sperti jalan-jalan licin dalam kegelapan -Bahaya dari dong pu tindakan dikatakan sekan-akan dong hampir jatuh di pinggiran jurang yang gelap dan melukai dong sendiri. Arti lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bahaya dari dong pu tindakan dikatakan sekan-akan dong hampir jatuh di pinggiran jurang yang gelap dan melukai dong sendiri. Arti lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa akan datangkan bencana atas dong -TUHAN berbicara tentang bencana sebagai musuh yang De kirim untuk serang para imam dan nabi palsu. Arti lain: "Sa akan bikin dong kena bencana". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang bencana sebagai musuh yang De kirim untuk serang para imam dan nabi palsu. Arti lain: "Sa akan bikin dong kena bencana". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md index 49306322f..e624a7408 100644 --- a/jer/23/13.md +++ b/jer/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi dan imam palsu yang di # Buat Sa pu umat, Israel, tersesat -Tipuan terhadap umat oleh nabi-nabi palsu dikatakan seolah-olah sperti bawa dong ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "tipu Sa pu umat, orang Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tipuan terhadap umat oleh nabi-nabi palsu dikatakan seolah-olah sperti bawa dong ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "tipu Sa pu umat, orang Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Samaria diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md index 7fd82dd14..bc992a34e 100644 --- a/jer/23/14.md +++ b/jer/23/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) dong secara harafiah tra setia pada dong pu istri # Berjalan dalam ketipuan -maksud ini berarti menjalani kehidupan yang penuh ketipuan. Arti lain: "hidup dalam hal tra jujur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +maksud ini berarti menjalani kehidupan yang penuh ketipuan. Arti lain: "hidup dalam hal tra jujur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong kuatkan tangan-tangan penjahat @@ -14,4 +14,4 @@ Di sini "tangan" ditujukan sama diri sendiri secara seutuhnya. Arti lain: "Dong Ini dapat katakan dalam bentuk positif. Arti lain: "setiap orang trus bikin dosa". Dong smua tlah menjadi sperti Sodom bagi Sa, dan penduduknya sperti Gomora. -Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan dong dengan api dari sorga. Arti lain: "Dong smua menjadi jahat sperti Sodom dan Gomora". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan dong dengan api dari sorga. Arti lain: "Dong smua menjadi jahat sperti Sodom dan Gomora". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/15.md b/jer/23/15.md index cd8953e7e..1a5e4ed58 100644 --- a/jer/23/15.md +++ b/jer/23/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk pratikan berita penting yang mengi # Sa akan kase dong makan ipuh, dan buat dong minum air beracun -Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tra enak untuk dimakan. Kalimat ini menjelaskan hukuman yang akan TUHAN berikan kepada nabi-nabi jahat. Dengan cara yang sama ipuh yang pahit dan air yang beracun, demikian pula TUHAN akan menghukum nabi-nabi yang jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tra enak untuk dimakan. Kalimat ini menjelaskan hukuman yang akan TUHAN berikan kepada nabi-nabi jahat. Dengan cara yang sama ipuh yang pahit dan air yang beracun, demikian pula TUHAN akan menghukum nabi-nabi yang jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan @@ -16,7 +16,7 @@ Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tra enak untuk dimakan. Kalimat ini me # Kefasikan tlah menyebar ke sluruh negri -Di sini pengajaran jahat dari para nabi dan imam palsu dikatakan seolah sesuatu yang menjijikkan yang merusak negri. Arti lain: "kejahatan su datang dari para nabi palsu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pengajaran jahat dari para nabi dan imam palsu dikatakan seolah sesuatu yang menjijikkan yang merusak negri. Arti lain: "kejahatan su datang dari para nabi palsu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kefasikan diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md index a4c4871eb..7ca7b599e 100644 --- a/jer/23/16.md +++ b/jer/23/16.md @@ -12,8 +12,8 @@ Nabi-nabi itu membuat kam percaya pada sesuatu yang tra benar. # Penglihatan dari dong pu pikiran-pikiran sendiri -Di sini "pikiran" ditujukan pada bahasa nabi-nabi palsu. Arti lain: "penglihatan yang dong karang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pikiran" ditujukan pada bahasa nabi-nabi palsu. Arti lain: "penglihatan yang dong karang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukan dari TUHAN pu mulut -Di sini "mulut" ditujukan pada apa yang TUHAN bilang. Arti lain: "bukan yang TUHAN bilang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulut" ditujukan pada apa yang TUHAN bilang. Arti lain: "bukan yang TUHAN bilang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/17.md b/jer/23/17.md index e6023ac99..186abe0fb 100644 --- a/jer/23/17.md +++ b/jer/23/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dong terus-menerus bicara -Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya dong katakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya dong katakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Stiap orang yang mengikuti kekerasan di de pu hati sendiri -Di sini "hati" ditujukan pada dong pu keinginan. Ikuti Dong pu keinginan dikatakan seakan dong jalan di dalam dia Arti lain: "stiap orang de pu hati keras bikin apa yang dong inginkan sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" ditujukan pada dong pu keinginan. Ikuti Dong pu keinginan dikatakan seakan dong jalan di dalam dia Arti lain: "stiap orang de pu hati keras bikin apa yang dong inginkan sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bahaya tra akan menimpa kam diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md index 3be3e320e..3a478b8e5 100644 --- a/jer/23/19.md +++ b/jer/23/19.md @@ -12,4 +12,4 @@ Badai besar # Angin itu akan berputar-putar melanda orang yang tra percaya sama TUHAN. -TUHAN pu emosi dikatakan seakan seperti angin yang berputar-putar melanda orang yang tra pecaya TUHAN. Arti lain: "Datang ke atas orang jahat seperti badai". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN pu emosi dikatakan seakan seperti angin yang berputar-putar melanda orang yang tra pecaya TUHAN. Arti lain: "Datang ke atas orang jahat seperti badai". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md index 68c9920e8..a611ce549 100644 --- a/jer/23/21.md +++ b/jer/23/21.md @@ -8,4 +8,4 @@ Yeremia melanjutkan untuk sampekan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam p # Dong bernubuat -su dapa mengerti bahwa dong bernubuat palsu. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "namun dong bernubuat salah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +su dapa mengerti bahwa dong bernubuat palsu. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "namun dong bernubuat salah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/22.md b/jer/23/22.md index cc7cddf03..649377963 100644 --- a/jer/23/22.md +++ b/jer/23/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seandainya dong berdiri di Sa pu sidang -TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tra mungkin. Terjemahan lain: "jika dong sungguh-sungguh dengarkan Sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tra mungkin. Terjemahan lain: "jika dong sungguh-sungguh dengarkan Sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Sa pu sidang @@ -8,4 +8,4 @@ Pada zaman dahulu Allah dianggap mengadakan pertemuan dengan malaikat di sorga. # Berbalik dari -Maksud ini berarti dong brenti bikin hal-hal tersebut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Maksud ini berarti dong brenti bikin hal-hal tersebut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md index b0734267b..30a955289 100644 --- a/jer/23/23.md +++ b/jer/23/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus kirimkan De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang tlah # Apakah Sa adalah Allah yang dekat saja ...dan bukan Allah yang jauh juga? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur nabi-nabi dan imam-imam palsu yang berpikir De tra berkuasa di mana-mana. Arti lain: "Sa tra hanya Allah di sini di Yerusalem... tapi Sa ada di mana-mana". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur nabi-nabi dan imam-imam palsu yang berpikir De tra berkuasa di mana-mana. Arti lain: "Sa tra hanya Allah di sini di Yerusalem... tapi Sa ada di mana-mana". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/23/24.md b/jer/23/24.md index 4f7c5626f..92fca66a7 100644 --- a/jer/23/24.md +++ b/jer/23/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dapatkah seseorang sembunyikan diri di tempat persembunyian sehingga Sa tra dapat melihat de? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur para imam dan nabi palsu yang berpikir bahwa De tra dapat melihat kejahatan yang dong lakukan. Arti lain: "Tra satu orang pun dapat bersembunyi di tempat rahasia sehingga Sa tra bisa liat de". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur para imam dan nabi palsu yang berpikir bahwa De tra dapat melihat kejahatan yang dong lakukan. Arti lain: "Tra satu orang pun dapat bersembunyi di tempat rahasia sehingga Sa tra bisa liat de". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah Sa isi langit dan bumi sampe penuh? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk katakan bahwa De ada di mana-mana di sorga dan di bumi. Arti lain: "Sa ada di mana-mana, baik di sorga maupun di bumi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk katakan bahwa De ada di mana-mana di sorga dan di bumi. Arti lain: "Sa ada di mana-mana, baik di sorga maupun di bumi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md index c450824a5..3c27e0285 100644 --- a/jer/23/25.md +++ b/jer/23/25.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai # Bernubuat palsu -Kata "palsu" dapat dikatakan dalam bentuk kata sifat maupun kata keterangan. Arti lain: "bernubuat hal yang palsu" ato "bernubuat dengan curang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "palsu" dapat dikatakan dalam bentuk kata sifat maupun kata keterangan. Arti lain: "bernubuat hal yang palsu" ato "bernubuat dengan curang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dalam Sa pu nama -Kata ini ditujukan pada kuasa dan otoritas TUHAN atau sebagai De pu pengganti. Liat bagimana ini diartikan dalam [Yeremia 14:14](../14/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini ditujukan pada kuasa dan otoritas TUHAN atau sebagai De pu pengganti. Liat bagimana ini diartikan dalam [Yeremia 14:14](../14/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa su mimpi! -Dong bermaksud katakan bahwa mimpinya berasal dari Allah. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Sa pu mimpi dari TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong bermaksud katakan bahwa mimpinya berasal dari Allah. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Sa pu mimpi dari TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/26.md b/jer/23/26.md index 2b18397e3..a34034e41 100644 --- a/jer/23/26.md +++ b/jer/23/26.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Berapa lama hal itu akan ada di dalam hati para nabi yang bernubuat palsu, yang menubuatkan tipu daya dari dong pu hati sendiri? -TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tra dapat berlanjut. Arti lain: "Ini tra dapat trus terjadi, nabi-nabi menyatakan tipu yang dong buat sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tra dapat berlanjut. Arti lain: "Ini tra dapat trus terjadi, nabi-nabi menyatakan tipu yang dong buat sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Menubuatkan tipu daya dari dong pu hati sendiri -Kalimat ini menekankan bahwa nabi-nabi palsu tersebut mengarang sendiri nubuatnya. Arti lain: "nubuatan yang hanya berasal dari dong pu pikiran sendiri". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kalimat ini menekankan bahwa nabi-nabi palsu tersebut mengarang sendiri nubuatnya. Arti lain: "nubuatan yang hanya berasal dari dong pu pikiran sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/23/27.md b/jer/23/27.md index 7e63fac3c..0dd34373d 100644 --- a/jer/23/27.md +++ b/jer/23/27.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Lupakan Sa pu nama ... Lupakan Sa pu nama -Di sini kata "nama" ditujukan pada diri TUHAN seutuhnya. Arti lain: "lupakan Sa ... lupakan Sa" ato "lupakan siapa Sa ... lupakan siapa Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" ditujukan pada diri TUHAN seutuhnya. Arti lain: "lupakan Sa ... lupakan Sa" ato "lupakan siapa Sa ... lupakan siapa Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Demi Baal -Di sini nama "Baal" ditujukan pada allah Baal. Arti lain: "memimpin Sa pu umat untuk menyembah Baal dan bukan Aku" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini nama "Baal" ditujukan pada allah Baal. Arti lain: "memimpin Sa pu umat untuk menyembah Baal dan bukan Aku" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/29.md b/jer/23/29.md index 8ed6091bb..d374056d8 100644 --- a/jer/23/29.md +++ b/jer/23/29.md @@ -1,4 +1,3 @@ -## Bukankah Sa pu firman seperti api? ... dan seperti palu yang hancurkan batu berkeping-keping? +# Bukankah Sa pu firman seperti api? ... dan seperti palu yang hancurkan batu berkeping-keping? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa De pu firman lebih berkuasa dari pada perkataan manusia biasa. Dalam hal ini, De pu firman itu sperti api ato palu. Arti lain: "Sa pu firman hebat sperti api...dan kuat sperti palu yang kasi hancur batu berkeping-keping". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa De pu firman lebih berkuasa dari pada perkataan manusia biasa. Dalam hal ini, De pu firman itu sperti api ato palu. Arti lain: "Sa pu firman hebat sperti api...dan kuat sperti palu yang kasi hancur batu berkeping-keping". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md index c7d359533..194f3cd90 100644 --- a/jer/23/31.md +++ b/jer/23/31.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini kase siap pembaca untuk pratikan hal berikutnya. Arti lain: "Perhatikanlah". # Yang pake lidah -Di sini "lidah" menggambarkan kemampuan berbicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lidah" menggambarkan kemampuan berbicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md index 0925d5138..7b80ae46f 100644 --- a/jer/23/33.md +++ b/jer/23/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang su dimul # Tanya ke ko ... ko harus jawab -Dua kata "ko" dan "ko" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Dua kata "ko" dan "ko" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Apakah beban TUHAN? @@ -16,14 +16,12 @@ Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN. # Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu -Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan ditujukan pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan ditujukan pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ko de pu beban -Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan De tra mau lagi membiarkannya. Arti lain: "Ko adalah beban yang Sa bosan tanggung akan ". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan De tra mau lagi membiarkannya. Arti lain: "Ko adalah beban yang Sa bosan tanggung akan ". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman TUHAN -TUHAN cerita tentang De pu diri dengan nama untuk memastikan apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti  lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN cerita tentang De pu diri dengan nama untuk memastikan apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti  lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/23/34.md b/jer/23/34.md index 273cd9070..1bb27aca0 100644 --- a/jer/23/34.md +++ b/jer/23/34.md @@ -4,5 +4,4 @@ Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN. # De pu keluarga -Di sini "keluarga" merupakan gambaran dari orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti  lain: "rumahnya". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "keluarga" merupakan gambaran dari orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti  lain: "rumahnya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/23/38.md b/jer/23/38.md index 13c3af204..c6bbe1602 100644 --- a/jer/23/38.md +++ b/jer/23/38.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Tapi, kalo ko bilang ... Karna ko bilang ... pas Sa utus ko ... Ko tra boleh berkata -Semua kata "ko" adalah jamak dan merujuk pada imam-imam dan nabi-nabi palsu. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Semua kata "ko" adalah jamak dan merujuk pada imam-imam dan nabi-nabi palsu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/23/40.md b/jer/23/40.md index 62a55d54f..acbca6aa6 100644 --- a/jer/23/40.md +++ b/jer/23/40.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ke atas ko -Akhiran "ko" itu bentuk jamak dan ditujukan pada para imam dan nabi palsu. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Akhiran "ko" itu bentuk jamak dan ditujukan pada para imam dan nabi palsu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sa akan datangkan hinaan kekal ke atas ko dan rasa malu yang abadi, yang tra akan terlupakan. diff --git a/jer/23/intro.md b/jer/23/intro.md index f1183bfa6..f27f2d383 100644 --- a/jer/23/intro.md +++ b/jer/23/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Berapa arti mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan dari teks ters #### Nubuatan palsu -Nabi-nabi palsu su mendorong orang-orang untuk tetap bikin dosa deng bilang hal itu tra jadi masalah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Nabi-nabi palsu su mendorong orang-orang untuk tetap bikin dosa deng bilang hal itu tra jadi masalah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Terejemahan lain yang mungkin sulit di pasal ini. diff --git a/jer/24/02.md b/jer/24/02.md index ca2e76b0a..a63c9481d 100644 --- a/jer/24/02.md +++ b/jer/24/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Itu tra bisa makan -Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/03.md b/jer/24/03.md index f49aefc01..3b54215bb 100644 --- a/jer/24/03.md +++ b/jer/24/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Itu tra bisa makan -Ini di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu dan tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu dan tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md index 84cc4c522..8bec58f10 100644 --- a/jer/24/04.md +++ b/jer/24/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi -Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremiah 1:4. "TUHAN kase sa pesan. De bilang", ato "TUHAN kase tau pesan ini ke sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremiah 1:4. "TUHAN kase sa pesan. De bilang", ato "TUHAN kase tau pesan ini ke sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/24/06.md b/jer/24/06.md index 4dc0b7abd..369345bdd 100644 --- a/jer/24/06.md +++ b/jer/24/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sa akan arahkan sa pu mata ke dong untuk kebaiakan -Kata "sa arahkan sa pu mata" di sini bermakna bahwa de liat dong. Liat dong menunjuk pada pedulikan dong. Arti lain: "Sa akan memberkati dong".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "sa arahkan sa pu mata" di sini bermakna bahwa de liat dong. Liat dong menunjuk pada pedulikan dong. Arti lain: "Sa akan memberkati dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan Aku bangun dong dan tra akan kase rubuh dong; Sa akan tanam dong dan sa tra cabut dong -Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. yang kedua diperkuat lewat yang pertama. Arti lain: "Sa akan tolong dong untuk dapa kemakmuran di Kasdim".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. yang kedua diperkuat lewat yang pertama. Arti lain: "Sa akan tolong dong untuk dapa kemakmuran di Kasdim". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa akan angkat dong, dan tra akan kase biar dong pu air mata jatuh -TUHAN bilang pembuangan itu sperti bangunan yang akan TUHAN dirikan dan tra akan kase biar runtuh. Arti lain: "Sa akan tolong dong spaya tumbuh subur dan dong tra akan runtuh.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bilang pembuangan itu sperti bangunan yang akan TUHAN dirikan dan tra akan kase biar runtuh. Arti lain: "Sa akan tolong dong spaya tumbuh subur dan dong tra akan runtuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan kase tumbuh dong dan tra akan kase runtuh dong diff --git a/jer/24/intro.md b/jer/24/intro.md index b5580fcf0..f97a0b91a 100644 --- a/jer/24/intro.md +++ b/jer/24/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Pikiran khusus dalam pasal ini Pembuangan diberkati dan yang lainnya di hukum -Tuhan berkati orang-orang yang ambil jalan ke Babel tapi hukum orang pendatang di dong pu tanah karna dong tra menyesal dari dong pu dosa dan tra balik sama de.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Tuhan berkati orang-orang yang ambil jalan ke Babel tapi hukum orang pendatang di dong pu tanah karna dong tra menyesal dari dong pu dosa dan tra balik sama de. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md index db12b64d4..b7e654ddd 100644 --- a/jer/25/03.md +++ b/jer/25/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Amon -Ini adalah nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md index c1879fe42..6e3fdd7e3 100644 --- a/jer/25/07.md +++ b/jer/25/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sampe ko pancing Sa untuk marah deng ko pu pekerjaan tangan dan bikin rugi ko pu diri sendiri -Lihat arti kalimat yang sama dalam Yeremia 25:6. Kalimat "ko pu perbuatan tangan" punya pengertian (1) hal ini ditujukan  pada allah-allah yang dong bikin dari hasil dong pu tangan sendiri. Arti lain: "jang pancing TUHAN  marah deng allah-allah yang ko bikin deng ko pu tangan" ato (2) Ini perumpamaan yang ditujukan ke orang pu tindakan, deng kata "tangan" merupakan perumpamaan yang ganti orang yang bikin perbuatan ini. Arti lain: "Jang pancing TUHAN marah deng ko pu perbuatan".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Lihat arti kalimat yang sama dalam Yeremia 25:6. Kalimat "ko pu perbuatan tangan" punya pengertian (1) hal ini ditujukan  pada allah-allah yang dong bikin dari hasil dong pu tangan sendiri. Arti lain: "jang pancing TUHAN  marah deng allah-allah yang ko bikin deng ko pu tangan" ato (2) Ini perumpamaan yang ditujukan ke orang pu tindakan, deng kata "tangan" merupakan perumpamaan yang ganti orang yang bikin perbuatan ini. Arti lain: "Jang pancing TUHAN marah deng ko pu perbuatan".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bikin rugi ko sendiri diff --git a/jer/25/16.md b/jer/25/16.md index fa7138f4a..475aeda2e 100644 --- a/jer/25/16.md +++ b/jer/25/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong akan minum, mabuk trus pusing, dan jadi gila -Tuhan cerita tentang orang-orang yang takut kalo De marah artinya dong minum satu gelas anggur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan cerita tentang orang-orang yang takut kalo De marah artinya dong minum satu gelas anggur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna pedang yang Sa kirim sama dorang -Di sini kata "pedang" mengambarkan perang. Arti lain: "Sebab perang yang akan Sa bikin terjadi diantara dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pedang" mengambarkan perang. Arti lain: "Sebab perang yang akan Sa bikin terjadi diantara dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md index 7736b3e35..8805b5915 100644 --- a/jer/25/19.md +++ b/jer/25/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Bagian ini melanjutkan perumpamaan tentang cawan anggur Tuhan murka deng menyala-nyala dan De mau bangsa-bangsa minum akan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini melanjutkan perumpamaan tentang cawan anggur Tuhan murka deng menyala-nyala dan De mau bangsa-bangsa minum akan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa-bangsa lain juga ikut minum -Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa harus minum satu anggur cawan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa harus minum satu anggur cawan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md index e96748d7d..feb1fdb04 100644 --- a/jer/25/22.md +++ b/jer/25/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Bagian ini meneruskan gambaran cawan anggur TUHAN yang menyala-nyala yang De mau orang dari bangsa-bangsa minum akan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini meneruskan gambaran cawan anggur TUHAN yang menyala-nyala yang De mau orang dari bangsa-bangsa minum akan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Laut diff --git a/jer/25/23.md b/jer/25/23.md index 402d3371f..fdb276af5 100644 --- a/jer/25/23.md +++ b/jer/25/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dedan, Tema, dan Bus -Ini merupakan nama-nama dari brapa tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama dari brapa tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smua orang pu pingir rambut dapa potong diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md index 80c8b30ab..3cce9a626 100644 --- a/jer/25/24.md +++ b/jer/25/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Bagian ini meneruskan perumpamaan dari satu cawan murka TUHAN yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini meneruskan perumpamaan dari satu cawan murka TUHAN yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/25.md b/jer/25/25.md index 2c803c1a8..d38094692 100644 --- a/jer/25/25.md +++ b/jer/25/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zimri -Ini adalah salah satu nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah salah satu nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/25/26.md b/jer/25/26.md index af1bccc58..0bea62206 100644 --- a/jer/25/26.md +++ b/jer/25/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # yang dekat ato yang jauh, satu per satu -Ini merupakan satu perumpamaan yang punya pengertian smua orang, satu per satu. Arti lain: "satu per satu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan satu perumpamaan yang punya pengertian smua orang, satu per satu. Arti lain: "satu per satu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong smua harus minum cawan dari tangan TUHAN -Di sini "cawan" adalah satu perumpamaan yang mengandung anggur. Arti lain: "smua orang harus minum anggur dari cawan tangan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "cawan" adalah satu perumpamaan yang mengandung anggur. Arti lain: "smua orang harus minum anggur dari cawan tangan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md index 630c66100..ec9cb6f4c 100644 --- a/jer/25/27.md +++ b/jer/25/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Bagian ini meneruskan gambaran tentang cawan anggur yang TUHAN marah yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagian ini meneruskan gambaran tentang cawan anggur yang TUHAN marah yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN semesta alam ... De pu firman @@ -9,4 +8,4 @@ Yeremia biasa pake maksud ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Liat ba # Karna Perang yang Sa akan kirim sama ko -Kata "pedang" di sini mengambarkan perang. Arti lain: "Di muka perang yang nanti Sa kirim di tengah-tengah kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini mengambarkan perang. Arti lain: "Di muka perang yang nanti Sa kirim di tengah-tengah kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/29.md b/jer/25/29.md index 6820a42af..afe8f03d5 100644 --- a/jer/25/29.md +++ b/jer/25/29.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kota yang di bilang deng Sa pu nama -Hal ini diktujukan ke Yerusalem dan dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kota yang Sa panggil deng Sa pu nama" ato "Yerusalem, yang Sa su panggil deng Sa pu nama". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini diktujukan ke Yerusalem dan dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kota yang Sa panggil deng Sa pu nama" ato "Yerusalem, yang Sa su panggil deng Sa pu nama". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa ko akan brenti deng ko pu hukuman? -TUHAN tanya hal ini untuk tegur orang dan kase tegas bawa De pasti akan hukum dorang. Arti lain: "Jadi jang berpikir dalam ko pu diri bawa ko akan bebas dari hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN tanya hal ini untuk tegur orang dan kase tegas bawa De pasti akan hukum dorang. Arti lain: "Jadi jang berpikir dalam ko pu diri bawa ko akan bebas dari hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa printahkan pedang lawan smua manusia di bumi -Kata "pedang" mengambarkan perang. TUHAN bilang perang lawan orang deng panggil dong perang. Arti lain: "Sa bilang prang sama stiap manusia di negri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pedang" mengambarkan perang. TUHAN bilang perang lawan orang deng panggil dong perang. Arti lain: "Sa bilang prang sama stiap manusia di negri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md index f871dff69..352e5b9fd 100644 --- a/jer/25/30.md +++ b/jer/25/30.md @@ -1,14 +1,14 @@ # TUHAN akan bersuara -Yeremia bilang bawa TUHAN bersuara sangat keras sperti suara singa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia bilang bawa TUHAN bersuara sangat keras sperti suara singa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari tempat tinggi -Ini merupakan pengambaran tentang surga. Arti lain: "dari surga". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan pengambaran tentang surga. Arti lain: "dari surga". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De akan bersuara deng keras untuk De pu umat -Yeremia bilang TUHAN sperti singa dan De pu umat sperti binatang piara. Orang-orang tra punya harapan pas TUHAN datang untuk kase hukuman sama dorang, sperti halnya kawanan ternak yang singa serang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yeremia bilang TUHAN sperti singa dan De pu umat sperti binatang piara. Orang-orang tra punya harapan pas TUHAN datang untuk kase hukuman sama dorang, sperti halnya kawanan ternak yang singa serang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti dorang yang injak-injak buah-buah anggur diff --git a/jer/25/31.md b/jer/25/31.md index ac60ebf6b..1c7cea928 100644 --- a/jer/25/31.md +++ b/jer/25/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sampe ke ujung bumi -Ini merupakan maksud yang mengambarkan tempat terjauh di bumi. Deng tujuan untuk dua-duanya, maka hal ini mengambarkan sgala sesuatu berada di tengahnya. Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "untuk stiap tempat di bumi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini merupakan maksud yang mengambarkan tempat terjauh di bumi. Deng tujuan untuk dua-duanya, maka hal ini mengambarkan sgala sesuatu berada di tengahnya. Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "untuk stiap tempat di bumi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Bersama smua orang -Di sini kata "daging/orang" ganti manusia. Arti lain: "smua yang ada hubungan deng manusia" ato "smua orang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "daging/orang" ganti manusia. Arti lain: "smua yang ada hubungan deng manusia" ato "smua orang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md index 6c05f3e00..85d495be2 100644 --- a/jer/25/32.md +++ b/jer/25/32.md @@ -8,8 +8,8 @@ Yeremia biasa pake maksud ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Liat ba # Musibah akan keluar dari bangsa ke bangsa -TUHAN bicara tentang bahaya besar yang nanti stiap bangsa dong akan kenah sperti halnya "kesusahan" satu orang  pigi dari satu negri ke negri lain. Arti lain: "bahaya besar ini akan terjadi dari suatu bangsa ke bangsa lain". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN bicara tentang bahaya besar yang nanti stiap bangsa dong akan kenah sperti halnya "kesusahan" satu orang  pigi dari satu negri ke negri lain. Arti lain: "bahaya besar ini akan terjadi dari suatu bangsa ke bangsa lain". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Badai yang sangat besar sedang naik dari ujung-ujung bumi -Mungkin ini punya arti (1) TUHAN sedang bicara tentang tentara Babel yang besar dan kerusakan sperti badai besar (2) TUHAN sedang bicara De pu emosi yang menyala-nyala sperti halnya kerusakan yang badai besar bikin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin ini punya arti (1) TUHAN sedang bicara tentang tentara Babel yang besar dan kerusakan sperti badai besar (2) TUHAN sedang bicara De pu emosi yang menyala-nyala sperti halnya kerusakan yang badai besar bikin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/25/33.md b/jer/25/33.md index 5ccf594a7..65ce67d7d 100644 --- a/jer/25/33.md +++ b/jer/25/33.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Dorang yang dapa bunuh dari TUHAN -Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang dapa bunuh dari TUHAN". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang dapa bunuh dari TUHAN". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada hari itu akan tertidur dari satu ujung bumi ke ujung bumi yang lain -Deng sebut kedua ujung bumi, Kalimat ini mewakili stiap tempat di antara keduanya. Arti lain: "satu hari akan meliputi sluruh bumi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Deng sebut kedua ujung bumi, Kalimat ini mewakili stiap tempat di antara keduanya. Arti lain: "satu hari akan meliputi sluruh bumi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Trada yang mo menangis dorang, dapa kumpul ato dapa kubur -Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yang  liat dong menangis, kumpul dorang, ato kubur dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yang  liat dong menangis, kumpul dorang, ato kubur dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong akan jadi kotoran di atas tanah -Tubuh-tubuh dibandingkan deng kotoran untuk kase dan tegas rasa jijik dan trada yang nanti kubur dorang. Lihat bagemana kalimat yang mirip ini diartikan dalam [Yeremia 16:4](../16/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tubuh-tubuh dibandingkan deng kotoran untuk kase dan tegas rasa jijik dan trada yang nanti kubur dorang. Lihat bagemana kalimat yang mirip ini diartikan dalam [Yeremia 16:4](../16/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md index d8321bc68..9bbb26cd3 100644 --- a/jer/25/34.md +++ b/jer/25/34.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Para gembala -TUHAN bilang para pemimpin Israel sperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa dorang adalah gembala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bilang para pemimpin Israel sperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa dorang adalah gembala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Duduk dan bayangkan tentang rasa kesedihan -Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Hai para pemimpin binatang -Kalimat ini ditujukan pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seakan-akan dorang adalah kawanan binatang. Arti lain: "ko para pemimpin orang-orang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat ini ditujukan pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seakan-akan dorang adalah kawanan binatang. Arti lain: "ko para pemimpin orang-orang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu hari-hari pembantaian dan ko pu pengusiran su tiba -Biasanya kawanan binatang yang di potong, tetapi di sini TUHAN bilang bahwa para gembala yang dipotong. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "saatnya suda tiba bagi Sa untuk potong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Biasanya kawanan binatang yang di potong, tetapi di sini TUHAN bilang bahwa para gembala yang dipotong. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "saatnya suda tiba bagi Sa untuk potong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ko pu pengusiran su tiba dan ko akan jatuh sperti tempat pilihan -TUHAN bicara bawa para pemimpin Israel akan dibantai, dorang akan sperti pecahan tempat yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti tempat yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kalo ko jatuh".   (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN bicara bawa para pemimpin Israel akan dibantai, dorang akan sperti pecahan tempat yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti tempat yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kalo ko jatuh".   (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md index bfa51fc67..72c1a6649 100644 --- a/jer/25/37.md +++ b/jer/25/37.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Padang rumput yang damai dapa kase hancur -TUHAN terus bicara untuk para pemimpin Israel bawa dorang adalah gembala. Di sini De bicara bangsa sbagai "padang yang berumput" yang berpikir bawa dorang sedang hidup dalam keadaan damai. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN terus bicara untuk para pemimpin Israel bawa dorang adalah gembala. Di sini De bicara bangsa sbagai "padang yang berumput" yang berpikir bawa dorang sedang hidup dalam keadaan damai. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Padang rumput yang damai dapa kase hancur karna murka TUHAN yang luar biasa -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan pu emosi yang menyala-nyala yang akan kase hancur kedamaian padang penggembalaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan pu emosi yang menyala-nyala yang akan kase hancur kedamaian padang penggembalaan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/25/intro.md b/jer/25/intro.md index 447ad8442..a6d0b0345 100644 --- a/jer/25/intro.md +++ b/jer/25/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Brapa arti di taru ke arah kanan dari pada yang lain untuk bikin baca gampang. B ### Pikiran khusus dalam pasal ini Tujuh puluh tahun -Babel akan pegang Yehuda slama 70 tahun. Karna TUHAN itu adil, makanya De akan kase hukuman ato perbuatan yang jahat sama Babel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Babel akan pegang Yehuda slama 70 tahun. Karna TUHAN itu adil, makanya De akan kase hukuman ato perbuatan yang jahat sama Babel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini diff --git a/jer/26/09.md b/jer/26/09.md index 6d4551757..28f8efac2 100644 --- a/jer/26/09.md +++ b/jer/26/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kenapa ko bernubuat ... tanpa penduduk? -Teguran ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra bernubuat ... tanpa penduduk. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Teguran ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra bernubuat ... tanpa penduduk. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md index 06aefad7f..9a5083865 100644 --- a/jer/26/13.md +++ b/jer/26/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu jalan... ko pu perbuatan -Dua kalimat ini hampir memiliki arti yang sama. Arti lain: "Sesuatu yang ko perbuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kalimat ini hampir memiliki arti yang sama. Arti lain: "Sesuatu yang ko perbuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dengarkan suara TUHAN -Suara adalah ungkapan untuk orang, dan kata yang sama dapat diartikan "dengar" ato "patuh". Arti lain: "patuhilah TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Suara adalah ungkapan untuk orang, dan kata yang sama dapat diartikan "dengar" ato "patuh". Arti lain: "patuhilah TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/26/14.md b/jer/26/14.md index 57132296d..8991aa435 100644 --- a/jer/26/14.md +++ b/jer/26/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lakukan ke sa apa yang baik dan benar di ko pu mata. -Kata "baik" dan "benar" memiliki arti yang sama. Mata mengungkapkan pemikiran manusia. Arti lain: "Perbuatlah pada sa apa yang ko pikir benar untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "baik" dan "benar" memiliki arti yang sama. Mata mengungkapkan pemikiran manusia. Arti lain: "Perbuatlah pada sa apa yang ko pikir benar untuk dilakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/26/15.md b/jer/26/15.md index de2ddb8bf..c84f9135f 100644 --- a/jer/26/15.md +++ b/jer/26/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ko akan datangkan darah yang tra bersalah ke atas ko sendiri dan ke atas kota ini dan ke atas penduduknya -Darah adalah ungkapan untuk kematian akibat kekerasan, dan mendatangkan darah pada seseorang untuk buat dorang bersalah atas kekerasan akibat kematian. Arti lain: "ko buat ko pu diri dan kota ini dan penduduknya bersalah atas  kematian orang yang tra bersalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Darah adalah ungkapan untuk kematian akibat kekerasan, dan mendatangkan darah pada seseorang untuk buat dorang bersalah atas kekerasan akibat kematian. Arti lain: "ko buat ko pu diri dan kota ini dan penduduknya bersalah atas  kematian orang yang tra bersalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kota ini dan penduduknya -Dua hal ini berbicara tentang orang yang sama, mungkin pertama sbagai kelompok kedua sbagai individu. Kota ini mengungkpan tentang orang-orangnya. Arti lain: "smua orang yang di kota ini dan stiap orang yang tinggal disini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua hal ini berbicara tentang orang yang sama, mungkin pertama sbagai kelompok kedua sbagai individu. Kota ini mengungkpan tentang orang-orangnya. Arti lain: "smua orang yang di kota ini dan stiap orang yang tinggal disini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Untuk ko pu telinga -Telinga mengungkapkan apa yang didengar. Arti lain: "untuk ko dengarkan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Telinga mengungkapkan apa yang didengar. Arti lain: "untuk ko dengarkan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md index d7d1ea83e..214adf988 100644 --- a/jer/26/16.md +++ b/jer/26/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dalam nama TUHAN, tong pu Allah -Nama orang itu adalah ungkapan untuk otoritasnya. Arti lain: "deng otoritas TUHAN, Allah kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama orang itu adalah ungkapan untuk otoritasnya. Arti lain: "deng otoritas TUHAN, Allah kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md index 83312e263..47957d15f 100644 --- a/jer/26/18.md +++ b/jer/26/18.md @@ -12,4 +12,4 @@ Yeremia biasanya menggunakan ayat ini untuk kase pesan penting dari TUHAN. Liat # Sion akan dibajak sperti ladang... gunung rumah menjadi seperti tempat-tempat tinggi yang berhutan -"Sion" dan "gunung rumah" tertuju pada tempat yang sama. Ketika petani membajak ladang, de membalikkan smua tanah dan mencabut akar smua tumbuhan yang tumbuh di sana. Hutan belukar tersebut penuh deng semak-semak yang tra bisa seorangpun gunakan. Dua ungkapan tersebut tra sesungguhnya benar pada saat yang bersamaan, tapi dorang menekankan TUHAN akan mengijinkan penjajah untuk hancurkan daerah tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sion" dan "gunung rumah" tertuju pada tempat yang sama. Ketika petani membajak ladang, de membalikkan smua tanah dan mencabut akar smua tumbuhan yang tumbuh di sana. Hutan belukar tersebut penuh deng semak-semak yang tra bisa seorangpun gunakan. Dua ungkapan tersebut tra sesungguhnya benar pada saat yang bersamaan, tapi dorang menekankan TUHAN akan mengijinkan penjajah untuk hancurkan daerah tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/26/19.md b/jer/26/19.md index 9527b9759..424f50265 100644 --- a/jer/26/19.md +++ b/jer/26/19.md @@ -1,17 +1,17 @@ # Apakah Hizkia... bunuh de? -Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat tau deng baik... tra bunuh de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat tau deng baik... tra bunuh de." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Smua orang Yehuda -Tanah itu tertuju pada smua orang yang tinggal disitu. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tanah itu tertuju pada smua orang yang tinggal disitu. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Tidakkah, Hizkia tra takut sama TUHAN dan memohon belas kasihan sama dong pu TUHAN..? Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat mengetahuinya deng baik de takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN... dong? # Memohon belas kasihan TUHAN -Belas kasihan gambarkan pribadi orang seutuhnya. Arti lain: " TUHAN pu kasih jadi tra terlalu marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Belas kasihan gambarkan pribadi orang seutuhnya. Arti lain: " TUHAN pu kasih jadi tra terlalu marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Akan tetapi tong akan datangkan bencana yang sangat besar ke atas tong pu diri sendiri -Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Kata "hidup" tertuju pada smua orang. Arti lain: "Kalo tong bunuh Yeremia, tong akan datangkan bencana di tong pu diri," ato "Tong tra ingin lakukan hal yang salah untuk tong pu diri sendiri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Kata "hidup" tertuju pada smua orang. Arti lain: "Kalo tong bunuh Yeremia, tong akan datangkan bencana di tong pu diri," ato "Tong tra ingin lakukan hal yang salah untuk tong pu diri sendiri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md index 6312d8d8e..d60e506f7 100644 --- a/jer/26/20.md +++ b/jer/26/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ Yeremia berhenti meceritkan tentang dirinya dan mulai menceritakan apa yang terj # Dinubuatkan melawan kota ini dan tanah ini -Kata "kota" dan "tanah" menggambarkan orang yang hidup di sana. Arti lain: "dinubuatkan hal buruk akan terjadi pada orang yang tinggal di kota dan tanah ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kota" dan "tanah" menggambarkan orang yang hidup di sana. Arti lain: "dinubuatkan hal buruk akan terjadi pada orang yang tinggal di kota dan tanah ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md index 06ca860e5..8af60757b 100644 --- a/jer/26/22.md +++ b/jer/26/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini akhir dari cerita Uria. # Elnatan.. Akhbor -Nama laki-laki  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/26/24.md b/jer/26/24.md index ba419b3b0..c390fb9f6 100644 --- a/jer/26/24.md +++ b/jer/26/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tangan Ahikam ... bersama Yeremia -Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi de mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran dorang. Arti  lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi de mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran dorang. Arti  lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ahikam ... Safan -Nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De tra diserahkan ke orang-orang untuk dibunuh -Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ahikam tra mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tra akan bisa membunuh Yeremia karna Ahikam tra memberinya kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ahikam tra mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tra akan bisa membunuh Yeremia karna Ahikam tra memberinya kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/27/07.md b/jer/27/07.md index 3f7a24fbe..c4f329630 100644 --- a/jer/27/07.md +++ b/jer/27/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Waktu untuk de pu negri sendiri tiba -Kam  mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Arti lain "waktu untuk Sa  hancurkan de pu negri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam  mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Arti lain "waktu untuk Sa  hancurkan de pu negri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Melayani de -Di sini "de" menunjuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. Arti  lain: "akan mengalakan Babel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "de" menunjuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. Arti  lain: "akan mengalakan Babel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md index 9714aa9e4..ffd103306 100644 --- a/jer/27/12.md +++ b/jer/27/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Menjadi budak raja dikatakan sperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja me # Serakanla ko pu pundak -Kata "kam" menunjuk pada Zedekia dan bangsa Yehuda dan beserta kemajemukannya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" menunjuk pada Zedekia dan bangsa Yehuda dan beserta kemajemukannya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/27/13.md b/jer/27/13.md index 824511f4b..5b525e028 100644 --- a/jer/27/13.md +++ b/jer/27/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mengapa kam dan ko pu  bangsa akan mati,Raja Babel? -Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan raja bahwa tindakannya akan membawa pada kematian. Arti lain: "Jika kam  tra  lakukan hal ini, kam  pasti akan mati, raja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan raja bahwa tindakannya akan membawa pada kematian. Arti lain: "Jika kam  tra  lakukan hal ini, kam  pasti akan mati, raja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/15.md b/jer/27/15.md index f9a62a331..3cdebf576 100644 --- a/jer/27/15.md +++ b/jer/27/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dorang nubuatkan penipuan  dalam Sa pu nama -Kalimat "dalam Sa pu nama" menunjukkan perkataan deng kuasa dan kekuasaan  TUHAN atau  Tuhan pu pernyataan Di sini  smua  nabi itu mengaku bahwa dorang  menerima pesan dari TUHAN, namun sebnarnya trada. Kata benda abstrak "Penipuan " dapat diartikan sbagai kata kerja "menipu." Arti lain: "Dorang  bilang  bahwa dorang  bicara mewakili  Sa sbagai nabi, tapi  dorang  menipu kam". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kalimat "dalam Sa pu nama" menunjukkan perkataan deng kuasa dan kekuasaan  TUHAN atau  Tuhan pu pernyataan Di sini  smua  nabi itu mengaku bahwa dorang  menerima pesan dari TUHAN, namun sebnarnya trada. Kata benda abstrak "Penipuan " dapat diartikan sbagai kata kerja "menipu." Arti lain: "Dorang  bilang  bahwa dorang  bicara mewakili  Sa sbagai nabi, tapi  dorang  menipu kam". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa akan usir  kam diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md index f3718ae33..bf21f1142 100644 --- a/jer/27/16.md +++ b/jer/27/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yeremia lanjutkan untuk kase tau  firman TUHAN. # Bejana-bejana Rumah TUHAN tra lama lagi akan dibawa kembali dari Babel -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Orang mengembalikan smua peralatan emas yang dorang  ambil dari Rumah TUHAN". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Orang mengembalikan smua peralatan emas yang dorang  ambil dari Rumah TUHAN". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/27/17.md b/jer/27/17.md index b6d790073..8756d90fd 100644 --- a/jer/27/17.md +++ b/jer/27/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mengapa kota ini harus jadi hancur? -TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan untuk ingatkan bangsa itu. Arti lain: "Kam  dapat  tahankan kota ini dari kehancuran  kam lakukan apa yang jadi kehendak TUHAN". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan untuk ingatkan bangsa itu. Arti lain: "Kam  dapat  tahankan kota ini dari kehancuran  kam lakukan apa yang jadi kehendak TUHAN". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/18.md b/jer/27/18.md index c48215f2d..a335f82cd 100644 --- a/jer/27/18.md +++ b/jer/27/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jika dorang adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang memohon -Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tra bnar. Arti lain: "Jika dorang  adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada dorang , dorang  akan memohon" atau "Karna  dorang  bukan nabi dan firman TUHAN tra datang kepada dorang ,dorang tra  akan memohon".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tra bnar. Arti lain: "Jika dorang  adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada dorang , dorang  akan memohon" atau "Karna  dorang  bukan nabi dan firman TUHAN tra datang kepada dorang ,dorang tra  akan memohon".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jika firman TUHAN ada pada dorang diff --git a/jer/27/22.md b/jer/27/22.md index 6545311ac..3fbd786cf 100644 --- a/jer/27/22.md +++ b/jer/27/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua itu akan dibawa ke Babel -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan membawanya ke Babel" atau "Sa akan membawa dorang  ke Babel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan membawanya ke Babel" atau "Sa akan membawa dorang  ke Babel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md index 85a366232..d6637b387 100644 --- a/jer/28/01.md +++ b/jer/28/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ Hananya mengaku bicara untuk TUHAN. # Dalam tahun yang sama -Ini sudah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini sudah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Azur diff --git a/jer/28/04.md b/jer/28/04.md index a559960bf..b43427aef 100644 --- a/jer/28/04.md +++ b/jer/28/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Teks Ibrani menulis "Yekhonya," yang merupakan nama lain dari "Yoyakim." Brapa v # yang dipili -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang sa pili" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang sa pili" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/09.md b/jer/28/09.md index 61488bbb7..b12d6fdb4 100644 --- a/jer/28/09.md +++ b/jer/28/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nabi itu pasti tau kalo TUHAN benar-benar pake de -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti ko akan tau kalo de benar adalah nabi yang benar dan bahwa TUHAN suda pake de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti ko akan tau kalo de benar adalah nabi yang benar dan bahwa TUHAN suda pake de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/11.md b/jer/28/11.md index d1a8b0f1e..4e2380389 100644 --- a/jer/28/11.md +++ b/jer/28/11.md @@ -4,18 +4,15 @@ # Sa pasti patakan Nebukadnezar pu kuk, Raja Babel -Hananya bicara kalo dong su dapat kase budak seperti lembu jantan dari orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk dong bikin pekerjaan berat. Arti lain Sa akan bikin supaya dorang smua tra dapat kase budak lagi dari Nabukadnezar raja Babel" ato "Sa akan bikin dorang smua bebas dari perbudakan raja Babel Nebukadnezar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hananya bicara kalo dong su dapat kase budak seperti lembu jantan dari orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk dong bikin pekerjaan berat. Arti lain Sa akan bikin supaya dorang smua tra dapat kase budak lagi dari Nabukadnezar raja Babel" ato "Sa akan bikin dorang smua bebas dari perbudakan raja Babel Nebukadnezar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Smua bangsa -Kata "bangsa" ini tu tunjuk ke orang-orang dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang di stiap bangsa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bangsa" ini tu tunjuk ke orang-orang dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang di stiap bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kuk Nebukadnezar, Raja Babel -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Memasang diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md index b391bcb6d..30e0716a0 100644 --- a/jer/28/12.md +++ b/jer/28/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Kasi firman TUHAN buat Guru Yeremia -Maksud ini dipake untuk memulai pesan khusus dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti kalimat serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "TUHAN bilang ke Yeremia. Sa bilang," ato "TUHAN kase firman sama -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Maksud ini dipake untuk memulai pesan khusus dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti kalimat serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "TUHAN bilang ke Yeremia. Sa bilang," ato "TUHAN kase firman sama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/28/14.md b/jer/28/14.md index 96c00f989..74b9d90b3 100644 --- a/jer/28/14.md +++ b/jer/28/14.md @@ -4,5 +4,4 @@ Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk mulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Li # Sa akan taru kuk besi ke atas tengkuk dong supaya dong melayani Nebukadnezar -TUHAN punya firman bilang bahwa bikin bangsa-bangsa jadi Nebukadnezar pu budak seperti ketika de taru kuk pada lembu jantan untuk dong buat pekerjaan yang berat. Arti lain: "Sa bikin bangsa-bangsa yang dapa kase budak, dan dong akan layani Nebukadnezar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN punya firman bilang bahwa bikin bangsa-bangsa jadi Nebukadnezar pu budak seperti ketika de taru kuk pada lembu jantan untuk dong buat pekerjaan yang berat. Arti lain: "Sa bikin bangsa-bangsa yang dapa kase budak, dan dong akan layani Nebukadnezar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/17.md b/jer/28/17.md index 872e723dd..a67db705a 100644 --- a/jer/28/17.md +++ b/jer/28/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Pada bulan ketujuh -su ada di bulan ketuju dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +su ada di bulan ketuju dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/29/03.md b/jer/29/03.md index cd0ecf216..3c2c50b1b 100644 --- a/jer/29/03.md +++ b/jer/29/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lewat tangan Elasa -Yeremia kase surat ke Elasa supaya Elasa dapat bawa ke Babel. Para pembaca akan mengerti kalau Elasa mungkin taru surat itu di satu botol supaya surat itu tetap aman dalam perjalanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yeremia kase surat ke Elasa supaya Elasa dapat bawa ke Babel. Para pembaca akan mengerti kalau Elasa mungkin taru surat itu di satu botol supaya surat itu tetap aman dalam perjalanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia -Ini tu nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/07.md b/jer/29/07.md index c6a35449d..2876e9b32 100644 --- a/jer/29/07.md +++ b/jer/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Usahakan kesejahteraan kota -Kesejahtraan kota tu contoh dari orang-orang tinggal dalam kedamaian. Arti lain: "bikin apa yang dapat kam bikin agar orang-orang yang di kota dapat tinggal deng damai".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kesejahtraan kota tu contoh dari orang-orang tinggal dalam kedamaian. Arti lain: "bikin apa yang dapat kam bikin agar orang-orang yang di kota dapat tinggal deng damai".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kota itu ... akan dapat ... kesejahteraan diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md index d5adcf771..205038922 100644 --- a/jer/29/10.md +++ b/jer/29/10.md @@ -8,4 +8,4 @@ Orang-orang Israel di pembuangan. # Tujuh puluh tahun -"70 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md index 5f2610958..38de25d05 100644 --- a/jer/29/12.md +++ b/jer/29/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN lanjut bilang  ke orang-orang Israel yang ada di pembuangan. # Kam akan panggil Sa -Berdoa dibilang sebagai berteriak dengan suara yang paling keras. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdoa dibilang sebagai berteriak dengan suara yang paling keras. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan dengar kam -Ini kase tunjuk kalo TUHAN akan kase ke dong apa yang dong mau. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kase tunjuk kalo TUHAN akan kase ke dong apa yang dong mau. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/13.md b/jer/29/13.md index afc551e7a..ab5e923b9 100644 --- a/jer/29/13.md +++ b/jer/29/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam akan cari Sa -Untuk tahu apa yang TUHAN ingin bilang  macam cari di  mana TUHAN ada. Arti lain: "kam akan ingin apa yang Sa inginkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Untuk tahu apa yang TUHAN ingin bilang  macam cari di  mana TUHAN ada. Arti lain: "kam akan ingin apa yang Sa inginkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam cari Sa deng kam pu segenap hati diff --git a/jer/29/14.md b/jer/29/14.md index 1b01b8e67..3b1619c20 100644 --- a/jer/29/14.md +++ b/jer/29/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sa kirim kam ke pembuangan -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa akan kirim kam ke buangan" ato "sa akan buat kam jadi orang buangan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa akan kirim kam ke buangan" ato "sa akan buat kam jadi orang buangan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/29/17.md b/jer/29/17.md index 6386b8817..b2748e19b 100644 --- a/jer/29/17.md +++ b/jer/29/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini tu teguran ke orang yang baca ke apa yang dong ikuti . Arti lain: "Lihat" at # Sa akan kirim ke dong pedang, kelaparan, dan penyakit sampar -Kata "pedang" sebagai contoh dari perang. Pedang, kelaparan, dan penyakit sampar dibilang seperti orang-orang yang tra taat sama perintah Tuhan akan bikin bahaya Israel. Arti lain: " Sa akan hukum dong lewat kematian di peperangan, kelaparan dan penyakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "pedang" sebagai contoh dari perang. Pedang, kelaparan, dan penyakit sampar dibilang seperti orang-orang yang tra taat sama perintah Tuhan akan bikin bahaya Israel. Arti lain: " Sa akan hukum dong lewat kematian di peperangan, kelaparan dan penyakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa akan buat dong seperti buah-buah ara yang busuk, yang trabisa dimakan karna paling tara baik diff --git a/jer/29/21.md b/jer/29/21.md index 6584b0bbd..de0d3d5fc 100644 --- a/jer/29/21.md +++ b/jer/29/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kolaya ... Maaseya -Ini tu nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang kase nubuat palsu sama ko dalam Sa pu nama -Di sini "nama" sebagai contoh untuk orang. Arti lain: "tukan tipu bilang ke ko seperti bilang Sa pu kata kata sama ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" sebagai contoh untuk orang. Arti lain: "tukan tipu bilang ke ko seperti bilang Sa pu kata kata sama ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biar ko tau @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "nama" sebagai contoh untuk orang. Arti lain: "tukan tipu bilang ke ko s # Sa akan kase dong  ke tangan Nebukadnezar -Kata "tangan" sebagai contoh dari kekuasaan dalam tangan yang berkerja. Arti lain: "Sa akan kasi izin Nebukadnezar raja Babel untuk kase kalah dong  ". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" sebagai contoh dari kekuasaan dalam tangan yang berkerja. Arti lain: "Sa akan kasi izin Nebukadnezar raja Babel untuk kase kalah dong  ". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di depan ko mata diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md index d3c94cb45..7d962582a 100644 --- a/jer/29/22.md +++ b/jer/29/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong pu keadaan akan dipake oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel sebagai kutuk -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang buangan di Babel akan bilang kutuk ke orang-orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang buangan di Babel akan bilang kutuk ke orang-orang itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Diasar diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md index 3628fae56..050d2a5a0 100644 --- a/jer/29/24.md +++ b/jer/29/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Semaya -Ini tu orang pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu orang pu nama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nehelam diff --git a/jer/29/26.md b/jer/29/26.md index 21c5f672f..085830861 100644 --- a/jer/29/26.md +++ b/jer/29/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yoyada -Ini tu nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pasungan diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md index 7131c6ddd..7aa85a757 100644 --- a/jer/29/27.md +++ b/jer/29/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ Selanjutnya tu surat yang dikirim dari Semaya ke orang-orang di luar Yerusalem. # Kenapa kam tra tegur Yeremia, orang Anatot itu ... di antara kam -Semaya pake pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk tegur orang Israel yang tra tegur Yeremia. Ini bisa di artikan sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa ingin kam tegur Yeremia orang Anatot ... di antara kam." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Semaya pake pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk tegur orang Israel yang tra tegur Yeremia. Ini bisa di artikan sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa ingin kam tegur Yeremia orang Anatot ... di antara kam." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/29/28.md b/jer/29/28.md index 6f97e9678..62a5b073d 100644 --- a/jer/29/28.md +++ b/jer/29/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De su kirim -Kam perlu tulis apa yang sudah Yeremia kirim. Arti lain: "de suda kirim surat ke tong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam perlu tulis apa yang sudah Yeremia kirim. Arti lain: "de suda kirim surat ke tong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Buat rumah-rumah dan tinggal saja di dalam, dan bikin kebun-kebun dan makan de pu hasil diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md index cc9e3997e..27def552f 100644 --- a/jer/29/30.md +++ b/jer/29/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN ke Yeremia -kata kata ini pakai untuk kase tau pesan khusus dari TUHAN. Lihat kata yang sama pada Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN suda kirim pesan ke Yeremia. "de bilang" atau "TUHAN su bilang pesan ini ke Yeremia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kata kata ini pakai untuk kase tau pesan khusus dari TUHAN. Lihat kata yang sama pada Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN suda kirim pesan ke Yeremia. "de bilang" atau "TUHAN su bilang pesan ini ke Yeremia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/32.md b/jer/29/32.md index 23728779c..e41fc9378 100644 --- a/jer/29/32.md +++ b/jer/29/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kebaikan -Ini dapat di kase lihat sebagai kata benda. arti lain : " hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini dapat di kase lihat sebagai kata benda. arti lain : " hal-hal yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Firman TUHAN -TUHAN bilang lewat de pu nama untuk kase tunjuk tentang kepastian firman yang sudah De bilang. Lihat arti lain ini dalam Yeremia 1:8. arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN bilang" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bilang lewat de pu nama untuk kase tunjuk tentang kepastian firman yang sudah De bilang. Lihat arti lain ini dalam Yeremia 1:8. arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN bilang" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # De su ajar untuk lawan TUHAN diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md index 97d6dfd84..c0fedb915 100644 --- a/jer/30/04.md +++ b/jer/30/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Yeremia slalu tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ditulis dalam bentuk saling terkait (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia slalu tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ditulis dalam bentuk saling terkait (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/30/09.md b/jer/30/09.md index c432cfca4..925cd2e81 100644 --- a/jer/30/09.md +++ b/jer/30/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lanjutkan De pu firman untuk keturunan Yakub. Terjemahan lain: "ko akan se # Daud,dong pu raja -Ini adalah gambar untuk salah satu turunan Daud. Terjemahan lain: "salah satu turunan dari dong pu raja, Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah gambar untuk salah satu turunan Daud. Terjemahan lain: "salah satu turunan dari dong pu raja, Daud" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md index 1322e9790..3f1ba7a1a 100644 --- a/jer/30/10.md +++ b/jer/30/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN lanjutkan de firman untuk umat Israel. # Inilah firman TUHAN -TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk buat tentang kepastian yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk buat tentang kepastian yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Terjemahan lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Takut @@ -24,7 +24,7 @@ Kata benda nyata "menawan" dapat diterjemahkan pake kata benda "tahanan." Terjem # Yakub de pasti balik ... akan tenang -Yakub de nama itu gambaran untuk de pu keturunan. TUHAN bilang ke Yakub seakan-akan De bilng ke orang lain. Ko mungkin perlu tau kemana Yakub mau pigi. Terjemahan lain: "Yakub akan balik ke de tanah ... de akan aman" atau turunan Yakub akan kembali ... ko akan aman"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yakub de nama itu gambaran untuk de pu keturunan. TUHAN bilang ke Yakub seakan-akan De bilng ke orang lain. Ko mungkin perlu tau kemana Yakub mau pigi. Terjemahan lain: "Yakub akan balik ke de tanah ... de akan aman" atau turunan Yakub akan kembali ... ko akan aman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tenang diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md index cf8e7a319..3f31a4e05 100644 --- a/jer/30/14.md +++ b/jer/30/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ TUHAN gambarkan orang Israel dong itu istri yang tra setia yang pu cinta yang la # Sa bikin ko luka deng luka satu orang musuh -TUHAN bikin de pu umat kayak De bikin de pu umat.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bikin de pu umat kayak De bikin de pu umat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng hukuman dari musuh yang jahat diff --git a/jer/30/15.md b/jer/30/15.md index dfee31502..033e4c216 100644 --- a/jer/30/15.md +++ b/jer/30/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Knapa kam kasih bataria karna kam pu luka? -TUHAN pake pertanyaan di sini untuk bikin orang-orang pikir knapa dong minta  bantu sama Dia skarang. Terjemahan lain: "Ko minta bantu untuk ko pu luka karna ko tra stia deng Sa" atau "Jang minta bantu untuk ko pu luka." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan di sini untuk bikin orang-orang pikir knapa dong minta  bantu sama Dia skarang. Terjemahan lain: "Ko minta bantu untuk ko pu luka karna ko tra stia deng Sa" atau "Jang minta bantu untuk ko pu luka." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md index d86007214..c0322abd2 100644 --- a/jer/30/18.md +++ b/jer/30/18.md @@ -16,6 +16,4 @@ Tempat yang orang-orang tinggal adalah gambar orang-orang yang tinggal di tempat # Kota itu akan dibikin kembali di atas de pu dinding- dinding yang rusak -Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. ko mungkin ingin penjelasan tentang kota yang dibangun itu Yerusalem. Arti lain: "Baru dorang akan balik untuk bangun Yerusalem di atas de pu dinding - dinding yang rusak"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. ko mungkin ingin penjelasan tentang kota yang dibangun itu Yerusalem. Arti lain: "Baru dorang akan balik untuk bangun Yerusalem di atas de pu dinding - dinding yang rusak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/19.md b/jer/30/19.md index 72819a5fc..471243f26 100644 --- a/jer/30/19.md +++ b/jer/30/19.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Dong tra dapat hina -Ini dapa dinyatakan deng bentuk aktif. Terjemehan lain: "su paya trada satupun yang rendahkan dong "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan deng bentuk aktif. Terjemehan lain: "su paya trada satupun yang rendahkan dong " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md index 855091852..ffbb50d9a 100644 --- a/jer/30/20.md +++ b/jer/30/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lanjukan De firman untuk israel. # Umat dong akan tegak di depan Sa -Ini bisa dintanya deng bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan mendirikan dong untuk orang di depan Sa".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dintanya deng bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan mendirikan dong untuk orang di depan Sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md index 5e8f14e71..47fafc23b 100644 --- a/jer/30/23.md +++ b/jer/30/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Liat, badai TUHAN sambar deng sangat marah, angin tofan yang sapuh -Ini berbicara tentang Allah marah deng hukuman seakan-seakan itu adalah badai. Ini menekankan ke kekuatan deng De bisa  untuk kasih hancur orang fasik (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Allah marah deng hukuman seakan-seakan itu adalah badai. Ini menekankan ke kekuatan deng De bisa  untuk kasih hancur orang fasik (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/24.md b/jer/30/24.md index 5718481b3..7d761471f 100644 --- a/jer/30/24.md +++ b/jer/30/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De Pu maksud dalam hati -Kata benda abstrak "maksud" bisa artikan pake kata kerja "hendak." Hati adalah gambar seseorang. Terjemahan lain: "apa yang mau de buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata benda abstrak "maksud" bisa artikan pake kata kerja "hendak." Hati adalah gambar seseorang. Terjemahan lain: "apa yang mau de buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/30/intro.md b/jer/30/intro.md index da6661561..e915f7525 100644 --- a/jer/30/intro.md +++ b/jer/30/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ berapa artian aturan stiap baris puisi ini paling ke kanan halaman dari teks kar #### Pikiran-Pikiran khusus pada bagian ini Allah janjikan perbaikan -Biarpun ada nubuatan hukuman dalam bagian ini, TUHAN janji akan perbaiki Yehuda. Tambahan di sini, De juga berfirman akan perbaiki Israel semuanya.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Biarpun ada nubuatan hukuman dalam bagian ini, TUHAN janji akan perbaiki Yehuda. Tambahan di sini, De juga berfirman akan perbaiki Israel semuanya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) #### Brapa kemungkinan terjemahan yang sulit pada hal ini diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md index 9bed441e9..1be9ef10d 100644 --- a/jer/31/01.md +++ b/jer/31/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Berita Umum -Yeremia de biasa tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesejajaran yang berbeda. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia de biasa tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesejajaran yang berbeda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/31/02.md b/jer/31/02.md index fb6fe8fff..f93917428 100644 --- a/jer/31/02.md +++ b/jer/31/02.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Bangsa yang slamat dari perang itu, dapat anugerah di padang belantara -Bagian kalimat "dapat anugerah" merupakan satu maksud . De pu Arti lain : "Saat orang-orang harus tahan dari perang yg su masuk ke dalam hutan, sa dapat anugerah dari de". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian kalimat "dapat anugerah" merupakan satu maksud . De pu Arti lain : "Saat orang-orang harus tahan dari perang yg su masuk ke dalam hutan, sa dapat anugerah dari de". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Gang slamat dari perang -Kata "pedang" itu sama deng kata perang. De pu bahasa lain: "Yang bertahan saat perang". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" itu sama deng kata perang. De pu bahasa lain: "Yang bertahan saat perang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Belantara, bahkan Israel, waktu Sa suruh de untuk istirahat diff --git a/jer/31/03.md b/jer/31/03.md index fc164ea59..bc85f8319 100644 --- a/jer/31/03.md +++ b/jer/31/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # TUHAN de kasih tunjuk de pu diri -Yeremia de bicara tentang de pu diri sendiri kalo de itu orang-orang Israel. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yeremia de bicara tentang de pu diri sendiri kalo de itu orang-orang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa tarik ko deng kasih setia. -Kata "Setia" itu dong biasa bilang "iman" atau "deng setia". De pu bahasa lain : "Sa su setia sama Sa pu janji untuk bawa Ko dekat sama Sa" atau "Sa su deng setia kasihi ko, dan bawa ko dekat sama Sa". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "Setia" itu dong biasa bilang "iman" atau "deng setia". De pu bahasa lain : "Sa su setia sama Sa pu janji untuk bawa Ko dekat sama Sa" atau "Sa su deng setia kasihi ko, dan bawa ko dekat sama Sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md index 74bc50bf0..32f725dd4 100644 --- a/jer/31/04.md +++ b/jer/31/04.md @@ -4,15 +4,12 @@ TUHAN lanjutkan De pu firman sama bangsa Israel. # Sa akan kas bangun ko kembali -TUHAN de rencana kasi ulang kembali maksud TUHAN, untuk kasi tegas Israel akan dibangun. Kalo bisa arti lain deng kata kerja aktif dan cara lain untuk kase tegas maksud tersebut, mungkin ko bisa pake Arti lain : "Sa akan bangun kembali. Ingat ini: Sa akan bangun ko". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN de rencana kasi ulang kembali maksud TUHAN, untuk kasi tegas Israel akan dibangun. Kalo bisa arti lain deng kata kerja aktif dan cara lain untuk kase tegas maksud tersebut, mungkin ko bisa pake Arti lain : "Sa akan bangun kembali. Ingat ini: Sa akan bangun ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anak dara Israel -Ada hal yang biasa pake untuk kase tunjuk bangsa Israel seakan dong adalah perempuan. Bagemana, "anak dara ato perawan" untuk orang pikir tentang perempuan yang belum pernah nikah dan tra pernah dapat kesempatan untuk selingkuh dari de pu suami. Karna itu, panggilan lain untuk orang israel itu perawan, itu salah satu sindiran dalam bahasa. Liat bagemana ini de pu arti lain di [Yeremia 18:13](../18/13.md). Bahasa lain: "Israel, siapa yang deng licik tipu-tipu sembayang sama Sa" ato "sa pu umat Israel yg tra setia". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ada hal yang biasa pake untuk kase tunjuk bangsa Israel seakan dong adalah perempuan. Bagemana, "anak dara ato perawan" untuk orang pikir tentang perempuan yang belum pernah nikah dan tra pernah dapat kesempatan untuk selingkuh dari de pu suami. Karna itu, panggilan lain untuk orang israel itu perawan, itu salah satu sindiran dalam bahasa. Liat bagemana ini de pu arti lain di [Yeremia 18:13](../18/13.md). Bahasa lain: "Israel, siapa yang deng licik tipu-tipu sembayang sama Sa" ato "sa pu umat Israel yg tra setia". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Rebana -Alat musik deng bentuk macam gendang yang bisa di pukul dan logam di samping-samping yang akan bunyi ketika rebana tesebut digoyang. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Alat musik deng bentuk macam gendang yang bisa di pukul dan logam di samping-samping yang akan bunyi ketika rebana tesebut digoyang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md index f86c4293f..6b6c47860 100644 --- a/jer/31/07.md +++ b/jer/31/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Snang-snang ... biar nyanyian itu terdengar .. kabarkanlah -Tuhan de Firman untuk smua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Tuhan de Firman untuk smua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Pemimpin bangsa-bangsa @@ -9,5 +8,4 @@ Tuhan de Firman untuk smua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupaka # Biar menyanyi dong dengar -Bisa ganti deng bentuk aktif. Bahasa lain : "Menyebabkan stiap orang dong dengar ko menyanyi". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bisa ganti deng bentuk aktif. Bahasa lain : "Menyebabkan stiap orang dong dengar ko menyanyi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md index 8cfc92739..2abefb397 100644 --- a/jer/31/10.md +++ b/jer/31/10.md @@ -8,8 +8,7 @@ TUHAN de firman sama bangsa-bangsa, jadi kata kerja ini adalah bentuk jamak. (li # De yang kase cerai-berai Israel akan kumpul de, dan jaga de -TUHAN bilang tentang de pu hidup seakan de itu orang lain, dan De bicara sama orang-orang Israel seolah dong itu perempuan merana. Bahasa lain: Sa yg su bikin bangsa Israel cerai-cerai antar bangsa-bangsa, tapi skarang sa bawa dong kembali pulang dan jaga dong. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bilang tentang de pu hidup seakan de itu orang lain, dan De bicara sama orang-orang Israel seolah dong itu perempuan merana. Bahasa lain: Sa yg su bikin bangsa Israel cerai-cerai antar bangsa-bangsa, tapi skarang sa bawa dong kembali pulang dan jaga dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti seorang gembala jaga de pu ternak diff --git a/jer/31/11.md b/jer/31/11.md index ca731cbc3..2a0989ef3 100644 --- a/jer/31/11.md +++ b/jer/31/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Karna, TUHAN su tebus Yakub, dan balas de dari orang pu tangan yang lebih kuat dari de. -Dua kalimat ini punya arti dasar yang sama deng tekan kalo TUHAN yang su slamatkan orang-orang Israel. Bahasa lain: "Karna, TUHAN su kase slamat orang-orang Israel dari de pu musuh yang lebih kuat dari dong". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dua kalimat ini punya arti dasar yang sama deng tekan kalo TUHAN yang su slamatkan orang-orang Israel. Bahasa lain: "Karna, TUHAN su kase slamat orang-orang Israel dari de pu musuh yang lebih kuat dari dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md index 80e0d8e7b..fe6146425 100644 --- a/jer/31/12.md +++ b/jer/31/12.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Di atas tempat tinggi Sion "Di atas Sion, tempat yang Tinggi" ato "di atas gunung Sion." "Ada di atas gunung adalah gambaran menjadi bahagia". -Kalo dalam ko pu bahasa gunung tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tra pake perumpamaan ini. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalo dalam ko pu bahasa gunung tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tra pake perumpamaan ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti kebun yang dong siram -Ini de pu arti jadi kuat dan sehat, dan jadi makmur. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini de pu arti jadi kuat dan sehat, dan jadi makmur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong tra akan sedih lagi diff --git a/jer/31/14.md b/jer/31/14.md index c3d27cb1d..2428fb805 100644 --- a/jer/31/14.md +++ b/jer/31/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Sa akan kasi puas jiwa para imam deng kelimpahan -Kata "kelimpahan" bisa di artikan "banyak kebaikan". Jiwa para imam gambarkan seakan dong adalah satu ladang yang semuanya akan dapa kasi basah pas hujan turun. Jiwa di tujukan pada pribadi orang. Arti lain : "Sa akan kas biar imam-imam semua hal baik yang disukai" atau "Sa akan kase puas imam-imam deng kabaikan". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kelimpahan" bisa di artikan "banyak kebaikan". Jiwa para imam gambarkan seakan dong adalah satu ladang yang semuanya akan dapa kasi basah pas hujan turun. Jiwa di tujukan pada pribadi orang. Arti lain : "Sa akan kas biar imam-imam semua hal baik yang disukai" atau "Sa akan kase puas imam-imam deng kabaikan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN pu Firman. -TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang firman. Liat bagemana ini dalam arti lain [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang sa, TUHAN, su bicara". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang firman. Liat bagemana ini dalam arti lain [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang sa, TUHAN, su bicara". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md index a7d8f02dc..1724fb5f5 100644 --- a/jer/31/15.md +++ b/jer/31/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Satu suara terdengar di Rama -Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa dengar suara di Rama". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa dengar suara di Rama". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Rahel menangis de pu anak-anak -Rahel itu Yakub pu istri/Israel, dan mama dari suku Yusuf dan Benyamin. De pu nama ditujukan sama perempuan Israel yang menangis karna Babel su bunuh atau bawa pergi de pu anak.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rahel itu Yakub pu istri/Israel, dan mama dari suku Yusuf dan Benyamin. De pu nama ditujukan sama perempuan Israel yang menangis karna Babel su bunuh atau bawa pergi de pu anak. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De tolak untuk hibur karna de pu anak-anak, karna dong trada lagi -Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "De tra kase biar siapa pun yang hibur de, untuk de pu anak pu kematian". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "De tra kase biar siapa pun yang hibur de, untuk de pu anak pu kematian". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/31/16.md b/jer/31/16.md index 93600f2f4..1b82281ee 100644 --- a/jer/31/16.md +++ b/jer/31/16.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Tahan ko pu suara dari menangis dan ko pu mata dari air mata -Suara dan mata menggambarkan sperti dong adalah orang-orang yang Rahel butuh untuk terus jalan. Arti lain : "Berhenti menangis dan berhenti kase kluar air mata". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Suara dan mata menggambarkan sperti dong adalah orang-orang yang Rahel butuh untuk terus jalan. Arti lain : "Berhenti menangis dan berhenti kase kluar air mata". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tahan ko pu suara ... Ko pu mata ... Ko pu pekerjaan ... Ko pu anak -TUHAN de berfirman sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel ([Yeremia 31:15](../31/15.md)), jadi smua contoh dari "ko" dan smua printah adalah satu bentuk. -(liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN de berfirman sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel ([Yeremia 31:15](../31/15.md)), jadi smua contoh dari "ko" dan smua printah adalah satu bentuk. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # TUHAN pu firman begini -Dalam dua perumpamaan di bagian kata tersebut, TUHAN bicara pake de pu nama sbagai bentuk penekanan untuk pastikan kalo De itu yang bicara. Liat bagemana ini diartikan, [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti Lain : "Ini adalah apa yang Tuhan bicara" ato "adalah apa yang Sa, TUHAN, bicara". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Dalam dua perumpamaan di bagian kata tersebut, TUHAN bicara pake de pu nama sbagai bentuk penekanan untuk pastikan kalo De itu yang bicara. Liat bagemana ini diartikan, [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti Lain : "Ini adalah apa yang Tuhan bicara" ato "adalah apa yang Sa, TUHAN, bicara". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/17.md b/jer/31/17.md index 3f34f14d1..06241295d 100644 --- a/jer/31/17.md +++ b/jer/31/17.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Ko pu masa depan ... Ko pu anak-anak -Tuhan bicara sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel ([Yeremia 31:15](../31/15.md)), jadi smua perumpamaan "ko", dan smua perintah adalah bentuk tunggal. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Tuhan bicara sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel ([Yeremia 31:15](../31/15.md)), jadi smua perumpamaan "ko", dan smua perintah adalah bentuk tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md index 2fe5b0705..7c94915df 100644 --- a/jer/31/18.md +++ b/jer/31/18.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Sa su benar-benar dengar Efraim meratap -Efraim merupakan nene moyang dari suku besar di Israel. De pu nama adalah gambaran dari orang-orang Israel. Arti lain :"Sa su dengar deng pasti ratapan keturunan Efraim" ato "Sa su dengar deng pasti ratapan Israel". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Efraim merupakan nene moyang dari suku besar di Israel. De pu nama adalah gambaran dari orang-orang Israel. Arti lain :"Sa su dengar deng pasti ratapan keturunan Efraim" ato "Sa su dengar deng pasti ratapan Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko su hajar sa, dan sa su dihajar -Tulis ulang bagian kata ini untuk kase tunjuk kalo TUAN sungguh-sungguh hukum de atau bahwa Efraim su blajar apa yang TUHAN mau ajar melalui de pu hukum. Kata "Sa su di hukum" dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko hukum sa. Ya, ko hukum sa deng sungguh" atau "Ko hukum sa, dan sa blajar dari Ko ketika Ko hukum sa". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tulis ulang bagian kata ini untuk kase tunjuk kalo TUAN sungguh-sungguh hukum de atau bahwa Efraim su blajar apa yang TUHAN mau ajar melalui de pu hukum. Kata "Sa su di hukum" dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko hukum sa. Ya, ko hukum sa deng sungguh" atau "Ko hukum sa, dan sa blajar dari Ko ketika Ko hukum sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Macam lembu pu anak yang tra terlatih diff --git a/jer/31/19.md b/jer/31/19.md index 1b41a7706..0fe6c53c1 100644 --- a/jer/31/19.md +++ b/jer/31/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Sa pukul sa pu paha -Dalam sedih, kalo ada kata lain, dan cara lain dalam ko pu bahasa untuk kase tunjuk kesediahan, ko bisa pake di sini. Arti lain : "Sa gosok sa pu kepala". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dalam sedih, kalo ada kata lain, dan cara lain dalam ko pu bahasa untuk kase tunjuk kesediahan, ko bisa pake di sini. Arti lain : "Sa gosok sa pu kepala". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sa malu, dan hina -Kata "malu", dan "hina" punya arti dasar yang sama yaitu malu. Arti lain : "Sa sepenuhnya malu". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "malu", dan "hina" punya arti dasar yang sama yaitu malu. Arti lain : "Sa sepenuhnya malu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/31/20.md b/jer/31/20.md index a624891b1..df4c5e37b 100644 --- a/jer/31/20.md +++ b/jer/31/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Apa ka Efraim itu sa pu anak laki-laki yg sa sayang? Apa ka de itu anak yang menyenangkan? -TUHAN bicara deng sangat halus, coba buat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lain : "Efraim itu sa pu anak yang berharga, de itu sa pu kecintaan, anak kesayangan. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] +TUHAN bicara deng sangat halus, coba buat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lain : "Efraim itu sa pu anak yang berharga, de itu sa pu kecintaan, anak kesayangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] Tuhan de pu firman -TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan kan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan kan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md index 948aae8dd..3c78a4fb9 100644 --- a/jer/31/21.md +++ b/jer/31/21.md @@ -4,10 +4,8 @@ Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7 # Bikin rambu-rambu jalan untuk ko pu diri sendiri ... bikin tiang petunjuk arah untuk ko pu diri sendiri ... Kembali suda -Printah ini dan contoh atas "Ko pu diri sendiri" dan "ko" itu kase tunjuk sama "anak dara Israel" dan itu satu bentuk sat. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Printah ini dan contoh atas "Ko pu diri sendiri" dan "ko" itu kase tunjuk sama "anak dara Israel" dan itu satu bentuk sat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Kembalilah, hai anak dara Israel -Allah di tujukan sama Israel yang su di rubah. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah di tujukan sama Israel yang su di rubah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/22.md b/jer/31/22.md index 95e105064..35ab378cc 100644 --- a/jer/31/22.md +++ b/jer/31/22.md @@ -4,10 +4,8 @@ TUHAN sedang berkata-kata sama De pu umat kalo De tra sabar karna dong tra setia # Ke sana kemari -Mungkin de pu arti 1) Tra mampu putuskan apa yang akan di lakukan 2) Biasanya salah jalan. Satu perumpamaan untuk tra setia sama TUHAN. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin de pu arti 1) Tra mampu putuskan apa yang akan di lakukan 2) Biasanya salah jalan. Satu perumpamaan untuk tra setia sama TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baru di bumi, perempuan akan polo laki-laki -Mungkin de pu arti 1) Orang-orang akan sangat aman hingga perempuan tra butuh siapapun untuk jaga dong 2) Ini adalah salah satu maksud untuk sesuatu yang tra satu orang pun akan pernah harapkan. Arti lain : Baru di bumi—sesuatu yang aneh seperti satu perempuan jaga laki-laki. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mungkin de pu arti 1) Orang-orang akan sangat aman hingga perempuan tra butuh siapapun untuk jaga dong 2) Ini adalah salah satu maksud untuk sesuatu yang tra satu orang pun akan pernah harapkan. Arti lain : Baru di bumi—sesuatu yang aneh seperti satu perempuan jaga laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md index c7565cd32..71304f474 100644 --- a/jer/31/23.md +++ b/jer/31/23.md @@ -1,18 +1,14 @@ # TUHAN semesta alam pu firman begini ... -# De pu Firman - Yeremia biasa pake kalimat ini sebagai permulaan salah satu pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md). # Orang-orang -Ini menunjuk ke orang-orang Yehuda. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk ke orang-orang Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kiranya, TUHAN berkati ko, hai orang benar, hai gunung yang kudus -Yerusalem adalah kota yang ada di atas gunung, dan gereja di bangun di titik tertinggi Yerusalem. Arti Lain : "Kiranya TUHAN berkati dong yang tinggal di Yerusalem sama-sama deng TUHAN, di mana De pu gereja ada". -(liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yerusalem adalah kota yang ada di atas gunung, dan gereja di bangun di titik tertinggi Yerusalem. Arti Lain : "Kiranya TUHAN berkati dong yang tinggal di Yerusalem sama-sama deng TUHAN, di mana De pu gereja ada". (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu Gunung yg Kudus diff --git a/jer/31/24.md b/jer/31/24.md index 6b27bd205..c836d65cd 100644 --- a/jer/31/24.md +++ b/jer/31/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Yehuda, dan de pu kota smua akan tinggal sama-sama di sana -Nama laki-laki satu nama Yehuda itu satu gambaran tanah di mana de pu keturunan, orang-orang dari suku Yehuda, tinggal, dan kota Yehuda di gambarkan seakan dong adalah keluarga dari Yehuda. Tinggal sama-sama di sini , yaitu di tanah Yehuda. Arti Lain : "Seakan-akan tanah adalah rumah tempat Yehuda tinggal bersama de pu keluarga. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nama laki-laki satu nama Yehuda itu satu gambaran tanah di mana de pu keturunan, orang-orang dari suku Yehuda, tinggal, dan kota Yehuda di gambarkan seakan dong adalah keluarga dari Yehuda. Tinggal sama-sama di sini , yaitu di tanah Yehuda. Arti Lain : "Seakan-akan tanah adalah rumah tempat Yehuda tinggal bersama de pu keluarga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para petani, dan dong yang mengembara bersama dong pu ternak diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md index 2d5d04faf..f909fb726 100644 --- a/jer/31/27.md +++ b/jer/31/27.md @@ -4,8 +4,7 @@ # De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan hambur -Waktu yang akan datang adalah gambaran seakan "hari-hari akan datang." Liat bagemana ini di artikan [Yeremia 7:32](../07/32.md). Arti Lain : "Di masa depan ... sa akan hambur". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang adalah gambaran seakan "hari-hari akan datang." Liat bagemana ini di artikan [Yeremia 7:32](../07/32.md). Arti Lain : "Di masa depan ... sa akan hambur". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN pu firman @@ -13,5 +12,4 @@ TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman # Sa akan hambur keturunan Israel, dan keturunan Yehuda deng benih manusia, dan deng benih binatang -Kata "rumah" adalah gambaran dari sebuah keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, dan orang-orang Yehuda. Rumah pada gilirannya di katakan seolah adalah sebuah ladang di mana Tuhan akan menabur benih, dan orang-orang, dan hewan-hewan yang dong pelihara untuk makanan, susu, dan de pu kulit di katakan seakan-seakan dong itu adalah benih. Arti lain : "Sa akan menjadikan Israel, dan Yehuda berlimpah susu, dan hewan". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "rumah" adalah gambaran dari sebuah keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, dan orang-orang Yehuda. Rumah pada gilirannya di katakan seolah adalah sebuah ladang di mana Tuhan akan menabur benih, dan orang-orang, dan hewan-hewan yang dong pelihara untuk makanan, susu, dan de pu kulit di katakan seakan-seakan dong itu adalah benih. Arti lain : "Sa akan menjadikan Israel, dan Yehuda berlimpah susu, dan hewan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/28.md b/jer/31/28.md index b90034691..f2f3c6017 100644 --- a/jer/31/28.md +++ b/jer/31/28.md @@ -8,5 +8,4 @@ Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:9](../01/09.md). # Sa akan liat dong untuk bangun, dan menanam -TUHAN bilang sama Israel seakan dong adalah rumah ato makanan hasil panen. Arti lain : Pratikan dong untuk bikin dong besar, dan banyak. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bilang sama Israel seakan dong adalah rumah ato makanan hasil panen. Arti lain : Pratikan dong untuk bikin dong besar, dan banyak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/29.md b/jer/31/29.md index 2244ebe64..13c86a57e 100644 --- a/jer/31/29.md +++ b/jer/31/29.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Bagi bapa yang su makan buah anggur yang asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu. -Kalimat tersebut adalah perumpamaan bahwa Yeremia de dengar orang-orang ketika dong mengeluh kalo Tuhan yang su hukum anak-anak dari dong bapa pu dosa. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Kalimat tersebut adalah perumpamaan bahwa Yeremia de dengar orang-orang ketika dong mengeluh kalo Tuhan yang su hukum anak-anak dari dong bapa pu dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Anggur asam diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md index f0f9ab600..f924e2d68 100644 --- a/jer/31/31.md +++ b/jer/31/31.md @@ -4,8 +4,7 @@ # De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat -Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan [Yeremia 7:32](../07/32.md). Arti lain: "Di masa depan ... Sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa tetapkan". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan [Yeremia 7:32](../07/32.md). Arti lain: "Di masa depan ... Sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa tetapkan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN pu Firman @@ -13,8 +12,7 @@ TUHAN de firman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman # Rumah Israel -Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rumah Yehuda diff --git a/jer/31/32.md b/jer/31/32.md index e46f06667..24c0f34d0 100644 --- a/jer/31/32.md +++ b/jer/31/32.md @@ -4,8 +4,7 @@ # De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat -Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan [Yeremia 7:32](../07/32.md). Arti lain : "Di masa depan ... sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa menetapkan". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan [Yeremia 7:32](../07/32.md). Arti lain : "Di masa depan ... sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa menetapkan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN pu firman @@ -13,8 +12,7 @@ TUHAN berfirman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman # Rumah Israel -Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rumah Yehuda diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md index 60220e078..12ba6658a 100644 --- a/jer/31/33.md +++ b/jer/31/33.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Rumah Israel -Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan pada kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan pada kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 3:18](../03/18.md). Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # TUHAN pu Firman -TUHAN bicara deng de pu nama untuk tunjukan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bicara deng de pu nama untuk tunjukan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Sa akan taruh Sa pu Taurat dalam dong pu batin -Ini merupakan dua bagian kalimat yang pu arti yang sama, dan tekankan kalo hukum TUHAN menjadi bagian dari dong. Lebih dari yang biasa di tulis di atas batu. Di sini "hati" mewakili kata "perasaan" atau "pikiran." Arti lain: "Sa pu Taurat akan menjadi bagian dari pikiran, dan dong pu perasaan" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merupakan dua bagian kalimat yang pu arti yang sama, dan tekankan kalo hukum TUHAN menjadi bagian dari dong. Lebih dari yang biasa di tulis di atas batu. Di sini "hati" mewakili kata "perasaan" atau "pikiran." Arti lain: "Sa pu Taurat akan menjadi bagian dari pikiran, dan dong pu perasaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/36.md b/jer/31/36.md index 2b27de219..370546742 100644 --- a/jer/31/36.md +++ b/jer/31/36.md @@ -4,5 +4,4 @@ Ini adalah situasi yang TUHAN tra pernah di harapkan benar-benar terjadi. Arti l # Tuhan pu Firman -TUHAN berfirman untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN berfirman untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md index 1b036453d..ba5b7c8f3 100644 --- a/jer/31/37.md +++ b/jer/31/37.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Apabila langit di atas dapat diukur, dan dasar-dasar bumi di selidiki sampe di bawa, Sa akan buang semua keturunan Israel -Ini adalah dugaan situasi yang TUHAN tra pernah harap itu benar-benar terjadi. Arti lain : Langit tertinggi tra dapat di ukur, dan bumi pu dalam trada yang tahu, dan Sa tra akan pernah tolak Israel, dan sluruh de pu keturunan. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah dugaan situasi yang TUHAN tra pernah harap itu benar-benar terjadi. Arti lain : Langit tertinggi tra dapat di ukur, dan bumi pu dalam trada yang tahu, dan Sa tra akan pernah tolak Israel, dan sluruh de pu keturunan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Tingginya langit dari dasar bumi -Bagian kalimat tersebut merujuk pada seluruh ciptaan. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Bagian kalimat tersebut merujuk pada seluruh ciptaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Dasar-dasar bumi di selidiki sampe ke bawah -Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Seseorang dapat menggali jalan turun ke dasar bumi". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Seseorang dapat menggali jalan turun ke dasar bumi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dasar bumi diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md index 37da219a0..f2557a8b2 100644 --- a/jer/31/38.md +++ b/jer/31/38.md @@ -1,7 +1,6 @@ # De pu hari-hari akan datang ... waktu kota itu akan di bangun kembali -Waktu yang akan datang di bicarakan seolah "hari-hari akan datang". Liat bage mana ini di artikan dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Arti lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba de pu waktu...ketika kota akan di bangun". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waktu yang akan datang di bicarakan seolah "hari-hari akan datang". Liat bage mana ini di artikan dalam [Yeremia 7:32](../07/32.md). Arti lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba de pu waktu...ketika kota akan di bangun". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Tuhan pu firman TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -11,5 +10,4 @@ Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif, Arti lain : "Dong akan bangun kembali ko # Menara Hananeel ... sampai Pintu Gerbang Sudut. -Ini merupakan nama-nama tempat. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/31/39.md b/jer/31/39.md index 353812892..489d62446 100644 --- a/jer/31/39.md +++ b/jer/31/39.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Gunung Gareb ... Goa -Itu adalah nama-nama tempat. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/31/40.md b/jer/31/40.md index e2fb2028c..84ef12e5e 100644 --- a/jer/31/40.md +++ b/jer/31/40.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Sluruh lembah ... jadi kudus bagi TUHAN -Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi bagian dari seluruh lembah. Untuk Sa" atau "Sa akan minta dong buat seluruh lembah .. kudus untuk Sa". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi bagian dari seluruh lembah. Untuk Sa" atau "Sa akan minta dong buat seluruh lembah .. kudus untuk Sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kali Kidron ... Pintu Gerbang Kuda -Itu nama-nama tempat. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Menjadi bagian @@ -14,5 +12,4 @@ Itu nama-nama tempat. # Kota itu tra akan di cabut, atau di gulingkan lagi -Kota gambarkan seolah itu adalah tanaman seseorang yang dapat di cabut dari tanah atau sebuah bangunan yang dapat runtuh. Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif: "Sa tra akan mengijinkan siapapun untuk menghancurkan, dan merobohkan kota itu kembali" atau "Trada seorangpun yang akan hancurkan, dan merusak kota itu lagi". -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kota gambarkan seolah itu adalah tanaman seseorang yang dapat di cabut dari tanah atau sebuah bangunan yang dapat runtuh. Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif: "Sa tra akan mengijinkan siapapun untuk menghancurkan, dan merobohkan kota itu kembali" atau "Trada seorangpun yang akan hancurkan, dan merusak kota itu lagi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/intro.md b/jer/31/intro.md index d024e2730..1bc1db023 100644 --- a/jer/31/intro.md +++ b/jer/31/intro.md @@ -4,14 +4,12 @@ Brapa arti di buat seperti puisi di bawa ke kanan halaman supaya gampang baca. BHC atur jenis puisi dalam 31:1-6, 8-22, 35-37. BHC mengatur 31:29 lebih ke sudut halaman karna itu kutipan penting. -Pasal ini mulai deng peralihan dari pasal seblumnya. "Pada waktu itu" adalah kata yang menunjuk sama hari baik yang di sebut dalam [Yeremia 30:24](../../jer/30/24.md). -(liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini mulai deng peralihan dari pasal seblumnya. "Pada waktu itu" adalah kata yang menunjuk sama hari baik yang di sebut dalam [Yeremia 30:24](../../jer/30/24.md). (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini. Janji yg Baru -Pasal ini penting de ajar tentang perjanjian baru. Allah de buat satu janji baru untuk pengampunan atas dosa, dan rindu untuk taat sama Allah. Murid menolak perjanjian baru ini su di mulai. -(liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Pasal ini penting de ajar tentang perjanjian baru. Allah de buat satu janji baru untuk pengampunan atas dosa, dan rindu untuk taat sama Allah. Murid menolak perjanjian baru ini su di mulai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Brapa arti yang susah dalam pasal ini diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md index a99a70ed2..70c045775 100644 --- a/jer/32/01.md +++ b/jer/32/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Firman yang datang untuk Yeremia dari TUHAN -Ciri Khas ini dipake untuk jelaskan bawa Allah kasih De pu firman untuk Yeremia. Liat bagemana ini diartikan dalam suatu kalimat yang sama dalam  [Yeremia 1:2](../01/02.md) . Arti lain : "TUHAN kasih De pu firman sama Yeremia" atau "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ciri Khas ini dipake untuk jelaskan bawa Allah kasih De pu firman untuk Yeremia. Liat bagemana ini diartikan dalam suatu kalimat yang sama dalam  [Yeremia 1:2](../01/02.md) . Arti lain : "TUHAN kasih De pu firman sama Yeremia" atau "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pada tahun kespuluh Zedekia, Raja Yehuda, yaitu tahun kedelapan belas Nebukadnezar diff --git a/jer/32/02.md b/jer/32/02.md index 9064c1283..b95a330bb 100644 --- a/jer/32/02.md +++ b/jer/32/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Nabi Yeremia de di penjara -Ini bisa juga diartikan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Dong jadikan Yeremia tahanan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa juga diartikan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Dong jadikan Yeremia tahanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nabi Yeremia de di penjara -Ini tra jelas kenapa Yeremia tunjuk de pu diri deng sebut de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama seperti di BHC. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini tra jelas kenapa Yeremia tunjuk de pu diri deng sebut de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama seperti di BHC. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Di penjara di halaman penjara yang ada di istana Raja Yehuda diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md index 76ca2a2a2..e87057a5e 100644 --- a/jer/32/03.md +++ b/jer/32/03.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Zedekia, Raja Yehuda, suda penjarakan -Lebih baik artikan supaya yang baca tau kalo orang lain tolong Zedekia untuk bikin itu. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Lebih baik artikan supaya yang baca tau kalo orang lain tolong Zedekia untuk bikin itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di penjarakan -Di sini "de" tertuju sama Yeremia. Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Di sini "de" tertuju sama Yeremia. Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Kenapa kam bernubuat deng bilang -Zedekia pake satu kata tanya untuk tegur Yeremia. Arti lain : "Salah kalo ko bernubuat dan bilang" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zedekia pake satu kata tanya untuk tegur Yeremia. Arti lain : "Salah kalo ko bernubuat dan bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel -TUHAN bicara tentang kota seolah-olah itu satu obyek kecil yang orang lain bisa kase sama orang lain. Kata "tangan" de tunjuk untuk kekuatan atau kendali yang tangan de buat. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel " atau " Sa kase ijin raja Babel untuk bikin apa yang de ingin untuk kota itu" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN bicara tentang kota seolah-olah itu satu obyek kecil yang orang lain bisa kase sama orang lain. Kata "tangan" de tunjuk untuk kekuatan atau kendali yang tangan de buat. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel " atau " Sa kase ijin raja Babel untuk bikin apa yang de ingin untuk kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De akan ambil diff --git a/jer/32/04.md b/jer/32/04.md index 6806440ae..4cc2bf4bc 100644 --- a/jer/32/04.md +++ b/jer/32/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pasti akan serahkan ke tangan Raja Babel -Kata "tangan" de gambarkan kekuatan atau kendali sebuah tangan. Ini bisa dijelaskan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa akan letakan di kalo kendali raja Babel" atau "sa ijinkan raja Babel bikin apa saja yang de mau" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tangan" de gambarkan kekuatan atau kendali sebuah tangan. Ini bisa dijelaskan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa akan letakan di kalo kendali raja Babel" atau "sa ijinkan raja Babel bikin apa saja yang de mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan bicara muka deng muka dan liat mata deng mata -Di sini "mulut" deng "mata" wakili seluruh dari satu orang. Arti lain : "Zedekia de sendiri akan liat dan bicara langsung sama Nebukadnezar" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mulut" deng "mata" wakili seluruh dari satu orang. Arti lain : "Zedekia de sendiri akan liat dan bicara langsung sama Nebukadnezar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/32/05.md b/jer/32/05.md index d9b3c8c87..ee499a3d4 100644 --- a/jer/32/05.md +++ b/jer/32/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ini nyata dari TUHAN -TUHAN bilang tentang De pu diri deng sebut De pu nama untuk gambarkan apa yang De firmankan. Liat bagemana kam Artikan di Yeremia 1:8. Arti lain : "Ini apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN, suda nyatakan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bilang tentang De pu diri deng sebut De pu nama untuk gambarkan apa yang De firmankan. Liat bagemana kam Artikan di Yeremia 1:8. Arti lain : "Ini apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN, suda nyatakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Kam berperang -Di sini "kam" rupakan kata jamak dan tertuju sama bangsa Yerusalem. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" rupakan kata jamak dan tertuju sama bangsa Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md index ca3930d7a..cdd50025f 100644 --- a/jer/32/06.md +++ b/jer/32/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yeremia bilang -Tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti di BHC. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti di BHC. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Firman TUHAN datang sama sa, katanya -Ciri Khas ini dipake untuk kase kenal firman Allah yang khusus. Liat bagemana ini diartikan di  [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain : "TUHAN kasih sa firman. De bilang, "Liat" atau "TUHAN  kasih firman untuk sa : "Liat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ciri Khas ini dipake untuk kase kenal firman Allah yang khusus. Liat bagemana ini diartikan di  [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain : "TUHAN kasih sa firman. De bilang, "Liat" atau "TUHAN  kasih firman untuk sa : "Liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/07.md b/jer/32/07.md index 80250bbb6..b939f8242 100644 --- a/jer/32/07.md +++ b/jer/32/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sungguh, Hanameel,  Salum pu anak laki-laki, ko pu paman, akan datang dan bilang, ‘Beli sa pu ladang yang ada di Anatot karna ko yang punya hak tebus untuk beli akan.’” -Pernyataan yang panjang diawali deng kata-kata "Firman TUHAN" di pasal 6 akhiri di sini. Kam bisa artikan ini deng pernyataan tra langsung. Arti lain :"Yeremia bilang firman TUHAN suda hampiri de dan kase tau kalo Hanameel, Salum pu anak laki-laki, de pu paman suda datang sama de dan cerita untuk beli de paman pu ladang yang ada di Anatot, karna hak untuk beli ladang itu hak Yeremia". (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Pernyataan yang panjang diawali deng kata-kata "Firman TUHAN" di pasal 6 akhiri di sini. Kam bisa artikan ini deng pernyataan tra langsung. Arti lain :"Yeremia bilang firman TUHAN suda hampiri de dan kase tau kalo Hanameel, Salum pu anak laki-laki, de pu paman suda datang sama de dan cerita untuk beli de paman pu ladang yang ada di Anatot, karna hak untuk beli ladang itu hak Yeremia". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Hanameel .... Shaluum -Ini nama-nama laki-laki. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Anatot -Ini itu nama tempat. Liat bagemana ini diartikan di [Yeremia 1:1](../01/01.md) (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama tempat. Liat bagemana ini diartikan di [Yeremia 1:1](../01/01.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md index d400c9a73..e5485527b 100644 --- a/jer/32/08.md +++ b/jer/32/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Yeremia de lanjutkan , tapi de mulai bilang sama de pu diri sebagai ganti orang pertama (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yeremia de lanjutkan , tapi de mulai bilang sama de pu diri sebagai ganti orang pertama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Halaman penjara diff --git a/jer/32/09.md b/jer/32/09.md index 7bd6f912f..c2c4b6a23 100644 --- a/jer/32/09.md +++ b/jer/32/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tujuh belas syikal -Satu syikal itu 11 gram. Arti lain : "17 syikal" atau "187 gram"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Satu syikal itu 11 gram. Arti lain : "17 syikal" atau "187 gram"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/32/11.md b/jer/32/11.md index 7838f0aea..81042acd9 100644 --- a/jer/32/11.md +++ b/jer/32/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suda dicap -Ini bisa diartikan jadi kata aktif. Arti lain : "yang suda sa meteraikan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan jadi kata aktif. Arti lain : "yang suda sa meteraikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kerja yang tra dicap diff --git a/jer/32/12.md b/jer/32/12.md index 4c6ceb628..fa35c84bb 100644 --- a/jer/32/12.md +++ b/jer/32/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Barukh .... Neria .... Mahseya -Ini itu nama para laki-laki (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini itu nama para laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Halaman penjara diff --git a/jer/32/15.md b/jer/32/15.md index 38fb29db0..9265a3ab5 100644 --- a/jer/32/15.md +++ b/jer/32/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rumah-rumah, ladang-ladang, dan kebun-kebun anggur akan beli lagi kembali di tanah ini -Ini bisa diartikan ke kata aktif. Arti lain : "Bangsa Israel akan beli rumah-rumah, kebun anggur dan ladang-ladang lagi di tanah ini" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke kata aktif. Arti lain : "Bangsa Israel akan beli rumah-rumah, kebun anggur dan ladang-ladang lagi di tanah ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/17.md b/jer/32/17.md index 872fa8157..fcd458fc3 100644 --- a/jer/32/17.md +++ b/jer/32/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ya, Tuhan ALLAH! Liat ! -Kata "ya" di sini tertuju kalo dalam doa ini Yeremia lagi sedih, keluh dan ratap. Kata "liat" cerminkan kalo kata yang berikut macam satu kata kenal atau latar belakang bagian yang penting dari doa. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "ya" di sini tertuju kalo dalam doa ini Yeremia lagi sedih, keluh dan ratap. Kata "liat" cerminkan kalo kata yang berikut macam satu kata kenal atau latar belakang bagian yang penting dari doa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Deng Ko pu kuasa yang besar dan Ko pu lengan yang terentang -Kata "lengan diangkat" cerminkan kekuatan lengan, makanya kata "Ko kekuatan besar " dan "Ko lengan yang terangkat" jadi dua. Arti lain : "Deng Ko pu kuasa yang besar" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "lengan diangkat" cerminkan kekuatan lengan, makanya kata "Ko kekuatan besar " dan "Ko lengan yang terangkat" jadi dua. Arti lain : "Deng Ko pu kuasa yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/18.md b/jer/32/18.md index a217dd808..55724edbf 100644 --- a/jer/32/18.md +++ b/jer/32/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko kase tunjuk kasih setia untuk banyak orang -Kata benda yang abstrak "kase" bisa juga kase tunjuk jadi kata kerja "kase". Arti lain: "Ko tra berenti sayang sama banyak orang" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang abstrak "kase" bisa juga kase tunjuk jadi kata kerja "kase". Arti lain: "Ko tra berenti sayang sama banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Balas jahat bapa-bapa sama dong pu anak-anak sesudah dorang -Kata "balaskan jahat" cerminkan TUHAN pu hukum untuk dong karna dong salah lakukan hal yang jahat. TUHAN hukum dorang seolah-olah De siram tempat cairan yang besar penuh deng air atau benda kecil ke dong pu pangkuan waktu dong duduk. Arti lain : "Ko hukum anak-anak karna orang tua pu dosa " (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "balaskan jahat" cerminkan TUHAN pu hukum untuk dong karna dong salah lakukan hal yang jahat. TUHAN hukum dorang seolah-olah De siram tempat cairan yang besar penuh deng air atau benda kecil ke dong pu pangkuan waktu dong duduk. Arti lain : "Ko hukum anak-anak karna orang tua pu dosa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md index afe50927d..6b0c657bf 100644 --- a/jer/32/19.md +++ b/jer/32/19.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yeremia lanjut berdoa permulaan de pu ratapan sama TUHAN. # De pu mata terbuka sama semua jalan anak-anak manusia -Mata yang terbuka kase cermin apa yang orang liat. Bagemana orang itu hidup seolah-olah de jalan di jalan setapak. Arti lain : "Ko liat jalan smua anak-anak manusia" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata yang terbuka kase cermin apa yang orang liat. Bagemana orang itu hidup seolah-olah de jalan di jalan setapak. Arti lain : "Ko liat jalan smua anak-anak manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengganjar setiap orang sesuai deng dong pu jalan-jalan dan sesuai deng dong pu buah dari perbuatan-perbuatan -Kata benda abstrak ini pu arti yang sama, yang bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "upah setiap orang sesuai deng perbuatan baik dan buruk" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata benda abstrak ini pu arti yang sama, yang bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "upah setiap orang sesuai deng perbuatan baik dan buruk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/20.md b/jer/32/20.md index d8a0ae9fe..d361e5e18 100644 --- a/jer/32/20.md +++ b/jer/32/20.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini tertuju sama satu kejadian di masa lalu di mana Allah pake De pu kuasa untuk # Ko suda buat Ko pu nama jadi terkenal -Di sini "nama"  tertuju sama reputasi Allah. Arti lain: "Ko suda buat Ko nama jadi terkenal"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama"  tertuju sama reputasi Allah. Arti lain: "Ko suda buat Ko nama jadi terkenal"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/21.md b/jer/32/21.md index f8eaecfd4..a902b71cd 100644 --- a/jer/32/21.md +++ b/jer/32/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Deng tangan yang kuat dan lengan yang terbuka -Kata "tangan yang kuat kase cermin kekuatan, dan kata "tangan yang terentang" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kalimat "tangan yang kuat" dan "lengan yang terbuka" jadikan dua. Arti lain : "Deng kekuatan yang besar" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tangan yang kuat kase cermin kekuatan, dan kata "tangan yang terentang" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kalimat "tangan yang kuat" dan "lengan yang terbuka" jadikan dua. Arti lain : "Deng kekuatan yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md index 104694aef..476a2d7dc 100644 --- a/jer/32/22.md +++ b/jer/32/22.md @@ -8,4 +8,4 @@ Yeremia lanjut berdoa sama TUHAN. De akhiri deng ratapan (" [Yeremia 32:17](../ # Satu negeri yang dialiri susu dan madu -"Satu negeri yang dialiri susu dan madu". Allah suda bilang tanah itu baik untuk semua binatang deng tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman ini yang mengalir di tanah itu. Liat bagemana ini diartikan di [Yeremia 11:5](../11/05.md). Arti lain : "Tanah yang sangat bagus untuk pelihara binatang dan tumbuhan panen"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Satu negeri yang dialiri susu dan madu". Allah suda bilang tanah itu baik untuk semua binatang deng tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman ini yang mengalir di tanah itu. Liat bagemana ini diartikan di [Yeremia 11:5](../11/05.md). Arti lain : "Tanah yang sangat bagus untuk pelihara binatang dan tumbuhan panen"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/23.md b/jer/32/23.md index 53f9c6038..62336d238 100644 --- a/jer/32/23.md +++ b/jer/32/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tapi dong tra taati Ko pu suara -Suara itu kase cermin pesan dari yang bicara. Arti lain : "tapi dong tra taati Ko pu suara" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara itu kase cermin pesan dari yang bicara. Arti lain : "tapi dong tra taati Ko pu suara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md index e22640db6..05fc967df 100644 --- a/jer/32/24.md +++ b/jer/32/24.md @@ -4,19 +4,19 @@ Yeremia lanjut berdoa sama TUHAN # Tanggul kepung su tiba di kota -Kotoran yang tumpuk deng batu-batu yang besar yang suda di bangun sama musuh di sekitar kota sampe dong bisa kuasai dan serang seperti dong itu pihak serang itu sendiri yang jangkau untuk kuasai kota. Arti lain : "kepungan yang dipake untuk rebut kota suda begitu dekat sampe bisa kuasi kota" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kotoran yang tumpuk deng batu-batu yang besar yang suda di bangun sama musuh di sekitar kota sampe dong bisa kuasai dan serang seperti dong itu pihak serang itu sendiri yang jangkau untuk kuasai kota. Arti lain : "kepungan yang dipake untuk rebut kota suda begitu dekat sampe bisa kuasi kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna pedang -Kata "pedang" kase cermin perang, dimana tentara pake pedang. Arti lain : "Karna tentara akan menyerang" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" kase cermin perang, dimana tentara pake pedang. Arti lain : "Karna tentara akan menyerang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kelaparan, deng penyakit sampar -Kata benda yang abstrak bisa diartikan deng kata lisan. Arti lain : "Orang-orang tra pu makanan untuk makan, dan setiap orang jadi lemah dan sakit" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang abstrak bisa diartikan deng kata lisan. Arti lain : "Orang-orang tra pu makanan untuk makan, dan setiap orang jadi lemah dan sakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kota itu dikase ke tangan orang-orang Kasdim -Di sini "tangan" artinya kekuatan atau kendalikan. Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Ko suda serahkan Yerusalem ke orang kasdim pu tangan " (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "tangan" artinya kekuatan atau kendalikan. Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Ko suda serahkan Yerusalem ke orang kasdim pu tangan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Suda jadi, dan sungguh, Ko su lihat diff --git a/jer/32/25.md b/jer/32/25.md index c82ddc52e..6a939a440 100644 --- a/jer/32/25.md +++ b/jer/32/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kota itu dikasi -Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md index 04dd4a60f..6edd90ca1 100644 --- a/jer/32/26.md +++ b/jer/32/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya -Ciri khas ini dipake untuk kasi kenal firman Tuhan. Liat bagemana ini diartikan satu kata yang sama di  [Yeremia 1:4](../01/04.md).  Arti lain : "TUHAN kasi De pu firman sama Yeremia. De berfirman," ato "TUHAN bicara sama Yeremia" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ciri khas ini dipake untuk kasi kenal firman Tuhan. Liat bagemana ini diartikan satu kata yang sama di  [Yeremia 1:4](../01/04.md).  Arti lain : "TUHAN kasi De pu firman sama Yeremia. De berfirman," ato "TUHAN bicara sama Yeremia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Datang sama Yeremia -Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama sperti BHC. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama sperti BHC. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/32/27.md b/jer/32/27.md index d614d6ae3..19fb29108 100644 --- a/jer/32/27.md +++ b/jer/32/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa ada sesuatu yang terlalu sulit bagi Sa? -TUHAN pake satu pertanyaan untuk tekankan kalau De bisa bikin semua. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu  pernyataan. Arti lain : "Trada yang terlalu sulit untuk Sa kerja"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake satu pertanyaan untuk tekankan kalau De bisa bikin semua. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu  pernyataan. Arti lain : "Trada yang terlalu sulit untuk Sa kerja"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/32/28.md b/jer/32/28.md index 7c6ec9d90..7f357cc26 100644 --- a/jer/32/28.md +++ b/jer/32/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Serahkan kota ini ke  orang-orang Kasdim pu tangan -TUHAN bilang tentang satu kota seperti satu obyek kecil yang De bisa taruh dalam genggaman seorang. Kata "tangan" cerminkan kekuatan tangan yang kerjakan. Arti lain : "serahkan kota ini ke orang-orang Kasdim pu tangan" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN bilang tentang satu kota seperti satu obyek kecil yang De bisa taruh dalam genggaman seorang. Kata "tangan" cerminkan kekuatan tangan yang kerjakan. Arti lain : "serahkan kota ini ke orang-orang Kasdim pu tangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/30.md b/jer/32/30.md index 8d2925af1..ee063fa8d 100644 --- a/jer/32/30.md +++ b/jer/32/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bikin yang jahat di depan Sa -Di sini kata "mata" kasi cermin TUHAN liat. Bebrapa mungkin arti itu. 1) "bikin apa yang sa anggap jahat" ato. 2) "bikin hal yang jahat dan sa lihat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "mata" kasi cermin TUHAN liat. Bebrapa mungkin arti itu. 1) "bikin apa yang sa anggap jahat" ato. 2) "bikin hal yang jahat dan sa lihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Saat dong masa muda -Orang muda satu kase cermin orang Israel pertama kali jadi satu bangsa. Arti lain : "saat dong pu masa muda " atau " dong jadi satu bangsa"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang muda satu kase cermin orang Israel pertama kali jadi satu bangsa. Arti lain : "saat dong pu masa muda " atau " dong jadi satu bangsa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ini itu pernyataan TUHAN diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md index 2fc46c84b..680b8f44b 100644 --- a/jer/32/31.md +++ b/jer/32/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN teruskan bicara sama Yeremia. # Kota ini suda jadi pemicu Sa pu amarah dan Sa pu murka sejak hari dong bangun -Di sini "kota" kase orang-orang yang diam di tempat itu. Kata "murka" deng "amarah" pada dasar miliki arti yang sama dan tekankan betapa De marah. Arti lain : "orang-orang Yerusalem suda buat Sa marah saat dong bangun kota itu" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini "kota" kase orang-orang yang diam di tempat itu. Kata "murka" deng "amarah" pada dasar miliki arti yang sama dan tekankan betapa De marah. Arti lain : "orang-orang Yerusalem suda buat Sa marah saat dong bangun kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Suda jadi pemicu -Kata benda abstrak "ancam" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "suda jadi pemicu"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "ancam" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "suda jadi pemicu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bahkan sampe hari ini @@ -16,4 +16,4 @@ Kata benda abstrak "ancam" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "suda jad # Di hadapan Sa -Kata wajah kase cermin hadir satu orang. Arti lain : "dari Sa pu hadirat" atau "lengkaplah" (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata wajah kase cermin hadir satu orang. Arti lain : "dari Sa pu hadirat" atau "lengkaplah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md index 2fd72e129..10a2f4678 100644 --- a/jer/32/33.md +++ b/jer/32/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN teruskan bicara sama Yeremia tentang apa yang bangsa Israel dong bikin. # Dong kase liat punggung sama Sa -Satu orang balik de pu wajah terhadap satu orang yang lagi dengar, dan de punya punggung untuk tunjukkan kalau de tra setuju apa yang di dengar. Arti lain : "Harusnya dengar Sa deng baik, dong tolak untuk dengar" atau "Dong tolak untuk dengar Sa" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Satu orang balik de pu wajah terhadap satu orang yang lagi dengar, dan de punya punggung untuk tunjukkan kalau de tra setuju apa yang di dengar. Arti lain : "Harusnya dengar Sa deng baik, dong tolak untuk dengar" atau "Dong tolak untuk dengar Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Terima arahan diff --git a/jer/32/34.md b/jer/32/34.md index 4019b0514..4d17d6a3e 100644 --- a/jer/32/34.md +++ b/jer/32/34.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Rumah yang sebut deng Sa pu nama -Di sini "nama" kase cermin TUHAN. Ini bisa diartikan ke bentuk kata aktif. Arti lain : "Rumah yang jadi Sa milik " ato "bangunan dimana dong sembah Sa" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" kase cermin TUHAN. Ini bisa diartikan ke bentuk kata aktif. Arti lain : "Rumah yang jadi Sa milik " ato "bangunan dimana dong sembah Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/35.md b/jer/32/35.md index 0745d2a3b..d312b77a1 100644 --- a/jer/32/35.md +++ b/jer/32/35.md @@ -4,4 +4,4 @@ Liat bagemana kam artikan ini di [Yeremia 7:31](../07/31.md) # Timbul dalam Sa pu pikiran -Di sini "pikiran" tertuju sama apa yang TUHAN pikir. Arti lain : "Sa tra pernah pikir akan"  (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pikiran" tertuju sama apa yang TUHAN pikir. Arti lain : "Sa tra pernah pikir akan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md index 2d3c11b01..d975dfc03 100644 --- a/jer/32/41.md +++ b/jer/32/41.md @@ -12,4 +12,4 @@ TUHAN bicara tentangDe pu bangsa untuk diami tanah itu slamanya sperti de lagi t # Deng Sa pu sgenap hati dan deng Sa pu sgenap jiwa -Bersama, dua kata ini dibentuk satu gambar yang menuju pada sluruh pribadi satu orang. Arti lain : "deng Sa pu segenap jiwa" ato "segenap Sa pu hati" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bersama, dua kata ini dibentuk satu gambar yang menuju pada sluruh pribadi satu orang. Arti lain : "deng Sa pu segenap jiwa" ato "segenap Sa pu hati" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/intro.md b/jer/32/intro.md index c6318ceeb..33c366f2f 100644 --- a/jer/32/intro.md +++ b/jer/32/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Pikiran khusus dalam pasal ini -Raja harus dengar nabi Yeremia dan bertobat atas de pu dosa. Sbagai de pu ganti, de salahkan de pu pesan. TUHAN hukum de  karna hal ini. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Raja harus dengar nabi Yeremia dan bertobat atas de pu dosa. Sbagai de pu ganti, de salahkan de pu pesan. TUHAN hukum de  karna hal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Mungkin sulit artikan di pasal ini diff --git a/jer/33/11.md b/jer/33/11.md index f89fd2202..1b2fb27d7 100644 --- a/jer/33/11.md +++ b/jer/33/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ Bait Suci di Yerusalem # Sa akan kase kembali keadaan negri itu sperti smula -Kata "tanah" adalah sbuah ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Sa akan kembalikan keadaan orang-orang yang tinggal di negri" ato "Sa akan buat kembali orang-orang yang tinggal di negri itu baik sperti semula" Liat kam pu cara kase arti kata yang sama di dalam Yeremia 29:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tanah" adalah sbuah ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Sa akan kembalikan keadaan orang-orang yang tinggal di negri" ato "Sa akan buat kembali orang-orang yang tinggal di negri itu baik sperti semula" Liat kam pu cara kase arti kata yang sama di dalam Yeremia 29:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sperti awal -Ini merujuk ke waktu sbelum pembuangan ke Babel. Ini dapat dituliskan teraembunyi t. Arti  lain: "sperti keadaan dorang  sbelum sa mengirimkan Israel ke dalam pembuangan di Babel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk ke waktu sbelum pembuangan ke Babel. Ini dapat dituliskan teraembunyi t. Arti  lain: "sperti keadaan dorang  sbelum sa mengirimkan Israel ke dalam pembuangan di Babel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/33/15.md b/jer/33/15.md index 731a65268..1c5d64037 100644 --- a/jer/33/15.md +++ b/jer/33/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pada hari-hari itu, dan pada waktu itu -Ucapan "pada waktu itu"  miliki kesamaan arti, dan memperkuat ungkapan "pada hari itu"  Arti lain: "Pada hari-hari itu" atau "pada waktu itu" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ucapan "pada waktu itu"  miliki kesamaan arti, dan memperkuat ungkapan "pada hari itu"  Arti lain: "Pada hari-hari itu" atau "pada waktu itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sa akan kase tumbu ‘Cabang kebenaran’ Untuk Daud -TUHAN bilang tentang Daud pu keturunan sbagai tunas dari batang pohon. Arti lain: "Sa akan kase tumbuh orang benar untuk datang dan bawa kemuliaan sama Daud pu keturunan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bilang tentang Daud pu keturunan sbagai tunas dari batang pohon. Arti lain: "Sa akan kase tumbuh orang benar untuk datang dan bawa kemuliaan sama Daud pu keturunan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah -Bangsa Israel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bangsa Israel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/16.md b/jer/33/16.md index 6e45da43d..e717eaec2 100644 --- a/jer/33/16.md +++ b/jer/33/16.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase slamat Yehuda" ( # De akan dipanggil deng nama -TUHAN bicara tentang Yerusalem seakan-akan kota itu sperti satu perempuan. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dipanggil" ato "akan dipanggil kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN bicara tentang Yerusalem seakan-akan kota itu sperti satu perempuan. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dipanggil" ato "akan dipanggil kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/33/20.md b/jer/33/20.md index a1b6d78ef..2806a6e2d 100644 --- a/jer/33/20.md +++ b/jer/33/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini TUHAN bilang tentang De pu diri sendiri. Arti lain: "Sa bilang" (Liat: [ # Jika kam dapat melanggar, waktu yang ditentukan -Kata-kata ini dimulai atas dasar pernyataan yang menggambarkan sbuah keadaan yang trakan perna  terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Kata-kata ini dimulai atas dasar pernyataan yang menggambarkan sbuah keadaan yang trakan perna  terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/33/intro.md b/jer/33/intro.md index 3593d2d4c..3463c2584 100644 --- a/jer/33/intro.md +++ b/jer/33/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ ### Susunan dan Bentuk Janji Kasih setia -Meskipun hukuman besar untuk Yehuda ada didepan dan ke Israel ditimpakan, ada harapan. Harapan itu ada pada perjanjian kasih setia dari TUHAN. Pada akhirnya, De akan pulihkan De pu umat. (Liat:  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Meskipun hukuman besar untuk Yehuda ada didepan dan ke Israel ditimpakan, ada harapan. Harapan itu ada pada perjanjian kasih setia dari TUHAN. Pada akhirnya, De akan pulihkan De pu umat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Hubungan: diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md index faf66ec3d..de053fb3f 100644 --- a/jer/34/01.md +++ b/jer/34/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ Maksud "firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN" dipake untuk kasi kenal satu p # Buat Yeremia -Ini belum jelas kenapa Yeremia kase tunjuk de pu diri dalam pasaI ini. Tra perlu pake arti kata ganti orang pertama tunggal. -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Ini belum jelas kenapa Yeremia kase tunjuk de pu diri dalam pasaI ini. Tra perlu pake arti kata ganti orang pertama tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Perang @@ -14,5 +13,4 @@ Ini belum jelas kenapa Yeremia kase tunjuk de pu diri dalam pasaI ini. Tra perlu # Smua kota Ini dikase tunjuk pada smua kota di sekitar Yerusalem. - -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/02.md b/jer/34/02.md index ab41bf899..adf2f991e 100644 --- a/jer/34/02.md +++ b/jer/34/02.md @@ -4,5 +4,4 @@ Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam [Yeremia 32:28](../32/28.md) # Ke bawah Raja Babel pu kuasa -Di sini kata "tangan" adalah maksud tangan yang menguasai. Arti lain: "di bawah kuasa raja Babel" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" adalah maksud tangan yang menguasai. Arti lain: "di bawah kuasa raja Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/03.md b/jer/34/03.md index 65e726a6f..3a5c29c99 100644 --- a/jer/34/03.md +++ b/jer/34/03.md @@ -4,5 +4,4 @@ Di sini kata "tangan" adalah maksud tentang tangan yang berkuasa. Arti lain: "ko # Pasti akan tangkap kam dan serahkan kam -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang Babel pasti akan tangkap ko dan serahkan ko -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang Babel pasti akan tangkap ko dan serahkan ko (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md index e85cd8b70..a8dc0f935 100644 --- a/jer/34/04.md +++ b/jer/34/04.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Kam tra akan mati dalam perang -Kata "pedang" adalah maksud mengenai kematian dalam perang. Arti lain: "ko tra akan mati dalam perang" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" adalah maksud mengenai kematian dalam perang. Arti lain: "ko tra akan mati dalam perang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/05.md b/jer/34/05.md index cc7bb6962..e3ce5d458 100644 --- a/jer/34/05.md +++ b/jer/34/05.md @@ -4,5 +4,4 @@ Orang-orang akan bakar rempah-rempah untuk menghormati orang yang baru mati. Don # Firman TUHAN -TUHAN bicara deng bilang De pu nama untuk kasih tau kepastian apa yang De kase lihat. Lihat bagemana ko kasih ,arti ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" ato "Inilah yang Sa, TUHAN kasi firman -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bicara deng bilang De pu nama untuk kasih tau kepastian apa yang De kase lihat. Lihat bagemana ko kasih ,arti ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" ato "Inilah yang Sa, TUHAN kasi firman (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jer/34/07.md b/jer/34/07.md index d11048e7a..db1a07806 100644 --- a/jer/34/07.md +++ b/jer/34/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Lakhis dan Aseka -Ini nama-nama kota. -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Inilah kota-kota Yehuda berbenteng diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md index 091d2e564..5e0e4b4fc 100644 --- a/jer/34/08.md +++ b/jer/34/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Firman yang datang dari Tuhan sama Yeremia -Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Bagemana pun juga, pesan sesungguhnya belum dimulai sampai [Yeremia 34:12](./12.md). Lihat bagemana ko kasi arti kata yang sama di [Yeremia 7:1](../07/01.md). Arti lain: "TUHAN kasi pesan sama Yeremia" ato "TUHAN berfirman sama Yeremia" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Bagemana pun juga, pesan sesungguhnya belum dimulai sampai [Yeremia 34:12](./12.md). Lihat bagemana ko kasi arti kata yang sama di [Yeremia 7:1](../07/01.md). Arti lain: "TUHAN kasi pesan sama Yeremia" ato "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Firman @@ -9,5 +8,4 @@ perkataan. # Sesudah raja Zedekia bikin perjanjian ... kasih bebas dong -Kata-kata ini mulai memberikan latar belakang informasi tentang peristiwa yang akan dijelaskan selanjutnya. -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata-kata ini mulai memberikan latar belakang informasi tentang peristiwa yang akan dijelaskan selanjutnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/09.md b/jer/34/09.md index 49cf51af6..d73c64ba2 100644 --- a/jer/34/09.md +++ b/jer/34/09.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Bahwa stiap orang ... de pu sodara -Latar belakang dari berita ini dimulai deng kata-kata "sesudah raja Zedekia buat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate:writing_background]]) +Latar belakang dari berita ini dimulai deng kata-kata "sesudah raja Zedekia buat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md index 2e23fb529..adf5a1268 100644 --- a/jer/34/12.md +++ b/jer/34/12.md @@ -4,5 +4,4 @@ Yeremia lanjut cerita dari [Yeremia 34:8](../34/08.md) sesudah latar belakang Be # Firman TUHAN datang untuk Yeremia, de pu isi begini -Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko kasi arti kalimat yang sama dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "TUHAN kasi firman sama Yeremia. De bilang, TUHAN" ato "TUHAN kasih tau firman ini sama Yeremia: 'TUHAN" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko kasi arti kalimat yang sama dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "TUHAN kasi firman sama Yeremia. De bilang, TUHAN" ato "TUHAN kasih tau firman ini sama Yeremia: 'TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/13.md b/jer/34/13.md index a028aba2f..75061d147 100644 --- a/jer/34/13.md +++ b/jer/34/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Tempat dimana kam dulu jadi budak -Ini pu maksud. "tempat dimana ko dapa kasih jadi pembantu -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini pu maksud. "tempat dimana ko dapa kasih jadi pembantu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/14.md b/jer/34/14.md index 3fd9d042a..3e8943da3 100644 --- a/jer/34/14.md +++ b/jer/34/14.md @@ -8,5 +8,4 @@ # Tra... mau lakukan apa yang Sa katakan -Kasi miring (mendekatkan) telinga, kasi sandar kepala pada pembicara untuk bisa dengar dengan lebih baik, adalah maksud untuk lakukan apa yang orang itu bilang.. Arti lain: "tra... lakukan apa yang Sa bilang" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kasi miring (mendekatkan) telinga, kasi sandar kepala pada pembicara untuk bisa dengar dengan lebih baik, adalah maksud untuk lakukan apa yang orang itu bilang.. Arti lain: "tra... lakukan apa yang Sa bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md index 1c7015b60..123805a6c 100644 --- a/jer/34/15.md +++ b/jer/34/15.md @@ -4,10 +4,8 @@ Di sini kata "akhir-akhir ini (skarang)" dipake untuk menggambarkan perhatian ke # Apa yang Sa anggap benar -Pandangan mata disini adalah satu maksud untuk pendapat atau ide orang. Arti lain: "apa yang Sa anggap benar" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pandangan mata disini adalah satu maksud untuk pendapat atau ide orang. Arti lain: "apa yang Sa anggap benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu rumah -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada Sa pu rumah" ato "pada bangunan (gedung) dimana dong sembah Sa" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada Sa pu rumah" ato "pada bangunan (gedung) dimana dong sembah Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md index 47ba6779c..fa7af818e 100644 --- a/jer/34/17.md +++ b/jer/34/17.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Sa bilang sama ko pembebasan ... dari perang, penyakit sampar, dan dari kelaparan -Yeremia pake kata ini untuk singgung kalo "pembebasan" yang akan dinikmati orang-orang ini sebenarnya adalah penderitaan. Arti lain: "Sa akan bilang kesengsaraan ke ko... kesengsaraan dari perang, penyakit sampar, dan kelaparan" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yeremia pake kata ini untuk singgung kalo "pembebasan" yang akan dinikmati orang-orang ini sebenarnya adalah penderitaan. Arti lain: "Sa akan bilang kesengsaraan ke ko... kesengsaraan dari perang, penyakit sampar, dan kelaparan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Kasi tau kalo kam bebas @@ -13,15 +12,12 @@ Yeremia pake kata ini untuk singgung kalo "pembebasan" yang akan dinikmati orang # Firman TUHAN -TUHAN bicara deng sebut De pu nama untuk kasi tau kepastian apa yang De kasi tau. Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang Sa, TUHAN firmankan -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bicara deng sebut De pu nama untuk kasi tau kepastian apa yang De kasi tau. Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang Sa, TUHAN firmankan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Perang -Ini adalah salah satu maksud untuk tentara yang bawa perang. Arti lain: "tentara musuh akan bunuh ko" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah salah satu maksud untuk tentara yang bawa perang. Arti lain: "tentara musuh akan bunuh ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan bikin kam sehingga smua kerajaan di bumi benci kam -Di sini "penglihatan" dikase tunjuk pada pendapat atau penilaian. Kata "kerajaan" adalah maksud untuk orang-orang yang tinggal dalam kerajaan. Arti lain: "Sa akan bikin orang-orang di setiap kerajaan di bumi berpikir bahwa kam tra laku" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "penglihatan" dikase tunjuk pada pendapat atau penilaian. Kata "kerajaan" adalah maksud untuk orang-orang yang tinggal dalam kerajaan. Arti lain: "Sa akan bikin orang-orang di setiap kerajaan di bumi berpikir bahwa kam tra laku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/18.md b/jer/34/18.md index a30b0ac9a..29c6a1d5d 100644 --- a/jer/34/18.md +++ b/jer/34/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Waktu dong potong anak sapi ... dong jalan di antara bagian-bagian itu -Kata-kata ini mulai menjelaskan bagimana orang-orang tetapkan perjanjian itu. -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata-kata ini mulai menjelaskan bagimana orang-orang tetapkan perjanjian itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Buat di hadapan Sa diff --git a/jer/34/19.md b/jer/34/19.md index 3d0321495..4dac46795 100644 --- a/jer/34/19.md +++ b/jer/34/19.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Dan pejabat dong... berjalan di antara kedua bagian anak sapi itu -Penjelasan bagemana orang-orang tetapkan perjanjian itu yang dimulai dengan kata-kata "ketika dong potong" di ayat 18 dan berakhir di ayat ini -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Penjelasan bagemana orang-orang tetapkan perjanjian itu yang dimulai dengan kata-kata "ketika dong potong" di ayat 18 dan berakhir di ayat ini (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md index 7e4deb3ae..46f246d22 100644 --- a/jer/34/20.md +++ b/jer/34/20.md @@ -8,5 +8,4 @@ Ini adalah ungkapan yang sopan untuk mengatakan bahwa dong ingin membunuhnya. Te # Ke dong pu musuh-musuh -Di sini kata "tangan" dikase tunjuk pada kuasa. Arti lain: "untuk dikalahkan oleh dong pu musuh-musuh" ato "dikuasai oleh dong pu musuh" -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" dikase tunjuk pada kuasa. Arti lain: "untuk dikalahkan oleh dong pu musuh-musuh" ato "dikuasai oleh dong pu musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/intro.md b/jer/34/intro.md index f42ba324c..d6f9a3191 100644 --- a/jer/34/intro.md +++ b/jer/34/intro.md @@ -1,19 +1,18 @@ # Catatan Umum Yeremia 34 # Yeremia pu catatan umum + #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini ##### Hukum Musa -Menurut musa pu hukum, orang-orang diwajibkan untuk kasi bebas dong dari utang tempat budak sesudah berapa waktu. Raja pimpin dong untuk kasi bebas orang-orang Israel yang bawa dong ke tempat budak, tapi selanjutnya dong berubah pikiran dan memperbudaknya lagi. -(lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Menurut musa pu hukum, orang-orang diwajibkan untuk kasi bebas dong dari utang tempat budak sesudah berapa waktu. Raja pimpin dong untuk kasi bebas orang-orang Israel yang bawa dong ke tempat budak, tapi selanjutnya dong berubah pikiran dan memperbudaknya lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Mungkin orang yang artikan pasal ini susah ##### Tindakan deng makna budaya. -jadi kalo orang-orang Israel bikin sumpah sama Allah, dong potong anak sapi dalam dua ato di antara bagian-bagian itu. Itu adalah dosa yang sangat serius deng tra bikin apa yang su dapa janji. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +jadi kalo orang-orang Israel bikin sumpah sama Allah, dong potong anak sapi dalam dua ato di antara bagian-bagian itu. Itu adalah dosa yang sangat serius deng tra bikin apa yang su dapa janji. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md index 752e7bdad..192407e95 100644 --- a/jer/35/01.md +++ b/jer/35/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Firman yang datang buat Yeremia dari Tuhan pada masa, Raja Yehuda, de pu isi -Ungkapan "Firman yang datang buat Yeremia dari Tuhan" dipake untuk kase tau pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama di [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "Allah kase pesan buat Yeremia pada masa,Yehuda. De bilang" atau "pada masa, Yehuda, TUHAN bilang pesan ke Yeremia". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Firman yang datang buat Yeremia dari Tuhan" dipake untuk kase tau pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama di [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "Allah kase pesan buat Yeremia pada masa,Yehuda. De bilang" atau "pada masa, Yehuda, TUHAN bilang pesan ke Yeremia". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Buat Yeremia diff --git a/jer/35/02.md b/jer/35/02.md index 04fc15b20..0bfa5ed74 100644 --- a/jer/35/02.md +++ b/jer/35/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rekhab pu keluarga -Ini kumpulan orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini kumpulan orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Rumah Tuhan diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md index 5eb674b4d..f20969205 100644 --- a/jer/35/03.md +++ b/jer/35/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yaazanya, Habazinya -Ini nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/04.md b/jer/35/04.md index 71f43d2a1..966141caa 100644 --- a/jer/35/04.md +++ b/jer/35/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanan, Yigdalya, Maaseya, Salum -Ini nama laki-laki.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama laki-laki.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Rumah Tuhan diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md index 5e9459757..bc729aba6 100644 --- a/jer/35/12.md +++ b/jer/35/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Firman TUHAN datang buat Yeremia, de pu isi, -Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat sejajar ini di  [Yeremia 1:4](../01/04.md) . Arti lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia. De bilang: "TUHAN" atau "TUHAN kase tau pesan ini buat Yeremia: "TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat sejajar ini di  [Yeremia 1:4](../01/04.md) . Arti lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia. De bilang: "TUHAN" atau "TUHAN kase tau pesan ini buat Yeremia: "TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # kepada Yeremia diff --git a/jer/37/02.md b/jer/37/02.md index e917743a2..a03c6dbff 100644 --- a/jer/37/02.md +++ b/jer/37/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ De bilang lewat nabi Yeremia # Arti lain: "De suruh Yeremia untuk bicara nubuat. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De bilang diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md index 402ad2d59..8676b309e 100644 --- a/jer/37/03.md +++ b/jer/37/03.md @@ -4,9 +4,7 @@ # Selemya -Liat bagimana de artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16 . - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagimana de artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Zefanya anak laki-laki Maaseya salah satu imam diff --git a/jer/37/04.md b/jer/37/04.md index 2a48e86a4..bd8c2b2fa 100644 --- a/jer/37/04.md +++ b/jer/37/04.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Waktu itu -Kata ini pake di sini untuk tandai perubahan yang dapat dalam bagian utama cerita. Penulis kakis tau latar belakang informasi tentang apa yang Yeremia bikin sebelum Zedekia kase tau pesan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini pake di sini untuk tandai perubahan yang dapat dalam bagian utama cerita. Penulis kakis tau latar belakang informasi tentang apa yang Yeremia bikin sebelum Zedekia kase tau pesan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Yeremia masih kluar masuk di antara orang orang -Kata "Masih keluar dan masuk" di sini adalah maksud yang bilang kase bebas untuk pigi. Arti lain: "Yeremia bisa pigi kemana saja yang de mau deng siapa saja". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "Masih keluar dan masuk" di sini adalah maksud yang bilang kase bebas untuk pigi. Arti lain: "Yeremia bisa pigi kemana saja yang de mau deng siapa saja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karna dong belum kas masuk ke penjara -Ini dapat kas arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna trada yang kas masuk ke dalam penjara" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat kas arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna trada yang kas masuk ke dalam penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/13.md b/jer/37/13.md index cc76254c2..1e469b98f 100644 --- a/jer/37/13.md +++ b/jer/37/13.md @@ -4,18 +4,15 @@ # Yeria -Ini adalah nama orang. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Selemya -Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 36:14. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 36:14. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hananya -Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 28:1. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 28:1. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bergabung diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md index dcb4c6e98..ad8f45ccb 100644 --- a/jer/37/14.md +++ b/jer/37/14.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini berarti kase lepas diri dari masalah dan kase tinggal dong yang perlu pertol # Yeria -Liat bagimana ko kasi arti nama laki-laki ini dalam Yeremia[ 37:13](../37/13.md). -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagimana ko kasi arti nama laki-laki ini dalam Yeremia[ 37:13](../37/13.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pejabat dong diff --git a/jer/37/15.md b/jer/37/15.md index 75c8ad21b..eb684f400 100644 --- a/jer/37/15.md +++ b/jer/37/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Tukang tulis Yonatan -"Yonatan, anak juru tulis".Ini nama anak laki-laki. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Yonatan, anak juru tulis".Ini nama anak laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md index bd8f503e0..32aa4746e 100644 --- a/jer/37/16.md +++ b/jer/37/16.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Yeremia suda di masukkan ke penjara bawah tanah -Ini dapat di arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para pejabat kas masuk Yeremia ke penjara bawah tanah". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini dapat di arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para pejabat kas masuk Yeremia ke penjara bawah tanah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jer/37/17.md b/jer/37/17.md index b24f73df9..66c30e9f7 100644 --- a/jer/37/17.md +++ b/jer/37/17.md @@ -8,5 +8,4 @@ # Ko nanti di serahkan ke tangan Raja Babel -Kata "Tangan" di sini menunjuk pada kuasa ato kendali deng tangan itu. Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Liat bagimana ko kasi arti kata yang sama dalam Yeremia 32:4. Arti lain: "Sa pasti akan menyerahkan ko di bawah kuasa Raja Babel" ato "Sa pasti akan kas ijin Raja Babel untuk bikin apa pun yang de mau sama ko". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Tangan" di sini menunjuk pada kuasa ato kendali deng tangan itu. Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Liat bagimana ko kasi arti kata yang sama dalam Yeremia 32:4. Arti lain: "Sa pasti akan menyerahkan ko di bawah kuasa Raja Babel" ato "Sa pasti akan kas ijin Raja Babel untuk bikin apa pun yang de mau sama ko". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md index e6a0e8e6b..c405abfcb 100644 --- a/jer/37/18.md +++ b/jer/37/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Dosa apa yang sudah sa bikin untuk kam...Penjara -Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra bikin kesalahan. Arti lain: "Sa tra bikin sesuatu yang salah ke kam...Penjara". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra bikin kesalahan. Arti lain: "Sa tra bikin sesuatu yang salah ke kam...Penjara". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bangsa ini diff --git a/jer/37/19.md b/jer/37/19.md index 1a8f4c472..390872b7e 100644 --- a/jer/37/19.md +++ b/jer/37/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Di mana ko punya nabi-nabi, yang bernubuat...Lawan negeri ini? -Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo nabi-nabi lain sudah tipu tapi de tra bikin kesalahan karna de bilang benar. Arti lain: "Ko punya nabi-nabi yang sudah menubuat ...Lawan negri ini adalah tipu, tapi skarang sudah jelas kalau sa sudah bicara benar ke kam. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo nabi-nabi lain sudah tipu tapi de tra bikin kesalahan karna de bilang benar. Arti lain: "Ko punya nabi-nabi yang sudah menubuat ...Lawan negri ini adalah tipu, tapi skarang sudah jelas kalau sa sudah bicara benar ke kam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko punya nabi-nabi diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md index 97e95f8ac..e5d9e59d6 100644 --- a/jer/37/21.md +++ b/jer/37/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Spotong roti kasi sama de -Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pembantu juga kasi Yeremia sepotong roti". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pembantu juga kasi Yeremia sepotong roti". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Dari jalan tukang roti diff --git a/jer/37/intro.md b/jer/37/intro.md index 420b374dc..80b304b5e 100644 --- a/jer/37/intro.md +++ b/jer/37/intro.md @@ -3,8 +3,7 @@ ### Cara bahasa yang penting dalam pasal ini Cara bahasa Singgung -Yeremia dapat lempar ke dalam penjara de di pukul karna de bicara firman Tuhan. Raja bilang ke de: "Apa ada firman dari Tuhan?" Ini merupakan bicara ejek. Raja tra mau dengan firman Tuhan yang benar. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) +Yeremia dapat lempar ke dalam penjara de di pukul karna de bicara firman Tuhan. Raja bilang ke de: "Apa ada firman dari Tuhan?" Ini merupakan bicara ejek. Raja tra mau dengan firman Tuhan yang benar. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/38/02.md b/jer/38/02.md index 186399f65..c91b58d96 100644 --- a/jer/38/02.md +++ b/jer/38/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar -Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Siapapun yang tinggal di kota ini akan mati deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" ato "Sa akan bunuh siapapun yang tinggal di kota ini deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Siapapun yang tinggal di kota ini akan mati deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" ato "Sa akan bunuh siapapun yang tinggal di kota ini deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De yang keluar kepada orang-orang Kasdim itu akan hidup diff --git a/jer/38/05.md b/jer/38/05.md index cca0849f1..6d23c750d 100644 --- a/jer/38/05.md +++ b/jer/38/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De ada di ko pu  kuasa -Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian.  Arti lain: "kam dapa lakukan apapun yang kam inginkan terhadap dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian.  Arti lain: "kam dapa lakukan apapun yang kam inginkan terhadap dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md index 362ea09ec..b31bbb0d7 100644 --- a/jer/38/10.md +++ b/jer/38/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tiga puluh orang -"30 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/38/16.md b/jer/38/16.md index 0f0f8f095..8b98d85cf 100644 --- a/jer/38/16.md +++ b/jer/38/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Demi TUHAN yang hidup, yang kase kitong nyawa -"Demi TUHAN, yang kase kita nyawa, yang kase hidup" Ini adalah janji kudus. Raja berkata bahwa itu untuk tekankan bahwa apa yang akan dibicarakan selanjutnya adalah benar. Liat bagemana kam terjemahkan "Sperti TUHAN yang hidup" dalam Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa secara serius bersumpah deng TUHAN, yang bri kitong nyawa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Demi TUHAN, yang kase kita nyawa, yang kase hidup" Ini adalah janji kudus. Raja berkata bahwa itu untuk tekankan bahwa apa yang akan dibicarakan selanjutnya adalah benar. Liat bagemana kam terjemahkan "Sperti TUHAN yang hidup" dalam Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa secara serius bersumpah deng TUHAN, yang bri kitong nyawa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa tra akan serakan ko ke tangan orang-orang -Kata "tangan" di sini mengacu kepada kekuatan ato kekuasaan milik laki-laki. Terjemahan lain: "sa tra akan biarkan para laki-laki itu untuk tangkap ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini mengacu kepada kekuatan ato kekuasaan milik laki-laki. Terjemahan lain: "sa tra akan biarkan para laki-laki itu untuk tangkap ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Membunuh ko -Kalimat ini gambarkan menginginkan ato berusaha untuk membunuh seorang. Liat bagemana Anda arti ini dalam Yeremia 11:21. Arti lain: "berusaha bunuh ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat ini gambarkan menginginkan ato berusaha untuk membunuh seorang. Liat bagemana Anda arti ini dalam Yeremia 11:21. Arti lain: "berusaha bunuh ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md index 906021bc7..43a866f02 100644 --- a/jer/38/17.md +++ b/jer/38/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Allah Israel -Nama orang-orang dari kelompok adalah sbuah pengandaian untuk orang-orang dalam kelompok tersebut. Terjemahan lain: "Allah orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama orang-orang dari kelompok adalah sbuah pengandaian untuk orang-orang dalam kelompok tersebut. Terjemahan lain: "Allah orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kota ini tra akan de bakar deng api -Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para tentara Babel tra akan bakar kota ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para tentara Babel tra akan bakar kota ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/18.md b/jer/38/18.md index a9eaab19a..2a554a131 100644 --- a/jer/38/18.md +++ b/jer/38/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kota ini akan diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim -Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam artikan kata yang hampir sama ini dalam Yeremia 38:2. Arti  lain: "Sa akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk menaklukan kota ini" ato "Sa akan biarkan orang-orang Kasdim untuk lakukan apa yang dong inginkan terhadap kota ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam artikan kata yang hampir sama ini dalam Yeremia 38:2. Arti  lain: "Sa akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk menaklukan kota ini" ato "Sa akan biarkan orang-orang Kasdim untuk lakukan apa yang dong inginkan terhadap kota ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam tra akan lolos dari dong pu tangan -Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "kam tra akan bisa kabur dari dong pu kekuatan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "kam tra akan bisa kabur dari dong pu kekuatan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md index 6a11869f3..d58323070 100644 --- a/jer/38/20.md +++ b/jer/38/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong tra akan kase ko -"Orang-orang Kasdim tra akan kase ko kepada orang-orang Yehuda." Kata "kam" di sini mengacu pada Zedekia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Orang-orang Kasdim tra akan kase ko kepada orang-orang Yehuda." Kata "kam" di sini mengacu pada Zedekia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/38/23.md b/jer/38/23.md index 05156d49b..7a50c3b89 100644 --- a/jer/38/23.md +++ b/jer/38/23.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Smua istri dan ko pu anak-anak laki-laki akan bawa kluar kepada orang-orang Kasdim -Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan bawa orang-orang ini sbagai budak. Arti lain: para prajurit akan bawa anak-anak dan ko pu istri-istri kluar kepada orang-orang Kasdim" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan bawa orang-orang ini sbagai budak. Arti lain: para prajurit akan bawa anak-anak dan ko pu istri-istri kluar kepada orang-orang Kasdim" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra akan lolos dari dong pu  tangan -Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "tra akan bisa kabur dari de pu kekuasaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "tra akan bisa kabur dari de pu kekuasaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko akan ditangkap oleh tangan Raja Babel, dan kota ini akan dibakar -Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang-orang akan bantu sang Raja untuk lakukan ini. Arti lain: "Pasukan Raja Babel akan tangkap ko dan bakar kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang-orang akan bantu sang Raja untuk lakukan ini. Arti lain: "Pasukan Raja Babel akan tangkap ko dan bakar kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md index 2b8a47e0d..42230e794 100644 --- a/jer/38/27.md +++ b/jer/38/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pembicaraan antara Yeremia dan Raja -Kata benda abstrak "pembicaraan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "apa yang dikatakan Yeremia dan Raja satu sama lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pembicaraan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "apa yang dikatakan Yeremia dan Raja satu sama lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/38/28.md b/jer/38/28.md index efe043945..a778d892d 100644 --- a/jer/38/28.md +++ b/jer/38/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang di kelilingi oleh # Sampe hari Yerusalem direbut -Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe hari dimana prajurit Raja Babel tangkap Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe hari dimana prajurit Raja Babel tangkap Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/intro.md b/jer/38/intro.md index 2c8d6cc35..b4121e4e2 100644 --- a/jer/38/intro.md +++ b/jer/38/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ ### Pikiran khusus dalam pasal ini Menyerah dan hidup -Jika Raja patuhi dan menyerah kepada orang Babel, dia akan dibiarkan hidup dan kota tra akan dibakar. Tapi jika de tolak de akan ditangkap dan kota akan dibakar. Ini diimani bahwa TUHAN gunakan bangsa fasik dan kafir ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Jika Raja patuhi dan menyerah kepada orang Babel, dia akan dibiarkan hidup dan kota tra akan dibakar. Tapi jika de tolak de akan ditangkap dan kota akan dibakar. Ini diimani bahwa TUHAN gunakan bangsa fasik dan kafir ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/39/09.md b/jer/39/09.md index 1c9c203ae..a9f1b19f2 100644 --- a/jer/39/09.md +++ b/jer/39/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ Pengawal Nebukadnezar. # Sisa-sisa rakyat yang tertinggal di kota -Ini kemungkinan pernyataan. Arti lain: "Masyarakat yang tetap tinggal di kota".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini kemungkinan pernyataan. Arti lain: "Masyarakat yang tetap tinggal di kota". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/intro.md b/jer/39/intro.md index ca8be150c..4c0d65153 100644 --- a/jer/39/intro.md +++ b/jer/39/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ### Susunan dan Bentuk -Nubuat tentang kehancuran Yerusalem berakhir dan penaklukan sesungguhnya tanah perjanjian oleh Babel dimulai pada pasal ini.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Nubuat tentang kehancuran Yerusalem berakhir dan penaklukan sesungguhnya tanah perjanjian oleh Babel dimulai pada pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) # Hubungan: diff --git a/jer/40/12.md b/jer/40/12.md index 49fdeaf09..3c2c111dc 100644 --- a/jer/40/12.md +++ b/jer/40/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ke mana dong su diserakkan -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dimana Babel su dorong dong."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dimana Babel su dorong dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Air anggur dan buah-buahan musim panas yang banyak skali diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md index f62941ee6..54755cd6a 100644 --- a/jer/40/15.md +++ b/jer/40/15.md @@ -21,7 +21,7 @@ Yohanan pake pertanyaan yang tra pake jawaban ini untuk coba rubah Gedalya pu pi # Kenapa de harus bunuh ko supaya smua orang Yahudi yang dapa suru kumpul ke ko harus kasi kacau, dan sisa-sisa Yehuda akan b? Yohanan pake pertanyaan yang tra pake jawaban ini untuk coba rubah pikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi kalau Gedalya bikin apa yang de rencanakan. -Arti lain: "kalau ko bikin ini, smua Yehuda yang su dikumpulkan untuk kam nanti tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arti lain: "kalau ko bikin ini, smua Yehuda yang su dikumpulkan untuk kam nanti tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Smua Orang Yehuda @@ -33,11 +33,11 @@ Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang datang sama ko" atau "ya # Untuk tersebar -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk kasi hancur orang Kasdim dan bikin dong bubar" atau "untuk dong lari ke negeri-negeri lain."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk kasi hancur orang Kasdim dan bikin dong bubar" atau "untuk dong lari ke negeri-negeri lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sisa-sisa Yehuda akan binasa -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ijinkan orang-orang Kasdim untuk hancurkan sisa-sisa Yehuda" atau "dan ijinkan orang Yehuda mati."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ijinkan orang-orang Kasdim untuk hancurkan sisa-sisa Yehuda" atau "dan ijinkan orang Yehuda mati." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sisa dari Yehuda diff --git a/jer/40/intro.md b/jer/40/intro.md index 917dc2f04..c0406c7c7 100644 --- a/jer/40/intro.md +++ b/jer/40/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Susunan dan bentuk Perdamaian di Yehuda -Stelah Babel dikalah deng Yerusalem, pasal ini bilang kedamaian di sluruh daerah itu. Amon, yang seharusnya jadi pasukan Yehuda melawan Babel, mungkin brusaha balikan perhatian Babel untuk menyerang dorang deng rusak perdamaian di wilayah Yehuda.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Stelah Babel dikalah deng Yerusalem, pasal ini bilang kedamaian di sluruh daerah itu. Amon, yang seharusnya jadi pasukan Yehuda melawan Babel, mungkin brusaha balikan perhatian Babel untuk menyerang dorang deng rusak perdamaian di wilayah Yehuda. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md index 08ca3b5f3..81a1aa3de 100644 --- a/jer/41/01.md +++ b/jer/41/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ Kata ini dipake di sini untuk mulai bagian baru dari sbuah kisah. Ko bisa pertim # Dalam bulan ketujuh -Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Ibrani. Biasanya berlangsung dari pertengahan September sampe pertengahan Oktober dalam penanggalan Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Ibrani. Biasanya berlangsung dari pertengahan September sampe pertengahan Oktober dalam penanggalan Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ismael, Netanya pu anak laki-laki -Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam [Yeremia 40:8](../40/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam [Yeremia 40:8](../40/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elishama -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/02.md b/jer/41/02.md index b0e2b6ca0..a9c4819ee 100644 --- a/jer/41/02.md +++ b/jer/41/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Gedalya, Ahikam pu anak laki-laki, Safan pu anak laki-laki -Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gubernur di negri itu -Kata "negri" di sini menggambarkan orang-orang. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negri" di sini menggambarkan orang-orang. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/03.md b/jer/41/03.md index 7a2f4ac44..b9bfd1c2e 100644 --- a/jer/41/03.md +++ b/jer/41/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "Ismael" ganti de pu diri sendiri dan sepuluh orang yang sama-sama de. A # Orang-orang Kasdim yang dapat di sana, yaitu para tentara prang -Maksud ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "juga tentara Kasdim ada di sana."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Maksud ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "juga tentara Kasdim ada di sana." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md index 9cb1d9a67..07775661b 100644 --- a/jer/41/04.md +++ b/jer/41/04.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Hari besok -Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk besok harinya. ada berapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari stelah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk besok harinya. ada berapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari stelah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/41/05.md b/jer/41/05.md index b70f5b38d..ffb82b9c6 100644 --- a/jer/41/05.md +++ b/jer/41/05.md @@ -1,11 +1,10 @@ # Delapan puluh orang -"80 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"80 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bawa -Bawa hal-hal ditangan merupakan satu gambaran de yang pu smua itu.Arti lain: "dalam de pu milik." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bawa hal-hal ditangan merupakan satu gambaran de yang pu smua itu.Arti lain: "dalam de pu milik." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di TUHAN pu rumah diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md index f1d1e6044..5b12f2c4d 100644 --- a/jer/41/08.md +++ b/jer/41/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dorang" menunjuk pada 80 orang laki-laki. # Karna tong punya simpanan gandum, jelai, minyak, dan madu yang tersembunyi di ladang -Dong pu maksud itu mo kase dong pu simpanan ke Ismael dan de pu orang-orang. Arti lain: "karna tong akan kase ke kam tong pu bekal yang tong sembunyikan sbuah ladang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong pu maksud itu mo kase dong pu simpanan ke Ismael dan de pu orang-orang. Arti lain: "karna tong akan kase ke kam tong pu bekal yang tong sembunyikan sbuah ladang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Simpanan diff --git a/jer/41/09.md b/jer/41/09.md index f2b61715c..ec7e9aec5 100644 --- a/jer/41/09.md +++ b/jer/41/09.md @@ -8,15 +8,12 @@ Raja Asa di sini mewakili orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang R # Terhadap Baesa, Raja Israel -Raja Baesa di sini mewakili de dan de pu tentara. Arti lain: "terhadap Baesa, raja Israel, dan de pu tentara." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Raja Baesa di sini mewakili de dan de pu tentara. Arti lain: "terhadap Baesa, raja Israel, dan de pu tentara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ismael, Netanya pu anak laki-laki, orang memenuhi de -Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan smua orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang memenuhi de..." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan smua orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang memenuhi de..." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Deng mayat orang-orang yang dibunuh itu -Ini merupakan kata sifat bentuk nominal yang bisa dipake sbagai kata sifat saja. Art lain: "deng dong yang mati" ato "deng dong yang su dapa bunuh" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merupakan kata sifat bentuk nominal yang bisa dipake sbagai kata sifat saja. Art lain: "deng dong yang mati" ato "deng dong yang su dapa bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md index b634b81a1..b538d8087 100644 --- a/jer/41/10.md +++ b/jer/41/10.md @@ -1,11 +1,10 @@ # Ismael tahan -Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang tahan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang tahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Nebuzaradan -Liat bagemana nama orang ini diartikan dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama orang ini diartikan dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pigi menyebrang ke daerah bani Amon diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md index a104a3a38..541530c3f 100644 --- a/jer/41/11.md +++ b/jer/41/11.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Ismael, Netanya pu anak laki-laki -Di sini Ismael mewakili de pu diri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Art lain: "Ismael dan de pu orang-orang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Ismael mewakili de pu diri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Art lain: "Ismael dan de pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/12.md b/jer/41/12.md index 9d5773ba0..bbb9ff8c7 100644 --- a/jer/41/12.md +++ b/jer/41/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Ismael, Netanya pu anak laki-laki, ketemu de -Di sini "Ismael" mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de, ketemu dong" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Ismael" mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de, ketemu dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/14.md b/jer/41/14.md index b83e0ce02..ff63c895e 100644 --- a/jer/41/14.md +++ b/jer/41/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Smua orang yang dibawa Ismael sbagai tawanan -Di sini "Ismael" mewakili diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang tlah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Ismael" mewakili diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang tlah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md index c985e156f..03678af0c 100644 --- a/jer/41/15.md +++ b/jer/41/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Dan pigi ke daerah bani Amon -Yang dimaksud di sini adalah Ismael sama delapan orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "dong pigi ke orang Amon pu daerah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yang dimaksud di sini adalah Ismael sama delapan orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "dong pigi ke orang Amon pu daerah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/16.md b/jer/41/16.md index 83d3a2ee3..2ef452bf6 100644 --- a/jer/41/16.md +++ b/jer/41/16.md @@ -12,5 +12,4 @@ Biasa dimengerti juga deng istilah orang-orang yang kuat atau orang-orang yang s # Yang Yohanan Bawa Kembali Dari Gibeon -Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang dong su slamatkan di Gibeon" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang dong su slamatkan di Gibeon" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md index 5d45951a0..048d5d65a 100644 --- a/jer/41/17.md +++ b/jer/41/17.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Kimham -Ini adalah nama salah satu tempat. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama salah satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/18.md b/jer/41/18.md index de1de8064..b5e3a9fc9 100644 --- a/jer/41/18.md +++ b/jer/41/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Karna Orang-Orang Kasdim -Maksudnya dong takut kalo orang-orang Kasdim serang dong. Arti lain: "Karna dong pikir nanti orang-orang Kasdim srang dong." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksudnya dong takut kalo orang-orang Kasdim serang dong. Arti lain: "Karna dong pikir nanti orang-orang Kasdim srang dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Negri Itu Pu Gubernur -Kata "negri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/intro.md b/jer/41/intro.md index 35d0b22c7..fa37e9514 100644 --- a/jer/41/intro.md +++ b/jer/41/intro.md @@ -4,8 +4,7 @@ #### Kehidupan di Yehuda -Pasal ini jelaskan kehidupan di Yehuda stelah penaklukkan Babel. Masa itu merupakan saat yang sulit dan berbahaya, tapi bebrapa orang yang percaya sama Allah masih tinggal di Tanah Perjanjian. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Pasal ini jelaskan kehidupan di Yehuda stelah penaklukkan Babel. Masa itu merupakan saat yang sulit dan berbahaya, tapi bebrapa orang yang percaya sama Allah masih tinggal di Tanah Perjanjian. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md index 99992d474..8a6966b3b 100644 --- a/jer/42/01.md +++ b/jer/42/01.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Yohanan, Kareah -Liat bagemana Ko artikankan ini di [Yeremia 40:13](../40/13.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana Ko artikankan ini di [Yeremia 40:13](../40/13.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Azarya, Hosaya -Ini nama-nama orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smua orang dari yang paling kecil sampe paling besar -Ini cara untuk mengarah pada orang-orang dari tiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah pada orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting. Arti lain: "smua orang dari tiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini cara untuk mengarah pada orang-orang dari tiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah pada orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting. Arti lain: "smua orang dari tiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Smua orang -Macam tra stiap orang di kota pigi. Bilang "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti terlalu banyak orang yang pigi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Macam tra stiap orang di kota pigi. Bilang "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti terlalu banyak orang yang pigi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/02.md b/jer/42/02.md index a25560b58..92e23db8e 100644 --- a/jer/42/02.md +++ b/jer/42/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar tong permohonan sampe ke depan ko -"Biar tong  bilang permohonan penting ke ko" Kata benda tra berbentuk "permohonan" dapa di rubah jadi kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang tong harapkan buat ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Biar tong  bilang permohonan penting ke ko" Kata benda tra berbentuk "permohonan" dapa di rubah jadi kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang tong harapkan buat ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/42/05.md b/jer/42/05.md index 8641563f3..1d2cedeb9 100644 --- a/jer/42/05.md +++ b/jer/42/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah cara mulai sumpah. Terjemahan lain: "Tong minta TUHAN jadi Saksi" ata # Benar dan setia -Dua kata ini artinya mirip, jelaskan TUHAN sbagai saksi yang tra satu orang pun bisa lawan de. Terjemahan lain: "dapa dipercaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini artinya mirip, jelaskan TUHAN sbagai saksi yang tra satu orang pun bisa lawan de. Terjemahan lain: "dapa dipercaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/42/06.md b/jer/42/06.md index 8e31e957c..bb7d5bb6d 100644 --- a/jer/42/06.md +++ b/jer/42/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Entah itu baik ato buruk -Orang sebut kedua hal yang berlawanan untuk tegaskan, kalo dong akan hormat entah apa saja jawaban TUHAN. Terjemahan lain: "Apa saja De jawab". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Orang sebut kedua hal yang berlawanan untuk tegaskan, kalo dong akan hormat entah apa saja jawaban TUHAN. Terjemahan lain: "Apa saja De jawab". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Suara TUHAN, tong pu Allah -Di sini "suara" mengarah pada kata-kata TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang tong pu TUHAN Allah bilang " ato "tong akan hormat tong pu TUHAN Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" mengarah pada kata-kata TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang tong pu TUHAN Allah bilang " ato "tong akan hormat tong pu TUHAN Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md index cbf43f0aa..6703ad209 100644 --- a/jer/42/07.md +++ b/jer/42/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang buat Yeremia -Ungkapan ini dipake untuk kase tau kalo Allah kase pesan buat Yeremia. Liat bagemana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 1:2](../01/02.md). Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia" ato "TUHAN bicara buat Yeremia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini dipake untuk kase tau kalo Allah kase pesan buat Yeremia. Liat bagemana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam [Yeremia 1:2](../01/02.md). Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia" ato "TUHAN bicara buat Yeremia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/08.md b/jer/42/08.md index c45417253..e1279889d 100644 --- a/jer/42/08.md +++ b/jer/42/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Buat smua orang dari yang paling kecil sampe paling besar -Ini adalah cara untuk mengarah ke orang-orang dari stiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah ke orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md). arti lain: "smua orang dari stiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah cara untuk mengarah ke orang-orang dari stiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah ke orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md). arti lain: "smua orang dari stiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Buat smua orang -Macam tra stiap orang di kota pigi. Kata "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti paling banyak orang yang pigi. arti lain "banyak orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Macam tra stiap orang di kota pigi. Kata "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti paling banyak orang yang pigi. arti lain "banyak orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/42/10.md b/jer/42/10.md index 4c516e36b..2d0171daf 100644 --- a/jer/42/10.md +++ b/jer/42/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa akan kase berdiri ko dan tra akan kase rubuh ko -TUHAN kase umpama umat Israel sperti tembok yang dapa dikase berdiri at di kase rubuh. Arti lain: "Sa akan buat ko sejahtra dan tra akan  kase hancur ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN kase umpama umat Israel sperti tembok yang dapa dikase berdiri at di kase rubuh. Arti lain: "Sa akan buat ko sejahtra dan tra akan  kase hancur ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan tanam ko, dan tra akan cabut ko -TUHAN pake contoh lain untuk mengungkapkan kalo De akan buat umat Israel sejahtra dan tra akan kase hancur. De umpamakan dong deng tanaman sperti De umpamakan dong deng tembok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN pake contoh lain untuk mengungkapkan kalo De akan buat umat Israel sejahtra dan tra akan kase hancur. De umpamakan dong deng tanaman sperti De umpamakan dong deng tembok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa akan menyesal musibah yang su Sa buat ke ko -Di sini musibah dibilang sperti suatu yang dapa ditaruh satu orang atas orang lain. Terjemahan lain: "Sa akan cegah musibah yang Sa sbabkan ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini musibah dibilang sperti suatu yang dapa ditaruh satu orang atas orang lain. Terjemahan lain: "Sa akan cegah musibah yang Sa sbabkan ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md index cb9c78ceb..0e3a6abe8 100644 --- a/jer/42/11.md +++ b/jer/42/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Selamatkan dan bebaskan -Kata "selamatkan" dan "bebaskan" punya arti yang sama dan tegaskan apa yang TUHAN mau, yaitu penyelamatan. Terjemahan lain: "untuk selamatkan ko deng sempurna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "selamatkan" dan "bebaskan" punya arti yang sama dan tegaskan apa yang TUHAN mau, yaitu penyelamatan. Terjemahan lain: "untuk selamatkan ko deng sempurna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bebaskan ko dari de pu tangan -Di sini "tangan" mengarah ke kekuatan dan kuasa. Terjemahan lain: "bebaskan ko dari de pu kekuatan" ato "bebaskan ko dari de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengarah ke kekuatan dan kuasa. Terjemahan lain: "bebaskan ko dari de pu kekuatan" ato "bebaskan ko dari de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md index dad12c48f..c5bb55e86 100644 --- a/jer/42/13.md +++ b/jer/42/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kalo ko tra taat ko pu TUHAN Allah pu suara -Di sini "suara" mengarah ke printah. Tra taat tu sperti orang yang tra dengar perintah TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra taat Sa pu perintah, sekalipun Sa itu ko pu TUHAN Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" mengarah ke printah. Tra taat tu sperti orang yang tra dengar perintah TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra taat Sa pu perintah, sekalipun Sa itu ko pu TUHAN Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/14.md b/jer/42/14.md index 7d936750f..ee5cad0eb 100644 --- a/jer/42/14.md +++ b/jer/42/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Di sana tong tra akan liat perang ato dengar suara trompet -Dua bagian kalimat ini jelaskan suasana perang yang dapa di liat ato di dengar. Arti lain: "di mana tong tra akan alami perang de pu dahsyat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua bagian kalimat ini jelaskan suasana perang yang dapa di liat ato di dengar. Arti lain: "di mana tong tra akan alami perang de pu dahsyat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tong tra akan lapar akan roti -Jadi lapar akan makanan dipake untuk jelaskan lapar (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jadi lapar akan makanan dipake untuk jelaskan lapar (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/16.md b/jer/42/16.md index 1f04163b7..ebb99df21 100644 --- a/jer/42/16.md +++ b/jer/42/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pedang yang ko takut itu akan kejar ko -Di sini "pedang" mengarah ke perang. Orang Israel akan alami perang bahkan kalau dong pigi ke Mesir, dibilang sperti pedang kejar dong dan tangkap dong. Arti lain: "kam akan alami kengerian akibat perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "pedang" mengarah ke perang. Orang Israel akan alami perang bahkan kalau dong pigi ke Mesir, dibilang sperti pedang kejar dong dan tangkap dong. Arti lain: "kam akan alami kengerian akibat perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kelaparan yang kam khawatir akan ikut ko di Mesir -Orang Israel akan alami kelaparan sampe kalo dong pigi ke Mesir, dibilang sperti kelaparan bisa kejar dong. Arti lain: "kam khawatir akan kelaparan di Israel, tapi kalo kam pigi ke Mesir kam juga akan menderita kelaparan di sana." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang Israel akan alami kelaparan sampe kalo dong pigi ke Mesir, dibilang sperti kelaparan bisa kejar dong. Arti lain: "kam khawatir akan kelaparan di Israel, tapi kalo kam pigi ke Mesir kam juga akan menderita kelaparan di sana." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/42/17.md b/jer/42/17.md index 36b36889e..63f0975a0 100644 --- a/jer/42/17.md +++ b/jer/42/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Smua orang yang hadapi de pu muka untuk pigi -Orang-orang di sini mengarah ke smua orang karna dong itu pemimpin di dong pu keluarga. Terjemahan lain: "siapa saja yang berangkat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dam[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Orang-orang di sini mengarah ke smua orang karna dong itu pemimpin di dong pu keluarga. Terjemahan lain: "siapa saja yang berangkat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dam[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Musibah yang akan Sa kase ke atas dong -Menyebabkan musibah dibilang sperti musibah tu suatu yang bisa dibawa untuk satu orang. Terjemahan lain: "musibah yang akan sa buat terjadi atas dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan musibah dibilang sperti musibah tu suatu yang bisa dibawa untuk satu orang. Terjemahan lain: "musibah yang akan sa buat terjadi atas dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/42/19.md b/jer/42/19.md index f0bd35047..bb32622e0 100644 --- a/jer/42/19.md +++ b/jer/42/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa su jadi saksi lawan ko (*) -Kata-kata "jadi saksi lawan" adalah ungkapan yang de pu arti kase ingat. Terjemahan lain: "sa su kase ingat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata "jadi saksi lawan" adalah ungkapan yang de pu arti kase ingat. Terjemahan lain: "sa su kase ingat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md index a2e0b367a..f6047107b 100644 --- a/jer/42/20.md +++ b/jer/42/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tong akan lakukan -Kata-kata "bawa ke luar" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Tong akan lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata "bawa ke luar" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Tong akan lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/42/21.md b/jer/42/21.md index 74d39c45a..a0b3a0f5f 100644 --- a/jer/42/21.md +++ b/jer/42/21.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kam pu suara TUHAN, Allah -Di sini "suara" mengarah ke printah TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang ko pu Allah perintahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" mengarah ke printah TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang ko pu Allah perintahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/22.md b/jer/42/22.md index fe7cc7457..042636e4f 100644 --- a/jer/42/22.md +++ b/jer/42/22.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "skarang" tra berarti "pada saat ini"tapi dipake untuk menarik perhatian ke # Ko akan mati karna pedang -Di sini "pedang" mengarah ke perang. Terjemahan lain: "ko akan mati dalam perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "pedang" mengarah ke perang. Terjemahan lain: "ko akan mati dalam perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di tempat yang akan ko pigi untuk tinggal -Dong ingin tinggal di Mesir. Ini dapa dituliskan secara langsung. Terjemahan lain: "di Mesir, tempat yang ko anggap bisa kase selamat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong ingin tinggal di Mesir. Ini dapa dituliskan secara langsung. Terjemahan lain: "di Mesir, tempat yang ko anggap bisa kase selamat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/02.md b/jer/43/02.md index 3b60d3d6e..47843e368 100644 --- a/jer/43/02.md +++ b/jer/43/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Azarya -Kemungkinan arti nama lain dari Yezania , dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md) atau 2) ini merupakan anak Hosaya yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kemungkinan arti nama lain dari Yezania , dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md) atau 2) ini merupakan anak Hosaya yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hosaya -Liat arti nama ini dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat arti nama ini dalam [Yeremia 42:1](../42/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yohanan dan  Kareah -Liat arti nama ini dalam [Yeremia 40:13](../40/13.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat arti nama ini dalam [Yeremia 40:13](../40/13.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md index 054bdc6d1..9b3dfc319 100644 --- a/jer/43/04.md +++ b/jer/43/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sluruh rakyat -Ini mungkin tra bermaksud smua orang yang tinggal di sana .Kata "smua" punya kesamaan deng arti banyak orang. Arti lain: "banyak orang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mungkin tra bermaksud smua orang yang tinggal di sana .Kata "smua" punya kesamaan deng arti banyak orang. Arti lain: "banyak orang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tra taat suara TUHAN -Di sini kata "suara" jelaskan "perintah". dan kata "dengar" berarti "taat". Arti lain: "Tra ikut printah TUHAN".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "suara" jelaskan "perintah". dan kata "dengar" berarti "taat". Arti lain: "Tra ikut printah TUHAN".  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/43/06.md b/jer/43/06.md index 2981f8141..3540d045f 100644 --- a/jer/43/06.md +++ b/jer/43/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Nebuzaradan -Liat arti nama ini dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat arti nama ini dalam [Yeremia 39:9](../39/09.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gedalya, Ahikam dan Safan -Liat arti nama-nama ini dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat arti nama-nama ini dalam [Yeremia 39:14](../39/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/07.md b/jer/43/07.md index 8e1368257..681b8f94b 100644 --- a/jer/43/07.md +++ b/jer/43/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tahpanhes -Liat Arti kota ini dalam [Yeremia 2:16](../02/16.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat Arti kota ini dalam [Yeremia 2:16](../02/16.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md index d8202093f..86bf592fc 100644 --- a/jer/43/08.md +++ b/jer/43/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang ke Yeremia di Tahpanhes, de pu isi -Ucapan "firman TUHAN bilang" Untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Liat arti kata serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "TUHAN kase pesan ke Yeremia di Tahpanhes. Tuhan bilang atau "TUHAN kastau pesan ini ke Yeremia di Tahpanhes". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ucapan "firman TUHAN bilang" Untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Liat arti kata serupa dalam [Yeremia 1:4](../01/04.md). Arti lain: "TUHAN kase pesan ke Yeremia di Tahpanhes. Tuhan bilang atau "TUHAN kastau pesan ini ke Yeremia di Tahpanhes". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/43/09.md b/jer/43/09.md index bdb32f637..ec9a00118 100644 --- a/jer/43/09.md +++ b/jer/43/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di hadapan orang-orang Yahudi -Kata benda abstrak "hadapan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "lihat". Arti lain: "saat orang-orang Yahudi sedang meliat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "hadapan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "lihat". Arti lain: "saat orang-orang Yahudi sedang meliat". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Aduk tanah diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md index 3a48483b2..eb06b482b 100644 --- a/jer/43/11.md +++ b/jer/43/11.md @@ -4,16 +4,16 @@ TUHAN masih lanjutkan De pu pesan. # De akan datang -Kata "de" menunjuk ke Nebudkadnesar yang mewakili de pu smua tentara. Arti  lain: "tentara Nebudkanezar akan datang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "de" menunjuk ke Nebudkadnesar yang mewakili de pu smua tentara. Arti  lain: "tentara Nebudkanezar akan datang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang ke maut, kemaut sudah -Kata benda abstrak "maut' dapat dinyatakan sbagai kata "mati". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati, bagi yang Sa tentukan harus mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "maut' dapat dinyatakan sbagai kata "mati". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati, bagi yang Sa tentukan harus mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang untuk di tahanan, ke tahanan sudah -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "orang-orang Babilonia akan menawan stiap orang yang  Sa tentukan harus ke penawanan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "orang-orang Babilonia akan menawan stiap orang yang  Sa tentukan harus ke penawanan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang untuk mati dalam prang, mati saja dalam prang -Di sini kata "pedang" kastunjuk pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati dalam pertempuran bagi sapa yang  Sa tentukan harus mati dalam pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "pedang" kastunjuk pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati dalam pertempuran bagi sapa yang  Sa tentukan harus mati dalam pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/43/13.md b/jer/43/13.md index f73395a2a..cb280254f 100644 --- a/jer/43/13.md +++ b/jer/43/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Heliopolis -Ini adalah nama sbuah kota. Nama ini brarti "kota matahari." Di kota ini ada kuil tempat penyembahan dewa matahari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah nama sbuah kota. Nama ini brarti "kota matahari." Di kota ini ada kuil tempat penyembahan dewa matahari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/44/intro.md b/jer/44/intro.md index f74f939ed..6088d0e2e 100644 --- a/jer/44/intro.md +++ b/jer/44/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Kalimat -Orang kase nama Asytoret dewi orang Kanaan, "ratu surga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Orang kase nama Asytoret dewi orang Kanaan, "ratu surga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/46/02.md b/jer/46/02.md index 2139bec59..9e891ddbd 100644 --- a/jer/46/02.md +++ b/jer/46/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-nam # Karkemis -Ini adalah nama kota di bagian barat sungai Efrat.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di bagian barat sungai Efrat. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nebukadnezar, Raja Babel diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md index 5ad8fa9b3..7e2907a80 100644 --- a/jer/46/05.md +++ b/jer/46/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Penglihatan Yeremia tentang Mesir berlanjut. # Knapa sa liat itu? -Kata "sa" kas tunjuk ke TUHAN. TUHAN pake pertanyaan itu untuk mulai liat dan tarik perhatian tentang apa yang akan De bilang. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Liat apa yang su terjadi disini" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "sa" kas tunjuk ke TUHAN. TUHAN pake pertanyaan itu untuk mulai liat dan tarik perhatian tentang apa yang akan De bilang. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Liat apa yang su terjadi disini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dong penuh deng rasa takut -Kata benda abstrak "takut" dong bilang itu "ketakutan". Arti lain: "pasukan Mesir ketakutan"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "takut" dong bilang itu "ketakutan". Arti lain: "pasukan Mesir ketakutan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md index c0d35b958..9d65a439f 100644 --- a/jer/46/07.md +++ b/jer/46/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yeremia masih mengutip pernyataan TUHAN atas bangsa Mesir. # Sapakah ini yang meluap kaya Sungai Nil...kaya sungai? -TUHAN pake pertanyaan yang tra perlu jawaban itu pake tarik perhatian tentang apa yang akan De bicara pada Mesir. Ini bisa diartikan jadi penyataan. Arti lain: "liat sapa yang bangkit sperti Nil...sungai itu? (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan yang tra perlu jawaban itu pake tarik perhatian tentang apa yang akan De bicara pada Mesir. Ini bisa diartikan jadi penyataan. Arti lain: "liat sapa yang bangkit sperti Nil...sungai itu? (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md index f1432059d..3c1292856 100644 --- a/jer/46/11.md +++ b/jer/46/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN slesaikan De pu pernyataan atas Mesir. # Ko pigi ke Gilead dan ambillah balsam -Gilead adalah daerah yang dikenal pu orang-orang yang yang lincah dalam pengobatan. TUHAN bilang ke orang Mesir untuk  dong ambil obat-obatan, namun De tau itu tra akan bantu dong. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Gilead adalah daerah yang dikenal pu orang-orang yang yang lincah dalam pengobatan. TUHAN bilang ke orang Mesir untuk  dong ambil obat-obatan, namun De tau itu tra akan bantu dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Ana-ana dara mesir -Orang-orang Mesir dibilang seakan-akan dong adalah ana-ana dara Mesir. Arti lain: "orang Mesir"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Mesir dibilang seakan-akan dong adalah ana-ana dara Mesir. Arti lain: "orang Mesir"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/12.md b/jer/46/12.md index 7af2c7f94..4f2a5cb79 100644 --- a/jer/46/12.md +++ b/jer/46/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ Istilah ini berarti kondisi saat rasa malu atau kehilangan kehormatan. # Bumi penuh deng ko pu tangisan -Kata "bumi" itu ucapan untuk orang bumi dan kase sama rata untuk orang yang kas tau soal apa yang terjadi sama Mesir. Smua orang di bumi yang dengar orang Mesir menangis dibicarakan seolah-olah dong pu tangisan kas penuh bumi. Arti lain: "smua orang di bumi dengar ko tangisan"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bumi" itu ucapan untuk orang bumi dan kase sama rata untuk orang yang kas tau soal apa yang terjadi sama Mesir. Smua orang di bumi yang dengar orang Mesir menangis dibicarakan seolah-olah dong pu tangisan kas penuh bumi. Arti lain: "smua orang di bumi dengar ko tangisan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna orang yang kuat su tagate deng orang kuat lainnya dan dong dua jatu sama-sama.” -Orang kuat jatu dalam prang dibicarakan seakan-akan dong tagate dan jatu .Arti lain: "karna tentara mati dalam prang"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang kuat jatu dalam prang dibicarakan seakan-akan dong tagate dan jatu .Arti lain: "karna tentara mati dalam prang"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md index 3f9346cfd..81c8ef870 100644 --- a/jer/46/13.md +++ b/jer/46/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kedatangan Nebukadnezar, Raja Babel -Di sini Nebukadnezar tertuju pada de pu pasukan. Arti lain: "kedatangan pasukan Nebukadnezar, raja Babel" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Nebukadnezar tertuju pada de pu pasukan. Arti lain: "kedatangan pasukan Nebukadnezar, raja Babel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negri Mesir -"Negri" tertuju pada masyarakat. Arti lain: "masyarakat Mesir" atau "orang Mesir"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Negri" tertuju pada masyarakat. Arti lain: "masyarakat Mesir" atau "orang Mesir"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/14.md b/jer/46/14.md index 97570c9a2..86ba9a8e4 100644 --- a/jer/46/14.md +++ b/jer/46/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Migdol -Artikan nama-nama kota ini sama deng di [Yeremia 44:1](../44/01.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Artikan nama-nama kota ini sama deng di [Yeremia 44:1](../44/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Memfis...Tahpanhes -Artikan nama-nama kota ini sama deng di [Yeremia 2:16](../02/16.md).  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Artikan nama-nama kota ini sama deng di [Yeremia 2:16](../02/16.md).  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pedang akan telan smua yang ada di sekeliling ko. -Kata "pedang" tertuju pada tentara yang bawa senjata. Pasukan musuh bunuh orang dibicarakan seakan-akan dong pu pedang memakan orang. Arti lain: "ko pu musuh akan bunuh orang disekeliling ko" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "pedang" tertuju pada tentara yang bawa senjata. Pasukan musuh bunuh orang dibicarakan seakan-akan dong pu pedang memakan orang. Arti lain: "ko pu musuh akan bunuh orang disekeliling ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md index ed0747c9f..b6d0bd3a6 100644 --- a/jer/46/15.md +++ b/jer/46/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ Beberapa Alkitab artikan itu jadi "knapa Apis larikan diri? Knapa ko pu benteng # Knapa ko pu orang-orang kuat jatu? Dong tra berdiri karna TUHAN dorong dong jatu. -TUHAN pake kata ini ejek tentara Mesir. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "ko pu pasukan di kase jatu dan tra bisa bangun"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake kata ini ejek tentara Mesir. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "ko pu pasukan di kase jatu dan tra bisa bangun"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/46/16.md b/jer/46/16.md index a337099e9..40471c3c7 100644 --- a/jer/46/16.md +++ b/jer/46/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kas biar tong jauh dari pedang penindas ini. -Kata "pedang" tertuju pada pasukan musuh yang bawa senjata. Arti lain: "kas biar tong lari dari tong pu musuh karna dong mo bunuh tong" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" tertuju pada pasukan musuh yang bawa senjata. Arti lain: "kas biar tong lari dari tong pu musuh karna dong mo bunuh tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/17.md b/jer/46/17.md index be5e025f8..95e963136 100644 --- a/jer/46/17.md +++ b/jer/46/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Brapa kemungkinan arti 1) "dong" tertuju ke orang secara umum yang ada di Mesir # Firaun, Raja Mesir, hanyalah tukang ribut saja, yang kase biar waktu yang su ditetapkan untuk berlalu -Dua kata itu bicara soal Mesir su jadi tra terlalu penting. Kalimat "hanya tukang ribut" itu ucapan yang brarti seseorang bicara akan buat sesuatu tapi kenyataannya tidak. Arti lain: "Firaun tipu terlalu banyak skali tapi de tra tau apa yang de tipu itu" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dua kata itu bicara soal Mesir su jadi tra terlalu penting. Kalimat "hanya tukang ribut" itu ucapan yang brarti seseorang bicara akan buat sesuatu tapi kenyataannya tidak. Arti lain: "Firaun tipu terlalu banyak skali tapi de tra tau apa yang de tipu itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md index dc910b9f9..3d1786b97 100644 --- a/jer/46/18.md +++ b/jer/46/18.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "raja" tertuju pada TUHAN. Ini bisa dilihat oleh orang pertama. Arti lain: # De akan datang sperti Tabor dan Karmel di dekat laut. -Ini tertuju pada bangsa Babel yang akan speri bangsa Mesir karna dua gunung itu adalah dataran yang kelilingi dong. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini tertuju pada bangsa Babel yang akan speri bangsa Mesir karna dua gunung itu adalah dataran yang kelilingi dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Gunung Tabor -Ini nama gunung di bagian Utara Israel (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama gunung di bagian Utara Israel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md index 9f60fee45..165a49814 100644 --- a/jer/46/20.md +++ b/jer/46/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mesir itu seperti sapi muda yang cantik -Bangsa Mesir, yang paling kuat dan makmur sperti sapi muda yang cantik. Arti lain: "Mesir sperti perempuan yang paling cantik" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bangsa Mesir, yang paling kuat dan makmur sperti sapi muda yang cantik. Arti lain: "Mesir sperti perempuan yang paling cantik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi satu ekor lalat pikat -Musuh datang lawan Mesir yang diumpamakan sbagai pasukan adalah lalat yang menyengat. Arti lain: "tapi pasukan kuat sperti lalat pikat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musuh datang lawan Mesir yang diumpamakan sbagai pasukan adalah lalat yang menyengat. Arti lain: "tapi pasukan kuat sperti lalat pikat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/21.md b/jer/46/21.md index 12c39e260..764a85732 100644 --- a/jer/46/21.md +++ b/jer/46/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De pu tentara-tentara yang de bayar yang ada ditengah-tengah de sperti anak lembu yang tambun -Penulis bandingkan tentara deng "lembu yang tambun" karna tentara itu sangat diperhatikan oleh orang Mesir sbagaimana petani yang memperhatikan dong pu lembu dan buat de gemuk. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis bandingkan tentara deng "lembu yang tambun" karna tentara itu sangat diperhatikan oleh orang Mesir sbagaimana petani yang memperhatikan dong pu lembu dan buat de gemuk. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong tra dapat bertahan -"Bertahan" adalah ungkapan yang berarti tetap bersama. Penulis berkata tentara itu tra akan prang sbagai kesatuan tapi akan lari dan pikir de pu diri sendiri. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bertahan" adalah ungkapan yang berarti tetap bersama. Penulis berkata tentara itu tra akan prang sbagai kesatuan tapi akan lari dan pikir de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong pu hari sial su datang kena dong -Bicara soal hari yang seolah-olah itu lakukan perjalanan dan sampe di satu lokasi. Arti lain: "dong akan rasakan sial pada hari itu" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bicara soal hari yang seolah-olah itu lakukan perjalanan dan sampe di satu lokasi. Arti lain: "dong akan rasakan sial pada hari itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/46/22.md b/jer/46/22.md index 288d27085..3a49b929d 100644 --- a/jer/46/22.md +++ b/jer/46/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De pu suara terdengar sperti seekor ular karna dong maju -Orang Mesir tra mampu lakukan apa-apa untuk  kas berhenti dong pu musuh dong bicara sperti bunyi suara ular dan berdiri . (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang Mesir tra mampu lakukan apa-apa untuk  kas berhenti dong pu musuh dong bicara sperti bunyi suara ular dan berdiri . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong datang ke de bawa kapak sperti orang penebang pohon. -Musuh datang deng senjata siap untuk hancurkan orang Mesir dibicarakan seakan-akan dong si penebang kayu deng kapak siap tebang pohon" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Musuh datang deng senjata siap untuk hancurkan orang Mesir dibicarakan seakan-akan dong si penebang kayu deng kapak siap tebang pohon" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/46/24.md b/jer/46/24.md index c3288f3c7..7b16b75d9 100644 --- a/jer/46/24.md +++ b/jer/46/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Anak perempuan Mesir -Orang Mesir dikatakan seakan-akan dong adalah anak perempuan Mesir. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan kasi malu orang Mesir" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang Mesir dikatakan seakan-akan dong adalah anak perempuan Mesir. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan kasi malu orang Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De di kase ke tangan orang-orang Utara. -Kata "tangan" tertuju pada kuasa dan kendali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa, TUHAN, akan kase biar orang-orang utara untuk kase kalah orang Mesir" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tangan" tertuju pada kuasa dan kendali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa, TUHAN, akan kase biar orang-orang utara untuk kase kalah orang Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md index 118eb9ae2..af11aaebe 100644 --- a/jer/46/25.md +++ b/jer/46/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Amon, dari Tebe -"Amon" adalah raja dari dewa-dewa Mesir. "Tebe" adalah ibu kota dari bagian utara Mesir, dan di sini tertuju pada orang Tebe. Arti lain: "Amon, dewa Tebe" atau "Amon, dewa orang Tebe"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Amon" adalah raja dari dewa-dewa Mesir. "Tebe" adalah ibu kota dari bagian utara Mesir, dan di sini tertuju pada orang Tebe. Arti lain: "Amon, dewa Tebe" atau "Amon, dewa orang Tebe"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mesir, sama de pu dewa-dewa -Kata "Mesir" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "smua orang Mesir dan dewa-dewa yang dong sembah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Mesir" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "smua orang Mesir dan dewa-dewa yang dong sembah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/26.md b/jer/46/26.md index 01b6fc949..3c70103b0 100644 --- a/jer/46/26.md +++ b/jer/46/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa akan kase dong ke tangan orang-orang yang berusaha bunuh dong, -Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. Kalimat "cari dong pu hidup" itu ucapan yang berarti ingin bunuh dong. Arti lain: "Sa akan kase biar dong yang ingin bunuh dong, kalahkan dorang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. Kalimat "cari dong pu hidup" itu ucapan yang berarti ingin bunuh dong. Arti lain: "Sa akan kase biar dong yang ingin bunuh dong, kalahkan dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, dan ke de pu tangan hamba-hamba -Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...de pu hamba-hamba" nama kusus "yang cari dong pu hidup". Arti lain: "Sa akan kase biar Nebukadnezar raja Babel dan de pu  hamba kase kala orang Mesir" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...de pu hamba-hamba" nama kusus "yang cari dong pu hidup". Arti lain: "Sa akan kase biar Nebukadnezar raja Babel dan de pu  hamba kase kala orang Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Habis itu, Mesir tra akan ditempati -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "habis itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "habis itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md index 397f48583..b3ff9191f 100644 --- a/jer/46/27.md +++ b/jer/46/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jang takut, hai Yakub Sa pu hamba. Jang gentar, hai Israel -Kedua kalimat ini artinya sama. "Yakub" dan "Israel" tertuju pada orang Israel. TUHAN tegaskan kalo orang Israel tra usah takut. Arti lain: "orang Israel, Sa pu hamba, jang takut" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua kalimat ini artinya sama. "Yakub" dan "Israel" tertuju pada orang Israel. TUHAN tegaskan kalo orang Israel tra usah takut. Arti lain: "orang Israel, Sa pu hamba, jang takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari negri tempat dong ditahan diff --git a/jer/46/28.md b/jer/46/28.md index 25398987a..ec7f1f030 100644 --- a/jer/46/28.md +++ b/jer/46/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan akiri smua bangsa -Kata benda abstrak "akhiri" bisa dinyatakan pake kata kerja "kase hancur". Arti lain: "Sa akan kase hancur smua bangsa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "akhiri" bisa dinyatakan pake kata kerja "kase hancur". Arti lain: "Sa akan kase hancur smua bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa tra akan kase biar ko tanpa dihukum. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "akan hukum ko" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "akan hukum ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/47/06.md b/jer/47/06.md index b075cdbc2..35d72c1d0 100644 --- a/jer/47/06.md +++ b/jer/47/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Pedang TUHAN, berapa lama lagi ko akan tenang? Kase masuk ko pu diri sendiri dalam ko pu sarung pedang, istirahat suda dan jadi tenang suda. -Orang Filistin pu kata-kata tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa dengar dong. Arti lain: "TUHAN, ko yang pegang ko pu pedang! Kapan ko akan berhenti kase tajam ko pu pedang? kase stop ko pu pedang trus taruh ke dalam ko pu sarung pedang! (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang Filistin pu kata-kata tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa dengar dong. Arti lain: "TUHAN, ko yang pegang ko pu pedang! Kapan ko akan berhenti kase tajam ko pu pedang? kase stop ko pu pedang trus taruh ke dalam ko pu sarung pedang! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # TUHAN pu Pedang -TUHAN hukum orang Filistin deng kirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus De pu pedang ke dorang. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN hukum orang Filistin deng kirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus De pu pedang ke dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Brapa lama lagi ko akan tenang? -Orang Filistin pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong pu galau berat tentang penghancuran yang dong pu musuh bikin. Ini boleh diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong tenanglah!" ato "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan Ko pu pedang ke kitong". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Filistin pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong pu galau berat tentang penghancuran yang dong pu musuh bikin. Ini boleh diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong tenanglah!" ato "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan Ko pu pedang ke kitong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko jadi diam -Pedang bikin suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Minta pedang untuk diam, berarti minta de untuk berhenti menyayat dan membunuh. Arti lain: "istirahat sudah" ato "stop potong "sudah. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pedang bikin suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Minta pedang untuk diam, berarti minta de untuk berhenti menyayat dan membunuh. Arti lain: "istirahat sudah" ato "stop potong "sudah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sarung pedang diff --git a/jer/47/intro.md b/jer/47/intro.md index 81562662d..26b57b523 100644 --- a/jer/47/intro.md +++ b/jer/47/intro.md @@ -5,12 +5,12 @@ #### Susunan dan Bentuk Bebrapa arti atur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain spaya gampang dibaca. BHC de bikin deng puisi dalam 47:2-7 -Nubuat Nabi Yeremia tentang negara-negara berlanjut dalam pasal ini. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuat Nabi Yeremia tentang negara-negara berlanjut dalam pasal ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Yang Penting Dalam Pasal Ini Gaya Bahasa Banjir -Pasal ini pake gambaran banjir untuk gambarkan sapa yang akan kase kalah bangsa Filistin. Dong pu kehancuran itu nanti cepat dan menyeluruh. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini pake gambaran banjir untuk gambarkan sapa yang akan kase kalah bangsa Filistin. Dong pu kehancuran itu nanti cepat dan menyeluruh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan-Hubungan: diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md index 7ffcc2b04..f9a0d3b53 100644 --- a/jer/49/01.md +++ b/jer/49/01.md @@ -8,8 +8,8 @@ Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN, lihat ba # Apa Israel tra pu anak-anak laki-laki? Apa de tra pu pengganti? kalo begitu, kenapa Milkom rebut Gad dan de pu orang-orang yang tinggal di de pu kota-kota? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase lihat kalo orang Israel yang harusnya tinggal di Gad bukan dong yang sembah Milkom. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ada banyak orang Israel yang jadi orang yang dapat tanah Israel. Orang yang sembah berhala palsu, Milkom, harusnya tra tinggal di Gad". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase lihat kalo orang Israel yang harusnya tinggal di Gad bukan dong yang sembah Milkom. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ada banyak orang Israel yang jadi orang yang dapat tanah Israel. Orang yang sembah berhala palsu, Milkom, harusnya tra tinggal di Gad". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kenapa Milkom -Di sini "Milkom" mengarah ke orang yang sembah Milkom. Arti lain: "Kenapa orang sembah Milkom". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Milkom" mengarah ke orang yang sembah Milkom. Arti lain: "Kenapa orang sembah Milkom". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md index f324d88c0..599ff981b 100644 --- a/jer/49/32.md +++ b/jer/49/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN masih berfirman ke Nebukadnezar seolah-olah de dengar Dia. Ini bisa dijela # Sa akan sebar ke smua arah mata angin -Di sini "arah mata angin" pengganti bangsa. Arti lain: "Sa akan sebar ke smua bangsa di arah yang beda"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "arah mata angin" pengganti bangsa. Arti lain: "Sa akan sebar ke smua bangsa di arah yang beda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong yang potong dong pu tepi rambut diff --git a/jer/49/36.md b/jer/49/36.md index 748047f69..687be3a7b 100644 --- a/jer/49/36.md +++ b/jer/49/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan kase ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit -Di sini "empat angin dari empat penjuru" itu kalimat yang kase tunjuk ke angin tiup dari semua arah. Arti lain: "Sa akan buat angin tiup dari semua arah".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "empat angin dari empat penjuru" itu kalimat yang kase tunjuk ke angin tiup dari semua arah. Arti lain: "Sa akan buat angin tiup dari semua arah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa akan kase ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md index ee92a64c6..40504c59d 100644 --- a/jer/50/01.md +++ b/jer/50/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum Yeremia 50:1 -Allah kase pesan ke Yeremia tentang Babel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Allah kase pesan ke Yeremia tentang Babel (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Ini adalah kata yang TUHAN firmankan -Ungkapan ini de pake untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Arti lain: "ini adalah pesan yang TUHAN kase" ato "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini de pake untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Arti lain: "ini adalah pesan yang TUHAN kase" ato "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lewat nabi Yeremia pu Tangan -Istilah tangan sperti gaya bahasa yang kase tunjuk orang. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 37:2](../37/02.md). Arti lain: "lewat Yeremia, satu orang nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Istilah tangan sperti gaya bahasa yang kase tunjuk orang. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 37:2](../37/02.md). Arti lain: "lewat Yeremia, satu orang nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/02.md b/jer/50/02.md index ecfff0e63..ce19daa56 100644 --- a/jer/50/02.md +++ b/jer/50/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Umumkan, Nyatakanlah -Kalimat ini diulang untuk kase tegas betapa pentingnya printa ini (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat ini diulang untuk kase tegas betapa pentingnya printa ini (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Angkat sbuah panji @@ -12,8 +12,8 @@ Kalimat ini diulang untuk kase tegas betapa pentingnya printa ini (Liat: [[rc: # Babel dapa kase malu. Merodakh dapa kase hancur sampe kecil-kecil, de pu berhala-berhala su dapa kase malu, de pu patung-patung su dapa kase hancur sampe kecil-kecil. -Kalimat-kalimat ini de pu arti sama dan kase tegas kalo TUHAN su bikin Babel pu dewa-dewa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat-kalimat ini de pu arti sama dan kase tegas kalo TUHAN su bikin Babel pu dewa-dewa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bel, Marduk -Ini adalah dua nama pemimpin dewa Babel  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah dua nama pemimpin dewa Babel  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md index 1acf8b481..1b9045657 100644 --- a/jer/50/03.md +++ b/jer/50/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata “de” kase tunjuk ke Babel. # Bikin de pu negri jadi tra subur -Kata “tra subur” bisa dipake sbagai kata kerja. Arti lain: “Kase tra subur de pu negri”  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata “tra subur” bisa dipake sbagai kata kerja. Arti lain: “Kase tra subur de pu negri”  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/04.md b/jer/50/04.md index 16dde7595..5c17fa970 100644 --- a/jer/50/04.md +++ b/jer/50/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pada hari-hari itu dan pada waktu itu -Dua kalimat ini de pu arti sama dan kase tau skali betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 33:15](../33/15.md) . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kalimat ini de pu arti sama dan kase tau skali betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 33:15](../33/15.md) . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Firman TUHAN @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tau kepastian dari # Cari dong pu TUHAN Allah suda -Cari dong pu TUHAN Allah kase tunjuk sama: 1) minta Allah pu pertolongan, ato 2) pikir tentang Allah dan ikut De  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cari dong pu TUHAN Allah kase tunjuk sama: 1) minta Allah pu pertolongan, ato 2) pikir tentang Allah dan ikut De  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/05.md b/jer/50/05.md index a635aaa54..f64c6eee8 100644 --- a/jer/50/05.md +++ b/jer/50/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata “dong” kase tunjuk sama orang-orang Israel ato orang-orang Yehuda yang # Kase gabung tong pu diri ke TUHAN -Ini adalah kalimat yang menggambarkan sbuah hubungan rohani deng TUHAN.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah kalimat yang menggambarkan sbuah hubungan rohani deng TUHAN.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yang tra akan lupa -Ungkapan ini menyatakan kalo de de pu perjanjian akan di ikuti untuk slamanya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “tra akan ada orang yang akan lupa.”  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini menyatakan kalo de de pu perjanjian akan di ikuti untuk slamanya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “tra akan ada orang yang akan lupa.”  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md index 8566469b2..e73bebb76 100644 --- a/jer/50/06.md +++ b/jer/50/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa pu umat su jadi domba yang hilang -Orang Israel disebut macam dong itu kumpulan domba yang hilang. Ungkapan ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: “Sa pu umat su jadi sperti kumpulan domba yang hilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang Israel disebut macam dong itu kumpulan domba yang hilang. Ungkapan ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: “Sa pu umat su jadi sperti kumpulan domba yang hilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong pu para gembala -Para pemimpin Israel disebut macam dong itu gembala manusia. kalimat ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase sama. Arti lain: “dong pu pemimpin sperti gembala yang...” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Para pemimpin Israel disebut macam dong itu gembala manusia. kalimat ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase sama. Arti lain: “dong pu pemimpin sperti gembala yang...” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong su pigi dari gunung ke bukit diff --git a/jer/50/07.md b/jer/50/07.md index db33707a0..d57a44247 100644 --- a/jer/50/07.md +++ b/jer/50/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase habis dong -Serangan sama Israel diungkapkan macam seekor hewan liar yang mangsa dong. Ungkapan ini bisa  dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: “Kase habis dong sperti seekor hewan liar yang akan makan de pu mangsa” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Serangan sama Israel diungkapkan macam seekor hewan liar yang mangsa dong. Ungkapan ini bisa  dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: “Kase habis dong sperti seekor hewan liar yang akan makan de pu mangsa” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong su berdosa @@ -8,4 +8,4 @@ Kata “dong” kase tunjuk sama umat Israel. # TUHAN, dong pu nene Moyang pu harapan -TUHAN di bilang sbagai dong pu sumber percaya. Kata “harapan” bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: “Sosok yang nene moyang dong harapkan skali bisa tolong dong.”  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TUHAN di bilang sbagai dong pu sumber percaya. Kata “harapan” bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: “Sosok yang nene moyang dong harapkan skali bisa tolong dong.”  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/09.md b/jer/50/09.md index 4c7c8ecb3..9259098a0 100644 --- a/jer/50/09.md +++ b/jer/50/09.md @@ -16,4 +16,4 @@ Bebrapa yang mungkin artinya adalah: 1)”dari utara” ato 2) “dari dong pu t # Dong pu panah-pana sperti kesatria yang dapa percaya dan tra kembali deng tangan kosong -Keberhasilan pana yang dipake saat serang bangsa-bangsa diungkapkan macam panah-panah itu adalah tentara yang slalu berhasil bikin dong misi. Ungkapan “tangan kosong” brarti “tanpa keberhasilan.” Arti lain: “stiap dong pu panah sperti pahlawan yang mampu yang slalu kena dong pu sasaran” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Keberhasilan pana yang dipake saat serang bangsa-bangsa diungkapkan macam panah-panah itu adalah tentara yang slalu berhasil bikin dong misi. Ungkapan “tangan kosong” brarti “tanpa keberhasilan.” Arti lain: “stiap dong pu panah sperti pahlawan yang mampu yang slalu kena dong pu sasaran” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/50/12.md b/jer/50/12.md index 154a8eb85..f9426eb1d 100644 --- a/jer/50/12.md +++ b/jer/50/12.md @@ -12,4 +12,4 @@ Dua kalimat ini de pu arti yang sama dan kase tegas perasaan malu yang de rasa. # Suatu tanah yang luas, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir -Kata-kata ini de pu arti yang sama dan kase tau skali negeri itu pu keadaan yang tra subur. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk satu tempat yang tra ada orang yang tinggal disana, atau 2) ini kase tunjuk ke kerajaan Babel yang jadi tra subur. (Liat: [[rc://*/ta/man/trhanslate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini de pu arti yang sama dan kase tau skali negeri itu pu keadaan yang tra subur. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk satu tempat yang tra ada orang yang tinggal disana, atau 2) ini kase tunjuk ke kerajaan Babel yang jadi tra subur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md index 7067f691d..df314a83b 100644 --- a/jer/50/17.md +++ b/jer/50/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ Kehancuran Israel oleh Asyur digambarkan macam Israel adalah domba yang dimakan # Nebukadnezar raja Babel -Ini kase tunjuk ke pasukan tentara Nebukadnezar,y]]) +Ini kase tunjuk ke pasukan tentara Nebukadnezar # Kase patah de pu tulang-tulang diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md index 1695249c1..5de28afe0 100644 --- a/jer/50/23.md +++ b/jer/50/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN berfirman ke orang Babel. # Berapa palu sluruh bumi su dikase pata dan dikase hancur -Tentara Babel di kase contoh sperti palu. Kehancuran dari tentara Babel ini di kase contoh sperti palu yang di kase patah dan di kase hancur. Ungkapan ini bisa di pake sbagai gaya bahasa perbandingan. Arti lain: "Tentara Babel yang perkasa dan su kase kalah bangsa smua kaya palu yang akan di kase patah jadi potongan-potongan dan di kase hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tentara Babel di kase contoh sperti palu. Kehancuran dari tentara Babel ini di kase contoh sperti palu yang di kase patah dan di kase hancur. Ungkapan ini bisa di pake sbagai gaya bahasa perbandingan. Arti lain: "Tentara Babel yang perkasa dan su kase kalah bangsa smua kaya palu yang akan di kase patah jadi potongan-potongan dan di kase hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Babel su jadi tra baik skali diantara bangsa-bangsa diff --git a/jer/50/24.md b/jer/50/24.md index 641017094..150018695 100644 --- a/jer/50/24.md +++ b/jer/50/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa su pasang jerat untuk kam dan kam terjebak juga -Babel pu kehancuran dikatakan seolah-olah TUHAN jerat dong sperti seekor hewan. Arti lain: "Sa pasang jerat trus jerat kam sperti pemburu yang tangkap hewan" atau "kam orang Babel, Sa su pasang jerat untuk kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babel pu kehancuran dikatakan seolah-olah TUHAN jerat dong sperti seekor hewan. Arti lain: "Sa pasang jerat trus jerat kam sperti pemburu yang tangkap hewan" atau "kam orang Babel, Sa su pasang jerat untuk kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam terjebak, kam su dapat dan juga su dapa tangkap -Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su jebak kam, Sa su ketemu trus tangkap kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su jebak kam, Sa su ketemu trus tangkap kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/28.md b/jer/50/28.md index 54335df1a..47895cf26 100644 --- a/jer/50/28.md +++ b/jer/50/28.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "dong" kase tunjuk ke orang yang slamat dari Babel, dan akan kase tau tenta # TUHAN pu balasan, kitong pu Allah untuk Sion dan balas atas De pu Bait Suci -Kata "pembalasan" bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: "tong pu TUHAN Allah akan balas atas apa yang dong su lakukan ke Sion dan De pu Bait Suci di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pembalasan" bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: "tong pu TUHAN Allah akan balas atas apa yang dong su lakukan ke Sion dan De pu Bait Suci di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md index 267387e28..3ca472e51 100644 --- a/jer/50/31.md +++ b/jer/50/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ketahuilah, Sa lawan ko -TUHAN bilang ini ke orang Babel. kata-kata ini bisa dibuat jadi jelas. Arti lain: "ketahuilah, Sa lawan ko orang Babel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bilang ini ke orang Babel. kata-kata ini bisa dibuat jadi jelas. Arti lain: "ketahuilah, Sa lawan ko orang Babel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ketahuilah @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah TUHAN pu gambaran tentang orang Babel. # Karna ko pu hari su datang, pas waktu Sa akan hukum ko -Kedua kalimat ini de pu arti yang sama.Kalimat kedua menjelaskan "hari" yang disebutkan di kalimat pertama. Arti lain: "karna hari dimana Sa akan hukum ko su datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini de pu arti yang sama.Kalimat kedua menjelaskan "hari" yang disebutkan di kalimat pertama. Arti lain: "karna hari dimana Sa akan hukum ko su datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ko pu hari diff --git a/jer/50/32.md b/jer/50/32.md index c1ad87dbc..5e502cf0d 100644 --- a/jer/50/32.md +++ b/jer/50/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Si sombong itu akan tagate dan jatuh -Kalimat "tagate dan jatuh" adalah ungkapan untuk kalah dan mati. Arti lain: "Sa akan bikin para musuh untuk kase kalah trus bunuh si sombong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "tagate dan jatuh" adalah ungkapan untuk kalah dan mati. Arti lain: "Sa akan bikin para musuh untuk kase kalah trus bunuh si sombong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Api itu akan bakar habis smua yang ada keliling de diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md index da721fdfa..38c1f919a 100644 --- a/jer/50/33.md +++ b/jer/50/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lih # Israel pu keturunan dapa tindas dan keturunan Yehuda juga -Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Babel tindas umat Israel dan Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Babel tindas umat Israel dan Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tahan dong diff --git a/jer/50/34.md b/jer/50/34.md index e0df4ced5..f76d65ea9 100644 --- a/jer/50/34.md +++ b/jer/50/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De pasti akan bela dong pu perkara -TUHAN disebutkan sbagai pengacara yang mewakili umat Israel dalam pengadilan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN disebutkan sbagai pengacara yang mewakili umat Israel dalam pengadilan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase ketenangan ke negri itu -Kata "negri" adalah ungkapan yang ditujukan ke orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "supaya orang yang tinggal di Israel boleh punya hidup yang damai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "negri" adalah ungkapan yang ditujukan ke orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "supaya orang yang tinggal di Israel boleh punya hidup yang damai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase ketenangan, tra ada ketenangan diff --git a/jer/50/37.md b/jer/50/37.md index 5fc0784d2..ac3b6ed58 100644 --- a/jer/50/37.md +++ b/jer/50/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pedang melawan -Kata "pedang" menggambarkan perang. Arti lain: "perang akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" menggambarkan perang. Arti lain: "perang akan segera terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong akan jadi sperti para perempuan -Tentara Babel pu kelemahan disebut macam dong itu para perempuan. Ungkapan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "dong akan jadi lemah sperti perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tentara Babel pu kelemahan disebut macam dong itu para perempuan. Ungkapan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "dong akan jadi lemah sperti perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Harta benda @@ -12,4 +12,4 @@ I ni merupakan barang berharga dan barang persediaan. # Harta benda itu akan dapa curi -Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan curi dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan curi dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/39.md b/jer/50/39.md index c7f43eec3..5beb036d8 100644 --- a/jer/50/39.md +++ b/jer/50/39.md @@ -16,8 +16,8 @@ Kata "de" ditujukan ke Babel. # Negri itu tra akan dihuni untuk selama-lamanya. Maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi -Kedua kalimat ini pu arti yang sama dan kase penegasan bahwa Babel sepenuhnya tra akan didiami lagi. Arti lain: "orang tra akan lagi tinggal disana; kota itu tra akan ditinggali lagi selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini pu arti yang sama dan kase penegasan bahwa Babel sepenuhnya tra akan didiami lagi. Arti lain: "orang tra akan lagi tinggal disana; kota itu tra akan ditinggali lagi selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # De tra akan ditinggali -Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada orang yang tinggal di dalamnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada orang yang tinggal di dalamnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/40.md b/jer/50/40.md index d9ada47e6..606b21d0a 100644 --- a/jer/50/40.md +++ b/jer/50/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra ada orang yang akan  tinggal di sana; tra ada anak manusia yang akan tinggal di sana -Kedua ungkapan ini pu arti yang sama dan kase penekanan kalo Babel sepenuhnya tra akan ditinggali. Keduanya bisa digabungkan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan tinggal di sana lagi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua ungkapan ini pu arti yang sama dan kase penekanan kalo Babel sepenuhnya tra akan ditinggali. Keduanya bisa digabungkan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan tinggal di sana lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md index b4373d437..33a8b5fa5 100644 --- a/jer/50/44.md +++ b/jer/50/44.md @@ -32,4 +32,4 @@ TUHAN pake pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa trada yang sperti De. Arti lai # Gembala sapa kah yang bisa berdiri di depan Sa? -TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bahwa trada yang bisa kase kalah De. "gembala" menunjuk ke "raja" atau "penguasa". Arti lain: "tra ada raja yang bisa berdiri di depan Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bahwa trada yang bisa kase kalah De. "gembala" menunjuk ke "raja" atau "penguasa". Arti lain: "tra ada raja yang bisa berdiri di depan Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/50/intro.md b/jer/50/intro.md index d14f9276c..fb2d8fcde 100644 --- a/jer/50/intro.md +++ b/jer/50/intro.md @@ -7,11 +7,11 @@ Bebrapa arti itu atur tiap baris puisi lebih masuk ke dalam dari teks yang lain #### Pikiran khusus dalam pasal Ini Babel dikase hancur -Babel akan dikase kalah dan orang Yahudi akan kembali ke dong pu negri. pas masa itu, Babel kuasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tra terpikirkan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Babel akan dikase kalah dan orang Yahudi akan kembali ke dong pu negri. pas masa itu, Babel kuasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tra terpikirkan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Bebrapa kesulitan arti dalam pasal Ini -Penulis kitab Yeremia pake istilah "Israel" untuk kase tunjuk orang-orang di kerajaan Israel utara, dan dalam kesempatan lain juga ditujukan ke smua orang Israel. pengarang de ganti tanpa kase tau pembaca. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penulis kitab Yeremia pake istilah "Israel" untuk kase tunjuk orang-orang di kerajaan Israel utara, dan dalam kesempatan lain juga ditujukan ke smua orang Israel. pengarang de ganti tanpa kase tau pembaca. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md index c1c8c6833..e72e74baf 100644 --- a/jer/51/01.md +++ b/jer/51/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesamaan yang lain. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesamaan yang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ketahuilah @@ -12,4 +12,4 @@ Mungkin artinya adalah 1) "suatu roh yang merusak" atau 2) "jiwa perusak." Ini a # Leb Kamai -Ini adalah nama lain untuk Kasdim, wilayah Babel. Hal ini tra jelas kenapa Yeremia pake nama ini di sini, jadi kam dapat artikan jadi "Kasdim" ato "Babel".  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) +Ini adalah nama lain untuk Kasdim, wilayah Babel. Hal ini tra jelas kenapa Yeremia pake nama ini di sini, jadi kam dapat artikan jadi "Kasdim" ato "Babel".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) diff --git a/jer/51/02.md b/jer/51/02.md index 1798ab193..d4a16bc71 100644 --- a/jer/51/02.md +++ b/jer/51/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kase pisah dong dan akan kase kosong dong pu negri, dong akan lawan de -Kata "de" (perempuan), adalah kata yang kase tunjuk pada Babel macam de adalah perempuan, ini juga kata yang kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel. arti lain: "pisahlah orang yang tinggal di sana seorang dari yang lainnya, kirim dong ke jalan-jalan yang berbeda, dan bikin dong tanah kosong ... orang lain nanti serang orang Babel". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "de" (perempuan), adalah kata yang kase tunjuk pada Babel macam de adalah perempuan, ini juga kata yang kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel. arti lain: "pisahlah orang yang tinggal di sana seorang dari yang lainnya, kirim dong ke jalan-jalan yang berbeda, dan bikin dong tanah kosong ... orang lain nanti serang orang Babel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pada hari kesusahan -Kalimat "hari" adalah ungkapan Ibrani untuk "ketika." Arti lain: "ketika Sa kase rusak Babel". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "hari" adalah ungkapan Ibrani untuk "ketika." Arti lain: "ketika Sa kase rusak Babel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/04.md b/jer/51/04.md index 9e6a1ec3c..748107f46 100644 --- a/jer/51/04.md +++ b/jer/51/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong yang dapa bunuh -Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dapat bunuh dari penyerangan". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dapat bunuh dari penyerangan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/05.md b/jer/51/05.md index bafd9c042..8800fd81b 100644 --- a/jer/51/05.md +++ b/jer/51/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Israel dan Yehuda tra dapa kasih tinggal dari dong pu Allah, TUHAN seluruh bumi -Kata "Israel" dan "Yehuda" adalah panggilan untuk orang Israel dan Yehuda. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN seluruh bumi, Allah orang Israel dan orang Yehuda, tra kase tinggal dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Israel" dan "Yehuda" adalah panggilan untuk orang Israel dan Yehuda. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN seluruh bumi, Allah orang Israel dan orang Yehuda, tra kase tinggal dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu negeri penuh deng kesalahan terhadap yang Maha kudus dari Israel -Tanah yang dong kase tinggal dikatakan macam dan de pu pelanggaran-pelanggaran yang digambarkan sebagai benda padat yang dapat memenuhi tempat itu. Kata "pelanggaran" bisa diartikan sebagai kata benda. Arti lain: "dong su langgar yang Maha Kudus dari Israel sepanjang tanah tersebut". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Tanah yang dong kase tinggal dikatakan macam dan de pu pelanggaran-pelanggaran yang digambarkan sebagai benda padat yang dapat memenuhi tempat itu. Kata "pelanggaran" bisa diartikan sebagai kata benda. Arti lain: "dong su langgar yang Maha Kudus dari Israel sepanjang tanah tersebut". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/06.md b/jer/51/06.md index 810c10bd1..081da72ba 100644 --- a/jer/51/06.md +++ b/jer/51/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dalam dong pu salah -Babel dikatakan macam de itu perempuan. Kata "kesalahan" itu kata untuk penghukuman Allah pada orang-orang karna dong pu salah. Arti lain: "ketika TUHAN hukum Babel". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel dikatakan macam de itu perempuan. Kata "kesalahan" itu kata untuk penghukuman Allah pada orang-orang karna dong pu salah. Arti lain: "ketika TUHAN hukum Babel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nanti kase pembalasan untuk dong -Babel dibilang macam de itu perempuan, dan kesalahan orang-orang diistilahkan sbagai TUHAN tuntut pembalasan. Kata "de" (perempuan), artinya Babel, itu adalah panggilan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "nanti hukum orang Babel sesuai deng yang dong cocok terima". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel dibilang macam de itu perempuan, dan kesalahan orang-orang diistilahkan sbagai TUHAN tuntut pembalasan. Kata "de" (perempuan), artinya Babel, itu adalah panggilan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "nanti hukum orang Babel sesuai deng yang dong cocok terima". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md index 422f3d2f8..ae748a737 100644 --- a/jer/51/07.md +++ b/jer/51/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Babel dulu itu menjadi cangkir emas di tangan TUHAN, buat seluruh bumi mabuk -Kata "bumi" mencerminkan orang yang tinggal di bangsa-bangsa sekitar Babel. Mungkin artinya itu 1) Bikin orang mabuk bisa jadi ungkapan bahwa TUHAN menghukum bangsa-bangsa deng kase ijin Babel kase kalah dong. Arti lain: "Babel itu bangsa yang kuat yang TUHAN pake untuk menghukum smua orang di bangsa-bangsa sekitarnya deng sungguh" atau 2) Itu akan menjadi ungkapan bagi bangsa-bangsa yang bergabung dengan Babel untuk sembah berhala dan bikin kejahatan. Arti lain: "Babel dong bangsa yang kaya dan kuat sekali, dan bangsa-bangsa lainnya ingin jadi penuh dosa seperti dong. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bumi" mencerminkan orang yang tinggal di bangsa-bangsa sekitar Babel. Mungkin artinya itu 1) Bikin orang mabuk bisa jadi ungkapan bahwa TUHAN menghukum bangsa-bangsa deng kase ijin Babel kase kalah dong. Arti lain: "Babel itu bangsa yang kuat yang TUHAN pake untuk menghukum smua orang di bangsa-bangsa sekitarnya deng sungguh" atau 2) Itu akan menjadi ungkapan bagi bangsa-bangsa yang bergabung dengan Babel untuk sembah berhala dan bikin kejahatan. Arti lain: "Babel dong bangsa yang kaya dan kuat sekali, dan bangsa-bangsa lainnya ingin jadi penuh dosa seperti dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Babel dulu itu menjadi cangkir emas di tangan TUHAN -Babel jadi bangsa yang kuat sekali karna TUHAN pake dong untuk De pu tujuan, itu dibilang macam Babel itu cangkir emas di De pu tangan. Di sini "tangan" mencermikan kekuatan TUHAN. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel jadi bangsa yang kuat sekali karna TUHAN pake dong untuk De pu tujuan, itu dibilang macam Babel itu cangkir emas di De pu tangan. Di sini "tangan" mencermikan kekuatan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bangsa-bangsa mabuk karna dong pu anggur -Mungkin artinya 1) "Babel dapat kase kalah dan dapat kase hancur dari bangsa lain" atau 2) "bangsa-bangsa menikmati kekayaan dan dong pu kekuatan dan menjadi jahat". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin artinya 1) "Babel dapat kase kalah dan dapat kase hancur dari bangsa lain" atau 2) "bangsa-bangsa menikmati kekayaan dan dong pu kekuatan dan menjadi jahat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gila diff --git a/jer/51/08.md b/jer/51/08.md index 3fcd35e57..62d379e74 100644 --- a/jer/51/08.md +++ b/jer/51/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Babel nanti, dapa kase hancur -Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kase hancur Babel. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kase hancur Babel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menangis @@ -8,4 +8,4 @@ Menangis deng panjang dan keras yang kase tunjuk orang itu sedih. # Mungkin de dapa kase sembuh -Ini bisa jadi bentuk aktif. Arti lain: "mungkin TUHAN bisa kase sembuh dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa jadi bentuk aktif. Arti lain: "mungkin TUHAN bisa kase sembuh dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md index 8d4185789..fb2c8f896 100644 --- a/jer/51/09.md +++ b/jer/51/09.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN pake Babel untuk hukum Yehuda dan dong pu bangsa. Itu termasuk orang Yehud # Babel, dong tra bisa dapa kase sembuh, kase tinggal de saja, dong pu salah -Nama kota adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di sana dan kota dikatakan macam de adalah perempuan. Arti lain: "orang-orang Babel, dong tra dapa kase sembuh, kase tinggal dong, dong pu kesalahan". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nama kota adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di sana dan kota dikatakan macam de adalah perempuan. Arti lain: "orang-orang Babel, dong tra dapa kase sembuh, kase tinggal dong, dong pu kesalahan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De tra bisa dapa kase sembuh -Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tong tra bisa kase sembuh de". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tong tra bisa kase sembuh de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sbab, dong pu hukuman su sampe surga, su naik sampe ke langit-langit -Kesalahan dikatakan macam de itu suatu objek yang bisa di buat jadi suatu tumpukan. Kata "sampe surga" dan "sampe ke langit-langit" itu kata yang dikase lebih-lebih untuk sesuatu yang sangat tinggi. Arti lain: "Karna Babel sangat bersalah". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kesalahan dikatakan macam de itu suatu objek yang bisa di buat jadi suatu tumpukan. Kata "sampe surga" dan "sampe ke langit-langit" itu kata yang dikase lebih-lebih untuk sesuatu yang sangat tinggi. Arti lain: "Karna Babel sangat bersalah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md index a6c43d0a9..caa3b519c 100644 --- a/jer/51/11.md +++ b/jer/51/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Yeremia bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel dan de musuh-musuh, yang tra bisa dengar de, de bilang kalau TUHAN nanti kase hancur Babel sebelum orang Babel siap untuk menjaga dong pu diri. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yeremia bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel dan de musuh-musuh, yang tra bisa dengar de, de bilang kalau TUHAN nanti kase hancur Babel sebelum orang Babel siap untuk menjaga dong pu diri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md index 0162fd193..e1ba1f8ae 100644 --- a/jer/51/13.md +++ b/jer/51/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum -Yeremia mulai bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel yang tra bisa dengar de. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yeremia mulai bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel yang tra bisa dengar de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Ko pu akhir su tiba -Kehidupan orang-orang dikatakan macam itu adalah benang yang dipotong-potong Allah. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif: "ko pu hidup su mau habis". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kehidupan orang-orang dikatakan macam itu adalah benang yang dipotong-potong Allah. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif: "ko pu hidup su mau habis". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/14.md b/jer/51/14.md index a27ccac3d..e19741aa7 100644 --- a/jer/51/14.md +++ b/jer/51/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kaya kumpulan belalang -Banyaknya tentara musuh dikatakan macam dong itu kumpulan belalang yang serang kota. Arti lain: "banyaknya tentara." (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Banyaknya tentara musuh dikatakan macam dong itu kumpulan belalang yang serang kota. Arti lain: "banyaknya tentara." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Batariak deng panggil diff --git a/jer/51/16.md b/jer/51/16.md index 7d4d35aff..667e419bd 100644 --- a/jer/51/16.md +++ b/jer/51/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saat de kase dengar De pu suara, ada bunyi air di langit -Kata ini dibandingkan deng suara TUHAN yang keras yang terbuat dari guntur dan hujan. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini dibandingkan deng suara TUHAN yang keras yang terbuat dari guntur dan hujan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat simpan barang diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md index 05115b4a4..b5aed0ffb 100644 --- a/jer/51/17.md +++ b/jer/51/17.md @@ -8,4 +8,4 @@ Artinya dalam ayat [Yeremia 10:14](../10/14.md). # Smua tukang emas dapa kase malu deng dong patung-patung -Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Setiap patung tukang emas bikin de malu" ato "Sebagai tukang emas, dong pu patung-patung kase malu dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Setiap patung tukang emas bikin de malu" ato "Sebagai tukang emas, dong pu patung-patung kase malu dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/18.md b/jer/51/18.md index e1adf9233..a1bfb8272 100644 --- a/jer/51/18.md +++ b/jer/51/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Arti dalam ayat [Yeremia 10:15](../10/15.md). # Pas waktu dong penghukuman, dong nanti habis -Ini bicara tentang penghukuman terakhir untuk yang sembah berhala. Arti lain: "nanti ada Allah pu waktu nanti kase hancur dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini bicara tentang penghukuman terakhir untuk yang sembah berhala. Arti lain: "nanti ada Allah pu waktu nanti kase hancur dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/51/19.md b/jer/51/19.md index 2127efd77..2c0bcb44f 100644 --- a/jer/51/19.md +++ b/jer/51/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Arti dalam ayat [Yeremia 10:16](../10/16.md). # Bagian Yakub -Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah jadi dong "bagian" itu kata yang berarti dong sembah De. Arti lain: "Israel bagian " atau "orang Israel sembah De".  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah jadi dong "bagian" itu kata yang berarti dong sembah De. Arti lain: "Israel bagian " atau "orang Israel sembah De".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kase bentuk smua @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah jadi dong "bagian" itu k # Israel adalah De pu suku ahli waris -Ini bicara tentang Israel itu TUHAN pu milik  kaya de itu sesuatu yang TUHAN dapatkan dari warisan. Arti lain: "Suku Israel itu De pu milk". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang Israel itu TUHAN pu milik  kaya de itu sesuatu yang TUHAN dapatkan dari warisan. Arti lain: "Suku Israel itu De pu milk". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md index 607476f41..b0fa9b59b 100644 --- a/jer/51/20.md +++ b/jer/51/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sama-sama deng kam Sa kase hancur -TUHAN bicara tentang penghukuman orang kaya kase hancur de deng martelu. Arti lain: "Sama-sama deng ko Sa kase hukum". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang penghukuman orang kaya kase hancur de deng martelu. Arti lain: "Sama-sama deng ko Sa kase hukum". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sama-sama deng kam Sa nanti diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md index b412e9029..c333890c2 100644 --- a/jer/51/22.md +++ b/jer/51/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sama-sama kam Sa kase hancur -TUHAN bicara tentang penghukuman orang Kaya de hancurkan dong deng Martelu. lihat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 51:20](../51/20.md). Arti lain: "Sama-sama ko Sa nanti kase hukuman". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang penghukuman orang Kaya de hancurkan dong deng Martelu. lihat bagemana ini diartikan dalam [Yeremia 51:20](../51/20.md). Arti lain: "Sama-sama ko Sa nanti kase hukuman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa sama-sama ko diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md index f2f7c43d3..fb8b17f2d 100644 --- a/jer/51/24.md +++ b/jer/51/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nanti Sa balas depan kam mata -Kata "depan" dapat dinyatakan deng kata kerja "lihat". Arti lain: "Kam nanti lihat saat Sa balas". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "depan" dapat dinyatakan deng kata kerja "lihat". Arti lain: "Kam nanti lihat saat Sa balas". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md index 98527d5cd..6fb25bb41 100644 --- a/jer/51/25.md +++ b/jer/51/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita umum: -TUHAN berbicara untuk orang Yerusalem yang dengar De, kaya yang De bicara untuk orang Babel yang tra dengar De. De bicara Untuk kota Babel macam De bicara untuk orang Babel itu sendiri. De bilang kota itu kaya gunung. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara untuk orang Yerusalem yang dengar De, kaya yang De bicara untuk orang Babel yang tra dengar De. De bicara Untuk kota Babel macam De bicara untuk orang Babel itu sendiri. De bilang kota itu kaya gunung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa kase ulur sa pu Tangan melawan ko -Kata "tangan" adalah menggambarkan untuk kekuatan latihan tangan. Lihat bagemana "Sa nanti serang penghuni tanah deng Sa pu tangan" di Artikan dalam  [Yeremia 6:12](../06/12.md). Arti lain: "Sa nanti pake Sa pu kekuatan untuk serang ko". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" adalah menggambarkan untuk kekuatan latihan tangan. Lihat bagemana "Sa nanti serang penghuni tanah deng Sa pu tangan" di Artikan dalam  [Yeremia 6:12](../06/12.md). Arti lain: "Sa nanti pake Sa pu kekuatan untuk serang ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa nanti, kase guling kam dari jurang-jurang -TUHAN berhenti bicara bahwa Babel sebagai sebuah gunung dan bicara tentang itu macam de sebuah bangunan yang De hancurkan dan buang. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berhenti bicara bahwa Babel sebagai sebuah gunung dan bicara tentang itu macam de sebuah bangunan yang De hancurkan dan buang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jurang-jurang @@ -16,7 +16,7 @@ Tebing itu sisi curam gunung atau bukit. # Sa nanti, buat kam jadi gunung yang tabakar -TUHAN bicara tentang Babel saat lama jadi "gunung kehancuran" yang hebat, tapi sekarang jadi gunung yang De hancurkan. Arti lain: "Saya nanti ... buat dong jadi tumpukan batu yang tra berharga".  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara tentang Babel saat lama jadi "gunung kehancuran" yang hebat, tapi sekarang jadi gunung yang De hancurkan. Arti lain: "Saya nanti ... buat dong jadi tumpukan batu yang tra berharga".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman TUHAN diff --git a/jer/51/26.md b/jer/51/26.md index 713e28997..ef8e49e33 100644 --- a/jer/51/26.md +++ b/jer/51/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kam nanti jadi tempat kering untuk selama-lamanya -Kata benda "kehancuran" dapat artikan jadi kata kerja "kase hancur." Arti lain: "Sa nanti kase hancur ko dan tra satu orang pun bisa bangunkan kam kembali" atau "Sa nanti kembali kosongkan kam tempat di mana tra satu orang pun bisa tinggal selamanya". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kehancuran" dapat artikan jadi kata kerja "kase hancur." Arti lain: "Sa nanti kase hancur ko dan tra satu orang pun bisa bangunkan kam kembali" atau "Sa nanti kembali kosongkan kam tempat di mana tra satu orang pun bisa tinggal selamanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md index cc1f7e674..8b9e323f9 100644 --- a/jer/51/27.md +++ b/jer/51/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Angkatlah panji-panji, tiuplah terompet, panggilah, melawan -Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara buat panggil orang-orang untuk serang. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara buat panggil orang-orang untuk serang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Panji @@ -8,12 +8,12 @@ Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara buat panggil orang-orang untuk sera # Melawan de -Kota Babel adalah ungkapan untuk orang Babel, de bilang macam de adalah perempuan. Arti lain: "serang orang Babel". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kota Babel adalah ungkapan untuk orang Babel, de bilang macam de adalah perempuan. Arti lain: "serang orang Babel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ararat, Mini, Askenas -Nama negara atau nama kelompok orang. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama negara atau nama kelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kase datang kuda-kuda seperti sekumpulan belalang muda -TUHAN dibandingkan dengan sejumlah besar kuda dan sekumpulan belalang. Arti lain: "bawalah kuda-kuda deng de pu tentara segera". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN dibandingkan dengan sejumlah besar kuda dan sekumpulan belalang. Arti lain: "bawalah kuda-kuda deng de pu tentara segera". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md index efe27c070..614fa3929 100644 --- a/jer/51/29.md +++ b/jer/51/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tanah bergetar dan tertarik-tarik -Tanah mencerminkan orang yang tinggal di tanah tersebut. Bergetar dan tertarik-tarik adalah mencerminkan sangat ketakutan. Arti lain: "orang yang hidup di Babel akan bergetar dengan ketakutan dan tertarik-tarik (sangat menderita)". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tanah mencerminkan orang yang tinggal di tanah tersebut. Bergetar dan tertarik-tarik adalah mencerminkan sangat ketakutan. Arti lain: "orang yang hidup di Babel akan bergetar dengan ketakutan dan tertarik-tarik (sangat menderita)". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tertarik-tarik @@ -8,7 +8,7 @@ Penderitaan dan kesedihan nanti buat seseorang menangis. # Melawan Babel -Kota Babel adalah mencerminkan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "melawan orang-orang Babel". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kota Babel adalah mencerminkan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "melawan orang-orang Babel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Trada penduduk diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md index 99246a513..ca1ad0309 100644 --- a/jer/51/30.md +++ b/jer/51/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -TUHAN bilang nanti terjadi apa yang su terjadi. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +TUHAN bilang nanti terjadi apa yang su terjadi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # De pu tempat-tempat tinggal terbakar, de pu palang-palang dapa kase patah -Kota ini dikatakan macam de itu perempuan. Arti lain: "tempat-tempat tinggal di kota terbakar, palang-palang kota dapa kase patah". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kota ini dikatakan macam de itu perempuan. Arti lain: "tempat-tempat tinggal di kota terbakar, palang-palang kota dapa kase patah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/31.md b/jer/51/31.md index 270247140..259160d01 100644 --- a/jer/51/31.md +++ b/jer/51/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu kota su dapa rebut -Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh rebut seluruh kota". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh rebut seluruh kota". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/32.md b/jer/51/32.md index 9d0a15302..d6ab25259 100644 --- a/jer/51/32.md +++ b/jer/51/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tempat-tempat menyeberang su dapa rebut -Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh su kuasai tempat menyeberang di atas kali".(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh su kuasai tempat menyeberang di atas kali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kali diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md index 3669b8b63..982c4b9a9 100644 --- a/jer/51/33.md +++ b/jer/51/33.md @@ -4,16 +4,16 @@ Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lih # Anak perempuan Babel -"Anak perempuan Babel" itu nama lain dari orang-orang yang tinggal di Babel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Anak perempuan Babel" itu nama lain dari orang-orang yang tinggal di Babel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kaya tempat pengirikan -Orang-orang mengirik biji-bijian dengan cara injak-injak akan di atas lantai pengirikan, dan TUHAN bicara sama orang-orang untuk hukum anak perempuan Babel kaya dong mengirik bulir-bulir.   (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang mengirik biji-bijian dengan cara injak-injak akan di atas lantai pengirikan, dan TUHAN bicara sama orang-orang untuk hukum anak perempuan Babel kaya dong mengirik bulir-bulir.   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ini de pu waktu untuk mengiriknya -TUHAN menghukum anak perempuan Babel dikatakan macam de injak-injak dan mengirik biji-bijian pada lantai pengirikan. Terjemahan lain: "Inilah waktu untuk menghukumnya". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menghukum anak perempuan Babel dikatakan macam de injak-injak dan mengirik biji-bijian pada lantai pengirikan. Terjemahan lain: "Inilah waktu untuk menghukumnya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu waktu panen akan tiba -Panen adalah ungkapan untuk hasil dari apa yang dilakukan sebelumnya. Babel akan mendapatkan hasil dosa-dosa dari de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Allah akan hukum de karna de pu dosa". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Panen adalah ungkapan untuk hasil dari apa yang dilakukan sebelumnya. Babel akan mendapatkan hasil dosa-dosa dari de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Allah akan hukum de karna de pu dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md index befb72c31..eba364a88 100644 --- a/jer/51/34.md +++ b/jer/51/34.md @@ -20,4 +20,4 @@ Hal ini dilanjutkan deng bilang Babel sebagai naga. Pada tulisan sebelumnya dib # De su muntah sa -Nebukadnezar ambil apa yang de mau trus muntahkan yang de tra mau. Arti lain: "de muntahkan sa."(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nebukadnezar ambil apa yang de mau trus muntahkan yang de tra mau. Arti lain: "de muntahkan sa." (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md index d9a246028..b6123404d 100644 --- a/jer/51/41.md +++ b/jer/51/41.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "betapa" di sini kase sesuatu yang dipikirkan manusia mustahil terjadi. Ini # Pujian sluruh bumi dapa rampas -Kata "pujian" itu mencerminkan untuk sesuatu yang dipuji, dan kata "bumi" itu ungkapan untuk orang yang tinggal di bumi. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh sudah tangkap Babel, bangsa yang dapat puji orang-orang di bumi". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "pujian" itu mencerminkan untuk sesuatu yang dipuji, dan kata "bumi" itu ungkapan untuk orang yang tinggal di bumi. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh sudah tangkap Babel, bangsa yang dapat puji orang-orang di bumi". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/46.md b/jer/51/46.md index 60e61d862..626a8cfcf 100644 --- a/jer/51/46.md +++ b/jer/51/46.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika kam dengar berita di # Penguasa lawan penguasa -Penguasa itu kata untuk bangsa di bawah de pu kuasa. Terjemahan lain: "Bangsa akan melawan bangsa lainnya".(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penguasa itu kata untuk bangsa di bawah de pu kuasa. Terjemahan lain: "Bangsa akan melawan bangsa lainnya". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md index 545089924..a420795f3 100644 --- a/jer/51/52.md +++ b/jer/51/52.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kase pindah atau kase hancur patung-patung Babel sama deng TUHAN nanti hukum don # Patung-patung, dong pu negeri -Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu patung-patung, dong pu negri, orang Babel, dong pu benteng-benteng paling tinggi, untuk dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu patung-patung, dong pu negri, orang Babel, dong pu benteng-benteng paling tinggi, untuk dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengelu diff --git a/jer/51/55.md b/jer/51/55.md index 03ca68a33..1ebff16b8 100644 --- a/jer/51/55.md +++ b/jer/51/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase hancur Babel, dong teriakan yang keras -Orang Babel di bilang sperti dong itu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "kase hancur orang Babel, dong teriakan yang keras". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel di bilang sperti dong itu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "kase hancur orang Babel, dong teriakan yang keras". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu musuh, dong pu suara diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md index 7f13bcaa1..c23e67f5b 100644 --- a/jer/51/57.md +++ b/jer/51/57.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong pu para pejabat, dong pu orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dong pu para pemimpin, dan dong pu tentara-tentara -Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pejabat, orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dan dong tentara-tentara, dong pintu gerbang yang tinggi, dong pembantu, untuk dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pejabat, orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dan dong tentara-tentara, dong pintu gerbang yang tinggi, dong pembantu, untuk dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/58.md b/jer/51/58.md index b1f233c9b..5b3f60b87 100644 --- a/jer/51/58.md +++ b/jer/51/58.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini dapat diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "Penjajah nanti kase tembok Babe # Dong pu pintu-pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong -Kota Babel dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kota Babel dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pintu gerbang yang tinggi nanti dibakar diff --git a/jer/51/intro.md b/jer/51/intro.md index 876c3c902..92f9302d5 100644 --- a/jer/51/intro.md +++ b/jer/51/intro.md @@ -3,15 +3,15 @@ #### Susunan dan Bentuk Beberapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini ke kanan halaman dari teks itu karna ini adalah puisi supaya gampang dapat baca. BHC bikin hal ini pada puisi di 51:1-64. -Nubuatan penghancuran Babel dilanjutkan pada pasal ini.  (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Nubuatan penghancuran Babel dilanjutkan pada pasal ini.  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Babel dihancurkan -Babel nanti dapat kasih kalah dan bangsa Yahudi nanti pulang ke dong pu tanah. Skarang ini, Babel dong hampir awasi smua Timur dekat. Cara memenuhi nubuatan ini nanti jadi tra dibayangkan. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) +Babel nanti dapat kasih kalah dan bangsa Yahudi nanti pulang ke dong pu tanah. Skarang ini, Babel dong hampir awasi smua Timur dekat. Cara memenuhi nubuatan ini nanti jadi tra dibayangkan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) Janji deng Abraham -Babel dapat kasi hancur karna de usir bangsa Yehuda dari dong tanah. Ini TUHAN pu janji deng Abraham untuk kutuk orang yang kutuk Abraham pu keturunan. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Babel dapat kasi hancur karna de usir bangsa Yehuda dari dong tanah. Ini TUHAN pu janji deng Abraham untuk kutuk orang yang kutuk Abraham pu keturunan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) ### Hubungan: diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md index 1e9710890..baa49dc7d 100644 --- a/jer/52/01.md +++ b/jer/52/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ Karna kata "Perkataan Yeremia berakhir di sini" dalam Yeremia 51:64 dan karna ka # Hamutal -Ini nama seorang wanita (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama seorang wanita (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Libna -Nama sebuah tempat (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sebuah tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yeremia -Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang tulis kitab ini (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang tulis kitab ini (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/05.md b/jer/52/05.md index ba15dd6de..ec2acfb82 100644 --- a/jer/52/05.md +++ b/jer/52/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sampe tahun kesebelas pemerintahan Raja Zedekia -Sampe Zedekia memerintah lebih dari sepuluh tahun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Sampe Zedekia memerintah lebih dari sepuluh tahun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tahun kesebelas -"Tahun sebelas" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Tahun sebelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Demikian kota itu dikepung -Ini dapa diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Demikianlah kota itu dikepung" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Demikianlah kota itu dikepung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/52/07.md b/jer/52/07.md index 9f0360440..7bf21dea7 100644 --- a/jer/52/07.md +++ b/jer/52/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kota itu diterobos -Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bangsa Babel menerobos tembok kota." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bangsa Babel menerobos tembok kota." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dua tembok diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md index ffeedd33b..be7a90bba 100644 --- a/jer/52/15.md +++ b/jer/52/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nebuzaradan -Nama seorang pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seorang pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md index fb1c43aa6..5375ee7a1 100644 --- a/jer/52/22.md +++ b/jer/52/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini bagian atas stiap pilar. # 5 hasta -Sehasta adalah sekitar 46 cm panjangnya. Terjemahan lain: "5 hasta" ato "sekitar 2,3 meter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +Sehasta adalah sekitar 46 cm panjangnya. Terjemahan lain: "5 hasta" ato "sekitar 2,3 meter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md index 8092caf6b..dd60bcc02 100644 --- a/jer/52/26.md +++ b/jer/52/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nebuzaradan -Liat bagemana kam artikan nama pria ini dalam Yeremia 39:9. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana kam artikan nama pria ini dalam Yeremia 39:9. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ribla diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md index 35f472130..0efa64d97 100644 --- a/jer/52/28.md +++ b/jer/52/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 3.023 -"Tiga ribu dua puluh tiga" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Tiga ribu dua puluh tiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/29.md b/jer/52/29.md index 0edc0b94d..fc3688016 100644 --- a/jer/52/29.md +++ b/jer/52/29.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Delapan belas -(Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # 832 -Delapan ratus tiga puluh dua -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Delapan ratus tiga puluh dua (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/30.md b/jer/52/30.md index 414dca45f..d1bba8762 100644 --- a/jer/52/30.md +++ b/jer/52/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ -## Dua puluh tiga +# Dua puluh tiga -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Nebuzaradan @@ -8,5 +8,4 @@ Lihat bagaimana kam artikan nama pria dalam Yeremia 39:9. # 745 ... 4.600 -Tujuh ratus empat puluh lima ... empat ribu enam ratus -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Tujuh ratus empat puluh lima ... empat ribu enam ratus (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md index 148dd2b6c..acfb8d063 100644 --- a/jer/52/31.md +++ b/jer/52/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pada tahun ketiga puluh tujuh pembuangan Yoyakhin -Stelah Yoyakhin diasingkan slama lebih dari 36 tahun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Stelah Yoyakhin diasingkan slama lebih dari 36 tahun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu -Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu. Hari kedua puluh lima dekat deng pertengahan Maret kalender barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu. Hari kedua puluh lima dekat deng pertengahan Maret kalender barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/52/intro.md b/jer/52/intro.md index 4b7d07b71..39cb1d95d 100644 --- a/jer/52/intro.md +++ b/jer/52/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Bab ini mengacu pada urutan kejadian yang sbelumnya dan mencatat penaklukan Babel terhadap Yehuda. Juga mencatat keruntuhan bait Allah di Yerusalem. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Bab ini mengacu pada urutan kejadian yang sbelumnya dan mencatat penaklukan Babel terhadap Yehuda. Juga mencatat keruntuhan bait Allah di Yerusalem. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) Hubungan * **Y[eremia 52:01 ](./01.md)Catatan** diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md index 855746572..bc47a73ef 100644 --- a/jhn/01/01.md +++ b/jhn/01/01.md @@ -2,13 +2,13 @@ Ini mengacu pada waktu paling awal sebelum Allah bikin sorga dan bumi. Firman -"Firman" di sini adalah istilah untuk "Yesus." De kasi arti sbagai "Sabda" kalo bisa. kalo "Sabda" de bentuk feminin di dalam ko pu bahasa, maka bisa kasi arti sbagai "orang yang dipanggil sbagai Firman." TL: "Allah pu pesan buat manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Firman" di sini adalah istilah untuk "Yesus." De kasi arti sbagai "Sabda" kalo bisa. kalo "Sabda" de bentuk feminin di dalam ko pu bahasa, maka bisa kasi arti sbagai "orang yang dipanggil sbagai Firman." TL: "Allah pu pesan buat manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sgala sesuatu diciptakan lewat De -Ini dapat diartikan deng kata kerja aktif. TL: "Allah ciptakan sgala sesuatu lewat De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan deng kata kerja aktif. TL: "Allah ciptakan sgala sesuatu lewat De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tanpa De, trada satupun yang dijadikan yang su jadi -Ini dapat diartikan deng kata kerja aktif. Jika ko pu bahasa tra kase boleh dua pernyataan negatif, kata-kata ini harus mengkomunikasikan bahwa kebalikan dari "sgala sesuatu diciptakan lewat De" adalah salah. TL: "Allah tra ciptakan  sesuatu tanpa De" ato "lewat De sgala sesuatu yang ada su diciptakan" ato "Allah ciptakan deng De, sgala sesuatu yang Allah ciptakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diartikan deng kata kerja aktif. Jika ko pu bahasa tra kase boleh dua pernyataan negatif, kata-kata ini harus mengkomunikasikan bahwa kebalikan dari "sgala sesuatu diciptakan lewat De" adalah salah. TL: "Allah tra ciptakan  sesuatu tanpa De" ato "lewat De sgala sesuatu yang ada su diciptakan" ato "Allah ciptakan deng De, sgala sesuatu yang Allah ciptakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md index addd9e8e2..7879c64b0 100644 --- a/jhn/01/04.md +++ b/jhn/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di dalam De ada hidup -Di sini "hidup" adalah metafora yang bikin semua itu hidup. TL: "pribadi yang disebut Firman adalah pribadi yang buat semua itu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hidup" adalah metafora yang bikin semua itu hidup. TL: "pribadi yang disebut Firman adalah pribadi yang buat semua itu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hidup @@ -8,9 +8,9 @@ Ini pake istilah umum untuk "hidup." Kalo kam dapat lebih spesifik, arti jadi "k # Hidup itu adalah trang manusia -"trang" di sini adalah metafora yang artinya wahyu Allah. TL: "De kastau sama kitong, kebenaran tentang Allah sbagai trang yang trangi gelap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"trang" di sini adalah metafora yang artinya wahyu Allah. TL: "De kastau sama kitong, kebenaran tentang Allah sbagai trang yang trangi gelap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trang itu bercahaya di dalam kegelapan, dan kegelapan tra dapat kuasai trang -Sperti gelap yang tra bisa kas mati trang, orang jahat tra  pernah halangi orang sperti trang dalam kastau kebenaran Allah. TL: "wahyu Allah menunjukkan kebenaran bahkan di tengah-tengah orang jahat, dan orang jahat tra akan bisa hentikan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sperti gelap yang tra bisa kas mati trang, orang jahat tra  pernah halangi orang sperti trang dalam kastau kebenaran Allah. TL: "wahyu Allah menunjukkan kebenaran bahkan di tengah-tengah orang jahat, dan orang jahat tra akan bisa hentikan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md index 40c3ae5cf..f8a6d840b 100644 --- a/jhn/01/09.md +++ b/jhn/01/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Trang yang sejati -Di sini trang adalah istilah yang kase gambar Yesus sbagai seorang yang kastau bahwa De adalah kebenaran Allah juga De pu diri adalah benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini trang adalah istilah yang kase gambar Yesus sbagai seorang yang kastau bahwa De adalah kebenaran Allah juga De pu diri adalah benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md index 383f6833f..a20ba3ca1 100644 --- a/jhn/01/10.md +++ b/jhn/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Dunia tra kenal De -Kata "dunia" adalah metonimia yang ditunjukkan untuk smua orang yang hidup di dunia. TL "orang tra tahu siapa De sesungguhnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" adalah metonimia yang ditunjukkan untuk smua orang yang hidup di dunia. TL "orang tra tahu siapa De sesungguhnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De datang untuk De pu , De pu itu tra trima De diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md index dcaa8c421..6aff407d9 100644 --- a/jhn/01/16.md +++ b/jhn/01/16.md @@ -8,5 +8,5 @@ Kata ini merujuk pada anugerah Allah yang trada habisnya. # Bapa -Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md index ccbed9476..f8294220f 100644 --- a/jhn/01/43.md +++ b/jhn/01/43.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Filipus berasal dari Betsaida, kota tempat Andreas dan Petrus tinggal -Latar belakang brita tentang Filipus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Latar belakang brita tentang Filipus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md index c3c50f7b4..7f9602c31 100644 --- a/jhn/01/intro.md +++ b/jhn/01/intro.md @@ -8,21 +8,21 @@ Beberapa arti masukkan sajak untuk buat de lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas ##### "Firman" -Ini adalah susunan yang unik yang dipake buat kastunjuk ke Yesus. De adalah "Firman Allah" diwujudkan dalam daging dan wahyu Tuhan yang terakhir dari Allah sendiri di bumi. Walaupun ini dapat muncul jadi ajaran yang kompleks, ini lebih mudah. Yesus itu Allah, yang bikin langit dan bumi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/wordofgod]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Ini adalah susunan yang unik yang dipake buat kastunjuk ke Yesus. De adalah "Firman Allah" diwujudkan dalam daging dan wahyu Tuhan yang terakhir dari Allah sendiri di bumi. Walaupun ini dapat muncul jadi ajaran yang kompleks, ini lebih mudah. Yesus itu Allah, yang bikin langit dan bumi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/wordofgod]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) ##### Trang dan glap -Ini adalah gambaran umum di dalam Perjanjian Baru. Trang dipake di sini buat kastau Allah pu wahyu dan kebenaran. Kegelapan ini kasi gambar dosa dan dosa akan tetap tasembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini adalah gambaran umum di dalam Perjanjian Baru. Trang dipake di sini buat kastau Allah pu wahyu dan kebenaran. Kegelapan ini kasi gambar dosa dan dosa akan tetap tasembunyi dari Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "Allah De pu Anak-anak" -Saat "anak-anak kemurkaan" jadi "Allah de pu anak-anak." dong diangkat jadi "Allah pu keluarga." Ini adalah suatu gambaran yang penting yang tra dimasukkan di dalam Perjanjian Baru. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) +Saat "anak-anak kemurkaan" jadi "Allah de pu anak-anak." dong diangkat jadi "Allah pu keluarga." Ini adalah suatu gambaran yang penting yang tra dimasukkan di dalam Perjanjian Baru. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) #### Pasal ini de pu contoh penting di dalam ##### Metafora -Walaupun catatan Injil yang lain seringkali berisi contoh dalam ajaran tentang Yesus dan pada nubuatan, pasal pertama dari tulisan injil ini pake metafora dalam menginterpretasikan arti dari kehidupan Yesus. Karna metafora ini, orang yang baca bisa melihat bahwa injil ini akan dimengerti lebih dalam secara teologi tentang Yesus pu hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Walaupun catatan Injil yang lain seringkali berisi contoh dalam ajaran tentang Yesus dan pada nubuatan, pasal pertama dari tulisan injil ini pake metafora dalam menginterpretasikan arti dari kehidupan Yesus. Karna metafora ini, orang yang baca bisa melihat bahwa injil ini akan dimengerti lebih dalam secara teologi tentang Yesus pu hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Kemungkinan kesulitan-kesulitan arti di dalam pasal ini @@ -30,7 +30,7 @@ Walaupun catatan Injil yang lain seringkali berisi contoh dalam ajaran tentang Y Yang pertama dari pasal ini ikuti pikiran logis dan hampir pake pola puisi, yang akan sulit untuk ditiru di dalam arti. "Allah pu anak" -Yesus kastunjuk ke De pu diri sbagai "Allah pu anak." Ada brapa bahasa yang mungkin tra kasi ijin seseorang untuk kastunjuk pada De pu diri gunakan sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus kastunjuk ke De pu diri sbagai "Allah pu anak." Ada brapa bahasa yang mungkin tra kasi ijin seseorang untuk kastunjuk pada De pu diri gunakan sudut pandang orang ketiga. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) ## Hubungan: diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md index 3d4f64a5f..52e9f447f 100644 --- a/jhn/02/01.md +++ b/jhn/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Yesus deng De pu murid-murid dapa undang ke acara nikah. Ayat ini kas tau brita yang jadi de pu dasar cerita.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus deng De pu murid-murid dapa undang ke acara nikah. Ayat ini kas tau brita yang jadi de pu dasar cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Pas su tiga hari begini @@ -8,5 +8,5 @@ Banyak orang yang bisa liat-liat dong su tau hal ini nanti jadi tiga hari stelah # Yesus deng de pu murid-murid dapa undang ke acara nika -Ini dapa di kas liat dalam bentu aktif. AT: " Satu orang de undang Yesus deng murid-murid untuk datang ke acara nika" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa di kas liat dalam bentu aktif. AT: " Satu orang de undang Yesus deng murid-murid untuk datang ke acara nika" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md index 909b75054..4175fa9af 100644 --- a/jhn/02/03.md +++ b/jhn/02/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yang dong bilang tu Maria. Bisa saja ini panggilan yang tra sopan kalo anak pang # Kenapa ko datang sama Sa? -Kata ini bilang untuk kas penekanan. AT: "Trada urusan deng Sa." ato "Ko tra perlu mo bilang apa yang harus Sa bikin." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata ini bilang untuk kas penekanan. AT: "Trada urusan deng Sa." ato "Ko tra perlu mo bilang apa yang harus Sa bikin." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu waktu blum datang -Kata "waktu" ini satu arti perumpamaan yang kas tunjuk waktu yang pas buat  Yesus kas liat kalo De itu suda Mesias lewat mujizat. AT: "Ini blum waktu yang pas Sa mo buat hal ajaib." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "waktu" ini satu arti perumpamaan yang kas tunjuk waktu yang pas buat  Yesus kas liat kalo De itu suda Mesias lewat mujizat. AT: "Ini blum waktu yang pas Sa mo buat hal ajaib." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md index a9146ad64..9131ba9da 100644 --- a/jhn/02/06.md +++ b/jhn/02/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dua atau tiga buyung -Kam bisa kas beda ke bentuk ukuran moderen.AT: "75 sampe 115 liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kam bisa kas beda ke bentuk ukuran moderen.AT: "75 sampe 115 liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Sampe penuh ke mulut tempayan diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md index 258275130..9d0787a79 100644 --- a/jhn/02/09.md +++ b/jhn/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tapi pelayan-pelayan yang ambil air tu tau -Ini tu brita yang jadi dasar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini tu brita yang jadi dasar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Minum diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md index 5e3e237f4..d2b2f7cee 100644 --- a/jhn/02/11.md +++ b/jhn/02/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Ayat ini ni bukan dari de pu cerita inti, tapi lebih sama deng satu komentar buat cerita itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ayat ini ni bukan dari de pu cerita inti, tapi lebih sama deng satu komentar buat cerita itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Kana -Ini tu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama satu tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Kas liat De pu kemuliaan "De pu kemuliaan" di sini kas tunjuk Yesus pu kuasa yang luar biasa. AT: "Kas tunjuk De pu kuat". diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md index 0e9ad5a59..ce52a4cb8 100644 --- a/jhn/02/15.md +++ b/jhn/02/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Kata ini de kas tanda buat kejadian yang su ada karna kejadian yang lain yang su Sa Bapa pu rumah Ini tu satu kata yang Yesus pake buat kas tunjuk sama Ruma Allah. Sa pu Bapa -Ini tu panggilan penting yang Yesus De pake buat Allah.(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini tu panggilan penting yang Yesus De pake buat Allah. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md index a48c26048..857a5c658 100644 --- a/jhn/02/17.md +++ b/jhn/02/17.md @@ -8,8 +8,7 @@ Kata ini kas tunjuk buat Ruma Allah, Allah De pu ruma # Kas hangus -Kata "Kas hangus" kas tunjuk conto untuk" api." Cinta Yesus buat Bait Allah macam api yang membara dalam De pu badan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Kas hangus" kas tunjuk conto untuk" api." Cinta Yesus buat Bait Allah macam api yang membara dalam De pu badan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanda diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md index 97c2ccea9..8211b502c 100644 --- a/jhn/02/20.md +++ b/jhn/02/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ayat 21 dan 22 bukan bagian dari alur cerita utama, tapi cenderung dong kasi kis # Ko nanti bangun itu dalam waktu tiga hari? -Kata ini de datang dalam bentuk satu soal buat kas tunjuk kalo pemimpin orang Yahudi dong tau kalo Yesus mo kas rubu Allah pu Ruma baru mo bangun ulang lagi dalam waktu tiga hari. ''Bangun'' itu satu kata buat '' kas berdiri''. AT: '' Ko bisa kas berdiri dalam waktu tiga hari?'' ato '' kam mungkin tra bisa bangun de lagi dalam tiga hari!''(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini de datang dalam bentuk satu soal buat kas tunjuk kalo pemimpin orang Yahudi dong tau kalo Yesus mo kas rubu Allah pu Ruma baru mo bangun ulang lagi dalam waktu tiga hari. ''Bangun'' itu satu kata buat '' kas berdiri''. AT: '' Ko bisa kas berdiri dalam waktu tiga hari?'' ato '' kam mungkin tra bisa bangun de lagi dalam tiga hari!'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Percaya diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md index da4d6d662..1eb39e2dc 100644 --- a/jhn/02/23.md +++ b/jhn/02/23.md @@ -4,8 +4,7 @@ Kata "sementara" de bawa kitong sama satu kejadian baru di dalam de pu cerita it # Percaya dalam De pu nama -"Nama" di sini tu adalah conto yang de pu arti Yesus pu pribadi. AT: "Percaya sama De" ato "Kas percaya kitong pu diri sama De". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini tu adalah conto yang de pu arti Yesus pu pribadi. AT: "Percaya sama De" ato "Kas percaya kitong pu diri sama De". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De bikin tanda-tanda @@ -13,6 +12,5 @@ Mujizat bisa juga disebut "tanda-tanda" karna dong pake sbagai bukti kalo Allah # Tentang orang dong, karna De tau apa yang ada di dalam orang -Kata "orang" di sini kas maksud orang-orang deng cara biasa. AT: ''tentang manusia,karna De tau apa yang ada dalam smua orang dong.'' -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Kata "orang" di sini kas maksud orang-orang deng cara biasa. AT: ''tentang manusia,karna De tau apa yang ada dalam smua orang dong.'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/jhn/02/intro.md b/jhn/02/intro.md index 11a3f2730..e5b7a4e7a 100644 --- a/jhn/02/intro.md +++ b/jhn/02/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Ini tu cerita pertama yang dong tulis pas Yesus De usir orang yang biasa tukar u ##### "De tau apa yang ada sama dong" -Yohanes tau kalo hal yang mungkin  bikin Yesus bisa tau karna De itu Allah suda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes tau kalo hal yang mungkin  bikin Yesus bisa tau karna De itu Allah suda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ### Susah kasi arti mungkin bisa terjadi di pasal ini diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md index f5680f99b..8eea3d5e4 100644 --- a/jhn/03/01.md +++ b/jhn/03/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Nikodemus datang ketemu Yesus. # Skarang -Kata ini dipake sbagai tanda satu bagian baru dari cerita dan untuk kas kenal Nikodemus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata ini dipake sbagai tanda satu bagian baru dari cerita dan untuk kas kenal Nikodemus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Kitong tau diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md index 8944161a5..f1365fc20 100644 --- a/jhn/03/03.md +++ b/jhn/03/03.md @@ -12,15 +12,15 @@ Liat bagemana ini diartikan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # Kerajaan Allah -Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora dari aturan Allah. AT: "tempat dimana Allah berkuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora dari aturan Allah. AT: "tempat dimana Allah berkuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagemana bisa satu orang lahir kembali saat de su tua? -Nikodemus pake pertanyaan ini untuk tekan kalo hal ini tra bisa terjadi. AT: "Satu orang pasti tra bisa lahir kembali pas de sudah tua!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nikodemus pake pertanyaan ini untuk tekan kalo hal ini tra bisa terjadi. AT: "Satu orang pasti tra bisa lahir kembali pas de sudah tua!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De tra bisa masuk untuk yang kedua kalin ke de pu ibu pu rahim dan lahir kembali? -Nicodemus juga pake pertanyaan ini untuk tekankan de pu kepercayaan kalo lahir kedua kali tu mustahil. "pasti, de tra bisa masuk yang kedua kalin ke dalam de pu ibu pu rahim!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nicodemus juga pake pertanyaan ini untuk tekankan de pu kepercayaan kalo lahir kedua kali tu mustahil. "pasti, de tra bisa masuk yang kedua kalin ke dalam de pu ibu pu rahim!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang kedua kali diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md index 98e652067..0592bb2ad 100644 --- a/jhn/03/05.md +++ b/jhn/03/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ Lihat bagemana arti yang sama dalam [Yohanes 3:3](./03.md). # Lahir dari air dan Roh -Ada dua kemungkinan arti: 1) "baptis di dalam air dan dalam Roh" ato 2) "lahir secara fisik dan kerohanian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada dua kemungkinan arti: 1) "baptis di dalam air dan dalam Roh" ato 2) "lahir secara fisik dan kerohanian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Masuk ke dalam kerajaan Allah -Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora untuk kuasa Allah dalam hidup seorang. AT: "alami kuasa Allah dalam de pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora untuk kuasa Allah dalam hidup seorang. AT: "alami kuasa Allah dalam de pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md index 6e69721e2..c1a41d93d 100644 --- a/jhn/03/07.md +++ b/jhn/03/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yesus trus bicara deng Nikodemus. # Angin tiup ke mana pun de mau -Di dalam sumber bahasa, angin dan jiwa adalah kata yang sama. Yang bicara di sini kas tunjuk ke angin yang seolah-olah adalah orang. AT: "Roh Kudus tu sperti angin yang berhembus ke mana pun de mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di dalam sumber bahasa, angin dan jiwa adalah kata yang sama. Yang bicara di sini kas tunjuk ke angin yang seolah-olah adalah orang. AT: "Roh Kudus tu sperti angin yang berhembus ke mana pun de mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md index 6ff2e504c..da1468bbe 100644 --- a/jhn/03/09.md +++ b/jhn/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bagemana mungkin smua hal itu terjadi? -Pertanyaan ini tambah penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ini tra mungkin terjadi!" ato "Ini tra bisa terjadi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini tambah penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ini tra mungkin terjadi!" ato "Ini tra bisa terjadi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah ko guru orang Israel, tapi ko tra mengerti smua hal ini? -Pertanyaan ini tambah penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ko adalah guru orang Israel, jadi Sa kaget kalo ko tra mengerti hal ini!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini tambah penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ko adalah guru orang Israel, jadi Sa kaget kalo ko tra mengerti hal ini!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Betul, betul @@ -12,5 +12,5 @@ Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # Kitong bicara -Saat Yesus bilang "kitong", De tra sertakan Nikodemus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Saat Yesus bilang "kitong", De tra sertakan Nikodemus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md index 28bae0d64..72efe30f9 100644 --- a/jhn/03/12.md +++ b/jhn/03/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus tanggapi Nikodemus. # Bagemana mungkin ko akan percaya kalau Sa Kas tau ko tentang hal-hal surgawi? -Pertanyaan ini tekankan  Nikodemus pu rasa tra percaya. AT: "ko pasti tra akan percaya kalo Sa kas tau ko tentang hal-hal surgawi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini tekankan  Nikodemus pu rasa tra percaya. AT: "ko pasti tra akan percaya kalo Sa kas tau ko tentang hal-hal surgawi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagemana mungkin ko percaya kalau Sa kas tau ko -Di kedua tempat "ko" adalah kata tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di kedua tempat "ko" adalah kata tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Hal-hal surgawi diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md index b88274c73..21d4c74d4 100644 --- a/jhn/03/14.md +++ b/jhn/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sama sperti Musa kas naik ular tembaga di padang belantara, demikian Anak Manusia harus ditinggikan -Kiasan ini dinamakan kiasan. Brapa orang akan "tinggikan" Yesus sperti Musa "tinggikan" ular tembaga di padang belantara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kiasan ini dinamakan kiasan. Brapa orang akan "tinggikan" Yesus sperti Musa "tinggikan" ular tembaga di padang belantara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Di padang belantara diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md index 1630cd927..f36a671af 100644 --- a/jhn/03/27.md +++ b/jhn/03/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Hal itu dikasi untuk de dari surga -"Surga" di sini dipake sbagai metonimia yang dikase tunjuk ke Allah. Kata ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kasi ke de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Surga" di sini dipake sbagai metonimia yang dikase tunjuk ke Allah. Kata ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kasi ke de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko sendiri diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md index 6bfac8140..0aa85883e 100644 --- a/jhn/03/34.md +++ b/jhn/03/34.md @@ -24,6 +24,5 @@ Ini pu arti kase kekuatan ato De pu kontrol. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/fi # Allah pu murka tetap ada untuk de -Kata benda abstrak "murka" dapat dikase artik ke kata kerja "hukum." AT: "Allah akan truskan untuk hukum de" -(Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +Kata benda abstrak "murka" dapat dikase artik ke kata kerja "hukum." AT: "Allah akan truskan untuk hukum de" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md index eaf812938..91fcc1539 100644 --- a/jhn/03/intro.md +++ b/jhn/03/intro.md @@ -4,16 +4,16 @@ ##### Trang dan gelap -Ini sama gambaran umum di Perjanjian Baru. Trang dipake di sini untuk kase tunjuk wahyu Allah dan De pu kebenaran. Kegelapan kasi gambar dosa, dan dosa usaha untuk tetap sembunyi dari Tuhan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ini sama gambaran umum di Perjanjian Baru. Trang dipake di sini untuk kase tunjuk wahyu Allah dan De pu kebenaran. Kegelapan kasi gambar dosa, dan dosa usaha untuk tetap sembunyi dari Tuhan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Susah arti yang lain dalam bab ini "Kitong tau kalau Ko tu satu orang guru yang datang dari Allah" -Meskipun ini muncul sbagai contoh iman, ini tra berarti. Ini karna percaya Yesus hanya "sbagai seorang guru" kas tunjuk kurangnya kesadaran akan sapa De sebenarnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Meskipun ini muncul sbagai contoh iman, ini tra berarti. Ini karna percaya Yesus hanya "sbagai seorang guru" kas tunjuk kurangnya kesadaran akan sapa De sebenarnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### "Anak Manusia" -Yesus arahkan de pu diri sbagai "Anak Manusia" dibagian ini. Berapa bahasa mungkin tra perbolehkan satu orang untuk arahkan  de pu diri sendiri sbagai orang ketiga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus arahkan de pu diri sbagai "Anak Manusia" dibagian ini. Berapa bahasa mungkin tra perbolehkan satu orang untuk arahkan  de pu diri sendiri sbagai orang ketiga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) # Hubungan: diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md index 8ab4221f3..5114e285d 100644 --- a/jhn/04/01.md +++ b/jhn/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Yohanes 4:1-6 Kasi latar belakang buat peristiwa lanjutan, pembicaraan Yesus deng satu orang perempuan Samaria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes 4:1-6 Kasi latar belakang buat peristiwa lanjutan, pembicaraan Yesus deng satu orang perempuan Samaria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Waktu Tuhan tau kalau orang-orang Farisi su dengar kalo de... Yohanes (meskipun ... ), De kase tinggal... Galilea @@ -12,5 +12,5 @@ Kata "sekarang" di sini gunakan buat kase tanda berhenti ke peristiwa-peristiwa # Yesus sendiri tra baptis orang -Kata ganti refleksif "sendiri" tambah tekanan, bukan Yesus yang kase baptis, tapi De pu murid-murid. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ganti refleksif "sendiri" tambah tekanan, bukan Yesus yang kase baptis, tapi De pu murid-murid. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md index f8179d899..d6500c878 100644 --- a/jhn/04/09.md +++ b/jhn/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "Sa" de pu arti Yesus. # Bageimana bisa, Ko orang Yahudi, minta... Air minum? -Kata-kata ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan buat ungkapkan rasa heran perempuan Samaria itu kalo Yesus bisa minta air ke de. "Sa tra percaya kalo Ko, satu orang Yahudi, yang minta air minum ke orang Samaria!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata-kata ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan buat ungkapkan rasa heran perempuan Samaria itu kalo Yesus bisa minta air ke de. "Sa tra percaya kalo Ko, satu orang Yahudi, yang minta air minum ke orang Samaria!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tra baku tegur @@ -12,5 +12,5 @@ Kata-kata ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan buat ungkapkan rasa heran pere # Air hidup -Yesus pake perumpamaan "air hidup" untuk tunjuk ke Roh Kudus yang ada kerja di dalam tiap orang buat ubah dan membawa hidup baru. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus pake perumpamaan "air hidup" untuk tunjuk ke Roh Kudus yang ada kerja di dalam tiap orang buat ubah dan membawa hidup baru. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md index 9b27932a8..37445f340 100644 --- a/jhn/04/11.md +++ b/jhn/04/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa Ko ini lebih besar, dari tong pu nenek moyang, Yakub... de pu ternak? -Ucapan ini terbentuk dalam satu pertanyaan untuk tambah penekanan. "Ko tra lebih besar dari tong pu nenek moyang Yakub... de pu ternak!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini terbentuk dalam satu pertanyaan untuk tambah penekanan. "Ko tra lebih besar dari tong pu nenek moyang Yakub... de pu ternak!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tong pu nenek moyang Yakub diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md index dbbe54add..f5be27be2 100644 --- a/jhn/04/13.md +++ b/jhn/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Air yang Sa kase  buat de itu akan jadi mata air di dalam de pu diri -Di sini kata "mata air" itu perumpamaan dari air hidup. Atou: "air yang nanti Sa kase ke de, akan jadi mata air di dalam de pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "mata air" itu perumpamaan dari air hidup. Atou: "air yang nanti Sa kase ke de, akan jadi mata air di dalam de pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hidup yang kekal diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md index dc6816afd..ccf955d3d 100644 --- a/jhn/04/21.md +++ b/jhn/04/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Keselamatan kekal atas dosa yang berasal dari Allah Bapa Yahweh, orang-orang Yah # Bapa -Ini sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sbab keselamatan datang dari bangsa Yahudi diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md index 481c9ded0..72b6281f6 100644 --- a/jhn/04/intro.md +++ b/jhn/04/intro.md @@ -2,31 +2,31 @@ #### Susunan dan Bentuk -Yohanes 4:4-38 membentuk satu kisah yang berpusat ke pengajaran Yesus sbagai "air kehidupan, "yang berikan kehidupan kekal ke  dong smua yang percaya Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Yohanes 4:4-38 membentuk satu kisah yang berpusat ke pengajaran Yesus sbagai "air kehidupan, "yang berikan kehidupan kekal ke  dong smua yang percaya Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### "De harus lewat daerah Samaria" -Umumnya, orang-orang Yahudi slalu hindari jalan melalui daerah Samaria. Orang-orang Samaria dipandang sbagei orang-orang tra ada iman karna dong turunan dari kerajaan utara Israel yang kawin campur deng bangsa kafir. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ungodly]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdomofisrael]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Umumnya, orang-orang Yahudi slalu hindari jalan melalui daerah Samaria. Orang-orang Samaria dipandang sbagei orang-orang tra ada iman karna dong turunan dari kerajaan utara Israel yang kawin campur deng bangsa kafir. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ungodly]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdomofisrael]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Tempat yang layak untuk ribadah -Salah satu dosa besar yang bangsa Samaria dong buat dalam sejarah itu bahwa dong dirikan Bait Allah palsu di dong pu daerah untuk saingi Bait Allah di Yerusalem. Itu yang perempuan ini maksudkan deng gunung dalam [Yohanes 4:20](./19.md). Orang-orang Yahudi harus kalo smua orang Israel ibadah di Yerusalem karna Yahweh berdiam. Yesus jelaskan kalo tempat Bait Allah su tra perlu lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Salah satu dosa besar yang bangsa Samaria dong buat dalam sejarah itu bahwa dong dirikan Bait Allah palsu di dong pu daerah untuk saingi Bait Allah di Yerusalem. Itu yang perempuan ini maksudkan deng gunung dalam [Yohanes 4:20](./19.md). Orang-orang Yahudi harus kalo smua orang Israel ibadah di Yerusalem karna Yahweh berdiam. Yesus jelaskan kalo tempat Bait Allah su tra perlu lagi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Panen -Gambaran tentang panen dipakai di pasal ini. Ini perumpamaan yang gambarkan bawa orang-orang ke iman demi Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Gambaran tentang panen dipakai di pasal ini. Ini perumpamaan yang gambarkan bawa orang-orang ke iman demi Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### "Wanita Samaria" -Wanita Samaria itu mungkin maksudkan untuk bedakan reaksi Yahudi terhadap Yesus. "Yesus sendiri nyatakan kalo satu nabi tra ada harga di de pu negeri sendiri" ([Yohanes 4:44](./43.md)). Ada banyak alasan dimana orang Yahudi akan anggap wanita ini tra bisa percaya. De itu orang Samaria, pelacur dan satu perempuan. Meskipun begitu, de buat yang Allah mau, de percaya ke Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Wanita Samaria itu mungkin maksudkan untuk bedakan reaksi Yahudi terhadap Yesus. "Yesus sendiri nyatakan kalo satu nabi tra ada harga di de pu negeri sendiri" ([Yohanes 4:44](./43.md)). Ada banyak alasan dimana orang Yahudi akan anggap wanita ini tra bisa percaya. De itu orang Samaria, pelacur dan satu perempuan. Meskipun begitu, de buat yang Allah mau, de percaya ke Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) #### Mungkin bebrapa kalimat yang sulit dalam pasal ini ##### "Dalam roh dan kebenaran" -Penyembahan yang benar tra lagi pikir deng suatu tempat, tapi sekarang pikir ke pribadi Yesus. Penyembahan tra lagi dibuat melalui para imam. Tiap-tiap orang bisa langsung ibadah ke Allah. Kalimat ini siratkan bahwa kalo penyembahan yang benar ke Allah bisa lakukan deng tra persembahkan korban binatang dan bisa bikin sepenuhnya karna wahyu besar yang su kase ke manusia. Ada banyak terjemahan tambahan tentang pasal ini. Sebaliknya mungkin kalimat ini kase biar biar umum. Mungkin dalam terjemahan itu supaya tra mau hilangkan de pu pengertian lain. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Penyembahan yang benar tra lagi pikir deng suatu tempat, tapi sekarang pikir ke pribadi Yesus. Penyembahan tra lagi dibuat melalui para imam. Tiap-tiap orang bisa langsung ibadah ke Allah. Kalimat ini siratkan bahwa kalo penyembahan yang benar ke Allah bisa lakukan deng tra persembahkan korban binatang dan bisa bikin sepenuhnya karna wahyu besar yang su kase ke manusia. Ada banyak terjemahan tambahan tentang pasal ini. Sebaliknya mungkin kalimat ini kase biar biar umum. Mungkin dalam terjemahan itu supaya tra mau hilangkan de pu pengertian lain. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) # Hubungan: diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md index 914372063..a0419d1a4 100644 --- a/jhn/05/05.md +++ b/jhn/05/05.md @@ -1,11 +1,10 @@ # Berita Umum: -"Ayat 5 jelaskan ada satu laki-laki yang su baring di pinggir kolam itu, De bilang ko mo sembuh?" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +"Ayat 5 jelaskan ada satu laki-laki yang su baring di pinggir kolam itu, De bilang ko mo sembuh?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Di situ -"Di dekat kolam Bethesda" ([Yohanes 5:1](../01.md)) +"Di dekat kolam Bethesda" ([Yohanes 5:1](./01.md)) # Tiga puluh delapan tahun diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md index b36034db8..b5b9c31da 100644 --- a/jhn/05/16.md +++ b/jhn/05/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Karna itu -Penulis gunakan kata "karna itu" untuk menunjukkan bawa kata-kata selanjutnya merupakan berita latar belakang. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Penulis gunakan kata "karna itu" untuk menunjukkan bawa kata-kata selanjutnya merupakan berita latar belakang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Masih kerja @@ -9,8 +8,7 @@ Ini mengacu ke pelaksanaan perkerjaan, termasuk apa pun yang dilakukan untuk mel # Orang-orang Yahudi -Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdok yang mewakili "smua pemimpin Yahudi." AT: "para pemimpin Yahudi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdok yang mewakili "smua pemimpin Yahudi." AT: "para pemimpin Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Samakan De diri sendiri deng Allah diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md index 560b79e35..be8bed05b 100644 --- a/jhn/05/19.md +++ b/jhn/05/19.md @@ -12,8 +12,7 @@ Lihat arti lain dalam ([Yohanes 1:51](../01/49.md)). # Karna apa yang Bapa kerjakan, itu juga yang akan Anak kerjakan. Sbab, Bapa mengasihi Anak -Yesus, sbagai Anak Allah, De taat ke De Bapa di dunia, karna Yesus tau De Bapa sagat mengasihi De. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Yesus, sbagai Anak Allah, De taat ke De Bapa di dunia, karna Yesus tau De Bapa sagat mengasihi De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Anak dan Bapa diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md index bb6cd2cfb..c4765c366 100644 --- a/jhn/05/21.md +++ b/jhn/05/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Bapa... Anak -Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Kehidupan @@ -9,8 +8,7 @@ Ini mengacu pada "kehidupan rohani" # Bapa tra hakimi sapa pun, tapi tlah kase sluruh penghakiman itu kepada Anak -Kata "tapi" menunjukkan perbandingan. Anak Allah melaksanakan penghakiman untuk Allah Bapa. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "tapi" menunjukkan perbandingan. Anak Allah melaksanakan penghakiman untuk Allah Bapa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Hormati Anak sperti ... Bapa. Orang yang tra hormati Anak, tra hormati Bapa diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md index ac022a593..023e4d2a5 100644 --- a/jhn/05/24.md +++ b/jhn/05/24.md @@ -1,14 +1,12 @@ # Sesungguhnya -Liat bagaimana ini arti lain di dalam [Yohanes 1:51](../49.md). +Liat bagaimana ini arti lain di dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # Orang yang dengar Sa pu kata-kata -Di sini "kata-kata" perumpamahan yang mewakili pesan Yesus. At: "smua orang yang dengar Sa pesan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata-kata" perumpamahan yang mewakili pesan Yesus. At: "smua orang yang dengar Sa pesan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra masuk dalam penghakiman -Ini dapat di katakan dalam bentuk positif. AT: "akan dinyatakan sbagi tra tra bersalah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat di katakan dalam bentuk positif. AT: "akan dinyatakan sbagi tra tra bersalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md index 7b61e4485..da5b4afaf 100644 --- a/jhn/05/26.md +++ b/jhn/05/26.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Karna bagaimana Bapa miliki hidup di dalam De pu diri sendiri, dan juga Sa kase ke Anak hidup di dalam De pu diri sendiri, -Kata "Karna" yang berikan perbandingan. Anak Allah pu kuasa untuk kasen hidup, sperti apa yang Bapa lakukan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "Karna" yang berikan perbandingan. Anak Allah pu kuasa untuk kasen hidup, sperti apa yang Bapa lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bapa ... Anak Manusia -Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Hidup diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md index 04006ec75..2ab25ec58 100644 --- a/jhn/05/33.md +++ b/jhn/05/33.md @@ -8,6 +8,6 @@ Dapat arti lainnya dalam bentuk aktif. AT: "maka Tuhan dapat selamatkan kamu" (L # Yohanes adalah pelita yang menyala dan bercahaya, dan kitong ingin bersukacita dalam De cahaya -Di sini "lampu" dan "cahaya" adalah kiasan. Yohanes mengajar orang-orang tentang Allah bagaiman lampu yang sinarkan cahaya di dalam kegelapan. AT: "Yohanes mengajar kitong tentang Allah dan itu sperti lampu yang menyinarkan cahayanya. Dan untuk sementara perkataan Yohanes mambuatmu bersukacita."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "lampu" dan "cahaya" adalah kiasan. Yohanes mengajar orang-orang tentang Allah bagaiman lampu yang sinarkan cahaya di dalam kegelapan. AT: "Yohanes mengajar kitong tentang Allah dan itu sperti lampu yang menyinarkan cahayanya. Dan untuk sementara perkataan Yohanes mambuatmu bersukacita." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md index 73ebdb4f2..81c7ba15f 100644 --- a/jhn/05/36.md +++ b/jhn/05/36.md @@ -4,8 +4,7 @@ Allah Bapautus De pu Anak, Yesus, ke dalam dunia. Yesus selesaikan apa yang Bapa # Bapa yang utus Sa sendiri untuk kesaksian yang benar -Kata ganti refleksif "diriNya" menekankan bawa itu adalah Bapa, bukan seseorang yang kurang penting, yang su memberi kesaksian. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ganti refleksif "diriNya" menekankan bawa itu adalah Bapa, bukan seseorang yang kurang penting, yang su memberi kesaksian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Bapa @@ -21,8 +20,7 @@ Di sini Yesus bilang bawa keajaiban-keajaiban "kase kesaksian" ato "menceritakan # De pu Firman tra tinggal dalam kitong pu hati -Yesus bilang tentang orang yang hidup menurut Firman Allah seakan-akan sperti halnya rumah dan Firman Tuhan adalah orang yang tingal di dalamnya. AT: "Kitong tra hidup seturut deng FirmanNya" ato "Kitong tra patuh pada FirmanNya." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus bilang tentang orang yang hidup menurut Firman Allah seakan-akan sperti halnya rumah dan Firman Tuhan adalah orang yang tingal di dalamnya. AT: "Kitong tra hidup seturut deng FirmanNya" ato "Kitong tra patuh pada FirmanNya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md index 9ae6cf7f7..fd9fb1223 100644 --- a/jhn/05/39.md +++ b/jhn/05/39.md @@ -2,5 +2,6 @@ "Kitong akan menemukan kehidupan kekal apabila kitong membacanya" ato "firmanNya akan beritaumu bageimana kitong dapat memiliki kehidupan kekal" -# Kitong tra mau datang ke De"Kitong tolak untuk percayai De pu pesan" +# Kitong tra mau datang ke De +"Kitong tolak untuk percayai De pu pesan" diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md index c54e135c9..a83b4696c 100644 --- a/jhn/05/43.md +++ b/jhn/05/43.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Atas nama Sa Bapa -Di sini kata "nama" adalah perumpamaan yang digambarkan kuasa dan otoritas Allah. AT: "Sa datang deng otoritas AllahKu" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" adalah perumpamaan yang digambarkan kuasa dan otoritas Allah. AT: "Sa datang deng otoritas AllahKu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa @@ -13,12 +12,11 @@ Menerima sbagei teman # kalo orang lain datang atas nama dorang sendiri -Kata "nama" adalah perumpamaan yang di gambarkan otoritas. AT: "Jika yang lain harus datang atas otoritasnya sendiri" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" adalah perumpamaan yang di gambarkan otoritas. AT: "Jika yang lain harus datang atas otoritasnya sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # bagaiman kitong dapat percaya, jika kitong terima pujian ... Allah? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tra mungkin kitong dapat kitong percaya karna kitong menerima pujian ... Allah!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tra mungkin kitong dapat kitong percaya karna kitong menerima pujian ... Allah!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Percaya diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md index 965f60972..43dcc7a14 100644 --- a/jhn/05/45.md +++ b/jhn/05/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Jika kitong tra percaya pada apa yang Musa tulis, bagaimana mungkin kitong akan percaya pada perkataan-Ku? -Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan sbuah penekanan. AT: "Kitong tra percaya tulisannya, maka kitong tra akan pernah percaya perkataanKu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan sbuah penekanan. AT: "Kitong tra percaya tulisannya, maka kitong tra akan pernah percaya perkataanKu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu Kata-kat diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md index a37c06d8b..04e9e2bbf 100644 --- a/jhn/05/intro.md +++ b/jhn/05/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Banyak orang Yahudi percaya bawa serambi-serambi ini bisa sembuhkan. Ini jadi wa ##### "Kebangkitan penghakiman" -Ini kaco waktu dong kase hakimi stelah kematian. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Ini kaco waktu dong kase hakimi stelah kematian. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Mungkin sulit terjemahan lain yang ada dalam pasal ini ##### Anak manusia, Anak -Yesus kase tunjuk De pu diri sbagai "Anak Manusia" dan "Anak Allah." Dalam berapa bahasa mungkin tra bole dong panggil untuk De pu diri sbagai orang ketiga.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) +Yesus kase tunjuk De pu diri sbagai "Anak Manusia" dan "Anak Allah." Dalam berapa bahasa mungkin tra bole dong panggil untuk De pu diri sbagai orang ketiga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) ##### "De su cerita tentang Sa" diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md index 3298941c9..1c70eb620 100644 --- a/jhn/06/01.md +++ b/jhn/06/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Brita Umum: -Yesus su jalan dari Yerusalem ke Galilea. Ada orang-orang yang su ikut De sampai naik ke sisi gunung. Ayat-ayat ini kas tau tempat dari cerita ini. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus su jalan dari Yerusalem ke Galilea. Ada orang-orang yang su ikut De sampai naik ke sisi gunung. Ayat-ayat ini kas tau tempat dari cerita ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Habis itu diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md index 8646c272a..ddd4ccb7d 100644 --- a/jhn/06/19.md +++ b/jhn/06/19.md @@ -12,5 +12,5 @@ Satu stadia sama dengan 185 meter. AT: "Sekitar 5 atau 6 kilometer (Liat: [[rc:/ # Dong mau kase naik De ke dalam perahu -Ini kas tau kalo Yesus naik ke atas perahu. AT: "Dong trima De deng gembira ke atas perahu.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kas tau kalo Yesus naik ke atas perahu. AT: "Dong trima De deng gembira ke atas perahu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md index f5395dbb5..5689db701 100644 --- a/jhn/06/26.md +++ b/jhn/06/26.md @@ -12,6 +12,5 @@ Hal ini tu penting untuk kase tau hubungan antara Yesus dan Allah (Liat: [[rc:// # Su akui De\` -Untuk "taruh meterai" pada satu barang yang pu maksud untuk kase tanda untuk kase tunjuk itu sapa punya. Ini de pu arti kalo Anak Manusia tu Bapa pu milik dan Bapa stuju De di dalam setiap perbuatan Anak Manusia. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk "taruh meterai" pada satu barang yang pu maksud untuk kase tanda untuk kase tunjuk itu sapa punya. Ini de pu arti kalo Anak Manusia tu Bapa pu milik dan Bapa stuju De di dalam setiap perbuatan Anak Manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md index 35f779aef..a7c216461 100644 --- a/jhn/06/32.md +++ b/jhn/06/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # Tapi Sa pu Bapa yang kase kam roti yang sejati dari Surga -Roti sejati adalah satu perumpamaan untuk Yesus. AT: " Bapa kase kam Anak sbagai roti sejati dari surga. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Roti sejati adalah satu perumpamaan untuk Yesus. AT: " Bapa kase kam Anak sbagai roti sejati dari surga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sa pu Bapa diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md index 1d0da81fc..ba355c11a 100644 --- a/jhn/06/41.md +++ b/jhn/06/41.md @@ -13,10 +13,9 @@ Sebagemana roti penting untuk hidup jasmani, Yesus penting untuk hidup rohani ki # Bukankah De ini Yesus ... yang de pu bapa dan mama tong kenal? -Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk kase jelas kalo pemimpin orang Yahudi percaya kalo Yesus bukan orang khusus. AT: " Ini hanya Yesus, Yusuf pu anak, yang mana de pu bapa dan mama tong kenal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]] +Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk kase jelas kalo pemimpin orang Yahudi percaya kalo Yesus bukan orang khusus. AT: " Ini hanya Yesus, Yusuf pu anak, yang mana de pu bapa dan mama tong kenal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Bagemana mungkin De bisa bilang, 'Bahwa"Sa ni turun dari surga?"' -Kata ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo pemimpin orang Yahudi tra percaya kalo Yesus datang dari surga. AT: "De sedang tipu saat De bicara kalo De datang dari surga!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Kata ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo pemimpin orang Yahudi tra percaya kalo Yesus datang dari surga. AT: "De sedang tipu saat De bicara kalo De datang dari surga!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md index 4ebb63201..22e6c7bf8 100644 --- a/jhn/06/43.md +++ b/jhn/06/43.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini adalah satu pernyataan pasif yang bisa diartikan di dalam satu bentuk aktif. # Tiap orang yang su dengar dan belajar dari Bapa akan datang sama Sa -Orang-orang Yahudi kira Yesus tu "Yusuf pu anak"(Liat: [Yohanes 6:42](./41.md)), tapi De adalah Putra Allah karna De pu Bapa tu Allah, bukan Yusuf. Sapa yang betul-betul blajar dari Allah Bapa percaya dalam Yesus, yang adalah Allah Putra +Orang-orang Yahudi kira Yesus tu "Yusuf pu anak" (Liat: [Yohanes 6:42](./41.md)), tapi De adalah Putra Allah karna De pu Bapa tu Allah, bukan Yusuf. Sapa yang betul-betul blajar dari Allah Bapa percaya dalam Yesus, yang adalah Allah Putra # Bapa diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md index 75e92eb9a..3615639de 100644 --- a/jhn/06/50.md +++ b/jhn/06/50.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ini pu arti "Roti yang buat orang hidup" ([Yohanes 6:35](./35.md)). # Demi hidup di dunia -Di sini "Dunia" adalah satu perumpamaan yang lambangkan hidup orang-orang di dunia. Yang kase hidup ke smua orang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Dunia" adalah satu perumpamaan yang lambangkan hidup orang-orang di dunia. AT: "Yang kase hidup ke smua orang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md index 3cff64fba..a9de8507c 100644 --- a/jhn/06/52.md +++ b/jhn/06/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ Brapa orang Yahudi yang datang mulai untuk baku malawan untuk dong pu diri sendi # Bisakah orang ini kase de pu tubuh untuk dapa makan? -Kata ini muncul di dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase tau kalo pemimpin Yahudi tanggapi secara negatif terhadap apa yang Yesus su bilang tentang "De pu tubuh". AT :"Trada cara kalo Orang ini bisa kase tong De pu tubuh untuk dapa makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata ini muncul di dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase tau kalo pemimpin Yahudi tanggapi secara negatif terhadap apa yang Yesus su bilang tentang "De pu tubuh". AT : "Trada cara kalo Orang ini bisa kase tong De pu tubuh untuk dapa makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang benar @@ -12,7 +12,7 @@ Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yohanes 1:51](../01/49.md). # Makan tubuh Anak Manusia dan minum De pu darah -Di sini kata-kata "makan de pu tubuh" dan "minum de pu darah" adalah perumpamaan yang kase tunjuk bagemana percaya sama Yesus. Anak Manusia, yang sperti trima makanan dan minuman. Trima Anak Manusia sperti kam trima makan dan minuman"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata-kata "makan de pu tubuh" dan "minum de pu darah" adalah perumpamaan yang kase tunjuk bagemana percaya sama Yesus. Anak Manusia, yang sperti trima makanan dan minuman. Trima Anak Manusia sperti kam trima makan dan minuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam tra pu hidup di dalam kam pu diri diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md index b9cf8bed5..fd88fdaf6 100644 --- a/jhn/06/54.md +++ b/jhn/06/54.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kalimat-kalimat "makan sa pu tubuh" dan "minum sa pu darah" adalah perumpamaan. # Sa pu daging tu makanan yang sejati ... Sa pu darah tu minuman yang sejati -Kata-kata "makanan sejati" dan "minuman sejati" tu perumpamaan yang pu maksud Yesus siapkan makanan dan minuman rohani dong yang percaya ke De. Trima Yesus dalam iman siapkan hidup kekal sperti makanan dan minuman yang plihara tubuh jasmani. Sa adalah makan dan minuman sejati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "makanan sejati" dan "minuman sejati" tu perumpamaan yang pu maksud Yesus siapkan makanan dan minuman rohani dong yang percaya ke De. Trima Yesus dalam iman siapkan hidup kekal sperti makanan dan minuman yang plihara tubuh jasmani. AT: "Sa adalah makan dan minuman sejati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dalam Sa dan Sa di dalam de diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md index f93b88b57..8d0bac949 100644 --- a/jhn/06/57.md +++ b/jhn/06/57.md @@ -12,11 +12,11 @@ Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guideli # Ini roti yang turun dari surga -"Roti" ini adalah satu perumpamaan untuk Yesus, yang su datang dari surga. Sa sperti roti yang su datang dari surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Roti" ini adalah satu perumpamaan untuk Yesus, yang su datang dari surga. AT: "Sa sperti roti yang su datang dari surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang makan roti ini -Ini adalah satu perumpamaan. Pada dong yang percaya sama Yesus karna dong pu hidup rohani sperti dong percaya sama roti atau makanan untuk hidup jasmani. Sapapun yang percaya sama Sa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah satu perumpamaan. Pada dong yang percaya sama Yesus karna dong pu hidup rohani sperti dong percaya sama roti atau makanan untuk hidup jasmani. AT: "Sapapun yang percaya sama Sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bapa leluhur diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md index 3d33fa299..e98e69fe1 100644 --- a/jhn/06/60.md +++ b/jhn/06/60.md @@ -4,7 +4,7 @@ Brapa dari murid-murid kase tunjuk pertanyaan dan Yesus jawab, saat De lanjut bi # Sapa yang sanggup trima de? -Kalimat ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo murid-murid susah apa mengerti yang Yesus su bilang. Trada satupun yang bisa trima itu" ato " itu terlalu sulit untuk dipahami!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kalimat ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo murid-murid susah apa mengerti yang Yesus su bilang. AT: "Trada satupun yang bisa trima itu" ato " itu terlalu sulit untuk dipahami!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa sa pu kata-kata ini bikin kam tersinggung kah? diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md index c98bbef2a..d8e3aad1a 100644 --- a/jhn/06/62.md +++ b/jhn/06/62.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Kalau begitu, bagemana kalo kam liat Anak Manusia kembali ke De pu tempat asal? -Yesus tawarkan kata ini dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo De pu murid-murid akan liat hal-hal lain yang juga sangat sulit untuk dimengerti. . stelah itu kam tra akan tau apa saat kam liat Sa, Anak Manusia, naik ke Surga!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus tawarkan kata ini dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo De pu murid-murid akan liat hal-hal lain yang juga sangat sulit untuk dimengerti. . AT: "stelah itu kam tra akan tau apa saat kam liat Sa, Anak Manusia, naik ke Surga!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kase -Kata "kase" bermakna untuk sebabkan hal-hal baik terjadi. +AT: Kata "kase" bermakna untuk sebabkan hal-hal baik terjadi. -# Kata-kata +# Kata-kata -Perkataan-perkataan di sini adalah satu perumpamaan yang mungkin bisa pu makna "perkataan Yesus" [Yohanes 6:32-58](./32.md) atau 2) setiap hal yang Yesus ajarkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AT: "Perkataan-perkataan di sini adalah satu perumpamaan yang mungkin bisa pu makna "perkataan Yesus" [Yohanes 6:32-58](./32.md) atau 2) setiap hal yang Yesus ajarkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index 9dff02170..6f5cfe422 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tuhan, sama sapa tong akan pigi? -Simon Petrus kase ucapan ini dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo de mau untuk ikut Yesus. Tuhan, tong tra akan pernah bisa ikut yang lain selain Ko!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Simon Petrus kase ucapan ini dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo de mau untuk ikut Yesus. AT: "Tuhan, tong tra akan pernah bisa ikut yang lain selain Ko!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De pu murid-murid @@ -12,5 +12,5 @@ Di sini "murid-murid" kas tunjuk pada kelompok orang biasa yang ikuti Yesus. # Kedua belas -Ini atu tanda untuk "Kedua belas murid", satu kelompok murid laki-laki yang ikut Yesus untuk semua pelayanan. Kedua belas murid." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini atu tanda untuk "Kedua belas murid", satu kelompok murid laki-laki yang ikut Yesus untuk semua pelayanan. AT: "Kedua belas murid." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md index 6a149dbae..340605964 100644 --- a/jhn/06/70.md +++ b/jhn/06/70.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ayat 71 bukan bagian dari cerita utama sbagai tanggapan Yohanes terhadap apa yan # Bukankah Sa sendiri yang su pilih kam, dua belas orang ini? Meski demikian, salah satu dari kam adalah setan -Yesus kase kata ini dalam bentuk pertanyaan untuk cari perhatian ke fakta kalo salah satu dari De pu murid-murid akan tipu De. Sa pilih sendiri kam smua, tapi satu dari kam tu pelayan Setan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus kase kata ini dalam bentuk pertanyaan untuk cari perhatian ke fakta kalo salah satu dari De pu murid-murid akan tipu De. AT: "Sa pilih sendiri kam smua, tapi satu dari kam tu pelayan Setan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md index d61e4cbf1..47cb067dd 100644 --- a/jhn/07/12.md +++ b/jhn/07/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ini mengarah ke perasaan yang tra enak dari seseorang ketika terdapat sebuah anc # Orang-orang Yahudi -Kata "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk para pemimpin orang Yahudi yang melawan Yesus. AT: "pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk para pemimpin orang Yahudi yang melawan Yesus. AT: "pemimpin Yahudi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tra, De sesatkan rakyat -"Memimpin kerumunan yang tersesat" adalah sebuah metafora, sementara Yesus sdang pimpin kerumunan orang yang berada di arah yang salah deng tipu dorang. AT: "tipu orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Memimpin kerumunan yang tersesat" adalah sebuah metafora, sementara Yesus sdang pimpin kerumunan orang yang berada di arah yang salah deng tipu dorang. AT: "tipu orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md index 8f83109b0..e2783061c 100644 --- a/jhn/07/14.md +++ b/jhn/07/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus sdang mengajar orang-orang Yahudi di dalam Bait Allah # Bagemana Orang ini pu pengetahuan yang demikian -Teguran ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi terkejut bahwa Yesus memiliki banyak pengetahuan AT: "De tra mungkin ketahui banyak hal tentang Injil!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Teguran ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi terkejut bahwa Yesus memiliki banyak pengetahuan AT: "De tra mungkin ketahui banyak hal tentang Injil!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tetapi dari De yang utus Sa diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md index a2b7bbd09..288f91488 100644 --- a/jhn/07/19.md +++ b/jhn/07/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus melanjutkan pembicaraan deng orang-orang Yahudi. # Bukankah Musa su kasi Hukum Taurat ke kam -Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Itu adalah Musa yang berikan kam Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Itu adalah Musa yang berikan kam Hukum Taurat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Patuhi hukum itu @@ -12,7 +12,7 @@ Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: " # Knapa kam berusaha untuk bunuh Sa? -Yesus mempertanyakan motif para pemimpin Yahudi yang ingin membunuh De karna meniadakan hukum Taurat dari Musa. De menyiratkan bahwa para pemimpin sendiri tra patuhi hukum Taurat. AT: "Kam sendiri tra patuhi hukum taurat dan kam masih mau membunuh Sa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus mempertanyakan motif para pemimpin Yahudi yang ingin membunuh De karna meniadakan hukum Taurat dari Musa. De menyiratkan bahwa para pemimpin sendiri tra patuhi hukum Taurat. AT: "Kam sendiri tra patuhi hukum taurat dan kam masih mau membunuh Sa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko kerasukan roh jahat! @@ -20,5 +20,5 @@ Yesus mempertanyakan motif para pemimpin Yahudi yang ingin membunuh De karna men # Siapa yang berusaha bunuh Ko? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Trada yang coba untuk bunuh Ko!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Trada yang coba untuk bunuh Ko!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md index a867a8e37..4811d25f7 100644 --- a/jhn/07/21.md +++ b/jhn/07/21.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Sbenarnya itu bukan dari Musa, tapi dari nenek moyang -Di sini Yohanes sediakan berita tambahan tentang sunatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Di sini Yohanes sediakan berita tambahan tentang sunatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Kam sunat orang pada hari sabat -Yesus menyiratkan bahwa perbuatan sunat juga melibatkan pekerjaan. AT: "kam sunat seorang bayi laki-laki pada hari sabat. Itu juga pekerjaan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menyiratkan bahwa perbuatan sunat juga melibatkan pekerjaan. AT: "kam sunat seorang bayi laki-laki pada hari sabat. Itu juga pekerjaan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pas hari sabat diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md index dc65894bc..21f9d5631 100644 --- a/jhn/07/23.md +++ b/jhn/07/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Knapa kam marah ke Sa karna Sa buat seseorang sembuh sepenuhnya pas hari Sabat? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertayaan untuk menambah penekanan. AT: "kam seharusnya tra marah kepada Ku karna Sa membuat seseorang sembuh sepenuhnya pada hari Sabat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertayaan untuk menambah penekanan. AT: "kam seharusnya tra marah kepada Ku karna Sa membuat seseorang sembuh sepenuhnya pada hari Sabat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pada hari Sabat @@ -12,5 +12,5 @@ Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertayaan untuk menambah penekanan. AT: "kam se # Jang hakimi berdasarkan yang kelihatan, tapi hakimi deng penghakiman yang benar -Yesus katakan bahwa orang-orang seharusnya tra memutuskan apa yang benar, hanya berdasarkan dari apa yang dorang lihat. Dibalik sebuah perbuatan ada sebuah alasan yang tra bisa dilihat. AT: "Stop hakimi seseorang berdasarkan yang kam lihat! pedulilah lebih deng apa yang benar menurut Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus katakan bahwa orang-orang seharusnya tra memutuskan apa yang benar, hanya berdasarkan dari apa yang dorang lihat. Dibalik sebuah perbuatan ada sebuah alasan yang tra bisa dilihat. AT: "Stop hakimi seseorang berdasarkan yang kam lihat! pedulilah lebih deng apa yang benar menurut Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md index d38b7bc18..e79cc3793 100644 --- a/jhn/07/25.md +++ b/jhn/07/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Bukankah De ini Orang yang hendak dorang bunuh? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ini adalah Yesus yang hendak dorang bunuh!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ini adalah Yesus yang hendak dorang bunuh!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dorang tra kasi tau apa pun ke De -Ini menyiratkan bahwa pemimpin Yahudi tra menentang Yesus. AT: "dorang tra katakan apapun untuk lawan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa pemimpin Yahudi tra menentang Yesus. AT: "dorang tra katakan apapun untuk lawan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar su tahu kalo De tu Kristus? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: " Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar su tau kalo De tu Kristus!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: " Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar su tau kalo De tu Kristus!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md index 9735bef72..9447752e7 100644 --- a/jhn/07/28.md +++ b/jhn/07/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Di Bait Allah -Yesus dan orang-orang sebenarnya berada di halaman Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus dan orang-orang sebenarnya berada di halaman Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam memang kenal Sa dan tau dari mana Sa berasal -Yesus menegunakan ironi di dalam pernyataan ini. Orang-orang percaya bahwa Yesus berasal dari Nazaret. dorang tra ketahui bahwa Allah utus De dari surga dan bahwa de lahir di Bethlehem. AT: "Kam memang kenal Sa dan kam pikir kam ketahui darimana Sa berasal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Yesus menegunakan ironi di dalam pernyataan ini. Orang-orang percaya bahwa Yesus berasal dari Nazaret. dorang tra ketahui bahwa Allah utus De dari surga dan bahwa de lahir di Bethlehem. AT: "Kam memang kenal Sa dan kam pikir kam ketahui darimana Sa berasal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Dari Sa pu diri sendiri diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md index 557fd0274..51af1ee6c 100644 --- a/jhn/07/30.md +++ b/jhn/07/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De pu waktu blum tiba -Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia yang menunjukan waktu yang tepat untuk Yesus ditangkap, berdasarkan kepada rencana Allah. AT: "Ini bukanlah waktu yang tepat untuk menangkap De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia yang menunjukan waktu yang tepat untuk Yesus ditangkap, berdasarkan kepada rencana Allah. AT: "Ini bukanlah waktu yang tepat untuk menangkap De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apabila Kristus itu datang, apakah De akan lakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang su dilakukan Orang ini? -Ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Apabila Kristus itu datang, apakah De akan lakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang su dilakukan Orang ini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Apabila Kristus itu datang, apakah De akan lakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang su dilakukan Orang ini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tanda diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md index 3555cd162..48c864e52 100644 --- a/jhn/07/35.md +++ b/jhn/07/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang Yahudi itu bilang seorang kepada yang lain -"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke yang menunjukan kepada pemimpin Yahudi yang melawan Yesus. AT: "Pemimpin orang-orang Yahudi itu bilang seorang kepada yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke yang menunjukan kepada pemimpin Yahudi yang melawan Yesus. AT: "Pemimpin orang-orang Yahudi itu bilang seorang kepada yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tersebar @@ -8,5 +8,5 @@ Ini mengarah kepada orang-orang Yahudi yang tersebar di seluruh diseluruh Yunani # Apa maksud De pu perkataan -"Kata" ini merupakan sbuah metonimia yang berdiri untuk pengertian dari pesan yang Yesus ajarkan, dimana pemimpin orang-orang Yahudi gagal mengerti. AT: " Apa maksud De pu perkataan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata" ini merupakan sbuah metonimia yang berdiri untuk pengertian dari pesan yang Yesus ajarkan, dimana pemimpin orang-orang Yahudi gagal mengerti. AT: " Apa maksud De pu perkataan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md index 539c66b8f..cd076f778 100644 --- a/jhn/07/37.md +++ b/jhn/07/37.md @@ -8,11 +8,11 @@ Di sini "trakhir" karna ini adalah terbaik, ato yang paling penting, hari peraya # Kalo ada yang haus -Di sini kata "haus" adalah sebuah metafora yang berarti keinginan besar akan perkara Allah, sperti "haus" akan air. AT: "siapa yang berkeinginan besar akan perkara Allah sperti seseorang yang haus akan air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "haus" adalah sebuah metafora yang berarti keinginan besar akan perkara Allah, sperti "haus" akan air. AT: "siapa yang berkeinginan besar akan perkara Allah sperti seseorang yang haus akan air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baiklah de datang ke Sa dan minum -Kata "minum" adalah sebuah metafora yang berarti untuk mendapatkan kehidupan rohani yang Yesus sediakan. AT: "Baiklah de datang kepada-Ku dan memuaskan kehausan rohaninya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "minum" adalah sebuah metafora yang berarti untuk mendapatkan kehidupan rohani yang Yesus sediakan. AT: "Baiklah de datang kepada-Ku dan memuaskan kehausan rohaninya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang percaya ke Sa, sperti yang dibilang Kitab Suci @@ -20,13 +20,13 @@ Kata "minum" adalah sebuah metafora yang berarti untuk mendapatkan kehidupan roh # Dari dalam de pu diri akan mengalir aliran air hidup -"sungai dari air hidup" adalah sebuah metafora yang menunjukan kehidupan yang Yesus sediakan untuk orang-orang yang roh nya haus." AT: "kehidupan rohani akan mengalir sperti air sungai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"sungai dari air hidup" adalah sebuah metafora yang menunjukan kehidupan yang Yesus sediakan untuk orang-orang yang roh nya haus." AT: "kehidupan rohani akan mengalir sperti air sungai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Air hidup -Kemungkinan arti 1) "air yang memberikan kehidupan" atau 2) "air yang membuat orang-orang hidup." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti 1) "air yang memberikan kehidupan" atau 2) "air yang membuat orang-orang hidup." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari de pu diri -Di sini "dirinya" menggambarkan dalam diri seseorang, terutama bukan dari bagian fisik seseorang. AT: "dari dalam de pu diri" ato "dari hatinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dirinya" menggambarkan dalam diri seseorang, terutama bukan dari bagian fisik seseorang. AT: "dari dalam de pu diri" ato "dari hatinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md index 59faf2dba..92debe534 100644 --- a/jhn/07/39.md +++ b/jhn/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Di ayat ini penulis memberikan berita untuk menjelaskan apa yang Yesus sdang katakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Di ayat ini penulis memberikan berita untuk menjelaskan apa yang Yesus sdang katakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Kepada De @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini "Nya" mengarah kepada Yesus. # Roh itu blum diberikan -Yohanes katakan bahwa roh akan datang nanti untuk hidup di dalam orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Roh itu belum diberikan untuk hidup didalam orang percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes katakan bahwa roh akan datang nanti untuk hidup di dalam orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Roh itu belum diberikan untuk hidup didalam orang percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Karna Yesus blum dimuliakan diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md index 8584f136d..02234de70 100644 --- a/jhn/07/40.md +++ b/jhn/07/40.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Orang ini bnar-bnar seorang Nabi -Deng katakan ini, orang-orang menandakan bahwa dorang percaya kepada Yesus adalah nabi sperti Musa yang Allah janjikan untuk datang. AT: "Orang ini benar-benar seorang Nabi sperti Musa yang tlah kitong nantikan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Deng katakan ini, orang-orang menandakan bahwa dorang percaya kepada Yesus adalah nabi sperti Musa yang Allah janjikan untuk datang. AT: "Orang ini benar-benar seorang Nabi sperti Musa yang tlah kitong nantikan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mungkinkah Kristus datang dari Galilea? -Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekankan. AT: "Kristus tra mungkin datang dari Galilea!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekankan. AT: "Kristus tra mungkin datang dari Galilea!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah Kitab Suci katakan kalo Kristus berasal dari keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal?” -Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kitab Suci mengajarkan bahwa Kristus akan datang dari garis keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kitab Suci mengajarkan bahwa Kristus akan datang dari garis keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah Kitab Suci katakan -Kitab Suci mengarah seakan dorang benar-benar berbicara kepada seseorang. AT: "Nabi-nabi tulis akan didalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kitab Suci mengarah seakan dorang benar-benar berbicara kepada seseorang. AT: "Nabi-nabi tulis akan didalam Kitab Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Di mana Daud dulu tinggal diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md index 776e49a10..a2fbd8aeb 100644 --- a/jhn/07/43.md +++ b/jhn/07/43.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kerumunan orang tra dapat sepakat tentang siapa ato apa Yesus itu. # Tetapi tra seorang pun sentuh- De -Untuk menyentuh seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merebut atau memegang ke De. AT: "tetapi tra seorang pun sentuh De untuk menahan-De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk menyentuh seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merebut atau memegang ke De. AT: "tetapi tra seorang pun sentuh De untuk menahan-De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md index 063c0a8dd..db93feee9 100644 --- a/jhn/07/45.md +++ b/jhn/07/45.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Tra seorang pun pernah berkata-kata sperti Orang ini! -Penjaga Bait Allah membesar-besarkan untuk menunjukan bagemana terkejutnya dorang deng apa yang Yesus katakan. Kam mungkin butuh untuk membuat secara jelas bahwa penjaga Bait Allah tra menggugat bahwa dorang tau tentang smua orang di setiap waktu dan tempat yang tlah dikatakan. "Kitong tra pernah mendengar seseorang bilang sesuatu yang luar biasa sperti orang ini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Penjaga Bait Allah membesar-besarkan untuk menunjukan bagemana terkejutnya dorang deng apa yang Yesus katakan. Kam mungkin butuh untuk membuat secara jelas bahwa penjaga Bait Allah tra menggugat bahwa dorang tau tentang smua orang di setiap waktu dan tempat yang tlah dikatakan. "Kitong tra pernah mendengar seseorang bilang sesuatu yang luar biasa sperti orang ini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md index 698bf86a9..1c105f5f2 100644 --- a/jhn/07/47.md +++ b/jhn/07/47.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Apakah kam juga su disesatkan? -Ungkapan ini munculkan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Orang-orang Farisi terkejut akan jawaban penjaga Bait Allah. AT: "kam juga tlah disesatkan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini munculkan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Orang-orang Farisi terkejut akan jawaban penjaga Bait Allah. AT: "kam juga tlah disesatkan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Adakah seorang dari antara pemimpin ato pun orang Farisi yang tlah percaya kepada-Nya? diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md index 6e3ad3e86..821c54d9f 100644 --- a/jhn/07/50.md +++ b/jhn/07/50.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Salah seorang dari dorang, yang dulu pernah temui Yesus -Yohanes sediakan berita ini untuk ingatkan kitong tentang siapa Nikodemus itu. Ko pu ahasa mungkin pu sebuah cara yang khusus untuk tandai latar belakang berita ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes sediakan berita ini untuk ingatkan kitong tentang siapa Nikodemus itu. Ko pu ahasa mungkin pu sebuah cara yang khusus untuk tandai latar belakang berita ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Apakah Hukum Taurat kitong menghakimi seseorang ... hal yang de lakukan? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Hukum Yahudi tidak memperbolehkan kitong untuk menghakimi seseorang ... hal yang de lakukan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Hukum Yahudi tidak memperbolehkan kitong untuk menghakimi seseorang ... hal yang de lakukan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah Hukum Taurat kitong menghakimi seseorang -Di sini Nikodemus berbicara kepada Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. Jika ini tra alami dalam bahasamu, kam bisa menerjemahkan itu deng sebuah subjek pribadi. AT: "Apakah kitong menghakimi seseorang" ato "Kitong tra menghakimi seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Nikodemus berbicara kepada Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. Jika ini tra alami dalam bahasamu, kam bisa menerjemahkan itu deng sebuah subjek pribadi. AT: "Apakah kitong menghakimi seseorang" ato "Kitong tra menghakimi seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Apakah kam juga orang Galilea? -Para pemimpin Yahudi mengetahui bahwa Nikodemus tra berasal dari Galilea. dorang menanyakan pertanyaan ini sbagai sebuah cara untuk mengejek dia. AT: "kam juga harus menjadi salah satu orang yang berasal dari Galilea!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para pemimpin Yahudi mengetahui bahwa Nikodemus tra berasal dari Galilea. dorang menanyakan pertanyaan ini sbagai sebuah cara untuk mengejek dia. AT: "kam juga harus menjadi salah satu orang yang berasal dari Galilea!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Selidiki dan lihatlah -Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kam bisa memasukan berita yang tra kelihatan. AT: "Selidiki deng teliti dan baca apa yang tertulis di Kitab Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kam bisa memasukan berita yang tra kelihatan. AT: "Selidiki deng teliti dan baca apa yang tertulis di Kitab Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tra ada nabi yang datang dari Galilea diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md index f94d7b52f..801683fe2 100644 --- a/jhn/07/53.md +++ b/jhn/07/53.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Teks awal yang terbaik tra memiliki 7:53 - 8:11. ULB tlah  meletakkan dorang terpisah di dalam kurung-kurung kotak  ([ ]) untuk menunjukan Yohanes mungkin tra memasukan dorang kedalam teks asli. Penerjemah terdorong untuk terjemahkan dorang, untuk letakan dorang terpisah deng kurung-kurungan kotak, dan untuk memasukan sebuah catatan kaki sperti yang tertulis di [Yohanes 7:53](../07/53.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Teks awal yang terbaik tra memiliki 7:53 - 8:11. ULB tlah  meletakkan dorang terpisah di dalam kurung-kurung kotak  ([ ]) untuk menunjukan Yohanes mungkin tra memasukan dorang kedalam teks asli. Penerjemah terdorong untuk terjemahkan dorang, untuk letakan dorang terpisah deng kurung-kurungan kotak, dan untuk memasukan sebuah catatan kaki sperti yang tertulis di [Yohanes 7:53](../07/53.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md index be13c5125..f58a391a5 100644 --- a/jhn/08/01.md +++ b/jhn/08/01.md @@ -16,12 +16,10 @@ Ini cara umum dalam berbicara. Yang brarti "bebrapa orang." # Ahli-ahli Taurat sama orang-orang Farisi bawa -Di sini ungkapan "para ahli Taurat sama orang-orang Farisi" itu sbuah sinekdoke untuk digambarkan bebrapa anggota dari kedua kelompok itu. AT: "Bebrapa ahli Taurat dan orang-orang Farisi" ato "Bebrapa orang yang ajarkan hukum-hukum Yahudi dan ajaran orang-orang Farisi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini ungkapan "para ahli Taurat sama orang-orang Farisi" itu sbuah sinekdoke untuk digambarkan bebrapa anggota dari kedua kelompok itu. AT: "Bebrapa ahli Taurat dan orang-orang Farisi" ato "Bebrapa orang yang ajarkan hukum-hukum Yahudi dan ajaran orang-orang Farisi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Seorang perempuan yang kedapatan berbuat zina -Ini sbuah gambaran pasif. Dapat arti lain dalam kalimat aktif. AT: "Perempuan satu yang dapat tangkap ada buat zina" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini sbuah gambaran pasif. Dapat arti lain dalam kalimat aktif. AT: "Perempuan satu yang dapat tangkap ada buat zina" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md index c29b12255..26d55322a 100644 --- a/jhn/08/04.md +++ b/jhn/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Walaupun bebrapa teks punya 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan yang paling awal tra termasuk di dalamnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Walaupun bebrapa teks punya 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan yang paling awal tra termasuk di dalamnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # Perempuan macam ini @@ -16,6 +16,6 @@ Ini brarti dipake sbuah pertanyaan jebakan. # Spaya kitong memiliki dasar untuk menyalahkan De -Apa yang dorang sangkal bisa dibuat lebih tegas. AT: "Trus dong bisa menyangkal de deng bilang sesuatu yang tra betul" ato "Trus dong bisa menyangkal de deng tra ikuti Taurat Musa ato pemerintahan Romawi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang dorang sangkal bisa dibuat lebih tegas. AT: "Trus dong bisa menyangkal de deng bilang sesuatu yang tra betul" ato "Trus dong bisa menyangkal de deng tra ikuti Taurat Musa ato pemerintahan Romawi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md index 5269485ea..680e1f5f7 100644 --- a/jhn/08/12.md +++ b/jhn/08/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Berita Umum: Yesus ada bilang ke orang banyak di dekat bait Allah [Yohanes 7:1-52](../07/50.md) ato kejadian-kejadian dari ([Yohanes 7:53-8:11](../07/53.md)). Penulis lebih baik kase latar belakang untuk kejadian ini ato tra kase tanda-tanda diawal kejadian baru. -Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Sa ini terang dunia -"Trang" ini sbuah perumpamaan untuk di ungkapkan wahyu yang datang dari Allah. AT: "Sa itu satu - satunya yang kase trang buat dunia" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Trang" ini sbuah perumpamaan untuk di ungkapkan wahyu yang datang dari Allah. AT: "Sa itu satu - satunya yang kase trang buat dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dunia @@ -14,8 +13,7 @@ Ini sbuah perumpamaan untuk orang-orang. AT: "Orang-orang dari dunia" (Liat: [[r # Yang ikut sa -Ini sbuah ungkapan yang brarti "Orang yang lakukan apa yang sa su ajarkan" ato "Orang yang dengar sa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sbuah ungkapan yang brarti "Orang yang lakukan apa yang sa su ajarkan" ato "Orang yang dengar sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tra akan jalan dalam kegelapan diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md index f9af8aed8..ff1af09c5 100644 --- a/jhn/08/14.md +++ b/jhn/08/14.md @@ -20,8 +20,7 @@ Mungkin de pu arti itu 1) "Nanti Sa pu penghakiman benar" ato 2) "Sa pu penghaki # Sa tra di hakimi seorang diri, tapi sama-sama deng Bapa yang utus Sa -Yesus, Anak Allah, punya kuasa sperti itu karna De punya hubungan kusus deng De pu Bapa. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ) +Yesus, Anak Allah, punya kuasa sperti itu karna De punya hubungan kusus deng De pu Bapa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ) # Sa tra dihakimi seorang diri diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md index 7a268d884..13879e2e3 100644 --- a/jhn/08/17.md +++ b/jhn/08/17.md @@ -8,8 +8,7 @@ Kata "Bahkan" kase tunjuk kalo Yesus tambahkan apa yang De bilang seblumnya. # Ada tulis -Ini sbuah ungkapan pasif. Ini bisa arti lainnya dalam ungkapan aktif deng sbuah subjek umum. AT: "Musa de tulis" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini sbuah ungkapan pasif. Ini bisa arti lainnya dalam ungkapan aktif deng sbuah subjek umum. AT: "Musa de tulis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kesaksian dua orang itu betul diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md index d26321215..dc8e123d1 100644 --- a/jhn/08/19.md +++ b/jhn/08/19.md @@ -13,7 +13,6 @@ Ini panggilan nama yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/gu # De pu waktu blum tiba -Kata "Waktu" itu sbuah perumpamaan untuk masa di mana Yesus wafat. AT: "Ini blom saatnya tiba untuk Yesus wafat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Waktu" itu sbuah perumpamaan untuk masa di mana Yesus wafat. AT: "Ini blom saatnya tiba untuk Yesus wafat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md index d843885fa..f80396281 100644 --- a/jhn/08/25.md +++ b/jhn/08/25.md @@ -4,8 +4,7 @@ Kata "dong" kase tau para pemimpin Yahudi. (Liat: [Yohanes 8:22](./21.md)) # Itu yang Sa kase tau ke dunia -Kata "dunia" ini sbuah perumpamaan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "Hal ini sa bilang ke smua orang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" ini sbuah perumpamaan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "Hal ini sa bilang ke smua orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md index 6ffabf6e6..9546d2c6a 100644 --- a/jhn/08/28.md +++ b/jhn/08/28.md @@ -12,8 +12,7 @@ Sbagi Anak Allah, Yesus kenal Allah Bapa tra sperti orang-orang yang lain. Mungk # Sa bicara apa yang Sa pu Bapa ajar ke Sa -"Sa hanya bicara apa yang Sa pu bapa su ajarkan ke Sa." Kata "Bapa" ini sbuah panggilan yang penting untuk Allah. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"Sa hanya bicara apa yang Sa pu bapa su ajarkan ke Sa." Kata "Bapa" ini sbuah panggilan yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # De yang utus Sa diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index 482e03024..0a672cfce 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -16,11 +16,10 @@ Ini dijelaskan apa yang Yesus kase tau tentang Allah. AT: "Apa yang benar tentan # Kenapa Ko bilang, 'Nanti kitong bebas?' -Ucapan ini menandai sbuah pertanyaan untuk gambarkan para pemimpin Yahudi yang kaget atas apa yang Yesus bilang. AT: "Kitong tra butuh untuk dislamatkan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Ucapan ini menandai sbuah pertanyaan untuk gambarkan para pemimpin Yahudi yang kaget atas apa yang Yesus bilang. AT: "Kitong tra butuh untuk dislamatkan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bebas -"Bebas" di sini sbuah ungkapan untuk kase kekuatan untuk lakukan apa yang diinginkan. AT: "Bisa lakukan apa yang diinginkan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bebas" di sini sbuah ungkapan untuk kase kekuatan untuk lakukan apa yang diinginkan. AT: "Bisa lakukan apa yang diinginkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md index 85c2c53ed..6dc5f085d 100644 --- a/jhn/08/34.md +++ b/jhn/08/34.md @@ -8,18 +8,15 @@ Kata "hamba" di sini sbuah perumpamaan. Yang secara tra langsung "dosa" itu sper # Dalam sbuah keluarga -"Keluarga" di sini sbuah perumamaan untuk "rumah." AT: "sbagai anggota tetap dalam sbuah keluarga" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Keluarga" di sini sbuah perumamaan untuk "rumah." AT: "sbagai anggota tetap dalam sbuah keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seorang anak tinggal untuk slamanya -Ini sbuah penghilangan kata. Bisa diterjemahkan deng ungkapan tra langsung. AT: "Anak itu seorang anggota keluarga selamanya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini sbuah penghilangan kata. Bisa diterjemahkan deng ungkapan tra langsung. AT: "Anak itu seorang anggota keluarga selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kalo Anak kase bebas kam, kam benar-benar bebas -Yesus bicara tentang De pu diri dalam bentuk orang ke tiga. AT: "Kalo Sa kase bebas kam, brarti nanti kam betul-betul bebas" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus bicara tentang De pu diri dalam bentuk orang ke tiga. AT: "Kalo Sa kase bebas kam, brarti nanti kam betul-betul bebas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Kalo Anak kase bebas kam diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md index 569b6c0ac..527a424d8 100644 --- a/jhn/08/42.md +++ b/jhn/08/42.md @@ -4,12 +4,11 @@ Ini kasih yang datang dari Allah dan ini menjurus pada kebaikan untuk orang lain # Kenapa kam tra mengerti apa yang sa bilang? -Yesus pake kata-kata ini de pu tujuan untuk tegur para pemimpin Yahudi untuk tra dengar De. AT: "Nanti Sa bilang ke kam kenapa kam tra mengerti apa yang sa bilang!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Yesus pake kata-kata ini de pu tujuan untuk tegur para pemimpin Yahudi untuk tra dengar De. AT: "Nanti Sa bilang ke kam kenapa kam tra mengerti apa yang sa bilang!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Itu karna kam tra bisa dengar Sa pu firman -"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari "Pengajaran" Yesus. AT: "Itu karna kam tra trima Sa pu pengajaran. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari "Pengajaran" Yesus. AT: "Itu karna kam tra trima Sa pu pengajaran. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam pu asal itu dari Iblis, yaitu setan diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md index 3a6ce0351..f46e15889 100644 --- a/jhn/08/45.md +++ b/jhn/08/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Trus Yesus bilang ke orang-orang Yahudi. # Tapi, karna Sa bicara kebenaran ke kam, kam tra percaya sama Sa -Diantara kam sapa yang tuduh Sa karna dosa? Yesus pake kata-kata ini untuk tekankan kalo De itu trada dosa. AT: "Trada satu orang pun yang bisa kase tunjuk kalo sa pernah bikin dosa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]] +Diantara kam sapa yang tuduh Sa karna dosa? Yesus pake kata-kata ini untuk tekankan kalo De itu trada dosa. AT: "Trada satu orang pun yang bisa kase tunjuk kalo sa pernah bikin dosa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Kalo Sa bicara kebenaran @@ -12,11 +12,10 @@ Diantara kam sapa yang tuduh Sa karna dosa? Yesus pake kata-kata ini untuk tekan # Diantara kam sapa yang bisa bilang kalo sa buat dosa? -Yesus pake pertanyaan ini untuk marah para pemimpin Yahudi karna dong itu orang-orang yang tra percaya. AT: "kam tra punya alasan untuk tra percaya sama Sa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Yesus pake pertanyaan ini untuk marah para pemimpin Yahudi karna dong itu orang-orang yang tra percaya. AT: "kam tra punya alasan untuk tra percaya sama Sa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman Allah -"Firman" di sini sbuah perumpamaan untuk "pesan" dari Allah. AT: "pesan dari Allah" ato "Kebenaran yang datang dari Allah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini sbuah perumpamaan untuk "pesan" dari Allah. AT: "pesan dari Allah" ato "Kebenaran yang datang dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md index 84b574a08..eddbd3cb7 100644 --- a/jhn/08/48.md +++ b/jhn/08/48.md @@ -1,10 +1,9 @@ # Orang-orang Yahudi -"Orang-orang Yahudi" ini sbuah perumpamaan yang menerangkan "para pemimpin Yahudi" yang su menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Orang-orang Yahudi" ini sbuah perumpamaan yang menerangkan "para pemimpin Yahudi" yang su menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Betul to kalo kitong bilang bilang Ko itu orang Samaria trus Ko itu kerasukan roh jahat? -Para pemimpin Yahudi pake kalimat pertanyaan ini untuk tuduh Yesus trus untuk cemarkan De. AT: "Betul to kalo kitong bilang Ko itu orang Samaria trus Ko itu kerasukan roh jahat!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Para pemimpin Yahudi pake kalimat pertanyaan ini untuk tuduh Yesus trus untuk cemarkan De. AT: "Betul to kalo kitong bilang Ko itu orang Samaria trus Ko itu kerasukan roh jahat!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md index 9a8581e24..bb977c831 100644 --- a/jhn/08/50.md +++ b/jhn/08/50.md @@ -12,11 +12,9 @@ Liat bagemana ini arti lainnya dalam ([Yohanes 01:51](../01/49.md)). # Dengar Sa pu firman -"Firman" di sini sbuah perumpamaan untuk "Pengajaran" Yesus. AT: "Dengar Sa pu pengajaran" ato "Apa yang Sa su bilang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini sbuah perumpamaan untuk "Pengajaran" Yesus. AT: "Dengar Sa pu pengajaran" ato "Apa yang Sa su bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Liat kematian -Ini sbuah ungkapan yang punya arti untuk alami kematian. Di sini Yesus jelaskan tentang kematian roh. AT: "Kematian roh" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sbuah ungkapan yang punya arti untuk alami kematian. Di sini Yesus jelaskan tentang kematian roh. AT: "Kematian roh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md index 43aeaff26..f41b86bb1 100644 --- a/jhn/08/52.md +++ b/jhn/08/52.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Orang-orang Yahudi -"Orang-orang Yahudi" ini sbuah perumpamaan untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Orang-orang Yahudi" ini sbuah perumpamaan untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Stiap orang yang dengar Sa pu firman -"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari sluruh pesan Yesus. AT: "Kalo stiap orang dengar Sa pu ajaran" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari sluruh pesan Yesus. AT: "Kalo stiap orang dengar Sa pu ajaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Rasa kematian diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md index efde20f1c..e09f21fca 100644 --- a/jhn/08/54.md +++ b/jhn/08/54.md @@ -4,13 +4,11 @@ Kata "Bapa" ini sbuah panggilan yang penting untuk Allah. Tra ada yang tau kalo # Turuti De pu firman -"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari apa yang Allah kase tau. AT: "Sa dengar apa yang De perintahkan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari apa yang Allah kase tau. AT: "Sa dengar apa yang De perintahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu hari -Itu sbuah perumpamaan untuk apa yang akan Yesus capai slama De pu hidup. AT: "Apa yang akan Sa lakukan slama Sa pu hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Itu sbuah perumpamaan untuk apa yang akan Yesus capai slama De pu hidup. AT: "Apa yang akan Sa lakukan slama Sa pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De su liat dan bersukacita diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md index f30240018..f5c9d1e87 100644 --- a/jhn/08/57.md +++ b/jhn/08/57.md @@ -20,6 +20,5 @@ Sbagai Anak Allah, Yesus tau kalo Allah Bapa tra sperti yang lain. Mungkin de pu # Kitong ambil batu untuk lempari De -Para pemimpin Yahudi dong pu prasaan su tersakiti karna kata-kata yang Yesus De su bilang. Di sini secara tra langsung dorang ingin bunuh De karna De su bikin diri sama deng Allah. AT: "Trus dong ambil batu untuk lempar De karna De samakan diri deng Allah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Para pemimpin Yahudi dong pu prasaan su tersakiti karna kata-kata yang Yesus De su bilang. Di sini secara tra langsung dorang ingin bunuh De karna De su bikin diri sama deng Allah. AT: "Trus dong ambil batu untuk lempar De karna De samakan diri deng Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md index 4f5ab692b..3f9e3e6c1 100644 --- a/jhn/08/intro.md +++ b/jhn/08/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Penerjemah bisa tambah catatan untuk jelaskan ke pembaca kenapa dong pilih ato t #### Trang -Trang itu sbuah gambaran umum dalam Injil yang dipake untuk kase tau kebenaran. Trang juga dipake untuk kase tunjuk jalan kebenaran trus untuk kase tunjuk kebenaran hidup. Kegelapan juga biasa dipake untuk kase tau sbuah gambaran dosa ato ketidakbenaran. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Trang itu sbuah gambaran umum dalam Injil yang dipake untuk kase tau kebenaran. Trang juga dipake untuk kase tunjuk jalan kebenaran trus untuk kase tunjuk kebenaran hidup. Kegelapan juga biasa dipake untuk kase tau sbuah gambaran dosa ato ketidakbenaran. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ##### "Sa ... " @@ -16,7 +16,7 @@ Yohanes pake kata ini sbanyak tujuh kali dalam de pu pengajaran. Ini sama sperti ##### "Perempuan satu yang dapat tangkap dalam sbuah perzinahan" -Kalo perempuan satu su dapat tangkap dalam sbuah perzinahan, disana juga ada laki-laki satu yang dapat tangkap dalam sbuah perzinahan. Laki - laki itu tra muncul dari cerita ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalo perempuan satu su dapat tangkap dalam sbuah perzinahan, disana juga ada laki-laki satu yang dapat tangkap dalam sbuah perzinahan. Laki - laki itu tra muncul dari cerita ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Bebrapa kemungkinan kesulitan arti lainnya dalam pasal ini diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md index cae880223..b57a94a05 100644 --- a/jhn/09/16.md +++ b/jhn/09/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita umum: -Pada ayat 18, ada penguraian dari cerita utama sehingga Yohanes mejelaskan latar belakang brita tentang ketidakpercayaan orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat 18, ada penguraian dari cerita utama sehingga Yohanes mejelaskan latar belakang brita tentang ketidakpercayaan orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # De tra patuh hari Sabat @@ -8,7 +8,7 @@ Ini artikan bahwa Yesus tra patuhi Hukum Taurat mengenai bikin sbuah pekerjaan d # Bagemana mungkin orang yang berdosa dapat bikin tanda ajaib sperti ini? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tekankan bahwa tanda ajaib Yesus buktikan bahwa De bukanlah orang yang berdosa. AT: "Orang yang berdosa tra akan bisa bikin tanda ajaib sperti itu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tekankan bahwa tanda ajaib Yesus buktikan bahwa De bukanlah orang yang berdosa. AT: "Orang yang berdosa tra akan bisa bikin tanda ajaib sperti itu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tanda ajaib @@ -20,5 +20,5 @@ Ini adalah kata lain dari kata keajaiban. "tanda ajaib" memberikan bukti bahwa A # Orang-orang Yahudi itu dong tetap tra percaya -"Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin Yahudi" yang melawan Yesus. AT: Sekarang para pemimpin Yahudi tersebut masih tra percaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin Yahudi" yang melawan Yesus. AT: Sekarang para pemimpin Yahudi tersebut masih tra percaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md index bb9f643e2..f19c6851f 100644 --- a/jhn/09/22.md +++ b/jhn/09/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita umum: -Dalam ayat 22 terdapat penguraian dari kisah utama sehingga Yohanes kase latar belakang brita tentang kedua orang tua si orang buta yang takut kepada orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Dalam ayat 22 terdapat penguraian dari kisah utama sehingga Yohanes kase latar belakang brita tentang kedua orang tua si orang buta yang takut kepada orang-orang Yahudi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Dong takut sama orang-orang Yahudi -"orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "dong  takut soal apa yang akan diperbuat oleh para pemimpin Yahudi pada dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "dong  takut soal apa yang akan diperbuat oleh para pemimpin Yahudi pada dong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Takut @@ -16,7 +16,7 @@ Ini mengacu pada perasaan tra senangkan seseorang ketika ada berada dalam sebuah # Akan dikucilkan dari sinagoge -"Dikucilkan dari sinagoge" di sini adalah sebuah metafora sbagai tidak diijinkan untuk masuk ke dalam sinagoge dan tra dianggap sbagai anggota kelompok yang hadir dalam pelayanan di sinagoge. AT: "de tra diperbolehkan untuk masuk ke dalam sinagoge" atau "de tra lagi dianggap di sinagoge" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Dikucilkan dari sinagoge" di sini adalah sebuah metafora sbagai tidak diijinkan untuk masuk ke dalam sinagoge dan tra dianggap sbagai anggota kelompok yang hadir dalam pelayanan di sinagoge. AT: "de tra diperbolehkan untuk masuk ke dalam sinagoge" atau "de tra lagi dianggap di sinagoge" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De su besar diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md index 7fb9f90d1..ce5f9a301 100644 --- a/jhn/09/24.md +++ b/jhn/09/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini, "dong" ditujukan untuk orang-orang Yahudi. ([Yohanes 9:18](./16.md)) # Brikan kemuliaan bagi Allah -Ini adalah ungkapan bahwa yang orang-orang gunakan ketika melakukan sumpah. AT: "di hadapan Allah, katakanlah yang sesungguhnya!" atau "katakan yang sesungguhnya dihadapan Allah!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan bahwa yang orang-orang gunakan ketika melakukan sumpah. AT: "di hadapan Allah, katakanlah yang sesungguhnya!" atau "katakan yang sesungguhnya dihadapan Allah!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang ini diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md index 23de316f3..c3aa69026 100644 --- a/jhn/09/26.md +++ b/jhn/09/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ Orang-orang Yahudi tetap bertanya kepada orang buta tersebut. # kenapa kam ingin dengar lagi? -Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang tersebut bahwa para pemimpin Yahudi menanyakan kembali apa yang sudah terjadi. AT: "sa terkejut bahwa kalian ingin dengar lagi tentang apa yang su terjadi kepadasa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang tersebut bahwa para pemimpin Yahudi menanyakan kembali apa yang sudah terjadi. AT: "sa terkejut bahwa kalian ingin dengar lagi tentang apa yang su terjadi kepadasa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa kam ingin jadi De pu murid juga? -Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan ironi dalam pernyataan pria tersebut. de tahu bahwa para pemimpin Yahudi tra ingin ikut Yesus. de menertawakan dong. AT: Barangkali kalian ingin jadi muridNya juga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan ironi dalam pernyataan pria tersebut. de tahu bahwa para pemimpin Yahudi tra ingin ikut Yesus. de menertawakan dong. AT: Barangkali kalian ingin jadi muridNya juga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md index 2a06fe1c2..ba9b6ecb6 100644 --- a/jhn/09/28.md +++ b/jhn/09/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tapi tong ini musa pu murid -kata bentuk "kitong" adalah khusus. para pimpinan Yahudi hanya bicara tentang dong sendiri. AT: "tetapi kitong pengikut Musa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +kata bentuk "kitong" adalah khusus. para pimpinan Yahudi hanya bicara tentang dong sendiri. AT: "tetapi kitong pengikut Musa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Tong  tahu bahwa Allah su bicara sama musa @@ -12,5 +12,5 @@ kata bentuk "kitong" adalah khusus. para pimpinan Yahudi hanya bicara tentang do # Tong tra tahu dari mana De datang -Di sini para pemimpin Yahudi mengacu pada Yesus. dong menyatakan bahwa de tra pu otoritas untuk panggil murid. AT: "kami tra tahu dari mana de berasal atau dari mana de dapat otoritas itu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini para pemimpin Yahudi mengacu pada Yesus. dong menyatakan bahwa de tra pu otoritas untuk panggil murid. AT: "kami tra tahu dari mana de berasal atau dari mana de dapat otoritas itu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md index df2789504..0cb915a12 100644 --- a/jhn/09/30.md +++ b/jhn/09/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bahwa kam tra tahu dari mana De brasal -Pria tersebut terkejut karna para pemimpin Yahudi menanyakan otoritas Yesus ketika dong tahu bahwa De pu kekuatan untuk sembuhkan. AT: "bahwa kam tra tahu darimana de dapatkan de pu otoritas"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pria tersebut terkejut karna para pemimpin Yahudi menanyakan otoritas Yesus ketika dong tahu bahwa De pu kekuatan untuk sembuhkan. AT: "bahwa kam tra tahu darimana de dapatkan de pu otoritas"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra dengarkan orang berdosa ... dengar de diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md index 927aa2f9f..4490bf77d 100644 --- a/jhn/09/32.md +++ b/jhn/09/32.md @@ -4,15 +4,15 @@ Orang yang buta itu bilang untuk orang-orang Yahudi. # Blum pernah dengar untuk orang kas sembuh orang buta -Ini adalah pernyataan pasif. Dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Trada seorang pun pernah dengar seseorang dapat sembuhkan orang yang buta sejak lahir."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah pernyataan pasif. Dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Trada seorang pun pernah dengar seseorang dapat sembuhkan orang yang buta sejak lahir."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika Orang itu bukan asal dari Allah, De tra bisa bikin apa-apa -Kalimat ini pake pola negatif. "Hanya seseorang yang dari Allah yang dapat bikinn hal ini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat ini pake pola negatif. "Hanya seseorang yang dari Allah yang dapat bikinn hal ini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kam lahir penuh deng dosa, dan kam menggurui kitong? -Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Ini juga menyatakan bahwa orang tersebut lahir buta karna dosa kedua orangtuanya. AT: "Kam lahir sbagai akibat dari ko pu orang tua pu dosa."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Ini juga menyatakan bahwa orang tersebut lahir buta karna dosa kedua orangtuanya. AT: "Kam lahir sbagai akibat dari ko pu orang tua pu dosa."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dong usir de diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md index 0a0e39440..b1ddab29b 100644 --- a/jhn/09/35.md +++ b/jhn/09/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Yesus cari orang yang su De sembuhkan ([Yohanes 9:1](../01.md)) dan bicara samade dan untuk smua orang distu +Yesus cari orang yang su De sembuhkan ([Yohanes 9:1](./01.md)) dan bicara samade dan untuk smua orang distu # Percaya sama Anak Manusia diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md index 58bbdf44b..a8d56cc00 100644 --- a/jhn/09/39.md +++ b/jhn/09/39.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Datang ke dalam dunia ini Kata "dunia" adalah sebuah metonimia untuk -"orang-orang yang hidup di dunia ini" AT: "Datang untuk hidup ditengah orang-orang di dunia ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"orang-orang yang hidup di dunia ini" AT: "Datang untuk hidup ditengah orang-orang di dunia ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Supaya dong yang tra lihat, dapat lihat dan dong yang lihat, jadi buta -Di sini "melihat" dan "kebutaan" adalah metafora. Yesus bandingkan orang yang yang buta secara rohani dan jasmani. AT: "Sehingga dong yang buta secara rohani, namun ingin lihat Allah, de akan lihat, dan dong yang su pikir dong dapat lihat Allah, dong akan buta." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "melihat" dan "kebutaan" adalah metafora. Yesus bandingkan orang yang yang buta secara rohani dan jasmani. AT: "Sehingga dong yang buta secara rohani, namun ingin lihat Allah, de akan lihat, dan dong yang su pikir dong dapat lihat Allah, dong akan buta." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah kitong juga buta? @@ -13,9 +13,9 @@ Di sini "melihat" dan "kebutaan" adalah metafora. Yesus bandingkan orang yang ya # Jika kam buta, kam tra pu dosa -"Kebutaan" di sini adalah sbuah metafora karna tra mengetahui kebenaran Allah. AT: "Jika kam ingin tahu kebenaran Allah, kam akan trima penglihatan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kebutaan" di sini adalah sbuah metafora karna tra mengetahui kebenaran Allah. AT: "Jika kam ingin tahu kebenaran Allah, kam akan trima penglihatan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi karna kam bilang, "kitong lihat", kam pu dosa tetap ada -"lihat" disini adalah sbuah metafora untuk mengetahui kebenaran Allah. AT: "Sejak kam pikir bahwa kam su lihat kebenaran Allah, maka kam akan buta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"lihat" disini adalah sbuah metafora untuk mengetahui kebenaran Allah. AT: "Sejak kam pikir bahwa kam su lihat kebenaran Allah, maka kam akan buta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md index 91a6e3bfd..e0a29689f 100644 --- a/jhn/09/intro.md +++ b/jhn/09/intro.md @@ -3,18 +3,16 @@ #### Pikiran khusus dalam pasal ini "Sapa yang bikin dosa?" -Pada zaman Israel, banyak yang percaya bahwa orang yang lahir deng kondisi cacat fisik adalah akibat dari perbuatan dosa kedua orang tuanya. Hal ini bukanlah sesuatu yang diajarkan dalam taurat Musa. Kaum Farisi disini merupakan orang berdosa karna lihat kuasa Tuhan tapi tra muliakan-De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Pada zaman Israel, banyak yang percaya bahwa orang yang lahir deng kondisi cacat fisik adalah akibat dari perbuatan dosa kedua orang tuanya. Hal ini bukanlah sesuatu yang diajarkan dalam taurat Musa. Kaum Farisi disini merupakan orang berdosa karna lihat kuasa Tuhan tapi tra muliakan-De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) "Sa..." Yohanes sebut kata ini tujuh kali dalam De pu injil. kata tersebut juga dipake oleh Allah ketika De nyatakan De pu diri sendiri dan sebut De pu diri TUHAN di semak terbakar. Nama TUHAN bisa arti sbagai "Sa" Trang -Trang adalah gambaran umum dalam kitab suci yang dipake untuk gambarkan kebenaran. Trang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering dipakai sbagai wujud dari dosa dan ketidak benaran. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Trang adalah gambaran umum dalam kitab suci yang dipake untuk gambarkan kebenaran. Trang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering dipakai sbagai wujud dari dosa dan ketidak benaran. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) "De tra jaga hari sabat" -Orang-orang Farisi anggap Yesus buat lumpur jadi "bekerja" dan langgar taurat terkait hari sabat. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Orang-orang Farisi anggap Yesus buat lumpur jadi "bekerja" dan langgar taurat terkait hari sabat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Kiasan khusus dalam pasal ini Penglihatan pasal ini mencatat kejadian seorang pria yang buta sejak lahirnya. Yesus juga gunakan kejadian ini sbagai metafora. Dalam kitab Yohanes 9:39-40, orang-orang Farisi panggil de buta karna dong tra dapat lihat kebenaran didepan dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini "Anak Allah" -Yesus menyatakan drinya sebagai "Anak Allah" dalam ayat ini. beberapa bahasa tra perbolehkan seseorang untuk menyatakan dirinya dalam bentuk orang ketiga. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus menyatakan drinya sebagai "Anak Allah" dalam ayat ini. beberapa bahasa tra perbolehkan seseorang untuk menyatakan dirinya dalam bentuk orang ketiga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md index 0a1ab9809..e9dca6f08 100644 --- a/jhn/10/11.md +++ b/jhn/10/11.md @@ -16,5 +16,5 @@ Brikan sesuatu, brarti menyerahkan kontrol akan sesuatu tersebut. Ini adalah car # Kase tinggal domba-domba dan ... tra peduli pada domba-domba -Kata "domba" di sini adalah sebuah metafora yang ditujukan kepada umat Allah. Sperti upahan yang meninggalkan domba-domba, Yesus mengatakan bahwa para pemimpin Yahudi dan guru-guru tra peduli terhadap umat Allah.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "domba" di sini adalah sebuah metafora yang ditujukan kepada umat Allah. Sperti upahan yang meninggalkan domba-domba, Yesus mengatakan bahwa para pemimpin Yahudi dan guru-guru tra peduli terhadap umat Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md index 4f2785925..5861934f2 100644 --- a/jhn/10/29.md +++ b/jhn/10/29.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Sa pu Bapa, yang tlah kas dong untuk Sa -Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tangan Bapa -Kata "tangan" adalah metonimia yang ditujukan untuk kepemilikan dan perlindungan Allah. AT: "Trada seorang pun yang dapat mengambil dong dari  Sa pu Bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" adalah metonimia yang ditujukan untuk kepemilikan dan perlindungan Allah. AT: "Trada seorang pun yang dapat mengambil dong dari  Sa pu Bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa dan Bapa adalah satu -Yesus, Allah Anak, dan Allah Bapa adalah satu. Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Yesus, Allah Anak, dan Allah Bapa adalah satu. Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Orang-orang Yahudi mengambil batu -Kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu para pemimpin Yahudi mengambil batu-batu lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu para pemimpin Yahudi mengambil batu-batu lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md index 783f5264f..d8e9f0604 100644 --- a/jhn/10/34.md +++ b/jhn/10/34.md @@ -24,5 +24,5 @@ Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur de pu penentang yang katakan kalo De hujat # Bapa ... Anak Allah -Ini adalah gelar penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md index fe6e5a872..987cec5cb 100644 --- a/jhn/10/37.md +++ b/jhn/10/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus tutup de perkataan ke orang-orang Yahudi. # Bapa -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Percaya kepada Sa @@ -16,9 +16,9 @@ Kata "percaya" di sini berarti untuk terima ato percaya kalo apa yang dikatakan # Bapa di dalam Sa, dan Sa di dalam Bapa -Ini adalah ungkapan yang kasi tunjuk hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. AT: "Sa pu Bapa dan Sa adalah benar-benar satu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang kasi tunjuk hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. AT: "Sa pu Bapa dan Sa adalah benar-benar satu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tapi De lolos dari dong -Kata "tangan" adalah metonimia yang menunju kepada tawanan ato kepunyaan para pemimpin Yahudi. AT: "lolos dari dong lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" adalah metonimia yang menunju kepada tawanan ato kepunyaan para pemimpin Yahudi. AT: "lolos dari dong lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md index f4000138c..9dcfef9c5 100644 --- a/jhn/10/40.md +++ b/jhn/10/40.md @@ -1,12 +1,10 @@ - # Menyeberangi sungai Yordan Yesus brada di bagian barat Sungai Yordan. AT: "ke bagian timur Sungai Yordan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De singgah di sana -Yesus menetap di bagian timur sungai Yordan untuk waktu yang singkat. AT: "Yesus menetap di sana untuk bebrapa hari" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus menetap di bagian timur sungai Yordan untuk waktu yang singkat. AT: "Yesus menetap di sana untuk bebrapa hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meskipun Yohanes tra buat satu tanda ajaib apapun, tapi smua yang dikatakan Yohanes tentang Orang ini benar. diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md index 541d566b8..ade1de4e5 100644 --- a/jhn/11/10.md +++ b/jhn/11/10.md @@ -1,12 +1,10 @@ - # Pernyataan yang ada hubungannya: Yesus lanjut bicara ke para murid. # Kalo satu orang jalan pada malam hari -Di sini "malam" itu perumpamaan yang ditujukan pada seorang yang berjalan tanpa trang Allah. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "malam" itu perumpamaan yang ditujukan pada seorang yang berjalan tanpa trang Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trang itu trada di de diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md index 4b7872101..421c1cfc1 100644 --- a/jhn/11/12.md +++ b/jhn/11/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Di ayat 13 terdapat sbuah pemecahan dalam alur crita sperti komentar Yohanes dalam kesalahpahaman para murid tentang apa yang Yesus maksud saat De bilang Lazarus tidur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md index 725c1cdf1..b95b84c3c 100644 --- a/jhn/11/15.md +++ b/jhn/11/15.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Pernyataan yang ada hubungannya: Yesus lanjutkan bicara ke para murid. diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md index d5ddaee50..7956b8be2 100644 --- a/jhn/11/38.md +++ b/jhn/11/38.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Itu satu goa, dan satu batu di taruh untuk tutup de -Yohanes kase berenti crita secara singkat untuk kase penjelasan kuburan dimana orang kubur Lazarus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yohanes kase berenti crita secara singkat untuk kase penjelasan kuburan dimana orang kubur Lazarus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Marta, sodara Lazarus @@ -13,5 +12,4 @@ Marta dan Maria adalah sodara dari Lazarus. AT: "Marta, Lazarus pu sodara yang t # Bukankah sa su bilang ke ko, kalo ko percaya, kam akan liat kemulian Allah? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk sbuah pertanyaan untuk tambah penekanan pada titik penting kalo Allah akan lakukan sesuatu yang sangat luar biasa. AT: "Sa bilang ke ko kalo kam percaya sama Saya, kam akan liat apa yang Allah akan lakukan!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) \ No newline at end of file +Ungkapan ini muncul dalam bentuk sbuah pertanyaan untuk tambah penekanan pada titik penting kalo Allah akan lakukan sesuatu yang sangat luar biasa. AT: "Sa bilang ke ko kalo kam percaya sama Saya, kam akan liat apa yang Allah akan lakukan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md index 7cdbc0b47..8f1a477d5 100644 --- a/jhn/11/47.md +++ b/jhn/11/47.md @@ -9,12 +9,11 @@ Karna banyak orang su crita ke dong kalo Lazarus bangkit lagi, imam-imam kepala # Kmudian Penulis pake kata ini untuk crita ke pembaca kalo pristiwa yang dimulai dalam ayat 47 itu hasil dari pristiwa yang ada di -([Yohanes 11:45](../45.md)). +([Yohanes 11:45](./45.md)). # Apa yang akan tong lakukan? -Di sini kase tau kalo anggota dewan bicara tentang Yesus. AT: "Apa yang akan tong lakukan sama Yesus?" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kase tau kalo anggota dewan bicara tentang Yesus. AT: "Apa yang akan tong lakukan sama Yesus?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Smua orang akan percaya sama De diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md index acf18c0ce..2d0836ed5 100644 --- a/jhn/11/49.md +++ b/jhn/11/49.md @@ -8,5 +8,5 @@ Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan yang Kayafas pake untuk menghina de pu # Sluruh bangsa binasa -Kayafas kase tau kalo tentara Romawi akan bunuh smua orang-orang dalam bangsa Yahudi kalo Yesus dapa kase ijin untuk hidup dan karna satu pemberontakan. Kata "bangsa" di sini itu satu ungkapan yang kase tunjuk smua bangsa orang Yahudi. AT: "Kmudian orang-orang Romawi bunuh smua orang dari tong pu bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kayafas kase tau kalo tentara Romawi akan bunuh smua orang-orang dalam bangsa Yahudi kalo Yesus dapa kase ijin untuk hidup dan karna satu pemberontakan. Kata "bangsa" di sini itu satu ungkapan yang kase tunjuk smua bangsa orang Yahudi. AT: "Kmudian orang-orang Romawi bunuh smua orang dari tong pu bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index d751df35d..47471e7df 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus kase tinggal Betania dan pigi ke Efraim. Dalam ayat 55 De pu kisah brubah # Berjalan secara trang-trangan di antara orang Yahudi -Di sini "orang Yahudi" itu satu kata untuk pemimpin-pemimpin Yahudi dan "berjalan secara trang-trangan" di sini adalah satu ungkapan untuk "hidup dimana stiap orang bisa liat De." AT: "Hidup dimana smua orang Yahudi bisa liat De" ato "jalan secara trang-trangan di antara pemimpin-pemimpin Yahudi yang melawan De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "orang Yahudi" itu satu kata untuk pemimpin-pemimpin Yahudi dan "berjalan secara trang-trangan" di sini adalah satu ungkapan untuk "hidup dimana stiap orang bisa liat De." AT: "Hidup dimana smua orang Yahudi bisa liat De" ato "jalan secara trang-trangan di antara pemimpin-pemimpin Yahudi yang melawan De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Satu kota diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md index 7d5fe584e..a5bbfe128 100644 --- a/jhn/11/56.md +++ b/jhn/11/56.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "dong" ditujukan pada orang Yahudi yang lagi jalan ke Yerusalem. # Bagemana mnurut ko? Apa de sama skali tra akan datang ke perayaan ini? -Ini adalah cara bertanya yang kase tunjuk satu unsur keraguan yang kuat kalo yesus akan datang ke Perayaaan Paskah . Pertanyaan kedua itu satu pembuangan kata yang kase tinggal kata "yang kam pikirkan." Yang bicara disini bertanya-tanya kalo Yesus akan datang ke perayaaan semenjak disana ada bahaya kalo De dapa tangkap. AT: "Yesus mungkin tra akan datang ke perayaan. De mungkin takut kalo dapa tangkap!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini adalah cara bertanya yang kase tunjuk satu unsur keraguan yang kuat kalo yesus akan datang ke Perayaaan Paskah . Pertanyaan kedua itu satu pembuangan kata yang kase tinggal kata "yang kam pikirkan." Yang bicara disini bertanya-tanya kalo Yesus akan datang ke perayaaan semenjak disana ada bahaya kalo De dapa tangkap. AT: "Yesus mungkin tra akan datang ke perayaan. De mungkin takut kalo dapa tangkap!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Imam-imam kepala diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md index 9c99db0e8..df69a0fe0 100644 --- a/jhn/11/intro.md +++ b/jhn/11/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Terang -Terang adalah gambaran umum dalam Alkitab yang dipake untuk melambangkan kebenaran. Terang juga dipake untuk kase tunjuk jalan kebenaran dan kase tumjuk kehidupan orang benar. Kegelapan sering dipake sbagai gambar-gambar yang melambangkan dosa atau ketidak benaran. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Terang adalah gambaran umum dalam Alkitab yang dipake untuk melambangkan kebenaran. Terang juga dipake untuk kase tunjuk jalan kebenaran dan kase tumjuk kehidupan orang benar. Kegelapan sering dipake sbagai gambar-gambar yang melambangkan dosa atau ketidak benaran. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ##### "Aku ... " diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md index 7081ee68e..f75dacec6 100644 --- a/jhn/12/01.md +++ b/jhn/12/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yesus sedang jamuan makan malam di Betania saat Maria mengurapi kakiNya den miny # Enam hari sebelum Hari Raya Paskah -Penulis pake kata-kata ini untuk mendeskripsikan sebuah peristiwa baru (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis pake kata-kata ini untuk mendeskripsikan sebuah peristiwa baru (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # De bangkitkan dari kematian -"Bangkit" di sini adalah ungkapan dari  "sebabkan hidup kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" di sini adalah ungkapan dari  "sebabkan hidup kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Setengah kati minyak narwastu -Ko mungkin mengkonversi ini kepada satuan ukuran modern. setengah "kati" adalah sekitar sepertiga kilogram. ko mungkin kacau deng sebuah wadah yang dapat menampung jumlah tersebut. AT: "Sepertiga kilogram minyak wangi" atau "sebotol minyak wangi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ko mungkin mengkonversi ini kepada satuan ukuran modern. setengah "kati" adalah sekitar sepertiga kilogram. ko mungkin kacau deng sebuah wadah yang dapat menampung jumlah tersebut. AT: "Sepertiga kilogram minyak wangi" atau "sebotol minyak wangi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Minyak narwastu @@ -20,8 +20,8 @@ Adalah cairan yang baunya harum yang dibuat dari tumbuhan dan bunga-bunga. # Narwastu -Ini adalah minyak wangi yang dibikin dari bunga yang bentuk sperti lonceng yang berwarna merah muda yang dapat ditemukan di gunung di Nepal, Cina, dan India (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah minyak wangi yang dibikin dari bunga yang bentuk sperti lonceng yang berwarna merah muda yang dapat ditemukan di gunung di Nepal, Cina, dan India (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Rumah itu de sangat  penuh deng bau harum minyak wangi tersebut -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Bau harum minyak wanginya memenuhi rumah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Bau harum minyak wanginya memenuhi rumah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md index 922a8f68c..c3e792462 100644 --- a/jhn/12/14.md +++ b/jhn/12/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Setelah dapatkan satu ekor keledai muda, Yesus duduk di atasnya -Di sini Yohanes memberikan latar belakang kalo Yesus mendapatkan satu ekor keledai. De tunjukkan kalau Yesus akan mengendarai keledai memasuki kota Yerusalem. AT: "de temukan satu ekor keledai muda dan duduk di atasnya, menungganginya ke kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yohanes memberikan latar belakang kalo Yesus mendapatkan satu ekor keledai. De tunjukkan kalau Yesus akan mengendarai keledai memasuki kota Yerusalem. AT: "de temukan satu ekor keledai muda dan duduk di atasnya, menungganginya ke kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Seperti yang dituliskan diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md index ff99f580c..86c9f8f77 100644 --- a/jhn/12/17.md +++ b/jhn/12/17.md @@ -20,5 +20,5 @@ Orang Farisi pake pernyataan yang dilebih-lebihkan ini untuk mengekspresikan kag # Dunia -Di sini "dunia" adalah istilah yang mewakili (dalam pernyataan yang dilebih-lebihkan) semua orang di dunia. Anda mungkin perlu untuk mempertegas agar pendengar dapat memahami kalau orang Farisi hanya membicarakan orang-orang di Yudea. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "dunia" adalah istilah yang mewakili (dalam pernyataan yang dilebih-lebihkan) semua orang di dunia. Anda mungkin perlu untuk mempertegas agar pendengar dapat memahami kalau orang Farisi hanya membicarakan orang-orang di Yudea. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md index 98ef2e651..dc9f6559b 100644 --- a/jhn/12/27.md +++ b/jhn/12/27.md @@ -16,5 +16,5 @@ Kata "nama" di sini adalah sebuah istilah yang kembali sama Allah. AT: "Membuat # Suara dari surga -Ini menggambarkan Allah sedang bicara. kadang orang-orang pindah untuk menunjuk secara langsung kepada Allah karna dong. AT: "Allah bicara dari Surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini menggambarkan Allah sedang bicara. kadang orang-orang pindah untuk menunjuk secara langsung kepada Allah karna dong. AT: "Allah bicara dari Surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md index e28b662ed..9f3713820 100644 --- a/jhn/12/30.md +++ b/jhn/12/30.md @@ -1,12 +1,10 @@ - # Berita Umum: Yesus terangkan kenapa terdapat suara yang berbicara dari surga. # Skaranglah penghakiman untuk dunia ini -"Dunia ini" adalah metonimia yang kembali kepada semua orang di dunia. AT: "skarang adalah waktu Allah untuk menghakimi semua orang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dunia ini" adalah metonimia yang kembali kepada semua orang di dunia. AT: "skarang adalah waktu Allah untuk menghakimi semua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Skaranglah penguasa dunia akan diusir diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md index 0ae2e8084..1c5f52a28 100644 --- a/jhn/12/32.md +++ b/jhn/12/32.md @@ -1,13 +1,10 @@ - # Berita Umum: -Pada ayat 33 Yohanes katakan buat kita tentang latar blakang apa yang Yesus bilang tentang "ditinggikan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat 33 Yohanes katakan buat kita tentang latar blakang apa yang Yesus bilang tentang "ditinggikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Jika Sa ditinggikan dari dunia ini -Di sini Yesus mengacu kepada penyalibanNya AT: "Di saat orang-orang menaikkan Sa pada salib" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Yesus mengacu kepada penyalibanNya AT: "Di saat orang-orang menaikkan Sa pada salib" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan menarik smua orang kepada-Sa diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md index f974c10e3..a6045757b 100644 --- a/jhn/12/34.md +++ b/jhn/12/34.md @@ -1,16 +1,15 @@ - # Anak Manusia harus ditinggikan -Ungkapan "ditinggikan" berarti disalibkan. kam dapat mengartikannya deng cara menyertakan kata-kata yang mengandung "di salib." AT: "Anak manusia harus ditinggikan di salib ?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-elipsis]]) +Ungkapan "ditinggikan" berarti disalibkan. kam dapat mengartikannya deng cara menyertakan kata-kata yang mengandung "di salib." AT: "Anak manusia harus ditinggikan di salib ?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Siapakah Anak Manusia itu? Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Apa identitas dari Anak Manusia itu? atau 2) "Anak Manusia yang sperti apa yang sedang ko bicarakan?" -##### Tinggal sdikit lagi Terang itu ada bersama ko. Berjalanlah selagi Terang itu masih ada supaya kegelapan tra akan kuasai ko; sebab orang yang berjalan di dalam kegelapan tra tau ke mana de pergi. +# Tinggal sdikit lagi Terang itu ada bersama ko. -Di sini "terang" adalah istilah untuk pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran akan Allah. "Berjalan dalam kegelapan" adalah perumpamaan yang mengartikan hidup tanpa kebenaran Allah. AT: "Sa-Perkataan adalah sperti satu cahaya, untuk membantu ko mengerti bagemana cara hidup sesuai yang Allah kehendaki untuk ko. ko perlu ikuti Sa-pengajaran selagi Sa masih ada bersama-sama deng ko. Jika ko tolak Sa-perkataan, itu akan seperti berjalan dalam kegelapan dan ko tra dapat lihat ke mana ko pergi" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalanlah selagi Terang itu masih ada supaya kegelapan tra akan kuasai ko; sebab orang yang berjalan di dalam kegelapan tra tau ke mana de pergi. +Di sini "terang" adalah istilah untuk pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran akan Allah. "Berjalan dalam kegelapan" adalah perumpamaan yang mengartikan hidup tanpa kebenaran Allah. AT: "Sa-Perkataan adalah sperti satu cahaya, untuk membantu ko mengerti bagemana cara hidup sesuai yang Allah kehendaki untuk ko. ko perlu ikuti Sa-pengajaran selagi Sa masih ada bersama-sama deng ko. Jika ko tolak Sa-perkataan, itu akan seperti berjalan dalam kegelapan dan ko tra dapat lihat ke mana ko pergi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Saat ko punya terang itu, percayalah sama Terang itu supaya ko jadi anak-anak Terang diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md index db4995bdc..413653c9c 100644 --- a/jhn/12/37.md +++ b/jhn/12/37.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Berikut ini adalah stop di alur crita sementara Yohanes mulai menjelaskan tentang penggenapan nubuat-nubuat yang telah dikatakan oleh Nabi Yesaya. @@ -9,11 +8,9 @@ Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "untuk menggenapi pesan Nabi Yesaya" # Tuhan, siapakah yang percaya sama pemberitaan tong? Dan, sama siapakah tangan Tuhan telah dinyatakan? -Ini muncul dalam bentuk dua pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk mengutarakan kecemasan Nabi bahwa orang-orang tidak mempercayai pesannya. Kalimat tersebut dapat dinyatakan sebagai satu pertanyaan yang tidak perlu dijawab, AT: "Tuhan, hampir tidak ada yang mempercayai pesan kami, walaupun mereka telah melihat bahwa Kau dengan kuat mampu untuk menyelamatkan mereka!" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini muncul dalam bentuk dua pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk mengutarakan kecemasan Nabi bahwa orang-orang tidak mempercayai pesannya. Kalimat tersebut dapat dinyatakan sebagai satu pertanyaan yang tidak perlu dijawab, AT: "Tuhan, hampir tidak ada yang mempercayai pesan kami, walaupun mereka telah melihat bahwa Kau dengan kuat mampu untuk menyelamatkan mereka!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tangan Tuhan -Ini adalah metonimia yang mengacu kepada kemampuan Tuhan untuk menyelamatkan dengan kuasaNya. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah metonimia yang mengacu kepada kemampuan Tuhan untuk menyelamatkan dengan kuasaNya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md index 7efbb9567..d34731e2c 100644 --- a/jhn/12/41.md +++ b/jhn/12/41.md @@ -1,8 +1,6 @@ - # Karna takut dikecilkan dari sinagoge -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Agar orang-orang tra akan kase stop dorang buat pergi ke sinagoge" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Agar orang-orang tra akan kase stop dorang buat pergi ke sinagoge" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dorang lebih suka terima kemuliaan dari manusia dari pada kemuliaan dari Allah diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md index 371d461fc..7ff273d2b 100644 --- a/jhn/12/44.md +++ b/jhn/12/44.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Berita Umum: Skarang Yohanes kembali pada alur crita pertama. Ini adalah waktu lain dimana Yesus mulai bicara kepada banyak orang. diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md index fd5c6c087..1370e37bb 100644 --- a/jhn/12/46.md +++ b/jhn/12/46.md @@ -1,19 +1,16 @@ - # Pernyataan yang ada hubungannya Yesus teruskan berbicara sama kumpulan orang. # Sa tlah datang sbagai Terang -Di sini "Terang" adalah perumpamaan untuk contoh Yesus. AT: "Sa tlah datang untuk tunjukkan kebenaran" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Terang" adalah perumpamaan untuk contoh Yesus. AT: "Sa tlah datang untuk tunjukkan kebenaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra tinggal dalam kegelapan -Di sini "kegelapan" adalah perumpamaan untuk hidup dalam ketrapedulian akan kebenaran Tuhan. AT: "tra akan terus buta dalam rohani" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kegelapan" adalah perumpamaan untuk hidup dalam ketrapedulian akan kebenaran Tuhan. AT: "tra akan terus buta dalam rohani" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Jika ada orang mendengarkan Sa-perkataan, tetapi de tra ikuti, Sa tra menghakimi de; sebab Sa datang bukan untuk menghakimi dunia, tapi untuk menyelamatkan dunia +# Jika ada orang mendengarkan Sa-perkataan, tetapi de tra ikuti, Sa tra menghakimi de; sebab Sa datang bukan untuk menghakimi dunia, tapi untuk menyelamatkan dunia Di sini "untuk menghakimi dunia" brarti penghukuman. Yesus tra datang untuk menghakimi orang-orang. AT: "Jika siapapun dengarkan Sa-pengajaran dan menolaknya, Sa tra akan menghukum de. Sa tra datang untuk menghukum orang-orang. Melainkan Sa datang untuk menyelamatkan siapa yang percaya dalam Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md index 10fab5244..c7d9fd2a2 100644 --- a/jhn/12/48.md +++ b/jhn/12/48.md @@ -1,4 +1,3 @@ - # Pada akhir zaman "Waktu di mana Tuhan menghakimi manusia berdosa" @@ -9,5 +8,5 @@ # Bapa -Ini adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md index 1ef61af10..e925813a0 100644 --- a/jhn/12/intro.md +++ b/jhn/12/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ Cahaya adalah gambaran yang umum dalam Alkitab yang dipake untuk menggambarkan k ##### "Dimuliakan" -Nubuat Yesus tentang dimuliakan adalah sebuah referensi tentang kematianNya. Smua murid tra mengerti kalau kematianNya akan membawaNya pada kemuliaan, memang itu yang terjadi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Nubuat Yesus tentang dimuliakan adalah sebuah referensi tentang kematianNya. Smua murid tra mengerti kalau kematianNya akan membawaNya pada kemuliaan, memang itu yang terjadi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md index 84a1e7016..3771c12a8 100644 --- a/jhn/13/06.md +++ b/jhn/13/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Pertanyaan Petrus menunjukkan bahwa de tra ingin Yesus membasuh kakinya. AT: "Tu # Jika Sa tra cuci kam, kam tra dapat bagian deng Sa. -Di sini Yesus menyatakan dua pernyataan negatif untuk meyakinkan Petrus supaya mengijinkan De cuci de pu kaki. Yesus menyiratkan kalo Petrus harus membiarkanNya membasuh kakinya jika de ingin trus jadi seorang murid. AT: "Jika sa cucikam, kam akan selalu bersama-sama dengan sa" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yesus menyatakan dua pernyataan negatif untuk meyakinkan Petrus supaya mengijinkan De cuci de pu kaki. Yesus menyiratkan kalo Petrus harus membiarkanNya membasuh kakinya jika de ingin trus jadi seorang murid. AT: "Jika sa cucikam, kam akan selalu bersama-sama dengan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md index f24793afe..ddb68916c 100644 --- a/jhn/13/16.md +++ b/jhn/13/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus lanjutkan bicara sama De pu murid-murid # Sesungguhnya -Lihat bagemana ini diartikan dalam ([Yohanes 1:51](../49.md)). +Lihat bagemana ini diartikan dalam ([Yohanes 1:51](../01/49.md)). # Lebih besar @@ -16,11 +16,9 @@ Kata "memberkati" di sini berarti menyebabkan hal-hal yang baik dan menguntungka # Supaya nas ini akan digenapi -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "ini bertujuan untuk menggenapi Kitab Suci" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "ini bertujuan untuk menggenapi Kitab Suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang makan Sa pu roti su angkat de pu lutut untuk Sa -Frasa "makan sa pu roti" di sini merupakan sbuah ungkapan bagi seseorang yang berpura-pura menjadi teman. Kalimat "angkat de pu tumit" juga merupakan sbuah ungkapan, yang berarti seseorang yang menjadi musuh. Jika dalam bahasa Anda terdapat ungkapan deng makna yang sama, Anda dapat menggunakannya di sini. AT: "seseorang yang su berpura-pura jadi sa pu teman ternyata adalah seorang musuh" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idio]]) +Frasa "makan sa pu roti" di sini merupakan sbuah ungkapan bagi seseorang yang berpura-pura menjadi teman. Kalimat "angkat de pu tumit" juga merupakan sbuah ungkapan, yang berarti seseorang yang menjadi musuh. Jika dalam bahasa Anda terdapat ungkapan deng makna yang sama, Anda dapat menggunakannya di sini. AT: "seseorang yang su berpura-pura jadi sa pu teman ternyata adalah seorang musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md index 6c7eb5c6a..be360476f 100644 --- a/jhn/13/23.md +++ b/jhn/13/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini mengacu pada Yohanes. # Duduk sandar pada meja -Pada masa Yesus, orang-orang Yahudi akan berkumpul untuk makan malam bersama dalam tradisi Yunani, dimana dong akan sandarkan sisi tubuh dong pada sofa-sofa yang rendah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada masa Yesus, orang-orang Yahudi akan berkumpul untuk makan malam bersama dalam tradisi Yunani, dimana dong akan sandarkan sisi tubuh dong pada sofa-sofa yang rendah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sbela Yesus diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md index 97e6616b0..4a77516a3 100644 --- a/jhn/13/36.md +++ b/jhn/13/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bisa kam kase kam pu nyawa untuk Sa? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah penekanan pada pernyataan Yesus. AT: "Kam berkata bahwa kam akan mati untuk Sa, tapi pada sbenarnya tra!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah penekanan pada pernyataan Yesus. AT: "Kam berkata bahwa kam akan mati untuk Sa, tapi pada sbenarnya tra!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ayam tra akan berkokok sbelum ko sangkal Sa tiga kali diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md index 0cb00cfab..a89e44048 100644 --- a/jhn/13/intro.md +++ b/jhn/13/intro.md @@ -8,8 +8,7 @@ Peristiwa-peristiwa yang terjadi dalam pasal ini umumnya mengacu pada makan mala #### "Membasuh kaki para murid" -Kaki dianggap sangat kotor di era Timur Dekat kuno. Biasanya para pelayanlah yang bertanggung jawab untuk membasuh kaki tuannya. Tindakan ini dianggap sbagai penghinaan bagi Yesus, oleh karna itu, para murid tra ingin Yesus melakukannya. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kaki dianggap sangat kotor di era Timur Dekat kuno. Biasanya para pelayanlah yang bertanggung jawab untuk membasuh kaki tuannya. Tindakan ini dianggap sbagai penghinaan bagi Yesus, oleh karna itu, para murid tra ingin Yesus melakukannya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Pembasuhan diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md index 9f70a9111..452dc60c1 100644 --- a/jhn/14/01.md +++ b/jhn/14/01.md @@ -24,6 +24,5 @@ Kata "tempat" dapat mengacu pada sebuah ruangan, atau tempat tinggal yang lebih # Sa akan siapkan satu tempat buat ko -Yesus akan siapkan satu tempat di surga untuk smua orang yang percaya sama De. kata "kam" di sini adalah jamak yang mengarah pada De pu smua murid -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus akan siapkan satu tempat di surga untuk smua orang yang percaya sama De. kata "kam" di sini adalah jamak yang mengarah pada De pu smua murid (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md index 4d3e171b9..ef8909767 100644 --- a/jhn/14/04.md +++ b/jhn/14/04.md @@ -4,21 +4,21 @@ # Jalan -Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "jalan menuju kepada Allah" atau 2) "orang yang bawa manusia kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "jalan menuju kepada Allah" atau 2) "orang yang bawa manusia kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kebenaran -Ini adalah metafora yang mungkin pu dua makna 1) "orang yang benar" atau 2) "orang yang bicarakan kata-kata yang benar tentang Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang mungkin pu dua makna 1) "orang yang benar" atau 2) "orang yang bicarakan kata-kata yang benar tentang Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kehidupan -Ini adalah metafora yang artinya adalah Yesus bisa kase hidup kepada manusia. AT: "sang pemberi kehidupan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang artinya adalah Yesus bisa kase hidup kepada manusia. AT: "sang pemberi kehidupan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra satu orang pun datang ke Bapa kalau tra lewat Sa -Manusia bisa datang ke Allah dan hidup deng De hanya deng percaya Yesus. AT: "Tra satu orang pun datang ke Bapa, kalau tra lewat Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Manusia bisa datang ke Allah dan hidup deng De hanya deng percaya Yesus. AT: "Tra satu orang pun datang ke Bapa, kalau tra lewat Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa -Bapa adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Bapa adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md index fdfe43330..87944c1e2 100644 --- a/jhn/14/08.md +++ b/jhn/14/08.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Tuhan, kasi tunjuk Bapa tu ke ketong -Kata "Bapa" adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata "Bapa" adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Filipus, su sekian lama Sa sama-sama ko, trus ko masih belum kenal Sa? -Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus. AT: "Filipus, Sa su sama ko untuk sekian lama Sa pu murid. Ko seharusnya su kenal Sa!"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus. AT: "Filipus, Sa su sama ko untuk sekian lama Sa pu murid. Ko seharusnya su kenal Sa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Barang siapa su lihat Sa, su lihat Bapa -Melihat Yesus,  Allah Anak, adalah melihat Allah Bapa itu sendiri. "Bapa adalah sebutan penting untuk Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Melihat Yesus,  Allah Anak, adalah melihat Allah Bapa itu sendiri. "Bapa adalah sebutan penting untuk Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bagemana kam bisa bilang, 'tunjukkanlah Bapa itu sama kitong?’ -Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus ke Filipus. AT: "Kam benar-benar tra seharusnya mengatakan, Tunjukkanlah Bapa itu sama kitong!'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus ke Filipus. AT: "Kam benar-benar tra seharusnya mengatakan, Tunjukkanlah Bapa itu sama kitong!'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md index 9db464574..a5e829a96 100644 --- a/jhn/14/15.md +++ b/jhn/14/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Kata di atas mengacu pada Roh Kudus yang  ajarkan manusia kebenaran akan Allah. # Dunia tra bisa terima De -Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada manusia yang melawan Allah. AT: "orang-orang yang tra percaya tra akan pernah terima Sa pu kehadiran" atau "dong yang melawan Bapa tra akan pernah terima Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada manusia yang melawan Allah. AT: "orang-orang yang tra percaya tra akan pernah terima Sa pu kehadiran" atau "dong yang melawan Bapa tra akan pernah terima Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md index ee7cea055..3525bf410 100644 --- a/jhn/14/18.md +++ b/jhn/14/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kase tingal ko sendiri -Di sini Yesus menyiratkan kalo De tra akan pernah kas tinggal de pu murid-murid sendirian tanpa De pu pengawasan. AT: " kase tingal kam tanpa seorang pun perhatikan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Yesus menyiratkan kalo De tra akan pernah kas tinggal de pu murid-murid sendirian tanpa De pu pengawasan. AT: " kase tingal kam tanpa seorang pun perhatikan kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dunia -Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan manusia-manusia yang tra percaya pada Allah. AT: "orang-orang yang tra percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan manusia-manusia yang tra percaya pada Allah. AT: "orang-orang yang tra percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam akan tau kalo Sa di dalam Sa pu Bapa @@ -12,7 +12,7 @@ Allah Bapa dan yesus tinggal sebagai satu pribadi. AT: "Kam akan tau kalo Bapa d # Sa pu Bapa -Kata di atas adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata di atas adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Kam di dalam Sa, dan Sa di dalam kam diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md index 992db4e51..7c013ccd9 100644 --- a/jhn/14/25.md +++ b/jhn/14/25.md @@ -4,17 +4,17 @@ Kata ini mengacu pada Roh Kudus. Ini dapat diartikan sesuai deng yang ada di Yo # Bapa -Kata ini adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Kata ini adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dalam Sa pu nama -Kata "nama" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kekuatan dan otoritas Yesus. AT: "Karna dari Sa" atau "dari Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kekuatan dan otoritas Yesus. AT: "Karna dari Sa" atau "dari Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dunia -Kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang mewakilkan Dong yang tra mengasihi Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang mewakilkan Dong yang tra mengasihi Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jang biarkan Ko pu hati gelisah atau pun gentar -"Memiliki hati yang gelisah" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti sangat cemas atau pun takut. Di sini Yesus berbicara tentang keteguhan hati sebage seorang manusia AT: "Jadi jang ko cemas, dan jang takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Memiliki hati yang gelisah" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti sangat cemas atau pun takut. Di sini Yesus berbicara tentang keteguhan hati sebage seorang manusia AT: "Jadi jang ko cemas, dan jang takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md index c308b7ec2..a5bcb5be3 100644 --- a/jhn/14/intro.md +++ b/jhn/14/intro.md @@ -4,9 +4,8 @@ #### "Sa pu Rumah Bapa" -Ini tra lah mengacu pada Bait Allah. Melainkan, mengacu pada tempat tinggal Allah di surga. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Ini tra lah mengacu pada Bait Allah. Melainkan, mengacu pada tempat tinggal Allah di surga. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) #### Penghibur -Ini adalah nama lain untuk Roh Kudus, bersama deng "Roh Kebenaran". de su datang ke dunia, tapi datang deng jalan khusus, untuk tinggal bersama orang Kristen, secara permanen. Yesus dan Roh Kudus keduanya adalah Allah; berdasarkan kenyataan ini maka, dapat disimpulkan kalo Yesus tinggal dalam orang Kristen setelah De mati. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +Ini adalah nama lain untuk Roh Kudus, bersama deng "Roh Kebenaran". de su datang ke dunia, tapi datang deng jalan khusus, untuk tinggal bersama orang Kristen, secara permanen. Yesus dan Roh Kudus keduanya adalah Allah; berdasarkan kenyataan ini maka, dapat disimpulkan kalo Yesus tinggal dalam orang Kristen setelah De mati. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index 1acdfb661..f43bcefbc 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -4,19 +4,19 @@ Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus sandar di meja bersama deng # Sa ini pokok anggur yang benar -Di sini "pokok anggur yang benar" adalah sbuah metafora. Yesus bandingkan De pu diri sendiri deng sbuah tanaman anggur atau batang pohon anggur, De adalah sumber kehidupan yang sbabkan orang untuk hidup di jalan yang menyenangkan Allah. AT: "Sa sperti tanaman anggur yang hasilkan buah yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "pokok anggur yang benar" adalah sbuah metafora. Yesus bandingkan De pu diri sendiri deng sbuah tanaman anggur atau batang pohon anggur, De adalah sumber kehidupan yang sbabkan orang untuk hidup di jalan yang menyenangkan Allah. AT: "Sa sperti tanaman anggur yang hasilkan buah yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu Bapa De yang pu kebun -"Tukang Kebun" adalah sebuah metafora. "Tukang Kebun" adalah orang yang merawat  tanaman anggur untuk memastikannya berbuah selebat mungkin. AT: "Sa pu Bapa sperti seorang tukang kebun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tukang Kebun" adalah sebuah metafora. "Tukang Kebun" adalah orang yang merawat  tanaman anggur untuk memastikannya berbuah selebat mungkin. AT: "Sa pu Bapa sperti seorang tukang kebun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu Bapa -Ini adalah sbuah gelar yang penting untuk Allah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sbuah gelar yang penting untuk Allah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # De ambil stiap ranting dari Sa yang tra pu buah, dan De pangkas stiap ranting yang pu buah  supaya de hasilkan lebih banyak buah -"Buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "De angkat stiap bagian dari pada Sa yang belum tunjukkan hasil yang baik, dan De potong sdikit-sdikit stiap bagian dari pada Sa yang tunjukkan hasil-hasil yang baik sehingga akan dapat tunjukkan hasil yang lebih baik." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "De angkat stiap bagian dari pada Sa yang belum tunjukkan hasil yang baik, dan De potong sdikit-sdikit stiap bagian dari pada Sa yang tunjukkan hasil-hasil yang baik sehingga akan dapat tunjukkan hasil yang lebih baik." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ambil diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md index 7af475914..05b882b7c 100644 --- a/jhn/15/03.md +++ b/jhn/15/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kam memang su bersih karna firman yang Sa su bilang sama kam -Metafora yang tersirat di sini adalah "ranting-ranting bersih" yang sudah "dipangkas." AT: "seolah-olah kam su dipangkas dan merupakan ranting-ranting yang bersih karna kam su taati apa yang su Sa ajar sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Metafora yang tersirat di sini adalah "ranting-ranting bersih" yang sudah "dipangkas." AT: "seolah-olah kam su dipangkas dan merupakan ranting-ranting yang bersih karna kam su taati apa yang su Sa ajar sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam -Kata "kam" di sepanjang bagian ini adalah jamak dan mengacu pada murid-murid Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" di sepanjang bagian ini adalah jamak dan mengacu pada murid-murid Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tetap tinggal di dalam Sa dan Sa didalam kam diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md index 95fca4abc..94fe33e21 100644 --- a/jhn/15/05.md +++ b/jhn/15/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Metafora yang tersirat di sini adalah ranting yang berbuah lebat yang lambangkan # De akan dibuang sperti ranting dan jadi kring -Metafora yang tersirat di sini adalah ranting-ranting yang tra berbuah lambangkan dong yang tra tetap tinggal di dalam Yesus. Ko dapat arti ini dalam bentuk aktif. AT: "penggarap kebun anggur buang akan jauh-jauh sperti ranting dan de kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Metafora yang tersirat di sini adalah ranting-ranting yang tra berbuah lambangkan dong yang tra tetap tinggal di dalam Yesus. Ko dapat arti ini dalam bentuk aktif. AT: "penggarap kebun anggur buang akan jauh-jauh sperti ranting dan de kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong tabakar diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md index 0fb9c7f4d..fcdec423a 100644 --- a/jhn/15/08.md +++ b/jhn/15/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Sa pu Bapa dipermuliakan dalam hal ini -Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Hal itu sbabkan orang-orang hormati Sa pu Bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Hal itu sbabkan orang-orang hormati Sa pu Bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa pu Bapa -Ini adalah sbuah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sbuah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Kalo kam berbuah banyak -"Buah" di sini adalah metafora untuk hidup yang snangkan Allah. AT: "ketika kam hidup di jalan yang snangkan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini adalah metafora untuk hidup yang snangkan Allah. AT: "ketika kam hidup di jalan yang snangkan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Adalah Sa pu murid-murid -"tunjukkan bahwa kam adalah Sa pu murid-murid" ato "mendemonstrasikan bahwa kam adalah Sa pu murid-murid". Sperti Bapa su kasihi Sa, demikianlah Sa juga kasihi kam. Yesus bagikan kasih yang Allah Bapa miliki untuk De deng dong yang percaya ke De. Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +"tunjukkan bahwa kam adalah Sa pu murid-murid" ato "mendemonstrasikan bahwa kam adalah Sa pu murid-murid". Sperti Bapa su kasihi Sa, demikianlah Sa juga kasihi kam. Yesus bagikan kasih yang Allah Bapa miliki untuk De deng dong yang percaya ke De. Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Tetap tinggal di dalam Sa pu kasih diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md index 8ddc06262..168d9542f 100644 --- a/jhn/15/10.md +++ b/jhn/15/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kalo kam taati Sa pu printah-printah, kam akan tinggal di dalam Sa pu kasih, sama sperti Sa su taati printah-printah Sa pu Bapa dan tinggal di dalam De pu kasih -Ketika para pengikut Yesus menaatiNya, dong menunjukkan kasih dong ke De. AT: "saat kam bikin hal-hal yang su Saprintah untukkam, kam tinggal di dalam Sa pu kasih, sama sperti Sa menaati Sa pu Bapa dan tinggal di dalam De pu kasih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika para pengikut Yesus menaatiNya, dong menunjukkan kasih dong ke De. AT: "saat kam bikin hal-hal yang su Saprintah untukkam, kam tinggal di dalam Sa pu kasih, sama sperti Sa menaati Sa pu Bapa dan tinggal di dalam De pu kasih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa pu Bapa -Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sa su bilang hal ini sama ko supaya Sa pu sukacita akan ada di dalam ko @@ -12,5 +12,5 @@ Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/t # Supaya ko pu sukacita  jadi penuh -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kam akan bersukacita sepenuhnya" atau "sehingga kam tra akan kehilangan kam pu sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kam akan bersukacita sepenuhnya" atau "sehingga kam tra akan kehilangan kam pu sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md index c35df97d8..bb0a9af1f 100644 --- a/jhn/15/14.md +++ b/jhn/15/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Sa pu Bapa -Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md index d1ddd38af..230cf6706 100644 --- a/jhn/15/16.md +++ b/jhn/15/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kam tra pilih Sa -Yesus siratkan bahwa para pengikut tra putuskan sendiri untuk jadi De pu murid-murid. AT: "Kam tra putuskan untuk jadi Sa pu murid-murid" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus siratkan bahwa para pengikut tra putuskan sendiri untuk jadi De pu murid-murid. AT: "Kam tra putuskan untuk jadi Sa pu murid-murid" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pigi dan hasilkan buah -"Buah" di sini adalah metafora yang melambangkan sbuah kehidupan yang snangkan Allah. AT: "jalanilah hidup yang snangkan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah" di sini adalah metafora yang melambangkan sbuah kehidupan yang snangkan Allah. AT: "jalanilah hidup yang snangkan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bahwa ko pu buah tetap @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus siratkan bahwa para pengikut tra putuskan sendiri untuk jadi De pu murid-m # Apa pun yang kam minta sama Bapa dalam sa pu nama. De akan kase sama kam. -"Nama" di sini adalah metonimia yang lambangkan kuasa Yesus. AT: "Karna kam adalah De pu milik, maka apapun yang kam minta sama Bapa, De akan kase sama kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini adalah metonimia yang lambangkan kuasa Yesus. AT: "Karna kam adalah De pu milik, maka apapun yang kam minta sama Bapa, De akan kase sama kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md index 7d022e7c0..737c2dc78 100644 --- a/jhn/15/23.md +++ b/jhn/15/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Benci  Anak Allah berarti benci Allah Bapa. # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Andai Sa tra bikin pekerjaan-pekerjaan yang tra pernah dilakukan satu orang pun di antara dong, dong tra akan berdosa, tapi -Ini dapat diartikan dalam bentuk negatif ke dalam bentuk yang positif. AT: "Karna Sa su slesaikan pekerjaan-pekerjaan di antara dong yang tra satu orang pun bikin akan, dong su berdosa, dan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk negatif ke dalam bentuk yang positif. AT: "Karna Sa su slesaikan pekerjaan-pekerjaan di antara dong yang tra satu orang pun bikin akan, dong su berdosa, dan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Dong tra akan berdosa @@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat diartikan dalam bentuk negatif ke dalam bentuk yang positif. AT: "Karn # Untuk genapi firman yang tertulis dalam dong pu Taurat -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. "Firman" di sini adalah metonimia untuk semua pesan Allah. AT: "untuk genapi nubuatan di dalam dong pu Taurat" dan "untuk genapi nubuatan di dalam dong pu kitab Taurat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. "Firman" di sini adalah metonimia untuk semua pesan Allah. AT: "untuk genapi nubuatan di dalam dong pu Taurat" dan "untuk genapi nubuatan di dalam dong pu kitab Taurat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Taurat diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md index f8a399583..9fce55264 100644 --- a/jhn/15/26.md +++ b/jhn/15/26.md @@ -8,17 +8,17 @@ Allah Bapa utus Allah Roh Kudus untuk tunjukkan ke dunia kalo Yesus tu Anak Alla # Bapa -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Roh kebenaran -Ini adalah gelar untuk Roh Kudus. AT: "Roh yang kastau kebenaran tentang Allah dan Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah gelar untuk Roh Kudus. AT: "Roh yang kastau kebenaran tentang Allah dan Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam juga akan bersaksi -"bersaksi" di sini berarti kasi tau ke orang-orang lain tentang Yesus. AT: "Kam juga harus kastau smua orang apa yang kam ketahui tentang Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"bersaksi" di sini berarti kasi tau ke orang-orang lain tentang Yesus. AT: "Kam juga harus kastau smua orang apa yang kam ketahui tentang Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pertama -"semula" di sini adalah metonimia yang berarti hari-hari pertama saat Yesus memulai De pu pelayanan. AT: "dari hari-hari pertama saat Sa mulai ajar orang-orang dan bikin mujizat-mujizat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"semula" di sini adalah metonimia yang berarti hari-hari pertama saat Yesus memulai De pu pelayanan. AT: "dari hari-hari pertama saat Sa mulai ajar orang-orang dan bikin mujizat-mujizat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md index ff7caf2c8..dbca22a7d 100644 --- a/jhn/15/intro.md +++ b/jhn/15/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Buah Anggur -Buah anggur adalah gambaran penting dalam kitab Suci. Pasal ini bentuk sbuah metafora yang panjang dan kompleks. Berbagai macam aspek dari gambaran ini dan bagemana de pu penggunaan akan sbabkan isu-isu arti di  dalam budaya apa pun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Buah anggur adalah gambaran penting dalam kitab Suci. Pasal ini bentuk sbuah metafora yang panjang dan kompleks. Berbagai macam aspek dari gambaran ini dan bagemana de pu penggunaan akan sbabkan isu-isu arti di  dalam budaya apa pun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini. #### "Saya ni sudah ... " -Yohanes pake ungkapan ini sebanyak tujuh kali di dalam de pu Injil. Kata yang sama juga digunakan oleh Allah, saat De nyatakan De pu Diri dan De pu nama di semak yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diartikan sbagai "Sa adalah." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) +Yohanes pake ungkapan ini sebanyak tujuh kali di dalam de pu Injil. Kata yang sama juga digunakan oleh Allah, saat De nyatakan De pu Diri dan De pu nama di semak yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diartikan sbagai "Sa adalah." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) Hubungan: * **[Yohanes 15:01 Notes](./01.md)** diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md index ac03a5105..c298db382 100644 --- a/jhn/16/08.md +++ b/jhn/16/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini menunjuk pada Roh Kudus. Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 14:16. # Dunia -Ini tuh kiasan yang ditujukan pada orang-orang yang ada di dunia.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini tuh kiasan yang ditujukan pada orang-orang yang ada di dunia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tentang dosa, karna dorang tra percaya sama Sa diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md index cee498722..52b9605b3 100644 --- a/jhn/16/12.md +++ b/jhn/16/12.md @@ -1,22 +1,23 @@ # Hal-hal untuk dikase tau ke ko "pesan-pesan buat ko" atau "kata-kata buat ko +asdf + # Roh Kebenaran Ini adalah nama untuk Roh Kudus yang akan kase tau orang-orang kebenaran tentang Allah. # De akan tuntun ko ke dalam sluruh kebenaran + '' naran '' # Kebenaran" ditujukan pada kebenaran rohani. -AT: "De akan ajarkan ko sluruh kebenaran rohani yang harus kam ketahui" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +AT: "De akan ajarkan ko sluruh kebenaran rohani yang harus kam ketahui" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] # De akan bilang apa saja yang De dengar -Yesus kase tau kalo Allah Bapa akan bicara kepada Roh. AT: "De akan bilang apa pun yang Allah printahkan untuk De bilang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus kase tau kalo Allah Bapa akan bicara kepada Roh. AT: "De akan bilang apa pun yang Allah printahkan untuk De bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De akan ambil dari apa yang menjadi De pu milik dan De akan kase tau itu ke ko Di sini "hal-hal Sa pu milik" ditujukan pada pengajaran dan pekerjaan-pekerjaan hebat Yesus. AT: "De akan kase tau ke ko kalo apa yang Sa su bilang dan lakukan sesungguhnya tuh benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] - diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md index dd3d2b1e1..080eaa48a 100644 --- a/jhn/16/17.md +++ b/jhn/16/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ Kemungkinan artinya tuh 1) Ini bisa ditujukan pada kebangkitan Yesus atau 2) Ini # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index dac5f450e..5f059a8c1 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -2,11 +2,18 @@ Yesus lanjutkan bicara ke de pu murid-murid. -Apa kam bertanya di antara kam, apa yang Sa maksud deng bilang, lihat Sa'? Yesus pake pertanyaan ini supaya De pu murid-murid pu perhatian akan pada apa yang baru saja De bilang ke dorang, sehingga De bisa jelaskan lebih lanjut. AT: "Kam bertanya di antara kam tentang apa yang Sa maksudkan waktu Sa bilang, liat Sa.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +# Apa kam bertanya di antara kam, apa yang Sa maksud deng bilang, lihat Sa'? -Sesungguhnya, Sa bilang ke Ko artikan ini deng ko pu cara bahasa kase penekanan kalo pernyataan selanjutnya penting dan benar. Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51 +Yesus pake pertanyaan ini supaya De pu murid-murid pu perhatian akan pada apa yang baru saja De bilang ke dorang, sehingga De bisa jelaskan lebih lanjut. AT: "Kam bertanya di antara kam tentang apa yang Sa maksudkan waktu Sa bilang, liat Sa.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Tapi dunia akan bergembira, di sini "dunia" tuh kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "Tapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Sesungguhnya, Sa bilang ke -Tapi ko pu dukacita akan berubah jadi sukacita. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi ko pu rasa sedih akan jadi sukacita" atau "tapi sesudah rasa sedih kam menjadi sangat bahagia" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +Ko artikan ini deng ko pu cara bahasa kase penekanan kalo pernyataan selanjutnya penting dan benar. Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51 + +# Tapi dunia akan bergembira, + +di sini "dunia" tuh kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "Tapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tapi ko pu dukacita akan berubah jadi sukacita. + +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi ko pu rasa sedih akan jadi sukacita" atau "tapi sesudah rasa sedih kam menjadi sangat bahagia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md index 473452fd9..b2734e37d 100644 --- a/jhn/16/22.md +++ b/jhn/16/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ko pu hati akan bersukacita -"Hati"  di sini tuh kiasan buat batin seseorang. AT: "Kam akan sangat bahagia" atau "kam akan sangat bersukacita" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Hati"  di sini tuh kiasan buat batin seseorang. AT: "Kam akan sangat bahagia" atau "kam akan sangat bersukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sesungguhnya, Sa bilang ke ko. @@ -12,14 +11,13 @@ Artikan ini deng ko pu cara bahasa kase penekanan kalo selanjutnya tuh penting d Di sini "nama" adalah kiasan yang ditujukan ke pribadi dan wewenang Yesus. AT: "Kalo kam minta apa saja ke Bapa, De akan kase itu ke ko karna kam tuh Sa pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa + Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dalam Sa pu nama, -di sini "nama" adalah sebuah kiasan yang ditujukan ke pribadi dan wewenang Yesus.  Bapa akan menghormati permintaan orang-orang percaya karna dorang pu hubungan deng Yesus. AT: "Karna kam tuh Sa pu pengikut-pengikut" atau "atas Sa pu wewenang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +di sini "nama" adalah sebuah kiasan yang ditujukan ke pribadi dan wewenang Yesus.  Bapa akan menghormati permintaan orang-orang percaya karna dorang pu hubungan deng Yesus. AT: "Karna kam tuh Sa pu pengikut-pengikut" atau "atas Sa pu wewenang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu sukacita akan penuh -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase ko sukacita yang besar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase ko sukacita yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md index 12c1ae23d..c83f82a7c 100644 --- a/jhn/16/25.md +++ b/jhn/16/25.md @@ -12,5 +12,5 @@ # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md index 1d8ddc5a3..d40dfbcc8 100644 --- a/jhn/16/26.md +++ b/jhn/16/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # kam akan minta dalam Sa pu nama -Di sini "nama" adalah kiasan untuk pribadi dan wewenang Yesus. AT: "Kam akan minta karna kam tu Sa pu milik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah kiasan untuk pribadi dan wewenang Yesus. AT: "Kam akan minta karna kam tu Sa pu milik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa sendiri mengasihi ko karna kam su kasihi Sa @@ -8,7 +8,7 @@ Waktu seseorang mengasihi Yesus, Sang Anak, dorang juga mengasihi Bapa, karna Ba # Bapa -Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sa datang dari Bapa... Sa tinggalkan dunia dan Sa pigi ke Bapa @@ -16,9 +16,9 @@ Stelah de pu kematian dan kebangkitan, Yesus akan kembali ke Allah Bapa. # Sa datang dari Bapa ... pigi ke Bapa -Di sini "Bapa" adalah gelar penting kepada Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini "Bapa" adalah gelar penting kepada Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dunia -"Dunia" adalah kiasan yang ditujukan ke orang-orang yang tinggal di dunia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dunia" adalah kiasan yang ditujukan ke orang-orang yang tinggal di dunia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md index b6fa61534..ce8a50506 100644 --- a/jhn/16/29.md +++ b/jhn/16/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ Murid-murid tanggapi Yesus. # Apa skarang kam percaya? -Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Yesus bingung kalo de pu murid-murid baru skarang siap percaya sama De. AT: "Jadi, skarang akhirnya kam taruh kam pu kepercayaan ke Sa ! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Yesus bingung kalo de pu murid-murid baru skarang siap percaya sama De. AT: "Jadi, skarang akhirnya kam taruh kam pu kepercayaan ke Sa ! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md index 2382e856b..c9137497c 100644 --- a/jhn/16/32.md +++ b/jhn/16/32.md @@ -4,17 +4,17 @@ Yesus lanjutkan De pu perkataan ke De pu murid-murid. # Kam akan dicerai-beraikan -Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang lain akan mencerai-beraikan kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang lain akan mencerai-beraikan kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapa bersama deng Sa -Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sehingga kam akan miliki damai sejahtera di dalam Sa -Di sini "damai sejahtera" ditujukan kepada kedamaian dalam batin. AT: "Supaya kam bisa pu kedamaian batin karna ko pu hubungan deng Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "damai sejahtera" ditujukan kepada kedamaian dalam batin. AT: "Supaya kam bisa pu kedamaian batin karna ko pu hubungan deng Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa su kalahkan dunia -Di sini "dunia" kase tunjuk ke masalah-masalah dan penganiayaan yang akan ditanggung oleh orang-orang percaya dari orang-orang yang menentang Allah. AT: "Sa su kalahkan permasalahan-permasalahan dunia ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" kase tunjuk ke masalah-masalah dan penganiayaan yang akan ditanggung oleh orang-orang percaya dari orang-orang yang menentang Allah. AT: "Sa su kalahkan permasalahan-permasalahan dunia ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md index c8cef7a0a..f6a93ee07 100644 --- a/jhn/17/01.md +++ b/jhn/17/01.md @@ -16,11 +16,11 @@ Yesus mohon kepada Allah Bapa untuk muliakan De spaya De bisa muliakan Allah. # Bapa,Anak -Istilah ini adalah nama yang gambarkan hubungan Allah dan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Istilah ini adalah nama yang gambarkan hubungan Allah dan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # De pu saat su tiba -Di sini kata "saat" adalah sbuah kiasan yang menunjuk ke waktu Yesus menderita dan mati. AT: "de pu saat bagi Sa untuk menderita dan mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "saat" adalah sbuah kiasan yang menunjuk ke waktu Yesus menderita dan mati. AT: "de pu saat bagi Sa untuk menderita dan mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Smua manusia diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md index 17900b49f..8a31307ee 100644 --- a/jhn/17/03.md +++ b/jhn/17/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ Hidup kekal adalah untuk mengenal satu-satunya Allah, Allah Bapa dan Putra Allah # Pekerjaan yang Ko kasi ke Sa untuk Sa kerja -Di sini kata "pekerjaan" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke pelayanan Yesus di bumi.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pekerjaan" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke pelayanan Yesus di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ya Bapa, muliakanlah Sa,deng kemuliaan yang Sa miliki bersama Ko  seblum dunia diciptakan. -Yesus  memuliakan Allah Bapa "seblum dunia diciptakan" sbab Yesus adalah Anak Allah. AT: "Bapa, muliakanlah Sa bersama Ko deng kemuliaan yang Sa miliki bersama Ko seblum dunia diciptakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus  memuliakan Allah Bapa "seblum dunia diciptakan" sbab Yesus adalah Anak Allah. AT: "Bapa, muliakanlah Sa bersama Ko deng kemuliaan yang Sa miliki bersama Ko seblum dunia diciptakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa -Ini adalah kedudukan penting bagi Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah kedudukan penting bagi Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md index baa6ce021..94a2e286a 100644 --- a/jhn/17/06.md +++ b/jhn/17/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yesus mulai berdoa untuk De pu para murid # Sa su nyatakan Ko pu nama -Di sini "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada Allah. AT: "Sa kase tau sapa ko pu diri dan sperti apa ko pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada Allah. AT: "Sa kase tau sapa ko pu diri dan sperti apa ko pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari dunia -Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke smua manusia di dunia yang melawan Allah. Hal ini brarti Allah tlah memisahkan orang-orang percaya secara rohani dari orang-orang yang tra percaya De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke smua manusia di dunia yang melawan Allah. Hal ini brarti Allah tlah memisahkan orang-orang percaya secara rohani dari orang-orang yang tra percaya De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Taati De pu firman -Ini merupakan sbuah ungkapan yang brarti taat . AT: "menaati de pu ajaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan sbuah ungkapan yang brarti taat . AT: "menaati de pu ajaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md index 03b2d1c89..fadb22e35 100644 --- a/jhn/17/09.md +++ b/jhn/17/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa tra berdoa untuk dunia -Di sini kata "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke orang-orang yang menentang Allah. AT: "Sa tra berdoa bagi dong yang tra percaya  Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke orang-orang yang menentang Allah. AT: "Sa tra berdoa bagi dong yang tra percaya  Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di dunia -Ini adalah sbuah metonimia yang menunjuk keberadaan orang-orang di bumi yang menentang Allah. AT: "di antara orang-orang yang tra percaya Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah sbuah metonimia yang menunjuk keberadaan orang-orang di bumi yang menentang Allah. AT: "di antara orang-orang yang tra percaya Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bapa yang Kudus, jagalah dong,shingga jadi satu,sama sperti Kitong ,adalah satu. @@ -12,9 +12,9 @@ Yesus memohon ke Bapa untuk jaga orang-orang yang percaya kepada De sehingga don # Bapa -Ini adalah sbuah kedudukan penting bagi Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sbuah kedudukan penting bagi Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Jagalah dong di dalam Ko pu nama, nama yang su Ko kasi ke Sa -Di sini kata "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada perlindungan Tuhan dan kekeliruan. AT : "Jagalah dong di bawah kuasa De pu nama yang su Ko kasi untuk Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada perlindungan Tuhan dan kekeliruan. AT : "Jagalah dong di bawah kuasa De pu nama yang su Ko kasi untuk Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md index 09e3b7b22..fcde5fa2f 100644 --- a/jhn/17/12.md +++ b/jhn/17/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa su jaga dong dalam Sa pu nama -Di sini "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada kuasa dan perlindungan Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada kuasa dan perlindungan Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Trada seorang pun dari dong yang tra hilang kecuali si anak kebinasaan @@ -8,25 +8,25 @@ Di sini "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada kuasa dan perlindunga # Si anak kebinasaan -Ini menunjuk kepada Yudas, yang hianati Yesus AT: "orang yang dulu ko binasakan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk kepada Yudas, yang hianati Yesus AT: "orang yang dulu ko binasakan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Supaya Kitab Suci digenapi -Ini dapat diartikan sbagai bentuk kalimat aktif AT: "menggenapi nubuat tentang de di Kitab Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan sbagai bentuk kalimat aktif AT: "menggenapi nubuat tentang de di Kitab Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di dunia -Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Supaya dong dapat memiliki Sa pu sukacita yang dipenuhkan dalam dong pu diri -Ini dapat diartikan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "shingga ko dapat kasi dong sukacita besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "shingga ko dapat kasi dong sukacita besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa su kasi Sa pu firman untuk dong -Di sini "firman" adalah sbuah metonimia untuk smua pesan Allah. AT: "Sa kas dong Sa pu pesan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" adalah sbuah metonimia untuk smua pesan Allah. AT: "Sa kas dong Sa pu pesan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dunia,karna dong tra berasal dari dunia,Sa tra berasal dari dunia -Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Orang-orang yang menentang ko tlah membenci Sa pu pengikut sbab dong bukanlah orang-orang yang percaya, sama halnya  deng Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Orang-orang yang menentang ko tlah membenci Sa pu pengikut sbab dong bukanlah orang-orang yang percaya, sama halnya  deng Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md index 59358595f..a768340dd 100644 --- a/jhn/17/15.md +++ b/jhn/17/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Dunia -Dalam bagian ini, "dunia" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang yang menentang Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam bagian ini, "dunia" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang yang menentang Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lindungi dong dari yang jahat -Kalimat ini menunjuk kepada setan. AT: "melindungi dong dari setan, yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini menunjuk kepada setan. AT: "melindungi dong dari setan, yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sucikanlah dong dalam kebenaran -Tujuan dari sucikanlah dong dapat diungkapkan secara jelas. Ungkapan "dalam kebenaran" di sini menunjukkan ajaran kebenaran. AT: "Sucikan dong deng ajaran kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tujuan dari sucikanlah dong dapat diungkapkan secara jelas. Ungkapan "dalam kebenaran" di sini menunjukkan ajaran kebenaran. AT: "Sucikan dong deng ajaran kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa pu Firman adalah kebenaran -"Firman" di sini adalah sbuah metonimia untuk sbuah perintah suci. AT: "Ko pu Perintah  adalah sbuah kebenaran" ato "Apa yang  Kou katakan adalah kebenaran"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Firman" di sini adalah sbuah metonimia untuk sbuah perintah suci. AT: "Ko pu Perintah  adalah sbuah kebenaran" ato "Apa yang  Kou katakan adalah kebenaran"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md index 630a778ed..3dd7cce06 100644 --- a/jhn/17/18.md +++ b/jhn/17/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Ke dalam dunia -Di sini ke dalam "dunia" adalah sbuah metonimia yang brarti untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "kepada orang-orang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini ke dalam "dunia" adalah sbuah metonimia yang brarti untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "kepada orang-orang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sehingga dong juga disucikan dalam kebenaran -Ini dapat diterjemahkan dalam sbuah kalimat bentuk aktif. AT: "spaya dong juga disucikan di dalam Ko pu kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam sbuah kalimat bentuk aktif. AT: "spaya dong juga disucikan di dalam Ko pu kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md index 1738dcb58..5c376526b 100644 --- a/jhn/17/24.md +++ b/jhn/17/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guid # Sa dimana -Di sini "dimana" menunjuk ke surga. AT: "deng Sa di surga"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "dimana" menunjuk ke surga. AT: "deng Sa di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lihat Sa pu kemuliaan diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md index b01b3d490..48d34db44 100644 --- a/jhn/17/25.md +++ b/jhn/17/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus akhiri De pu doa. # Bapa yang benar -Di sini "Bapa" adalah kedudukan penting bagi Allah.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini "Bapa" adalah kedudukan penting bagi Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dunia tra kenal Ko @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "Bapa" adalah kedudukan penting bagi Allah.(Liat: [[rc://*/ta/man/transl # Sa su kas tau Ko pu nama untuk dong -Kata "nama" menunjuk pada Allah. AT: "Sa kas tau dong Ko pu nama"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" menunjuk pada Allah. AT: "Sa kas tau dong Ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kasih,mengasihi diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md index c92783fc1..39d664c7f 100644 --- a/jhn/18/01.md +++ b/jhn/18/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Brita Umum: -Pada ayat 1-2 kas jelas tentang dasar brita buat kejadian yang di ikuti. bentuk 1 kas jelas tempat kejadian, bentuk 2 kas jelas buat dasar brita tentang Yudas.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat 1-2 kas jelas tentang dasar brita buat kejadian yang di ikuti. bentuk 1 kas jelas tempat kejadian, bentuk 2 kas jelas buat dasar brita tentang Yudas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Stelah Yesus bilang hal-hal ini -Penulis de pake kata-kata ini buat kas tanda kejadian pertama.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis de pake kata-kata ini buat kas tanda kejadian pertama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Kidron pu sungai -Satu  sungai di Yerusalem yang kas pisah Bukit Bait Allah deng Bukit Zaitun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Satu  sungai di Yerusalem yang kas pisah Bukit Bait Allah deng Bukit Zaitun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ada taman satu -Ini satu kumpulan pohon zaitun. AT: "Pohon zaitun ada banyak di situ" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini satu kumpulan pohon zaitun. AT: "Pohon zaitun ada banyak di situ" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md index d6b5b0525..b65d95190 100644 --- a/jhn/18/04.md +++ b/jhn/18/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus De bilang sama tentara, penjaga dan orang-orang Farisi dong. # Sa ini suda De -Di sini, kata "de" itu suda kata yang punya arti . AT: ''Sa ini suda De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, kata "de" itu suda kata yang punya arti . AT: ''Sa ini suda De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang mengkhianati De diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md index 9babb67fe..70d77f65c 100644 --- a/jhn/18/06.md +++ b/jhn/18/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa -Kata "de" di sini trada dalam de pu tulisan asli hanya nyata. AT: "Sa ini suda De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "de" di sini trada dalam de pu tulisan asli hanya nyata. AT: "Sa ini suda De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jatuh ke tanah -Orang orang itu dong jatuh ke tanah karna Tuhan De pu kekutan. AT: "karna Yesus pu kekutan.Dong jatuh ke tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang orang itu dong jatuh ke tanah karna Tuhan De pu kekutan. AT: "karna Yesus pu kekutan.Dong jatuh ke tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yesus dari Nazaret diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md index 88e1b19b1..50b6b4ec6 100644 --- a/jhn/18/08.md +++ b/jhn/18/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Brita Umum: -Di ayat 9,vada berenti sedikit dalam cerita inti yang Yohanes de kas jelas tentang Yesus De pu latar blakang  yang Yesus kas genap firman.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Di ayat 9,vada berenti sedikit dalam cerita inti yang Yohanes de kas jelas tentang Yesus De pu latar blakang  yang Yesus kas genap firman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Sa -Dalam kata "de" di sini, tra dapat dalam de pu tulisan asli tapi hanya pake kata nyata. AT: "Sa ini suda De"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kata "de" di sini, tra dapat dalam de pu tulisan asli tapi hanya pake kata nyata. AT: "Sa ini suda De"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hal ini de jadi spaya genap suda apa yang suda Yesus De bilang -Kata "bilang" kase tunjuk buat Yesus pu doa. kam bisa terjemahkan  ke dalam kalimat aktif. AT: "itu jadi pas Yesus De berdoa sama Bapa buat kas genap apa yang De su bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "bilang" kase tunjuk buat Yesus pu doa. kam bisa terjemahkan  ke dalam kalimat aktif. AT: "itu jadi pas Yesus De berdoa sama Bapa buat kas genap apa yang De su bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md index de351e5fd..c1b43d709 100644 --- a/jhn/18/10.md +++ b/jhn/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Malkus -Malkus Imam Besar pu pelayan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Malkus Imam Besar pu pelayan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sarung @@ -8,13 +8,13 @@ Satu pembungkus buat pisau ato pedang yang tajam, spaya tra kas luka de pu pemil # Sa harus ka minun dari cawan yang bapa kasi sama Sa? -Pernyataan de muncul dalam bentuk pertanyaan buat kas tegas Yesus pu pernyataan. AT: "Sa harus minum satu cawam yang Bapa De su kasi buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pernyataan de muncul dalam bentuk pertanyaan buat kas tegas Yesus pu pernyataan. AT: "Sa harus minum satu cawam yang Bapa De su kasi buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # cawan -Kata "cawan" pada bentuk ini tu satu perumpamaan yang kas tunjuk buat penderitaan yang harus Yesus De pikul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "cawan" pada bentuk ini tu satu perumpamaan yang kas tunjuk buat penderitaan yang harus Yesus De pikul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bapa -Panggilan penting buat Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Panggilan penting buat Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md index c9a7655f5..7a4ff518d 100644 --- a/jhn/18/12.md +++ b/jhn/18/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Brita Umum: -Pada ayat yang ke-14 cerita Kayafas pu latar belakang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada ayat yang ke-14 cerita Kayafas pu latar belakang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang Yahudi -Kata "orang Yahudi" dalam bentuk ini tu satu kata ganti  untuk orang Yahudi pu pemimpin yang yang melawan Yesus. AT: "Orang Yahudi pu pemimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "orang Yahudi" dalam bentuk ini tu satu kata ganti  untuk orang Yahudi pu pemimpin yang yang melawan Yesus. AT: "Orang Yahudi pu pemimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tangkap Yesus dan ikat De -Tentara Yahudi dong ikat Yesus pu tangan spaya De tra lepas AT: "Yesus dapat tangkap dan dapat ikat spaya tra bisa lepas''  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tentara Yahudi dong ikat Yesus pu tangan spaya De tra lepas AT: "Yesus dapat tangkap dan dapat ikat spaya tra bisa lepas''  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md index 0c645f9d4..060e63396 100644 --- a/jhn/18/15.md +++ b/jhn/18/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Terus Iman Besar de kenal murid itu dan de masuk sama Yesus -Ini dapat kas terjemah deng bentuk kalimat aktif. AT: "Murid itu Imam Besar de kenal jadi bole masuk sama Yesus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat kas terjemah deng bentuk kalimat aktif. AT: "Murid itu Imam Besar de kenal jadi bole masuk sama Yesus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trus,Iman Besar de kenal murid,yang lain lagi -Ini dapat kas terjemah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Imam Besar de kenal murid yang lain itu " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat kas terjemah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Imam Besar de kenal murid yang lain itu " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md index d326b72c0..c703bcbd8 100644 --- a/jhn/18/17.md +++ b/jhn/18/17.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Ko ini juga De pu murid satu to? -Pernyataan ini de muncul dalam betuk kata tanya untuk kastau mungkin pelayan bicara satu kata deng hati-hati  AT: "Ko juga De pu murid satu to,dar De yang dapat tangkap!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pernyataan ini de muncul dalam betuk kata tanya untuk kastau mungkin pelayan bicara satu kata deng hati-hati  AT: "Ko juga De pu murid satu to,dar De yang dapat tangkap!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Stelah bikin api,pelayan dong dan perwira berdiri di sana karna pas waktu itu udara dingin skali,dan dong kas hangat badan dekat api. -Ini Iman tinggi pu pelayan dan perwira. AT: " Karna dingin, jadi pelayan deng perwira dong bikin api unggun buat kas hangat dong pu badan."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini Iman tinggi pu pelayan dan perwira. AT: " Karna dingin, jadi pelayan deng perwira dong bikin api unggun buat kas hangat dong pu badan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemudian -Kata ini disini dong pake buat kas berenti dar garis besar de pu cerita sampe Yohanes de kas tamba brita tentang orang-orang yang berdiri dekat api unggun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini disini dong pake buat kas berenti dar garis besar de pu cerita sampe Yohanes de kas tamba brita tentang orang-orang yang berdiri dekat api unggun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md index e4ad49911..dc2311827 100644 --- a/jhn/18/19.md +++ b/jhn/18/19.md @@ -8,17 +8,17 @@ De itu Kayafas. (Liat: Yohanes[ 18:13](./12.md)) # Tentang murid-murid dan De pu ajaran -Kata "De pu ajaran" kas tunjuk sama Yesus pu ajaran sama orang-orang di dunia. AT: "tentang De pu murid-murid dong dan De pu ajaran sama orang-orang dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "De pu ajaran" kas tunjuk sama Yesus pu ajaran sama orang-orang di dunia. AT: "tentang De pu murid-murid dong dan De pu ajaran sama orang-orang dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa su bilang trus trang sama dunia -Kam mungkin perlu buat kas pasti kalo kata ''Dunia'' di sini itu kata ganti buat orang-orang baik yang su dengar Yesus pu ajaran. Dalam de pu arti kata ''Dunia'' kas tegas kalo Yesus su bilang terus terang.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kam mungkin perlu buat kas pasti kalo kata ''Dunia'' di sini itu kata ganti buat orang-orang baik yang su dengar Yesus pu ajaran. Dalam de pu arti kata ''Dunia'' kas tegas kalo Yesus su bilang terus terang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tempat orang Yahudi dong kumpul smua -Di sini kata "Orang Yahudi smua" adalah kas tegas  kalo  Yesus pu kata-kata, siapa saja yang mo dengar dan siapa yang bisa dengar bole dengar.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini kata "Orang Yahudi smua" adalah kas tegas  kalo  Yesus pu kata-kata, siapa saja yang mo dengar dan siapa yang bisa dengar bole dengar.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kenapa kam tanya sama Sa? -Ungkapan ini muncul dalam bentuk tanya untuk kas tegas apa yang Yesus De bilang. AT: " Kam tra harus tanya sama Sa tentang hal itu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ungkapan ini muncul dalam bentuk tanya untuk kas tegas apa yang Yesus De bilang. AT: " Kam tra harus tanya sama Sa tentang hal itu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md index f1a2807ac..22c967235 100644 --- a/jhn/18/22.md +++ b/jhn/18/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Begitu ka ko pu cara jawab sama satu Imam Besar? -kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan buat kas tegas. AT: '' Bukan begitu de pu cara buat kas jawaban sama satu Imam Besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan buat kas tegas. AT: '' Bukan begitu de pu cara buat kas jawaban sama satu Imam Besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kas tunjuk de pu salah @@ -8,5 +8,5 @@ kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan buat kas tegas. AT: '' Bukan begitu de p # Tapi kalo Sa bilang ini  betul,kenapa ko pukul Sa? -Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah kas tegas Yesus pu kata-kata. AT: "Kalo Sa bilang betul,terus kam tra bole pukul Sa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah kas tegas Yesus pu kata-kata. AT: "Kalo Sa bilang betul,terus kam tra bole pukul Sa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md index 7f8c6222c..45f3f239c 100644 --- a/jhn/18/25.md +++ b/jhn/18/25.md @@ -4,21 +4,21 @@ Pada pasal ini,de cerita lagi tentang Petrus. # Tunggu sedikit dulu -Kata pada kalimat ini dong pake buat kas tanda satu waktu buat berenti sedikt dulu dalam Yohanes pu cerita tentang Petrus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata pada kalimat ini dong pake buat kas tanda satu waktu buat berenti sedikt dulu dalam Yohanes pu cerita tentang Petrus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Ko juga Orang itu De pu murid satu to? -Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan tambah kas tegas. AT: "Ko juga De pu murid satu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan tambah kas tegas. AT: "Ko juga De pu murid satu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa suda liat ko juga sama-sama De di taman situ? -Pernyataan ini muncul dalam bentuk  kas tegas. Kata "De" kata ini kas tunjuk sama Yesus. AT: "Sa ada liat sama-sama deng De di hutan zaitun situ. betul ka trada?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini muncul dalam bentuk  kas tegas. Kata "De" kata ini kas tunjuk sama Yesus. AT: "Sa ada liat sama-sama deng De di hutan zaitun situ. betul ka trada?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Satu kali lagi Petrus de menyangkal De -Di kata-kata ini adalah pernyataan yang dong  tulis tentang Petrus yang menyangkal de kenal dan de itu Yesus pu murid. AT: "Terus, Petrus de menyangkal kalo de kenal dan sama-sama deng  Yesus di taman  situ" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di kata-kata ini adalah pernyataan yang dong  tulis tentang Petrus yang menyangkal de kenal dan de itu Yesus pu murid. AT: "Terus, Petrus de menyangkal kalo de kenal dan sama-sama deng  Yesus di taman  situ" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pas waktu itu langsung ayam de berkokok -Kata ini bisa di artikan sama yang baca dong spaya ingat kalo Yesus suda bilang kalo nan Petrus de menyangkal sebelum ayam de berkokok AT: "Macam Yesus de su bilang apa yang nan terjadi,langsung ayam de berkokok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini bisa di artikan sama yang baca dong spaya ingat kalo Yesus suda bilang kalo nan Petrus de menyangkal sebelum ayam de berkokok AT: "Macam Yesus de su bilang apa yang nan terjadi,langsung ayam de berkokok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md index 03daf2927..62613e55d 100644 --- a/jhn/18/28.md +++ b/jhn/18/28.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Brita Umum: -Pada bagian ini de cerita lagi tentang Yesus. tentara dong dan orang yang tra suka sama Yesus, yang bawa De sama Imam Kayafas. Pada ayat yang ke-28 kasi kitong brita tentang  kenapa dong tra bisa masuk gedung keadilan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Pada bagian ini de cerita lagi tentang Yesus. tentara dong dan orang yang tra suka sama Yesus, yang bawa De sama Imam Kayafas. Pada ayat yang ke-28 kasi kitong brita tentang  kenapa dong tra bisa masuk gedung keadilan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Terus dong bawa Yesus ke Kayafas -Kata ini kas tunjuk kalo dong yang bawa Yesus masuk sampe ke Kayafas de pu rumah. AT: "Terus dong bawa Yesus sama Kayafas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini kas tunjuk kalo dong yang bawa Yesus masuk sampe ke Kayafas de pu rumah. AT: "Terus dong bawa Yesus sama Kayafas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong sendiri tra masuk dalam gedung pengadilan itu,spaya jang dong pu diri kotor -Pilatus de bukan Yahudi dong pu orang,jadi kalo orang Yahudi dong masuk ke gedung pengadilan itu,brarti dong su kas kotor dong pu diri.ini nan jadi penghalang buat dong pu acara Paskah.ini dapat di terjemahakan dalam dua kata dengan betuk negatif. [AT : ''Dong](AT:''Dong)  sendiri tra bisa masuk ke gedung karna pilatus bukan orang Yahudi.dong tra mau kas kotor dong pu diri.'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Pilatus de bukan Yahudi dong pu orang,jadi kalo orang Yahudi dong masuk ke gedung pengadilan itu,brarti dong su kas kotor dong pu diri.ini nan jadi penghalang buat dong pu acara Paskah.ini dapat di terjemahakan dalam dua kata dengan betuk negatif. [AT : ''Dong](AT:''Dong)  sendiri tra bisa masuk ke gedung karna pilatus bukan orang Yahudi.dong tra mau kas kotor dong pu diri.'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kalo Orang ini de bukan orang jahat,kitong tra mungkin mo bawa De ke ko sini. -Ini bisa  diterjemahkan dalam bentuk kata negatif dalam bentuk positif. AT: "De orang jahat, kitong bawa De sama ko buat ko kas hukuman sama De.'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa  diterjemahkan dalam bentuk kata negatif dalam bentuk positif. AT: "De orang jahat, kitong bawa De sama ko buat ko kas hukuman sama De.'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Dong kasi De diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md index 2203a3f68..ec1b61b69 100644 --- a/jhn/18/31.md +++ b/jhn/18/31.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Brita Umum: -Di de pu ayat ke-32, ada berenti dulu sedikit yang penulis de suda tebak cerita tentang brita bagemana Yesus de su tau kalo De nanti  mati.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Di de pu ayat ke-32, ada berenti dulu sedikit yang penulis de suda tebak cerita tentang brita bagemana Yesus de su tau kalo De nanti  mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Orang-orang Yahudi dong jawab -Pada bentuk ini, kata 'orang-orang Yahudi" macam satu kata ganti buat pemimpin orang yahudi  yang suda melawan deng tangkap Yesus. AT: "Pemimpin orang Yahudi dong bicara sama De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada bentuk ini, kata 'orang-orang Yahudi" macam satu kata ganti buat pemimpin orang yahudi  yang suda melawan deng tangkap Yesus. AT: "Pemimpin orang Yahudi dong bicara sama De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Menurut hukum,kitong dapat larang tra bole hukum mati orang. -Menurut Romawi dong pu hukum, orang Yahudi tra dapat ijin buat bunuh orang. AT: "Kitong tra dapat kas ijin buat hukum mati orang menurut hukum orang Romawi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Menurut Romawi dong pu hukum, orang Yahudi tra dapat ijin buat bunuh orang. AT: "Kitong tra dapat kas ijin buat hukum mati orang menurut hukum orang Romawi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ini de jadi buat kas genap Yesus pu kata-kata -Ini bisa kas terjemah dalam kata aktif. AT: "Perkataan Yesus ini akan tergenapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kas terjemah dalam kata aktif. AT: "Perkataan Yesus ini akan tergenapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang kas tunjuk deng cara mati sperti apa nan De mati diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md index 4158f1cf1..7fc6cf29a 100644 --- a/jhn/18/33.md +++ b/jhn/18/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa bukan orang Yahudi,betul? -Pernyataan ini muncul dalam bentuk Pilatus kas tegas kalo de tra suka urus masalah budaya orang Yahudi. AT: "Sa tra suka mo sibuk deng masalah ini karna sa bukan orang Yahudi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pernyataan ini muncul dalam bentuk Pilatus kas tegas kalo de tra suka urus masalah budaya orang Yahudi. AT: "Sa tra suka mo sibuk deng masalah ini karna sa bukan orang Yahudi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu pengikut diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md index 53699dc5e..f271f63a7 100644 --- a/jhn/18/36.md +++ b/jhn/18/36.md @@ -1,28 +1,28 @@ # Sa pu kerajaan bukan dar dunia ini. -Di sini kata "dunia" de pu arti lain untuk orang-orang yang melawan Yesus. De pu arti lain 1) "Sa pu kerajaan bukan dar dunia ini" 2) "Sa tra perlu memerintah sbagai raja" ato "Kuasa yang  Sa dapat buat jadi raja bukan dari dunia ini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "dunia" de pu arti lain untuk orang-orang yang melawan Yesus. De pu arti lain 1) "Sa pu kerajaan bukan dar dunia ini" 2) "Sa tra perlu memerintah sbagai raja" ato "Kuasa yang  Sa dapat buat jadi raja bukan dari dunia ini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa tra akan di kasi ke orang-orang Yahudi dong -Ini bisa kas terjemahkan ke dalam kata aktif. AT: "Tra akan kas biar orang-orang Yahudi dong tangkap Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kas terjemahkan ke dalam kata aktif. AT: "Tra akan kas biar orang-orang Yahudi dong tangkap Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang Yahudi dong -Pada bentuk ini, kata "orang-orang Yahudi" itu su macam kata ganti yang kas tunjuk sama pemimpin Yahudi dong yang melawan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada bentuk ini, kata "orang-orang Yahudi" itu su macam kata ganti yang kas tunjuk sama pemimpin Yahudi dong yang melawan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Buat ini suda Sa datang ke dunia -Pada bentuk ini, kata "dunia" itu sperti kata ganti yang kas tunjuk  sama orang-orang di dunia.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada bentuk ini, kata "dunia" itu sperti kata ganti yang kas tunjuk  sama orang-orang di dunia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Untuk mo jadi saksi buat kebenaran -Pada bentuk  ini, kata "kebenaran" kas tunjuk buat hal betul sama  Allah. AT: "Jadi saksi buat Allah pu kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada bentuk  ini, kata "kebenaran" kas tunjuk buat hal betul sama  Allah. AT: "Jadi saksi buat Allah pu kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Stiap orang yang de pu asal dar kebenaran -Ini adalah ungkapan yang kas tunjuk sama orang yang percaya sama Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang kas tunjuk sama orang yang percaya sama Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa pu suara -Pada bentuk ini, kata "suara" itu kas tunjuk buat Yesus pu kata-kata. AT: "Apa saja yang Sa bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pada bentuk ini, kata "suara" itu kas tunjuk buat Yesus pu kata-kata. AT: "Apa saja yang Sa bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md index 511d5589e..b5b93bb12 100644 --- a/jhn/18/intro.md +++ b/jhn/18/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Yesus bilang kalo De pu kerajaan "trada di dunia ini". Brapa orang dong pikir de #### "Orang Yahudi dong pu Raja" -Bentuk ini dong pake dalam dua cara yang beda. Pertama, Yesus dong bilang itu Raja orang Yahudi. De adalah raja orang Yahudi dan sluru dunia. Kedua, Pilatus pu pernyataan itu hina. Pilatus tra percaya sama Yesus sbagai Raja orang Yahudi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Bentuk ini dong pake dalam dua cara yang beda. Pertama, Yesus dong bilang itu Raja orang Yahudi. De adalah raja orang Yahudi dan sluru dunia. Kedua, Pilatus pu pernyataan itu hina. Pilatus tra percaya sama Yesus sbagai Raja orang Yahudi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Hubungan: diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md index db188affc..804fe447f 100644 --- a/jhn/19/12.md +++ b/jhn/19/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jawaban ini -Di sini "jawaban ini" mengacu kepada jawaban Yesus. AT: "saat Pilatus dengar Jawaban Yesus "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "jawaban ini" mengacu kepada jawaban Yesus. AT: "saat Pilatus dengar Jawaban Yesus " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pilatus berusaha bebaskan De @@ -8,7 +8,7 @@ Bentuk dari "Berusaha" dalam aslinya menunjukan bawa Pilatus coba "Deng keras" a # Tapi orang-orang Yahudi teriak -Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang-orang Yahudi yang menentang Yesus. Aslinya, bentuk dari "Teriak" menunjukan bawa dong teriak atau teriak ulang-ulang. AT: "tapi pemimpin orang-orang Yahudi trus menerus teriak" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang-orang Yahudi yang menentang Yesus. Aslinya, bentuk dari "Teriak" menunjukan bawa dong teriak atau teriak ulang-ulang. AT: "tapi pemimpin orang-orang Yahudi trus menerus teriak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Engkau bukan sahabat Kaisar diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md index c93a63b34..289ebbfff 100644 --- a/jhn/19/14.md +++ b/jhn/19/14.md @@ -16,9 +16,9 @@ Di sini "Yahudi" adalah sinekdot yang mengacu kepada pemimpin-pemimpin Yahudi ya # Haruskah sa salibkan kam pu Raja -Di sini "sa" adalah sinekdot yang mengacu kepada prajurit-prajurit Pilatus yang sebenarnya akan laksanakan penyaliban. AT: Apa kam benar-benar inginkan sa untuk perintahkan sa pu prajurit untuk memaku kam pu raja di salib?"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "sa" adalah sinekdot yang mengacu kepada prajurit-prajurit Pilatus yang sebenarnya akan laksanakan penyaliban. AT: Apa kam benar-benar inginkan sa untuk perintahkan sa pu prajurit untuk memaku kam pu raja di salib?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Akhirnya Pilatus serahkan Yesus ke dong untuk disalibkan -Di sini Pilatus kasi perintah ke de pu prajurit-prajurit untuk salibkan Yesus. Kam bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "jadi Pilatus perintahkan de pu prajurit-prajurit untuk salibkan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Pilatus kasi perintah ke de pu prajurit-prajurit untuk salibkan Yesus. Kam bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "jadi Pilatus perintahkan de pu prajurit-prajurit untuk salibkan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md index be08e40cb..1ab128d95 100644 --- a/jhn/19/19.md +++ b/jhn/19/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pilatus juga tulis sebuah tanda dan kase tempatkan di atas kayu salib -Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk orang yang tulis tanda. Di sini "di atas kayu salib" keluar pada salib Yesus. AT: "Pilatus juga perintahkan seseorang untuk tulis sebuah tulisan dan taruh akan di salib Yesus" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk orang yang tulis tanda. Di sini "di atas kayu salib" keluar pada salib Yesus. AT: "Pilatus juga perintahkan seseorang untuk tulis sebuah tulisan dan taruh akan di salib Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tulisan itu bilang: YESUS ORANG NAZARET, RAJA ORANG YAHUDI diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md index eebe49bd9..75168a2aa 100644 --- a/jhn/19/38.md +++ b/jhn/19/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yusuf dari Arimatea -Arimatea adalah kota kecil. AT: "Yusuf dari kota Arimatea"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Arimatea adalah kota kecil. AT: "Yusuf dari kota Arimatea" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Takut Sama orang-orang Yahudi diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md index ac5db4f9d..22e581a0a 100644 --- a/jhn/20/03.md +++ b/jhn/20/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yohanes kasi lihat de pu kerendahan hati deng anggap de pu diri sbagai "murid ya # Pigi keluar -Yohanes kasi lihat kalau murid-murid Yesus sedang pigi ke kuburan. Arti Lain. "terburu-buru pigi ke kuburan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes kasi lihat kalau murid-murid Yesus sedang pigi ke kuburan. Arti Lain. "terburu-buru pigi ke kuburan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kain linen pembungkus mayat diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md index d5197fe60..cd41ae158 100644 --- a/jhn/21/01.md +++ b/jhn/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Yesus kase tunjuk lagi De pu diri ke De pu murid-murid di Laut Tiberias. Ayat ke 2 dan ke 3 kase tau tong apa yang terjadi pada crita sbelum Yesus muncul.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus kase tunjuk lagi De pu diri ke De pu murid-murid di Laut Tiberias. Ayat ke 2 dan ke 3 kase tau tong apa yang terjadi pada crita sbelum Yesus muncul. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Stlah smua ini diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md index b2086c90d..16c1d5401 100644 --- a/jhn/21/04.md +++ b/jhn/21/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah istilah kasih yang brarti "sa pu Teman-teman yang terkasih" # Kam akan dapat bebrapa -Di sini "Bebrapa" ditujukan kepada ikan. AT: "Kam akan tangkap bebrapa ikan didalam kam pu jaring"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Bebrapa" ditujukan kepada ikan. AT: "Kam akan tangkap bebrapa ikan didalam kam pu jaring" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tarik jaring ke dalam diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md index 0a2a122b7..b9fab0180 100644 --- a/jhn/21/12.md +++ b/jhn/21/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Makan pagi # Ketiga kali -Ini dapat diartikan ke kata bilangan "ketiga" sbagai "waktu yang ketiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini dapat diartikan ke kata bilangan "ketiga" sbagai "waktu yang ketiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/job/01/10.md b/job/01/10.md index 0c1da74d5..a60b706a1 100644 --- a/job/01/10.md +++ b/job/01/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bukankah ko slalu buat pagar yang mengelilingi de, de pu rumah, dan smua yang de punya -Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung de pu pendapat. Arti lain: "Ko su lindungi de, de pu kluarga dan smua yang de punyi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung de pu pendapat. Arti lain: "Ko su lindungi de, de pu kluarga dan smua yang de punyi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Membuat pagar yang mengelilingi de, de pu rumah, dan smua yang de punya, di sgala sisi -Sperti sbuah pembatas atau sbuah tembok ato sbuah pagar kelilingi dan lindungi tanah seseorang. Allah su kelilingi Ayub deng De pu perlindungan. Arti lain: "Lindungi de dan de pu rumah dan de pu smua kepunyaan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sperti sbuah pembatas atau sbuah tembok ato sbuah pagar kelilingi dan lindungi tanah seseorang. Allah su kelilingi Ayub deng De pu perlindungan. Arti lain: "Lindungi de dan de pu rumah dan de pu smua kepunyaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu pekerjaan tangan diff --git a/job/01/15.md b/job/01/15.md index da6e3b843..02bd3dc0e 100644 --- a/job/01/15.md +++ b/job/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang Syeba -Ini menunjuk ke orang-orang di wilayah jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang ato para pancuri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menunjuk ke orang-orang di wilayah jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang ato para pancuri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Serang diff --git a/job/01/intro.md b/job/01/intro.md index c12089b8d..262ac12c4 100644 --- a/job/01/intro.md +++ b/job/01/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya,orang diukur kekayaannya dari jumlah hewan #### Pesta-pesta Ayub adalah seorang yang taat sama TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN deng membuat pesta. Ini pasti ingat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda deng orang-orang Ibrani stelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama. -Saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini sama deng kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini sama deng kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Iman Ayub diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md index 53fecd4a7..f59990468 100644 --- a/job/03/01.md +++ b/job/03/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De buka mulut -Ungkapan ini kastau bahwa de mulai bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini kastau bahwa de mulai bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/03/03.md b/job/03/03.md index 85cbbef7d..95727ebca 100644 --- a/job/03/03.md +++ b/job/03/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hari saat de lahir itu lenyap, dan malam -Ayub bicara kalo siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Sa berharap sa tra pernah dilahirkan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub bicara kalo siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Sa berharap sa tra pernah dilahirkan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Malam yang dibicarakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!" -Ekspresi ini kase kuat pernyataan tentang Ayub pu kesedihan yang ingat jauh ke blakang dari de pu kelahiran di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘satu orang anak laki-laki yang dikandung su kase binasa'”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ekspresi ini kase kuat pernyataan tentang Ayub pu kesedihan yang ingat jauh ke blakang dari de pu kelahiran di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘satu orang anak laki-laki yang dikandung su kase binasa'”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Malam yang dibicarakan -Di sini malam diungkapkan sbage seseorang yang bisa bicara. Penerjemah bisa pilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang orang de ada bicara (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini malam diungkapkan sbage seseorang yang bisa bicara. Penerjemah bisa pilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang orang de ada bicara (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Anak laki-laki dikandung diff --git a/job/03/05.md b/job/03/05.md index 1c243fdcb..ae315087e 100644 --- a/job/03/05.md +++ b/job/03/05.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari ini -Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah dong adalah orang yang bisa kastau sesuatu yang jadi dong pu milik. kata “hari itu” merujuk pada   Ayub pu hari lahir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah dong adalah orang yang bisa kastau sesuatu yang jadi dong pu milik. kata “hari itu” merujuk pada   Ayub pu hari lahir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bayang-bayang kekelaman -Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian sperti bayangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian sperti bayangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah awan diam di atas ko -Di sini awan diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang bisa hidup waktu hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Smoga awan kastutup sampe trada satu orangpun yang bisa lihat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini awan diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang bisa hidup waktu hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Smoga awan kastutup sampe trada satu orangpun yang bisa lihat” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biarlah kesuraman -Ini merujuk pada hal-hal yang kase halang cahaya matahari dan bikin gelap. Di sini “hitam” kase gambar tentang kegelapan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merujuk pada hal-hal yang kase halang cahaya matahari dan bikin gelap. Di sini “hitam” kase gambar tentang kegelapan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mencekam -“Hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang dicekam oleh kegelapan  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +“Hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang dicekam oleh kegelapan  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md index 7a395e035..5e2460f39 100644 --- a/job/03/11.md +++ b/job/03/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bacaan ini mengandung empat gaya bertanya retorik, yang Ayub tanyakan untuk biki # Binasa waktu sa kluar dari rahim? -Ayub coba kastau bahwa sa tra seharusnya hidup. Terjemahan lain: “sa harap sa mati waktu sa kluar dari rahim"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub coba kastau bahwa sa tra seharusnya hidup. Terjemahan lain: “sa harap sa mati waktu sa kluar dari rahim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Binasa diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md index b92d4ddb7..13fd8bb54 100644 --- a/job/03/13.md +++ b/job/03/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Pernyataan terkait yang ada hubungannya -Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika de tra pernah di lahirkan  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika de tra pernah di lahirkan  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalau tra, skarang sa sudah tertidur dan menjadi tenang, sa sudah tidur, dan sa sudah dalam peristirahatan -Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya sa tra pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya sa tra pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sa sudah tertidur dan jadi tenang -Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tra terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Sa seharusnya berbaring deng diam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tra terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Sa seharusnya berbaring deng diam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Tertidur dan menjadi tenang @@ -16,4 +16,4 @@ Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarny # Dalam peristirahatan -Di sini kata “beristirahat” berarti tidur deng tenang, juga berarti bahwa Ayub tra akan mengalami rasa sakit yang de rasakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata “beristirahat” berarti tidur deng tenang, juga berarti bahwa Ayub tra akan mengalami rasa sakit yang de rasakan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md index 6c844d5c8..26edc4f30 100644 --- a/job/03/15.md +++ b/job/03/15.md @@ -4,12 +4,12 @@ Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika de tra pernah # Atau bersama -Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tra terjadi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tra terjadi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Bersama para penguasa yang memiliki emas -“Sa akan beristirahat deng pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +“Sa akan beristirahat deng pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dong mengisi rumah-rumah deng perak -Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang de katakan.   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang de katakan.   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] diff --git a/job/03/16.md b/job/03/16.md index 43e1823fe..7aa3cb962 100644 --- a/job/03/16.md +++ b/job/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita  Umum: -Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya de tra pernah dilahirkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya de tra pernah dilahirkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Sperti bayi yang gugur diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md index fc7f5eb7f..d96004428 100644 --- a/job/03/17.md +++ b/job/03/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan sesudah kematian # Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana orang-orang yang kelelahan dapat beristirahat -Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan -Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pigi sesudah dong meninggal. Terjemahan lain: “di tempat ini, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pigi sesudah dong meninggal. Terjemahan lain: “di tempat ini, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/03/18.md b/job/03/18.md index 3bdcd5283..266199604 100644 --- a/job/03/18.md +++ b/job/03/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mendengar suara penjaga -Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Dong  tra lagi di bawah kuasa dari penjaga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Dong  tra lagi di bawah kuasa dari penjaga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/19.md b/job/03/19.md index d1f8b949a..a4f6f4bd2 100644 --- a/job/03/19.md +++ b/job/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang kecil dan yang besar -Ini adalah kata kiasan yang berarti, "smua orang, yang kaya maupun yang miskin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah kata kiasan yang berarti, "smua orang, yang kaya maupun yang miskin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Para budak bebas dari tuannya diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md index 8f4b9c276..c9d209e5a 100644 --- a/job/03/20.md +++ b/job/03/20.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Kenapa terang diberikan sama de yang berjerih-payah, dan kehidupan kepada yang sakit jiwa -Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. De heran kenapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. De heran kenapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Knapa terang diberikan kepada de yang berjerih-payah -Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti knapa Allah memberikan hidup pada orang yang sdang menderita"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti knapa Allah memberikan hidup pada orang yang sdang menderita"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Trang -Di sini terang menggambarkan hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini terang menggambarkan hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kehidupan kepada yang sakit jiwa -“Knapa  Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +“Knapa  Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/03/21.md b/job/03/21.md index 20ed2b286..445a2c2bc 100644 --- a/job/03/21.md +++ b/job/03/21.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai deng bertanya deng kata “Knapa hidu # Yang menantikan maut yang tra kunjung datang -Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sbuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tra lagi ingin hidup, tetapi de tetap hidup"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sbuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tra lagi ingin hidup, tetapi de tetap hidup"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang mencarinya lebih daripada mencari harta yang tersembunyi -Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah de sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah de sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/22.md b/job/03/22.md index d10b9c78f..f22fcce29 100644 --- a/job/03/22.md +++ b/job/03/22.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Yang sangat bersukacita, dan bergembira karna menemukan kubur? -Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang sangat bersukacita, dan bergembira -Frasa “sangat bersukacita” berarti sama deng “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Frasa “sangat bersukacita” berarti sama deng “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Menemukan kubur -Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika de meninggal dan dapat dikuburkan "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika de meninggal dan dapat dikuburkan "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kubur -Di sini kubur menggambarkan kematian. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kubur menggambarkan kematian. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md index 24db47d7e..ff1becfec 100644 --- a/job/03/23.md +++ b/job/03/23.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Knapa terang diberikan kepada seseorang yang jalannya tersembunyi, yang sudah ditutupi oleh Allah? -Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tra memberikan hidup pada seseorang dan membawa pigi masa depannya dan mengurungnya”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tra memberikan hidup pada seseorang dan membawa pigi masa depannya dan mengurungnya”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Knapa trang diberikan kepada seseorang -Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Kenapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Kenapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang jalannya tersembunyi -Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tra de ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tra de ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang sudah ditutupi oleh Allah -Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/24.md b/job/03/24.md index cda4a6df9..deab8ab9c 100644 --- a/job/03/24.md +++ b/job/03/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sebab, kesusahan sa datang di tempat makanan sa, dan sa pu kesedihan tumpah sperti air -Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kesusahan sa datang di tempat makanan sa @@ -8,4 +8,4 @@ Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara.  (Lihat: [[rc:// # Kesedihan sa tumpah sperti air -Keadaan moral dan perasaan sperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah dong adalah air.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keadaan moral dan perasaan sperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah dong adalah air.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md index 4c6418cde..205b90538 100644 --- a/job/03/25.md +++ b/job/03/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sebab, yang sa takutkan sudah terjadi atas sa, dan yang sa kuatir sudah menimpa sa -Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling sa takutkan menimpa sa" atau "ketakutan sa yang paling besar sudah datang pada sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling sa takutkan menimpa sa" atau "ketakutan sa yang paling besar sudah datang pada sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/03/26.md b/job/03/26.md index 43ee8c9a3..434fa026b 100644 --- a/job/03/26.md +++ b/job/03/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa tra memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman, sa tra mendapat istirahat -Ayub menunjukkan kedukaannya deng tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Sa sangat kuatir" atau "secara fisik dan perasaan sa tersiksa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub menunjukkan kedukaannya deng tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Sa sangat kuatir" atau "secara fisik dan perasaan sa tersiksa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/03/intro.md b/job/03/intro.md index 6c3a48002..bab9e1e5c 100644 --- a/job/03/intro.md +++ b/job/03/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan dari pada yang lain karna in #### Gaya bahasa yang penting di pasal ini Gaya bertanya -Ayub pake beberapa gaya tanya di pasal ini. Tujuan dari de pake gaya tanya adalah untuk kase tunjuk Ayub pu keinginan yang sungguh-sungguh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake beberapa gaya tanya di pasal ini. Tujuan dari de pake gaya tanya adalah untuk kase tunjuk Ayub pu keinginan yang sungguh-sungguh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan: diff --git a/job/04/19.md b/job/04/19.md index 0e71bbdbb..5f36f3f15 100644 --- a/job/04/19.md +++ b/job/04/19.md @@ -4,5 +4,4 @@ Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari # Yang dihancurkan oleh ngangat -Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah De hancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang de pu hidup singkat sperti hidup seekor ngengat." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah De hancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang de pu hidup singkat sperti hidup seekor ngengat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/05/02.md b/job/05/02.md index 0fac45925..98602d346 100644 --- a/job/05/02.md +++ b/job/05/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Orang bodok -orang bodok (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +orang bodok (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/05/03.md b/job/05/03.md index 6de827bda..e91b75d11 100644 --- a/job/05/03.md +++ b/job/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang bodok -Orang bodok (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Orang bodok (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Orang bodok yang berakar -Di sini orang de bilang macam de itu tanaman, mungkin jadi lebih bodok dari waktu ke waktu. arti lain: "orang bodok slalu dalam de pu bodok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang de bilang macam de itu tanaman, mungkin jadi lebih bodok dari waktu ke waktu. arti lain: "orang bodok slalu dalam de pu bodok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu tempat tinggal diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md index fa095655d..50a7ac9af 100644 --- a/job/05/04.md +++ b/job/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Ayat-ayat ini kase lanjut irama yang sbelumnya, disini kase tahu skali di pu beda akal kalo anak orang bodok tra akan perna slamat.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat-ayat ini kase lanjut irama yang sbelumnya, disini kase tahu skali di pu beda akal kalo anak orang bodok tra akan perna slamat.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De pu anak-anak jauh dari keselamatan @@ -8,7 +8,7 @@ Ayat-ayat ini kase lanjut irama yang sbelumnya, disini kase tahu skali di pu bed # De kase hancur -Di sini de kase hancur wakili di hukum, ambil untung di pengadilan. Ide ini dapat di taru dalam bentuk aktif. arti lain: seorang kase hancur dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini de kase hancur wakili di hukum, ambil untung di pengadilan. Ide ini dapat di taru dalam bentuk aktif. arti lain: seorang kase hancur dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pintu gerbang diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md index 444f3f5ca..480b99173 100644 --- a/job/05/06.md +++ b/job/05/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sebab, sakit bukan datang dari debu, atau susah bukan timbul dari tanah -Di sini kata sakit dan susah di bilang macam dong adalah tanaman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata sakit dan susah di bilang macam dong adalah tanaman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/07.md b/job/05/07.md index c83d5d4e8..376af14e1 100644 --- a/job/05/07.md +++ b/job/05/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Manusia lahir untuk alami susah, sperti kebasan api yang su terbang ke atas -Ini sesuatu yang alami bagi manusia, bgitu dong dilahirkan, p masalah yang macam itu adalah kebasan api yang kluar dari api. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini sesuatu yang alami bagi manusia, bgitu dong dilahirkan, p masalah yang macam itu adalah kebasan api yang kluar dari api. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md index 85b2a6465..2f0367be6 100644 --- a/job/05/08.md +++ b/job/05/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Dalam ayat ini, Elifas kase lanjut de pu cerita dalam Ayub 4:1. Penulis kase lanjut untuk pake irama dalam stiap ayat, de kase tau sebuah cara pake dua pernyataan yang beda kalo Ayub perlu bela de pu masalah pada Tuhan yang su lakukan hal-hal ajaib. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dalam ayat ini, Elifas kase lanjut de pu cerita dalam Ayub 4:1. Penulis kase lanjut untuk pake irama dalam stiap ayat, de kase tau sebuah cara pake dua pernyataan yang beda kalo Ayub perlu bela de pu masalah pada Tuhan yang su lakukan hal-hal ajaib. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/05/09.md b/job/05/09.md index 7e6f7c53c..fe240f651 100644 --- a/job/05/09.md +++ b/job/05/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Hal-hal yang tra dapat diteliti -Ini kase tunjuk ke hal-hal yang manusia tra bisa mengerti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kase tunjuk ke hal-hal yang manusia tra bisa mengerti. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hal-hal luar biasa dan tra dapat diteliti -Di sini de pake dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk kase tau skali kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Di sini de pake dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk kase tau skali kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Hal-hal ajaib diff --git a/job/05/12.md b/job/05/12.md index 75a8bac91..114f4bca2 100644 --- a/job/05/12.md +++ b/job/05/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De kase gagal rencana -Di sini kase brenti rencana orang tipu dibilang macam dong adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kase brenti rencana orang tipu dibilang macam dong adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/13.md b/job/05/13.md index 82f5baa70..da55a8df1 100644 --- a/job/05/13.md +++ b/job/05/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De tangkap orang orang bijaksana dalam dong pu akal sendiri -Di sini buat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat dong dibilang macam itu dong dapa tangkap dalam jebakan. Dong pu kelakuan de bilang macam dong terjebak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini buat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat dong dibilang macam itu dong dapa tangkap dalam jebakan. Dong pu kelakuan de bilang macam dong terjebak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang suka putar-putar -Di sini jadi jahat deng cara yang cerdas dibilang itu sperti berputar-putar. arti lain: "orang-orang  tipu" atau "dong yang putar-putar" atau "dong yang linca" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini jadi jahat deng cara yang cerdas dibilang itu sperti berputar-putar. arti lain: "orang-orang  tipu" atau "dong yang putar-putar" atau "dong yang linca" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md index 572610b06..e83e1c314 100644 --- a/job/05/14.md +++ b/job/05/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Penulis kase lanjut untuk pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Allah rendahkan orang yang tipu dan slamatkan orang lemah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis kase lanjut untuk pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Allah rendahkan orang yang tipu dan slamatkan orang lemah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dong ketemu deng gelap di siang hari -Di sini orang yang tipu dan jahat, yang Allah kacaukan dibilang macam dong tiba-tiba ada dalam gelap di siang hari, saat matahari ada di tempat tertinggi di langit . Dong tra dapat bikin apapun yang dong ingin bikin, karna dong tra dapat liat. Arti lain: "dong yang tipu ada dalam gelap, bahkan pada siang hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang yang tipu dan jahat, yang Allah kacaukan dibilang macam dong tiba-tiba ada dalam gelap di siang hari, saat matahari ada di tempat tertinggi di langit . Dong tra dapat bikin apapun yang dong ingin bikin, karna dong tra dapat liat. Arti lain: "dong yang tipu ada dalam gelap, bahkan pada siang hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Raba-raba diff --git a/job/05/15.md b/job/05/15.md index b7ef7f3bf..9f19f8524 100644 --- a/job/05/15.md +++ b/job/05/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Allah kase slamat orang miskin dari pedang di dong pu mulut -Di sini hina dan ancam hal-hal yang orang bilang di kase gambar macam dong adalah pedang di dong pu mulut. Arti lain: "tapi de kase slamat orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "tapi de kase slamat orang lemah saat penguasa de ancam atau de hina dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hina dan ancam hal-hal yang orang bilang di kase gambar macam dong adalah pedang di dong pu mulut. Arti lain: "tapi de kase slamat orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "tapi de kase slamat orang lemah saat penguasa de ancam atau de hina dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/16.md b/job/05/16.md index 824d77ec9..9be68b7cc 100644 --- a/job/05/16.md +++ b/job/05/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra adil tutup de pu mulut -Orang-orang yang bilang hal-hal yang tra adil dibilang macam dong itu tra adil itu sendiri, yang harus brenti bicara. Arti lain: "Macam tra adil tutup dong pu mulut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang-orang yang bilang hal-hal yang tra adil dibilang macam dong itu tra adil itu sendiri, yang harus brenti bicara. Arti lain: "Macam tra adil tutup dong pu mulut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/05/18.md b/job/05/18.md index 5f229788c..42a79d87e 100644 --- a/job/05/18.md +++ b/job/05/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De pu tangan yang kase sembu -Di sini "De pu tangan" mewakili Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "De pu tangan" mewakili Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/05/19.md b/job/05/19.md index ba78bbbf7..df8de1dbf 100644 --- a/job/05/19.md +++ b/job/05/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De akan kase slamat ko dari enam kesusahan, bahkan  ketujuh, kejahatan tra akan timpa ko -Pengunaan angka yang meningkat sperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Arti lain: "De akan slamatkan ko dari kesusahan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tra ada kejahatan yang akan timpa ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengunaan angka yang meningkat sperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Arti lain: "De akan slamatkan ko dari kesusahan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tra ada kejahatan yang akan timpa ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md index 96a5b8b79..de44c9991 100644 --- a/job/05/20.md +++ b/job/05/20.md @@ -4,8 +4,8 @@ Pergeseran kata ganti dari "de" jadi "ko" yang dimulai dalam Ayub 5:19 kase lanj # Di masa lapar, De akan kase bebas ko -Di sini kase slamat dibilang macam kase bebas/tebus, beli kembali. arti lain: " Dalam kelaparan Allah akan kase slamat ko dari bahaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kase slamat dibilang macam kase bebas/tebus, beli kembali. arti lain: " Dalam kelaparan Allah akan kase slamat ko dari bahaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kuasa pedang -Di sini "kuasa" mungkin wakili orang-orang yang serang deng senjata, termasuk pedang. Arti lain: "orang yang kasar" atau "orang yang serang ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kuasa" mungkin wakili orang-orang yang serang deng senjata, termasuk pedang. Arti lain: "orang yang kasar" atau "orang yang serang ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/05/21.md b/job/05/21.md index 8a52aff68..be13e523e 100644 --- a/job/05/21.md +++ b/job/05/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Akan hancur -Di sini "hancur" kase tunjuk pada bahaya karna di kase hnacur/di kase binasa oleh musuh. Arti lain: "bahwa musuh akan kase hancur ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "hancur" kase tunjuk pada bahaya karna di kase hnacur/di kase binasa oleh musuh. Arti lain: "bahwa musuh akan kase hancur ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md index 756740b4c..81919e1f9 100644 --- a/job/05/23.md +++ b/job/05/23.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum: -Penulis de lanjut untuk pake kase sejajar di stiap ayat ini, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali keamanan deng perhatikan dasar dunia, rumah, dan de pu keturunan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis de lanjut untuk pake kase sejajar di stiap ayat ini, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali keamanan deng perhatikan dasar dunia, rumah, dan de pu keturunan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko akan bikin perjanjian deng batu-batu di ladang -Di sini batu-batu di ladang dibilang macam dong adalah orang-orang yang bisa dengan de miliki janji. Arti lain: "batu-batu di ladang akan jadi sperti orang-orang yang janji bahwa dong tra akan buat susah ke ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini batu-batu di ladang dibilang macam dong adalah orang-orang yang bisa dengan de miliki janji. Arti lain: "batu-batu di ladang akan jadi sperti orang-orang yang janji bahwa dong tra akan buat susah ke ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Binatang-binatang buas -Ini kase tunjuk pada hewan liar yang berbahaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kase tunjuk pada hewan liar yang berbahaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/05/24.md b/job/05/24.md index 509948575..54e9dbedf 100644 --- a/job/05/24.md +++ b/job/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko akan tau bahwa ko pu kemah aman -Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan smua de pu milik. Arti lain: "Ko akan dapat ko pu keluarga, ko pu pelayan-pelayan, dan sgala sesuatu yang ko miliki aman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan smua de pu milik. Arti lain: "Ko akan dapat ko pu keluarga, ko pu pelayan-pelayan, dan sgala sesuatu yang ko miliki aman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan ketika ko priksa ko pu tempat tinggal, ko tra kehilangan apa pun diff --git a/job/06/02.md b/job/06/02.md index c5be3dcf1..d8b74f137 100644 --- a/job/06/02.md +++ b/job/06/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seandainya sa pu susah di timbang, dan sa pu smua sengsara taru di atas timbangan -Di sini sang penulis pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase cocok satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Macam sa dapat timbang beban dan sa menderitaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini sang penulis pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase cocok satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Macam sa dapat timbang beban dan sa menderitaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di atas timbangan diff --git a/job/06/03.md b/job/06/03.md index d22524f0e..7062a9baa 100644 --- a/job/06/03.md +++ b/job/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab, de pu brat lebih dari pasir di laut -Ayub bandingkan beban penderitaan deng pasir di laut; keduanya dapat kase hancur satu orang. Arti lain: "Beban dan penderitaan lebih berat dari pasir di laut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub bandingkan beban penderitaan deng pasir di laut; keduanya dapat kase hancur satu orang. Arti lain: "Beban dan penderitaan lebih berat dari pasir di laut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa pu kata sudah telan diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md index c718d724b..170e6f233 100644 --- a/job/06/04.md +++ b/job/06/04.md @@ -4,16 +4,16 @@ Sang penulis pake dua kalimat yang bersambung dalam stiap ayat-ayat ini, untuk m # Sbab, anak panah yang Mahakuasa ada di dalam sa pu badan -Ini merupakan cerita untuk penderitaan Ayub. De gambarkan berbagai penderitaan deng anak panah yang Tuhan panah pada de. Arti lain: "sekuat Tuhan tahan sa tubuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan cerita untuk penderitaan Ayub. De gambarkan berbagai penderitaan deng anak panah yang Tuhan panah pada de. Arti lain: "sekuat Tuhan tahan sa tubuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu roh minum de pu racun -"Sa roh minum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, deng tuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasa dalam de roh. De gambarkan rasa sakit itu macam de pu roh minum racun anak panah itu. Arti lain: "Sa rasa sakit dari anak panah itu dalam sa roh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sa roh minum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, deng tuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasa dalam de roh. De gambarkan rasa sakit itu macam de pu roh minum racun anak panah itu. Arti lain: "Sa rasa sakit dari anak panah itu dalam sa roh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kekuatan Allah diatur berbaris melawan sa -Ayub bilang tentang hal-hal tra baik yang tlah terjadi ke de seakan-akan dong adalah prajurit yang Tuhan tlah rencanakan untuk serang de sekaligus. Arti lain: "Tuhan tlah sbabkan smua kekuatan yang bisa jadi pada sa skaligus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub bilang tentang hal-hal tra baik yang tlah terjadi ke de seakan-akan dong adalah prajurit yang Tuhan tlah rencanakan untuk serang de sekaligus. Arti lain: "Tuhan tlah sbabkan smua kekuatan yang bisa jadi pada sa skaligus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kekuatan Allah su diatur berbaris lawan sa -Tuhan tlah sbabkan banyak hal untuk takuti Ayub berkata seakan-akan ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk serang. Arti lain: "ancaman dari Tuhan tlah diatur sperti tentara dalam tentara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan tlah sbabkan banyak hal untuk takuti Ayub berkata seakan-akan ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk serang. Arti lain: "ancaman dari Tuhan tlah diatur sperti tentara dalam tentara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/06/05.md b/job/06/05.md index 12b044561..f5a4947b3 100644 --- a/job/06/05.md +++ b/job/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apakah keledai liar terdengar saat de di kase rumput muda? Ato, apakah lembu de malas kalo de  kase makan? -Ayub brikan pertanyaan pake bahasa ini untuk tekankan bahwa de punya alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan sperti pernyataan. Arti lain: "sama sperti keledai liar tra berkeliaran dalam keputusasaan kalo de memiliki rumput dan sperti lembu tra lapar kalo memiliki makanan, sa tra akan mengeluh kalo sa tra punya alasan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub brikan pertanyaan pake bahasa ini untuk tekankan bahwa de punya alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan sperti pernyataan. Arti lain: "sama sperti keledai liar tra berkeliaran dalam keputusasaan kalo de memiliki rumput dan sperti lembu tra lapar kalo memiliki makanan, sa tra akan mengeluh kalo sa tra punya alasan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Semagat diff --git a/job/06/06.md b/job/06/06.md index 1ba82d75d..287c9373f 100644 --- a/job/06/06.md +++ b/job/06/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dapat makanan yang tra ada de rasa makan tanpa garam? Ato, apakah putih telur de ada rasa? -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub bandingkan de pu susah deng keadaan orang yang tra suka makanan hambar ato 2) Ayub bandingkan de susah deng nasehat dari teman-teman mengenai orang yang tra suka makanan yang tra ada rasa.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub bandingkan de pu susah deng keadaan orang yang tra suka makanan hambar ato 2) Ayub bandingkan de susah deng nasehat dari teman-teman mengenai orang yang tra suka makanan yang tra ada rasa.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # Dapatkah makanan yang tra ada rasa makan tanpa garam? Ato, apakah putih telur ada rasa? -Ayub menanyakan pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "makanan yang tawar tra bisa dimakan tanpa garam, sama sperti putih telur yang tra ada rasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] +Ayub menanyakan pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "makanan yang tawar tra bisa dimakan tanpa garam, sama sperti putih telur yang tra ada rasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] # Dapatkah makanan yang tra ada rasa dimakan tanpa garam? -Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "dapatkah kam makan makanan yang tawar?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "dapatkah kam makan makanan yang tawar?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md index 0c018d915..845233a41 100644 --- a/job/06/07.md +++ b/job/06/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Ayub gunakan **kalimat sejajar ** dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginan untuk mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub gunakan **kalimat sejajar ** dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginan untuk mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa pu jiwa menolaknya diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md index 6ebd4a5c5..4830fd87f 100644 --- a/job/06/09.md +++ b/job/06/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Depan sa -Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan de mati. arti lain: "depan sa dan biarkan sa mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan de mati. arti lain: "depan sa dan biarkan sa mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Kiranya De berkenan kase De tangan dan bunuh sa! -Frasa "De berkenan kase De tangan" merupakan sbuah gambaran yang bermakna bertindak deng cepat. Smentara frasa "mengakhiri sa hidup" adalah bentuk penghalusan dari de akan bunuh. arti lain: "bahwa De akan bertindak deng cepat dan bunuh sa" ato "De akan bertindak deng cepat dan mengakhiri hidup sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Frasa "De berkenan kase De tangan" merupakan sbuah gambaran yang bermakna bertindak deng cepat. Smentara frasa "mengakhiri sa hidup" adalah bentuk penghalusan dari de akan bunuh. arti lain: "bahwa De akan bertindak deng cepat dan bunuh sa" ato "De akan bertindak deng cepat dan mengakhiri hidup sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md index e9fac375e..1f15e67cd 100644 --- a/job/06/11.md +++ b/job/06/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apakah sa pu kekuatan hingga sa harus taruh harapan? Dan, apakah akhir  hidup sa hingga sa harus trus tunggu? -Ayub bilang pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa tra ada lagi alasan lagi untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan jadi suatu pernyataan. arti lain: "sa tra punya kekuatan lagi untuk jalani  sa hidup; sa tra punya alasan lagi untuk jalani sa hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub bilang pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa tra ada lagi alasan lagi untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan jadi suatu pernyataan. arti lain: "sa tra punya kekuatan lagi untuk jalani  sa hidup; sa tra punya alasan lagi untuk jalani sa hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md index 8befb762f..4d1ddff12 100644 --- a/job/06/12.md +++ b/job/06/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Sang penulis gunakan dua pertanyaan ketrampilan bahasa yang saling berdampingan dalam stiap ayat untuk tekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk lewati de pu penderitaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sang penulis gunakan dua pertanyaan ketrampilan bahasa yang saling berdampingan dalam stiap ayat untuk tekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk lewati de pu penderitaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Apakah kekuatan sa sperti kekuatan batu? Ato, apakah badan sa terbuat dari tembaga? -Ayub gambarkan kelemahan fisiknya deng mengumpamakan bahwa de tra kuat batu dan tembaga.Gaya bertanya ini dapat dituliskan sbagai pernyataan.arti lain: "sa tak sekuat batu. Sa badan tak sekuat baja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub gambarkan kelemahan fisiknya deng mengumpamakan bahwa de tra kuat batu dan tembaga.Gaya bertanya ini dapat dituliskan sbagai pernyataan.arti lain: "sa tak sekuat batu. Sa badan tak sekuat baja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md index f78c37f13..9b60350e8 100644 --- a/job/06/13.md +++ b/job/06/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bukankah tra ada kekuatan untuk tolong sa pu diri sendiri ? -Ayub pake pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. Frasa " tra ada kekuatan untuk tolong sa diri sendiri" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "benar bahwa sa tra memiliki kekuatan lagi " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ayub pake pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. Frasa " tra ada kekuatan untuk tolong sa diri sendiri" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "benar bahwa sa tra memiliki kekuatan lagi " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hikmat tlah de ambil dari sa -" Keberhasilan sa tlah diambil dari pada sa." Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: " sa hikmat hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +" Keberhasilan sa tlah diambil dari pada sa." Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: " sa hikmat hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md index c2c16f2c7..a4c0a44a7 100644 --- a/job/06/14.md +++ b/job/06/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang yang sdang putus asa harus dikasihani dari de pu sobat -Ini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "satu orang sobat harus stia pada de yang putus asa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "satu orang sobat harus stia pada de yang putus asa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang sdang putus asa -Hal ini bicara tentang satu orang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialam hingga de macam mau  jatuh pinsan. arti lain: "de yang hilang harapan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini bicara tentang satu orang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialam hingga de macam mau  jatuh pinsan. arti lain: "de yang hilang harapan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Walaupun de su kase tinggal  rasa takut akan Yang Mahakuasa diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md index 63c265125..412f66d8e 100644 --- a/job/06/15.md +++ b/job/06/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu sodara-sodara tipu-tipu sperti kali -Ayub mengumpamakan de kawan-kawan yang tra stia sbagai kali yang kering deng tiba-tiba. Ayub juga tulis sahabat-sahabat disini sbagai " de teman-teman. Arti lain: "Tetapi sa sahabat-sahabat yang tukan tipu-tipu. dong macam dasar  kali yang kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ayub mengumpamakan de kawan-kawan yang tra stia sbagai kali yang kering deng tiba-tiba. Ayub juga tulis sahabat-sahabat disini sbagai " de teman-teman. Arti lain: "Tetapi sa sahabat-sahabat yang tukan tipu-tipu. dong macam dasar  kali yang kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Sperti aliran kali yang mengalir pigi -"sperti aliran air yang kering." Ayub mengumpamakan de pu sahabat-sahabat yang tra setia aliran kali yang kering. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"sperti aliran air yang kering." Ayub mengumpamakan de pu sahabat-sahabat yang tra setia aliran kali yang kering. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/06/16.md b/job/06/16.md index 03c6a0e5d..0bab40acb 100644 --- a/job/06/16.md +++ b/job/06/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang kotor karna beku, salju sembunyi di dalam diri -Kedua frasa ini bermakna sama. Keduan jelaskan bagemana dasar  kali dipenuhi es dan salju pada musim dingin. arti lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karna diselimuti es dan salju yang capek" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua frasa ini bermakna sama. Keduan jelaskan bagemana dasar  kali dipenuhi es dan salju pada musim dingin. arti lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karna diselimuti es dan salju yang capek" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Salju sembunyi  di dalam diri -Hal ini berbicara tentang salju yang malele dan aliran air di dasar kali itu. Salju itu dituliskan seakaan sembunyi didalam aliran air itu. arti lain: "karna salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar kali itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Hal ini berbicara tentang salju yang malele dan aliran air di dasar kali itu. Salju itu dituliskan seakaan sembunyi didalam aliran air itu. arti lain: "karna salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar kali itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/06/17.md b/job/06/17.md index 47a2f27ea..e8dae1586 100644 --- a/job/06/17.md +++ b/job/06/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pada saat meleleh, dong jadi kering, pada musim panas, dong akan mati di tempat -Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya jelaskan bagemana dasar kali itu kering pada saat musim panas. arti lain: "Kalo musim panas, salju itu meleleh dan dasar sungai itu kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya jelaskan bagemana dasar kali itu kering pada saat musim panas. arti lain: "Kalo musim panas, salju itu meleleh dan dasar sungai itu kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md index 2298fe7f1..bd7335ccd 100644 --- a/job/06/24.md +++ b/job/06/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ajar sa ... buatlah sa -Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada de pu teman sbagai de pu lawan bicara. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada de pu teman sbagai de pu lawan bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Maka sa akan diam diff --git a/job/06/30.md b/job/06/30.md index 7320e1d0c..a628a756d 100644 --- a/job/06/30.md +++ b/job/06/30.md @@ -8,4 +8,4 @@ Disini perkataan Ayub digambarkan deng " de lidah". arti lain: "dalam sa kata-ka # Apakah sa mulut tra bisa bedakan keinginan yang jahat? -Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub gambarkan de diri deng " de mulut" untuk tekankan pada de kata-kata. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "Sa tau apa yang benar dan apa yang salah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub gambarkan de diri deng " de mulut" untuk tekankan pada de kata-kata. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "Sa tau apa yang benar dan apa yang salah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/06/intro.md b/job/06/intro.md index 746133da7..24badfa99 100644 --- a/job/06/intro.md +++ b/job/06/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur barisan dalam pasal ini kearah kanan halaman, ber #### Hidup Ayub yang benar -Meskipun tertekan deng de pu keadaan, dan bahkan ingin de pu hidup habis, Ayub tra pernah kutuk Tuhan. De lebih pilih Tuhan de mati daripada kutuk kena de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Meskipun tertekan deng de pu keadaan, dan bahkan ingin de pu hidup habis, Ayub tra pernah kutuk Tuhan. De lebih pilih Tuhan de mati daripada kutuk kena de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) ### Gaya bahasa yang penting skali dalam pasal ini @@ -20,7 +20,7 @@ Ayub pake banyak dalam pasal ini untuk ucapkan dukacita dan penderitaan yang de ### Pertanyaan kerajinan dalam bahasa (Pertanyaan yang tra perlu jawaban) -Ayub pake banyak pertanyaan ketrampilan dalam pasal ini untuk kase percaya Elifas bahwa apa yang de bikin itu salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang jadi respon Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake banyak pertanyaan ketrampilan dalam pasal ini untuk kase percaya Elifas bahwa apa yang de bikin itu salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang jadi respon Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan: diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md index f8f8c5101..aceda5a8d 100644 --- a/job/07/01.md +++ b/job/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Penulis pake kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide pake dua pernyataan yang berbeda, untuk menekankan de pu penderitaan pribadi adalah penderitaan umum yang dialami oleh smua orang.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Penulis pake kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide pake dua pernyataan yang berbeda, untuk menekankan de pu penderitaan pribadi adalah penderitaan umum yang dialami oleh smua orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bukankah manusia harus berjuang di atas bumi? diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md index 8ee3a59d7..81e437c85 100644 --- a/job/07/06.md +++ b/job/07/06.md @@ -2,8 +2,7 @@ Penulis melanjutkan pake kesejajaran dalam stiap ayat, untuk sampaikan satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de hidup yang singkat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Sa pu hari-hari lebih cepat daripada gulungan alat tenun -Ayub bandingkan de pu waktu kehidupan deng kecepatan gulungan alat tenun. Arti lainnya: "Sa pu hidup berjalan sangat cepat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub bandingkan de pu waktu kehidupan deng kecepatan gulungan alat tenun. Arti lainnya: "Sa pu hidup berjalan sangat cepat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Penenun diff --git a/job/07/17.md b/job/07/17.md index 5ea4683e0..d62d5bf5b 100644 --- a/job/07/17.md +++ b/job/07/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ayub pake gaya bertanya untuk katakan kalau de tra mengerti kenapa Allah harus perhatikan manusia. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake gaya bertanya untuk katakan kalau de tra mengerti kenapa Allah harus perhatikan manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Taruh Ko pikiran buat de diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md index 56878c385..b2bedc3fd 100644 --- a/job/08/01.md +++ b/job/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang punya arti yang sama. Bildad gunakan pertanyaan-pertanyaan ini buat tegur Ayub. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang punya arti yang sama. Bildad gunakan pertanyaan-pertanyaan ini buat tegur Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pernyataan jang ada hubungan @@ -8,4 +8,4 @@ Dalam bab ini, Bildad mulai bicara tentang keluhan Ayub. # Kemudian Bildad orang Suah jawab -"Bildad" itu nama laki-laki dari suku Suah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Bildad" itu nama laki-laki dari suku Suah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/08/02.md b/job/08/02.md index c47fcb49c..7d3ac5789 100644 --- a/job/08/02.md +++ b/job/08/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berapa lama lagi ko akan katakan hal-hal itu? Ko pu mulut pu kata-kata sperti angin ribut. -Bildad bicara mengenai kata-kata Ayub seakan-akan kosong dan kuat sperti angin. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari ko pu mulut sperti angin kencang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad bicara mengenai kata-kata Ayub seakan-akan kosong dan kuat sperti angin. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari ko pu mulut sperti angin kencang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md index 0494a2a9c..9b5ab494d 100644 --- a/job/08/04.md +++ b/job/08/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De sudah kirim dong ke dalam dong pu kuasa pelanggaran -Di sini "tangan" wakili kekuatan ato hasil dosa. Bildad siratkan kalo Allah yang bunuh Ayub pu anak-anak karna dong pu dosa. Terjemahan lain: "karna Tuhan yang sebabkan resiko dari ko pu anak-anak pu dosa untuk membunuh dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "tangan" wakili kekuatan ato hasil dosa. Bildad siratkan kalo Allah yang bunuh Ayub pu anak-anak karna dong pu dosa. Terjemahan lain: "karna Tuhan yang sebabkan resiko dari ko pu anak-anak pu dosa untuk membunuh dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/08/05.md b/job/08/05.md index 4539a6a10..836c49e24 100644 --- a/job/08/05.md +++ b/job/08/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kalau ko tekun cari Allah, dan mohon belas kasihan ke Yang Mahakuasa, -Bildad katakan apa yang akan terjadi kalo Ayub su bicara deng benar ke Tuhan, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub benar-benar bikin ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Bildad katakan apa yang akan terjadi kalo Ayub su bicara deng benar ke Tuhan, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub benar-benar bikin ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Tekun cari Allah... mohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa -Kedua frasa ini tunjuk ke Ayub yang mohon bantuan Tuhan ato mohon ke Tuhan minta belas kasihan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini tunjuk ke Ayub yang mohon bantuan Tuhan ato mohon ke Tuhan minta belas kasihan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tekun cari Allah diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md index 4bd6caa6a..a437efaf7 100644 --- a/job/08/06.md +++ b/job/08/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Bildad bilang kalo TUHAN akan perlakukan Ayub deng baik kalau de orang benar, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub itu orang benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Bildad bilang kalo TUHAN akan perlakukan Ayub deng baik kalau de orang benar, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub itu orang benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalau ko benar dan jujur diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md index ebaa32f2b..b1c82504a 100644 --- a/job/08/11.md +++ b/job/08/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum -Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip ucapan para leluhur ([Ayub 8:8](../08.md)). +Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip ucapan para leluhur ([Ayub 8:8](./08.md)). # Bisakah pandan air tumbuh tinggi kalau tra tumbuh di rawa? Bisakah gelagah berkembang kalo tra ada air? -Bildad gunakan dua pertanyaan paralel ini untuk tekankan satu titik kalo orang tra bisa hidup tanpa Allah. Di sini tanaman wakili manusia dan air lambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tanaman pandan air tra dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tra bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]] dan -[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bildad gunakan dua pertanyaan paralel ini untuk tekankan satu titik kalo orang tra bisa hidup tanpa Allah. Di sini tanaman wakili manusia dan air lambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tanaman pandan air tra dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tra bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pandan air diff --git a/job/08/17.md b/job/08/17.md index d3e5e2df3..ae799f3c8 100644 --- a/job/08/17.md +++ b/job/08/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wa # Akar-akarnya tumbuh di timbunan batu, dan mencari tempat di antara batu-batu -Kedua frasa ini miliki arti yang sama, tapi artinya tra jelas. Makna yang mungkin itu, 1) de kelihatan berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan, ato 2) de pu akar tra bisa temukan tanah subur dan harus coba untuk temukan makanan di antara batu-batu. (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini miliki arti yang sama, tapi artinya tra jelas. Makna yang mungkin itu, 1) de kelihatan berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan, ato 2) de pu akar tra bisa temukan tanah subur dan harus coba untuk temukan makanan di antara batu-batu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md index 886ac2188..72c2b42b9 100644 --- a/job/08/21.md +++ b/job/08/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # De akan penuhi ko pu mulut deng ketawa, dan ko pu bibir deng sukacita -Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub kalo de tra salah. Kata "de" mengacu ke Tuhan dan "mu" mengacu ke Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko sangat bahagia lagi kalau engkau tra salah" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub kalo de tra salah. Kata "de" mengacu ke Tuhan dan "mu" mengacu ke Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko sangat bahagia lagi kalau engkau tra salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Puaskan ko pu mulut deng ketawa @@ -9,5 +8,4 @@ Tuhan yang sebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah TUHAN su tumpahkan ketawa # Dan ko pu bibir deng sukacita -Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sbelumnya. Tuhan yang menyebabkan de berteriak karna sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat ko berteriak karna sukacita" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-elipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sbelumnya. Tuhan yang menyebabkan de berteriak karna sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat ko berteriak karna sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/intro.md b/job/08/intro.md index 9a908fe47..9413e091f 100644 --- a/job/08/intro.md +++ b/job/08/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis bab ini lebih menonjol ke kanan pada #### Nasehat Bildad, -Bildad  kaseh tahu Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasehat yang Bildad kase ke Ayub itu nasehat yang trabaik. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Bildad  kaseh tahu Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasehat yang Bildad kase ke Ayub itu nasehat yang trabaik. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Tokoh-tokoh penting di debat dalam bab ini #### Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tra perlu jawab) -Bildad gunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di bab ini untuk coba Ayub pu percaya kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu bangun Bildad pu argumen. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bildad gunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di bab ini untuk coba Ayub pu percaya kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu bangun Bildad pu argumen. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan diff --git a/job/09/03.md b/job/09/03.md index d3e60d837..34c4434ae 100644 --- a/job/09/03.md +++ b/job/09/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ Berselisih De tra bisa jawab satu pun dari De pu seribu pertanyaan. -"Skali dalam seribu kali" ini ungkapan yang pu arti "sama skali." Arti yang mungkin1) "de tra bisa kase tau satu pun jawaban sama Allah" ato 2) "Allah sama skali tra akan jawab de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Skali dalam seribu kali" ini ungkapan yang pu arti "sama skali." Arti yang mungkin1) "de tra bisa kase tau satu pun jawaban sama Allah" ato 2) "Allah sama skali tra akan jawab de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu seribu pertanyaan diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md index 7109b2153..8606b90f2 100644 --- a/job/09/04.md +++ b/job/09/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bijaksana dalam hati -Disini hati kase contoh pikiran batin. Arti yang lain: "bijaksana dalam apa yang akan de putuskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini hati kase contoh pikiran batin. Arti yang lain: "bijaksana dalam apa yang akan de putuskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Besar dalam kekuatan -Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diartikan sbagai kata sifat "kuat." Arti yang lain: "besar dalam betapa de kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diartikan sbagai kata sifat "kuat." Arti yang lain: "besar dalam betapa de kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Berkeras lawan De -Berkeras berati jadi keras kepala. Arti yang lain: "tantang De" ato "bantah De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Berkeras berati jadi keras kepala. Arti yang lain: "tantang De" ato "bantah De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/job/09/08.md b/job/09/08.md index e9d1d7734..e7b189090 100644 --- a/job/09/08.md +++ b/job/09/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De sendiri yang bentangkan langit -Allah buat sorga tanpa bantuan sapa pun, sperti kalo sorga itu adalah kain yang De bentangkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah buat sorga tanpa bantuan sapa pun, sperti kalo sorga itu adalah kain yang De bentangkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jalan diatas gelombang laut. -Allah dikatakan kase tenang laut seakan-akan deng de pu  kaki. Arti yang lain: "De jalan di atas gelombang laut" ato "kase tenang ombak laut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah dikatakan kase tenang laut seakan-akan deng de pu  kaki. Arti yang lain: "De jalan di atas gelombang laut" ato "kase tenang ombak laut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/09/09.md b/job/09/09.md index 6c471840d..fa7e8aaf2 100644 --- a/job/09/09.md +++ b/job/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika -Ini smua nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu dari langit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini smua nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu dari langit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Belantik diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md index 6e9ffde27..306bef57c 100644 --- a/job/09/10.md +++ b/job/09/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita umum -Sang penulis gunakan kesejajaran dalam stiap ayat, kase tau  satu gagasan yang ada dua pernyataan untuk tekankan kalo Allah itu besar, tra liat dan berdaulat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sang penulis gunakan kesejajaran dalam stiap ayat, kase tau  satu gagasan yang ada dua pernyataan untuk tekankan kalo Allah itu besar, tra liat dan berdaulat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tra bisa dapa priksa diff --git a/job/09/12.md b/job/09/12.md index c68595eb0..dcbf60a61 100644 --- a/job/09/12.md +++ b/job/09/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kalo De rampas, sapa yang kase berenti De? Sapa yang bisa bilang, ‘Apa yang Ko buat?’ -Ini adalah pertanyaan retorik yang harapkan satu jawaban "Trada." Itu bisa kastau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Kalo De rampas, tra ada yang mampu kase berenti de. Tra ada yang mampu untuk tanya sama de, "Apa yang ko buat?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah pertanyaan retorik yang harapkan satu jawaban "Trada." Itu bisa kastau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Kalo De rampas, tra ada yang mampu kase berenti de. Tra ada yang mampu untuk tanya sama de, "Apa yang ko buat?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kalo De rampas diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md index 3f585de96..ce8b3a6c1 100644 --- a/job/09/13.md +++ b/job/09/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Rahab pu pembantu tunduk di bawah De -Di sini "tunduk dibawah De" kase tunjuk sama De pu kuasa. Arti lain: "De kase tunduk Rahab pu pembantu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "tunduk dibawah De" kase tunjuk sama De pu kuasa. Arti lain: "De kase tunduk Rahab pu pembantu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Rahab -Kata "Rahab" di sini tertuju pada makhluk raksasa laut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "Rahab" di sini tertuju pada makhluk raksasa laut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/09/14.md b/job/09/14.md index 0523fd18e..46d48457f 100644 --- a/job/09/14.md +++ b/job/09/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jadi, bagemana sa bisa lawan De, dan pilih sa pu kata-kata didepan De? -Ayub ajukan dua pertanyaan yang sama untuk tekankan de pu hati yang malu bertatap muka deng Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapa di kase tau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Jadi sa pasti tra bisa jawab De ato pilih kata-kata yang tepat untuk jawab De." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub ajukan dua pertanyaan yang sama untuk tekankan de pu hati yang malu bertatap muka deng Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapa di kase tau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Jadi sa pasti tra bisa jawab De ato pilih kata-kata yang tepat untuk jawab De." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/17.md b/job/09/17.md index 3a01c2eb7..07bbe0c26 100644 --- a/job/09/17.md +++ b/job/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab, De yang kase hancur sa deng angin ribut -Ayub bandingkan de pu masalah-masalah dari Allah deng cara kena angin ribut. Arti yang lain: "De kase luka sa deng angin ribut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub bandingkan de pu masalah-masalah dari Allah deng cara kena angin ribut. Arti yang lain: "De kase luka sa deng angin ribut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Angin ribut diff --git a/job/09/18.md b/job/09/18.md index c00871ff5..0b88b6f3e 100644 --- a/job/09/18.md +++ b/job/09/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa ambil napas -Ini adalah ungkapan yang pu arti "untuk bisa bernafas lagi" ato pu nafas lagi(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang pu arti "untuk bisa bernafas lagi" ato pu nafas lagi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kase Penuh sa deng yang pahit -Ayat ini kase contoh Allah sbagai yang penuhi Ayub pu hidup deng hal-hal yang buat pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapa tanya sbagai kata sifat "pahit." Arti yang lain: "De kase penuh sa deng hal-hal pahit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ayat ini kase contoh Allah sbagai yang penuhi Ayub pu hidup deng hal-hal yang buat pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapa tanya sbagai kata sifat "pahit." Arti yang lain: "De kase penuh sa deng hal-hal pahit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md index df9e59681..cb5c4b706 100644 --- a/job/09/19.md +++ b/job/09/19.md @@ -12,4 +12,4 @@ # Sapa yang bisa gugat De? -Pertanyaan ini harapkan satu jawaban "trada" untuk bilang kalo tra ada yang mampu bawa Allah ke pengadilan. Ini bisa dikatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti  yang lain: "tra ada yang bisa gugat De." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini harapkan satu jawaban "trada" untuk bilang kalo tra ada yang mampu bawa Allah ke pengadilan. Ini bisa dikatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti  yang lain: "tra ada yang bisa gugat De." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/20.md b/job/09/20.md index 69cac188d..cd31346a0 100644 --- a/job/09/20.md +++ b/job/09/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Biarpun sa benar, sa pu mulut akan bilang sa tra benar, biarpun sa tra salah, De akan bilang sa salah -Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk kase penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk kase penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Biarpun sa tra salah -Di sini "Biarpun Sa tra salah" pu arti sa adalah orang yang lakukan kebenaran. Arti yang lain: "Biarpun sa su buat benar" ato "Biarpun sa tra salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini "Biarpun Sa tra salah" pu arti sa adalah orang yang lakukan kebenaran. Arti yang lain: "Biarpun sa su buat benar" ato "Biarpun sa tra salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Sa pu mulut akan kase salah sa -Di sini "mulut" kase tunjuk sama kata-kata Ayub. Arti yang lain: "Sa pu kata-kata sendiri yang akan kase salah sa" ato "apa yang sa bilang akan kase salah sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulut" kase tunjuk sama kata-kata Ayub. Arti yang lain: "Sa pu kata-kata sendiri yang akan kase salah sa" ato "apa yang sa bilang akan kase salah sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra pu salah @@ -16,7 +16,7 @@ Di sini "mulut" kase tunjuk sama kata-kata Ayub. Arti yang lain: "Sa pu kata-kat # De akan bilang sa salah -Arti yang lain: "Allah akan pake apa yang sa kastau untuk kase bukti kalo sa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang lain: "Allah akan pake apa yang sa kastau untuk kase bukti kalo sa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pu salah diff --git a/job/09/22.md b/job/09/22.md index e64d415cb..fa27be391 100644 --- a/job/09/22.md +++ b/job/09/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De kase hancur orang yang tra pu dosa dan orang yang pu dosa -Disini "pu dosa" dan "tra pu dosa" adalah dua perbedaan yang besar yang sertakan smua hal di tengah de. Arti yang lain: "De bawa smua orang sampe ke akhir, apa dong tra pu dosa ato pun punya dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Disini "pu dosa" dan "tra pu dosa" adalah dua perbedaan yang besar yang sertakan smua hal di tengah de. Arti yang lain: "De bawa smua orang sampe ke akhir, apa dong tra pu dosa ato pun punya dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md index 0cb45b8fa..6b2a9cb7c 100644 --- a/job/09/23.md +++ b/job/09/23.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kalo De pu cemeti bunuh deng tiba-tiba, De olok-olok orang yang tra pu salah -Kata "cemeti" di sini kiasan untuk sgala bentuk bencana. Arti yang lain: "Waktu sbuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "cemeti" di sini kiasan untuk sgala bentuk bencana. Arti yang lain: "Waktu sbuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bencana orang yang tra salah -Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapa diartikan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tra salah yang sedang dalam bencana. Arti lainnnya: "orang yang tra salah yang sedang putus asa" ato "yang tra salah yang hilangan harapan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapa diartikan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tra salah yang sedang dalam bencana. Arti lainnnya: "orang yang tra salah yang sedang putus asa" ato "yang tra salah yang hilangan harapan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra salah -Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Arti yang lain: "orang-orang yang tra salah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Arti yang lain: "orang-orang yang tra salah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/09/24.md b/job/09/24.md index bda548895..5a6a38443 100644 --- a/job/09/24.md +++ b/job/09/24.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Bumi sudah dikase -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah kase bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah kase bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bumi -Di sini "bumi" dipake untuk kase contoh orang-orang di dunia. Arti yang lain: "Orang-orang dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bumi" dipake untuk kase contoh orang-orang di dunia. Arti yang lain: "Orang-orang dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke dalam tangan -Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Arti yang laina: "kedalam kuasa Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Arti yang laina: "kedalam kuasa Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De tutup para hakim pu muka -Kalimat ini pu arti Allah tahan De pu hakim-hakim di dunia spaya tra dapa nilai perbedaan antara benar dan salah. Arti yang lain: "Allah buat De pu hakim-hakim buta" ato "Allah tahan De pu hakim-hakim dari hakim deng benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini pu arti Allah tahan De pu hakim-hakim di dunia spaya tra dapa nilai perbedaan antara benar dan salah. Arti yang lain: "Allah buat De pu hakim-hakim buta" ato "Allah tahan De pu hakim-hakim dari hakim deng benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kalo bukan De, sapa lagi? diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md index ce42424e8..9ce2ee445 100644 --- a/job/09/25.md +++ b/job/09/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu Hari-hari berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari -Ayub bandingkan sebrapa cepat de pu hari-hari berlalu cepat sperti satu orang pelari. Arti yang lain: "Hari-hari cepat berlalu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub bandingkan sebrapa cepat de pu hari-hari berlalu cepat sperti satu orang pelari. Arti yang lain: "Hari-hari cepat berlalu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pelari @@ -8,11 +8,11 @@ Ayub bandingkan sebrapa cepat de pu hari-hari berlalu cepat sperti satu orang pe # Sa pu hari-hari berlalu lebih cepat -Ini kase contoh hidup Ayub sbagai orang yang tra mampu berlari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini kase contoh hidup Ayub sbagai orang yang tra mampu berlari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dong hilang tanpa liat bahagia -Ini kase contoh hari-hari dalam Ayub pu hidup yang bisa lihat sperti manusia biasa.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini kase contoh hari-hari dalam Ayub pu hidup yang bisa lihat sperti manusia biasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tanpa lihat bahagia diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md index 69a29aab0..e76ed6a51 100644 --- a/job/09/27.md +++ b/job/09/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa akan lupa sa pu keluhan -Kata benda yang abstrak "keluhan" dapa diartikan sbagai kata kerja "mengeluh." Arti lainnya: "Sa akan berhenti untuk mengeluh" ato "Sa akan berhenti untuk mengeluh lawan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang abstrak "keluhan" dapa diartikan sbagai kata kerja "mengeluh." Arti lainnya: "Sa akan berhenti untuk mengeluh" ato "Sa akan berhenti untuk mengeluh lawan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa pu keluhan -Ini dapa dinyatakan deng jelas pada siapa Ayub mengeluh. Arti lainnya: "keluhan sa terhadap Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapa dinyatakan deng jelas pada siapa Ayub mengeluh. Arti lainnya: "keluhan sa terhadap Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa akan lepaskan sa pu wajah sedih dan gembira -Muka sedih Ayub  disini dianggap seakan-akan sbagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Arti lainnya: "Sa akan berhenti terliat sedih dan senyum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Muka sedih Ayub  disini dianggap seakan-akan sbagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Arti lainnya: "Sa akan berhenti terliat sedih dan senyum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/09/28.md b/job/09/28.md index d4317f778..170693026 100644 --- a/job/09/28.md +++ b/job/09/28.md @@ -5,5 +5,4 @@ Arti yang lain: "Lalu Sa akan takut deng sgala sa pu kesusahan" (Liat: [[rc://*/ # Sama sa pu susah semua -Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapa ungkapkan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "dari smua yang sakiti sa -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapa ungkapkan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "dari smua yang sakiti sa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/29.md b/job/09/29.md index 4f7bbb446..23bc4b678 100644 --- a/job/09/29.md +++ b/job/09/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa dinyatakan salah -"Sa akan dinyatakan salah dan dapa hukum." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah akan menyatakan sa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Sa akan dinyatakan salah dan dapa hukum." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah akan menyatakan sa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kenapa sa harus bersusah payah deng sia-sia? -Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tra berpikir ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Brita yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tra ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tra berpikir ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Brita yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tra ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/09/31.md b/job/09/31.md index d65b19ca1..6578f4fba 100644 --- a/job/09/31.md +++ b/job/09/31.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sampe sa pu pakaian sendiri geli sama sa -Ayub dikastau seakan-akan punya tanggapan yang buruk sama Ayub stelah Allah rendam de dalam lumpur. Arti yang lain: " Sa sangat kotor untuk sa pu baju sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub dikastau seakan-akan punya tanggapan yang buruk sama Ayub stelah Allah rendam de dalam lumpur. Arti yang lain: " Sa sangat kotor untuk sa pu baju sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md index a780297e3..645696aa8 100644 --- a/job/09/32.md +++ b/job/09/32.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De jawab -Ayub simpulkan kalo Allah su tuntut de karna buat salah, dan de ingin tanggapi tuntutan itu. Arti yang lain: "jawab de pu tuntutan tentang sa" ato "bela sa pu diri sendiri" ato "perdebatkan ke sa pu salah deng De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub simpulkan kalo Allah su tuntut de karna buat salah, dan de ingin tanggapi tuntutan itu. Arti yang lain: "jawab de pu tuntutan tentang sa" ato "bela sa pu diri sendiri" ato "perdebatkan ke sa pu salah deng De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tong baku hadap ke pengadilan sama-sama -"Datang sama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan slesaikan masalah. "Datang sama-sama ke pengadilan" berarti pigi hadapi orang lain di pengadilan hukum. Arti yang lain: "saling baku hadap deng hakim" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Datang sama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan slesaikan masalah. "Datang sama-sama ke pengadilan" berarti pigi hadapi orang lain di pengadilan hukum. Arti yang lain: "saling baku hadap deng hakim" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/09/33.md b/job/09/33.md index 18d469b4e..8ffe0e7a5 100644 --- a/job/09/33.md +++ b/job/09/33.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini berarti tra ada wasit yang lebih hebat dari Allah yang mampu putuskan apa ya # Kase taruh de pu tangan ke atas kitong dua -Di sini "kase taruh de pu tangan ke atas" berarti punya kekuatan ato kuasa. Arti yang lain: "pegang kitong dua" ato "punya kuasa atas kitong dua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "kase taruh de pu tangan ke atas" berarti punya kekuatan ato kuasa. Arti yang lain: "pegang kitong dua" ato "punya kuasa atas kitong dua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md index 48bb6bda9..3a46de8a0 100644 --- a/job/09/34.md +++ b/job/09/34.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayat-ayat ini lanjut tanggapan sebelumnya kalo trada yang lebih hebat dari Allah # Buang De pu kayu pemukul dari sa -Di sini "kayu pemukul" kase tunjuk sama Allah yang hukum Ayub. Arti yang lain: "hukum Allah untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kayu pemukul" kase tunjuk sama Allah yang hukum Ayub. Arti yang lain: "hukum Allah untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan sa kena rasa takut sama De -Kata benda abstrak "rasa takut" dapa diartikan sbagai kata kerja "kengerian." Arti yang lain: "cegah De dari buat takut untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "rasa takut" dapa diartikan sbagai kata kerja "kengerian." Arti yang lain: "cegah De dari buat takut untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/intro.md b/job/09/intro.md index ebb84116d..aa5230452 100644 --- a/job/09/intro.md +++ b/job/09/intro.md @@ -10,17 +10,17 @@ Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari pasal ini menjorok ke kanan dari pada #### Ayub yang benar dan TUHAN yang punya kuasa -Biarpun marah deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Ayub tra pikir kalo de akan ajukan tuntutan untuk TUHAN karna hanya Allah saja yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar punya kuasa dan Ayub tau itu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Biarpun marah deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Ayub tra pikir kalo de akan ajukan tuntutan untuk TUHAN karna hanya Allah saja yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar punya kuasa dan Ayub tau itu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Kiasan -Ayub pake banyak kiasan yang beda dalam pasal ini untuk kase tunjuk de pu diri atau kase tau TUHAN pu kuasa. De juga kecewa deng usulan dari de pu teman-teman, yang harusnya tolong de dalam waktu-waktu yang sulit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub pake banyak kiasan yang beda dalam pasal ini untuk kase tunjuk de pu diri atau kase tau TUHAN pu kuasa. De juga kecewa deng usulan dari de pu teman-teman, yang harusnya tolong de dalam waktu-waktu yang sulit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Pertanyaan yang tra perlu jawaban) -Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda di dalam pasal ini yang pu tujuan untuk coba kase yakin Bildad kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu untuk bangun tanggapan Ayub. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda di dalam pasal ini yang pu tujuan untuk coba kase yakin Bildad kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu untuk bangun tanggapan Ayub. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md index fc517b3eb..535d6f154 100644 --- a/job/10/01.md +++ b/job/10/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Sa akan curakan sa pu kelu kesa -Kata benda abstrak "mencurakan" dan "kelu kesa" dapat diterjemakan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Arti lain: "Sa deng bebas mencurahkan apa yang ingin sa keluhkan" atau "sa  akan memperdebatkan deng bebas"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "mencurakan" dan "kelu kesa" dapat diterjemakan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Arti lain: "Sa deng bebas mencurahkan apa yang ingin sa keluhkan" atau "sa  akan memperdebatkan deng bebas"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa akan bicara dalam sa pu kepahitan jiwa -Bagemana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diartikan sebagai kata keterangan"deng sedih". Arti lain: "sa pu jiwa akan berbicara kepahitan" atau "Sa akan berbicara tentang kepahitan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Bagemana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diartikan sebagai kata keterangan"deng sedih". Arti lain: "sa pu jiwa akan berbicara kepahitan" atau "Sa akan berbicara tentang kepahitan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/10/03.md b/job/10/03.md index d0298615d..c8a65e8da 100644 --- a/job/10/03.md +++ b/job/10/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apa keuntungannya bagi ko bikin siksa sa, menganggap rendah kerja keras tangan ko sendiri, sementara menerangi rencana  orang jahat? -Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tra"  dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Arti  lain: "Itu tra bagus, bahwa kam menganggap hina pekerjaan tangan, sementara kam tersenyum pada rencana jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tra"  dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Arti  lain: "Itu tra bagus, bahwa kam menganggap hina pekerjaan tangan, sementara kam tersenyum pada rencana jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko pu pekerjaan tangan -Di sini Allah digambarkan deng kata "tangan" nya. Arti lain: "apa yang telah ko ciptakan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Allah digambarkan deng kata "tangan" nya. Arti lain: "apa yang telah ko ciptakan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tersenyum terhadap rencana jahat -Ungkapan "Tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Arti lain: "menyetujui rencana-rencan jahat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Arti lain: "menyetujui rencana-rencan jahat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md index 583ab1d56..ef09ca5de 100644 --- a/job/10/04.md +++ b/job/10/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apakah Tuhan memiliki mata jasmani? dan apakah Tuhan melihat seperti yang manusia lihat? -Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban yang tra baik  untuk menekankan bahwa Allah tra melihat atau mengerti sesuatu deng cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti  lain: "Kam  tra mempunyai mata jasmani,  dan kam  tra lihat sperti manusia lihat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban yang tra baik  untuk menekankan bahwa Allah tra melihat atau mengerti sesuatu deng cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti  lain: "Kam  tra mempunyai mata jasmani,  dan kam  tra lihat sperti manusia lihat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/10/07.md b/job/10/07.md index fe5cd29e4..669f6daa1 100644 --- a/job/10/07.md +++ b/job/10/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah pertanyaan dengan gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "adala # Dari tangan TUHAN -Kata "Tangan TUHAN" menggambarkan kekuatan TUHAN. Arti lain: "dari kekuatan TUHAN"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Tangan TUHAN" menggambarkan kekuatan TUHAN. Arti lain: "dari kekuatan TUHAN" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md index c1c686d58..367f54060 100644 --- a/job/10/08.md +++ b/job/10/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tangan TUHAN -Kata "Tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang de lakukan. Arti lain: "Ko" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang de lakukan. Arti lain: "Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tangan TUHAN membentuk sa dan menjadikan sa -Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagemana Allah membuatnya deng hati-hati.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagemana Allah membuatnya deng hati-hati.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membentuk sa dan jadikan sa -"Membentuk dan menjadikan sa" Kata "menjadikan" dan "Membentuk" memiliki arti yang sama (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Membentuk dan menjadikan sa" Kata "menjadikan" dan "Membentuk" memiliki arti yang sama (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/10/16.md b/job/10/16.md index f914b53e1..8719ea23a 100644 --- a/job/10/16.md +++ b/job/10/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang sehar # Jika sa angkat sa pu kepala -Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Arti lain: "Jika sa menjadi tinggi hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Arti lain: "Jika sa menjadi tinggi hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # TUHAN akan memburu sa sperti seekor singa @@ -12,4 +12,4 @@ Bebrapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub sperti sbuah mang # Akan kembali menunjukkan keajaiban kuasaTUHAN kepada sa. -Kata ini menggambarkan keajaiban bagemana Allah menunjukkan ironi ato bagemana Allah menunjukkan kekuatannya deng bertindak membahayakan Ayub ( Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata ini menggambarkan keajaiban bagemana Allah menunjukkan ironi ato bagemana Allah menunjukkan kekuatannya deng bertindak membahayakan Ayub ( Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/job/10/intro.md b/job/10/intro.md index 16702cc3a..bd0df8411 100644 --- a/job/10/intro.md +++ b/job/10/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menunjuk ke kanan hal #### Kebenaran Ayub -##### Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub selalu dekat  kepada TUHAN. Mala sebaliknya, de mempertahankan de pu diri  untuk TUHAN sementara mempercayai keputusan Tuhan  (Lihat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +##### Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub selalu dekat  kepada TUHAN. Mala sebaliknya, de mempertahankan de pu diri  untuk TUHAN sementara mempercayai keputusan Tuhan  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Pertanyaan-pertanyaan deng gaya bahasa -Ayub menggunakan banyak pertanyaan gaya bahasa  yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. De tra percaya bahwa de melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak pertanyaan gaya bahasa  yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. De tra percaya bahwa de melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan -Hubungan: diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md index 4d505eb96..b3fc298f2 100644 --- a/job/11/01.md +++ b/job/11/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zofar orang Naama -Liat bagemana nama ini diartikan dalam [Ayub 2:11](../02/11.md). Arti lain: "Zofar di dari daerah Naama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama ini diartikan dalam [Ayub 2:11](../02/11.md). Arti lain: "Zofar di dari daerah Naama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/11/02.md b/job/11/02.md index b78a9d2bc..4521b6e28 100644 --- a/job/11/02.md +++ b/job/11/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Haruskah begitu banyak kata-kata itu tra di kasi jawaban? -Zofar tanya sbuah pertanyaan tra baik untuk tekankan bawa kata-kata Ayub pasti sedang diuji. Arti lain: "Kitong harus jawab smua kata-kata ini!" atau "Seseorang harus jawab smua kata-kata ini!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar tanya sbuah pertanyaan tra baik untuk tekankan bawa kata-kata Ayub pasti sedang diuji. Arti lain: "Kitong harus jawab smua kata-kata ini!" atau "Seseorang harus jawab smua kata-kata ini!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Haruskah orang yang banyak bicara di kase benar? -Zofar pakai pertanyaan ini untuk tekan klou dong tra harus percaya apa yang Ayub bilang. Arti lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tapi orang-orang tra harus percaya pada de" ato "Ko pu kata-kata yang banyak itu tra tunjukkan klou ko polos!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar pakai pertanyaan ini untuk tekan klou dong tra harus percaya apa yang Ayub bilang. Arti lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tapi orang-orang tra harus percaya pada de" ato "Ko pu kata-kata yang banyak itu tra tunjukkan klou ko polos!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md index 807f9b359..10d0e3d0b 100644 --- a/job/11/03.md +++ b/job/11/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Akankah orang jadi diam karna ko tipu ? -Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Arti lain: "Hanya karna ko su bicara banyak, bukan berarti yang lain harus diam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Arti lain: "Hanya karna ko su bicara banyak, bukan berarti yang lain harus diam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dan, apakah tra ada seorang pun yang tegur ko waktu ko menghina? -Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Ko mungkin perlu buat de secara tertulis waktu Ayub menghina. Arti lain: "Ko su menghina kitong tentang apa yang kitong ucapkan. Skarang kitong akan buat ko malu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Ko mungkin perlu buat de secara tertulis waktu Ayub menghina. Arti lain: "Ko su menghina kitong tentang apa yang kitong ucapkan. Skarang kitong akan buat ko malu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md index 2d59ae952..b2173b562 100644 --- a/job/11/04.md +++ b/job/11/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sa tra salah di ko pu mata -Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sbuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa mungkin de pu arti1) bawa Ayub kastau bawa Allah nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko bilang bawa sa tra salah" atau 2) bawa Ayub percaya de tra salah dan Allah harus nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko harus sadar bawa sa tra salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sbuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa mungkin de pu arti1) bawa Ayub kastau bawa Allah nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko bilang bawa sa tra salah" atau 2) bawa Ayub percaya de tra salah dan Allah harus nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko harus sadar bawa sa tra salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/05.md b/job/11/05.md index 1e1a8f0e1..9539adec0 100644 --- a/job/11/05.md +++ b/job/11/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kira-kira Allah bilang... dan De buka mulut untuk ko -Kata "buka De pu mulut" sbuah metonimia yang de pu arti bicara. Kedua kalimat ini miliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan keinginan Zofar bawa Allah akan bicara deng keras ke Ayub. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "buka De pu mulut" sbuah metonimia yang de pu arti bicara. Kedua kalimat ini miliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan keinginan Zofar bawa Allah akan bicara deng keras ke Ayub. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/11/06.md b/job/11/06.md index 724c60b04..0e466f7be 100644 --- a/job/11/06.md +++ b/job/11/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lalu De jelaskan untuk ko rahasia-rahasia hikmat, -Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapa ditulis deng jelas. Arti lain: "bawa De akan liatkan pada ko bawa ko berjuang karna ko pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapa ditulis deng jelas. Arti lain: "bawa De akan liatkan pada ko bawa ko berjuang karna ko pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Allah suda lupakan ko pu dosa-dosa lain -Permintaan dari Ayub gambarkan de pu hukuman . Arti lain: "Allah hukum ko tra sbanyak yang seharusnya ko dapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Permintaan dari Ayub gambarkan de pu hukuman . Arti lain: "Allah hukum ko tra sbanyak yang seharusnya ko dapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md index 99c9ceee0..84a52d11f 100644 --- a/job/11/07.md +++ b/job/11/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apakah ko dapat ketemu hal-hal yang tra jelas tentang Allah? Apakah ko dapa selidiki kesempurnaan Yang Mahakuasa? -Dua pertanyaan yang serupa ini tanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sbuah bentuk pertanyaan sbagai penekanan. Arti lain: "Ko tra dapa mengerti Allah deng cari De, dan ko tra akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dua pertanyaan yang serupa ini tanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sbuah bentuk pertanyaan sbagai penekanan. Arti lain: "Ko tra dapa mengerti Allah deng cari De, dan ko tra akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/08.md b/job/11/08.md index 2456e2d80..b78edff18 100644 --- a/job/11/08.md +++ b/job/11/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Mengerti -Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Arti lain: "Untuk mengerti Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Arti lain: "Untuk mengerti Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De pu tinggi lebih dari langit, de pu dalam lebih dunia orang mati, -Kemustahilan memahami Allah diucapkan seakan-akan ini mungkin untuk pigi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Arti lain: "tra sampe di tempat yang paling tinggi di surga, lebih susah sampe dibandingkan tempat orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kemustahilan memahami Allah diucapkan seakan-akan ini mungkin untuk pigi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Arti lain: "tra sampe di tempat yang paling tinggi di surga, lebih susah sampe dibandingkan tempat orang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Apa yang ko bisa buat? -Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk pahami Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra dapa pahami sepenuhnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk pahami Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra dapa pahami sepenuhnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang bisa ko mengerti? -Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra bisa mengerti Allah sepenuhnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra bisa mengerti Allah sepenuhnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md index 359e221e2..0ad9ab98e 100644 --- a/job/11/10.md +++ b/job/11/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Kalau De hadapkan ko di pengadilan -Kata benda abstak "pengadilan" dapa diartikan deng kata kerja "mengadili". Arti lain: "jika Allah panggil ko untuk pigi pada ke De lalu Allah adili ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstak "pengadilan" dapa diartikan deng kata kerja "mengadili". Arti lain: "jika Allah panggil ko untuk pigi pada ke De lalu Allah adili ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sapa yang bisa pele De? -Pertanyaan ini tekankan bawa tra ada yang dapa hentikan De. Arti lain: "tra ada yang bisa kase stop De!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini tekankan bawa tra ada yang dapa hentikan De. Arti lain: "tra ada yang bisa kase stop De!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/11.md b/job/11/11.md index f9659d9e4..18821e6cf 100644 --- a/job/11/11.md +++ b/job/11/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bukankah De akan Peratikan? -Ini tekankan bawa Allah perhartikan dosa. Arti lain: "De benar-benar peratikan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini tekankan bawa Allah perhartikan dosa. Arti lain: "De benar-benar peratikan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/12.md b/job/11/12.md index 8608c230f..e95e6794e 100644 --- a/job/11/12.md +++ b/job/11/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tapi, orang bodoh tra pu rasa tau -Kata benda abstrak "Tau" dapa digambarkan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "Tapi, orang bodoh tra mengerti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "Tau" dapa digambarkan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "Tapi, orang bodoh tra mengerti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Waktu anak keledai liar lahir sbagai manusia -Karna keledai liar tra dapa melahirkan manusia, de pu arti bawa orang bodoh tra akan mengerti. Arti lain: "kalau keledai liar dapa lahirkan manusia, bisa bodohi pengertian orang" atau "merupakan sbuah yang tra mungkin untuk orang yang bodo bisa mengerti bagemana seekor keledai melahirkan manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Karna keledai liar tra dapa melahirkan manusia, de pu arti bawa orang bodoh tra akan mengerti. Arti lain: "kalau keledai liar dapa lahirkan manusia, bisa bodohi pengertian orang" atau "merupakan sbuah yang tra mungkin untuk orang yang bodo bisa mengerti bagemana seekor keledai melahirkan manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md index 5f86228ad..4c88229ad 100644 --- a/job/11/15.md +++ b/job/11/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko akan angkat ko  pu muka tanpa rasa sempurna -"Angkat ko pu muka" gambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Angkat ko pu muka" gambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/11/16.md b/job/11/16.md index 9bf1b9b44..5e565ebbf 100644 --- a/job/11/16.md +++ b/job/11/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dan akan ingat de sperti air mengalir dan berlalu -Zofar membandingkan kesusahan deng air yang mengalir dan berlalu. Arti lain: "Ko akan ingat de, tapi kesusahan akan berlalu sperti air yang mengalir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Zofar membandingkan kesusahan deng air yang mengalir dan berlalu. Arti lain: "Ko akan ingat de, tapi kesusahan akan berlalu sperti air yang mengalir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/11/intro.md b/job/11/intro.md index 06bf34386..461a79b93 100644 --- a/job/11/intro.md +++ b/job/11/intro.md @@ -9,13 +9,13 @@ Pikiran khusus dalam pasal ini #### Nasihat Zofar -Zofar kase tau Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase pada Ayub adalah nasihat yang buruk. De bahkan tanya peran Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Zofar kase tau Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase pada Ayub adalah nasihat yang buruk. De bahkan tanya peran Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban) -Zofar gunakan berbagai gaya bertanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk coba yakinkan pada Ayub bawa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zofar gunakan berbagai gaya bertanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk coba yakinkan pada Ayub bawa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hubungan: diff --git a/job/12/02.md b/job/12/02.md index cb4baf1db..8ac86098c 100644 --- a/job/12/02.md +++ b/job/12/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tong tra ragu lagi, kam orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersama ko -Ayub hina dorang tingkah laku macam orang bodok. Arti lain: " Pasti ko orang yang penting skali sampe hikmat trakan ada kalo trada ko" atau "ko bertingkah sperti ko saja orang yang pu hikmat, dan ketika ko mati, hikmat itu hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ayub hina dorang tingkah laku macam orang bodok. Arti lain: " Pasti ko orang yang penting skali sampe hikmat trakan ada kalo trada ko" atau "ko bertingkah sperti ko saja orang yang pu hikmat, dan ketika ko mati, hikmat itu hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Tra diragukan lagi @@ -8,7 +8,7 @@ Ayub hina dorang tingkah laku macam orang bodok. Arti lain: " Pasti ko orang yan # Kam -Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kam orang-orang itu diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md index 89eec66c4..91139b57b 100644 --- a/job/12/04.md +++ b/job/12/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa jadi bahan tertawa teman-teman. Sa, yang panggil Allah, dan De jawab sa! -Hubungan antara dua kata ini bisa dijelaskan deng kata "meskipun." Arti lain: "Sa jadi bahan ketawa sobat-sobat meskipun sa adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan De jawab sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writingconnectingwords]]) +Hubungan antara dua kata ini bisa dijelaskan deng kata "meskipun." Arti lain: "Sa jadi bahan ketawa sobat-sobat meskipun sa adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan De jawab sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Orang benar dan tra bercela jadi bahan ketawa -Hubungan dua kata ini bisa diperjelas deng kata "meskipun." Arti lainnya: "Meskipun sa orang yang adil dan tra bercacat, skarang orang ketawa Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writingconnectingwords]]) +Hubungan dua kata ini bisa diperjelas deng kata "meskipun." Arti lainnya: "Meskipun sa orang yang adil dan tra bercacat, skarang orang ketawa Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md index 1eadabb4e..5a09cb5fb 100644 --- a/job/12/07.md +++ b/job/12/07.md @@ -9,5 +9,5 @@ Smua kata "-ko" menunjuk kepada kata ko yang berbentuk jamak (Lihat: [[rc://*/t # Bertanya kepada burung-burung di udara, maka dong akan kastau ko -Printah pada bagian awal kalimat berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Kalo ko tanya ke burung-burung di udara, dong akan kastau ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Printah pada bagian awal kalimat berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Kalo ko tanya ke burung-burung di udara, dong akan kastau ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md index 85d9e8905..7fe84a0a1 100644 --- a/job/13/01.md +++ b/job/13/01.md @@ -8,8 +8,8 @@ Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman # Sa punya mata tlah liat smua -Ayub tunjuk sama de diri sendiri sperti mata deng mata de liat hal-hal lain. Arti lain: "Sa tlah liat smua ini"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ayub tunjuk sama de diri sendiri sperti mata deng mata de liat hal-hal lain. Arti lain: "Sa tlah liat smua ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa punya telinga tlah dengar dan pahami -Ayub tunjuk pada de punya diri sendiri sperti telinga karna deng de punya telinga de dengar hal-hal ini. Arti lain: "Sa  tlah dengar dan pahami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ayub tunjuk pada de punya diri sendiri sperti telinga karna deng de punya telinga de dengar hal-hal ini. Arti lain: "Sa  tlah dengar dan pahami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/13/04.md b/job/13/04.md index cc43a9f06..cf7164fb2 100644 --- a/job/13/04.md +++ b/job/13/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko orang yang menutupi dusta -Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran gambarkan penolakan pada kebenaran. Arti  lain: "ko sembunyikan kebenaran deng kebohongan" atau "ko berbohong dan menolak kebenaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran gambarkan penolakan pada kebenaran. Arti  lain: "ko sembunyikan kebenaran deng kebohongan" atau "ko berbohong dan menolak kebenaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam smua dokter-dokter tra berguna -Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk jadi seorang yang menyenangkan orang lain. jadi tra guna berarti bahwa dong tra tau apa yang harus dong lakukan. Arti lain: "kam smua sperti dokter yang tra tau bagemana sembuhkan orang" ato "dong smua datang ke sa, namun tra tau harus apa, sperti dokter yang tra punya pengalaman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk jadi seorang yang menyenangkan orang lain. jadi tra guna berarti bahwa dong tra tau apa yang harus dong lakukan. Arti lain: "kam smua sperti dokter yang tra tau bagemana sembuhkan orang" ato "dong smua datang ke sa, namun tra tau harus apa, sperti dokter yang tra punya pengalaman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/05.md b/job/13/05.md index dcd15973d..b497fbf89 100644 --- a/job/13/05.md +++ b/job/13/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kam smua tinggal diam -Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Itu akan jadi ko punya hikmat -Dong pikir kalo dong bicara hal-hal yang bijak, namun Ayub bilang kalo dong akan lebih bijak kalo dong berhenti bicara. Kata benda abstrak "Hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "Bijak." Arti lain: "Jika kam lakukan hal itu, kam akan jadi bijak" ato "Jika kam berhenti bicara, kam akan terlihat bijak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Dong pikir kalo dong bicara hal-hal yang bijak, namun Ayub bilang kalo dong akan lebih bijak kalo dong berhenti bicara. Kata benda abstrak "Hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "Bijak." Arti lain: "Jika kam lakukan hal itu, kam akan jadi bijak" ato "Jika kam berhenti bicara, kam akan terlihat bijak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/07.md b/job/13/07.md index 5947282b0..70c443616 100644 --- a/job/13/07.md +++ b/job/13/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bisakah kam bicara tra benar sama Allah ... berkata dusta sama Dia? -Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman supaya jang bilang yang jahat. Arti lain: "Kam pikir kalo kam bicara untuk Allah sperti itu, kam bicara hal yang benar. Kam bicara dusta."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman supaya jang bilang yang jahat. Arti lain: "Kam pikir kalo kam bicara untuk Allah sperti itu, kam bicara hal yang benar. Kam bicara dusta." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Berkata dusta diff --git a/job/13/08.md b/job/13/08.md index a64ba60cb..0b20d8b29 100644 --- a/job/13/08.md +++ b/job/13/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tapi ko memihak ke De? tapi ko bantah ko punya masalah sama Allah? -perlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah ato mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman yang berpikir dong dapat membela Allah. Arti lain: "Kam pikir kalo Allah butuh ko untuk bela De? Kam pikir kam dapat menentang Allah sperti pengacara dalam sidang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +perlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah ato mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman yang berpikir dong dapat membela Allah. Arti lain: "Kam pikir kalo Allah butuh ko untuk bela De? Kam pikir kam dapat menentang Allah sperti pengacara dalam sidang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md index 25c3c95c8..99d9ddbbd 100644 --- a/job/13/intro.md +++ b/job/13/intro.md @@ -4,19 +4,19 @@ #### Sususnan dan Bentuk -##### BHS menetapkan baris-baris dalam alenia masuk ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +##### BHS menetapkan baris-baris dalam alenia masuk ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini #### Kebenaran Ayub -Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tra kutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman dekatnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karna itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tra kutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman dekatnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karna itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Gaya bertanya-tanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban) -Ayub menggunakan banyak cara bertanya pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menggunakan banyak cara bertanya pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan: diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md index 527a478fc..621483465 100644 --- a/job/14/01.md +++ b/job/14/01.md @@ -4,14 +4,12 @@ Pasal ini teruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam [Ayub 12: 1](../12/01.md) # Manusia, dilahirkan oleh perempuan -Ini kase tunjuk pada smua orang, buat laki-laki dan perempuan; smua dilahirkan ke dunia ini. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Ini kase tunjuk pada smua orang, buat laki-laki dan perempuan; smua dilahirkan ke dunia ini. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Hidup berapa hari saja -Ini kata berlebihan untuk kase tekan kalo orang hanya hidup sbentar saja. Arti lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini kata berlebihan untuk kase tekan kalo orang hanya hidup sbentar saja. Arti lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dan penuh deng kesulitan. -"Penuh kesulitan" de kase gambar banyak masalah. Arti lain: "pu banyak masalah" atau "sangat menderita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Penuh kesulitan" de kase gambar banyak masalah. Arti lain: "pu banyak masalah" atau "sangat menderita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/14/02.md b/job/14/02.md index c37d7f25c..3c4524875 100644 --- a/job/14/02.md +++ b/job/14/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # De berkembang sperti sekuntum bunga, kemudian layu -Sperti kehidupan dari sekuntum bunga,  demikian kehidupan seorang sangat singkat dan mudah hilang. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sperti kehidupan dari sekuntum bunga,  demikian kehidupan seorang sangat singkat dan mudah hilang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De hilang sperti bayangan, dan trada sisa -Kehidupan seorang sangat singkat bagaikan bayangan yang hilang deng cepat begitu saja. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kehidupan seorang sangat singkat bagaikan bayangan yang hilang deng cepat begitu saja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/14/03.md b/job/14/03.md index 7eb703374..e551e6f12 100644 --- a/job/14/03.md +++ b/job/14/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa Kam buka Kam pu mata ke orang sperti ini? -Ayub deng cara tra langsung de bilang kalo de tra mau Allah kase perhatian lebih ke de.  Arti lain: "Jang kam kira Kam lihat orang sperti ini" atau "jang kira Kam kase perhatian lebih ke orang sperti ini".  Sa mohon jang kira kam kase perhatian lebih ke orang sperti sa ini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub deng cara tra langsung de bilang kalo de tra mau Allah kase perhatian lebih ke de.  Arti lain: "Jang kam kira Kam lihat orang sperti ini" atau "jang kira Kam kase perhatian lebih ke orang sperti ini".  Sa mohon jang kira kam kase perhatian lebih ke orang sperti sa ini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kam buka mata @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini  kam buka mata ke seorang mewakili kase perhatian ke de untuk hakimi de # Apakah kam bawa sa ke hadapan kam untuk penghakiman? -Ayub tanya pake ini untuk kase gambar  de heran  ke penghakiman Allah ke de. Meskipun itu macam hal-hal biasa sperti sekuntum bunga. Artikan lain: "Namun kam hakimi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub tanya pake ini untuk kase gambar  de heran  ke penghakiman Allah ke de. Meskipun itu macam hal-hal biasa sperti sekuntum bunga. Artikan lain: "Namun kam hakimi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md index b0e3db50a..e63b26bc3 100644 --- a/job/14/04.md +++ b/job/14/04.md @@ -4,5 +4,4 @@ Ayub de lanjut bicara ke  Allah # Sapa yang dapat buat suatu yang suci dari yang kotor? Tra satu orang pun! -Ayub pake pertanyaan ini untuk bujuk Tuhan untuk terapkan apa yang de tau tentang hal-hal yang kotor ke Ayub. Terjemahan lain: "Tra seorang pun dapat kase keluar sesuatu yang suci dari sesuatu yang tra baik" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake pertanyaan ini untuk bujuk Tuhan untuk terapkan apa yang de tau tentang hal-hal yang kotor ke Ayub. Terjemahan lain: "Tra seorang pun dapat kase keluar sesuatu yang suci dari sesuatu yang tra baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md index 84f14c192..be34c2383 100644 --- a/job/14/05.md +++ b/job/14/05.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Karna hari-hari manusia ditentukan ** ** -Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam tentukan hari-hari seorang manusia" atau "Kam putuskan brapa lama seseorang hidup" -(Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam tentukan hari-hari seorang manusia" atau "Kam putuskan brapa lama seseorang hidup" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu jumlah bulan dari Ko -Jumlah bulan-bulan manusia sama Tuhan merupakan yang Tuhan tentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Ko memutuskan berapa bulan de akan hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jumlah bulan-bulan manusia sama Tuhan merupakan yang Tuhan tentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Ko memutuskan berapa bulan de akan hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko su kase tetap de pu batas-batas dan de tra dapat langgar. ** ** -Kase lewat batas mewakili hidup kase lewat waktu yang Tuhan su tetapkan untuk seseorang de mati. De pu arti lain: "Ko su kase tetap waktu kalo de nanti mati, dan de tra dapat hidup lebih dari itu." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase lewat batas mewakili hidup kase lewat waktu yang Tuhan su tetapkan untuk seseorang de mati. De pu arti lain: "Ko su kase tetap waktu kalo de nanti mati, dan de tra dapat hidup lebih dari itu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md index 38f4985bd..95b8b314e 100644 --- a/job/14/07.md +++ b/job/14/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sebab, ada kesempatan untuk pohon. -Kata benda abstrak "kesempatan" dapat di kase tau deng kata kerja "kesempatan." Kesempatan ini diartikan dalam ayat 7-9. Arti lain: "tong dapat ingin kalo sbuah pohon akan hidup kembali" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] +Kata benda abstrak "kesempatan" dapat di kase tau deng kata kerja "kesempatan." Kesempatan ini diartikan dalam ayat 7-9. Arti lain: "tong dapat ingin kalo sbuah pohon akan hidup kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] # De akan bertunas lagi @@ -9,5 +8,4 @@ Kata benda abstrak "kesempatan" dapat di kase tau deng kata kerja "kesempatan." # Dan de pu tunas muda baru tra akan berhenti. -Hilang brarti mati. Arti lain: "agar de pu tunas muda tra akan mati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hilang brarti mati. Arti lain: "agar de pu tunas muda tra akan mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md index a7632ed10..a1af54d42 100644 --- a/job/14/09.md +++ b/job/14/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Tapi karna bau air -ini kase gambar tunggul yang mati macam bisa cium air untuk wakili air yang ada di dekat de. Arti lain: "meskipun hanya sedikit air di dekat de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ini kase gambar tunggul yang mati macam bisa cium air untuk wakili air yang ada di dekat de. Arti lain: "meskipun hanya sedikit air di dekat de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # De akan tunas @@ -9,5 +8,4 @@ ini kase gambar tunggul yang mati macam bisa cium air untuk wakili air yang ada # Dan keluar cabang-cabang sperti sebuah tanaman. -Pohon yang kase kluar cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "cabang de akan mulai tumbuh di atas de sperti tanaman" -(Liat: ** ** [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pohon yang kase kluar cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "cabang de akan mulai tumbuh di atas de sperti tanaman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md index ac2bd0d59..989d91a2c 100644 --- a/job/14/10.md +++ b/job/14/10.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Dan de dimana? -Ayub pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo ktika seorang mati, de tra hadir. Arti lain: "trada  yang tau de dimana." Atau "de pigi." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo ktika seorang mati, de tra hadir. Arti lain: "trada  yang tau de dimana." Atau "de pigi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/11.md b/job/14/11.md index 6f429f7a8..370ec1f11 100644 --- a/job/14/11.md +++ b/job/14/11.md @@ -4,5 +4,4 @@ Ayub de mulai pake kata-kata kase liat untuk kase gambar bagemana itu "manusia m # Sperti air keluar dari laut, atau air sungai satu turun... su kering -Air yang su kering dari danau atau sungai tra bisa kembali, dan begituseorang de mati atau de jadi tua, de tra bisa jadi muda lagi. -(Liat: ** ** [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Air yang su kering dari danau atau sungai tra bisa kembali, dan begituseorang de mati atau de jadi tua, de tra bisa jadi muda lagi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/14/12.md b/job/14/12.md index 4b33fca40..479b02c9e 100644 --- a/job/14/12.md +++ b/job/14/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub de selesai kase banding usia tua dan mati deng air kering (ayat 11). # Begitu juga manusia de baring ** ** -De baring mewakili kematian. Arti lain: "maka manusia mati"(Liat: ** ** [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De baring mewakili kematian. Arti lain: "maka manusia mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan tra bangun lagi** ** -Bangun lagi mewakili hidup kembali. Arti lain: "de tra hidup lagi" (Liat: ** ** [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]**)** +Bangun lagi mewakili hidup kembali. Arti lain: "de tra hidup lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]**)** diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md index 7b90d69eb..37d78fba4 100644 --- a/job/14/13.md +++ b/job/14/13.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ayub terus bicara kepada Tuhan. # Seandainya kam sembunyikan sa  -Ini adalah seruan yang kase tunjuk apa yang sangat diinginkan Ayub tapi de tra benar-benar harap itu jadi. Arti lain: "Sa harap kam kase sembunyi sa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah seruan yang kase tunjuk apa yang sangat diinginkan Ayub tapi de tra benar-benar harap itu jadi. Arti lain: "Sa harap kam kase sembunyi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # De dalam dunia orang mati @@ -14,5 +13,4 @@ Ini adalah seruan yang kase tunjuk apa yang sangat diinginkan Ayub tapi de tra b # Lalu ingat sa -ingat itu kata yang pu arti untuk pikir tentang de. Arti lain:. "Pikir tentang sa" atau "ingat sa" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ingat itu kata yang pu arti untuk pikir tentang de. Arti lain:. "Pikir tentang sa" atau "ingat sa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/14/14.md b/job/14/14.md index b3dff65c7..e8da561fd 100644 --- a/job/14/14.md +++ b/job/14/14.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Jika manusia mati, akankah de hidup kembali? -Jawaban yang ada dalam ini "tra." Arti lain: "Kalo seorang manusia mati, de tra akan hidup lagi." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jawaban yang ada dalam ini "tra." Arti lain: "Kalo seorang manusia mati, de tra akan hidup lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika begitu -Apa yang dimaksud "begitu" dipikir dari kata sebelumnya. Arti yang ada dalam : "Jika de akan hidup kembali" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang dimaksud "begitu" dipikir dari kata sebelumnya. Arti yang ada dalam : "Jika de akan hidup kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa pu hari susa @@ -14,4 +12,4 @@ Apa yang dimaksud "begitu" dipikir dari kata sebelumnya. Arti yang ada dalam : " # Sampe sa pu hari sembu su tiba -Kata benda abstrak "sembu" dapat kase tau deng kata kerja "bebas." Deng cara lain: "sampe sa harus dapat kase bebas" atau "sampe Ko lepas sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "sembu" dapat kase tau deng kata kerja "bebas." Deng cara lain: "sampe sa harus dapat kase bebas" atau "sampe Ko lepas sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md index 3ab65f73d..c97b2658e 100644 --- a/job/14/15.md +++ b/job/14/15.md @@ -8,10 +8,8 @@ Ayub trus bicara ke Allah # Kam akan rindu -Kata benda "rindu" dapat de kase tau deng kata kerja "ingin" atau "ingin." Arti lain: Ko akan ingin" atau "Ko ingin" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "rindu" dapat de kase tau deng kata kerja "ingin" atau "ingin." Arti lain: Ko akan ingin" atau "Ko ingin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ko pu pekerjaan tangan -Di sini tangan Tuhan mewakili de buat berbagai hal. Ayub sebut de pu diri sbagai karya tangan Tuhan. Arti lain: "untuk sa, yang tlah Ko buat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])** +Di sini tangan Tuhan mewakili de buat berbagai hal. Ayub sebut de pu diri sbagai karya tangan Tuhan. Arti lain: "untuk sa, yang tlah Ko buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])** diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md index b121065e6..589fe1736 100644 --- a/job/14/16.md +++ b/job/14/16.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Sekarang Kam pasti hitung -Kata kerja ini bersama-sama kase tau satu tindakan. Arti lain: "penuh perhatian untuk" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata kerja ini bersama-sama kase tau satu tindakan. Arti lain: "penuh perhatian untuk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Sa pu Langkah-langkah -Langkah-langkah mewakili de pu hidup atau apa yang de lakukan. Arti lain: "sa pu hidup" atau "hal-hal yang sa buat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Langkah-langkah mewakili de pu hidup atau apa yang de lakukan. Arti lain: "sa pu hidup" atau "hal-hal yang sa buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam tra akan lihat sa pu dosa -Liat Ayub de Pu dosa kase gambar tentang de pu dosa. Arti lain: "kam tra akan liat sa pu dosa " atau "kam tra akan pikir sa pu dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Liat Ayub de Pu dosa kase gambar tentang de pu dosa. Arti lain: "kam tra akan liat sa pu dosa " atau "kam tra akan pikir sa pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md index b6d7b7c6d..41ead7998 100644 --- a/job/14/17.md +++ b/job/14/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Sa pu pelanggaran  akan ... Ko akan tutup -Kalimat-kalimat ini kase tau pikiran yang sama dan di pake  bersama untuk kase tau skali de pu keyakinan kalo Tuhan akan ampuni de. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat-kalimat ini kase tau pikiran yang sama dan di pake  bersama untuk kase tau skali de pu keyakinan kalo Tuhan akan ampuni de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa pu sala akan dimeteraikan dalam sbuah kantong -Sa pu sala akan dimateraikan dalam sbuah kantong mewakili kase de sembunyi dan tolak untuk ingat de. Ini dapat di kase tunjuk  dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko akan tolak untuk pikir sa pu sala sperti seorang yang kase sembunyi  sesuatu di dalam sbuah kantung" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sa pu sala akan dimateraikan dalam sbuah kantong mewakili kase de sembunyi dan tolak untuk ingat de. Ini dapat di kase tunjuk  dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko akan tolak untuk pikir sa pu sala sperti seorang yang kase sembunyi  sesuatu di dalam sbuah kantung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko akan tutup sa pu sala -Tutup kejahatan seorang sampe tra bisa lihat mewakili tolak untuk de pikir. Terjemahan lain: "Ko akan kase sembunyi sa pu kejahatan" atau "Ko akan kase tinggal sa pu kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** +Tutup kejahatan seorang sampe tra bisa lihat mewakili tolak untuk de pikir. Terjemahan lain: "Ko akan kase sembunyi sa pu kejahatan" atau "Ko akan kase tinggal sa pu kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md index a060781c3..9f66c5b7a 100644 --- a/job/14/18.md +++ b/job/14/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Berita umum: -Ayub terus bicara ke Tuhan. Gunung yang runtuh dan berantakan "Runtuh berantakan" di sini adalah arti sbuah kata yang benar-benar hancur. Kata ini memperluas kata "jatuh" dan kase tau skali de hancur total. Arti lain: "gunung-gunung runtuh semuanya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ayub terus bicara ke Tuhan. Gunung yang runtuh dan berantakan "Runtuh berantakan" di sini adalah arti sbuah kata yang benar-benar hancur. Kata ini memperluas kata "jatuh" dan kase tau skali de hancur total. Arti lain: "gunung-gunung runtuh semuanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tebing batu pindah dari de pu tempat, -Ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu jatuh dari de pu tempat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu jatuh dari de pu tempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md index 4199d231a..d9b631dd0 100644 --- a/job/14/19.md +++ b/job/14/19.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Begitu juga, Ko kase hancur manusia pu  harapan -Kalo ini de lebih mudah dalam kam pu bahasa, kam dapat kase taru kata ini di ayat pertama 18 dan kase sesuai de pu tulisan sesuai. Arti lain: "Ko kase ancur harapan manusia, sperti ... debu bumi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kalo ini de lebih mudah dalam kam pu bahasa, kam dapat kase taru kata ini di ayat pertama 18 dan kase sesuai de pu tulisan sesuai. Arti lain: "Ko kase ancur harapan manusia, sperti ... debu bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko kase ancur harapan manusia -Kase ancur harapan wakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tra terjadi. Arti lain: "Ko cegah harapan manusia terjadi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase ancur harapan wakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tra terjadi. Arti lain: "Ko cegah harapan manusia terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Harapan manusia -Kata benda abstrak "harapan" dapat dikase tau deng kata kerja "harap." Arti lain: "hal-hal yang manusia harap" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])** +Kata benda abstrak "harapan" dapat dikase tau deng kata kerja "harap." Arti lain: "hal-hal yang manusia harap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])** diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md index 480bd6617..9a7c27cd8 100644 --- a/job/14/20.md +++ b/job/14/20.md @@ -8,8 +8,7 @@ Kata "de" kase ke sapa pun. Arti pilihan: "Kam slalu kase kala manusia" atau "Ka # Dan de berlalu -De akan berlalu kase tanda de mati. Arti lain: "de mati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +De akan berlalu kase tanda de mati. Arti lain: "de mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Ko ubah gaya @@ -17,5 +16,4 @@ Berapa macam de pu arti adalah 1) su lihat de pu wajah rasa sakit sbelum mati at # De suru pigi -Ini kase tanda de pu kematian. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** +Ini kase tanda de pu kematian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md index 9b4b1a702..5623f37f8 100644 --- a/job/14/intro.md +++ b/job/14/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis pasal ini lebih merujuk ke kanan pada halaman dari pada bagian teks lainnya karna ini adalah puisi. Pasal ini lanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Dari pada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) +BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis pasal ini lebih merujuk ke kanan pada halaman dari pada bagian teks lainnya karna ini adalah puisi. Pasal ini lanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Dari pada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md index 103c36aac..caeecaf50 100644 --- a/job/15/01.md +++ b/job/15/01.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Elifas orang Teman -Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sbagai orang Teman. Lihat de arti dalam ([Ayub 2:11](../11.md). -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-name]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sbagai orang Teman. Lihat de arti dalam ([Ayub 2:11](./11.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/15/05.md b/job/15/05.md index 9f58ee2cc..278c9814c 100644 --- a/job/15/05.md +++ b/job/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko pu kesalahan ajar ko pu mulut -Di sini jelaskan "kesalahan" sbagai guru dan mulut Ayub sbagai pelajaran. Ini artinya de pu kata-kata dipengaruhi sama de pu kesalahan. Arti lain: "Ko pu kesalahan sperti guru dan ko pu mulut seperti pelajar" ato "ini akibat dosa yang buat ko bilang sperti itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini jelaskan "kesalahan" sbagai guru dan mulut Ayub sbagai pelajaran. Ini artinya de pu kata-kata dipengaruhi sama de pu kesalahan. Arti lain: "Ko pu kesalahan sperti guru dan ko pu mulut seperti pelajar" ato "ini akibat dosa yang buat ko bilang sperti itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu mulut diff --git a/job/15/24.md b/job/15/24.md index e02bb907a..895d37fe3 100644 --- a/job/15/24.md +++ b/job/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tekanan dan penderitaan menimpa de, dong menang atas dia -Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah dong adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah dong adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Menang atasnya diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md index a7ba82fa3..e9bc19a66 100644 --- a/job/15/25.md +++ b/job/15/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De ulurkan de pu tangan lawan Allah -"Yang pertama de mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Yang pertama de mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/16/05.md b/job/16/05.md index 3b3936347..33b4d343a 100644 --- a/job/16/05.md +++ b/job/16/05.md @@ -4,13 +4,11 @@ Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan ses # Deng sa pu mulut -Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang de bilang.arti lain: "deng apa yang sa ucapkan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang de bilang.arti lain: "deng apa yang sa ucapkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa bibir gemetar -Ini ditunjuk pada kata-kata atau kalimat yang de katakan. Arti lain: "kata-kata yang menghibur sa" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini ditunjuk pada kata-kata atau kalimat yang de katakan. Arti lain: "kata-kata yang menghibur sa" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akan bawa kelegaan sama ko diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md index c605fe38f..4ba032fd3 100644 --- a/job/16/06.md +++ b/job/16/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayub su alami kehilangan keluarga dan de kesehatan yang tra dapat dijelaskan seh # Apakah ini berlalu dari sa -Ayub pake pertanyaan retorik untuk menyatakan bahwa tinggal diam tra akan meringankan kesedihannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "itu tra tolongsa sama skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Ayub pake pertanyaan retorik untuk menyatakan bahwa tinggal diam tra akan meringankan kesedihannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "itu tra tolongsa sama skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md index 5b6b4897a..3f72c1b79 100644 --- a/job/16/08.md +++ b/job/16/08.md @@ -12,5 +12,4 @@ Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sperti menjadi tuduhan untuk de.Arti lain: # Menentang sa -Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Arti lain : "menentang sa" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Arti lain : "menentang sa" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md index d230c948c..78bdff9b9 100644 --- a/job/16/09.md +++ b/job/16/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Tuhan sobek-sobek sa dalam De pu amarah dan musuhi sa -Hal ini berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan pada Ayub seolah-olah sperti Tuhan adalah seekor binatang buas dan Ayub adalah mangsa yang akan dibunuhnya. Terjemahan lain: "Karna Tuhan sangatlah murka terhadap sa, seolah-olah de adalah seekor binatang buas yang merobek de pu tubuh dari taringnya karna de adalah musuh" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan pada Ayub seolah-olah sperti Tuhan adalah seekor binatang buas dan Ayub adalah mangsa yang akan dibunuhnya. Terjemahan lain: "Karna Tuhan sangatlah murka terhadap sa, seolah-olah de adalah seekor binatang buas yang merobek de pu tubuh dari taringnya karna de adalah musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu musuh diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md index 8e4d7f453..3ab2e72ef 100644 --- a/job/16/11.md +++ b/job/16/11.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Serahkan sa pada orang jahat, dan lemparkan sa ke dalam tangan orang-orang fasik -Dua baris kalimat ini dasarnya pu arti yang sama. dong menekankan perasaan Ayub yang su hianati Tuhan -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua baris kalimat ini dasarnya pu arti yang sama. dong menekankan perasaan Ayub yang su hianati Tuhan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Serahkan sa -Ini adalah ungkapan. Arti lain: "jadikan sa di bawah kuasanya" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Arti lain: "jadikan sa di bawah kuasanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lemparkan sa ke dalam -Kata "tangan" menunjuk pada De pu "kuasa". Arti lain : "bawa sa dalam kuasa" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" menunjuk pada De pu "kuasa". Arti lain : "bawa sa dalam kuasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/16/12.md b/job/16/12.md index 3f9831bef..ebfbfb3a3 100644 --- a/job/16/12.md +++ b/job/16/12.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ayub berbicara hal kesakitan dan keputusasaannya seolah-olah de sendiri su hancu # Hancurkan sa sampe ampas-ampas -Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan spertinya de adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan sampe ampas-ampas. Arti lain: "spertinya De menceki sa dileher dan menghancurkan sa berkeping-keping" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan spertinya de adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan sampe ampas-ampas. Arti lain: "spertinya De menceki sa dileher dan menghancurkan sa berkeping-keping" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De su jadikan sa sbagai De pu sasaran diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md index 7209b917f..f69dc8b11 100644 --- a/job/16/15.md +++ b/job/16/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sa su jahit kain kabung di spanjang sa pu kulit -Ayub memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut su tempel pada de pu tubuh. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Arti lain : "Karna sa sedih, sa su jahit kain kabung dan memakainya sbagai pakaian sa" atau " memakai pakaian yang sa jahit dari kain kabung, karna sedang sedih" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut su tempel pada de pu tubuh. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Arti lain : "Karna sa sedih, sa su jahit kain kabung dan memakainya sbagai pakaian sa" atau " memakai pakaian yang sa jahit dari kain kabung, karna sedang sedih" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa su kubur tanduk sa dalam debu diff --git a/job/16/16.md b/job/16/16.md index 6532b0675..0ba31f789 100644 --- a/job/16/16.md +++ b/job/16/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di sa pu kelopak mata  ada bayang-bayang kelam -Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub sebut de pu mata yang hitam seolah-olah sperti mata orang mati. Arti lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar de pu mata" atau "mata kelam, sperti mata orang yang sudah mati"   (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub sebut de pu mata yang hitam seolah-olah sperti mata orang mati. Arti lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar de pu mata" atau "mata kelam, sperti mata orang yang sudah mati"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md index 79d130957..75de7a950 100644 --- a/job/16/18.md +++ b/job/16/18.md @@ -4,8 +4,6 @@ Ayub bicara pada "bumi" secara langsung meskipun tra dengar de, untuk memperkuat # Hai bumi, jangan tutup sa pu darah -Ayub bicara tentang de pu diri yang mati seolah-olah de dibunuh. Disini "darah" menunjukkan kematiannya. Arti lain: "Bumi, ketika sa mati, jang sembunyikan sa pu kematian yang tra layak" atau "Jang sembunyikan mati secara tra wajar." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayub bicara tentang de pu diri yang mati seolah-olah de dibunuh. Disini "darah" menunjukkan kematiannya. Arti lain: "Bumi, ketika sa mati, jang sembunyikan sa pu kematian yang tra layak" atau "Jang sembunyikan mati secara tra wajar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Jangan biarkan teriakan sa menemukan tempat perhentian -Ayub berbicara kalo setiap orang hendaknya tahu apa yang terjadi atas de seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tra stop menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tra pernah berhenti. Arti lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi bagi de" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub berbicara kalo setiap orang hendaknya tahu apa yang terjadi atas de seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tra stop menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tra pernah berhenti. Arti lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi bagi de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/16/19.md b/job/16/19.md index fefbfee4f..81610ff12 100644 --- a/job/16/19.md +++ b/job/16/19.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ayub menggunakan kata ini untuk tarik perhatian terhadap apa yang akan dikatakan # Di tempat tinggi -Ini adalah ungkapan. Arti lain :  "di surga" ato "di surga di tempat yang tinggi" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Arti lain :  "di surga" ato "di surga di tempat yang tinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md index c5aecb25f..49cda894b 100644 --- a/job/16/20.md +++ b/job/16/20.md @@ -4,5 +4,4 @@ # Sa pu Mata cucurkan air mata -Ayub tunjukan betapa de kuat merasakan kesesakan. Di sini de melebih-lebihkan betapa sering de menangis sambil bilang air mata penuh de pu mata. Arti lain: "sa pu mata penuh dengan air mata saat sa menangis keras" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ayub tunjukan betapa de kuat merasakan kesesakan. Di sini de melebih-lebihkan betapa sering de menangis sambil bilang air mata penuh de pu mata. Arti lain: "sa pu mata penuh dengan air mata saat sa menangis keras" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/16/21.md b/job/16/21.md index f2821afb5..132dd8b56 100644 --- a/job/16/21.md +++ b/job/16/21.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sperti seorang yang membela de pu sobat -"Sperti seseorang yang membela de pu sobat."  Ayub menggambarkan betapa de inginkan seseorang dari surga untuk hibur de. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Sperti seseorang yang membela de pu sobat."  Ayub menggambarkan betapa de inginkan seseorang dari surga untuk hibur de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/17/03.md b/job/17/03.md index bc08e538c..f15246f76 100644 --- a/job/17/03.md +++ b/job/17/03.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Bikin perjanjian antara sa deng ko -Ayub mulai bicara ke Tuhan. Di sini de bicara tentang de pu keadaan kaya di penjara. De minta Tuhan untuk kase janji supaya de bisa bebas. Arti alternatif: "Tuhan, skarang kasi janji supaya sa bebas dari penjara ini" atau "bayar untuk sa pu pembebasan dari penjara" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub mulai bicara ke Tuhan. Di sini de bicara tentang de pu keadaan kaya di penjara. De minta Tuhan untuk kase janji supaya de bisa bebas. Arti alternatif: "Tuhan, skarang kasi janji supaya sa bebas dari penjara ini" atau "bayar untuk sa pu pembebasan dari penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sapa lagi yang nanti bantu sa? -Ayub pake cara tanya ini untuk tekankan kalo tra ada orang lain untuk bantu de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "tra ada orang lain yang nanti bantu sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Ayub pake cara tanya ini untuk tekankan kalo tra ada orang lain untuk bantu de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "tra ada orang lain yang nanti bantu sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/17/05.md b/job/17/05.md index d52449aa2..97da753d1 100644 --- a/job/17/05.md +++ b/job/17/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ # De pu anak-anak mata akan rabun -Anak-anak orang itu disebut di sini oleh dong "mata". Kata ini menggambarkan penderitaan anak-anak karna apa yang dong pu bapa deng mama lakukan. Arti alternatif: "De pu anak-anak akan menderita karna de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anak-anak orang itu disebut di sini oleh dong "mata". Kata ini menggambarkan penderitaan anak-anak karna apa yang dong pu bapa deng mama lakukan. Arti alternatif: "De pu anak-anak akan menderita karna de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md index dc9ae66ff..56ac190c6 100644 --- a/job/17/06.md +++ b/job/17/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub bicara trus. # De bikin sa su jadi orang pu bahan cerita  -Ini brarti orang-orang bicara sama ejek de trus pake de nama sbagai penghinaan. Arti alternatif: "karna de, orang-orang pake sa nama sbagai penghinaan" atau "karna dong, orang-orang pake sa nama sbagai bahan bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti orang-orang bicara sama ejek de trus pake de nama sbagai penghinaan. Arti alternatif: "karna de, orang-orang pake sa nama sbagai penghinaan" atau "karna dong, orang-orang pake sa nama sbagai bahan bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong ludah sa pu muka -"Orang-orang ludah sa muka." Dalam budaya ini ludah sama saja deng penghinaan besar. Kalo ludah dalam ko pu budaya de pu arti beda, ko bisa tulis ini secara lain. Arti alternatif: "Orang-orang mengina sa skali dan ludah sa pu muka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Orang-orang ludah sa muka." Dalam budaya ini ludah sama saja deng penghinaan besar. Kalo ludah dalam ko pu budaya de pu arti beda, ko bisa tulis ini secara lain. Arti alternatif: "Orang-orang mengina sa skali dan ludah sa pu muka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/17/07.md b/job/17/07.md index 89e7e58de..e7d2c1e02 100644 --- a/job/17/07.md +++ b/job/17/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa mata jadi kabur karna sedih -Ayub bicara tentang penglihatan sbagai de "mata". Arti alternatif: "Sa penglihatan lemah karna sa rasa sedih skali" atau "sa hampir buta karna sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])  +Ayub bicara tentang penglihatan sbagai de "mata". Arti alternatif: "Sa penglihatan lemah karna sa rasa sedih skali" atau "sa hampir buta karna sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])  # Sa pu bagian tubuh smua kaya bayangan -Bayang-bayang tra pu ketebalan trus tipis skali. Itu de tambah-tambah kalo Ayub pu bagian-bagian tubuh itu tipis skali. Arti alternatif: "sa pu bagian tubuh smua tipis skali" (Liat:   [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Bayang-bayang tra pu ketebalan trus tipis skali. Itu de tambah-tambah kalo Ayub pu bagian-bagian tubuh itu tipis skali. Arti alternatif: "sa pu bagian tubuh smua tipis skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Sa pu bagian tubuh smua -Ini kesimpulan yang dipake untuk tekankan kalo de pu badan smua itu kurus, tapi scara khusus ditujukan ke de pu lengan sama kaki. Arti alternatif: "sa pu lengan dan kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini kesimpulan yang dipake untuk tekankan kalo de pu badan smua itu kurus, tapi scara khusus ditujukan ke de pu lengan sama kaki. Arti alternatif: "sa pu lengan dan kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/17/08.md b/job/17/08.md index 9f2f24a07..810d8dfdd 100644 --- a/job/17/08.md +++ b/job/17/08.md @@ -6,7 +6,6 @@ "Deng apa yang su terjadi sama sa" -Orang-orang tra ada salah bangkit untuk lawan, +# Orang-orang tra ada salah bangkit untuk lawan, -Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "akan sedih karna" atau "akan marah skali deng" -(Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "akan sedih karna" atau "akan marah skali deng" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md index bd2febfbd..9b2e25c00 100644 --- a/job/17/09.md +++ b/job/17/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ayub bicara trus. # Akan jalan trus -Ini satu ungkapan. Arti alternatif: "akan hidup trus deng cara yang benar" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu ungkapan. Arti alternatif: "akan hidup trus deng cara yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De yang pu tangan bersih -Ini bicara tentang orang yang tra salah yang pu tangan bersih. Arti alternatif: "de yang buat apa yang benar" atau "de yang tra ada salah" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang orang yang tra salah yang pu tangan bersih. Arti alternatif: "de yang buat apa yang benar" atau "de yang tra ada salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tumbuh lebih kuat dan akan lebih kuat diff --git a/job/17/10.md b/job/17/10.md index be9ecbfce..d6acde36b 100644 --- a/job/17/10.md +++ b/job/17/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayub ada bicara sama Elifas, Bildad, dan Zofar. # Datang skarang -Ayub undang de teman-teman untuk bicara tentang apa yang de bilang. Arti alternatif: "ayo skarang, bicara deng sa lagi" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub undang de teman-teman untuk bicara tentang apa yang de bilang. Arti alternatif: "ayo skarang, bicara deng sa lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md index bd68d4067..2c0b0a152 100644 --- a/job/17/11.md +++ b/job/17/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub bicara trus. # Sa pu hari-hari su habis -Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "Sa pu waktu habis" atau "Sa pu hidup su brakhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])   +Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "Sa pu waktu habis" atau "Sa pu hidup su brakhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])   # Sa rencana hancur, dan juga sa pu keinginan hati -Di sini "hati" Ayub melambangkan de pu wujud batin. Arti alternatif: "sa pu rencana tra akan pernah terjadi, dan juga hal-hal yang paling sa inginkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" Ayub melambangkan de pu wujud batin. Arti alternatif: "sa pu rencana tra akan pernah terjadi, dan juga hal-hal yang paling sa inginkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/17/12.md b/job/17/12.md index 7021aa258..68a2bece6 100644 --- a/job/17/12.md +++ b/job/17/12.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Orang-orang ini... -Kedua kata ini ditujukan ke orang yang sama, yaitu Ayub pu teman-teman, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua tekankan dong pu sikap yang tra sopan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini ditujukan ke orang yang sama, yaitu Ayub pu teman-teman, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua tekankan dong pu sikap yang tra sopan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Rubah malam jadi siang -Ini bicara tentang orang-orang yang yakin malam itu adalah hari kaya dong betul-betul ubah malam jadi siang hari . Arti alternatif: "Terang su dekat di depan kegelapan" atau "kebalikan dari apa yang benar, kaya malam itu kebalikan dari hari" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang orang-orang yang yakin malam itu adalah hari kaya dong betul-betul ubah malam jadi siang hari . Arti alternatif: "Terang su dekat di depan kegelapan" atau "kebalikan dari apa yang benar, kaya malam itu kebalikan dari hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cahaya datang ke gelap - Itu disimpulkan kalo para pengejek berhak bahwa itu ringan ketika dekati gelap. Arti alternatif: "dong yakin skali kalo cahaya datang ke gelap" atau "dong berhak kalo pas hari mulai gelap, itu jadi terang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + Itu disimpulkan kalo para pengejek berhak bahwa itu ringan ketika dekati gelap. Arti alternatif: "dong yakin skali kalo cahaya datang ke gelap" atau "dong berhak kalo pas hari mulai gelap, itu jadi terang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md index 7c0bd89b7..bbedd5253 100644 --- a/job/17/13.md +++ b/job/17/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayub bicara trus. # Kalo sa berharap dunia orang mati jadi sa pu rumah, -Contoh "jika" di sini atau pu arti "sejak"; Ayub bicara kaya hal ini smua benar. "Karna satu-satunya rumah ...  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Contoh "jika" di sini atau pu arti "sejak"; Ayub bicara kaya hal ini smua benar. "Karna satu-satunya rumah ...  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Su alas sa pu tempat tidur di dalam kegelapan diff --git a/job/17/15.md b/job/17/15.md index 6f4b30a44..ec97af873 100644 --- a/job/17/15.md +++ b/job/17/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu harapan dimana? -Kesimpulan jawaban adalah "tra ada tempat", karna de tra punya harapan. Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra punya harapan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kesimpulan jawaban adalah "tra ada tempat", karna de tra punya harapan. Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra punya harapan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu harapan, sapa yang bisa liat? -Gaya bertanya ini dipake untuk tekankan kalo tra ada satu orang pun berharap de punya harapan. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Tra ada yang bisa liat harapan untuk sa." atau "Tra seorang pun harapkan sa punya harapan lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Gaya bertanya ini dipake untuk tekankan kalo tra ada satu orang pun berharap de punya harapan. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Tra ada yang bisa liat harapan untuk sa." atau "Tra seorang pun harapkan sa punya harapan lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md index 810475876..0ecc7bf02 100644 --- a/job/18/01.md +++ b/job/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Bildad,orang Suah itu bicara ke Ayub.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Bildad,orang Suah itu bicara ke Ayub. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Kemudian Bildad, orang Suah, Jawab dan bilang diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md index 894b65cf4..c569d6f26 100644 --- a/job/18/03.md +++ b/job/18/03.md @@ -20,4 +20,4 @@ Di sini pandangan menunjuk ke penghakiman ato penilaian. Arti lain: "Di dalam ko # Ko pandangan -Kata "Kam" di sini adala jamak. Bildad pake kata ejekan ke Ayub untuk tra anggap de pu diri orang yang besar. Arti lain: "Ko pu pandangan, salah berpikir bahwa ko pu diri besar"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kata "Kam" di sini adala jamak. Bildad pake kata ejekan ke Ayub untuk tra anggap de pu diri orang yang besar. Arti lain: "Ko pu pandangan, salah berpikir bahwa ko pu diri besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/18/04.md b/job/18/04.md index 9c5dedc79..4da0db5b0 100644 --- a/job/18/04.md +++ b/job/18/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ko yang hancurkan ko pu diri sendiri dalam ko pu amarah -Di sini Bildad bilang karna Ayub marah dan dong tra taat hingga de su terluka, tra karna TUHAN marah yang Ayub tuntut sebelum. Kata "Air mata" artinya di sini "Luka". Arti lain: "Kam yang hancurkan diri sendiri dalam ko pu kemarahan ".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Bildad bilang karna Ayub marah dan dong tra taat hingga de su terluka, tra karna TUHAN marah yang Ayub tuntut sebelum. Kata "Air mata" artinya di sini "Luka". Arti lain: "Kam yang hancurkan diri sendiri dalam ko pu kemarahan ". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akankah bumi di kase tinggal demi kam, atau gunung batu di kase pindah dari de pu tempat? -Pertanyaan deng gaya bicara ini kase tau untuk kase biar Ayub, yang dong anggap bersalah, berkehendak bebas akan sperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk kase malu de deng pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Mintalah Tuhan untuk mengizinkan kam", Seorang yang bersalah, kebebasan adalah sperti meminta ke Allah untuk kase tinggal bumi demi kam atau agar Allah kase pindah gunung batu dari dorang pu tempat untuk menolong kam!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pertanyaan deng gaya bicara ini kase tau untuk kase biar Ayub, yang dong anggap bersalah, berkehendak bebas akan sperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk kase malu de deng pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Mintalah Tuhan untuk mengizinkan kam", Seorang yang bersalah, kebebasan adalah sperti meminta ke Allah untuk kase tinggal bumi demi kam atau agar Allah kase pindah gunung batu dari dorang pu tempat untuk menolong kam!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Akankah kase tinggal bumi diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md index bf84ef9d0..637a3c7e1 100644 --- a/job/18/07.md +++ b/job/18/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Bildad lanjut menjelaskan kefasikan satu orang. # De pu langka yang gagah, akan di perlambat -Ini bicara satu orang fasik yang tiba-tiba de alami bencana macam de tra pu kekuatan untuk berjalan. "Arti lain: "Macam de tra pu kekuatan untuk berjalan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara satu orang fasik yang tiba-tiba de alami bencana macam de tra pu kekuatan untuk berjalan. "Arti lain: "Macam de tra pu kekuatan untuk berjalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu rencana sendiri, akan jatukan de diff --git a/job/18/08.md b/job/18/08.md index e726d3339..99b7837f6 100644 --- a/job/18/08.md +++ b/job/18/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab, de su talempar ke dalam jala karna de pu kaki sendiri, dan de jalan menuju jerat -" De kaki sendiri yang akan bawa ke dalam jala". Bildad de gambarkan jalan orang fasik akan menuntun de ke yang malapetaka yang tiba-tiba. "Arti lain: "Macam de bawa diri masuk ke dalam jala, de pu kaki melangka masuk ke dalam perangkap.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +" De kaki sendiri yang akan bawa ke dalam jala". Bildad de gambarkan jalan orang fasik akan menuntun de ke yang malapetaka yang tiba-tiba. "Arti lain: "Macam de bawa diri masuk ke dalam jala, de pu kaki melangka masuk ke dalam perangkap. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jala diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md index 00dc4b1aa..1d3834ba9 100644 --- a/job/18/09.md +++ b/job/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Bildad lanjut bicara dan pake tiga rangkaian gambar untuk kase jelas bagemana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Bildad lanjut bicara dan pake tiga rangkaian gambar untuk kase jelas bagemana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Perangkap, menangkap de,mengalahkan de diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md index f94d65e5c..ad80215aa 100644 --- a/job/18/10.md +++ b/job/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tali di sembunyikan dari de dan jebakan untuk de ada di jalan yang dilewati -Ke empat kata ini bicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Sperti seutas tali....Dan jebakan ada di de pu jalan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ke empat kata ini bicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Sperti seutas tali....Dan jebakan ada di de pu jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tali di sembunyi dari de @@ -12,4 +12,4 @@ Satu tali deng sbuah lingkaran hingga kaki binatang terjerat di dalamnya kemudia # Jebakan untuk de -Kata ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapa dijelaskan. "Arti lain: Jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "satu orang yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapa dijelaskan. "Arti lain: Jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "satu orang yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/18/13.md b/job/18/13.md index 0ffa875e0..7f76e1cd7 100644 --- a/job/18/13.md +++ b/job/18/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hal ini su makan de pu bagian-bagian kulit -Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini bicara mengenai penyakit yang membinasakan de tubuh sperti binatang yang tela membunu dan memakannya. "Arti lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian de kulit" ato "Penyakit ini kase hancur de kulit"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini bicara mengenai penyakit yang membinasakan de tubuh sperti binatang yang tela membunu dan memakannya. "Arti lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian de kulit" ato "Penyakit ini kase hancur de kulit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mati yang paling mengerikan bisa hancurkan de pu bagian - bagian tubuh diff --git a/job/18/17.md b/job/18/17.md index b5325a688..8c252a819 100644 --- a/job/18/17.md +++ b/job/18/17.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini bicara "kenangan" orang fasik sperti orang yang mati. Arti lain: "Trada seor # De pu nama trada lagi di jalan -Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Tra satupun yang berjalan di de pu jalan akan mengingat nama"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Tra satupun yang berjalan di de pu jalan akan mengingat nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/20.md b/job/18/20.md index 3c1cbbbb4..ba23bd2d7 100644 --- a/job/18/20.md +++ b/job/18/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang di barat, dan orang-orang di timur slalu dalam ketakutan -Kata "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada smua orang yang tinggal di sana. Hal yang kase besar macam stiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. "Arti lain: "Stiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" ato "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada smua orang yang tinggal di sana. Hal yang kase besar macam stiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. "Arti lain: "Stiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" ato "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Suatu hari diff --git a/job/19/02.md b/job/19/02.md index a85a5d04a..6a0b248a0 100644 --- a/job/19/02.md +++ b/job/19/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berapa lama lagi kam akan siksa sa pu batin, dan hancurkan sa deng kata-kata? -Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagemana de pu teman-teman dong  lakukan de. arti lain: "Berhentilah siksa sa dan kase hancur sa deng kata-kata." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagemana de pu teman-teman dong  lakukan de. arti lain: "Berhentilah siksa sa dan kase hancur sa deng kata-kata." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hancurkan sa deng kata-kata -Ayub de pake gambaran ini tuk kase tau dong kalo dong pu kata-kata buat de sedih dan hilang harapan. arti lain: "kam siksa sa deng kam pu kata-kata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub de pake gambaran ini tuk kase tau dong kalo dong pu kata-kata buat de sedih dan hilang harapan. arti lain: "kam siksa sa deng kam pu kata-kata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/09.md b/job/19/09.md index d638b1a09..ba70ac909 100644 --- a/job/19/09.md +++ b/job/19/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayub pake gambaran ini tuk bilang kalo Allah su ambil de pu nama baik, kekayaan # De buka sa pu kehormatan -Ayub de bilang de pu kehormatan itu sama sperti jubah yang Allah De su ambil "De ambil sa pu kehormatan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub de bilang de pu kehormatan itu sama sperti jubah yang Allah De su ambil "De ambil sa pu kehormatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De ambil mahkota dari sa pu kepala diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md index f494fd54b..b7fa31493 100644 --- a/job/19/13.md +++ b/job/19/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya. # Allah De taruh sa pu saudara-saudara jauh dari sa -"Jauh" menggambarkan tra mau berhubungan ato tra mau bantu de. arti lain: "Allah De buat sa pu saudara-saudara jauh dari sa" ato "Allah buat sa pu sudara-sudara tramau tolong sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jauh" menggambarkan tra mau berhubungan ato tra mau bantu de. arti lain: "Allah De buat sa pu saudara-saudara jauh dari sa" ato "Allah buat sa pu sudara-sudara tramau tolong sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu kenalan-kenalan dong macam orang asing bagi sa -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa pu kenalan-kenalan mengasingkan sa" ato "sa pu teman-teman dong bikin sa macam orang asing" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa pu kenalan-kenalan mengasingkan sa" ato "sa pu teman-teman dong bikin sa macam orang asing" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md index 007d5a79c..527ef257b 100644 --- a/job/19/15.md +++ b/job/19/15.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya. # Seorang pendatang menurut dong pu pandangan -Ayub de gambarkan bagaimana orang-orang dong anggap de sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman ato anggapan. arti lain: "dong anggap sa kaya orang asing" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub de gambarkan bagaimana orang-orang dong anggap de sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman ato anggapan. arti lain: "dong anggap sa kaya orang asing" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/16.md b/job/19/16.md index cc1096015..459b4b993 100644 --- a/job/19/16.md +++ b/job/19/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # walaupun sa su memohon sama de deng sa pu mulut -"sa pu mulut" menggambarkan apa yang Ayub bilang. Terjemahan lain: "walaupun sa su berkata dan mohon sa de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"sa pu mulut" menggambarkan apa yang Ayub bilang. Terjemahan lain: "walaupun sa su berkata dan mohon sa de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mohon sama de diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md index aeca80052..68881b975 100644 --- a/job/19/17.md +++ b/job/19/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya. # Sa pu napas asing bagi sa pu istri -Di sini "Napas" de menggambarkan bau napas seseorang.Jika sesuatu bisa buat orang jijik berarti de pasti benci. Terjemahan lain: "Sa pu istri benci sa pu bau napas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Napas" de menggambarkan bau napas seseorang.Jika sesuatu bisa buat orang jijik berarti de pasti benci. Terjemahan lain: "Sa pu istri benci sa pu bau napas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu sudara-sudara kandung -Ayub menggambarkan sudara-sudara deng cara ini karna dorang itu yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini wajib dijelaskan. Terjemahan lain: sa pu sudara-sudara yang seharusnya mengasihi sa" ato "sa pu sudara-sudara yang seharusnya dong kasihi sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub menggambarkan sudara-sudara deng cara ini karna dorang itu yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini wajib dijelaskan. Terjemahan lain: sa pu sudara-sudara yang seharusnya mengasihi sa" ato "sa pu sudara-sudara yang seharusnya dong kasihi sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md index 9106babdb..9a6bb8ee6 100644 --- a/job/19/20.md +++ b/job/19/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya. # Sa luput hanya deng sa pu kulit gigi -Ini menggambarkan kalo de hampir tra selamat. arti lain: "sa hampir tra hidup" ato "sa hampir tra selamat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menggambarkan kalo de hampir tra selamat. arti lain: "sa hampir tra hidup" ato "sa hampir tra selamat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/19/21.md b/job/19/21.md index 364d0de07..74f9a555e 100644 --- a/job/19/21.md +++ b/job/19/21.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Karna Allah pu tangan telah jamah sa -"Jamah sa" menggambarkan "serang sa". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN De pukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karna Allah de buat sa menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jamah sa" menggambarkan "serang sa". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN De pukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karna Allah de buat sa menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/22.md b/job/19/22.md index 3faf0aeaf..a1e6593b3 100644 --- a/job/19/22.md +++ b/job/19/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kenapa ko kejar-kejar sa... sperti Allah? -Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. arti lain: "Jangan siksa sa... sperti Allah!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. arti lain: "Jangan siksa sa... sperti Allah!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ko belum puas deng dagingku? -Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Ko sudah banyak mengambil dagingku!" ato "Berhenti mengambil dagingku!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Ko sudah banyak mengambil dagingku!" ato "Berhenti mengambil dagingku!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Akankah ko puas deng dagingku? -Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat skali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" ato "Berhentilah menyerangku deng kata-katamu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat skali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" ato "Berhentilah menyerangku deng kata-katamu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md index 467c834b1..8454b1c66 100644 --- a/job/19/23.md +++ b/job/19/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya. # Oh, smoga sa pu kata  di cacat -Seruan ini tekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa harap seseorang mencatat kata-kataku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seruan ini tekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa harap seseorang mencatat kata-kataku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa pu perkataan @@ -12,4 +12,4 @@ Seruan ini tekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemaha # Oh, kiranya smua itu de cacat dalam sbuah buku -Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sa harap seseorang menulisnya dalam sbuah buku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sa harap seseorang menulisnya dalam sbuah buku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/24.md b/job/19/24.md index 121e55d4b..262e99b44 100644 --- a/job/19/24.md +++ b/job/19/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kiranya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu sampe selama-lamanya! -Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "sa harap seseorang menulisnya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu slama-lamanya!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "sa harap seseorang menulisnya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu slama-lamanya!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Besi pengukir diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md index 78a824df4..9676fffaa 100644 --- a/job/19/25.md +++ b/job/19/25.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya. # De akan berdiri di atas bumi -Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "de akan mengadili bersalah ato tra bersalahnya sa" ato 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya de akan melindungi sa pada penghakiman terakhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "de akan mengadili bersalah ato tra bersalahnya sa" ato 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya de akan melindungi sa pada penghakiman terakhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/26.md b/job/19/26.md index 21d5ebb92..1c8a4ae5d 100644 --- a/job/19/26.md +++ b/job/19/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ini merujuk pada 1) tubuhnya dirusak p # Dalam sa pu tubuh, sa akan liat Allah -Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Slagi sa hidup dalam tubuhku, sa meliat Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Slagi sa hidup dalam tubuhku, sa meliat Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/27.md b/job/19/27.md index 464a9cbec..af566d891 100644 --- a/job/19/27.md +++ b/job/19/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Deng sa pu mata sendiri, bukan orang lain -sa pu Mata sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "sa pu mata sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar meliat Allah. Bukan seorang meliat Allah dan memberitahukannya pada Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +sa pu Mata sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "sa pu mata sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar meliat Allah. Bukan seorang meliat Allah dan memberitahukannya pada Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hatiku habis lenyap di dalam diriku -Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. arti lain: "de sangat ganas karna itu" ato "Pikiranku memenuhiku saat sa memikirkannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. arti lain: "de sangat ganas karna itu" ato "Pikiranku memenuhiku saat sa memikirkannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu hati su habis di dalam sa pu diri -Beberapa kemungkinan artinya adalah1) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan snang ato 2) Ayub merasa lelah tunggu penebusnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah1) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan snang ato 2) Ayub merasa lelah tunggu penebusnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md index 75391d66e..c20491e06 100644 --- a/job/19/28.md +++ b/job/19/28.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya. # Kenapa kitong mengejar-ngejarnya! -Sbuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)dong pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Sbuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)dong pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Akar masalah ini ada padanya -"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "de adalah sumber masalahnya" ato "de mendapat smua masalah ini karna kesalahannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "de adalah sumber masalahnya" ato "de mendapat smua masalah ini karna kesalahannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/29.md b/job/19/29.md index 8ed9bed58..5e6e95b02 100644 --- a/job/19/29.md +++ b/job/19/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Takutlah pada pedang -Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili dong. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" ato 2) Allah membunuh dorang. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili dong. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" ato 2) Allah membunuh dorang. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna murka mendatangkan hukuman pedang -Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"ato 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna ko begitu marah sama mu Allah akan menghukummu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"ato 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna ko begitu marah sama mu Allah akan menghukummu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Membawa @@ -12,4 +12,4 @@ Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah # Ada penghakiman -Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". arti lain: "Allah menghakimi orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". arti lain: "Allah menghakimi orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/19/intro.md b/job/19/intro.md index bbbf5e072..786b61352 100644 --- a/job/19/intro.md +++ b/job/19/intro.md @@ -5,6 +5,6 @@ #### susunan dan bentuk BHC (Bebas Hak Cipta) geser tulisan ayat ke bagian kiri halaman karna terdiri dari puisi. Pasal ini merupakan jawaban Ayub sama Bildad. -Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub sama TUHAN setelah de pu masa sulit. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub sama TUHAN setelah de pu masa sulit. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Hubungan: diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md index 8d32fec9a..7774f502d 100644 --- a/job/20/08.md +++ b/job/20/08.md @@ -8,8 +8,8 @@ Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub. # De akan terbang hilang sperti mimpi, tra akan ketemu de, de akan dihalau sperti penglihatan di waktu malam -Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Dong juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang lupa de. Arti lain: "De akan hilang sperti mimpi, de akan dilupakan sperti penglihatan di waktu malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Dong juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang lupa de. Arti lain: "De akan hilang sperti mimpi, de akan dilupakan sperti penglihatan di waktu malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tra akan pernah ditemukan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang akan temukan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang akan temukan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/20/09.md b/job/20/09.md index a32f82e3f..bd705a611 100644 --- a/job/20/09.md +++ b/job/20/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mata yang lihat de -Mata menggambarkan seseorang. Arti lain: "Seseorang yang liat de" atau "Orang yang liat de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata menggambarkan seseorang. Arti lain: "Seseorang yang liat de" atau "Orang yang liat de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De pu Tempat kediaman -Kalimat "de pu tempat kediaman" menggambarkan dong yang tinggal di de pu rumah. Arti lain: "orang yang tinggal di de pu rumah" atau "de pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat "de pu tempat kediaman" menggambarkan dong yang tinggal di de pu rumah. Arti lain: "orang yang tinggal di de pu rumah" atau "de pu keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md index 1198fe219..172c89775 100644 --- a/job/20/10.md +++ b/job/20/10.md @@ -8,4 +8,4 @@ Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub. # De pu tangan-tangan harus kase kembali de pu kekayaan -Di sini kata "tangan" mengacu ke anak-anak orang fasik. saat de mati, de pu anak-anak harus kase kembali apa saja yang de ambil dari orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" mengacu ke anak-anak orang fasik. saat de mati, de pu anak-anak harus kase kembali apa saja yang de ambil dari orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md index 29467a5f1..01b598292 100644 --- a/job/20/17.md +++ b/job/20/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub. # De tra lihat aliran kali, yang mengalir sperti madu dan dadih -"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk mengartikan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah gambaran yang mengartikan hal-hal baik yang Allah kase ke de pu hamba-hamba. Arti lain: "banyak hal-hal baik yang Allah kase ke De pu hamba-hamba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk mengartikan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah gambaran yang mengartikan hal-hal baik yang Allah kase ke de pu hamba-hamba. Arti lain: "banyak hal-hal baik yang Allah kase ke De pu hamba-hamba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/18.md b/job/20/18.md index 7b3e9302d..cdc9380f0 100644 --- a/job/20/18.md +++ b/job/20/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De pu hasil dagang -Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu ke de pu hasil dagang. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Arti lain: "hal-hal yang de dapatkan" atau "hal-hal yang de curi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu ke de pu hasil dagang. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Arti lain: "hal-hal yang de dapatkan" atau "hal-hal yang de curi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De tra akan di telan -Di sini kata "menelan" de pu keuntungan dagang menggambarkan menikmati hal-hal yang tlah de curi. Arti lain: "tra akan mampu untuk menikmati akan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "menelan" de pu keuntungan dagang menggambarkan menikmati hal-hal yang tlah de curi. Arti lain: "tra akan mampu untuk menikmati akan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/21.md b/job/20/21.md index d47daa445..97cae3d8b 100644 --- a/job/20/21.md +++ b/job/20/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Trada yang tinggal buat de untuk dimakan -Ini dapat ditulis ulang hanya deng satu hal negatif. Arti lain: "de makan smua dan trada yang tersisa" atau "trada yang tersisa karna de makan smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat ditulis ulang hanya deng satu hal negatif. Arti lain: "de makan smua dan trada yang tersisa" atau "trada yang tersisa karna de makan smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Trada yang tinggal buat de untuk dimakan -Di sini kata "makan" menggambarkan mengambil sesuatu untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "trada yang tersisa yang de ambil untuk de pu diri sendiri, dan trada yang tersisa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "makan" menggambarkan mengambil sesuatu untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "trada yang tersisa yang de ambil untuk de pu diri sendiri, dan trada yang tersisa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/22.md b/job/20/22.md index c1179f9bd..f39a9fd05 100644 --- a/job/20/22.md +++ b/job/20/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tangan-tangan kesusahan akan datang sama de -Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan, akan datang buat de" menggambarkan orang-orang yang serang de. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Arti lain: "seseorang yang dalam kemiskinan akan menyerang de" atau "seseorang yang miskin akan menyerang de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan, akan datang buat de" menggambarkan orang-orang yang serang de. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Arti lain: "seseorang yang dalam kemiskinan akan menyerang de" atau "seseorang yang miskin akan menyerang de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md index 5c51fae1e..5d3386e56 100644 --- a/job/20/23.md +++ b/job/20/23.md @@ -4,12 +4,12 @@ Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub. # Untuk isi de pu perut -Di sini kata "isi de pu perut" adalah sbuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "isi de pu perut" adalah sbuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah akan kase lepas De pu kemarahan yang menyala-nyala buat orang itu -"De pu kemarahan yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan de pu hukuman buat de menggambarkan hukum de deng keras. Arti lain: "Allah akan marah dan kase jatuh hukuman buat de" atau "Allah akan marah dan hukum de deng keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"De pu kemarahan yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan de pu hukuman buat de menggambarkan hukum de deng keras. Arti lain: "Allah akan marah dan kase jatuh hukuman buat de" atau "Allah akan marah dan hukum de deng keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah akan kase turun hujan buat de -"Allah akan menurunkan hujan buat de." Di sini kata "menurunkan hujan buat de" menggambarkan membuat banyak hukuman terjadi buat orang itu. Arti lain: "Allah deng sungguh akan hukum de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Allah akan menurunkan hujan buat de." Di sini kata "menurunkan hujan buat de" menggambarkan membuat banyak hukuman terjadi buat orang itu. Arti lain: "Allah deng sungguh akan hukum de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/24.md b/job/20/24.md index ab2720af9..e99bf13ac 100644 --- a/job/20/24.md +++ b/job/20/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan melarikan diri dari senjata besi -Senjata besi menggambarkan orang yang bawa de. Arti lain: "akan melarikan diri dari orang yang bawa senjata besi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Senjata besi menggambarkan orang yang bawa de. Arti lain: "akan melarikan diri dari orang yang bawa senjata besi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak panah tembaga tembus de -Anak panah menggambarkan orang yang mentembak panah deng alat itu. Arti lain: "seseorang deng anak panah tembaga akan panah de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Anak panah menggambarkan orang yang mentembak panah deng alat itu. Arti lain: "seseorang deng anak panah tembaga akan panah de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/25.md b/job/20/25.md index f41502fa9..e28ecda9e 100644 --- a/job/20/25.md +++ b/job/20/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah bagian tubuh yang besar dan penting. kalo seseorang panah de deng pan # De akan takut -De tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Arti lain: "de ketakutan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Arti lain: "de ketakutan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md index fd7acda8d..ff1f2666b 100644 --- a/job/20/26.md +++ b/job/20/26.md @@ -12,4 +12,4 @@ Kalimat "tra ditiup" menyatakan bahwa trada manusia yang kase menyala api. Tapi # Akan kase habis -Di sini "kase habis" itu sbuah penggambaran yang berarti kase hancur. TA: "api itu akan menghancurkan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kase habis" itu sbuah penggambaran yang berarti kase hancur. TA: "api itu akan menghancurkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md index 7ba27d20c..e5def3787 100644 --- a/job/20/intro.md +++ b/job/20/intro.md @@ -9,11 +9,13 @@ Bebas Hak Cipta (BHC) atur stiap baris pada pasal ini mengacu ke kanan halaman p #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini ##### Nasihat Zofar + Zofar suru Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase ke Ayub adalah nasihat yang jelek. De coba untuk mo kase Ayub percaya bahwa de berdosa dan tlah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Gaya bahasa yang penting ##### Penggambaran + Ada banyak penggambaran yang dipake di dalam pasal ini. Zofar de pake untuk kastau sifat kehidupan dan kekayaan yang smentara. De juga pake untuk kastau hukuman Allah untuk Ayub. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Hubungan-hubungan: diff --git a/job/21/08.md b/job/21/08.md index bef31b915..b6c5b5511 100644 --- a/job/21/08.md +++ b/job/21/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Dua kalimat ini pu arti yang sama dan kase tekanan kalo itu benar. (liat: [[rc:/ # Liat dong di depan, ... di depan dong pu mata -Ungkapan ini brarti sama karna "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat dong pu keturunan bertumbuh kuat dan sejahtera.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini brarti sama karna "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat dong pu keturunan bertumbuh kuat dan sejahtera. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/21/18.md b/job/21/18.md index 32fb6a5d7..48f422064 100644 --- a/job/21/18.md +++ b/job/21/18.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Brapa kali...angin bawa dong pigi? -Ayub pake tiga pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Tuhan spertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering..angin bawa pigi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Ayub pake tiga pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Tuhan spertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering..angin bawa pigi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dong sperti jerami di depan angin, sperti kulit padi yang dapat sapu deng angin kencang. -Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tra brarti yang disapu angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan lempar dong sperti angin yang melempar jerami" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tra brarti yang disapu angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan lempar dong sperti angin yang melempar jerami" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md index 57ebca9f4..d4e6e4ea1 100644 --- a/job/21/21.md +++ b/job/21/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Untuk apa de urus de pu rumah, jumlah bulan-bulan su habis? -Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah sesuai. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Karna orang fasik tra peduli apa yang akan terjadi buat de pu kluarga setelah de mati. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah sesuai. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Karna orang fasik tra peduli apa yang akan terjadi buat de pu kluarga setelah de mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dan jumlah de pu bulan-bulan su habis diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md index b66fcbae6..e37e0aa87 100644 --- a/job/22/01.md +++ b/job/22/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Elifas orang Teman -Liat bage mana de nama laki-laki ini diartikan dalam  [Ayub 2:11](../02/11.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bage mana de nama laki-laki ini diartikan dalam  [Ayub 2:11](../02/11.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/22/02.md b/job/22/02.md index e70895b9b..5e44d57ee 100644 --- a/job/22/02.md +++ b/job/22/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Manusia bisa kase untung Allah kah? Bahkan, bisakah orang bijaksana kase untung De? -Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya pu arti sama. Elifas de tanya pake ini untuk kase tau skali kalo buat sesuatu dan bijaksana manusia tra kase untung TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tra pu guna untuk Tuhan. Orang yang bijaksana tra bisa kase manfaat untuk De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya pu arti sama. Elifas de tanya pake ini untuk kase tau skali kalo buat sesuatu dan bijaksana manusia tra kase untung TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tra pu guna untuk Tuhan. Orang yang bijaksana tra bisa kase manfaat untuk De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/03.md b/job/22/03.md index 08d421318..ccddc2f04 100644 --- a/job/22/03.md +++ b/job/22/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Adakah kesenangan untuk Yang Maha Kuasa kalo ko benar? Atau, adakah keuntung untuk De kalo ko sempurnakan ko pu jalan-jalan? -Kedua pertanyaan itu de pu arti sama. Elifas de tanya pake itu untuk kase tau skali kalo buat Ayub tra bantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tra trima kesenang apa pun kalo ko itu orang benar. De tra terima keuntungan apapun kalo ko buat ko pu jalan-jalan tra salah.liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan itu de pu arti sama. Elifas de tanya pake itu untuk kase tau skali kalo buat Ayub tra bantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tra trima kesenang apa pun kalo ko itu orang benar. De tra terima keuntungan apapun kalo ko buat ko pu jalan-jalan tra salah. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md index 3fc11b0be..be4fd7fbf 100644 --- a/job/22/04.md +++ b/job/22/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Elifas de lanjut bicara ke Ayub. # Apa karna ko takut akan De sampe De tegur ko, dan de pigi ke pengadilan deng ko? -Elifas de pake pertanyaan ini untuk mara Ayub dan tuduh de lakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karna ko setia sama De sehingga Tuhan tegur ko dan adili ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas de pake pertanyaan ini untuk mara Ayub dan tuduh de lakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karna ko setia sama De sehingga Tuhan tegur ko dan adili ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/07.md b/job/22/07.md index 964c33540..c21b6d243 100644 --- a/job/22/07.md +++ b/job/22/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tahan makanan -Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Tahan orang tra makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Tahan orang tra makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md index 11d6fd985..2b2a99333 100644 --- a/job/22/09.md +++ b/job/22/09.md @@ -12,4 +12,4 @@ Prempuan-prempuan yang de pu suami su mati # Lengan anak-anak yatim ko kase tindis -Di sini "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bahkan tindas para yatim." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bahkan tindas para yatim." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/10.md b/job/22/10.md index 31004ba1e..e89c5115d 100644 --- a/job/22/10.md +++ b/job/22/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Perangkap ada di sekeliling ko ... rasa takut tiba-tiba kase kaget ko -Ini gambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "ko slalu ada dalam bahaya ... ko jadi takut tra deng alasan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini gambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "ko slalu ada dalam bahaya ... ko jadi takut tra deng alasan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/11.md b/job/22/11.md index 0754746f9..ca622d99e 100644 --- a/job/22/11.md +++ b/job/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ada kegelapan ... sejumlah besar air meliputi ko -Masing-masing perumpamaan ini brarti kesusahan dan bahaya di sekitar Ayub karna de pu dosa-dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Masing-masing perumpamaan ini brarti kesusahan dan bahaya di sekitar Ayub karna de pu dosa-dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Beberapa air besar diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md index 61723ebba..3ee84b7ba 100644 --- a/job/22/12.md +++ b/job/22/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub # Bukankah Allah ada di langit yang tinggi? -Elifas de pake pertanyaan ini untuk bilang klou Tuhan liat Ayub pu dosa-dosa dan akan adili de. Terjemahan lain: "Tuhan ada di langit yang tinggi dan liat sgala sesuatu yang terjadi di bumi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Elifas de pake pertanyaan ini untuk bilang klou Tuhan liat Ayub pu dosa-dosa dan akan adili de. Terjemahan lain: "Tuhan ada di langit yang tinggi dan liat sgala sesuatu yang terjadi di bumi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Liat ujung bintang-bintang, betapa dong pu tinggi! diff --git a/job/22/14.md b/job/22/14.md index 8d5461c66..26a0791fa 100644 --- a/job/22/14.md +++ b/job/22/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De jalan-jalan di kolong langit -Di sini "kolong" kase tunjuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sbagai yang kase pisa bumi deng langit. Terjemahan lain: "De tinggal sangat jauh di langit sehingga tra tau apa yang terjadi di sini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kolong" kase tunjuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sbagai yang kase pisa bumi deng langit. Terjemahan lain: "De tinggal sangat jauh di langit sehingga tra tau apa yang terjadi di sini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/17.md b/job/22/17.md index 9c1464791..b163819b8 100644 --- a/job/22/17.md +++ b/job/22/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa yang bisa dibuat oleh Yang Mahakuasa terhadap tong? -Elifas mengutip pertanyaan yang dipake orang jahat untuk hina Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tra dapat buat apa pun terhadap tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas mengutip pertanyaan yang dipake orang jahat untuk hina Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tra dapat buat apa pun terhadap tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md index 7245f942e..66e0e7b03 100644 --- a/job/22/18.md +++ b/job/22/18.md @@ -8,4 +8,4 @@ Tapi Tuhan penuhi # Nasihat orang fasik jauh dari sa -Sbuah kata "jauh dari sa" brarti Elifas tolak de. Terjemahan lain: "Tapi sa tra mau dengar dong pu rencana-rencana jahat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Sbuah kata "jauh dari sa" brarti Elifas tolak de. Terjemahan lain: "Tapi sa tra mau dengar dong pu rencana-rencana jahat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/20.md b/job/22/20.md index 4ff784852..ad6b917c0 100644 --- a/job/22/20.md +++ b/job/22/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sbenarnya, tong pu musuh-musuh su di kase hancur -Di sini "dong yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan su kase hancur orang-orang jahat yang kase celaka tong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "dong yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan su kase hancur orang-orang jahat yang kase celaka tong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/22.md b/job/22/22.md index af1cd10a5..d3a429847 100644 --- a/job/22/22.md +++ b/job/22/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Hukum dari De pu mulut -Di sini "dari De pu mulut" kase tunjuk apa yang Tuhan su bilang. Terjemahan lain: "perintah yang su Tuhan katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dari De pu mulut" kase tunjuk apa yang Tuhan su bilang. Terjemahan lain: "perintah yang su Tuhan katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Simpanlah De pu firman -Firmah Tuhan dibandingkan deng harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah De pu firman-firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Firmah Tuhan dibandingkan deng harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah De pu firman-firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu hati -Di sini "hati" kase tunjuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "ko pu pikiran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" kase tunjuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "ko pu pikiran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md index 664ba0cea..683c78139 100644 --- a/job/22/23.md +++ b/job/22/23.md @@ -4,8 +4,8 @@ Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub. # Ko akan dibangun kembali -Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub deng pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de akan kase sembuh ko dan buat ko sejahtera kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub deng pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de akan kase sembuh ko dan buat ko sejahtera kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kalau ko kase jauh dosa dari ko pu kemah -Dosa digambarkan sbagai orang yang hidup di kemah Ayub yang arus dikase musnah. Terjemahan lain: "kalau ko dan stiap orang yang tinggal di ko pu kermah berhenti lakukan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dosa digambarkan sbagai orang yang hidup di kemah Ayub yang arus dikase musnah. Terjemahan lain: "kalau ko dan stiap orang yang tinggal di ko pu kermah berhenti lakukan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md index 6ed6607b3..ce3b956a6 100644 --- a/job/22/26.md +++ b/job/22/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ Elifas de lanjutkan bicara deng Ayub. # Ko akan...angkat ko pu muka ke Allah -Ini brarti Ayub tra lagi rasa malu tapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "ko akan bisa dekat pada Tuhan deng yakin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini brarti Ayub tra lagi rasa malu tapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "ko akan bisa dekat pada Tuhan deng yakin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/28.md b/job/22/28.md index 83966ae96..70d388c13 100644 --- a/job/22/28.md +++ b/job/22/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hal itu akan ko peroleh -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko berhasil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko berhasil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Terang akan bersinar di ko pu jalan-jalan -Berkat Tuhan dibandingkan deng terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang sinari jalan di depan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berkat Tuhan dibandingkan deng terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang sinari jalan di depan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md index 49b343d5d..cf4f893d2 100644 --- a/job/22/29.md +++ b/job/22/29.md @@ -4,5 +4,4 @@ Ini kase akhiri perkataan Elifas ke Ayub. # Mata yang tunduk -"Mata yang tunduk" tertuju pada kerendahan hati. Terjemahan lain :""orang yang rendah hati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mata yang tunduk" tertuju pada kerendahan hati. Terjemahan lain :""orang yang rendah hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/22/30.md b/job/22/30.md index cfe66f70d..ae79ed6ed 100644 --- a/job/22/30.md +++ b/job/22/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Allah akan kase lepas orang yang tra bersalah, yang akan dikase lepas lewat ko pu tangan suci. -Ayub yang tra bersalah dikatakan macam de pu tangan bersih. Kata "akan dikase lepas" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kase slamat bahkan orang yang bersalah sama ko lakukan yang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ayub yang tra bersalah dikatakan macam de pu tangan bersih. Kata "akan dikase lepas" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kase slamat bahkan orang yang bersalah sama ko lakukan yang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Allah akan kase lepas orang yang tra bersalah, yang akan dikase luput lewat ko pu tangan yang suci. diff --git a/job/22/intro.md b/job/22/intro.md index 21c862410..8c641006e 100644 --- a/job/22/intro.md +++ b/job/22/intro.md @@ -10,13 +10,13 @@ BHC de taru baris-baris dalam alinea ditulis mengara ke dalam dari pada baris-ba ### Mengaku Dosa -Elifas de coba buat Ayub akui de pu dosa. Elifas kira kalo de orang yang benar tapi Ayub tra. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Elifas de coba buat Ayub akui de pu dosa. Elifas kira kalo de orang yang benar tapi Ayub tra. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ### Bahasa penting dalam pasal ini #### Pertanyaan retorik -Elifas de pake banyak cara tanya yang beda di pasal ini untuk de coba kase yakin Ayub klou de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de tolong Elifas de bangun de pu pendapat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elifas de pake banyak cara tanya yang beda di pasal ini untuk de coba kase yakin Ayub klou de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de tolong Elifas de bangun de pu pendapat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan: diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md index 52aefd123..5649ed3d4 100644 --- a/job/23/08.md +++ b/job/23/08.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ayub lanjutkan de pu kata-kata. De mulai pake sbuah merisme untuk bilang kalo dimana-mana de su liat. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ayub lanjutkan de pu kata-kata. De mulai pake sbuah merisme untuk bilang kalo dimana-mana de su liat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md index 3ee123aa9..2307243e1 100644 --- a/job/23/10.md +++ b/job/23/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub bicara trus # De tau jalan yang sa ambil -Tindakan yang Ayub bilang kaya de itu ada jalan di jalan. Arti lain: "Allah tau apa yang sa lakukan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan yang Ayub bilang kaya de itu ada jalan di jalan. Arti lain: "Allah tau apa yang sa lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa nanti timbul sperti emas -Ayub percaya ujian itu nanti membuktikan kalo de nanti dibersihkan kaya emas murni. Arti lain: "de nanti liat kalo de sama deng emas murni saat sesuatu yang tra murni nanti tabakar habis"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub percaya ujian itu nanti membuktikan kalo de nanti dibersihkan kaya emas murni. Arti lain: "de nanti liat kalo de sama deng emas murni saat sesuatu yang tra murni nanti tabakar habis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/23/16.md b/job/23/16.md index 90094ce5d..cf796ce2b 100644 --- a/job/23/16.md +++ b/job/23/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kedua baris ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bawa Ayub sl # Bikin sa pu hati lemah -Orang yang de pu hati lemah itu orang yang de pu hati pemalu atau takut. Arti lain: "bikin sa takut"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang yang de pu hati lemah itu orang yang de pu hati pemalu atau takut. Arti lain: "bikin sa takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md index 62a88135b..29a64b90e 100644 --- a/job/24/01.md +++ b/job/24/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub lanjutkan de pu pernyataan . # Kenapa Yang Mahakuasa tra kasi sembunyi waktu-waktu -Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan de pu kekecewaan kepada Allah yang tra adili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tra mengerti kenapa Allah tra tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." ato "Yang Mahakuasa harus tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan de pu kekecewaan kepada Allah yang tra adili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tra mengerti kenapa Allah tra tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." ato "Yang Mahakuasa harus tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kenapa orang-orang yang kenal De tra pernah lihat De pu hari-hari? -Ayub pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk de pu kecewaan karna orang benar tra bisa lihat Allah De hakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Ini macam dong yang dengar-dengaran sama De tra pernah liat De hakimi yang jahat." ato "Allah harus kasi tunjuk kepada dong yang kenal De, hari saat De akan hakimi orang yang jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk de pu kecewaan karna orang benar tra bisa lihat Allah De hakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Ini macam dong yang dengar-dengaran sama De tra pernah liat De hakimi yang jahat." ato "Allah harus kasi tunjuk kepada dong yang kenal De, hari saat De akan hakimi orang yang jahat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/24/04.md b/job/24/04.md index ce45b514d..492abcf91 100644 --- a/job/24/04.md +++ b/job/24/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Orang miskin di negeri sembunyikan dong pu diri bersama-sama -kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo ada banyak orang miskin yang takut sama orang-orang jahat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo ada banyak orang miskin yang takut sama orang-orang jahat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md index ee3d1d72d..3256268fc 100644 --- a/job/24/05.md +++ b/job/24/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayub lanjutkan de pu perkataan. # Sperti keledai-keledai liar di padang belantara, dong pigi ke dong pu pekerjaan, sambil mencari makanan -Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tra tau mo cari makan ke mana. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pigi untuk cari makanan seolah dong macam keledai-keledai liar di hutan belantara." (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tra tau mo cari makan ke mana. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pigi untuk cari makanan seolah dong macam keledai-keledai liar di hutan belantara." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Keledai-keledai liar diff --git a/job/24/06.md b/job/24/06.md index e01f83a5d..40ca3f434 100644 --- a/job/24/06.md +++ b/job/24/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong panen makanan ternak ... Kumpul yang tatinggal di orang fasik pu kebun anggur -Kedua kalimat ini kasi tunjuk hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu dong sangat kelaparan sampe dong terpaksa curi makanan pas waktu malam. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini kasi tunjuk hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu dong sangat kelaparan sampe dong terpaksa curi makanan pas waktu malam. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/07.md b/job/24/07.md index 75c6576be..c59b3f51c 100644 --- a/job/24/07.md +++ b/job/24/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong habiskan malam dalam keadaan telanjang ... Tra pu selimut -Kedua kalimat ini kasi gambaran tentang hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu tra punya cukup pakean ataupun kain untuk kasi hangat diri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini kasi gambaran tentang hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu tra punya cukup pakean ataupun kain untuk kasi hangat diri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/09.md b/job/24/09.md index 6602d145b..3143a13d5 100644 --- a/job/24/09.md +++ b/job/24/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Anak yatim dirampas dari de pu mama pu susu -Kata "susu" di sini menunjuk kepada ibu. Ini mo kasi tunjuk kalo anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan denga jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dapat rampas dari dong pu pelukan ibu" ato "bayi yang tanpa bapa dan mama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "susu" di sini menunjuk kepada ibu. Ini mo kasi tunjuk kalo anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan denga jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dapat rampas dari dong pu pelukan ibu" ato "bayi yang tanpa bapa dan mama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak yatim diff --git a/job/24/10.md b/job/24/10.md index c19cfe651..512e2a794 100644 --- a/job/24/10.md +++ b/job/24/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Telanjang, tanpa pakean -Kata "tanpa pakean" pu makna yang sama den "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karna dong tra pu pakean" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tanpa pakean" pu makna yang sama den "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karna dong tra pu pakean" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Dong bawa berkas-berkas gandum diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md index 500cdcf41..4b265231e 100644 --- a/job/24/11.md +++ b/job/24/11.md @@ -8,11 +8,11 @@ Dong peras buah zaitun untuk dapatkan de pu minyak zaitun. # Di antara barisan pohon-pohon zaitun -Kata "barisan" di sini itu menunjuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "barisan" di sini itu menunjuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong injak-injak tempat pemerasan anggur -Akan lebih membantu untuk menyatakan kalo dorang lakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Dorang injak-injak buah anggur untuk di hancurkan dan di buat minuman anggur. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan lebih membantu untuk menyatakan kalo dorang lakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Dorang injak-injak buah anggur untuk di hancurkan dan di buat minuman anggur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dan kehausan diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md index 188605110..7d4edc107 100644 --- a/job/24/13.md +++ b/job/24/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub melanjutkan de pu perkataan. # Brontak lawan trang -Beberapa kemungkinan arti "terang" disini itu 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang menunjuk pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tra mau bikin apapun secara terbuka" ato "berontak lawan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti "terang" disini itu 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang menunjuk pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tra mau bikin apapun secara terbuka" ato "berontak lawan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong tra kenal de pu jalan-jalan dan tra tinggal di de pu lintasan -Kalimat dua-dua di atas itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo dong tra mau ikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "dong tra tau bagemana hidup dalam kehidupan yang baik; dong lebih pilih untuk menjauh dari hidup yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat dua-dua di atas itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo dong tra mau ikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "dong tra tau bagemana hidup dalam kehidupan yang baik; dong lebih pilih untuk menjauh dari hidup yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/14.md b/job/24/14.md index f38fab53c..1578782ba 100644 --- a/job/24/14.md +++ b/job/24/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang miskin dan orang-orang melarat -Kata "orang miskin" dan "orang-orang melarat" menunjuk pada kelompok orang-orang yang sama dan buat penekanan kalo dorang itu orang-orang yang tra sanggup untuk tolong dong pu diri sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "orang miskin" dan "orang-orang melarat" menunjuk pada kelompok orang-orang yang sama dan buat penekanan kalo dorang itu orang-orang yang tra sanggup untuk tolong dong pu diri sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # De jadi seperti pencuri -Pembunuh itu bunuh orang dengan diam-diam sama dengan pencuri yang curi tanpa ada satupun orang yang lihat de pu perbuatan. Terjemahan lain: "De bunuh orang dengan diam-diam, macam pencuri yang pigi curi diam-diam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pembunuh itu bunuh orang dengan diam-diam sama dengan pencuri yang curi tanpa ada satupun orang yang lihat de pu perbuatan. Terjemahan lain: "De bunuh orang dengan diam-diam, macam pencuri yang pigi curi diam-diam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md index 06622c64d..50b19f796 100644 --- a/job/24/15.md +++ b/job/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayub lanjutkan de pu perkataan. # Mata orang yang berzina -Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "Orang yang berzina" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "Orang yang berzina" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tunggu sore diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md index a53316c0c..f2cd88414 100644 --- a/job/24/18.md +++ b/job/24/18.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub lanjutkan de pu perkataan. # Cepat skali di permukaan air -Sebelum di artikan ada kata "buih" dalam ayat ini, buih itu bertahan tra lama ato hanya sebentar saja. Ini mo kasi penekanan tentang bagemana Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang dengan cepat.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sebelum di artikan ada kata "buih" dalam ayat ini, buih itu bertahan tra lama ato hanya sebentar saja. Ini mo kasi penekanan tentang bagemana Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang dengan cepat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong pu bagian di bumi dapat kutuk -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah kutuk bagian bumi yang dong punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah kutuk bagian bumi yang dong punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md index e908e1cba..5df88cc01 100644 --- a/job/24/intro.md +++ b/job/24/intro.md @@ -12,13 +12,13 @@ BHC (Bebas Hak Cipta ato Trada Hak Milik) atur stiap baris dari bagian ini menga #### Pengadilan -Pasal ini pake suatu perumpamaan yang panjang dari suatu masalah pengadilan untuk gambarkan Ayub de pu kasus, yang de cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang menjadi de pu hakim. Budaya yang tra pu sistem hukum akan alami kesulitan untuk terjemahkan pasal ini. (Lihat: terjemahkan pasal ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini pake suatu perumpamaan yang panjang dari suatu masalah pengadilan untuk gambarkan Ayub de pu kasus, yang de cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang menjadi de pu hakim. Budaya yang tra pu sistem hukum akan alami kesulitan untuk terjemahkan pasal ini. (Lihat: terjemahkan pasal ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini #### Pertanyaan retorik -Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda-beda dalam pasal ini untuk coba kasi yakin Elifas kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu kasi kuat Ayub pu alasan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda-beda dalam pasal ini untuk coba kasi yakin Elifas kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu kasi kuat Ayub pu alasan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Hubungan: diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md index e97416d1d..040c0459d 100644 --- a/job/25/04.md +++ b/job/25/04.md @@ -1,19 +1,18 @@ # Pernyataan yang ada hubunganya: + Bildad lanjutkan de pu pembicaraan. # Bagaimana bisa seseorang... Allah? Bagaimana seseorang yang lahir... ? -Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk tekankan bahwa adalah tra mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di mata TUHAN. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk tekankan bahwa adalah tra mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di mata TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagemana bisa seseorang dibenarkan di depan Allah? -Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "manusia tra akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "manusia tra akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bagemana seseorang yang lahir dari seorang perempuan itu suci? -Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tra akan dapat suci dan berkenan didepan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tra akan dapat suci dan berkenan didepan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seseorang yang lahir dari seorang perempuan diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md index 3f86420dd..46e7d8b0e 100644 --- a/job/26/11.md +++ b/job/26/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tiang-tiang langit goyang, dan terheran-heran sama De pu teguran. -Orang-orang beranggapan kalo "surga" ato "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub de bilang seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat goyang dan takut saat Allah de marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan saat Allah de tegur dorang" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah De tegur  dorang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang-orang beranggapan kalo "surga" ato "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub de bilang seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat goyang dan takut saat Allah de marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan saat Allah de tegur dorang" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah De tegur  dorang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md index 80b8fc5e4..698da1812 100644 --- a/job/26/13.md +++ b/job/26/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Hal ini de kase sirat kalo Allah de sedang pegang pedang, dan disini "De pu tang # Ular yang meluncur -"Ular ini de coba lari dari De."Mengacu sama Rahab, monster di laut. Lihat +"Ular ini de coba lari dari De. "Mengacu sama Rahab, monster di laut. diff --git a/job/26/14.md b/job/26/14.md index 730ec606a..07771df60 100644 --- a/job/26/14.md +++ b/job/26/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah seruan yang kase tunjuk kekaguman Ayub akan segala perkara besar yang # Siapa yang bisa mengerti De pu gemuruh kuasa? -Kata "De pu gemuruh kuasa" menggambarkan Allah de pu kebesaran. Ayub de pake pertanyaan ini tuk menekankan kalo Allah de pu kuasa begitu besar, sampe-sampe trada seorangpun yang bisa pahami hal itu. Terjemahan lain: "gemuruh de menggambarkan De pu kuasa yang besar skali yang tra seorangpun bisa pahami!" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "De pu gemuruh kuasa" menggambarkan Allah de pu kebesaran. Ayub de pake pertanyaan ini tuk menekankan kalo Allah de pu kuasa begitu besar, sampe-sampe trada seorangpun yang bisa pahami hal itu. Terjemahan lain: "gemuruh de menggambarkan De pu kuasa yang besar skali yang tra seorangpun bisa pahami!" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/26/intro.md b/job/26/intro.md index c2783bfa5..ee2007c18 100644 --- a/job/26/intro.md +++ b/job/26/intro.md @@ -11,6 +11,7 @@ Pasal ini de mengawali suatu bagian yang terus berlanjut sampe pasal 31. #### Pikiran khusus dalam pasal ##### TUHAN De pu Kekuatan + Sementara Bildad de gambarkan TUHAN de pu kekuatan jauh lebih besar dari pada Ayub, Ayub de sebenarnya mengerti TUHAN De pu kekuatan sampe dimana. Bukan cuma atas Ayub de pu hidup saja, tapi untuk semua ciptaan. #### Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan dalam pasal ini diff --git a/job/28/02.md b/job/28/02.md index 3b6afc3fe..ffd5a5a70 100644 --- a/job/28/02.md +++ b/job/28/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Besi diambil dari tanah kering -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang ambil besi dari tanah yang kering"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang ambil besi dari tanah yang kering"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Batu dilebur sbagai tembaga -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang meleburkan batu sbagai tembaga"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang meleburkan batu sbagai tembaga"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tembaga diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md index b7ad61037..12366eff5 100644 --- a/job/28/03.md +++ b/job/28/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang tetapkan akhir kegelapan -Di sini "tetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang pake lentera ato obor sbagai lampu. Arti lain: "Laki-laki satu bawa cahaya kedalam gelap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang pake lentera ato obor sbagai lampu. Arti lain: "Laki-laki satu bawa cahaya kedalam gelap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ke sgala ujung @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "tetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan # Ketidakjelasan ... kegelapan -Kedua frasa ini dipake bersamaan untuk menekankan kalo tambang itu betul-betul gelap skali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini dipake bersamaan untuk menekankan kalo tambang itu betul-betul gelap skali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/28/04.md b/job/28/04.md index 091e237bd..3caa3aaa4 100644 --- a/job/28/04.md +++ b/job/28/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ Lubang sempit yang dalam menggali tanah ato batu. Orang-orang pigi kebawah lewat # Di tempat-tempat yang dilupakan oleh kaki -Kaki dibicarakan kaya orang itu bisa ingat. Arti lain: "tempat dimana orang-orang tra jalan-jalan disana lagi" ato "dimana tra satu orang pun berjalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kaki dibicarakan kaya orang itu bisa ingat. Arti lain: "tempat dimana orang-orang tra jalan-jalan disana lagi" ato "dimana tra satu orang pun berjalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dong gantung -Bagemana dan dimana de dapa gantung bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "Jauh dari orang-orang, di dalam terowongan de gantung-gantung di atas tali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagemana dan dimana de dapa gantung bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "Jauh dari orang-orang, di dalam terowongan de gantung-gantung di atas tali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md index 07ba45591..c8f99bf4a 100644 --- a/job/28/05.md +++ b/job/28/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tana, yang darinya makanan muncul -Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan kluar dari tanah itu metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tana. Arti lain: "tana, dimana makanan tumbuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan kluar dari tanah itu metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tana. Arti lain: "tana, dimana makanan tumbuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi de pu bagian bawah brubah kaya api diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md index c286d38ff..5e4bf89cd 100644 --- a/job/28/07.md +++ b/job/28/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tra ada burung yang tahu jalan kesana, Elang pu mata tra pernah liat itu -Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Arti lain: "Tra ada burung atau elang yang tau atau perna liat jalan ke tambang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Arti lain: "Tra ada burung atau elang yang tau atau perna liat jalan ke tambang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Burung pemangsa diff --git a/job/28/08.md b/job/28/08.md index 880b1aefe..f7f7bd4e6 100644 --- a/job/28/08.md +++ b/job/28/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Anak-anak sombong blum pernah injak kaki di atas itu, tra ada singa yang pernah lewat disitu. -Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Anak-anak sombong diff --git a/job/28/10.md b/job/28/10.md index a0e740e2e..4c7ebe4be 100644 --- a/job/28/10.md +++ b/job/28/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu mata su liat -Di sini "de pu mata" mewakili Dia. Arti lain: "De liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "de pu mata" mewakili Dia. Arti lain: "De liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/28/11.md b/job/28/11.md index 76f554c1e..fb6b5936a 100644 --- a/job/28/11.md +++ b/job/28/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De bendung aliran sungai spaya sungai-sungai itu tra mengalir -Di sini "mengikat arus sungai" berarti "bendung atau palang aliran sungai. Arti lain : "De palang aliran sungai spaya tra bisa mengalir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mengikat arus sungai" berarti "bendung atau palang aliran sungai. Arti lain : "De palang aliran sungai spaya tra bisa mengalir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apa yang tersembunyi di sana diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md index 3968f392f..75bae7f04 100644 --- a/job/28/12.md +++ b/job/28/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum: -Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan kaya dong itu ada di suatu tempat dan orang-orang ingin pigi trus cari. Cari hikmat dan pengertian mewakili untuk jadi bijak dan blajar untuk mengerti sesuatu dengan baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan kaya dong itu ada di suatu tempat dan orang-orang ingin pigi trus cari. Cari hikmat dan pengertian mewakili untuk jadi bijak dan blajar untuk mengerti sesuatu dengan baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketemu hikmat dimana? Dan, di mana tempat pengertian? -Pertanyaan ini brarti hal yang sama dan biasanya dipake untuk kase tunjuk kalo itu susa skali untuk cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Itu susah skali untuk ketemu hikmat dan pengertian." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini brarti hal yang sama dan biasanya dipake untuk kase tunjuk kalo itu susa skali untuk cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Itu susah skali untuk ketemu hikmat dan pengertian." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Nanti ketemu hikmat dimana? Tempat untuk pengertian itu dimana kah? -Jadi bijaksana dan pengertian dibicarakan kaya cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Bagemana orang-orang bisa jadi bijaksana? Bagemana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu deng baik"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jadi bijaksana dan pengertian dibicarakan kaya cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Bagemana orang-orang bisa jadi bijaksana? Bagemana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu deng baik"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/13.md b/job/28/13.md index e4a5948bd..fff762165 100644 --- a/job/28/13.md +++ b/job/28/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Manusia tra tau de pu nilai -Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan kaya itu adalah sesuatu yang orang-orang bisa beli. Arti lain: "Orang-orang tra tau apa itu layak" atau 2) Arti kata "harga" brarti "tempat." Arti lain: Orang-orang tra tau dimana itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan kaya itu adalah sesuatu yang orang-orang bisa beli. Arti lain: "Orang-orang tra tau apa itu layak" atau 2) Arti kata "harga" brarti "tempat." Arti lain: Orang-orang tra tau dimana itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dunia orang hidup tra bisa ketemu de -"Dan itu tra bisa ketemu di dunia orang hidup." Kata "tana orang hidup" ditujukan pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang hidup di dunia ini bisa ketemu hikmat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Dan itu tra bisa ketemu di dunia orang hidup." Kata "tana orang hidup" ditujukan pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang hidup di dunia ini bisa ketemu hikmat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/28/14.md b/job/28/14.md index 761a8ac3a..57f126d2e 100644 --- a/job/28/14.md +++ b/job/28/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tempat yang dalam bilang, ‘Sama sa de tra ada.’ Dan, laut bilang, ‘De tra sama-sama deng sa.’ -Tempat yang dalam dan laut mewakili kaya dong itu orang yang bisa bicara. Arti lain: "Hikmat tra ada di air yang dalam di bawa tana, ataupun di dalam laut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Tempat yang dalam dan laut mewakili kaya dong itu orang yang bisa bicara. Arti lain: "Hikmat tra ada di air yang dalam di bawa tana, ataupun di dalam laut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/21.md b/job/28/21.md index 69c2b065e..5a0f21424 100644 --- a/job/28/21.md +++ b/job/28/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De tasembunyi dari mata sgala yang hidup -Ini brarti kalo mahluk hidup tra bisa liat hikmat. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada makhluk hidup yang bisa liat hikmat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini brarti kalo mahluk hidup tra bisa liat hikmat. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada makhluk hidup yang bisa liat hikmat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tatutup dari burung-burung di udara -Ini brarti burung-burung tra bisa liat hikmat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tra bisa liat hikmat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini brarti burung-burung tra bisa liat hikmat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tra bisa liat hikmat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/28/22.md b/job/28/22.md index 80187dc83..2d1c4c79a 100644 --- a/job/28/22.md +++ b/job/28/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kehancuran dan kematian bilang -Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan kaya dong itu makhluk hidup yang bisa bicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan kaya dong itu makhluk hidup yang bisa bicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md index 0cc60d0c8..2e6078364 100644 --- a/job/28/23.md +++ b/job/28/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Allah mengerti jalan ke de, dan De sendiri tau de pu tempat tinggal -Hikmat dibicarakan kaya dong itu ada di beberapa tempat. Arti lain: "Allah tau bagemana ketemu hikmat. Dia tau dimana itu berada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hikmat dibicarakan kaya dong itu ada di beberapa tempat. Arti lain: "Allah tau bagemana ketemu hikmat. Dia tau dimana itu berada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/intro.md b/job/28/intro.md index 8fb77dbb2..26f17253c 100644 --- a/job/28/intro.md +++ b/job/28/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ BHC (Bebas Hak Cipta) atur stiap baris dari bagian ini menjorok kekanan halaman #### Hikmat TUHAN -Biarpun kecewa deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Sebagai gantinya, de sadar TUHAN pu wewenang dan kebijaksanaan. Pasal ini terkhusus berfokus pada TUHAN pu kebijaksanaan kaya de atur keadaan dalam Ayub pu kehidupan. Para laki-laki tra bisa mengerti karna dong tra punya TUHAN pu kebijaksanaan.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Biarpun kecewa deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Sebagai gantinya, de sadar TUHAN pu wewenang dan kebijaksanaan. Pasal ini terkhusus berfokus pada TUHAN pu kebijaksanaan kaya de atur keadaan dalam Ayub pu kehidupan. Para laki-laki tra bisa mengerti karna dong tra punya TUHAN pu kebijaksanaan.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) ## Hubungan: diff --git a/job/29/08.md b/job/29/08.md index 9a3311bc2..37b2dc3cc 100644 --- a/job/29/08.md +++ b/job/29/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bangkit dan berdiri untuk sa -Ini merupakan sbuah tanda untuk menghormati. Dapat dicacat secara jelas. arti lain: "bangun dan berdiri deng penuh hormat untuk sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini merupakan sbuah tanda untuk menghormati. Dapat dicacat secara jelas. arti lain: "bangun dan berdiri deng penuh hormat untuk sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/12.md b/job/29/12.md index ea08ecbb8..3dab102e8 100644 --- a/job/29/12.md +++ b/job/29/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa di slamatkan orang petani, yang berseru minta tolong -Di sini "orang petani" menunjuk pada siapa pun yang petani. arti lain: "sa di slamatkan orang petani yang meminta tolong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Di sini "orang petani" menunjuk pada siapa pun yang petani. arti lain: "sa di slamatkan orang petani yang meminta tolong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/15.md b/job/29/15.md index 968c6e92f..f20138e8a 100644 --- a/job/29/15.md +++ b/job/29/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa jadi mata bagi yang buta -Ini gambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti mata bagi orang-orang buta" ato "sa menuntun orang-orang buta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini gambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti mata bagi orang-orang buta" ato "sa menuntun orang-orang buta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kaki bagi yang timpang -Ini gambarkan tentang bantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti kaki untuk orang timpang" ato "sa menyokong orang-orang timpang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini gambarkan tentang bantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti kaki untuk orang timpang" ato "sa menyokong orang-orang timpang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/16.md b/job/29/16.md index 4784bb08e..78d72b984 100644 --- a/job/29/16.md +++ b/job/29/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa jadi bapak bagi yang melarat -Di sini "sa jadi bapak" gambarkan sbagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "sa sediakan untuk orang yang melarat sperti seorang bapak sediakan untuk de pu anak-anak" (Lihat: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sa jadi bapak" gambarkan sbagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "sa sediakan untuk orang yang melarat sperti seorang bapak sediakan untuk de pu anak-anak" (Lihat: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/18.md b/job/29/18.md index 2527a19d9..c80ee6633 100644 --- a/job/29/18.md +++ b/job/29/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan mati di dalam sa pu sarang -Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub pake ini untuk bicara seakan-akan de adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang deng bayi-bayinya. Terjemahan lain: "sa akan mati di rumah deng sa pu keluarga" ato "sa akan mati deng aman di dalam sa pu rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub pake ini untuk bicara seakan-akan de adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang deng bayi-bayinya. Terjemahan lain: "sa akan mati di rumah deng sa pu keluarga" ato "sa akan mati deng aman di dalam sa pu rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan kase banyak sa pu hari-hari sperti pasir -Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa de akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sbuah pengungkapan untuk gambarkan bahwa de akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "sa akan hidup dalam waktu yang lebih lama" ato "sa akan hidup bertahun-tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa de akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sbuah pengungkapan untuk gambarkan bahwa de akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "sa akan hidup dalam waktu yang lebih lama" ato "sa akan hidup bertahun-tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/29/19.md b/job/29/19.md index 304a91f62..6974eef10 100644 --- a/job/29/19.md +++ b/job/29/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu akar-akar ... sa pu cabang-cabang -Ayub gunakkan kata-kata  untuk bicarakan de pu kekuatan seakan-akan de keras sperti pohon yang diairi deng baik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub gunakkan kata-kata  untuk bicarakan de pu kekuatan seakan-akan de keras sperti pohon yang diairi deng baik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md index 544c2be12..ce4423b5c 100644 --- a/job/29/25.md +++ b/job/29/25.md @@ -4,8 +4,7 @@ Di sini "jalan bagi dong" gambarkan mengenai memutuskan apa yang seharusnya dong # Duduk sbagai dong pu pemimpin -Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai ato memimpin. Pemimpin duduk ketika dong buat keputusan penting. Terjemahan lain: "dong dipimpin sperti sa da pimpin dong" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai ato memimpin. Pemimpin duduk ketika dong buat keputusan penting. Terjemahan lain: "dong dipimpin sperti sa da pimpin dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Duduk sbagai dong pu pemimpin diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md index d5b538e58..23b0027ab 100644 --- a/job/30/01.md +++ b/job/30/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ...Yang de pu bapa sa remehkan untuk ditempatkan bersama anjing-anjing pengembala kawanan sa pu ternak -Ini tunjukkan betapa de rendahkan bapa-bapa itu. Dong bahkan tra cukup baik bersama deng anjing-anjing. Arti lain: “yang de pu bapa-bapa  sa pandang rendah dan tra diijinkan bekerja deng anjing-anjing kawanan sa pu ternak.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tunjukkan betapa de rendahkan bapa-bapa itu. Dong bahkan tra cukup baik bersama deng anjing-anjing. Arti lain: “yang de pu bapa-bapa  sa pandang rendah dan tra diijinkan bekerja deng anjing-anjing kawanan sa pu ternak.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anjing-anjing pengembala kawanan sa pu ternak -Hubungan anjing-anjing deng kawanan ternak dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: “anjing-anjing yang jaga sa pu ternak kawanan ternak"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hubungan anjing-anjing deng kawanan ternak dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: “anjing-anjing yang jaga sa pu ternak kawanan ternak"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/02.md b/job/30/02.md index cd0f7dc76..34c9e04c6 100644 --- a/job/30/02.md +++ b/job/30/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa untungnya dong pu kekuatan tangan-tangan untuk sa, orang-orang yang dong pu  kekuatan ... hilang? -Ayub gunakan pertanyaan untuk ejek kekurangan para laki-laki itu. Arti lain: “Dong pu bapa pu kekuatan tangan tra bisa bantu sa … hilang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub gunakan pertanyaan untuk ejek kekurangan para laki-laki itu. Arti lain: “Dong pu bapa pu kekuatan tangan tra bisa bantu sa … hilang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang-orang yang dong pu  kekuatan su hilang -Dorang pu kekuatan yang su hilang adalah ungkapan yang gambarkan bahwa dong tra kuat lagi tapi lemah. Perkataan “umur yang dewasa” kase tunjuk pada dong yang jadi tua. Arti lain: “para laki-laki yang jadi tua dan tra punya kekuatan” ato “para laki-laki yang jadi tua dan lemah”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dorang pu kekuatan yang su hilang adalah ungkapan yang gambarkan bahwa dong tra kuat lagi tapi lemah. Perkataan “umur yang dewasa” kase tunjuk pada dong yang jadi tua. Arti lain: “para laki-laki yang jadi tua dan tra punya kekuatan” ato “para laki-laki yang jadi tua dan lemah”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/03.md b/job/30/03.md index 003cc0e5c..aaaad8d67 100644 --- a/job/30/03.md +++ b/job/30/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata “dong” kase tunjuk pada bapa-bapa dari para pengejek muda. # Dong kurus karna miskin dan kelaparan -Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan deng kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” ato “kelaparan” Arti lain: “Dong sangat kurus karna dong miskin dan kelaparan”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan deng kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” ato “kelaparan” Arti lain: “Dong sangat kurus karna dong miskin dan kelaparan”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dong memakan tanah yang kering -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” menunjuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Arti lain: “ dong kunyah akar-akar kering yang dong temukan  di tanah” ato 2) makan tanah kering” adalah ungkapan yang menunjuk pada makan apapun yang dapat dong temukan di tanah kering. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” menunjuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Arti lain: “ dong kunyah akar-akar kering yang dong temukan  di tanah” ato 2) makan tanah kering” adalah ungkapan yang menunjuk pada makan apapun yang dapat dong temukan di tanah kering. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/05.md b/job/30/05.md index cde8ad110..c6358367a 100644 --- a/job/30/05.md +++ b/job/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong dapa usir dari tengah-tengah orang, orang-orang triak dong sperti ... pencuri -Frasa “diusir” brarti “dipaksa untuk pigi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Orang-orang akan triak pada dong sbagai … seorang pencuri dan paksa dong untuk pigi”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Frasa “diusir” brarti “dipaksa untuk pigi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Orang-orang akan triak pada dong sbagai … seorang pencuri dan paksa dong untuk pigi”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Triak dong sperti terhadap pencuri diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md index ee43b902b..a21577d75 100644 --- a/job/30/07.md +++ b/job/30/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayub terus bicara tentang bapa-bapa dari para pengejek # Dong bikin suara ribut -Ayub bicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seakan-akan dong adalah keledai-keledai liar yang buat suara yang ribut. Arti lain: “berteriak sperti keledai-keledai liar karna dong lapar”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub bicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seakan-akan dong adalah keledai-keledai liar yang buat suara yang ribut. Arti lain: “berteriak sperti keledai-keledai liar karna dong lapar”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong berkumpul bersama di bawah semak diff --git a/job/30/08.md b/job/30/08.md index 4190f7ef6..bcc517e4f 100644 --- a/job/30/08.md +++ b/job/30/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Anak-anak orang bodok -Disini “dong adalah para anak laki-laki bodok” gambarkan bahwa dong punya sifat yang bodok.  Arti lain: dong sperti orang bodok” ato “dong orang bodok "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini “dong adalah para anak laki-laki bodok” gambarkan bahwa dong punya sifat yang bodok.  Arti lain: dong sperti orang bodok” ato “dong orang bodok "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan tra dikenal -Kata “memang”tunjukkan dukungan pada pikiran seblumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tra dikenal” gambarkan bahwa dong punyai sifat dari orang yang tra dikenal. Arti lain: “memang, dong orang-orang yang tra dikenal” ato "memang, dong tra berharga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata “memang”tunjukkan dukungan pada pikiran seblumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tra dikenal” gambarkan bahwa dong punyai sifat dari orang yang tra dikenal. Arti lain: “memang, dong orang-orang yang tra dikenal” ato "memang, dong tra berharga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra dikenal -Disini jadi “tra dikenal” gambarkan bahwa do punya kehormatan ato rasa hormat. Ini brarti bahwa dong tra berharga. Arti lain: "orang-orang yang tra berharga"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini jadi “tra dikenal” gambarkan bahwa do punya kehormatan ato rasa hormat. Ini brarti bahwa dong tra berharga. Arti lain: "orang-orang yang tra berharga"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong diusir kluar dari negri -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk siratkan bahwa dong diperlakukan sperti para penjahat. Arti lain: “orang-orang perlakukan dong sperti para penjahat dan memaksa Dong untuk tinggalkan dong pu daerah ” ato 2) orang-orang sebenarnya pake cambuk untuk paksa dong kluar. Arti lain: “orang-orang cambuk dong dan paksa dong tinggalkan daerah itu”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk siratkan bahwa dong diperlakukan sperti para penjahat. Arti lain: “orang-orang perlakukan dong sperti para penjahat dan memaksa Dong untuk tinggalkan dong pu daerah ” ato 2) orang-orang sebenarnya pake cambuk untuk paksa dong kluar. Arti lain: “orang-orang cambuk dong dan paksa dong tinggalkan daerah itu”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong diusir kluar dari negri diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md index 3fd105529..781bca40b 100644 --- a/job/30/09.md +++ b/job/30/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub bicara lagi mengenai orang-orang yang olok-olok de. # Dan skarang, sa su jadi lagu ejekan dong -Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan deng kata kerja “menyanyi”. Art lain: tetapi skarang dong yanyikan lagu tentang sa untuk mencela sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan deng kata kerja “menyanyi”. Art lain: tetapi skarang dong yanyikan lagu tentang sa untuk mencela sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa su jadi buah bibir di antara dong -Disini “buah bibir” tunjukkan untuk orang yang dibuat jadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Arti lain: "skarang sa jadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam dong" ato " dong mengejek dan katakan hal-hal jahat tentang sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini “buah bibir” tunjukkan untuk orang yang dibuat jadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Arti lain: "skarang sa jadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam dong" ato " dong mengejek dan katakan hal-hal jahat tentang sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/10.md b/job/30/10.md index 746036827..bc1a32d57 100644 --- a/job/30/10.md +++ b/job/30/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong tra tahan diri ludah di sa pu muka -Ini dapat dinyatakan deng cara positif. Arti lain: "dong ludah sa pu muka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan deng cara positif. Arti lain: "dong ludah sa pu muka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/30/11.md b/job/30/11.md index 385d30e27..b96102c08 100644 --- a/job/30/11.md +++ b/job/30/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Karna Allah su lepaskan sa pu tali busur -Busur yang tra terikat tunjukkan bahwa itu tra berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang tunjukkan bahwa Ayub tra berdaya.Arti lain: “Allah tlah ambil kekuatan untuk pertahankan diri sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Busur yang tra terikat tunjukkan bahwa itu tra berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang tunjukkan bahwa Ayub tra berdaya.Arti lain: “Allah tlah ambil kekuatan untuk pertahankan diri sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Merendahkan sa @@ -8,4 +8,4 @@ Busur yang tra terikat tunjukkan bahwa itu tra berguna. Frasa ini “sudah melep # Dong juga lemparkan tali kekang di depan sa -Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan lakukan apa yang de suka. Disini “kekang” gambarkan tentang menahan untuk lakukan sesuatu, “membuang kekang” gambarkan tentang tra menahan untuk lakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tra dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Arti lain: “tra bisa menahan untuk berbuat jahat pada sa” ato “lakukan sgala hal-hal jahat yang dong inginkan terhadap sa "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan lakukan apa yang de suka. Disini “kekang” gambarkan tentang menahan untuk lakukan sesuatu, “membuang kekang” gambarkan tentang tra menahan untuk lakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tra dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Arti lain: “tra bisa menahan untuk berbuat jahat pada sa” ato “lakukan sgala hal-hal jahat yang dong inginkan terhadap sa "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md index 3927bf31b..010716fc9 100644 --- a/job/30/12.md +++ b/job/30/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Ayub berbicara tentang bagemana para pengejek meperlakukannya deng kejam seakan-akan dong adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang bagemana para pengejek meperlakukannya deng kejam seakan-akan dong adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pernyataan yang ada hubuhngannya: @@ -8,7 +8,7 @@ Ayub lanjutkan berbicara tentang orang-orang yang ejek de # Di seblah kanan sa, rakyat muda bangkit -“rakyat muda bangkit di sa pu tangan kanan” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kekuatan. Arti lain: “Sekelompok anak-anak muda serang sa pu kekuatan” ato 2) bangkit dari tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kehormatan. Arti lain: “sekelompok orang serang sa pu kehormatan ” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +“rakyat muda bangkit di sa pu tangan kanan” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kekuatan. Arti lain: “Sekelompok anak-anak muda serang sa pu kekuatan” ato 2) bangkit dari tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kehormatan. Arti lain: “sekelompok orang serang sa pu kehormatan ” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong tarik sa pu kaki @@ -16,4 +16,4 @@ Ayub lanjutkan berbicara tentang orang-orang yang ejek de # Membangun jalan kesengsaraan lawan sa. -Para prajurit biasanya tumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk bantu dong panjat tembok dan serang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap serang de seakan-akan dong akan lakukan hal itu. Arti lain: “persiapkan untuk serang sa sperti tentara yang siap untuk serang kota"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para prajurit biasanya tumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk bantu dong panjat tembok dan serang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap serang de seakan-akan dong akan lakukan hal itu. Arti lain: “persiapkan untuk serang sa sperti tentara yang siap untuk serang kota"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/13.md b/job/30/13.md index fb756f03e..69fdecc09 100644 --- a/job/30/13.md +++ b/job/30/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Merusak sa pu jalan -Ini mewakili untuk halangi Ayub dari melarikan diri dari dong pu serangan. Arti lain: “Dong cegah sa melarikan diri dari dong”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mewakili untuk halangi Ayub dari melarikan diri dari dong pu serangan. Arti lain: “Dong cegah sa melarikan diri dari dong”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dorang dapat untung dari sa pu  kehancuran -Disini “dapatkan untung dari kehancuran” gambarkan tentang coba buat kekacauan terjadi. Arti lain: “dong mencoba buat bencana terjadi atas sa” ato “dorang coba hancurkan sa”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini “dapatkan untung dari kehancuran” gambarkan tentang coba buat kekacauan terjadi. Arti lain: “dong mencoba buat bencana terjadi atas sa” ato “dorang coba hancurkan sa”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada seorang pun yang bantu dong. -Di sini “tahan” gambarkan tentang hentikan dong untuk lakukan sesuatu. Arti lain: “trada seorangpun yang hentikan dong serang sa"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini “tahan” gambarkan tentang hentikan dong untuk lakukan sesuatu. Arti lain: “trada seorangpun yang hentikan dong serang sa"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md index 06e34f6b4..65d2f1464 100644 --- a/job/30/14.md +++ b/job/30/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Ayub berbicara tentang para pengejek yang perlakukan de deng kejam seakan-akan dong adalah para prajurit yang serang de.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang para pengejek yang perlakukan de deng kejam seakan-akan dong adalah para prajurit yang serang de.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pernyataan yang ada hubungnnya: @@ -8,8 +8,8 @@ Ayub lanjutkan pembicaraan tentang orang yang ejek de. # Dong datang lewat tembok yang lebar deng terobos, di tengah-tengah runtuhan -Ini gambarkan serangan terhadap Ayub yang penuh deng ancaman.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini gambarkan serangan terhadap Ayub yang penuh deng ancaman.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong datang deng tergeletak -Ini gambarkan bahwa banyak yang datang dan serang de sekaligus, sperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju de.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini gambarkan bahwa banyak yang datang dan serang de sekaligus, sperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju de.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/15.md b/job/30/15.md index e17c5c53e..b4debe819 100644 --- a/job/30/15.md +++ b/job/30/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Takut balik ke sa -Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub jadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub bikin de takut.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub jadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub bikin de takut.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong kejar sa pu kehormatan sperti angin -Ayub bicara bahwa tiba-tiba de tra punya kehormatan seakan-akan angin tlah meniup dari de. Arti lain: “trada seorangpun hormati sa” ato “sa skarang adalah orang yang tra dihormati   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub bicara bahwa tiba-tiba de tra punya kehormatan seakan-akan angin tlah meniup dari de. Arti lain: “trada seorangpun hormati sa” ato “sa skarang adalah orang yang tra dihormati   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dan sperti awan, sa pu keslamatan hilang -Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seakan-akan awan tlah meniupnya pigi. Disini “kemakmuran” mungkin kase tunjuk pada kesejahteraan ato keslamatan. Arti lain: “sa su tak lagi sejahtera sama skali” ato “sa trada lagi aman"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seakan-akan awan tlah meniupnya pigi. Disini “kemakmuran” mungkin kase tunjuk pada kesejahteraan ato keslamatan. Arti lain: “sa su tak lagi sejahtera sama skali” ato “sa trada lagi aman"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md index b0adf42b5..9b35d4bcf 100644 --- a/job/30/16.md +++ b/job/30/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dan skarang, sa pu jiwa tercurah di dalam sa pu diri -Ayub berbicara seakan-akan de pu hidup sperti benda cair dan de pu tubuh adalah sbuah tempat. De merasa bahwa de akan meninggal. Arti lain: “skarang sa skarat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara seakan-akan de pu hidup sperti benda cair dan de pu tubuh adalah sbuah tempat. De merasa bahwa de akan meninggal. Arti lain: “skarang sa skarat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hari-hari penderitaan mencengkeram sa -Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seakan-akan hari-hari penderitaannya menahannya. Arti lain: “sa menderita berhari-hari dan penderitaan itu tra berakhir"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seakan-akan hari-hari penderitaannya menahannya. Arti lain: “sa menderita berhari-hari dan penderitaan itu tra berakhir"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/17.md b/job/30/17.md index 501f51b2b..c766ded55 100644 --- a/job/30/17.md +++ b/job/30/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Malam menusuk sa pu tulang-tulang -Ayub berbicara tentang rasa sakit di de pu tulang seakan-akan menusuk de pu tulang-tulang. Arti lain: “sa pu tulang-tulang sangat sakit” ato “sa rasa sakit  menusuk hingga sa pu tulang-tulang" (Lihat: [[rc://*/ta/ma n/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang rasa sakit di de pu tulang seakan-akan menusuk de pu tulang-tulang. Arti lain: “sa pu tulang-tulang sangat sakit” ato “sa rasa sakit  menusuk hingga sa pu tulang-tulang" (Lihat: [[rc://*/ta/ma n/translate/figs-metaphor]]) # Dan yang gigit sa tra pernah berhenti -Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seakan-akan rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan  menolak untuk beristirahat. Arti lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” ato “sa terus-menerus merasakan sakit”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seakan-akan rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan  menolak untuk beristirahat. Arti lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” ato “sa terus-menerus merasakan sakit”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md index 2ffbfa479..3de2ba87e 100644 --- a/job/30/18.md +++ b/job/30/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Deng kekuatan yang besar, sa pu pakean robek -Ayub berbicara tentang Allah yang gunakan kekuatanNya seakan-akan kekuatan Allah lakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” kase tunjuk pada “Allah”. Arti lain: “Allah tlah rampas baju sa deng kekuatanNya yang hebat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayub berbicara tentang Allah yang gunakan kekuatanNya seakan-akan kekuatan Allah lakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” kase tunjuk pada “Allah”. Arti lain: “Allah tlah rampas baju sa deng kekuatanNya yang hebat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deng kekuatan yang besar, pakean sa robek -gambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu tunjukkan rasa sakit Ayub. arti lain: “Sa pu rasa sakit terasa sperti Allah merebut pakaian sa deng kuat” ato 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Seakan-akan deng kekuatan Allah yang besar tlah merebut sa pakean”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +gambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu tunjukkan rasa sakit Ayub. arti lain: “Sa pu rasa sakit terasa sperti Allah merebut pakaian sa deng kuat” ato 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Seakan-akan deng kekuatan Allah yang besar tlah merebut sa pakean”   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De mencengkeram sa sperti kerah jubah sa -Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu gambarkan rasa sakit Ayub. Arti lain: “De mencengkeram kerah jubah sa deng kuat” atau 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Hal ini sperti De menarik kerah dari sa pu jubah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu gambarkan rasa sakit Ayub. Arti lain: “De mencengkeram kerah jubah sa deng kuat” atau 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Hal ini sperti De menarik kerah dari sa pu jubah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/19.md b/job/30/19.md index 0b64554d1..4ad2f91a2 100644 --- a/job/30/19.md +++ b/job/30/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Penyakit itu lemparkan sa sampe ke tanah liat -Ayub bilang bahwa Allah su bikin malu sa . Arti lain: “Hal ini sperti De su lempar sa ke dalam lumpur” ato “De su bikin malu sa, sperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub bilang bahwa Allah su bikin malu sa . Arti lain: “Hal ini sperti De su lempar sa ke dalam lumpur” ato “De su bikin malu sa, sperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa su jadi sperti abu dan debu. -Ini gambarkan perasaan Ayub karna jadi tra berharga. Arti lain: “Sa su jadi tra berharga sperti debu dan abu"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini gambarkan perasaan Ayub karna jadi tra berharga. Arti lain: “Sa su jadi tra berharga sperti debu dan abu"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md index 2ee0c053c..77c3a2e55 100644 --- a/job/30/30.md +++ b/job/30/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sa pu tulang-tulang terbakar karna demam -Di sini "tulang-tulang" tunjukan pada sluruh tubuh yang menderita demam.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "tulang-tulang" tunjukan pada sluruh tubuh yang menderita demam. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/30/intro.md b/job/30/intro.md index 9eb4446ff..e4214c6c8 100644 --- a/job/30/intro.md +++ b/job/30/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Susunan dan Bentuk BHC mengatur baris di pasal ini lebih mengotor ke kanan dibanding deng baris yang lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah lanjutan dari pernyataan Ayub, namun saat ini ditujukan langsung ke TUHAN. -Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karna de pu teman-teman hina de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) +Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karna de pu teman-teman hina de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) ## Hubungan: diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md index 43acb551b..6b200d08d 100644 --- a/job/31/01.md +++ b/job/31/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ Ayub trus bicara. # Sa su buat satu perjanjian deng sa pu mata -Ayub bilang tentang sbuah janji tentang apa yang akan de lihat seakan de pu mata adalah seseorang dan de buat janji dengan de. Arti lain: "Sa tlah buat janji yang teguh tentang apa yang akan sa lihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub bilang tentang sbuah janji tentang apa yang akan de lihat seakan de pu mata adalah seseorang dan de buat janji dengan de. Arti lain: "Sa tlah buat janji yang teguh tentang apa yang akan sa lihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa tlah buat satu perjanjian deng sa pu mata -Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Sa tlah buat janji bahwa sa tra akan pandang anak dara deng nafsu" atau "Sa berjanji bahwa sa tra akan pandang deng nafsu buat anak dara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Sa tlah buat janji bahwa sa tra akan pandang anak dara deng nafsu" atau "Sa berjanji bahwa sa tra akan pandang deng nafsu buat anak dara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Trus bagemana sa bisa  kasi lihat anak dara? -Ayub pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra akan pernah langgar de pu janji. Arti lain: "Sehingga sa tentu tra akan pandang deng nafsu buat anak dara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra akan pernah langgar de pu janji. Arti lain: "Sehingga sa tentu tra akan pandang deng nafsu buat anak dara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/02.md b/job/31/02.md index 8edec368e..725667208 100644 --- a/job/31/02.md +++ b/job/31/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Apa yang jadi sa bagian dari Allah yang di atas, ato milik sa pu warisan dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi? -Ayub bicara tentang tanggapan Allah buat perilaku orang-orang sperti satu bagian warisan yang Allah kasi. Arti lain: "Bagemana Allah yang di atas akan trima sa? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayub bicara tentang tanggapan Allah buat perilaku orang-orang sperti satu bagian warisan yang Allah kasi. Arti lain: "Bagemana Allah yang di atas akan trima sa? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Apa yang akan jadi sa bagian dari Allah yang di atas,ato milik sa warisan dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi? -Beberapa kemungkinan de pu arti itu Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan 1) bahwa Allah tra akan berkati perilaku yang buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tra akan berkati sa." ato 2) bahwa Allah akan hukum perilaku buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan hukum sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Beberapa kemungkinan de pu arti itu Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan 1) bahwa Allah tra akan berkati perilaku yang buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tra akan berkati sa." ato 2) bahwa Allah akan hukum perilaku buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan hukum sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/04.md b/job/31/04.md index e6ca93c6e..03cc3f5a3 100644 --- a/job/31/04.md +++ b/job/31/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bukankah De lihat sa pu jalan, dan hitung sa pu stiap langkah? -Disini "sa pu jalan" dan "sa pu langkah" tertuju pada Ayub pu perilaku. Disini "melihat sa pu jalan" dan "menghitung setiap sa pu langkah" tertuju pada mengetahui stiap hal yang Ayub bikin. Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah memang tau smua yang de buat. Arti lain: "Pasti Allah awasi sa dan tau smua hal yang sa buat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Disini "sa pu jalan" dan "sa pu langkah" tertuju pada Ayub pu perilaku. Disini "melihat sa pu jalan" dan "menghitung setiap sa pu langkah" tertuju pada mengetahui stiap hal yang Ayub bikin. Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah memang tau smua yang de buat. Arti lain: "Pasti Allah awasi sa dan tau smua hal yang sa buat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah De lihat sa pu jalan,dan hitung sa pu stiap langkah? -Ayub mungkin menggambarkan bahwa Allah pasti tau bahwa Ayub adalah orang benar dan tra layak mengalami masalah dan musibah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ayub mungkin menggambarkan bahwa Allah pasti tau bahwa Ayub adalah orang benar dan tra layak mengalami masalah dan musibah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md index 3ecba02cd..eb96eea2b 100644 --- a/job/31/05.md +++ b/job/31/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayub terus bicara. # Kalo sa tlah -Dalam 31:5-40 Ayub kasi gambaran situasi yang berbeda dimana de pantas trima hukuman dari Allah. Namun, de tahu bahwa itu tra benar dan de pu diri tra bersalah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Dalam 31:5-40 Ayub kasi gambaran situasi yang berbeda dimana de pantas trima hukuman dari Allah. Namun, de tahu bahwa itu tra benar dan de pu diri tra bersalah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Berjalan dalam kesia-siaan, dan sa pu kaki terburu-buru menuju kepada tipu daya -Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sbuah gambaran bagemana Ayub hidup. Arti lain: "bikin sesuatu yang palsu ato sengaja menipu orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sbuah gambaran bagemana Ayub hidup. Arti lain: "bikin sesuatu yang palsu ato sengaja menipu orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/06.md b/job/31/06.md index 5bac96a8b..5a0160a83 100644 --- a/job/31/06.md +++ b/job/31/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biarlah De timbang sa deng timbangan yang benar -Orang pake timbangan untuk menimbang berat dan tentukan de pu nilai. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar sa dihakimi deng adil" ato "biarlah Allah menghakimi sa deng adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang pake timbangan untuk menimbang berat dan tentukan de pu nilai. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar sa dihakimi deng adil" ato "biarlah Allah menghakimi sa deng adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md index 8456e1474..9ac2d45d2 100644 --- a/job/31/07.md +++ b/job/31/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Brita Umum : -Ayub trus  menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk menerima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub trus  menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk menerima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalo sa pu langkah-langkah tlah menyimpang dari jalan -Di sini "sa langkah-langkah" merupakan sbuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan satu gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Arti lain: "Kalo sa tlah berpaling dari hidup yang benar" atau "Kalo sa tlah berhenti lakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sa langkah-langkah" merupakan sbuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan satu gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Arti lain: "Kalo sa tlah berpaling dari hidup yang benar" atau "Kalo sa tlah berhenti lakukan apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kalo sa pu hati berjalan ikut sa pu mata -Di sini "sa pu hati" dan "sa pu mata" merupakan gambaran untuk apa yang Ayub de liat dan de inginkan. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin buat apa yang de liat. Digambarkan kalo hal ini tertuju pada hal-hal berdosa yang Ayub liat. Arti lain: "kalo sa tlah ingin lakukan stiap hal yang berdosa yang sa lihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sa pu hati" dan "sa pu mata" merupakan gambaran untuk apa yang Ayub de liat dan de inginkan. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin buat apa yang de liat. Digambarkan kalo hal ini tertuju pada hal-hal berdosa yang Ayub liat. Arti lain: "kalo sa tlah ingin lakukan stiap hal yang berdosa yang sa lihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kalo ada cela yang melekat di sa pu tangan -Hal ini merupakan sbuah gambaran untuk keadaan bersalah. Arti lain: "kalo sa bersalah buat dosa apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini merupakan sbuah gambaran untuk keadaan bersalah. Arti lain: "kalo sa bersalah buat dosa apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/08.md b/job/31/08.md index 7d189bb6b..43bd8b1a7 100644 --- a/job/31/08.md +++ b/job/31/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayub bilang kalo de benar-benar tlah berdosa, maka hal buruk akan terjadi buat d # Biarlah de pu tanaman-tanaman tercabut deng de pu akar-akar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang lain datang dan ambil hasil panen dari sa pu ladang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang lain datang dan ambil hasil panen dari sa pu ladang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md index a7411dda2..9162d142e 100644 --- a/job/31/09.md +++ b/job/31/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum: -Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalo de pu hati tlah tertarik oleh seorang perempuan -Di sini "de pu hati" mewakili Ayub. Di sini kata "tertarik" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "perempuan" mengungkapkan gambaran tentang "perempuan laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo istri laki-laki lain telah tertarik buat sa" atau "kalo sa mengingini perempuan laki-laki lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "de pu hati" mewakili Ayub. Di sini kata "tertarik" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "perempuan" mengungkapkan gambaran tentang "perempuan laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo istri laki-laki lain telah tertarik buat sa" atau "kalo sa mengingini perempuan laki-laki lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalo sa tlah menghadang di de pu sesama pintu -Ini dapat dinyatakan deng jelas knapa de menunggu di de pu sesama pintu. Arti lain: "kalo sa tlah tunggu di sa pu sesama pintu sa dapat tidur deng de pu istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan deng jelas knapa de menunggu di de pu sesama pintu. Arti lain: "kalo sa tlah tunggu di sa pu sesama pintu sa dapat tidur deng de pu istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/31/10.md b/job/31/10.md index 11586c0f0..326649399 100644 --- a/job/31/10.md +++ b/job/31/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biarlah sa pu istri menggiling orang lain -Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini merupakan sbuah gambaran yang berarti Ayub katakan bahwa biar de pu istri tidur deng laki-laki lain atau 2) ini berarti de pu istri akan jadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini merupakan sbuah gambaran yang berarti Ayub katakan bahwa biar de pu istri tidur deng laki-laki lain atau 2) ini berarti de pu istri akan jadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md index 4586f6e4a..67a85eb9f 100644 --- a/job/31/11.md +++ b/job/31/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "ini" tertuju buat Ayub yang tidur deng perempuan lain. # Keburukan yang harus dihukum -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini akan jadi satu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini akan jadi satu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md index 0225de300..1fb24a7ff 100644 --- a/job/31/12.md +++ b/job/31/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sbab, ini adalah api yang kasi hangus sampe hancur, dan de akan cabut smua sa pu panen sampe akar-akar -Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Arti lain: "Sebab perzinahan seperti api yang kase hangus semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan bakar semua hasil panenku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Arti lain: "Sebab perzinahan seperti api yang kase hangus semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan bakar semua hasil panenku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kasi hangus sampe hancur -Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "kase hancur semua sehingga trada yang baik ada pada sa spanjang sisa sa pu hidup," tapi sebaiknya diartikan secara harfiah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "kase hancur semua sehingga trada yang baik ada pada sa spanjang sisa sa pu hidup," tapi sebaiknya diartikan secara harfiah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De akan cabut smua sa pu panen sampe de pu akar-akar -Kata "de" di sini mengacu pada tindakan tidur deng istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sbagai akibat dari de pu tindakan. Api yang kase hancur merupakan gambaran untuk kehilangan smua yang tlah de hasilkan. Arti lain: "siapa yang hukum sa akan mengambil semua yang telah aku hasilkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "de" di sini mengacu pada tindakan tidur deng istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sbagai akibat dari de pu tindakan. Api yang kase hancur merupakan gambaran untuk kehilangan smua yang tlah de hasilkan. Arti lain: "siapa yang hukum sa akan mengambil semua yang telah aku hasilkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md index 76ea3fc49..b1575d659 100644 --- a/job/31/13.md +++ b/job/31/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk terima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk terima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/31/14.md b/job/31/14.md index d845d40c3..da9594adf 100644 --- a/job/31/14.md +++ b/job/31/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lalu apa yang akan sa lakukan saat Allah bangkit? saat de datang, sa pu  jawaban apa untuk Dia? -Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa saat Allah akan hakimi de, Ayub trakan buat de pu diri memang benar. Arti lain: "lalu tra ada apapun yang dapat sa katakan untuk membela sa diri saat Allah datang untuk hakimi sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa saat Allah akan hakimi de, Ayub trakan buat de pu diri memang benar. Arti lain: "lalu tra ada apapun yang dapat sa katakan untuk membela sa diri saat Allah datang untuk hakimi sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/15.md b/job/31/15.md index cb6ddffec..f64c3da0c 100644 --- a/job/31/15.md +++ b/job/31/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bukankah Dia yang jadikan sa dalam kandungan dan membentuk de juga ? Bukankah Satu juga yang bentuk kitong dalam kandungan? -Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra berbeda dari de pu hamba-hamba. De gambarkan bahwa Allah akan marah kalo Ayub memperlakukan de pu hamba-hamba tra sama baiknya sperti de pu diri sendiri. Arti lain: "De yang bentuk sa dalam kandungan juga  yang bentuk dong. De bentuk kitong smua dalam kandungan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra berbeda dari de pu hamba-hamba. De gambarkan bahwa Allah akan marah kalo Ayub memperlakukan de pu hamba-hamba tra sama baiknya sperti de pu diri sendiri. Arti lain: "De yang bentuk sa dalam kandungan juga  yang bentuk dong. De bentuk kitong smua dalam kandungan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md index c692fbdb2..e67b3c5e6 100644 --- a/job/31/16.md +++ b/job/31/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. De tra selesaikan de pu kalimat dalam ayat 16 dan 17. Melainkan de jelaskan dalam ayat 18 knapa itu tra benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. De tra selesaikan de pu kalimat dalam ayat 16 dan 17. Melainkan de jelaskan dalam ayat 18 knapa itu tra benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalo sa suda tolak keinginan orang miskin @@ -8,4 +8,4 @@ Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de # Sebabkan mata janda-janda jadi lemah -Di sini "jadi lemah" mengacu pada janda yang punya penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Arti lain: "Kalo sa suda bikin  janda satu menangis karna sangat sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "jadi lemah" mengacu pada janda yang punya penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Arti lain: "Kalo sa suda bikin  janda satu menangis karna sangat sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/31/20.md b/job/31/20.md index 790f6c7da..9181e0f49 100644 --- a/job/31/20.md +++ b/job/31/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yang de pu pinggang tra memohonkan berkat buat sa -kata "de pu hati" menggambarkan orang miskin yang butuhkan pakaian. Arti lain: "Kalo de tra berkati sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +kata "de pu hati" menggambarkan orang miskin yang butuhkan pakaian. Arti lain: "Kalo de tra berkati sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Untuk hangatkan de pu diri deng sa pu potongan bulu domba -Di sini "sa pu bulu domba" seperti selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna sa pu bulu domba belum kase hangat de pu diri" atau "karna sa belum kase pakean dari sa pu bulu domba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "sa pu bulu domba" seperti selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna sa pu bulu domba belum kase hangat de pu diri" atau "karna sa belum kase pakean dari sa pu bulu domba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md index 4b41d27a8..2687d9137 100644 --- a/job/31/21.md +++ b/job/31/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kalo sa tlah angkat sa pu tangan untuk anak yatim -Angkat tangan untuk seseorang seperti mengancam untuk kase celaka de. Arti lain: "kalo sa tlah ancam untuk celakai anak yatim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Angkat tangan untuk seseorang seperti mengancam untuk kase celaka de. Arti lain: "kalo sa tlah ancam untuk celakai anak yatim" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa lihat sa pu pertolongan ada di pintu gerbang -Di sini "lihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Arti lain: "Sa tahu bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan dukung sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Arti lain: "Sa tahu bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan dukung sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di pintu gerbang kota diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md index 8ad6af231..dcb3fd269 100644 --- a/job/31/22.md +++ b/job/31/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar sa pu lengan lepas dari sa pu bahu, biar sa pu lengan dipatahkan dari de pu persendian -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar seseorang hancurkan sa pu bahu dari sa pu tulang belikat dan pisahkan sa pu lengan dari sa pu persendian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar seseorang hancurkan sa pu bahu dari sa pu tulang belikat dan pisahkan sa pu lengan dari sa pu persendian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/25.md b/job/31/25.md index 91989948f..a3ee880dc 100644 --- a/job/31/25.md +++ b/job/31/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu tangan dapat banyak hasil -Di sini "sa pu tangan" gambarkan kemampuan Ayub untuk kerjakan banyak hal. Arti lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sa pu tangan" gambarkan kemampuan Ayub untuk kerjakan banyak hal. Arti lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Trus menuntut sa diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md index 93620fdb8..2901894ea 100644 --- a/job/31/31.md +++ b/job/31/31.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kemah menggambarkan rumah tangga Ayub. Orang-orang di dalam de pu kemah termasuk # Siapa yang belum dipuaskan oleh de pu makanan? -Orang-orang Ayub akan pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Ayub murah hati buat stiap orang. Arti lain: "Stiap orang tlah dikenyangkan oleh Ayub pu makanan!" atau "Stiap orang yang kitong kenal tlah makan banyak makanan Ayub sperti de pu keinginan!"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Ayub akan pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Ayub murah hati buat stiap orang. Arti lain: "Stiap orang tlah dikenyangkan oleh Ayub pu makanan!" atau "Stiap orang yang kitong kenal tlah makan banyak makanan Ayub sperti de pu keinginan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/32.md b/job/31/32.md index b68df269c..83116ec8a 100644 --- a/job/31/32.md +++ b/job/31/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Trada orang asing menghabiskan malamnya di jalanan -Ayub kase tau bagemana de sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Arti lain: "orang-orang asing tra pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tra pernah harus tidur di luar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayub kase tau bagemana de sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Arti lain: "orang-orang asing tra pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tra pernah harus tidur di luar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa tlah buka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara -Disini "membuka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam de pu rumah. Arti lain: "Sa slalu menyambut para pengembara ke dalam sa pu rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "membuka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam de pu rumah. Arti lain: "Sa slalu menyambut para pengembara ke dalam sa pu rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dan kalo tra demikian, maka tuntut sa diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md index d1e9968ed..6a17b9c0b 100644 --- a/job/31/35.md +++ b/job/31/35.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Oh, seandainya sa memiliki seseorang untuk dengarkan sa -Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Arti lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Arti lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Ini sa pu tanda -Di sini "sa pu tanda" gambarkan janji Ayub bahwa smua yang de katakan itu benar. De kase tau de pu keluhan seakan de tlah menuliskan dokumen resmi. Arti lain: "Sa deng serius bersumpah kalo smua yang sudah sa bilang itu benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "sa pu tanda" gambarkan janji Ayub bahwa smua yang de katakan itu benar. De kase tau de pu keluhan seakan de tlah menuliskan dokumen resmi. Arti lain: "Sa deng serius bersumpah kalo smua yang sudah sa bilang itu benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Biar Yang Mahakuasa jawab sa -Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu untuk kase tau Ayub kesalahan apa yang dituduh buat Ayub. Arti lain: "biarlah Yang Mahakuasa kase tau sa kesalahan apa yang tlah sa buat" atau "Sa berharap Yang Mahakuasa akan bilang kesalahan apa yang sudah sa buat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu untuk kase tau Ayub kesalahan apa yang dituduh buat Ayub. Arti lain: "biarlah Yang Mahakuasa kase tau sa kesalahan apa yang tlah sa buat" atau "Sa berharap Yang Mahakuasa akan bilang kesalahan apa yang sudah sa buat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biar surat tuduhan itu ditulis oleh sa pu pendakwa diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md index 147f9962f..1e58e4ae3 100644 --- a/job/31/38.md +++ b/job/31/38.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Brita Umum: -Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalo sa pu tanah berteriak lawan sa, dan smua de pu alur menangis bersama-sama -Ayub bicara tentang bersalah seakan de pu tanah sperti seseorang yang berteriak untuk Ayub karna kesalahan yang Ayub lakukan untuk tanah tersebut. Arti lain: "Kalo sa tlah lakukan kesalahan buat sa pu tanah" atau "Kalo sa tlah curi sa pu tanah dari seseorang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayub bicara tentang bersalah seakan de pu tanah sperti seseorang yang berteriak untuk Ayub karna kesalahan yang Ayub lakukan untuk tanah tersebut. Arti lain: "Kalo sa tlah lakukan kesalahan buat sa pu tanah" atau "Kalo sa tlah curi sa pu tanah dari seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/31/39.md b/job/31/39.md index a28d49a7a..76938209f 100644 --- a/job/31/39.md +++ b/job/31/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hilangkan nyawa de pu pemilik -Ini menggambarkan kematian. Arti lain: "mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan kematian. Arti lain: "mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/31/intro.md b/job/31/intro.md index 484d87146..560cc2aaa 100644 --- a/job/31/intro.md +++ b/job/31/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ #### Susunan dan Bentuk BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur garis besar dalam pasal ini lebih jauh ke sebelah kanan halaman dibandingkan deng baris yang lain karna teks ini merupakan suatu puisi. Pasal ini merupakan lanjutan dari pernyataan Ayub dan secara langsung ditujukan pada TUHAN. -Dalam pasal ini, Ayub ajukan de pu masalah buat TUHAN bahwa de itu orang benar dan tra bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan buat de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Dalam pasal ini, Ayub ajukan de pu masalah buat TUHAN bahwa de itu orang benar dan tra bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan buat de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan: diff --git a/job/32/04.md b/job/32/04.md index 982faf425..9a5fafd7d 100644 --- a/job/32/04.md +++ b/job/32/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Skarang -Kata ini di pake sbagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini cerita tentang latar belakang berita tentang Elihu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini di pake sbagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini cerita tentang latar belakang berita tentang Elihu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md index 086f774b4..a9465c604 100644 --- a/job/32/06.md +++ b/job/32/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko su tua -Kata "ko" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan de pu ketiga sahabat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan de pu ketiga sahabat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/job/32/16.md b/job/32/16.md index 28c428f74..b0b829b66 100644 --- a/job/32/16.md +++ b/job/32/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Haruskah sa tunggu karna dong tra bicara, karna dong berdiri saja di sana dan tra jawab lagi? -Elihu pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo de tra akan tunggu lebih lama lagi untuk bicara. Elihu jawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Arti lain: "tapi karna kam tra bicara, sa tentu tra akan tunggu lebih lama lagi; kam hanya sekedar berdiri di sana dan tra jawab apapun." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo de tra akan tunggu lebih lama lagi untuk bicara. Elihu jawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Arti lain: "tapi karna kam tra bicara, sa tentu tra akan tunggu lebih lama lagi; kam hanya sekedar berdiri di sana dan tra jawab apapun." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md index 51e5f7203..7a697fb14 100644 --- a/job/32/20.md +++ b/job/32/20.md @@ -4,8 +4,7 @@ Elihu lanjutkan de pembicaraan deng pake persamaan untuk berikan penekanan. # Sa bisa lega -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan merasa lebih baik" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan merasa lebih baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Sa buka bibir diff --git a/job/33/11.md b/job/33/11.md index 288b03004..8085ab94e 100644 --- a/job/33/11.md +++ b/job/33/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # De ikat sa pu kaki -Belenggu adalah kaki atau tangan yang di ikat sehingga seseorang tidak bisa bergerak. Ayub katakan tentang de pu perasaan sperti de adalah seorang tawanan yang dipasung. Arti lainnya: "Sa rasa de telah buat sa menjadi seorang tawanan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Belenggu adalah kaki atau tangan yang di ikat sehingga seseorang tidak bisa bergerak. Ayub katakan tentang de pu perasaan sperti de adalah seorang tawanan yang dipasung. Arti lainnya: "Sa rasa de telah buat sa menjadi seorang tawanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu jalan smua diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md index dd706b8bc..81b3571e0 100644 --- a/job/34/01.md +++ b/job/34/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Elihu -Liat bagemana ini diartikan dalam[ Ayub 32:2](../32/02.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana ini diartikan dalam[ Ayub 32:2](../32/02.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/34/03.md b/job/34/03.md index 12ccd8f0e..baa01420e 100644 --- a/job/34/03.md +++ b/job/34/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Telinga uji kata-kata sperti mulut rasa makanan -Maksud Elihu orang-orang dengarkan deng saksama untuk tentukan apa yang benar atau salah sperti kita rasa makanan untuk tentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang tertuju pada "telinga" dong dan "langit-langit mulut" dong untuk tekankan kalo dong rasa dan dengar. Arti lain: "kitong dengar kata-kata untuk tau apa yang baik dan buruk, sama sperti kitong rasa makanan untuk tau apa yang baik untuk dimakan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Maksud Elihu orang-orang dengarkan deng saksama untuk tentukan apa yang benar atau salah sperti kita rasa makanan untuk tentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang tertuju pada "telinga" dong dan "langit-langit mulut" dong untuk tekankan kalo dong rasa dan dengar. Arti lain: "kitong dengar kata-kata untuk tau apa yang baik dan buruk, sama sperti kitong rasa makanan untuk tau apa yang baik untuk dimakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md index 804b2b0d1..41e8434a7 100644 --- a/job/34/07.md +++ b/job/34/07.md @@ -4,10 +4,8 @@ Elihu lanjut bicara # Sapa orang sperti Ayub -Elihu gunakan gaya tanya ini untuk Ayub marah. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada orang lain sperti Ayub" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu gunakan gaya tanya ini untuk Ayub marah. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada orang lain sperti Ayub" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang minum hinaan sperti air -Elihu tuduh Ayub ejek orang lain sperti sering orang minum air. Arti lain: "yang menghina orang lain sperti de minum air" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Elihu tuduh Ayub ejek orang lain sperti sering orang minum air. Arti lain: "yang menghina orang lain sperti de minum air" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/34/08.md b/job/34/08.md index 6c97af4b0..784e85ccd 100644 --- a/job/34/08.md +++ b/job/34/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang jalan sama orang jahat -Di sini "jalan" adalah sbuah ungkapan untuk bagemana satu orang bertindak. Arti lain: "yang kelakuan sperti orang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jalan" adalah sbuah ungkapan untuk bagemana satu orang bertindak. Arti lain: "yang kelakuan sperti orang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md index 39819c551..196c314d4 100644 --- a/job/34/10.md +++ b/job/34/10.md @@ -9,4 +9,4 @@ Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Jauh dari Allah ... dari Yang Maha Kuasa untuk lakukan yang jahat -Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan sama-sama untuk tekankan klou Allah tra akan pernah lakukan kesalahan. Kata "jauh dari" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Allah Yang Maha Kuasa tra akan pernah tentukan sesuatu yang jahat atau salah" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])** +Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan sama-sama untuk tekankan klou Allah tra akan pernah lakukan kesalahan. Kata "jauh dari" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Allah Yang Maha Kuasa tra akan pernah tentukan sesuatu yang jahat atau salah" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])** diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md index 9ff5c1ee8..afd2eb94f 100644 --- a/job/34/11.md +++ b/job/34/11.md @@ -4,5 +4,4 @@ Ini brarti bahwa de kase untuk seorang apa yang layak untuk de kerja yang su de # De buat stiap orang dapat imbalan sesuai de pu jalan -Kata "sesuai de pu jalan" adalah ungkapan untuk bagemana seorang jalani de pu hidup. Elihu tekankan klou Allah berikan ke orang-orang apa yang layak dong dapatkan. Arti lain: "De buat stiap orang trima imbalan yang layak de trima" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])** +Kata "sesuai de pu jalan" adalah ungkapan untuk bagemana seorang jalani de pu hidup. Elihu tekankan klou Allah berikan ke orang-orang apa yang layak dong dapatkan. Arti lain: "De buat stiap orang trima imbalan yang layak de trima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])** diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md index 3cab9e4cc..0d7ddc413 100644 --- a/job/34/13.md +++ b/job/34/13.md @@ -4,5 +4,4 @@ Elihu trus bicara # Sapa yang percayakan bumi untuk De? Sapa yang atur De atas sluruh dunia? -Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan tekankan kalo tra seorang pun perlu berikan otoritas ke Allah karna itu su jadi De pu milik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun perlu untuk kase ijin Allah bertanggung jawab atas sluruh bumi. De adalah satu-satunya yang berhak untuk printa dunia." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan tekankan kalo tra seorang pun perlu berikan otoritas ke Allah karna itu su jadi De pu milik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun perlu untuk kase ijin Allah bertanggung jawab atas sluruh bumi. De adalah satu-satunya yang berhak untuk printa dunia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/14.md b/job/34/14.md index a5d83e83a..f56678ee8 100644 --- a/job/34/14.md +++ b/job/34/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Kalo De pernah -Elihu ada gambarkan suatu situasi kalo de tra percaya akan pernah terjadi. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate / figs-hypo]]) +Elihu ada gambarkan suatu situasi kalo de tra percaya akan pernah terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # De pu roh dan De pu nafas -"Roh" dan "nafas" Allah yang buat smua makhluk hidup dapat hidup. Arti lain: "roh dan De pu nafas yang beri kitong hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Roh" dan "nafas" Allah yang buat smua makhluk hidup dapat hidup. Arti lain: "roh dan De pu nafas yang beri kitong hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md index 53a49b8a8..15c2bdf6d 100644 --- a/job/34/17.md +++ b/job/34/17.md @@ -1,11 +1,10 @@ # Dapatkah orang yang benci keadilan printah? Apakah kam akan hukum De, yang adil dan perkasa? -Elihu gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub karna menyiratkan klou Allah benci keadilan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra dapat diharapkan untuk printah orang. Jadi kam benar-benar tra dapat kritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kam tra dapat bicara kalo apa yang su De lakukan salah." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub karna menyiratkan klou Allah benci keadilan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra dapat diharapkan untuk printah orang. Jadi kam benar-benar tra dapat kritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kam tra dapat bicara kalo apa yang su De lakukan salah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dapatkah orang yang benci keadilan printah? -Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tra" Pertanyaan ini menyiratkan kalo Allah tra bisa printah dunia jika de benci keadilan. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra bisa printah dunia." atau "Allah tra pernah benci apa yang benar dan tetap kuasai dunia." (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tra" Pertanyaan ini menyiratkan kalo Allah tra bisa printah dunia jika de benci keadilan. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra bisa printah dunia." atau "Allah tra pernah benci apa yang benar dan tetap kuasai dunia." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apakah kam akan hukum De, yang adil dan perkasa? diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md index 16c103fd6..ccf748a1a 100644 --- a/job/34/18.md +++ b/job/34/18.md @@ -4,12 +4,11 @@ Elihu terus bicara. # Sapa, yang bicara ke raja, 'kam keji,' atau bicara ke bangsawan, 'Kam jahat'? -Ini lanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, tekankan ke Ayub klou de tra bisa hukum Allah. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De bilang ke berapa raja, 'Kam keji,' dan De bicara ke berapa bangsawan, 'Kam jahat.'" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Ini lanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, tekankan ke Ayub klou de tra bisa hukum Allah. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De bilang ke berapa raja, 'Kam keji,' dan De bicara ke berapa bangsawan, 'Kam jahat.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah, yang bilang ke raja -Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akan kah kam hukum Allah," dapat disediakan. Arti lain: "Maukah kam hukum Allah, yang bilang ke seorang raja "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-elipsis]]) +Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akan kah kam hukum Allah," dapat disediakan. Arti lain: "Maukah kam hukum Allah, yang bilang ke seorang raja " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Fasik diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md index f5432b86e..ac072ae74 100644 --- a/job/34/20.md +++ b/job/34/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Tengah malam adalah waktu satu hari berakhir dan hari yang lain dimulai. Di sini # Orang-orang akan digoyangkan dan akan lenyap -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan de guncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Arti lain: "Allah serang dong dan dong mati" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan de guncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Arti lain: "Allah serang dong dan dong mati" (Liat: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang-orang kuat akan di pindakan, tapi tanpa tangan manusia -Ini berarti bawa Allahlah yang buat orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu Allah dan bukan manusia yang buat orang-orang kuat mati" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini berarti bawa Allahlah yang buat orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu Allah dan bukan manusia yang buat orang-orang kuat mati" (Liat: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tanpa tangan manusia diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md index ae32793f6..ed3ce3045 100644 --- a/job/34/21.md +++ b/job/34/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Sbab, mata Allah ada di jalan-jalan manusia -"Mata" Allah mewakili de pu penglihatan. Kata "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang de lakukan dan bagemana de hidup. Arti lain: "Karna Allah kase liat sgala sesuatu yang dilakukan seseorang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Mata" Allah mewakili de pu penglihatan. Kata "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang de lakukan dan bagemana de hidup. Arti lain: "Karna Allah kase liat sgala sesuatu yang dilakukan seseorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De awasi dong pu langkah smua -Ini brarti bawa De slalu tau dimana orang itu ada dan kemana de pigi. Arti lain: "De liat kemana pun de pigi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti bawa De slalu tau dimana orang itu ada dan kemana de pigi. Arti lain: "De liat kemana pun de pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/22.md b/job/34/22.md index b029cffe1..d5ff61f34 100644 --- a/job/34/22.md +++ b/job/34/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra ada kegelapan, tra ada bayang-bayang gelap -Kata-kata "bayang-bayang gelap" pada dasarnya brarti sama deng gambarkan kata "kegelapan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata "bayang-bayang gelap" pada dasarnya brarti sama deng gambarkan kata "kegelapan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md index 6ddb268c9..06fa6b1a5 100644 --- a/job/34/24.md +++ b/job/34/24.md @@ -16,5 +16,4 @@ Ini adalah sbuah ucapan. Arti alternatif: "hal-hal yang su dong lakukan" # De taru yang lain di dong pu tempat. -Ini brarti bawa de tertuju orang lain untuk printah di dong pu posisi. Arti lain: "dan De pilih orang lain untuk printa di dong pu tempat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti bawa de tertuju orang lain untuk printah di dong pu posisi. Arti lain: "dan De pilih orang lain untuk printa di dong pu tempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/25.md b/job/34/25.md index 274e3b981..73571f40a 100644 --- a/job/34/25.md +++ b/job/34/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu dong tra harapkan de" (Liat:[[rc:// # Dong hancur -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md index e05ea65cd..2c5bbcc6f 100644 --- a/job/34/26.md +++ b/job/34/26.md @@ -4,12 +4,12 @@ Elihu terus berbicara. # Di tempat orang-orang bisa liat, De bunuh dong karna kejahatan yang dong buat sperti penjahat -Kata ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagemana penjahat mati. Arti lain: "de bunuh dong karna perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah dong adalah penjahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagemana penjahat mati. Arti lain: "de bunuh dong karna perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah dong adalah penjahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De tempat orang-orang bisa liat -Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Di tempat dimana stiap orang dapat liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Di tempat dimana stiap orang dapat liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De bunuh dong -Ini bicara tentang Allah yang buat orang-orang ini mati, meskipun de tra benar-benar serang dong deng de pu pedang sendiri. De dapat buat orang lain bunuh dong atau bencana untuk menimpa dong. Arti lain: "De buat dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bicara tentang Allah yang buat orang-orang ini mati, meskipun de tra benar-benar serang dong deng de pu pedang sendiri. De dapat buat orang lain bunuh dong atau bencana untuk menimpa dong. Arti lain: "De buat dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/28.md b/job/34/28.md index a604e7f5d..89b78d085 100644 --- a/job/34/28.md +++ b/job/34/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong sebabkan  teriakan orang miskin sampe di depan De -Kata "teriakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini bicara tentang Allah yang dengar seakan-akan  teriakan itu adalah orang yang datang untuk De. Arti lain: "dong bikin orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan dengar dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "teriakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini bicara tentang Allah yang dengar seakan-akan  teriakan itu adalah orang yang datang untuk De. Arti lain: "dong bikin orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan dengar dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md index 974c75ff0..fde53ed5a 100644 --- a/job/34/29.md +++ b/job/34/29.md @@ -4,16 +4,15 @@ Elihu trus bicara. # Ketika de diam, sapa bisa kase salah? Klou de kase sembunyi de pu muka, sapa bisa liat? -Kedua pertanyaan ini bicara tentang Allah yang tra hukum orang jahat seakan-akan de ada diam dan sembunyikan De pu muka. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua pertanyaan ini bicara tentang Allah yang tra hukum orang jahat seakan-akan de ada diam dan sembunyikan De pu muka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Waktu De diam, sapa bisa kase salah? -Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang bisa kritik Allah kalo de putuskan untuk tetap diam" (Liat:[[rc://*/ta/man/ translate/figs-question]]) +Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang bisa kritik Allah kalo de putuskan untuk tetap diam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Waktu De sembunyi De pu muka, sapa bisa liat? -Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun bisa pigi dan liat De kalo de putuskan untuk sembunyikan De pu muka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-question]]) +Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun bisa pigi dan liat De kalo de putuskan untuk sembunyikan De pu muka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De pu muka diff --git a/job/34/30.md b/job/34/30.md index f728ac86a..3d0c2b679 100644 --- a/job/34/30.md +++ b/job/34/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra taruh jerat untuk rakyat -Ini bandingkan penguasa tra bertuhan yang kase luka orang seakan-akan de adalah seorang pemburu yang de jebak mangsa. Arti lain: "tra ada yang sakiti orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** +Ini bandingkan penguasa tra bertuhan yang kase luka orang seakan-akan de adalah seorang pemburu yang de jebak mangsa. Arti lain: "tra ada yang sakiti orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** diff --git a/job/34/32.md b/job/34/32.md index 9620c77c5..2ba9749f3 100644 --- a/job/34/32.md +++ b/job/34/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ajarkan sa apa yang tra bisa sa liat -Di sini "liat" brarti tau. Arti lain: "ajarkan sa apa yang su sa lakukan salah yang sa tra sadar itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])* +Di sini "liat" brarti tau. Arti lain: "ajarkan sa apa yang su sa lakukan salah yang sa tra sadar itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])* diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md index 006ba8a9b..1fd4c1e3c 100644 --- a/job/34/36.md +++ b/job/34/36.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Klou saja kitong bisa uji A # Sampe bagian paling kecil dari de pu kasus -Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "untuk dengarkan de pu kasus smua" atau "untuk dengar smua rincian de pu kasus" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "untuk dengarkan de pu kasus smua" atau "untuk dengar smua rincian de pu kasus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Karna de jawab sperti orang fasik diff --git a/job/34/37.md b/job/34/37.md index 44601ad78..903793fde 100644 --- a/job/34/37.md +++ b/job/34/37.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini tertuju pada pemberontakan untuk Allah. Arti lain: "de tambah pelanggaran me # De tepuk de pu tangan di antara kitong -Dalam tuduhan ini, ini brarti bawa Ayub tepuk tangan untuk kase kuat de pu ejekan pada Allah. Arti alternatif: "de tepuk tangan saat de ejek-ejek Allah di depan kitong" atau "de ejek-ejek Tuhan tepat de depan kitong" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dalam tuduhan ini, ini brarti bawa Ayub tepuk tangan untuk kase kuat de pu ejekan pada Allah. Arti alternatif: "de tepuk tangan saat de ejek-ejek Allah di depan kitong" atau "de ejek-ejek Tuhan tepat de depan kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Dan kase banyak de pu kata-kata lawan Allah -Elihu bicara tentang "kata-kata" seakan-akan dong adalah objek, dan bicara banyak kata seakan-akan itu tumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Arti  lain: "de bilan banyak kata-kata melawan Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang "kata-kata" seakan-akan dong adalah objek, dan bicara banyak kata seakan-akan itu tumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Arti  lain: "de bilan banyak kata-kata melawan Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/intro.md b/job/34/intro.md index 00aa60fae..8f311dbe2 100644 --- a/job/34/intro.md +++ b/job/34/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ### Susunan dan bentuk -Menurut Elihu, Ayub dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub trus ke Ayub. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) +Menurut Elihu, Ayub dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub trus ke Ayub. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris-baris pasal ini lebih keluar ke kanan karna itu adalah sbuah puisi. Elihu gunakan banyak pernyataan Ayub terhadap de. De pu sikap tra jauh beda deng teman-teman Ayub. #### Pikiran khusus dalam pasal ini diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md index 766046ad5..8a9c43454 100644 --- a/job/35/06.md +++ b/job/35/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dosa Ayub tra dapat benar # Kalo ko pu salah banyak, apa yang kam biking untuk Dia? -Elihu bicara tentang "pelanggaran" seolah-olah dong adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tra melakukan apa-apa kepada Allah deng pelanggaran. Terjemahan alternatif: "Jika ko melakukan banyak pelanggaran, Ko tetap tra melakukan apa pun ke Dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu bicara tentang "pelanggaran" seolah-olah dong adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tra melakukan apa-apa kepada Allah deng pelanggaran. Terjemahan alternatif: "Jika ko melakukan banyak pelanggaran, Ko tetap tra melakukan apa pun ke Dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/07.md b/job/35/07.md index 77235f2f8..a4d313e18 100644 --- a/job/35/07.md +++ b/job/35/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kalo kam benar, apa yang bisa kam kase ke Dia? Apa yang akan de trima dari ko pu tangan? -Dua pertanyaan retorik pada dasarnya de pu arti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tra tambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo kam benar, itu tra memungkinkan kam memberikan apa pun ke Dia, dan tra ada yang akan De terima dari ko pu tangan." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua pertanyaan retorik pada dasarnya de pu arti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tra tambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo kam benar, itu tra memungkinkan kam memberikan apa pun ke Dia, dan tra ada yang akan De terima dari ko pu tangan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Trima dari Ko pu tangan diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md index 5f77ac4e7..dac042afe 100644 --- a/job/35/09.md +++ b/job/35/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Elihu trus bicara. # Karna terlalu banyak penindasan -Kata "penindasan" dapat diterjemahkan deng kata verbal. Terjemahan alternatif: "Karna banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penindasan" dapat diterjemahkan deng kata verbal. Terjemahan alternatif: "Karna banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dong minta tolong karna kekuatan smua penguasa diff --git a/job/36/02.md b/job/36/02.md index a334f6e41..590f50ade 100644 --- a/job/36/02.md +++ b/job/36/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan kase tunjuk untuk ko -Elihu bicara untuk Ayub macam de akan tunjukkan hal itu untuk Ayub. Arti lain: "Sa akan jelaskan beberapa hal untuk ko"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara untuk Ayub macam de akan tunjukkan hal itu untuk Ayub. Arti lain: "Sa akan jelaskan beberapa hal untuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/03.md b/job/36/03.md index 385da0e3a..2351d5cfb 100644 --- a/job/36/03.md +++ b/job/36/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan dapat  pengetahuan dari jauh -Elihu bicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subjek yang berbeda seakan-akan de dapat de pu  pengetahuan dari tempat yang jauh. Arti lain: "Sa akan kase liat sa pu pengetahuan yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subjek yang berbeda seakan-akan de dapat de pu  pengetahuan dari tempat yang jauh. Arti lain: "Sa akan kase liat sa pu pengetahuan yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bahwa kebenaran itu milik sa pu Pencipta -Di sini kata "Kebenaran" dapat diartikan deng kata sifat. Arti  lain: "kalo sa pu Pencipta itu benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "Kebenaran" dapat diartikan deng kata sifat. Arti  lain: "kalo sa pu Pencipta itu benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md index 6a6349b6f..9ade250e0 100644 --- a/job/36/04.md +++ b/job/36/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De yang sempurna dalam pengetahuan ada deng ko -Kata "seseorang" tertuju pada Elihu sendiri. De bicara akan jadi sangat berpengetahuan seakan-akan de jadi dewasa dalam pengetahuan. Arti lain: "Sa, yang sama ko, adalah berpengetahuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "seseorang" tertuju pada Elihu sendiri. De bicara akan jadi sangat berpengetahuan seakan-akan de jadi dewasa dalam pengetahuan. Arti lain: "Sa, yang sama ko, adalah berpengetahuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/05.md b/job/36/05.md index eb1511548..b61b988f1 100644 --- a/job/36/05.md +++ b/job/36/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De kuat dalam pengertian -Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" kase bentuk sepasang kata yang sama yang brarti "kuat skali". Elihu bicara kalo Tuhan tau sgalanya deng sempurna seakan-akan De pu  pengertian itu kuat skali. Arti lain: "De kuat skali dalam pengertian" atau "De mengerti sgalanya secara lengkap." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" kase bentuk sepasang kata yang sama yang brarti "kuat skali". Elihu bicara kalo Tuhan tau sgalanya deng sempurna seakan-akan De pu  pengertian itu kuat skali. Arti lain: "De kuat skali dalam pengertian" atau "De mengerti sgalanya secara lengkap." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md index 4bdce8d51..326f7f7d4 100644 --- a/job/36/08.md +++ b/job/36/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kalo dong ikat de deng rante -Di sini kata "dong" tertuju pada orang benar di mana Tuhan akan menghukum kalo dong berdosa. Ini dapat diartikan ke dalam kalimat aktif. Arti lain: "Kalo satu orang ikat dong deng rante" atau "Kalo satu orang bikin dong sbagai tawanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "dong" tertuju pada orang benar di mana Tuhan akan menghukum kalo dong berdosa. Ini dapat diartikan ke dalam kalimat aktif. Arti lain: "Kalo satu orang ikat dong deng rante" atau "Kalo satu orang bikin dong sbagai tawanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapa tangkap deng tali-tali penderitaan -Elihu bicara tentang satu orang dibuat menderita seakan-akan orang itu dijebak di dalam tali-tali yang buat dong menderita. Arti lain: "Satu orang bikin dong untuk menderita"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu bicara tentang satu orang dibuat menderita seakan-akan orang itu dijebak di dalam tali-tali yang buat dong menderita. Arti lain: "Satu orang bikin dong untuk menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/09.md b/job/36/09.md index a134b4a3f..d9dafe3d9 100644 --- a/job/36/09.md +++ b/job/36/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong pu pelanggaran-pelanggaran karna dong su bikin hal sombong -Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Arti lain: "De ungkapkan untuk dong pu pelanggaran-pelanggaran dan dong pu kesombongan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Arti lain: "De ungkapkan untuk dong pu pelanggaran-pelanggaran dan dong pu kesombongan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/36/11.md b/job/36/11.md index 22f88e4d3..ba96cf82f 100644 --- a/job/36/11.md +++ b/job/36/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong akan habiskan hari-hari dalam kemakmuran, dan dong pu tahun-tahun dalam kesenangan -Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya tertuju pada seumur hidup seseorang. Arti lain: "dong akan habiskan dong pu kehidupan dalam kemakmuran dan kesenangan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya tertuju pada seumur hidup seseorang. Arti lain: "dong akan habiskan dong pu kehidupan dalam kemakmuran dan kesenangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/36/12.md b/job/36/12.md index f43aa4f75..55b485d49 100644 --- a/job/36/12.md +++ b/job/36/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong akan mati dari senjata -Elihu bicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang su bunuh dong deng pedang. Arti lain: "Dong akan mati deng kejam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang su bunuh dong deng pedang. Arti lain: "Dong akan mati deng kejam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md index 635ab9553..bb74ee36f 100644 --- a/job/36/13.md +++ b/job/36/13.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Orang tra beriman di dalam hati -Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin kase tunjuk kepala batu menolak untuk percaya Allah. Arti lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin kase tunjuk kepala batu menolak untuk percaya Allah. Arti lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Taruh amarah -Elihu bicara orang yang tetap marah seakan-akan orang itu simpan dong pu amarah sperti seseorang yang akan simpan harta karun. Arti lain: "slalu marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara orang yang tetap marah seakan-akan orang itu simpan dong pu amarah sperti seseorang yang akan simpan harta karun. Arti lain: "slalu marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Waktu De ikat dong -Elihu bicara Allah kase disiplin orang seakan-akan Allah ikat dong deng tali. Arti lain: "meskipun waktu Allah hukum dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara Allah kase disiplin orang seakan-akan Allah ikat dong deng tali. Arti lain: "meskipun waktu Allah hukum dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md index bed268134..004836107 100644 --- a/job/36/15.md +++ b/job/36/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De buka dong pu telinga -Elihu bicara tentang Allah buat seseorang dengar seakan-akan Allah buka dong pu telinga. Lihatlah de pu arti dalam [Ayub 36:10](../36/10.md). Arti lain: "De sebabkan dong untuk dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang Allah buat seseorang dengar seakan-akan Allah buka dong pu telinga. Lihatlah de pu arti dalam [Ayub 36:10](../36/10.md). Arti lain: "De sebabkan dong untuk dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/16.md b/job/36/16.md index 5c4ef945b..4e7997fa0 100644 --- a/job/36/16.md +++ b/job/36/16.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Untuk tempat yang luas, tanpa ada yang kendalikan -Elihu bicara kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kendalikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kendalikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apa yang disiapkan di atas ko pu meja penuh deng lemak -Elihu bicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan seseorang pu meja dikase penuh deng makanan-makanan terbaik (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan seseorang pu meja dikase penuh deng makanan-makanan terbaik (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu meja akan disiapkan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu pelayan-pelayan akan siapkan ko pu meja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu pelayan-pelayan akan siapkan ko pu meja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Makanan penuh deng lemak -Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sbab hewan-hewan tersebut sehat dan dikase  makan kenyang. Arti lain "makanan yang terbaik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sbab hewan-hewan tersebut sehat dan dikase  makan kenyang. Arti lain "makanan yang terbaik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md index c9849f137..441f27732 100644 --- a/job/36/17.md +++ b/job/36/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah hukum ko sperti De  akan hukum orang fas # Hukuman dan keadilan su pegang ko kuat -Elihu bicara bahwa Allah akan hukum Ayub dan kase de keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang su pegang Ayub. Arti lain: "Allah su bawa ko untuk penghakiman dan kase ko keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Elihu bicara bahwa Allah akan hukum Ayub dan kase de keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang su pegang Ayub. Arti lain: "Allah su bawa ko untuk penghakiman dan kase ko keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md index 03fc982f1..adb468cf5 100644 --- a/job/36/19.md +++ b/job/36/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Apakah ko pu kekayaan akan jauhkan ko dari kesusahan, atau ko pu smua kehebatan kekuatan? -Elihu tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo  uang dan kekuasaan tra akan tolong Ayub kalo de bertindak tra adil. Arti lain: "Ko pu kekayaan tra akan buat ko tra akan ada dalam kesulitan, dan smua ko pu kehebatan kekuatan tra bisa  tolong ko." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo  uang dan kekuasaan tra akan tolong Ayub kalo de bertindak tra adil. Arti lain: "Ko pu kekayaan tra akan buat ko tra akan ada dalam kesulitan, dan smua ko pu kehebatan kekuatan tra bisa  tolong ko." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Smua ko pu kehebatan dan kekuatan diff --git a/job/36/20.md b/job/36/20.md index 9eedc44ea..f075478ae 100644 --- a/job/36/20.md +++ b/job/36/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Waktu bangsa-bangsa diambil dari dong pu tempat -Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "orang-orang" itu tertuju  pada orang secara umum dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk tindas orang-orang lain deng cara seret dong jauh dari dong pu rumah-rumah. Arti lain: "Waktu orang seret orang-orang lain jauh dari dong pu rumah-rumah" atau 2) "orang-orang" itu tertuju pada bangsa-bangsa dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan. Arti lain: "waktu bangsa-bangsa akan musnah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "orang-orang" itu tertuju  pada orang secara umum dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk tindas orang-orang lain deng cara seret dong jauh dari dong pu rumah-rumah. Arti lain: "Waktu orang seret orang-orang lain jauh dari dong pu rumah-rumah" atau 2) "orang-orang" itu tertuju pada bangsa-bangsa dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan. Arti lain: "waktu bangsa-bangsa akan musnah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/21.md b/job/36/21.md index df7ae1b59..8d80d63bc 100644 --- a/job/36/21.md +++ b/job/36/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Karna ini ko su diuji dari penderitaan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah ada uji ko deng bikin ko menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah ada uji ko deng bikin ko menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md index 2a05f5827..b6ed8cc7e 100644 --- a/job/36/22.md +++ b/job/36/22.md @@ -8,4 +8,4 @@ Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah sangat kuat" atau 2) "orang-orang Agungka # Sapa guru sperti De? -Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo trada seorang guru slain Allah. Arti lain: "trada seorang guru sperti De." atau "trada pengajar sperti De"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo trada seorang guru slain Allah. Arti lain: "trada seorang guru sperti De." atau "trada pengajar sperti De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md index d04f82398..96cdbb947 100644 --- a/job/36/25.md +++ b/job/36/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Su liat de, orang-orang amati de dari kejauhan -Elihu bicara tentang orang yang tra sepenuhnya bisa  pahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya liat dong pu perbuatan-perbuatan dari jauh. Arti lain: "dong tra sepenuhnya pahami dong"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang orang yang tra sepenuhnya bisa  pahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya liat dong pu perbuatan-perbuatan dari jauh. Arti lain: "dong tra sepenuhnya pahami dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/26.md b/job/36/26.md index b927821bb..4cbc366ea 100644 --- a/job/36/26.md +++ b/job/36/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Jumlah De pu tahun-tahun tra bisa diperiksa -Ini tertuju pada berapa lama Allah su ada. Arti lain: "Orang tra bisa tau berapa lama De su hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tertuju pada berapa lama Allah su ada. Arti lain: "Orang tra bisa tau berapa lama De su hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md index 430af4d6b..ab5ff7373 100644 --- a/job/36/27.md +++ b/job/36/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kalo De saring hujan jadi kabut -Kata "Saring" dapat juga brarti "menapis" atau "menyaring". Elihu jelaskan bagemana Allah rubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang De tarik ke atas jadi hujan. Arti lain: "Kalo De  rubah jadi hujan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Saring" dapat juga brarti "menapis" atau "menyaring". Elihu jelaskan bagemana Allah rubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang De tarik ke atas jadi hujan. Arti lain: "Kalo De  rubah jadi hujan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/36/29.md b/job/36/29.md index db1b009b3..97777ec0c 100644 --- a/job/36/29.md +++ b/job/36/29.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bisakah orang mengerti awan-awan yang tersebar dan keributan  dari De pu kemah? -Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada seorang pun yang bisa lakukan hal-hal ini. Arti lain: "tra seorang pun yang bisa pahami awan-awan tersebar dan keributan dari De pu kemah."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada seorang pun yang bisa lakukan hal-hal ini. Arti lain: "tra seorang pun yang bisa pahami awan-awan tersebar dan keributan dari De pu kemah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Awan-awan tersebar -Ungkapan "tersebar" dapat diartikang den ungkapan lisan. Arti lain: "bagemana awan tersebar di langit"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan "tersebar" dapat diartikang den ungkapan lisan. Arti lain: "bagemana awan tersebar di langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dari De pu kemah -Elihu bicara tentang langit seakan-akan sbuah "kemah" di mana Allah tinggal. Arti lain: "dari langit, di mana Allah tinggal" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang langit seakan-akan sbuah "kemah" di mana Allah tinggal. Arti lain: "dari langit, di mana Allah tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md index 0f1f90d50..0b9705298 100644 --- a/job/36/30.md +++ b/job/36/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dan tutupi dasar-dasar laut -Elihu bicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sbuah pohon dan de pu dasar adalah de pu akar. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar buat  cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Arti lain: "Tapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit membuat bahkan dasar laut pun ada sinar. Arti lain: dan sinari dasar lautan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sbuah pohon dan de pu dasar adalah de pu akar. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar buat  cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Arti lain: "Tapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit membuat bahkan dasar laut pun ada sinar. Arti lain: dan sinari dasar lautan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md index 7ea68728c..31eb5e02f 100644 --- a/job/36/32.md +++ b/job/36/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # D tutup De pu tangan deng kilat -Elihu bicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah pegang kilat di De pu tangan dan arahkan de untuk serang ke tempat yang De kehendaki. Beberapa kemungkinan de pu arti De pu tangan untuk lempar dong, atau 2) kalo Allah sembunyikan kilat petir di De pu tangan sampe De siap untuk pake dong. Llihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah pegang kilat di De pu tangan dan arahkan de untuk serang ke tempat yang De kehendaki. Beberapa kemungkinan de pu arti De pu tangan untuk lempar dong, atau 2) kalo Allah sembunyikan kilat petir di De pu tangan sampe De siap untuk pake dong. L (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/intro.md b/job/36/intro.md index 2694ad025..cc9334c69 100644 --- a/job/36/intro.md +++ b/job/36/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Menurut Elihu, daripada dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub buat dosa di tengah-tengah de pu kesulitan-kesulitan. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama untuk Ayub de pu sahabat-sahabat dan kemudian untuk Ayub (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) +Menurut Elihu, daripada dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub buat dosa di tengah-tengah de pu kesulitan-kesulitan. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama untuk Ayub de pu sahabat-sahabat dan kemudian untuk Ayub (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) Dalam BHC (Bebas hak Cipta) garis besar dalam pasal ini di masukkan ke kanan di stiap halaman karna teks ini adalah puisi. De pu sifat juga tra beda deng Ayub pu sahabat-sahabat. ### Pikiran kusus dalam pasal ini diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md index a982ce235..a16480060 100644 --- a/job/37/01.md +++ b/job/37/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa hati gementar, lompat dari de pu tempat -Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama dan tekankan de pu tingkat ketakutan. (Liat:   [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama dan tekankan de pu tingkat ketakutan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa hati gementar   @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "ini" ditujukan ke gementar dalam Ayub 36:33. # Lompat dari de pu tempat -Elihu bicara tentang de pu jantung yang berdetak deng kras kaya mo lompat kluar dari de pu dada. Arti lain: "lompat kluar dari de pu tempat" atau "berderu deng keras" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu bicara tentang de pu jantung yang berdetak deng kras kaya mo lompat kluar dari de pu dada. Arti lain: "lompat kluar dari de pu tempat" atau "berderu deng keras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/02.md b/job/37/02.md index 91b28024b..df8b40b96 100644 --- a/job/37/02.md +++ b/job/37/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu bunyi suara, bunyi yang kluar dari De mulut -Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama. Elihu bicara tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama. Elihu bicara tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/37/03.md b/job/37/03.md index 68f7b5a65..47543cbd6 100644 --- a/job/37/03.md +++ b/job/37/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ke ujung bumi -Elihu bicara tentang tempat-tempat yang jauh di bumi kaya dong itu ujung bumi. Arti lain: "di sluruh dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang tempat-tempat yang jauh di bumi kaya dong itu ujung bumi. Arti lain: "di sluruh dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md index 7a5879680..c2fd128b0 100644 --- a/job/37/04.md +++ b/job/37/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Habis itu satu bunyi suara , De pu suara yang agung -Elihu bicara trus tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara trus tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Habis itu guntur @@ -12,5 +12,5 @@ Elihu bicara trus tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: [[rc://*/t # Waktu de pu suara terdengar -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas orang dengar De pu suara" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas orang dengar De pu suara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md index 1abbdf8f2..eb1bb7fc5 100644 --- a/job/37/10.md +++ b/job/37/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Napas Allah membuat es -Elihu bicara tentang angin utara yang dingin kaya itu adalah Tuhan pu napas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Napas Tuhan membuat es" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu bicara tentang angin utara yang dingin kaya itu adalah Tuhan pu napas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Napas Tuhan membuat es" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Beku kaya logam -Elihu bandingkan es pu kekerasan deng logam pu kekerasan. Arti lain: "beku, sekeras logam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Elihu bandingkan es pu kekerasan deng logam pu kekerasan. Arti lain: "beku, sekeras logam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/37/11.md b/job/37/11.md index 154426757..32ea0fcf0 100644 --- a/job/37/11.md +++ b/job/37/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ # De kase beban awan tebal deng embun -Elihu bicara tentang Tuhan yang bikin awan badai penuh deng air kaya embun kase beban awan. Arti lain: "De bikin awan tebal jadi penuh kelembapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Elihu bicara tentang Tuhan yang bikin awan badai penuh deng air kaya embun kase beban awan. Arti lain: "De bikin awan tebal jadi penuh kelembapan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/15.md b/job/37/15.md index 5d5455018..9df40df0b 100644 --- a/job/37/15.md +++ b/job/37/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa ko tau bagemana Tuhan menetapkan awan dan buat De pu terang bersinar di dalam De pu awan? -Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo Ayub tra bisa tau hal ini. Arti lain: "ko tra bisa mengerti bagemana Tuhan tetapkan awan dan bikin kilat petir sambar di de pu dalam." (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo Ayub tra bisa tau hal ini. Arti lain: "ko tra bisa mengerti bagemana Tuhan tetapkan awan dan bikin kilat petir sambar di de pu dalam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tetapkan awan diff --git a/job/37/17.md b/job/37/17.md index 54e68b5df..fda7eae09 100644 --- a/job/37/17.md +++ b/job/37/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko mengerti kah ko pakean jadi panas itu bagemana, dari slatan? -Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra trau. Arti lain: "Ko tra mengerti ko pakean jadi panas itu bagemana ... dari slatan." (Liat:   [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra trau. Arti lain: "Ko tra mengerti ko pakean jadi panas itu bagemana ... dari slatan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko pakean jadi panas bagemana @@ -8,4 +8,4 @@ Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra trau. Arti la # Karna angin datang dari selatan -Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari slatan dan buat suhu panas. Arti lain: "karna angin panas dan kering bertiup dari slatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari slatan dan buat suhu panas. Arti lain: "karna angin panas dan kering bertiup dari slatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md index 2576e2ee7..c9f609228 100644 --- a/job/37/18.md +++ b/job/37/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko bisa buka langit kah ... sperti cermin tuangan? -Elihu kase pertanyaan ini untuk menekankan kalo Ayub tra bisa melakukan ini. Arti lain: "Ko tra bisa buka langit ... cermin dari logam tuangan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu kase pertanyaan ini untuk menekankan kalo Ayub tra bisa melakukan ini. Arti lain: "Ko tra bisa buka langit ... cermin dari logam tuangan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kuat kaya cermin dari logam tuangan diff --git a/job/37/20.md b/job/37/20.md index 7c63bb217..484b612dd 100644 --- a/job/37/20.md +++ b/job/37/20.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Bisa kase tau kah kalo sa mo bicara deng de? -Elihu tanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo tra ada yang bisa lakukan ini. Arti lain: "Sa tra bisa minta satu orang bilang ke de kalo sa ingin bicara deng de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu tanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo tra ada yang bisa lakukan ini. Arti lain: "Sa tra bisa minta satu orang bilang ke de kalo sa ingin bicara deng de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Harus kase tau de kah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Haruskah sa minta satu orang kase tau de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Haruskah sa minta satu orang kase tau de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apakah satu orang ingin dapa telan? -Elihu tanya pertanyaan retoris ini untuk tekankan kalo trada yang ingin hal ini terjadi. Arti lain: "Tra ada orang yang ingin dapa telan." (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Elihu tanya pertanyaan retoris ini untuk tekankan kalo trada yang ingin hal ini terjadi. Arti lain: "Tra ada orang yang ingin dapa telan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Untuk dapa telan -Elihu bicara tentang seseorang yang dihancurkan kaya orang itu dapa telan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya Tuhan kase hancur de" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Elihu bicara tentang seseorang yang dihancurkan kaya orang itu dapa telan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya Tuhan kase hancur de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/22.md b/job/37/22.md index 639c48a78..91c96ac98 100644 --- a/job/37/22.md +++ b/job/37/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sekeliling Allah ada  keagungan yang dahsyat -Kata "dahsyat" berarti bahwa itu buat rasa takut. Elihu bicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar pada Tuhan. Arti lain: "Keagungan Tuhan bikin orang takut" (Liat:   [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dahsyat" berarti bahwa itu buat rasa takut. Elihu bicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar pada Tuhan. Arti lain: "Keagungan Tuhan bikin orang takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md index 846e2070c..07658fd73 100644 --- a/job/37/23.md +++ b/job/37/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tong tra bisa ketemu De -Arti yang mungkin adalah 1) "tong tra bisa ketemu  De" atau 2) ini adalah gambaran dimana Elihu bicara tentang spenuhnya orang yang tra bisa mengerti Tuhan seakan-akan de tra bisa ketemu  Tuhan. Arti lain: "tong tra bisa mengerti de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin adalah 1) "tong tra bisa ketemu  De" atau 2) ini adalah gambaran dimana Elihu bicara tentang spenuhnya orang yang tra bisa mengerti Tuhan seakan-akan de tra bisa ketemu  Tuhan. Arti lain: "tong tra bisa mengerti de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/24.md b/job/37/24.md index 62828de26..aa2e6e1fd 100644 --- a/job/37/24.md +++ b/job/37/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sapa saja yang anggap de pu diri bijaksana -Di sini "anggap" tertman/uju pada orang pu pikiran. Arti lain: "dong yang bijaksana dalam dong pu pikiran sendiri" atau "dong yang anggap dong pu diri bijak" (Liat: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Di sini "anggap" tertman/uju pada orang pu pikiran. Arti lain: "dong yang bijaksana dalam dong pu pikiran sendiri" atau "dong yang anggap dong pu diri bijak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md index d16ea061b..dbfb22f4c 100644 --- a/job/38/07.md +++ b/job/38/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ayub selesai dengan cara bertanya yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang melet # Saat bintang-bintang fajar -Bintang pagi hari bicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bintang pagi hari bicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bintang-bintang fajar diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md index 5bf07ebc3..079dc586c 100644 --- a/job/38/14.md +++ b/job/38/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pada waktu malam, orang-orang tra bisa lihat jelas, tetapi di pagi hari memperli # Dong berdiri sperti pakaian -Di sini "dong" dituju kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan kalimat pertama dalam ayat ini.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini "dong" dituju kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan kalimat pertama dalam ayat ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/38/17.md b/job/38/17.md index 483f80030..95dbfb9dc 100644 --- a/job/38/17.md +++ b/job/38/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernahkah pintu-pintu gerbang kematian dibukakan bagi ko -Kematian dinyatakan seolah-olah sbagai sbuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kematian dinyatakan seolah-olah sbagai sbuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bayang-bayang kematian diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md index ec7cf57e1..a653890f3 100644 --- a/job/38/18.md +++ b/job/38/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernahkah kam memahami luasnya bumi? -Ini dapat ditunjukkan sbagi sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam tra memahami luasnya bumi."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat ditunjukkan sbagi sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam tra memahami luasnya bumi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Luasnya bumi diff --git a/job/38/20.md b/job/38/20.md index b900a8627..317adc410 100644 --- a/job/38/20.md +++ b/job/38/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sehingga kam dapat membawanya ke wilayahnya, dan memahami jalan-jalan ke de rumah? -Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sbuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Kam tra bisa memimpin trang dan kegelapan ke tempat kerja dong, atau menemunkan jalan kembali ke dong pu rumah-rumah."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sbuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Kam tra bisa memimpin trang dan kegelapan ke tempat kerja dong, atau menemunkan jalan kembali ke dong pu rumah-rumah."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De pu wilayah -"Ke wilayah dong." Trang dan kegelapan dinyatakan sperti  dong dipimpin kluar dan kembali stiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Ke wilayah dong." Trang dan kegelapan dinyatakan sperti  dong dipimpin kluar dan kembali stiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/38/24.md b/job/38/24.md index a6855a738..456236ed3 100644 --- a/job/38/24.md +++ b/job/38/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di jalan mana trang itu dibagikan, atau angin timur terpencar di atas bumi? -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Sa membagikan cahaya petir atau ke mana Sa menyebarkan angin timur ke sluruh bumi? (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Sa membagikan cahaya petir atau ke mana Sa menyebarkan angin timur ke sluruh bumi? (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Angin timur terpencar diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md index 7100db010..91741c06f 100644 --- a/job/38/29.md +++ b/job/38/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari rahim datangnya es? Sapa yang memperanakkan embun beku dari langit? -Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa dari rahim siapa datangkan es. Katakan kepada-Sa sapa yang memperanakan embun beku dari langit." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa dari rahim siapa datangkan es. Katakan kepada-Sa sapa yang memperanakan embun beku dari langit." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Es diff --git a/job/38/30.md b/job/38/30.md index d2b3cb7f1..d5910f761 100644 --- a/job/38/30.md +++ b/job/38/30.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Air menjadi keras sperti batu -Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Menjadi keras sperti batu -Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras sperti batu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras sperti batu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Samudera -Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md index 9ce2a4f7a..82fb1c7c4 100644 --- a/job/38/31.md +++ b/job/38/31.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berita umum -TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De printah di surga sedangkan Ayub tidak. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De printah di surga sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernyataan yang ada hubungannya diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md index 1b8e25224..adda8a43f 100644 --- a/job/38/33.md +++ b/job/38/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa kam tahu ketetapan-ketetapan langit? Dapatkah kam tentukan kekuasaan dong atas bumi? -Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra tahu ketetapan-ketetapan langit? Kam tra dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra tahu ketetapan-ketetapan langit? Kam tra dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md index a3ede9b0c..2e240aa7c 100644 --- a/job/38/35.md +++ b/job/38/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dapatkah kam utus   ...  ke ko, ‘Kitong ada di sini’? -Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra dapat utus ko pu diri, 'Kitong ada di sini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra dapat utus ko pu diri, 'Kitong ada di sini!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kitong ada di sini -Kilat dinyatakan sperti seorang hamba yang mengatakan kalo dong tlah siap mengikuti printah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kilat dinyatakan sperti seorang hamba yang mengatakan kalo dong tlah siap mengikuti printah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md index 9deeb098f..8960a967b 100644 --- a/job/38/38.md +++ b/job/38/38.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ketika debu-debu mengeras ... gumpalannya melekat? -Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya melekat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya melekat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketika debu-debu mengeras menjadi sbuah tuangan -Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi  sperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sbuah massa yang keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi  sperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sbuah massa yang keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Gumpalannya melekat diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md index 27f671754..9a8aec684 100644 --- a/job/39/07.md +++ b/job/39/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "de" mengarah pada keledai liar. # Tertawa -TUHAN kase gambaran keledai sperti manusia. Keledai tertawa karna dong yang tinggal di kota harus dengar suara yang ribut, tapi de hidup di satu tempat sunyi.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +TUHAN kase gambaran keledai sperti manusia. Keledai tertawa karna dong yang tinggal di kota harus dengar suara yang ribut, tapi de hidup di satu tempat sunyi.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Paksa diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md index f6568bf77..96c36f854 100644 --- a/job/39/11.md +++ b/job/39/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berita Umum: -Di sini TUHAN pake tiga pertanyaan untuk lanjut De pu pendapat kalo Ayub tra sama deng TUHAN karna Ayub tra dapa atur lembu liar. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN pake tiga pertanyaan untuk lanjut De pu pendapat kalo Ayub tra sama deng TUHAN karna Ayub tra dapa atur lembu liar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernyataan Yang ada hubungan @@ -9,8 +8,7 @@ TUHAN kembali lawan Ayub. # Kam percaya sama de karna de pu kekuatan besar skali? -Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa percaya de karna de pu kekuatan yang besar." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa percaya de karna de pu kekuatan yang besar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Percaya de @@ -20,6 +18,6 @@ Kata "de" ditujukan ke "lembu liar" Pertanyaan ini bisa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan mampu untuk buat de bikin apa yang jadi kam pu pekerjaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Kas tinggal kam pekerjaan untuk de? +# Kas tinggal kam pekerjaan untuk de? "Suruh de kerjakan pekerjaan brat buat ko" diff --git a/job/39/12.md b/job/39/12.md index c6891329d..3a547434c 100644 --- a/job/39/12.md +++ b/job/39/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kam bisa kah  percaya de  ...bibit itu ke ko pu tempat yang kering? -Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan sanggup tagantung sama de ... bibit itu ke ko pu tempat yang kering."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan sanggup tagantung sama de ... bibit itu ke ko pu tempat yang kering."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md index 5e91132b0..de3854984 100644 --- a/job/39/16.md +++ b/job/39/16.md @@ -12,4 +12,4 @@ Pekerjaan yang dilakukan burung unta waktu bertelur. # Trada arti -Kalau anak-anak burung itu mati, maka smua pekerjaan de pu betina jadi trada arti. Arti lain: "trada arti kalo anak burung itu mati.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalau anak-anak burung itu mati, maka smua pekerjaan de pu betina jadi trada arti. Arti lain: "trada arti kalo anak burung itu mati.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md index b310f1111..6d406a660 100644 --- a/job/39/19.md +++ b/job/39/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -TUHAN pake tiga pertanyaan untuk tegaskan kalo Ayub tra sama deng TUHAN, karna Ayub tra bisa atur kuda liar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN pake tiga pertanyaan untuk tegaskan kalo Ayub tra sama deng TUHAN, karna Ayub tra bisa atur kuda liar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pernyataan Yang ada hubungan: @@ -8,11 +8,11 @@ TUHAN kembali lawan Ayub. # Apa kam kase kekuatan pada kuda? -Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa kase kekuatan buat kuda." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa kase kekuatan buat kuda." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa kam yang kase pake rambut di de pu leher? -Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra bisa kase pake rambut di de pu leher.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra bisa kase pake rambut di de pu leher.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kase pake rambut di de pu leher diff --git a/job/39/20.md b/job/39/20.md index 4a621f4ee..b4b87180d 100644 --- a/job/39/20.md +++ b/job/39/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa ko yang buat de lompat sperti satu ekor belalang? -Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra sanggup untuk lompat sperti seekor belalang. "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra sanggup untuk lompat sperti seekor belalang. " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Satu ekor belalang diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md index 070165c3f..7b4c2174d 100644 --- a/job/39/24.md +++ b/job/39/24.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kuda itu paling smangat, sampe de bergerak deng cepat dan paling kuat. # Waktu terompet dikase bunyi -Ini brarti ada orang yang tiup terompet. Arti lain: "waktu orang tiup terompet untuk kase tanda kalo perang su mulai. "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti ada orang yang tiup terompet. Arti lain: "waktu orang tiup terompet untuk kase tanda kalo perang su mulai. " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De tra dapat tenang diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md index b0625e41d..e0df33529 100644 --- a/job/39/29.md +++ b/job/39/29.md @@ -12,4 +12,4 @@ Kata "de" kase tunjuk pada burung elang. # De pu mata lihat de -Kata "de pu mata" di sini kase tunjuk pada elang. Arti Lain: "de lihat dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "de pu mata" di sini kase tunjuk pada elang. Arti Lain: "de lihat dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/39/30.md b/job/39/30.md index b644c66f2..d042b618d 100644 --- a/job/39/30.md +++ b/job/39/30.md @@ -12,4 +12,4 @@ Yang dimaksud adalah "bayi elang." Mungkin bisa sdikit bantu kalo dibilang bahwa # Di situ de ada -Kata ini dapat dikatakan scara jelas kalo elang itu datang dekat untuk makan mayat-mayat itu.Arti Lain: "de ada di sana untuk makan de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini dapat dikatakan scara jelas kalo elang itu datang dekat untuk makan mayat-mayat itu.Arti Lain: "de ada di sana untuk makan de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/40/09.md b/job/40/09.md index 38f06bd1f..c4768f556 100644 --- a/job/40/09.md +++ b/job/40/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lengan itu satu gambaran untuk kekuatan pada tangan. Arti lain: "Kuat kaya Allah # Ko bisa mengguntur deng suara kaya Dia? -Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko memang tra bisa mengguntur deng ko pu suara kaya yang Allah lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko memang tra bisa mengguntur deng ko pu suara kaya yang Allah lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Suara kaya Dia diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md index 62167ef3a..e3942d71a 100644 --- a/job/40/10.md +++ b/job/40/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase hias ko punya diri sendiri deng keagungan dan kemegahan, kase pake ko punya diri sendiri deng kemuliaan dan kehormatan. -Kata benda abstrak "Keagungan," "Kemegahan,"Kemuliaan," dan "Kehormatan" dibilang kaya pakean yang bisa dipake oleh seseorang. Itu bisa diartikan sbagai kata sifat dan kata kerja. Arti lain: "buat ko pu diri mulia suda; spaya orang nanti hormat dan puji-puji ko; bikin orang-orang pikir ko itu raja yang agung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "Keagungan," "Kemegahan,"Kemuliaan," dan "Kehormatan" dibilang kaya pakean yang bisa dipake oleh seseorang. Itu bisa diartikan sbagai kata sifat dan kata kerja. Arti lain: "buat ko pu diri mulia suda; spaya orang nanti hormat dan puji-puji ko; bikin orang-orang pikir ko itu raja yang agung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/40/11.md b/job/40/11.md index 99d2caa36..0395c3e7f 100644 --- a/job/40/11.md +++ b/job/40/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kluarkan ko punya amarah -Kata benda abstrak "Amarah" diucapkan sbagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, tapi dalam keadaan ini ada banyak skali dimana hal itu tra pantas untuk dibagi-bagi. hal itu juga satu gambaran untuk tindakan yang de ambil pas orang de marah. mungkin ko harus buat secara jelas kenapa seseorang jadi marah. Arti lain: "Jadi marah karna angkuh, dan hukum dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata benda abstrak "Amarah" diucapkan sbagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, tapi dalam keadaan ini ada banyak skali dimana hal itu tra pantas untuk dibagi-bagi. hal itu juga satu gambaran untuk tindakan yang de ambil pas orang de marah. mungkin ko harus buat secara jelas kenapa seseorang jadi marah. Arti lain: "Jadi marah karna angkuh, dan hukum dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rendahkan dia diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md index 20ce9452b..4515ae488 100644 --- a/job/40/19.md +++ b/job/40/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ciptaan Allah. Hanya Allah -TUHAN bicara kaya De itu orang lain. Arti lain: "Sa pu ciptaan. hanya Sa, Tuhan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +TUHAN bicara kaya De itu orang lain. Arti lain: "Sa pu ciptaan. hanya Sa, Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md index 3a7a4850e..60873f37a 100644 --- a/job/41/01.md +++ b/job/41/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Cabut dari air # Atau de ikat lidah deng satu urat tali? -Kata "dapatkah kam" dapat dipahami dari kalimat sbelum. Dong dapat diulang di sini. Tuhan pake cara ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Atau dapatkah kam ikat de lidah deng satu urat tali?" atau "Dan kam tau kalo kam tra dapat ikat de lidah deng seutas tali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kata "dapatkah kam" dapat dipahami dari kalimat sbelum. Dong dapat diulang di sini. Tuhan pake cara ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Atau dapatkah kam ikat de lidah deng satu urat tali?" atau "Dan kam tau kalo kam tra dapat ikat de lidah deng seutas tali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De lidah diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md index e8ae1d690..0d13438cd 100644 --- a/job/41/07.md +++ b/job/41/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara tanya untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. -Dapatkah kam isi de kulit deng lembing, ato de kepala deng tombak penangkap ikan? +# Dapatkah kam isi de kulit deng lembing, ato de kepala deng tombak penangkap ikan? Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra dapat isi kulit deng lembing, ato kepala deng tombak penangkap ikan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/42/02.md b/job/42/02.md index 1207249d0..7b6c54715 100644 --- a/job/42/02.md +++ b/job/42/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa tau kalo Ko dapat  bikin sgala sesuatu -Ko dapat ulangi kata-kata "sa tau". Arti lain : "sa tau kalo Ko dapat bikin sgala sesuatu. Sa tau tra ada yang dapat kase stop ko" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ko dapat ulangi kata-kata "sa tau". Arti lain : "sa tau kalo Ko dapat bikin sgala sesuatu. Sa tau tra ada yang dapat kase stop ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Trada Ko pu rencana yang dapat di tahan -Ini dapat diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "tra seorangpun dapat hentikan Ko pu rencana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "tra seorangpun dapat hentikan Ko pu rencana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/42/03.md b/job/42/03.md index dc02dca7d..22a796c0f 100644 --- a/job/42/03.md +++ b/job/42/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De sapa -BHC (Bebas Hak Cipta) dan versi modern menyetujui bahwa Ayub deng bebas mengutip perkataan Tuhan dari  Ayub [38:2](../38/02.md)  . Ko boleh tentukan, seperti BHC yang dinamis, untuk kase jelas kalo Tuhan tanya Ayub dan Ayub ingat de. Arti lain : "Ko berkata kepada sa, "sapa ini"  (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +BHC (Bebas Hak Cipta) dan versi modern menyetujui bahwa Ayub deng bebas mengutip perkataan Tuhan dari  Ayub [38:2](../38/02.md)  . Ko boleh tentukan, seperti BHC yang dinamis, untuk kase jelas kalo Tuhan tanya Ayub dan Ayub ingat de. Arti lain : "Ko berkata kepada sa, "sapa ini"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sembunyikan nasehat -Ini, sembunyikan atau salah artikan rencana Tuhan. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini, sembunyikan atau salah artikan rencana Tuhan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/42/05.md b/job/42/05.md index 2a686a1b2..e56cd0923 100644 --- a/job/42/05.md +++ b/job/42/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tapi skarang sa pu mata su lihat Ko -Mata ini gambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Arti lain : "tapi skarang sa sungguh pahami Ko" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata ini gambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Arti lain : "tapi skarang sa sungguh pahami Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/06.md b/job/42/06.md index 3750bc8cb..c4adf001b 100644 --- a/job/42/06.md +++ b/job/42/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hina sa pu diri sendiri -Ayub sendiri bilang de pu diri seperti apa yang de bilang. Arti lain : "sa  pandang hina apa yang sa bilang" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ayub sendiri bilang de pu diri seperti apa yang de bilang. Arti lain : "sa  pandang hina apa yang sa bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Memandang hina @@ -8,4 +8,4 @@ Sangat tra suka # Sa menyesal dalam debu dan abu -Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang kase tunjuk orang tersebut sangat menyesal. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang kase tunjuk orang tersebut sangat menyesal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md index 3f676d0da..4240cfecd 100644 --- a/job/42/07.md +++ b/job/42/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Lihat de pu arti dalam Ayub[ 2:11](../02/11.md) # Sa pu kemarahan manyala buat ko -Api gambarkan kemarahan, dan mulai deng api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Arti lain : "Sa su jadi sangat marah buat ko"   (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Api gambarkan kemarahan, dan mulai deng api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Arti lain : "Sa su jadi sangat marah buat ko"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md index 5951cc24f..2800ba1af 100644 --- a/job/42/08.md +++ b/job/42/08.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Tujuh lembu -"7 lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sehingga Sa tra buat ko sesuai ko pu kebodohan -Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain : "meskipun ko tlah jadi sangat bodoh, Sa tra akan hukum ko sperti yang seharusnya ko trima" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain : "meskipun ko tlah jadi sangat bodoh, Sa tra akan hukum ko sperti yang seharusnya ko trima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/42/09.md b/job/42/09.md index 04dd25ca4..c8b1342d7 100644 --- a/job/42/09.md +++ b/job/42/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ Lihat de pu terjemahan dalam Ayub [ 2:11](../02/11.md) # TUHAN trima doa Ayub -Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang de panjatkan. Arti lain: "Tuhan trima doa Ayub untuk de pu ketiga teman" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang de panjatkan. Arti lain: "Tuhan trima doa Ayub untuk de pu ketiga teman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/42/14.md b/job/42/14.md index 7327a5a5b..9a8fcb554 100644 --- a/job/42/14.md +++ b/job/42/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yemima, Kezia dan Kerenhapukh -nama-nama wanita (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +nama-nama wanita (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/42/intro.md b/job/42/intro.md index bdb33c487..0348123ba 100644 --- a/job/42/intro.md +++ b/job/42/intro.md @@ -5,13 +5,13 @@ #### Susunan dan Bentuk Sbagian arti lebih ditempatkan terpisah sbagai kutipan yang diperpanjang, doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan inggris lainnya mengatur baris 42 :1-6, yang merupakan perpanjangan kutipan Ayub, yang lebih menjorok ke kanan dibanding baris berikutnya. -Hadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur oleh de, pada akhirnya Ayub memperlihatkan de pu kepercayaan yang penuh kepada TUHAN.(Lihat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Hadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur oleh de, pada akhirnya Ayub memperlihatkan de pu kepercayaan yang penuh kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Pikiran kusus dalam pasal ini #### Keadilan -TUHAN kas lihat de pu keadilan di akhir kitab ini. De hukum teman-teman Ayub dan limpahi Ayub deng De pu berkat. Berkat TUHAN tra tergantung pada pertobatan Ayub, namun karna anugerah TUHAN.(Lihat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) +TUHAN kas lihat de pu keadilan di akhir kitab ini. De hukum teman-teman Ayub dan limpahi Ayub deng De pu berkat. Berkat TUHAN tra tergantung pada pertobatan Ayub, namun karna anugerah TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) ## Hubungan : diff --git a/job/front/intro.md b/job/front/intro.md index abfd3b1f2..bf19bf535 100644 --- a/job/front/intro.md +++ b/job/front/intro.md @@ -5,6 +5,7 @@ ## Bagian 1: Perkenalan Umum #### Kitab Ayub punya Garis Besar= + 1. Ayub dapa kase kenal (1:1–2:13) * Ayub kaya dan tra salah (1:1–5) * TUHAN kase ijin iblis untuk coba Ayub (1:6–2:10) diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md index 2fbe9c709..7be0a353a 100644 --- a/jol/01/01.md +++ b/jol/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Allah berfirman melalui Yoel kepada umat Israel deng menggunakan puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Allah berfirman melalui Yoel kepada umat Israel deng menggunakan puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Firman TUHAN yang datang kepada Yoel -Ungkapan ini untuk mengumumkan bahwa Allah bilang kepada Yoel. Arti lainnya: "Firman yang Allah berikan kepada Yoel" ato "Firman yang Allah berbicara kepada Yoel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini untuk mengumumkan bahwa Allah bilang kepada Yoel. Arti lainnya: "Firman yang Allah berikan kepada Yoel" ato "Firman yang Allah berbicara kepada Yoel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN @@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama Allah yang disingkapkan pada umat Tuhan dalam Perjanjian Lama. L # Petuel -Yoel pu Bapa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Yoel pu Bapa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md index 8439d288b..7250af167 100644 --- a/jol/01/03.md +++ b/jol/01/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong pu anak, kepada keturunan berikutnya -Kam  mungkin perlu tambakan kata-kata yang su dibuang. Arti lainnya: "Biarkan dong pu anak-anak ceritakan pada generasi setlah dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kam  mungkin perlu tambakan kata-kata yang su dibuang. Arti lainnya: "Biarkan dong pu anak-anak ceritakan pada generasi setlah dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jol/01/06.md b/jol/01/06.md index 5372baab4..5d6a9c9db 100644 --- a/jol/01/06.md +++ b/jol/01/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suatu bangsa -Kumpulan belalang sperti pasukan yang srang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kumpulan belalang sperti pasukan yang srang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Giginya,taringnya @@ -8,7 +8,7 @@ Kumpulan belalang itu sperti suatu bangsa yang juga sperti seseorang. Kam bisa d # Giginya sperti gigi singa, dan de pu taring sperti singa perempuan -Kedua baris kalimat tersebut memberikan makna yang mirip. Mengenai belalang "gigi belalang yang sama tajam sperti gigi singa" gigi menekankan bageimana dong pu liar karna memakan smua kebun di negri itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua baris kalimat tersebut memberikan makna yang mirip. Mengenai belalang "gigi belalang yang sama tajam sperti gigi singa" gigi menekankan bageimana dong pu liar karna memakan smua kebun di negri itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu negri diff --git a/jol/01/10.md b/jol/01/10.md index 8b194b9ef..37fd52b46 100644 --- a/jol/01/10.md +++ b/jol/01/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tanah berkabung -Di sini "tanah" dikatakan seakan-akan manusia. Kata-kata ini juga dapat menjadi gambaran untuk orang yang meratap atau juga sbuah perumpamaan, bahwa kelaparan itu sangat buruk bahkan sesuatu yang tra hidup pun ikut meratap. Arti lainnya: "Para petani meratap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "tanah" dikatakan seakan-akan manusia. Kata-kata ini juga dapat menjadi gambaran untuk orang yang meratap atau juga sbuah perumpamaan, bahwa kelaparan itu sangat buruk bahkan sesuatu yang tra hidup pun ikut meratap. Arti lainnya: "Para petani meratap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Gandum su dimusnahkan -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kumpulan belalang su hancurkan semua gandum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kumpulan belalang su hancurkan semua gandum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md index cccc39b5f..7a3bc0eda 100644 --- a/jol/01/11.md +++ b/jol/01/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tuhan trus berbicara kepada umat Israel. # Jelai -Sejenis rumput, sperti gandum, yang benihnya dapat digunakan untuk membuat roti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sejenis rumput, sperti gandum, yang benihnya dapat digunakan untuk membuat roti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/12.md b/jol/01/12.md index 72d1e7197..a1269ba8b 100644 --- a/jol/01/12.md +++ b/jol/01/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Menjadi kering dan layu. # Delima, Kurma dan Apel -Jenis-jenis buah yang berbeda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jenis-jenis buah yang berbeda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md index 1d2375b8e..0827cd2e1 100644 --- a/jol/01/15.md +++ b/jol/01/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah apa yang Allah firmankan agar para imam katakan. # Datang sbagei pembinasaan dari Yang Mahakuasa -Kata benda "pembinasaan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "binasakan." Kam mungkin perlu membuatnya tersirat tentang apa Yang Maha Kuasa akan binasakan. Arti lainnya: "Pada hari itu Yang Maha Kuasa akan binasakan De pu para musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda "pembinasaan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "binasakan." Kam mungkin perlu membuatnya tersirat tentang apa Yang Maha Kuasa akan binasakan. Arti lainnya: "Pada hari itu Yang Maha Kuasa akan binasakan De pu para musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/01/16.md b/jol/01/16.md index 5d6b1477a..f45a1bb7e 100644 --- a/jol/01/16.md +++ b/jol/01/16.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Tradaka di hadapan mata, sudah lenyap makanan, sukacita dan sorak-sorai dari kitong pu Bait Allah -Ini adalah ketentuan bahwa pembinasaan itu akan datang dari Yang Mahakuasa karna peristiwa itu su terjadi. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kitong tahu ini benar karna kitong su lihat Yang Maha Kuasa lenyapkan kitong pu makanan smua yang kitong simpan, dan De su lenyapkan sukacita dan sorak-sorai dari tong pu Bait Allah."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini adalah ketentuan bahwa pembinasaan itu akan datang dari Yang Mahakuasa karna peristiwa itu su terjadi. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kitong tahu ini benar karna kitong su lihat Yang Maha Kuasa lenyapkan kitong pu makanan smua yang kitong simpan, dan De su lenyapkan sukacita dan sorak-sorai dari tong pu Bait Allah."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di depan mata -"Dari kitong." Ini ditujukan pada sluruh umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Dari kitong." Ini ditujukan pada sluruh umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sukacita dan sorak-sorai dari tong pu Bait Allah -Kam mungkin perlu tambakan dalam kata penganti. Arti lainnya: "Sukacita dan sorak-sorai su lenyap  dari tong pu Bait Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kam mungkin perlu tambakan dalam kata penganti. Arti lainnya: "Sukacita dan sorak-sorai su lenyap  dari tong pu Bait Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sukacita dan sorak-sorai -Kedua kata tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. Dua kata itu sama-sama tekankan bahwa trada keadaan sukacita yang terjadi di Bait Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. Dua kata itu sama-sama tekankan bahwa trada keadaan sukacita yang terjadi di Bait Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md index 35092e341..dc169b2fc 100644 --- a/jol/01/intro.md +++ b/jol/01/intro.md @@ -11,14 +11,14 @@ Yoel menulis dalam bentuk puisi dan deng penglihatan yang menarik perhatian. BHC #### Belalang Kitab ini dimulai sangat dramatis deng penglihatan tentang belalang dan kehancuran yang dong buat. Terdapat lima jenis belalang yang muncul dan secara bertahap menghancurkan tumbuh-tumbuhan di kebun, kebun anggur dan bahkan hutan di sluruh Israel. -Ini merupakan hal biasa bagi para petani di Timur Dekat Kuno dalam menghadapi kumpulan besar belalang yang datang untuk memakan tanaman di dong pu kebun. Yoel mungkin menjelaskan sperti penyerangan dalam pasal pertama. Karna Yoel menggunakan istilah-istilah dan gambaran militer untuk menjelaskan srangan belalang tersebut, penjelasannya mungkin gambarkan sbuan musu yang akan datang dan hancurkan negri umat itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan hal biasa bagi para petani di Timur Dekat Kuno dalam menghadapi kumpulan besar belalang yang datang untuk memakan tanaman di dong pu kebun. Yoel mungkin menjelaskan sperti penyerangan dalam pasal pertama. Karna Yoel menggunakan istilah-istilah dan gambaran militer untuk menjelaskan srangan belalang tersebut, penjelasannya mungkin gambarkan sbuan musu yang akan datang dan hancurkan negri umat itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Penerjemah harus mengartikan deng sederhana, menunjukkan peristiwa tentang belalang itu sperti yang Yoel jelaskan pada dorang, dan tra kuatir deng berbagei macam kemungkinan arti lainnya. #### Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal ini #### Pertanyaan menarik perhatian -Penulis juga menggunakan pertanyaan deng menarik perhatian untuk mengkomunikasikan kejutan dan peringatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis juga menggunakan pertanyaan deng menarik perhatian untuk mengkomunikasikan kejutan dan peringatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ##### Hubungan diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md index d0168b790..6b72768dd 100644 --- a/jol/02/01.md +++ b/jol/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Yoel lanjut de pu puisi yang de mulai dari pasal seblumnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yoel lanjut de pu puisi yang de mulai dari pasal seblumnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tiuplah sangkakala, bersorak-soraklah diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md index ff54a1970..903df1497 100644 --- a/jol/02/02.md +++ b/jol/02/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ Keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian # Hari yang berawan dan gelap gulita -Frasa ini de pu arti itu sama, dan kase kuat frasa yang seblumnya. Sperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" ditujukan pada penghakiman Tuhan. AT : "Hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini de pu arti itu sama, dan kase kuat frasa yang seblumnya. Sperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" ditujukan pada penghakiman Tuhan. AT : "Hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat @@ -16,4 +16,4 @@ Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Awalnya dari atas gunun # Suatu bangsa yang besar dan kuat -Kata "besar" dan "kuat" de pu arti itu sama dan tekankan bahwa bangsa itu nanti jadi kuat skali. Kata "bangsa" bisa berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) ditujukan pada sebuah bangsa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "besar" dan "kuat" de pu arti itu sama dan tekankan bahwa bangsa itu nanti jadi kuat skali. Kata "bangsa" bisa berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) ditujukan pada sebuah bangsa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/02/05.md b/jol/02/05.md index 1f7c162b4..b1faae472 100644 --- a/jol/02/05.md +++ b/jol/02/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Seekor kuda lompat sperti jalan cepat-cepat. # Sperti suara kereta pertempuran, Sperti suara nyala api, sperti suatu bangsa yang kuat siap untuk berperang -Buat pembaca kitab Yoel suara-suara ini nanti bikin takut skali. Kalo pembaca tra mengerti kaya apa suara-suara ini, ko mungkin bisa pake frasa yang lebih umum: "Suara yang bikin takut smua orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Buat pembaca kitab Yoel suara-suara ini nanti bikin takut skali. Kalo pembaca tra mengerti kaya apa suara-suara ini, ko mungkin bisa pake frasa yang lebih umum: "Suara yang bikin takut smua orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/07.md b/jol/02/07.md index a68e69559..fb91ecfac 100644 --- a/jol/02/07.md +++ b/jol/02/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sperti dong pu pahlawan berlari, sperti dong pu prajurit panjat tembok -Tentara belalang bikin sperti apa yang tentara lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tentara belalang bikin sperti apa yang tentara lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tembok diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md index d01cc6f89..9d978d095 100644 --- a/jol/02/10.md +++ b/jol/02/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Dihadapan dong bumi bergetar, langit berguncang -Yoel bicara tentang bumi dan langit kaya dong itu manusia yang terguncang karna ketakutan. Ini bisa diartikan sbage ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu takut skali bahwa benda mati juga ketakutan, atau sbage ungkapan buat dong yang hidup. AT : "Stiap orang di bumi dan di langit jadi takut skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yoel bicara tentang bumi dan langit kaya dong itu manusia yang terguncang karna ketakutan. Ini bisa diartikan sbage ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu takut skali bahwa benda mati juga ketakutan, atau sbage ungkapan buat dong yang hidup. AT : "Stiap orang di bumi dan di langit jadi takut skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Matahari dan bulan jadi gelap, dan bintang-bintang tutup de pu cahaya diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md index 7cd0e92f4..e90f2db5f 100644 --- a/jol/02/14.md +++ b/jol/02/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mungkin De mo balik, Allah? -Hal ini bisa diartikan dalam bentuk kalimat. Arti lain: "Mungkin nanti TUHAN balik dari De pu kemarahan, Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Hal ini bisa diartikan dalam bentuk kalimat. Arti lain: "Mungkin nanti TUHAN balik dari De pu kemarahan, Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kase tinggal berkat, jadi kurban-kurban sajian dan kurban-kurban curahan diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md index c6e701b48..9a2b9ff9c 100644 --- a/jol/02/21.md +++ b/jol/02/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hei negri, jang takut -Yoel bicara ke orang-orang di negri itu seolah-olah de bicara ke negeri itu sendiri. Arti lain: "Jang takut, hai kalian orang-orang di negri itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yoel bicara ke orang-orang di negri itu seolah-olah de bicara ke negeri itu sendiri. Arti lain: "Jang takut, hai kalian orang-orang di negri itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jol/02/22.md b/jol/02/22.md index 762b193f9..f81683fe3 100644 --- a/jol/02/22.md +++ b/jol/02/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jang takut, hewan-hewan di padang -Yoel bicara ke orang-orang yang pu ternak seolah-olah de bicara ke hewan-hewan itu. Arti lain: "Kam yang pu ternak, jang takut"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yoel bicara ke orang-orang yang pu ternak seolah-olah de bicara ke hewan-hewan itu. Arti lain: "Kam yang pu ternak, jang takut"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Padang rumput di padang gurun menghijau -Padang rumput adalah gambaran dari tumbuhan yang tumbuh di padang. Arti lain: "Tumbuh-tumbuhan yang baik untuk makanan akan bertumbuh di padang rumput di padang gurun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Padang rumput adalah gambaran dari tumbuhan yang tumbuh di padang. Arti lain: "Tumbuh-tumbuhan yang baik untuk makanan akan bertumbuh di padang rumput di padang gurun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md index de474254d..18feef5b0 100644 --- a/jol/02/30.md +++ b/jol/02/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN melanjutkan kata-kata yang De mulai di [Yoel 2:25](../02/25.md), menjanji # Darah, dan api, dan gumpalan-gumpalan asap -"Darah" itu simbol dari orang mati. Arti lain: "Kematian, api dan gumpalan-gumpalan asap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Darah" itu simbol dari orang mati. Arti lain: "Kematian, api dan gumpalan-gumpalan asap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/02/31.md b/jol/02/31.md index 6da622aea..b5128cee5 100644 --- a/jol/02/31.md +++ b/jol/02/31.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Bulan jadi darah -Di sini kata "darah" ditujukan ke warna merah. Ko bisa buat kata kerja untuk frasa ini. Arti lain: "Nanti bulan brubah jadi merah kaya darah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "darah" ditujukan ke warna merah. Ko bisa buat kata kerja untuk frasa ini. Arti lain: "Nanti bulan brubah jadi merah kaya darah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md index 1e37fc7ff..3eed75306 100644 --- a/jon/01/intro.md +++ b/jon/01/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Dalam Yunus ayat 17, ada sebutan "ikan besar", mungkin sulit dibayangkan makhluk #### Keadaan yang yang harus di mengerti -Ada situasi yang sangat terkesan dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus lakukan kehendak Allah. Sebaliknya, de larikan diri dari Allah. Meskipun smua nelayan bukan dari bangsa Israel, dong bertindak karna dong yakin dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" deng melempar de ke laut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ada situasi yang sangat terkesan dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus lakukan kehendak Allah. Sebaliknya, de larikan diri dari Allah. Meskipun smua nelayan bukan dari bangsa Israel, dong bertindak karna dong yakin dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" deng melempar de ke laut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Laut diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md index c9305cc32..461724430 100644 --- a/jon/03/01.md +++ b/jon/03/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang -Ini tuh satu gambaran yang brarti TUHAN bicara. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yunus 1:1](../01/01.md). Arti lain : "TUHAN bilang de pu firman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tuh satu gambaran yang brarti TUHAN bicara. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yunus 1:1](../01/01.md). Arti lain : "TUHAN bilang de pu firman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/02.md b/jon/03/02.md index 806db6f7e..8439555ce 100644 --- a/jon/03/02.md +++ b/jon/03/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bangkit -Ini kase tunjuk kase tinggal satu tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kase tunjuk kase tinggal satu tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sampekan ke Niniwe panggilan yang Sa su  firmankan ke ko diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md index fd99c7cc5..621de92dc 100644 --- a/jon/03/03.md +++ b/jon/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Firman Allah/TUHAN -Di sini "firman" ganti pesan TUHAN. Arti lain: "Pesan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" ganti pesan TUHAN. Arti lain: "Pesan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yunus bangkit lalu pigi ke Niniwe sesuai deng firman Allah @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini "firman" ganti pesan TUHAN. Arti lain: "Pesan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/t # Yunus bangkit -"Yunus kase tinggal pantai". Kata "bangkitlah" kase tunjuk pada bersiap untuk pigi ke suatu tempat.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Yunus kase tinggal pantai". Kata "bangkitlah" kase tunjuk pada bersiap untuk pigi ke suatu tempat.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Skarang @@ -16,4 +16,4 @@ Di sini kata "skarang" di pake untuk tandai satu perubahan dari crita menuju ket # De pu luas tiga hari perjalanan -"Kota deng tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan slama tiga hari untuk pigi melewati de.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kota deng tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan slama tiga hari untuk pigi melewati de.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md index d1ee8e812..10d2f27c0 100644 --- a/jon/03/04.md +++ b/jon/03/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ Mungkin de pu arti tu 1) "stelah Yunus berjalan satu hari perjalanan de panggil" # Empat puluh hari -"40 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jon/03/09.md b/jon/03/09.md index 22f140295..8fe749683 100644 --- a/jon/03/09.md +++ b/jon/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sapa tau? -Raja gunakan pertanyaan ini agar orang-orang bisa pikirkan sesuatu yang dipikirkan tra mungkin bisa terjadi, yaitu kalo dorang akan berhenti bikin dosa, Allah mungkin tra bunuh dorang. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan "Kam tra tau." Ato ini bisa dijelaskan sbagai satu kata dan jadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Raja gunakan pertanyaan ini agar orang-orang bisa pikirkan sesuatu yang dipikirkan tra mungkin bisa terjadi, yaitu kalo dorang akan berhenti bikin dosa, Allah mungkin tra bunuh dorang. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan "Kam tra tau." Ato ini bisa dijelaskan sbagai satu kata dan jadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Allah akan berbalik dan menyesal diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md index 6aa5e5f39..dbea00f56 100644 --- a/jon/03/10.md +++ b/jon/03/10.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Bertobat dari dong pu jalan yang jahat -Penulis bilang tentang orang-orang yang berhenti berbuat dosa seakan-akan dorang memalingkan punggung ke suatu a. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang tentang orang-orang yang berhenti berbuat dosa seakan-akan dorang memalingkan punggung ke suatu a. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah menyesal karna malapetaka yang de buat terhadap dong, De pun tra lakukan penghukuman -Di sini Allah putuskan untuk tra lakukan hukuman yang de su buat, dibilang seakan-akan De rubah De pu pikiran. Arti lain: "Allah ubah De pu pikiran tentang hukuman yang De su bilang De akan lakukan pada dorang" ato "Allah putuskan untuk tra hukum dorang sperti apa yang De su bilang akan De lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Allah putuskan untuk tra lakukan hukuman yang de su buat, dibilang seakan-akan De rubah De pu pikiran. Arti lain: "Allah ubah De pu pikiran tentang hukuman yang De su bilang De akan lakukan pada dorang" ato "Allah putuskan untuk tra hukum dorang sperti apa yang De su bilang akan De lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pun tra lakukan -Apa yang Allah lakukan bisa dibuat jelas. Arti lain: "De tra hukum dorang" ato "De tra hancurkan dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang Allah lakukan bisa dibuat jelas. Arti lain: "De tra hukum dorang" ato "De tra hancurkan dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/03/intro.md b/jon/03/intro.md index bc802a423..1bf0d6684 100644 --- a/jon/03/intro.md +++ b/jon/03/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Pasal ini kembali jadi satu kisah tentang kehidupan Yunus ### Pikiran khusus dalam pasal ini Binatang-binatang -Menurut pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang de printahkan. Sbagian besar gambarkan cara pikir penyembah berhala. Trada hukum Musa yang suruh orang-orang yang pu binatang untuk kase ikut dong pu binatang dalam kegiatan keagamaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Menurut pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang de printahkan. Sbagian besar gambarkan cara pikir penyembah berhala. Trada hukum Musa yang suruh orang-orang yang pu binatang untuk kase ikut dong pu binatang dalam kegiatan keagamaan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ### Brapa kemungkinan kesulitan diterjemahan dalam pasal ini @@ -17,4 +17,4 @@ Ukuran Niniwe Saat penulis bicara tentang ukuran Niniwe, ukuran yang de kase bikin bingung. Dalam bahasa Ibrani, kata "perjalanan slama tiga hari" adalah sesuatu yang tra pasti, sperti banyak dikatakan oleh para pakar. Pada masa Yunus, kota-kota tra sebesar sperti hari ini. Sehingga walaupun Niniwe adalah kota yang besar, ini tra sebesar kebanyakan kota moderen. Tuhan menyesal atau berbelas kasihan Ayat terakhir pada pasal ini bilang, "Maka kemudian Allah ubah de pu pikiran tentang hukuman yang de su bilang de akan lakukan buat dong." Pemahaman tentang Allah ubah de pu pikiran mungkin jadi masalah untuk brapa penerjemah dan orang-orang yang berjuang untuk memahaminya. Karakter Allah itu tetap. Sluruh kitab ini ditulis menurut sudut pandang manusia sehingga sulit untuk pahami Allah pu pikiran. -TUHAN tuh adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tra mengikuti melalui keputusan ini, Allah pu rencana slalu untuk menghukum kejahatan. Slanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +TUHAN tuh adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tra mengikuti melalui keputusan ini, Allah pu rencana slalu untuk menghukum kejahatan. Slanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md index 1079f605c..4faa4052b 100644 --- a/jon/04/02.md +++ b/jon/04/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "ya" menunjukkan rasa putus asa Yunus # Bukankah ini sa su kase tau waktu sa masih di sa pu kota? -Yunus pake pertanyaan deng cara bicara untuk tunjukkan kepada Allah bageimana marahnya de. Juga, apa yang Yunus katakan ketika de kembali ke negerinya dapat dinyatakan deng jelas. arti lain: "Ketika sa masih tinggal di sa pu negri sendiri, sa tahu bahwa jika sa ingatkan penduduk kota Niniwe, dong akan menyesal, dan ko tra akan hancurkan dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yunus pake pertanyaan deng cara bicara untuk tunjukkan kepada Allah bageimana marahnya de. Juga, apa yang Yunus katakan ketika de kembali ke negerinya dapat dinyatakan deng jelas. arti lain: "Ketika sa masih tinggal di sa pu negri sendiri, sa tahu bahwa jika sa ingatkan penduduk kota Niniwe, dong akan menyesal, dan ko tra akan hancurkan dong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Karna sa tahu, Ko adalah Allah yang pengasih dan penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih stia, serta menyesal akan malapetaka yang akan di datngkan diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md index ef11c09eb..4ac94d514 100644 --- a/jos/02/10.md +++ b/jos/02/10.md @@ -8,4 +8,4 @@ Nama lain asal Laut Merah. # Sihon. Og -Nama-nama asal Raja-raja bangsa Amori. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama asal Raja-raja bangsa Amori. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/02/11.md b/jos/02/11.md index 46c2f685c..73c3df8ee 100644 --- a/jos/02/11.md +++ b/jos/02/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # kitong pu hati maleleh dan tra ada lagi keberanian yang sisa pada stiap manusia. -Kedua kalimat ini mempunyai arti yang sama, digabung tuk memberi tekanang yang sama. Frasa: "kitorang jadi gentar" membandingkan hati bangsa Yerikho yang sperti es yang meleleh dan hanyut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua kalimat ini mempunyai arti yang sama, digabung tuk memberi tekanang yang sama. Frasa: "kitorang jadi gentar" membandingkan hati bangsa Yerikho yang sperti es yang meleleh dan hanyut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/13.md b/jos/02/13.md index 0b4199757..7610be220 100644 --- a/jos/02/13.md +++ b/jos/02/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Menyelamatkan hidup. Selamatkan kitong dari kematian -Cara yang halus tuk berkata "Jangan bunuh kitorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Cara yang halus tuk berkata "Jangan bunuh kitorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md index e2d2d4439..a83c530dd 100644 --- a/jos/02/14.md +++ b/jos/02/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Para pengintai Israel menerakan janji seperti yang diminta oleh Rahab dalam Yosu # Nyawa kitorang menjadi jaminan bagi ko pu nyawa, bahkan sampe mati sekalipun -Ungkapan ini adalah bentuk sumpah sama Tuhan untuk hukum dorang bila dorang tra memenuhi janji. Terjemahan lain: "kalau kitorang tra memenuhi yang kitorang janjikan, biarlah TUHAN kase kitorang mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini adalah bentuk sumpah sama Tuhan untuk hukum dorang bila dorang tra memenuhi janji. Terjemahan lain: "kalau kitorang tra memenuhi yang kitorang janjikan, biarlah TUHAN kase kitorang mati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md index 880398856..ac9d9bc99 100644 --- a/jos/02/19.md +++ b/jos/02/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kalimat ini menyampaikan sebuah kondisi, menciptakan kondisi hipotetis (Lihat: # Darah dong tertimpa atas kepada dorang sendiri -Kata "darah" di sini di tujukan kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas kematian dong sendiri menyampaikan sebagai darah yang ada di atas kepala dong sendiri. Alternatif terjemahan: "Dong pu kematian disebabkan oleh kesalahan dorang sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "darah" di sini di tujukan kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas kematian dong sendiri menyampaikan sebagai darah yang ada di atas kepala dong sendiri. Alternatif terjemahan: "Dong pu kematian disebabkan oleh kesalahan dorang sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitorang tra bersalah @@ -12,5 +12,4 @@ Kata "darah" di sini di tujukan kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab ata # kalau ada tangan yang serang -Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada celaka orang. Terjemahan lain: "sebab ada yang tong lukai". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada celaka orang. Terjemahan lain: "sebab ada yang tong lukai". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md index 31ba401ea..6134aa753 100644 --- a/jos/02/22.md +++ b/jos/02/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kedua pengintai Israel tinggalkan Yerikho. # Para de pu pengejar pulang -Baik untuk mengatakan bahwa dorang bubar kembali ke Yerikho. Alternatif terjemahan: Para pengejar kembali ke kota Yerikho (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Baik untuk mengatakan bahwa dorang bubar kembali ke Yerikho. Alternatif terjemahan: Para pengejar kembali ke kota Yerikho (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra temukan apa-apa diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md index 28ea91bed..9401d9907 100644 --- a/jos/02/23.md +++ b/jos/02/23.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Dorang dua kembali -Kedua orang itu kembali ke perkemahan bangsa Israel.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] +Kedua orang itu kembali ke perkemahan bangsa Israel.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] # Kembali dan menyeberang dan datang kembali -Ini adalah kata-kata yang sama artinya yang menjelaskan di mana bangsa Israel berkemah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah kata-kata yang sama artinya yang menjelaskan di mana bangsa Israel berkemah.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Menyebrang -"Menyeberang" berarti jalan ke sisi sebaliknya dari sungai itu. Alternatif terjemahan: "pigi dari satu sisi sungai itu ke sisi yang lain dari sungai Yordan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Menyeberang" berarti jalan ke sisi sebaliknya dari sungai itu. Alternatif terjemahan: "pigi dari satu sisi sungai itu ke sisi yang lain dari sungai Yordan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Nun -Ini de adalah  nama seorang laki; bapa dari Yosua. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini de adalah  nama seorang laki; bapa dari Yosua. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smua hal yang dorang alami diff --git a/jos/02/24.md b/jos/02/24.md index 5fb7c5726..2cfb92cbe 100644 --- a/jos/02/24.md +++ b/jos/02/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata ini "kitong" mengacu kepada bangsa Israel. # Smua masyarakat negri itu gemetar terhadap kitong -Masyarakat yang ada di hadapan Israel sperti sebuah unsur yang meleleh karna panas.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Masyarakat yang ada di hadapan Israel sperti sebuah unsur yang meleleh karna panas.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/intro.md b/jos/02/intro.md index 32cdf1620..50ed4014d 100644 --- a/jos/02/intro.md +++ b/jos/02/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Merupakan iman ini Peryanjian"ke bapa tuk ke naraka pergi ke man.su tau yah:[[r # Ungkapan penting dalam ayat ini: Perumpamaan -Bangsa Israel harus kase habis total bangsa kanaan yang jahat. Dong dibandingkan deng salju yang yang meleleh karna kitong."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Bangsa Israel harus kase habis total bangsa kanaan yang jahat. Dong dibandingkan deng salju yang yang meleleh karna kitong." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Hubungan: diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md index fe7e4c8a7..6563ff0dd 100644 --- a/jos/03/02.md +++ b/jos/03/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ Orang-orang ini merupakan orang yang mempunyai Jabatan untk memerintah atau memp # Orang-orang -Ini adalah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dua ribu hasta -"2,000 hasta." kata "hasta" merupakan sbuah pengukuran yang mempuyai jarak dari siku ke ujung jari. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2,000 hasta." kata "hasta" merupakan sbuah pengukuran yang mempuyai jarak dari siku ke ujung jari. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md index afbde75c4..ea50d9637 100644 --- a/jos/03/17.md +++ b/jos/03/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ Keajaiban penyeberangan kali Yordan berlanjut. # Kali Yordan -Ini merujuk pada tempat kali Yordan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada tempat kali Yordan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menyeberangi -Maksud dari frasa ini yaitu pigi ke tepi yang berlawanan dari kali Yordan. Terjemahkan : "menyebrang dari sisi ini ke sisi yang berlawanan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Maksud dari frasa ini yaitu pigi ke tepi yang berlawanan dari kali Yordan. Terjemahkan : "menyebrang dari sisi ini ke sisi yang berlawanan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md index fb3ee2be2..a84ce3dd5 100644 --- a/jos/04/08.md +++ b/jos/04/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yosua dan orang Israel teruskan melakukan  kata TUHAN. # dong  mengambel dua belas batu dari tengah Sungai Yordan -Ini mengarah kepada kedua belas orang yang mengambel batu dari tengah-tengah permukaan Kali Yordan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada kedua belas orang yang mengambel batu dari tengah-tengah permukaan Kali Yordan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yosua juga meletakkan dua belas batu di tengah Sungai Yordan -Kedua belas ini karna batu tambahan, trada  batu yang kedua belas orang bawa dari permukaan Sungai Yordan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua belas ini karna batu tambahan, trada  batu yang kedua belas orang bawa dari permukaan Sungai Yordan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Batu-batu itu tetap ada di sana sampai skarang diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md index eef4ce677..70bb4e372 100644 --- a/jos/04/17.md +++ b/jos/04/17.md @@ -8,5 +8,5 @@ Kali Yordan meluap dan membanjiri daerah itu sbelum dan sesuda orang Israel mele # empat hari -"4 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md index 77d444ebd..24ed7eee2 100644 --- a/jos/06/01.md +++ b/jos/06/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata ini digunakan dibagian ini tuk menandai sbuah jeda pada alur cerita utam # Sa kase Yerikho ke ko pu tangan deng raja dan de pu tentara-tentara yang gagah perkasa -TUHAN kase tahu Yosua bahwa de harus lakukan ini deng bilang bahwa de sudah melakukannya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +TUHAN kase tahu Yosua bahwa de harus lakukan ini deng bilang bahwa de sudah melakukannya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Ke ko pu tangan -Kata "tangan" adalah sbuah metonimia tuk kontrol tangan yang terlatih. Terjemahan lain: "sehingga kamorang dapat mengontrol itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" adalah sbuah metonimia tuk kontrol tangan yang terlatih. Terjemahan lain: "sehingga kamorang dapat mengontrol itu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md index 2eb84f83b..fcc857ec3 100644 --- a/jos/06/06.md +++ b/jos/06/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nun -Ini adalah bapa Yosua. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah bapa Yosua. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ko angkat tabut perjanjian diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md index c15bd5d0a..290230444 100644 --- a/jos/06/08.md +++ b/jos/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di depan TUHAN -Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan pada TUHAN" atau 2) "di hadapan tabut TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan pada TUHAN" atau 2) "di hadapan tabut TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong tiup pada trompet itu @@ -8,4 +8,4 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan pada TUHAN" atau 2) "di hadapan ta # Tabut Perjanjian TUHAN mengikuti dong -Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa dong adalah orang yang bawa tabut. Terjemahan lain: "Para imam yang bawa tabut perjanjianTUHAN mengikuti dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa dong adalah orang yang bawa tabut. Terjemahan lain: "Para imam yang bawa tabut perjanjianTUHAN mengikuti dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md index 556bd3eba..6b2628f5f 100644 --- a/jos/06/10.md +++ b/jos/06/10.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jang satu katapun keluar dari ko pu mulut -Suara yang keluar dari mulut seorang menuju pada orang-orang yang bicara atau berteriak. Terjemahan lain: "Jang berteriak atau berbicara". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara yang keluar dari mulut seorang menuju pada orang-orang yang bicara atau berteriak. Terjemahan lain: "Jang berteriak atau berbicara". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tapi Yosua tlah perintahkan bangsa itu -Yosua tlah memerintah bangsa itu sbelum dong mulai berjalan berkeliling kota. Terjemahan lain: "Yosua tlah memerintah bangsa itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +Yosua tlah memerintah bangsa itu sbelum dong mulai berjalan berkeliling kota. Terjemahan lain: "Yosua tlah memerintah bangsa itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md index 612250a54..1bd88107e 100644 --- a/jos/06/15.md +++ b/jos/06/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ Ini mengarah pada bangsa Israel. # TUHAN tlah kase ko -Yosua mengatakan bahwa TUHAN tentu saja akan memberikan dong kota itu deng mengatakan bahwa De tlah memyerahkannya pada dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Yosua mengatakan bahwa TUHAN tentu saja akan memberikan dong kota itu deng mengatakan bahwa De tlah memyerahkannya pada dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # Kam kase -Kata "kam" mengarah pada sluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" mengarah pada sluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md index e7544a4cc..8dbc4a3d4 100644 --- a/jos/06/17.md +++ b/jos/06/17.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yosua trus berbicara pada bangsa Israel. # Kota itu deng segala isinya akan dikhususkan bagi Yahweh ( Tuhan ) tuk dimusnahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi TUHAN dan smua yang ada di dalamnya akan dimusnahkan" atau "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi Yahweh dan smua yang ada di dalamnya deng memusnahkan itu smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi TUHAN dan smua yang ada di dalamnya akan dimusnahkan" atau "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi Yahweh dan smua yang ada di dalamnya deng memusnahkan itu smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jaga ko pu diri dari barang-barang itu -Jagalah dirimu dinyatakan seakan dong jaga diri dong sendiri. "Berhati-hatilah, jangan Ko ambil barang-barang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jagalah dirimu dinyatakan seakan dong jaga diri dong sendiri. "Berhati-hatilah, jangan Ko ambil barang-barang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko akan bawa celaka karna de -Melakukan sesuatu yang membuat hal buruk terjadi pada kota itu dinyatakan seakan bawa masalah ke dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan membuat hal buruk terjadi pada itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melakukan sesuatu yang membuat hal buruk terjadi pada kota itu dinyatakan seakan bawa masalah ke dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan membuat hal buruk terjadi pada itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Barang-barang TUHAN diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md index b9cd518e3..7d0977d31 100644 --- a/jos/06/25.md +++ b/jos/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perempuan itu tinggal di tengah-tengah bangsa Israel -Kata "perempuan" mengarah pada Rahab dan mewakili de pu keturunan. Terjemahan lain: "de pu Keturunan tingga di Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "perempuan" mengarah pada Rahab dan mewakili de pu keturunan. Terjemahan lain: "de pu Keturunan tingga di Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sampe hari ini diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md index cabee957a..3d58ead15 100644 --- a/jos/06/26.md +++ b/jos/06/26.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Terkutuklah didepan Yahweh ( Tuhan) orang yang bangkit -Dikutuk didepan TUHAN menunjukan di kutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengutus orang yang kase bangun de kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dikutuk didepan TUHAN menunjukan di kutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengutus orang yang kase bangun de kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng nyawa anak de pu anak tua, de taru di dasar kota itu -Konsekuesi seorang laki-laki yang meletakan fondasi baru tuk Yerikho adalah de pu anak tua akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika ia meletakkan dasar itu, ia akan kehilangan putra slungnya" atau "Jika de meletakkan dasar, anak slungnya akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Konsekuesi seorang laki-laki yang meletakan fondasi baru tuk Yerikho adalah de pu anak tua akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika ia meletakkan dasar itu, ia akan kehilangan putra slungnya" atau "Jika de meletakkan dasar, anak slungnya akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng nyawa de pu anak bungsu, de pasang de pu pintu -Konsekuesi seorang laki-laki yang memasang pintu baru untuk Yerikho adalah anak bungsunya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika dia memasang pintunya, ia akan kehilangan putra bungsunya" atau "Jika de memasang pintu itu, putra bungsunya akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Konsekuesi seorang laki-laki yang memasang pintu baru untuk Yerikho adalah anak bungsunya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika dia memasang pintunya, ia akan kehilangan putra bungsunya" atau "Jika de memasang pintu itu, putra bungsunya akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De jadi terkenal di sluruh negri itu -Ini mengarah pada ketenaran Yosua, bukan TUHAN. Menjadi terkenal di antara orang disluruh negeri dinyatakan seakan ketenarannya menyebar. Terjemahan lain: "Yosua menjadi terkenal di sluruh negeri" atau "Orang sluruh negeri belajar tentang Yosua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengarah pada ketenaran Yosua, bukan TUHAN. Menjadi terkenal di antara orang disluruh negeri dinyatakan seakan ketenarannya menyebar. Terjemahan lain: "Yosua menjadi terkenal di sluruh negeri" atau "Orang sluruh negeri belajar tentang Yosua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/06/intro.md b/jos/06/intro.md index 1c13ffa43..9f9f73ad7 100644 --- a/jos/06/intro.md +++ b/jos/06/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### TUHAN menaklukan -Itu adalah Tuhan, bukan para tentara, yang kase dong menang. Tlah diperintahkan, "Bersoraklah! tuk TUHAN jang kase kam kota ini." Kondisi saat kemenangan Israel dalam peperangan tuk kota Yerikho sangat tra biasa. Merupakan hal yang tra biasa tuk mengelilingi kota atau untuk berteriak atas kemenangan pertempuran militer. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu adalah Tuhan, bukan para tentara, yang kase dong menang. Tlah diperintahkan, "Bersoraklah! tuk TUHAN jang kase kam kota ini." Kondisi saat kemenangan Israel dalam peperangan tuk kota Yerikho sangat tra biasa. Merupakan hal yang tra biasa tuk mengelilingi kota atau untuk berteriak atas kemenangan pertempuran militer. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md index d5b2140f7..c3378cdac 100644 --- a/jos/07/01.md +++ b/jos/07/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Akhan, Karmi, Zabdi, Zerah -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Murka TUHAN menyala -"Murka" dan "menyala" menunjukan intensitas, bukan karna adanya api. Terjemahan lain: "Murka TUHAN menyala sperti api" atau "TUHAN amat murka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Murka" dan "menyala" menunjukan intensitas, bukan karna adanya api. Terjemahan lain: "Murka TUHAN menyala sperti api" atau "TUHAN amat murka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md index c0e48fe3e..ca43a4355 100644 --- a/jos/07/04.md +++ b/jos/07/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang-orang ini adalah bagian dari pasukan. Terjemahan lain: tiga ribu orang la # Tiga ribu orang -"3.000 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"3.000 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/07/05.md b/jos/07/05.md index 41f241f71..1772dffed 100644 --- a/jos/07/05.md +++ b/jos/07/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Tiga puluh enam -"36 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"36 orang laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # tawar hati bangsa itu, jadi sperti air -Frasa ini "meleleh" dan "jadi sperti air" milik arti sama dan digabungkan untuk tekankan bahwa bangsa itu sangat takut  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa ini "meleleh" dan "jadi sperti air" milik arti sama dan digabungkan untuk tekankan bahwa bangsa itu sangat takut  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # tawar hati hati bangsa itu -Di sini bangsa itu dinyatakan melalui "hati" mereka untuk menekankan emosi perasaan.  Terjemahan lain: "Bangsa itu sangat emosi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini bangsa itu dinyatakan melalui "hati" mereka untuk menekankan emosi perasaan.  Terjemahan lain: "Bangsa itu sangat emosi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hati bangsa itu diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md index 0c9c97611..33ddb7a24 100644 --- a/jos/07/06.md +++ b/jos/07/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mengoyakkan de pu jubah, dong taburkan debu ke atas dong pu kepala  dan sujud di depan tabut TUHAN -Dong lakukan hal-hal ini untuk menunjukkan pada Allah betapa sedih dan dong menderita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dong lakukan hal-hal ini untuk menunjukkan pada Allah betapa sedih dan dong menderita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md index 0d7bdb368..cbc15f3e4 100644 --- a/jos/07/07.md +++ b/jos/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Untuk  torang srahkan pada orang Amori? -Yosua tanyakan jika ini adalah alasan Allah yang tlah bawa dong  menyeberangi sungai Yordan.  Terjemahan lain: "Apakah Engkau lakukan ini untuk menyerahkan kami ke tangan orang Amori untuk dong membinasakan torang?"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yosua tanyakan jika ini adalah alasan Allah yang tlah bawa dong  menyeberangi sungai Yordan.  Terjemahan lain: "Apakah Engkau lakukan ini untuk menyerahkan kami ke tangan orang Amori untuk dong membinasakan torang?"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Untuk serahkan kitong ke orang Amori? -Tangan orang Amori melambangkan kendali dan dong pu kuasa . Menyerahkan orang Israel ke dong pu  tangan  untuk dibinasakan menunjuk pada  biarkan orang Amori menguasai dan dong binasakan . Terjemahan lain: "Membiarkan orang Amori membinasakan kitorang?  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan orang Amori melambangkan kendali dan dong pu kuasa . Menyerahkan orang Israel ke dong pu  tangan  untuk dibinasakan menunjuk pada  biarkan orang Amori menguasai dan dong binasakan . Terjemahan lain: "Membiarkan orang Amori membinasakan kitorang?  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seandainya kitong putuskan diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md index a165da6c7..f2336c248 100644 --- a/jos/07/08.md +++ b/jos/07/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yosua menyatakan rasa frustasinya ke Allah. # Apa yang akan sa bilang, stelah bangsa Israel lari dari hadapan de pu musuh? -Yosua bicara hal ini untuk menunjukkan betapa risau dia sampe-sampe tra tahu apa yang harus de katakan. Terjemahan [lain:](lain:Sa)Sa tra tahu apa yang harus Sa bilang. Israel tlah lari dari hadapan para de pu musuh!"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yosua bicara hal ini untuk menunjukkan betapa risau dia sampe-sampe tra tahu apa yang harus de katakan. Terjemahan [lain:](lain:Sa)Sa tra tahu apa yang harus Sa bilang. Israel tlah lari dari hadapan para de pu musuh!"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Israel lari dari de pu musuh -Hal ini berarti melarikan diri menghindari de pu musuh-musuh. Terjemahan lain: "Israel tlah larikan diri dari de pu musuh-musuh"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini berarti melarikan diri menghindari de pu musuh-musuh. Terjemahan lain: "Israel tlah larikan diri dari de pu musuh-musuh"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/09.md b/jos/07/09.md index bd1e73268..12d60ce23 100644 --- a/jos/07/09.md +++ b/jos/07/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dong akan serang kitong dan lenyapkan tong pu nama dari bumi ini -Membuat orang-orang lupakan nama orang-orang Israel gambarkan bahwa dong lupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini dong akan lakukannya deng bunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: dong  akan mengepung kita dan bunuh kitong, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kitorang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Membuat orang-orang lupakan nama orang-orang Israel gambarkan bahwa dong lupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini dong akan lakukannya deng bunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: dong  akan mengepung kita dan bunuh kitong, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kitorang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Terhadap Ko pu nama yang besar -Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah.  Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah.  Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah yang akan Ko buat terhadap Ko pu nama yang besar itu? -Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tra hebat.Terjemahan lain: "Maka tra akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi Ko pu nama yang hebat." atau "Maka orang tra akan tahu bahwa Engkau hebat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tra hebat.Terjemahan lain: "Maka tra akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi Ko pu nama yang hebat." atau "Maka orang tra akan tahu bahwa Engkau hebat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md index 1428ceb0b..df7e2a140 100644 --- a/jos/07/10.md +++ b/jos/07/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN beritahu Yosua mengapa Israel dikutuk. # Knapa ko sujud seperti begitu? -Allah memakai pertanyaan ini untuk menegur Yosua kenapa ko bersujud .  Terjemahan lain: "bangunlah, kenap ko bersujud seperti begitu !"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Allah memakai pertanyaan ini untuk menegur Yosua kenapa ko bersujud .  Terjemahan lain: "bangunlah, kenap ko bersujud seperti begitu !"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/07/11.md b/jos/07/11.md index 497e08803..1d35c63dc 100644 --- a/jos/07/11.md +++ b/jos/07/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari [Yosua 6:18-19](../0 # Dong curi, dan de sembunyikan -Dorang su berdosa karna dong su melanggar perjanjian yang Tuahan suru dong traboleh ambil barang-barang khusus. Terjemahan lain: "dorang telah mencuri barang-barang itu, dan mereka berusaha menyimpan barang-barang yang Tuhan larang untuk dong traboleh ambil." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dorang su berdosa karna dong su melanggar perjanjian yang Tuahan suru dong traboleh ambil barang-barang khusus. Terjemahan lain: "dorang telah mencuri barang-barang itu, dan mereka berusaha menyimpan barang-barang yang Tuhan larang untuk dong traboleh ambil." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/12.md b/jos/07/12.md index 01d654ce7..c14ab0420 100644 --- a/jos/07/12.md +++ b/jos/07/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tra dapat bertahan lawan de pu musuh -Berdiri di hadapan musuh-musuh dong nyatakan bertempur lawan dong pu  musuh-musuh .Terjemahan lain: "tra dapat menang bertempur melawan dong pu musuh-musuh " atau "tra  dapat mengalahkan dong pu musuh-musuh"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdiri di hadapan musuh-musuh dong nyatakan bertempur lawan dong pu  musuh-musuh .Terjemahan lain: "tra dapat menang bertempur melawan dong pu musuh-musuh " atau "tra  dapat mengalahkan dong pu musuh-musuh"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra dapat bertahan lawan de pu musuh -Tra dapat bertahan ini  tunjukan larikan diri menghidar dari dong pu  musuh-musuh mereka.  Terjemahan lain: "larikan diri dari dong pu musuh-musuh "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tra dapat bertahan ini  tunjukan larikan diri menghidar dari dong pu  musuh-musuh mereka.  Terjemahan lain: "larikan diri dari dong pu musuh-musuh "  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa tra akan lagi tetap bersama kam -Bersama Israel artinya menolong Israel.Terjemahan lain: "Saya tra akan menolong kam lagi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bersama Israel artinya menolong Israel.Terjemahan lain: "Saya tra akan menolong kam lagi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md index 087d0e44e..9c8387ed4 100644 --- a/jos/07/13.md +++ b/jos/07/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini menunjuk untuk bangsa Israel. # Ko tra akan bertahan hadapi ko pu  musuh -Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan keberhasilan dalam bertempur melawan musuh.Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menang melawan musuh-musuhmu" atau "Engkau tidak dapat mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan keberhasilan dalam bertempur melawan musuh.Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menang melawan musuh-musuhmu" atau "Engkau tidak dapat mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md index 3d83ef71c..e422f8af3 100644 --- a/jos/07/14.md +++ b/jos/07/14.md @@ -4,19 +4,19 @@ TUHAN terus bicara kepada Yosua tentang apa yang harus disampaikannya kepada ora # Ko harus maju ke depan suku-suku -Dong  adalah dua belas suku yang membentuk bangsa Israel. Ungkapan "suku-suku" artinya "tiap suku". Terjemahan lain : "tiap-tiap sukumu harus menghadap kepada TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dong  adalah dua belas suku yang membentuk bangsa Israel. Ungkapan "suku-suku" artinya "tiap suku". Terjemahan lain : "tiap-tiap sukumu harus menghadap kepada TUHAN"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Suku yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan dari de pu keluarga kaum -Suku-suku tersebut terdiri dari kaum-kaum keluarga.Terjemahan lain: "dari suku yang TUHAN pilih, tiap kaum keluarga akan maju mendekat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Suku-suku tersebut terdiri dari kaum-kaum keluarga.Terjemahan lain: "dari suku yang TUHAN pilih, tiap kaum keluarga akan maju mendekat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - * Suku yang ditunjuk oleh TUHAN - * P**ara pemimpin Israel akan membuang undi, dengan melakukan itu mereka akan tahu suku yang manakah yang TUHAN tunjuk. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Suku yang TUHAN telah tunjuk dengan membuang undi" atau "Suku yang TUHAN pilih saat kita membuang undi".** + * Suku yang ditunjuk oleh TUHAN + * P**ara pemimpin Israel akan membuang undi, dengan melakukan itu mereka akan tahu suku yang manakah yang TUHAN tunjuk. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Suku yang TUHAN telah tunjuk dengan membuang undi" atau "Suku yang TUHAN pilih saat kita membuang undi".** -# Kaum keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan de pu keluarga +# Kaum keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan de pu keluarga -Kaum keluarga terdiri atas banyak keluarga. Terjemahan lain: "Dari kaum keluarga yang TUHAN pilih, tiap keluarga harus maju mendekat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kaum keluarga terdiri atas banyak keluarga. Terjemahan lain: "Dari kaum keluarga yang TUHAN pilih, tiap keluarga harus maju mendekat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju satu demi satu +# Keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju satu demi satu -Keluarga terdiri atas banyak orang. Terjemahan lain: Dari keluarga yang TUHAN pilih, tiap orang harus maju mendekat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Keluarga terdiri atas banyak orang. Terjemahan lain: Dari keluarga yang TUHAN pilih, tiap orang harus maju mendekat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/07/15.md b/jos/07/15.md index 178681369..f404260b4 100644 --- a/jos/07/15.md +++ b/jos/07/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Seorang yang dipilih -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN tunjuk"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN tunjuk"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De tlah langgar perjanjian deng TUHAN -Melanggar perjanjian berarti tidak menaati perjanjian itu.Terjemahan lain: "dia tidak menaati perjanjian dengan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Melanggar perjanjian berarti tidak menaati perjanjian itu.Terjemahan lain: "dia tidak menaati perjanjian dengan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md index c8ef521a0..9cae4a442 100644 --- a/jos/07/16.md +++ b/jos/07/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yosua mengikuti perintah TUHAN untuk membawa bangsa Israel ke hadapan TUHAN. # Bawa smua orang Israel maju di depan suku-suku, -Ungkapan "suku -suku" berarti tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "membawa tiap-tiap suku Israel maju untuk di priksa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "suku -suku" berarti tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "membawa tiap-tiap suku Israel maju untuk di priksa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dan didapatilah suku Yehuda -Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjuk suku Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjuk suku Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/17.md b/jos/07/17.md index eb6b44ab8..5d68570d7 100644 --- a/jos/07/17.md +++ b/jos/07/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De bawa maju kaum Zerah -Kata "Kaum" adalah ungkapan berarti tiap orang. Orang-orang itu di dalam kalimat ini adalah para pemimpin dari kaum keluarga mereka.  Terjemahan lain  : "De membawa maju tiap orang dari kaum Zerah" atau "Dari kaum Zerah, dia membawa maju tiap pemimpin dari kaumnya".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Kaum" adalah ungkapan berarti tiap orang. Orang-orang itu di dalam kalimat ini adalah para pemimpin dari kaum keluarga mereka.  Terjemahan lain  : "De membawa maju tiap orang dari kaum Zerah" atau "Dari kaum Zerah, dia membawa maju tiap pemimpin dari kaumnya".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kaum keluarga Zerah @@ -8,4 +8,4 @@ Kaum keluarga dinamai seturut nama laki-laki bernama Zerah. # Zabdi -Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/18.md b/jos/07/18.md index 9cb7e59cf..b0c7e181c 100644 --- a/jos/07/18.md +++ b/jos/07/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah -Ini adalah nama-nama laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1](../07/01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md index 07b27be18..e9a9461d9 100644 --- a/jos/07/19.md +++ b/jos/07/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mengakulah ke hadapan Tuhan -Kata "pengakuan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengakui". Terjemahan lain: "Mengaku kepada-Nya."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pengakuan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengakui". Terjemahan lain: "Mengaku kepada-Nya."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jang ko sembunyi dari sa -Menyembunyikan informasi berarti berusaha menjaga orang lain tidak mengetahuinya.  Terjemahan lain: "Jangan mencoba sembunyikan kesalahan dari apa yang ko telah ketahui" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyembunyikan informasi berarti berusaha menjaga orang lain tidak mengetahuinya.  Terjemahan lain: "Jangan mencoba sembunyikan kesalahan dari apa yang ko telah ketahui" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/21.md b/jos/07/21.md index f9b095133..cf251454b 100644 --- a/jos/07/21.md +++ b/jos/07/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dua ratus syikal -Ini lebih dari dua kilogram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ini lebih dari dua kilogram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Lima puluh syikal -Ini lebih dari 500 gram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ini lebih dari 500 gram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Smuanya itu terpendam -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menyembunyikannya di bawah tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menyembunyikannya di bawah tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md index 6d0bb9103..ff987dde3 100644 --- a/jos/07/24.md +++ b/jos/07/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lembah Akhor -Nama itu artinya "Lembah kesukaran", namun paling baik diterjemahkan deng kata Akhor sperti suara dari kata itu terdengar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama itu artinya "Lembah kesukaran", namun paling baik diterjemahkan deng kata Akhor sperti suara dari kata itu terdengar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md index 906bc08fb..6e0369fd7 100644 --- a/jos/07/25.md +++ b/jos/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Knapa ko kase celaka torang? -Yosua gunakan pertanyaan ini untuk tegur Akhan. Terjemahan lain: "Engkau telah mencelakakan kami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yosua gunakan pertanyaan ini untuk tegur Akhan. Terjemahan lain: "Engkau telah mencelakakan kami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Trus,smua orang Israel lempar de deng batu, dan bakar dong  deng api diff --git a/jos/07/intro.md b/jos/07/intro.md index 91d174340..be708d89c 100644 --- a/jos/07/intro.md +++ b/jos/07/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Dosa membawa kekalahan -Mengambil apa yang semestinya dihancurkan  merupakan dosa yang besar. Oleh karna dong pu dosa , TUHAN menarik kemenangan dari bangsa Israel. Dosa menghasilkan kekalahan di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Mengambil apa yang semestinya dihancurkan  merupakan dosa yang besar. Oleh karna dong pu dosa , TUHAN menarik kemenangan dari bangsa Israel. Dosa menghasilkan kekalahan di dalam peperangan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## hubungan: diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md index 7409050ad..a9025a6fb 100644 --- a/jos/08/01.md +++ b/jos/08/01.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Ko jang takut: ko jang tawar hati -Pada dasarnya kedua kata ini de pu arti sama. Tuhan gabungkan kedua kata ini untuk menekankan bahwa trada alasan untuk menjadi takut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pada dasarnya kedua kata ini de pu arti sama. Tuhan gabungkan kedua kata ini untuk menekankan bahwa trada alasan untuk menjadi takut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa su kasi raja negri Ai ke ko, dan juga de pu negri -Kase dong ke Bangsa Israel pu tangan menunjukkan kemenangan Israel dan kuasai dong. Arti lain: “Kemenangan atas raja negri Ai dan juga de pu rakyat itu Sa su kasi ke ko, dan berkuasa atas kota dan juga de pu negri itu Sa su kasi juga ke ko” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kase dong ke Bangsa Israel pu tangan menunjukkan kemenangan Israel dan kuasai dong. Arti lain: “Kemenangan atas raja negri Ai dan juga de pu rakyat itu Sa su kasi ke ko, dan berkuasa atas kota dan juga de pu negri itu Sa su kasi juga ke ko” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa su kasi -Tuhan su bicara tentang apa yang De janjikan untuk dilakukan walopun De su lakukan, karna De pasti akan bikin akan. Arti lain: “Sa pasti kasi” ato “Sa sedang srahkan” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +Tuhan su bicara tentang apa yang De janjikan untuk dilakukan walopun De su lakukan, karna De pasti akan bikin akan. Arti lain: “Sa pasti kasi” ato “Sa sedang srahkan” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # De pu Raja -Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' sringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah prempuan. Arti lain: “de pu raja” ato “dong pu raja” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' sringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah prempuan. Arti lain: “de pu raja” ato “dong pu raja” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md index 64030d9d6..e19b2f8fe 100644 --- a/jos/08/03.md +++ b/jos/08/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Tiga puluh ribu orang -”30.000 orang” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +”30.000 orang” (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md index 89a7811e6..67c9911c1 100644 --- a/jos/08/05.md +++ b/jos/08/05.md @@ -4,5 +4,5 @@ Yosua lanjutkan de pu penjelasan tentang de pu rencana pertempuran ke de pu tent # Nanti kase ke dalam ko pu tangan -Kata “tangan” di sini melambangkan kuasa dan umat Allah yang pu kekuatan atas dong pu musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata “tangan” di sini melambangkan kuasa dan umat Allah yang pu kekuatan atas dong pu musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md index 88238201b..c0dee6a11 100644 --- a/jos/08/10.md +++ b/jos/08/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Lima ribu orang -”5.000 orang.” Klompok ini sepertinya menjadi bagian dari “tiga puluh ribu orang” ([Yosua 8:9](../08/08.md)). Kelompok yang lebih kecil ini tetap brada di tempat persembunyian sedangkan 25.000 orang lainnya serang kota itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +”5.000 orang.” Klompok ini sepertinya menjadi bagian dari “tiga puluh ribu orang” ([Yosua 8:9](../08/08.md)). Kelompok yang lebih kecil ini tetap brada di tempat persembunyian sedangkan 25.000 orang lainnya serang kota itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/intro.md b/jos/08/intro.md index fb846d240..64cd9441c 100644 --- a/jos/08/intro.md +++ b/jos/08/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Dosa membawa kekalahan -Su jadi dosa besar kalo ambil sesuatu yang seharusnya dihancurkan. Karna dong pu dosa, Tuhan tahan orang Israel pu kemenangan. Dosa mengakibatkan kekalahan dalam prang. Karna dong  bertobat, Tuhan kasi kemenangan buat bangsa Israel di Ai. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Su jadi dosa besar kalo ambil sesuatu yang seharusnya dihancurkan. Karna dong pu dosa, Tuhan tahan orang Israel pu kemenangan. Dosa mengakibatkan kekalahan dalam prang. Karna dong  bertobat, Tuhan kasi kemenangan buat bangsa Israel di Ai. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Bangun mezbah diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md index 2bc679481..896cdd947 100644 --- a/jos/09/09.md +++ b/jos/09/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Halaman ini memang dikosongkan. # Sihon -Nama raja orang Amori yang dikalahkan.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama raja orang Amori yang dikalahkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hesibon diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md index d90ff75b2..8ec54e324 100644 --- a/jos/09/16.md +++ b/jos/09/16.md @@ -4,16 +4,16 @@ Halaman ini memang dikosongkan. # Hari ketiga -Ini menjelaskan pada urutan hari ketiga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini menjelaskan pada urutan hari ketiga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kefira -Nama kota bangsa Gibeon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota bangsa Gibeon. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Beerot -Nama tempat.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama tempat.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kiryat-Yearim -Nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md index 359355cd8..708d4d223 100644 --- a/jos/10/18.md +++ b/jos/10/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Halaman ini sengaja dikase kosong # Ke dalam ko pu tangan -Ungkapan "ko pu tangan" di sini berarti "ko pu kuasa".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "ko pu tangan" di sini berarti "ko pu kuasa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md index 2f5c233ff..da0add650 100644 --- a/jos/11/08.md +++ b/jos/11/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN De srahkan dong ke orang Israel pu tangan -Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN mampukan tentara Israel untuk taklukkan musuh dinyatakan seolah-olah TUHAN De srahkan tentara musuh ke orang Israel pu tangan. Arti lain: "TUHAN mampukan Israel untuk taklukkan musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN mampukan tentara Israel untuk taklukkan musuh dinyatakan seolah-olah TUHAN De srahkan tentara musuh ke orang Israel pu tangan. Arti lain: "TUHAN mampukan Israel untuk taklukkan musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong dapat pukul ... dong dapat pukul diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md index 2d2eed244..1bbad4518 100644 --- a/jos/11/23.md +++ b/jos/11/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yosua de kase negri itu ke orang-orang Israel dinyatakan seolah-olah dia su kase # Negri itu berhenti dari peprangan. -Orang-orang tra berprang lagi dinyatakan seolah-olah negri itu adalah orang yang stop dari prang. Arti lain: "orang-orang tra berprang lagi di negri itu" ato "ada kedamaian di negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang tra berprang lagi dinyatakan seolah-olah negri itu adalah orang yang stop dari prang. Arti lain: "orang-orang tra berprang lagi di negri itu" ato "ada kedamaian di negri itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md index 3eed6c366..b00cc86c6 100644 --- a/jos/12/07.md +++ b/jos/12/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bal-Gad Gunung Halak -Ini adalah nama dari tempat-tempat tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari tempat-tempat tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Araba -Ini adalah nama dari sbuah wilayah di negeri itu. [Yosua 12:1](./01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sbuah wilayah di negeri itu. [Yosua 12:1](./01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md index 76210480c..b8f47147c 100644 --- a/jos/12/09.md +++ b/jos/12/09.md @@ -4,12 +4,12 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # Enaim -Ini adalah nama sbuah Kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sbuah Kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yarmut Lakhish -Ini adalah nama kota-kota. Terjemahan ini dapat dilihat dalam [Yosua10:3](../10/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. Terjemahan ini dapat dilihat dalam [Yosua10:3](../10/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Eglon Gezer -Ini adalah nama kota-kota dan terjemahan dari  "Eglon" sama deng di  [Yosua 10:3](../10/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota dan terjemahan dari  "Eglon" sama deng di  [Yosua 10:3](../10/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md index 9966c21a8..f999818b5 100644 --- a/jos/12/13.md +++ b/jos/12/13.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Debir Geder -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Horma Arad -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Libna Adulam -ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Makeda -ini adalah nama  kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini adalah nama  kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md index 18e54f716..a1b7db1db 100644 --- a/jos/12/17.md +++ b/jos/12/17.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Tapuah Hefer -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Afek saron -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Madon Hazor -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Simron Meron Akshaf -Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/23.md b/jos/13/23.md index 6f6655787..619990a15 100644 --- a/jos/13/23.md +++ b/jos/13/23.md @@ -8,4 +8,4 @@ Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Ruben sperti yang sudah bicara akan it # De pu kaum keluarga -Ini dapat dikase tunjuk ke bentuk aktif. Arti lain: "Musa de kase itu untuk stiap dong pu turunan ''(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikase tunjuk ke bentuk aktif. Arti lain: "Musa de kase itu untuk stiap dong pu turunan '' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md index 3a9b00b63..4daa832ca 100644 --- a/jos/14/13.md +++ b/jos/14/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya men # Kiryat-Arba -Ini adalah nama sebuah tempat.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Trus tenanglah negri itu dan berhenti berperang diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md index 56b824c25..5cce67c3c 100644 --- a/jos/15/01.md +++ b/jos/15/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zin -Ini tu nama padang belantara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama padang belantara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md index 196523ce7..fb452119e 100644 --- a/jos/15/03.md +++ b/jos/15/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Adar ... Karka -Ini tu ama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu ama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/04.md b/jos/15/04.md index 063e8eff4..50356e4a0 100644 --- a/jos/15/04.md +++ b/jos/15/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Azmon -Ini tu nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sungai di Mesir -Sebuah sungai kecil di bagian batas selatan, dekat Mesir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah sungai kecil di bagian batas selatan, dekat Mesir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md index ff4ab607f..b92168e1e 100644 --- a/jos/15/05.md +++ b/jos/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Muara sungai Yordan -Titik di mana sungai mengalir ke laut dikatakan seolah-olah itu adalah muara sungai. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Titik di mana sungai mengalir ke laut dikatakan seolah-olah itu adalah muara sungai. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batas ... dari diff --git a/jos/15/06.md b/jos/15/06.md index 9c714653e..a494e5268 100644 --- a/jos/15/06.md +++ b/jos/15/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bet-Hogla ... Bet-Araba -Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Batu Bohan -Ini sperti sebuah batu besar yang sediakan satu orang sebagai penanda dan dinamakan deng satu orang pu, yaitu Bohan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini sperti sebuah batu besar yang sediakan satu orang sebagai penanda dan dinamakan deng satu orang pu, yaitu Bohan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md index 6ca323d24..03c7b4d48 100644 --- a/jos/15/07.md +++ b/jos/15/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Debir ... lembah Akhor ... pendakian Adumim ... En-Semes ... En-Rogel -Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/08.md b/jos/15/08.md index 740a16334..5bf72dfed 100644 --- a/jos/15/08.md +++ b/jos/15/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lembah Ben-Hinom ... Lembah Refaim -Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md index 012acfd2e..3485b9ae7 100644 --- a/jos/15/09.md +++ b/jos/15/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Neftoah ... Pegunungan Efron ... Baala ... Kiryat-Yearim -Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/10.md b/jos/15/10.md index fb73584e9..11e9c5fb6 100644 --- a/jos/15/10.md +++ b/jos/15/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Baala ... Pegunungan Seir ... Gunung Yearim ... Kesalon ...Bet-Semes ... Timna -Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md index c462bf12c..10dd0ff7b 100644 --- a/jos/15/11.md +++ b/jos/15/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sikron ... Gunung Baala ... Yabneel -Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md index 9d6cbe2ec..75319ff3d 100644 --- a/jos/15/13.md +++ b/jos/15/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kiryat-Arba -Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Arba ... Enak -Ini tu nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/14.md b/jos/15/14.md index e1720061e..71abbc478 100644 --- a/jos/15/14.md +++ b/jos/15/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ketiga anak Enak: Sesai, Ahiman, dan Talmai, keturunan dari Enak. -Nama-nama ini mewakili suku dari orang-orang yang jadi keturunan Sesai, Ahiman, Talmai. Kata “anak” dan “keturunan” di konteks ini pu arti yang sama. Arti lain: “ketiga suku, Sesai, Ahiman, dan Talmai, yang adalah keturunan dari Enak” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama-nama ini mewakili suku dari orang-orang yang jadi keturunan Sesai, Ahiman, Talmai. Kata “anak” dan “keturunan” di konteks ini pu arti yang sama. Arti lain: “ketiga suku, Sesai, Ahiman, dan Talmai, yang adalah keturunan dari Enak” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Enak ... Sesai ... Ahiman ... Talmai -Ini tu nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/15.md b/jos/15/15.md index b5ffb27e1..ec9eae6f2 100644 --- a/jos/15/15.md +++ b/jos/15/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Debir ... Kiryat Sefer -Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md index 73c898e03..aad326d20 100644 --- a/jos/15/16.md +++ b/jos/15/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kiryat Sefer -Ini tu nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Akhsa -Ini tu nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/17.md b/jos/15/17.md index f8b8a9205..84eead2a8 100644 --- a/jos/15/17.md +++ b/jos/15/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Otniel ... Kenas -Ini tu nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md index 2772b5d47..0e69ef488 100644 --- a/jos/15/18.md +++ b/jos/15/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tibalah Aksah pada Otniel -Ini tu satu buah ungkapan yang kase ke Aksah yang jadi istri Otniel. Arti lainnya: “Waktu Aksah jadi istri Otniel” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tu satu buah ungkapan yang kase ke Aksah yang jadi istri Otniel. Arti lainnya: “Waktu Aksah jadi istri Otniel” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De bujuk de pu suami untuk minta ladang ke de pu bapa. -Ini bisa diartikan jadi ungkapan secara langsung. Arti lain: “de bujuk de pu, ‘mintalah pada sa pu  bapa  untuk kase sa satu buah ladang’” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa diartikan jadi ungkapan secara langsung. Arti lain: “de bujuk de pu, ‘mintalah pada sa pu  bapa  untuk kase sa satu buah ladang’” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md index 4b1f64534..49cc5ce8d 100644 --- a/jos/15/20.md +++ b/jos/15/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Inilah milik warisan keturunan suku Yehuda -Tanah yang diterima oleh suku Yehuda dibilang seolah-olah itu tu warisan yang dong trima sbagai hak sepenuhnya. Arti lainnya: “ini ni tanah yang ditrima oleh suku Yehuda sbagai warisan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang diterima oleh suku Yehuda dibilang seolah-olah itu tu warisan yang dong trima sbagai hak sepenuhnya. Arti lainnya: “ini ni tanah yang ditrima oleh suku Yehuda sbagai warisan” (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md index 879d1a934..b93e90c8d 100644 --- a/jos/15/25.md +++ b/jos/15/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Daftar kota-kota masih lanjut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Daftar kota-kota masih lanjut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md index dc7253214..c127b2b68 100644 --- a/jos/15/29.md +++ b/jos/15/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Daftar kota-kota terus berlanjut (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Daftar kota-kota terus berlanjut (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md index 4699f07eb..c08ecf8c3 100644 --- a/jos/15/33.md +++ b/jos/15/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Penulis uraikan daftar kota-kota bagian utara yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis uraikan daftar kota-kota bagian utara yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md index b1353894d..9b50fddba 100644 --- a/jos/15/37.md +++ b/jos/15/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang  jadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang  jadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md index fbbb6a550..37513b4e5 100644 --- a/jos/15/40.md +++ b/jos/15/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md index 002460749..1c524381a 100644 --- a/jos/15/42.md +++ b/jos/15/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi milik suku Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md index c70d8e51b..5a896e6c1 100644 --- a/jos/15/45.md +++ b/jos/15/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/47.md b/jos/15/47.md index 77615af8f..dee4c8cf1 100644 --- a/jos/15/47.md +++ b/jos/15/47.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sungai Tanah Mesir -Sebuah sungai kecil di bagian ujung barat daya dekat Tanah Mesir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Sebuah sungai kecil di bagian ujung barat daya dekat Tanah Mesir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md index c70d8e51b..5a896e6c1 100644 --- a/jos/15/48.md +++ b/jos/15/48.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md index 266ec38c2..e6f7fda1b 100644 --- a/jos/15/52.md +++ b/jos/15/52.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md index 266ec38c2..e6f7fda1b 100644 --- a/jos/15/55.md +++ b/jos/15/55.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md index 266ec38c2..e6f7fda1b 100644 --- a/jos/15/58.md +++ b/jos/15/58.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/intro.md b/jos/15/intro.md index a5314d485..05bbcd343 100644 --- a/jos/15/intro.md +++ b/jos/15/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini kastau  tentang tanah yang diberikan ke suku Yehuda. Akan sangat susah untuk mengerti lokasi sepenuhnya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut mungkin dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini kastau  tentang tanah yang diberikan ke suku Yehuda. Akan sangat susah untuk mengerti lokasi sepenuhnya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut mungkin dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah tersebut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan : diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md index 4b47cfd58..ae71730c5 100644 --- a/jos/16/01.md +++ b/jos/16/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Suku Yusuf -"Suku Yusuf" terdiri dari kedua suku anak laki-laki Yusuf, Manasye dan Efraim. Semenjak setengah dari suku Mansye su menetap di timur sungai Yordan, ungkapan ini menunjuk pada suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya. Terejemahan lain: "Suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Suku Yusuf" terdiri dari kedua suku anak laki-laki Yusuf, Manasye dan Efraim. Semenjak setengah dari suku Mansye su menetap di timur sungai Yordan, ungkapan ini menunjuk pada suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya. Terejemahan lain: "Suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lus ... Atarot -Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Arki -Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md index ed85cbc1f..479eead80 100644 --- a/jos/16/03.md +++ b/jos/16/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang-orang Yaflet -Ini adalah nama satu kelompok orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama satu kelompok orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hulu Bet-Horon ... Gezer -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Suku Yusuf, Manasye dan Efraim @@ -12,5 +12,5 @@ Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names] # Trima dong pu warisan -Tanah yang diperoleh suku Manasye dan Efraim diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan m yang kekal.Terjemahan lain: "trima tanah itu sebagai warisan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang diperoleh suku Manasye dan Efraim diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan m yang kekal.Terjemahan lain: "trima tanah itu sebagai warisan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md index 50bd79e4c..3eca6494d 100644 --- a/jos/16/05.md +++ b/jos/16/05.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Daerah keturunan Efraim, suku demi suku -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daerah ... yang ditugaskan Yosua ke suku-suku mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daerah ... yang ditugaskan Yosua ke suku-suku mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Atarot Adar ... Bet-Horon Hulu ... -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mikhmetat ... Taanat-Silo ... Yanoah ... -Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yanoah ... Naharat -Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md index d136a6cee..67a0af0e0 100644 --- a/jos/16/08.md +++ b/jos/16/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Tapuah ... Kana -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Itulah milik warisan suku keturunan Efraim -Tanah yang Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan dong yang kekal. Terjemahan lain: "Itulah tanah yang di terima suku keturunan Efraim sebagai milik warisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan dong yang kekal. Terjemahan lain: "Itulah tanah yang di terima suku keturunan Efraim sebagai milik warisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suku demi suku -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ditugaskan Yosua ke suku dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ditugaskan Yosua ke suku dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kota-kota yang dipilih -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kota-kota yang su dipilih Yosua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kota-kota yang su dipilih Yosua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di tengah-tengah milik warisan suku Manasye diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md index 52bdb6f0f..dcaa18413 100644 --- a/jos/16/10.md +++ b/jos/16/10.md @@ -4,5 +4,5 @@ Hal ini mengacu ke masa dimana penulis menulis buku ini. # Orang-orang ini dipaksa untuk jadi tahanan kerja paksa -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat Israel paksa orang-orang ini untuk bekerja sbagai budak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat Israel paksa orang-orang ini untuk bekerja sbagai budak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/16/intro.md b/jos/16/intro.md index e87e074b9..104470467 100644 --- a/jos/16/intro.md +++ b/jos/16/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Kas kluar Dong -Orang Mesir harus usir orang-orang Kanaan smua. kalo dong tra usir dong, orang-orang Kanaan akan sebabkan umat Israel sembah allah-allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa kalau kase ijin orang-orang Kanaan untuk tetap tinggal di negri itu.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Orang Mesir harus usir orang-orang Kanaan smua. kalo dong tra usir dong, orang-orang Kanaan akan sebabkan umat Israel sembah allah-allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa kalau kase ijin orang-orang Kanaan untuk tetap tinggal di negri itu. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md index 9e8f8f6d8..1ae7d6e1e 100644 --- a/jos/17/01.md +++ b/jos/17/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Anak tua dan sapa de pu diri -Di sini kata "de pu diri" menekankan bahwa orang yang sama-Makhir- adalah seorang anak sulung dari Manasye dan juga seorang ayah dari Gilead. Arti lain: "satu anak sulung, de juga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini kata "de pu diri" menekankan bahwa orang yang sama-Makhir- adalah seorang anak sulung dari Manasye dan juga seorang ayah dari Gilead. Arti lain: "satu anak sulung, de juga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Makhir -Nama ini adalah nama-nama pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama ini adalah nama-nama pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Keturunan Makhir dikase tanah Gilead dan Basan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead dan Basan kepada keturunan Makir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead dan Basan kepada keturunan Makir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/02.md b/jos/17/02.md index 27c21857c..9eead1d1b 100644 --- a/jos/17/02.md +++ b/jos/17/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Abiezer, Helek, Asriel, Sekhem, Hefer, dan Semida -Nama-nama ini adalah nama pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tanah yang dikase ke dong pu suku -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah dan membrikan kepada dong untuk dong pu suku" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah dan membrikan kepada dong untuk dong pu suku" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md index 71fad9834..81562df3e 100644 --- a/jos/17/03.md +++ b/jos/17/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Zelafehad bin Hefer -Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mahla, Noa, Hogla, Milka, dan Tirza -Nama-nama ini adalah nama perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/04.md b/jos/17/04.md index eab31416b..f8f9577fd 100644 --- a/jos/17/04.md +++ b/jos/17/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Eleazar -Ini adalah nama seorang pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Untuk kase milik warisan ke tong -Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang ditrima orang-orang itu sbagai dong punya yang kekal. Arti lain: "untuk kase bebrapa tanah ke kam sbagai milik pusaka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang ditrima orang-orang itu sbagai dong punya yang kekal. Arti lain: "untuk kase bebrapa tanah ke kam sbagai milik pusaka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De kase milik warisan itu ke perempuan-perempuan itu diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md index d3f18c8eb..fe90da4de 100644 --- a/jos/17/05.md +++ b/jos/17/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di kase spuluh bidang tanah -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase spuluh bidang tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase spuluh bidang tanah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Spuluh bidang diff --git a/jos/17/06.md b/jos/17/06.md index 611e9f37a..e4c22deea 100644 --- a/jos/17/06.md +++ b/jos/17/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Trima milik warisan -Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu trima sbagai dong pu kepunyaan dong yang kekal. Arti lain: "trima tanah sbagai milik warisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu trima sbagai dong pu kepunyaan dong yang kekal. Arti lain: "trima tanah sbagai milik warisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tanah Gilead dikase -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md index d19100e40..f92ba751f 100644 --- a/jos/17/07.md +++ b/jos/17/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ke arah selatan # Mikmetat daerah En-Tapuah -Nama-nama ini adalah nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/17.md b/jos/17/17.md index 916c7c401..b135372c4 100644 --- a/jos/17/17.md +++ b/jos/17/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yusuf pu rumah -Di sini kata "rumah" menunjuk pada turunan.Arti lain\[: Keturunan\](f: Keturunan Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "rumah" menunjuk pada turunan. Arti lain: "Keturunan Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/17/intro.md b/jos/17/intro.md index 633720690..8e64581cb 100644 --- a/jos/17/intro.md +++ b/jos/17/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ #### Manasye pu iman kurang -Walopun dong adalah salah satu suku terbesar dan terkuat di Israel, suku Manasye kekurangan dong pu iman terhadap kuasa TUHAN. Hal ini menyebabkan dong dapat banyak masalah. Hal ini juga buat banyak masalah untuk dong pu keturunan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Walopun dong adalah salah satu suku terbesar dan terkuat di Israel, suku Manasye kekurangan dong pu iman terhadap kuasa TUHAN. Hal ini menyebabkan dong dapat banyak masalah. Hal ini juga buat banyak masalah untuk dong pu keturunan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini bicara tentang negri yang dikase untuk suku Manasye, salah satu anak dari Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti dong lokasi tanpa bantuan sbuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti dong pu tempat negri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini bicara tentang negri yang dikase untuk suku Manasye, salah satu anak dari Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti dong lokasi tanpa bantuan sbuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti dong pu tempat negri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md index 1f2480e1d..e9a7d3fc6 100644 --- a/jos/18/13.md +++ b/jos/18/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lus ... Atarot-Adar ... Bet-Horon -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/14.md b/jos/18/14.md index 1d1e67bb6..323f49c48 100644 --- a/jos/18/14.md +++ b/jos/18/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata ini berarti sama deng kata "batas" pada ayat 13. # Kiryat-Baal ... Kiryat Yearim -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md index e7f900212..c1c7afef1 100644 --- a/jos/18/15.md +++ b/jos/18/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kiryat-Yearim ... (Ephron) ... Neftoah -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/16.md b/jos/18/16.md index e36d9f99f..5c127ff53 100644 --- a/jos/18/16.md +++ b/jos/18/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ben-Hinom ... Refaim ... Hinom ... En-Rogel -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md index 6e8f24860..7776b1070 100644 --- a/jos/18/21.md +++ b/jos/18/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita umum: -Penulis mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sbagai dong pu milik warisan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penulis mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sbagai dong pu milik warisan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/intro.md b/jos/18/intro.md index 30d23ca97..2ec8cb5f2 100644 --- a/jos/18/intro.md +++ b/jos/18/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini de ceritakan tentang pembagian tanah ke suku-suku Israel. Tempat masing-masing bagian tanah akan sulit untuk dipahami sepenuhnya tanpa sebuah peta. Mungkin dibutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memahami lokasi tanah suku-suku Israel itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini de ceritakan tentang pembagian tanah ke suku-suku Israel. Tempat masing-masing bagian tanah akan sulit untuk dipahami sepenuhnya tanpa sebuah peta. Mungkin dibutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memahami lokasi tanah suku-suku Israel itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/jos/20/02.md b/jos/20/02.md index 733d1c2f3..92dad3c67 100644 --- a/jos/20/02.md +++ b/jos/20/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Melalui Musa -Di sini  "melalui Musa" mengarah pada Kitab yang ditulis oleh Musa. Terjemahan lain: "Melalui hal-hal yang di tulis Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini  "melalui Musa" mengarah pada Kitab yang ditulis oleh Musa. Terjemahan lain: "Melalui hal-hal yang di tulis Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md index 6659ff69a..1ce4d851d 100644 --- a/jos/20/05.md +++ b/jos/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tebusan darah dari seorang pembunuh -Di sini darah yang ditumpahkan dari seseorang melambangkan kematian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Terjemahan lain: "balas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini darah yang ditumpahkan dari seseorang melambangkan kematian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Terjemahan lain: "balas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Membunuh sesamanya tra niat diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md index 823f32f3e..7e1e2f3da 100644 --- a/jos/20/07.md +++ b/jos/20/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Terdapat banyak nama dalam bagian ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Terdapat banyak nama dalam bagian ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/20/intro.md b/jos/20/intro.md index 365dd484c..51fe39cd6 100644 --- a/jos/20/intro.md +++ b/jos/20/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Kota-kota pengungsian -Apabila seseorang dibunuh, itu merupakan kewajiban keluarga dekat tuk membunuh pembunuh tersebut. Apabila kematiannya karna sbuah ketidaksengajaan, itu tra akan adil. Karna itu, Allah menyampaikan bangsa Israel tuk membuat kota-kota pengungsian bagi orang-orang yang membunuh seseorang tanpa sengaja. Di kota tempat de mencari perlindungan, masalanya akan diselesaikan secara hukum: "Lakukan ini sehingga orang yang tra sengaja membunuh seseorang dapat pigi ke sana. Kota-kota ini akan jadi tempat pindahan dari orang-orang yang mencari pembalasan darah dari seseorang yang terbunuh." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) +Apabila seseorang dibunuh, itu merupakan kewajiban keluarga dekat tuk membunuh pembunuh tersebut. Apabila kematiannya karna sbuah ketidaksengajaan, itu tra akan adil. Karna itu, Allah menyampaikan bangsa Israel tuk membuat kota-kota pengungsian bagi orang-orang yang membunuh seseorang tanpa sengaja. Di kota tempat de mencari perlindungan, masalanya akan diselesaikan secara hukum: "Lakukan ini sehingga orang yang tra sengaja membunuh seseorang dapat pigi ke sana. Kota-kota ini akan jadi tempat pindahan dari orang-orang yang mencari pembalasan darah dari seseorang yang terbunuh." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) ## Hubungan: diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md index 062b7dd9d..f556b4bfa 100644 --- a/jos/21/01.md +++ b/jos/21/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Eleazar,Nun -Nama-nama ini adalah nama laki-laki . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama laki-laki . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/02.md b/jos/21/02.md index b4a7bee8c..766c1ecba 100644 --- a/jos/21/02.md +++ b/jos/21/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # TUHAN su perintahkan ko melalui Musa de pu tangan -Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN gunakan Musa untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN bilang  ke Musa untuk printahkan  ko "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN gunakan Musa untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN bilang  ke Musa untuk printahkan  ko " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md index 64806b89c..fe8b4b3df 100644 --- a/jos/21/04.md +++ b/jos/21/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Cara acak untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, hal ini sering diseles # Orang-orang Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md index 25611c9ab..5f862194c 100644 --- a/jos/21/06.md +++ b/jos/21/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gerson -Gerson adalah salah satu putra dari Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Gerson adalah salah satu putra dari Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Menentukan diff --git a/jos/21/07.md b/jos/21/07.md index cc50c7373..cfe016492 100644 --- a/jos/21/07.md +++ b/jos/21/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Merari -Merari adalah salah satu putra Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Merari adalah salah satu putra Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md index bb2038ac7..89626f765 100644 --- a/jos/21/08.md +++ b/jos/21/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN su perintahkan ko melalui Musa de pu tangan -Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sbagai alat untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk printahkan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sbagai alat untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk printahkan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/10.md b/jos/21/10.md index c5dd38a14..2043a4dfa 100644 --- a/jos/21/10.md +++ b/jos/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suku orang-orang Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sbagian dari dong  juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 21:2](../21/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sbagian dari dong  juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 21:2](../21/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Menentukan diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md index bdfa158fe..f1ce1597c 100644 --- a/jos/21/11.md +++ b/jos/21/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Enak pu bapa itu Arba -Ini adalah latar belakang informasi tentang nama seseorang yang menemukan kota Kiryat-Arba. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah latar belakang informasi tentang nama seseorang yang menemukan kota Kiryat-Arba. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Enak -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Negara di atas bukit diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md index 6aa2a6959..92d088bb4 100644 --- a/jos/21/13.md +++ b/jos/21/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Libna -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/14.md b/jos/21/14.md index 7dad7fce8..3edbae72a 100644 --- a/jos/21/14.md +++ b/jos/21/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yatir ... Estemoa -Nama-nama ini adalah nama kota.(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/15.md b/jos/21/15.md index fc028a620..6e489505a 100644 --- a/jos/21/15.md +++ b/jos/21/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Holon ... Debir -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/16.md b/jos/21/16.md index 1f10a425a..b07085429 100644 --- a/jos/21/16.md +++ b/jos/21/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ain ... Yuta -Nama-nama ini adalah nama kota   . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota   . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md index dc310b69f..35e89fc4e 100644 --- a/jos/21/17.md +++ b/jos/21/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dari suku Benyamin yang dikase ke Gibeon -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Benyamin kase Gibeon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Benyamin kase Gibeon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Geba -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/18.md b/jos/21/18.md index 6cf5aed7f..7885d1b49 100644 --- a/jos/21/18.md +++ b/jos/21/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Anatot ... Almon -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/19.md b/jos/21/19.md index eebe7b70d..31e41810f 100644 --- a/jos/21/19.md +++ b/jos/21/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tiga belas kota -"13 kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"13 kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/21.md b/jos/21/21.md index 3cff1bcfc..1e0f9fe40 100644 --- a/jos/21/21.md +++ b/jos/21/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gezer -Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/22.md b/jos/21/22.md index d53f166af..9b6c505df 100644 --- a/jos/21/22.md +++ b/jos/21/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kibzaim ... Bet-Horon -Nama-nama kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smuanya empat kota -Hal ini menunjuk pada daftar deng jumlah total (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Hal ini menunjuk pada daftar deng jumlah total (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/24.md b/jos/21/24.md index b62c6eee2..e16d9400e 100644 --- a/jos/21/24.md +++ b/jos/21/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ayalon, Gat-Rimon -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Empat kota -Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/26.md b/jos/21/26.md index 60a71fb17..00ca6478e 100644 --- a/jos/21/26.md +++ b/jos/21/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Suku orang-orang Kehat -Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md index 07b80e7d4..934318579 100644 --- a/jos/21/27.md +++ b/jos/21/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dari suku Manasye yang setengah, ke suku Gerson, ini adalah suku Lewi lainnya, dan dong kase Golan -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye, suku Lewi lainnya, menerima dari setengah suku Manasye, Golan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye, suku Lewi lainnya, menerima dari setengah suku Manasye, Golan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Golan ... Beestera -Nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota-kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Membunuh yang lain secara tra sengaja @@ -12,4 +12,4 @@ Hal ini menunjuk kepada kematian yang diakibatkan dari suatu tindakan yang tra b # Dua kota -Jumlah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jumlah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md index 36b1ed574..8c2addc1c 100644 --- a/jos/21/28.md +++ b/jos/21/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kepada suku Gerson, dong juga kase Kisyon -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson juga menerima Kisyon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson juga menerima Kisyon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kisyon ... Daberat -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/29.md b/jos/21/29.md index 3aa154833..cde92249e 100644 --- a/jos/21/29.md +++ b/jos/21/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yarmut ... En-Ganim -nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/30.md b/jos/21/30.md index b46736fea..ecf9a1b95 100644 --- a/jos/21/30.md +++ b/jos/21/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dari suku Asyer, dong kase Misal -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari suku Asyer, Misal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari suku Asyer, Misal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Misal ... Abdon -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/31.md b/jos/21/31.md index 47670e43c..8810d3a23 100644 --- a/jos/21/31.md +++ b/jos/21/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Helkat ... Rehob -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md index 47670e43c..8810d3a23 100644 --- a/jos/21/32.md +++ b/jos/21/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Helkat ... Rehob -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md index 95644b018..0bd2c4527 100644 --- a/jos/21/34.md +++ b/jos/21/34.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ke orang-orang Lewi lainnya-Suku Merari-dikase dari suku Zebulon: Yokneam -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Lewi lainnya-Suku Merari-menerima dari suku Zebulon, Yokneam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Lewi lainnya-Suku Merari-menerima dari suku Zebulon, Yokneam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Merari -Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yokneam ... Karta -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/35.md b/jos/21/35.md index e95083e9b..6adf702cf 100644 --- a/jos/21/35.md +++ b/jos/21/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dimana Nahalal -Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/37.md b/jos/21/37.md index 089a120e6..098c346a5 100644 --- a/jos/21/37.md +++ b/jos/21/37.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Empat kota -Hal ini menunjuk ke jumlah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Hal ini menunjuk ke jumlah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kedemot ... Mefaat -Nama kota-kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama kota-kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/38.md b/jos/21/38.md index f986cc0b2..a84e61236 100644 --- a/jos/21/38.md +++ b/jos/21/38.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dari suku Gad, dong dikase Ramot -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari Suku Gad, Ramot" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari Suku Gad, Ramot" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ramot ... Mahanaim -Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md index a89d3eb91..9010832fc 100644 --- a/jos/21/41.md +++ b/jos/21/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sluruh kota orang Lewi diambil dari tengah-tengah tanah itu -Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi dong trima kota-kota dari tengah-tengah tanah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi dong trima kota-kota dari tengah-tengah tanah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Empat puluh delapan kota diff --git a/jos/21/44.md b/jos/21/44.md index ca3d56062..f62c6c74c 100644 --- a/jos/21/44.md +++ b/jos/21/44.md @@ -4,4 +4,4 @@ Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk kas kuat pernyataan tersebut. Terj # Diserahkan sepenuhnya dong pu musuh ke dalam dong pu tangan -Di sini kalimat "ke dalam dong pu tangan" berarti "ke dalam dong pu kekuatan" Terjemahan lain: "Dong di kase kekuatan untuk kas kalah de pu musuh-musuh smua"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kalimat "ke dalam dong pu tangan" berarti "ke dalam dong pu kekuatan" Terjemahan lain: "Dong di kase kekuatan untuk kas kalah de pu musuh-musuh smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/intro.md b/jos/21/intro.md index abfdbb3c1..c93a20227 100644 --- a/jos/21/intro.md +++ b/jos/21/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini -Pasal ini berisi tentang tanah yang di kase ke suku Lewi. Walau dong tra trima sebidang tanah yang besar sperti suku yang lainnya,tapi dong trima sebidang tanah kecil untuk tinggal dan untuk dong pu ternak . Nanti sulit untuk  mengerti  dorang pu lokasi  kalau trada  satu buah peta. Penelitian lebih dulu  mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi dong pu negri . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pasal ini berisi tentang tanah yang di kase ke suku Lewi. Walau dong tra trima sebidang tanah yang besar sperti suku yang lainnya,tapi dong trima sebidang tanah kecil untuk tinggal dan untuk dong pu ternak . Nanti sulit untuk  mengerti  dorang pu lokasi  kalau trada  satu buah peta. Penelitian lebih dulu  mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi dong pu negri . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md index 964420106..cf569084a 100644 --- a/jos/22/01.md +++ b/jos/22/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang -orang suku Ruben -Orang-orang suku Ruben (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang suku Ruben (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang Gad -Orang-orang dari suku Gad (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang dari suku Gad (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md index bffd652f8..b27600b3a 100644 --- a/jos/22/13.md +++ b/jos/22/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Eleazar -Nama orang  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama orang  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md index cc4cc4913..b8b6dae08 100644 --- a/jos/24/01.md +++ b/jos/24/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yosua pun mengumpulkan smua suku Israel -Yosua de kumpul smua suku orang israel de panggil para para tua-tua orang israel dan para hakim karna de mo cerita asalu-sul keturunan dan tujuan selanjutnya. Terjemahan lain: "Yosua memanggil smua suku Israel tuk bertemu deng dia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yosua de kumpul smua suku orang israel de panggil para para tua-tua orang israel dan para hakim karna de mo cerita asalu-sul keturunan dan tujuan selanjutnya. Terjemahan lain: "Yosua memanggil smua suku Israel tuk bertemu deng dia". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong berdiri diff --git a/jos/24/02.md b/jos/24/02.md index 00a8304ef..94c03a352 100644 --- a/jos/24/02.md +++ b/jos/24/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ Yosua mulai mengutip apa yang TUHAN bilang sbelumnya. Kutipan itu berlanjut samp # Terah dan Nahor -Ini adalah nama seorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/04.md b/jos/24/04.md index 732f1edd7..2a2e4e51b 100644 --- a/jos/24/04.md +++ b/jos/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Seir -Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Turun diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md index ec102ee9c..138d1f5f8 100644 --- a/jos/24/05.md +++ b/jos/24/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ Yosua berlanjut mengutip apa yang dikatakan TUHAN tentang kesepakatannya deng um # Bawa kam keluar -Kata "kam" adalah bentuk jamak dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" adalah bentuk jamak dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/06.md b/jos/24/06.md index 2507a3c9d..09cf737c9 100644 --- a/jos/24/06.md +++ b/jos/24/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bawa keluar kam pu nenek moyang -Kata " kam ", adalah bentuk jamak di sluruh perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel,  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata " kam ", adalah bentuk jamak di sluruh perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel,  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md index f96efb64d..b531f5d95 100644 --- a/jos/24/07.md +++ b/jos/24/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya deng  umatnya. # Ko pu Nenek moyang -TUHAN trus berganti-ganti di antara dua frasa ini, yang keduanya mengarah sama orang Israel, dulu dan skarang. Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN trus berganti-ganti di antara dua frasa ini, yang keduanya mengarah sama orang Israel, dulu dan skarang. Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Laut diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md index de9d9a5f0..b05c47ae9 100644 --- a/jos/24/08.md +++ b/jos/24/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yosua belanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapan Dia deng  De pu umat. # Kam -Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Yordan @@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama  dari Sungai Yordan. # Sa serahkan dorang ke dalam ko pu tangan -Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memperbolehkan ko tuk menaklukkan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memperbolehkan ko tuk menaklukkan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md index 773f2944a..4ab28f13d 100644 --- a/jos/24/09.md +++ b/jos/24/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang De pu ketetapan deng  De pu um # Balak Zipor -Nama seseorang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama seseorang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kam -Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah pada sluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah pada sluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/10.md b/jos/24/10.md index f915d27b1..d769f29ac 100644 --- a/jos/24/10.md +++ b/jos/24/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Melepaskan kam dari depu tangan -Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memungkinkan kam tuk mengatasinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memungkinkan kam tuk mengatasinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md index 6001331ee..3b0d60222 100644 --- a/jos/24/11.md +++ b/jos/24/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya deng De pu umat. # Kam -Kata "kam" adalah jamak dalam perkataan ini dan mengarah sama sluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" adalah jamak dalam perkataan ini dan mengarah sama sluruh bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Yordan diff --git a/jos/24/15.md b/jos/24/15.md index f4527a730..f47f622dd 100644 --- a/jos/24/15.md +++ b/jos/24/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Menganggap bahwa tra baik -Mata mengambarkan pengelihatan, dan penglihatan mengambarkan pemikiran atau keinginan. Terjemahan lain: "Jika kam tra ingin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mengambarkan pengelihatan, dan penglihatan mengambarkan pemikiran atau keinginan. Terjemahan lain: "Jika kam tra ingin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu rumah -Ini mengambarkan de pu keluarga yang tingal di de pu rumah. Terjemahan lain: "Sa pu keluarga " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mengambarkan de pu keluarga yang tingal di de pu rumah. Terjemahan lain: "Sa pu keluarga " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/17.md b/jos/24/17.md index 9434113c8..8c30e93b5 100644 --- a/jos/24/17.md +++ b/jos/24/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kitorang dan tong pu  nenek moyang -Orang berbicara seakan dong hadir deng  dong pu nenek moyang, dan mengubah kata "dorang dan "kitorang" dengan tong pu "nenek moyang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Orang berbicara seakan dong hadir deng  dong pu nenek moyang, dan mengubah kata "dorang dan "kitorang" dengan tong pu "nenek moyang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Rumah perbudakan -Di sini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang mengarah ke dong pu lokasi budak  Terjemahan lain: "Tempat dimana kitorang adalah budak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang mengarah ke dong pu lokasi budak  Terjemahan lain: "Tempat dimana kitorang adalah budak". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Antara smua bangsa yang kitorang lewati diff --git a/jos/24/20.md b/jos/24/20.md index a35c2f3b1..cb174b17c 100644 --- a/jos/24/20.md +++ b/jos/24/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De akan membinasakan kam -Kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah De adalah api yang akan menghancurkan dong. Terjemahan lain: "De akan mengancurkan kam deng api" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah De adalah api yang akan menghancurkan dong. Terjemahan lain: "De akan mengancurkan kam deng api" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/23.md b/jos/24/23.md index c84e60913..bd5c6534c 100644 --- a/jos/24/23.md +++ b/jos/24/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Arahkanlah ko pu hati sama TUHAN -Memutuskan untuk mengikuti TUHAN dong mengarahkan dong pu hati  sama De. Di sini "hati" mewakili manusia secara keseluruhan. Pada kasus ini, "hati" adalah bentuk jamak karna itu mengarah sama smua orang Israel sbagai satu kelompok. Namun, alangkah baiknya tuk menerjemahkan itu menjadi bentuk jamak karna "kam" adalah bentuk jamak. Terjamahan lain: "Mengarahkan ko pu diri sama  TUHAN" atau "Memutuskan untuk mematuhi TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Memutuskan untuk mengikuti TUHAN dong mengarahkan dong pu hati  sama De. Di sini "hati" mewakili manusia secara keseluruhan. Pada kasus ini, "hati" adalah bentuk jamak karna itu mengarah sama smua orang Israel sbagai satu kelompok. Namun, alangkah baiknya tuk menerjemahkan itu menjadi bentuk jamak karna "kam" adalah bentuk jamak. Terjamahan lain: "Mengarahkan ko pu diri sama  TUHAN" atau "Memutuskan untuk mematuhi TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md index 51716cf8b..c05033d00 100644 --- a/jos/24/24.md +++ b/jos/24/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini mengarah sama orang Israel. # Kitorang akan mendengarkan suaranya -Di sini "mendengarkan" berarti mematuhi. Terjemahan lain: "kitorang akan mematuhi smua perkataanNya tuk kitorang lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mendengarkan" berarti mematuhi. Terjemahan lain: "kitorang akan mematuhi smua perkataanNya tuk kitorang lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/25.md b/jos/24/25.md index 9baff9775..f7ab7a5cc 100644 --- a/jos/24/25.md +++ b/jos/24/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De membuat ketetapan dan peraturan -Menetapkan aturan untuk mengatur umat Israel Yosua mengatur dong di sbuah tempat yaitu di Sikhem. Terjemahan lain: "De menetapkan keputusan dan hukum" atau "De memberikan dong aturan dan ketetapan tuk dipatuhi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menetapkan aturan untuk mengatur umat Israel Yosua mengatur dong di sbuah tempat yaitu di Sikhem. Terjemahan lain: "De menetapkan keputusan dan hukum" atau "De memberikan dong aturan dan ketetapan tuk dipatuhi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md index 8aab6a9b5..d42c88d17 100644 --- a/jos/24/27.md +++ b/jos/24/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini mengarah sama orang Israel. # Batu ini akan menjadi peringatan tlah mendengarkan sluruh perkataan -Batu yang disusun Yosua ini akan menjadi tanda peringatan akan taat kepada Tuhan atau sebagai alat perdamaian antara Tuhan dan Manusia . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Batu yang disusun Yosua ini akan menjadi tanda peringatan akan taat kepada Tuhan atau sebagai alat perdamaian antara Tuhan dan Manusia . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Seharusnya kam pernah diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md index 6bf1ff463..729ba747b 100644 --- a/jos/24/29.md +++ b/jos/24/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 110 tahun -"Seratus spuluh tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Seratus spuluh tahun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/24/30.md b/jos/24/30.md index f6f0482be..2835dfd1c 100644 --- a/jos/24/30.md +++ b/jos/24/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Timnat-Serah Gunung Gaas -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md index d309cdbd5..e6481a015 100644 --- a/jos/24/31.md +++ b/jos/24/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di sepanjang zaman Yosua -Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah kekeseluruhan kehidupan Yosua. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah kekeseluruhan kehidupan Yosua. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hidup Lebih Lama Sesudah Zaman Yosua diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md index a2ac8074d..947736af9 100644 --- a/jos/24/32.md +++ b/jos/24/32.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini mungkin membantu tuk mengubah urutan dalam kalimat ini. Terjemahan lain: "Ba # Seratus kesita -"100 kesita". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 kesita". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/24/intro.md b/jos/24/intro.md index 0f17e0b67..3255302b0 100644 --- a/jos/24/intro.md +++ b/jos/24/intro.md @@ -10,6 +10,6 @@ Dalam pasal ini, Yosua memberi perintah  ke smua pemimpin dan orang banyak tuk ## hubungan - * **[Yosua 24:01 Catatan](../01.md)** + * **[Yosua 24:01 Catatan](./01.md)** -__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ +__[<<](../23/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md index 7e23449cc..11b9660e6 100644 --- a/jud/01/07.md +++ b/jud/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kota-kota di sekitarnya -Di sini "kota-kota" berdiri untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota-kota" berdiri untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Juga manjakan diri @@ -16,7 +16,7 @@ orang-orang yang tra dengar Allah, mungkin karna dong mengaku liat pengelihatan # Cemarkan tubuh -Ungkapan "cemarkan tubuh" itu perbuatan-perbuatan dosa yang tra bisa diterima, sebagemana sampah di sebuah kali yang buat air tra bisa diminum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan "cemarkan tubuh" itu perbuatan-perbuatan dosa yang tra bisa diterima, sebagemana sampah di sebuah kali yang buat air tra bisa diminum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bilang hal-hal memfitnah diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md index 0ac8132e8..4cb768c54 100644 --- a/jud/01/17.md +++ b/jud/01/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hanya ikut dong pu nafsu yang fasik -Orang ini dinyatakan seakan dong pu nafsu itu raja-raja yang atur dong. Arti lain : "tra akan perna bisa berhenti tra hormati Allah deng bikin hal-hal jahat yang dong ingin bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang ini dinyatakan seakan dong pu nafsu itu raja-raja yang atur dong. Arti lain : "tra akan perna bisa berhenti tra hormati Allah deng bikin hal-hal jahat yang dong ingin bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hanya ikuti dong pu nafsu yang fasik -Nafsu tra baik dinyatakan seakan hal itu itu sebuah jalan diikuti seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nafsu tra baik dinyatakan seakan hal itu itu sebuah jalan diikuti seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Itu adalah @@ -12,7 +12,7 @@ Nafsu tra baik dinyatakan seakan hal itu itu sebuah jalan diikuti seseorang. (Li # Duniawi -Pikir sperti orang yang tra beriman pikirkan, dong hargai hal-hal yang orang-orang tra percaya hargai (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pikir sperti orang yang tra beriman pikirkan, dong hargai hal-hal yang orang-orang tra percaya hargai (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong tra pu Roh diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md index 832023f28..41135da71 100644 --- a/lam/01/01.md +++ b/lam/01/01.md @@ -4,20 +4,20 @@ Berbagai bentuk puisi digunakan spanjang kitab ini. (Liat[[rc://*/ta/man/transla # Sendiri duduki kota itu -Ini menceritakan Yerusalem yang akan jadi kota yang sunyi sepi, sperti prempuan yang sedang duduk sendiri. AT: "skarang sudah kosong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menceritakan Yerusalem yang akan jadi kota yang sunyi sepi, sperti prempuan yang sedang duduk sendiri. AT: "skarang sudah kosong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De -Penulis Ratapan menulis tentang kota Yerusalem seolah-olah de adalah seorang prempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis Ratapan menulis tentang kota Yerusalem seolah-olah de adalah seorang prempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sperti satu orang janda -Ini bicara tentang Yerusalem yang tra miliki perlindungan, seolah-olah de adalah seorang janda yang rentan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini bicara tentang Yerusalem yang tra miliki perlindungan, seolah-olah de adalah seorang janda yang rentan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De yang dulu sangat besar di antara bangsa-bangsa -Ini bicara tentang Yerusalem yang terhormat seolah-olah de adalah seorang putri raja. AT: "De sperti penguasa di antara bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang Yerusalem yang terhormat seolah-olah de adalah seorang putri raja. AT: "De sperti penguasa di antara bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Su jadi seorang buruh -"De paksa jadi budak". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata aktif. AT: "tapi skarang de adalah seorang budak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"De paksa jadi budak". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata aktif. AT: "tapi skarang de adalah seorang budak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md index 4a75ea247..3f5a11be7 100644 --- a/lam/01/02.md +++ b/lam/01/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De menangis deng pedih ... de pu air mata berlinang di de pu pipi -Penulis menjelaskan bawa Yerusalem memiliki marah sebagaimana manusia. Kota ini akan tetap berdiri untuk penduduknya. AT: "dong yang tinggal di situ akan menangis dan meratap ... dan air mata akan berlinang di pipi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis menjelaskan bawa Yerusalem memiliki marah sebagaimana manusia. Kota ini akan tetap berdiri untuk penduduknya. AT: "dong yang tinggal di situ akan menangis dan meratap ... dan air mata akan berlinang di pipi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menangis deng pedih -Kata "deng pedih" tertuju ke suara yang dibuat seorang ketika "menangis" deng keras. AT: "menangis deng keras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "deng pedih" tertuju ke suara yang dibuat seorang ketika "menangis" deng keras. AT: "menangis deng keras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tra seorang pun yang hibur de. Smua de pu teman hianati de -Ini berbicara tentang orang-orang yang setia kepada Yerusalem akan berkhianat kepadanya, seolah-olah orang-orang tersebut dulunya teman dan kekasih Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang orang-orang yang setia kepada Yerusalem akan berkhianat kepadanya, seolah-olah orang-orang tersebut dulunya teman dan kekasih Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md index 5d0656d7e..ade5add65 100644 --- a/lam/01/03.md +++ b/lam/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pada ayat ini, Yerusalem dan Yehuda dikatakan seolah-olah dong adalah prempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pada ayat ini, Yerusalem dan Yehuda dikatakan seolah-olah dong adalah prempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Karna penderitaan dan perbudakan @@ -8,11 +8,11 @@ Pada ayat ini, Yerusalem dan Yehuda dikatakan seolah-olah dong adalah prempuan. # Yehuda su pigi ke pembuangan -Di sini "Yehuda" tertuju pada de pu penduduk. AT: "orang-orang Yehuda su pigi ke pembuangan" atau "orang-orang Yehuda su  dibawa ke tanah asing" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" tertuju pada de pu penduduk. AT: "orang-orang Yehuda su pigi ke pembuangan" atau "orang-orang Yehuda su  dibawa ke tanah asing" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De tinggal ... Ketemu -Di sini kerajaan Yehuda digambarkan sbagai seorang prempuan. "de" juga gambarkan orang-orang Yehuda. AT: "de pu orang-orang tinggal ... dong ketemu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kerajaan Yehuda digambarkan sbagai seorang prempuan. "de" juga gambarkan orang-orang Yehuda. AT: "de pu orang-orang tinggal ... dong ketemu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra ketemu tempat istirahat @@ -20,7 +20,7 @@ Di sini kerajaan Yehuda digambarkan sbagai seorang prempuan. "de" juga gambarkan # Smua de pu pengejar su menyusul de di tengah-tengah de pu kesesakan -Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh de pu musuh seolah-olah de adalah prempuan yang dikejar-kejar dong yang de kagum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh de pu musuh seolah-olah de adalah prempuan yang dikejar-kejar dong yang de kagum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Smua de pu pengagum su susul de @@ -28,4 +28,4 @@ Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh de pu musuh seolah-olah de adalah p # De tengah-tengah de pu kesesakan -Kata "kesesakan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. AT: "waktu de dalam kesesakan" atau "waktu de tertekan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kesesakan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. AT: "waktu de dalam kesesakan" atau "waktu de tertekan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md index c500bc1ac..9e4abaceb 100644 --- a/lam/01/04.md +++ b/lam/01/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Kota Sion dikatakan seolah-seolah seorang prempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem digunakan untuk tertuju pada  nama kota yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kota Sion dikatakan seolah-seolah seorang prempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem digunakan untuk tertuju pada  nama kota yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jalan-jalan Sion berduka -Penulis mengatakan jalan-jalan yang mengarah ke Sion berduka seolah-olah dong adalah manusia.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis mengatakan jalan-jalan yang mengarah ke Sion berduka seolah-olah dong adalah manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Perayaan yang su ditetapkan @@ -12,8 +12,8 @@ Penulis mengatakan jalan-jalan yang mengarah ke Sion berduka seolah-olah dong ad # Smua de pu pintu gerbang sepi -Kata"-de" tertuju pada Sion. AT: "smua pintu gerbang Sion kosong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata"-de" tertuju pada Sion. AT: "smua pintu gerbang Sion kosong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # De pu gadis-gadis menderita, dan de sendiri dalam kepahitan -Di sini orang-orang Sion akan mengalami kepahitan, seolah-olah de adalah seorang prempuan yang sangat menderita. AT: "gadis-gadis Sion akan menderita, dan de pu orang-orang akan putus asa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini orang-orang Sion akan mengalami kepahitan, seolah-olah de adalah seorang prempuan yang sangat menderita. AT: "gadis-gadis Sion akan menderita, dan de pu orang-orang akan putus asa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md index 3df024938..c31b65fe3 100644 --- a/lam/01/05.md +++ b/lam/01/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ # TUHAN su buat de berduka karna de pu banyak pelanggaran -Ini bicara tentang TUHAN yang hukum Sion karna dong pu dosa seolah-seolah adalah seorang prempuan yang dihukum TUHAN. AT: "TUHAN buat De pu umat berduka karna dong pu  dosa-dosa  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini bicara tentang TUHAN yang hukum Sion karna dong pu dosa seolah-seolah adalah seorang prempuan yang dihukum TUHAN. AT: "TUHAN buat De pu umat berduka karna dong pu  dosa-dosa  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # De pu anak-anak su  pigi sbagai tahanan didepan musuh -Kata "musuh" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "De pu musuh su tahan de pu anak-anak"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "musuh" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "De pu musuh su tahan de pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md index b1b6dac3e..fb290c053 100644 --- a/lam/01/06.md +++ b/lam/01/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ Ini berkata bahwa smua kemuliaan di Sion su hancur seolah-olah "kemuliaan" merup # Putri Sion -Ini adalah nama puisi untuk Yerusalem, di mana yang dikatakan di sini sbagai seorang prempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puisi untuk Yerusalem, di mana yang dikatakan di sini sbagai seorang prempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # De pu para pejabat su  jadi sperti rusa yang tra dapat temukan padang rumput -Ini bicara tentang pejabat Sion yang tra miliki sesuatu untuk dimakan sperti rusa yang tra dapat temukan rumput untuk dimakan. AT: "De pu para pejabat lapar, dong sperti rusa yang tra dapat temukan rumput untuk dimakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini bicara tentang pejabat Sion yang tra miliki sesuatu untuk dimakan sperti rusa yang tra dapat temukan rumput untuk dimakan. AT: "De pu para pejabat lapar, dong sperti rusa yang tra dapat temukan rumput untuk dimakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Rusa diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md index 0b830fd38..0378ee774 100644 --- a/lam/01/07.md +++ b/lam/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Yerusalem ingat -Di sini "Yerusalem" tertuju pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Kata "teringat" adalah sbuah ungkapan. AT: "orang-orang Yerusalem akan ingat"  atau "Yerusalem akan ingat"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "Yerusalem" tertuju pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Kata "teringat" adalah sbuah ungkapan. AT: "orang-orang Yerusalem akan ingat"  atau "Yerusalem akan ingat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu barang yang berharga @@ -12,11 +12,11 @@ Ini tertuju pada dong pu barang berharga. # Pada zaman dulu -"Masa lalu". Ini tertuju ke orang-orang Israel sebelum ditahan. AT: "sebelum bencana ini terjadi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Masa lalu". Ini tertuju ke orang-orang Israel sebelum ditahan. AT: "sebelum bencana ini terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Waktu de pu orang-orang jatuh ke tangan de pu musuh -Di sini kata "tangan" tertuju pada kendali kuasa pasukan musuh. AT: "waktu musuh taklukkan dan tahan de pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" tertuju pada kendali kuasa pasukan musuh. AT: "waktu musuh taklukkan dan tahan de pu orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Liat de dan tertawa atas de pu kehancuran @@ -24,4 +24,4 @@ Ini gambarkan orang-orang yang gembira sekaligus ejek Yerusalem pada saat de han # Atas de pu kehancuran -Kata "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna de dihancurkan" atau "waktu dong hancurkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna de dihancurkan" atau "waktu dong hancurkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md index f5190704a..bac9e8902 100644 --- a/lam/01/08.md +++ b/lam/01/08.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Berita Umum: -Kota Yerusalem dikatakan seolah-olah adalah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem dirujuk kepada nama kota yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kota Yerusalem dikatakan seolah-olah adalah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem dirujuk kepada nama kota yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yerusalem sangat berdosa. Karna itu, de su jadi kotor -Ini bicara Yerusalem yang akan dihina deng cara yang sama seorang perempuan yang dihina waktu de najis. Ingat hukum Musa, perempuan dianggap najis waktu alami datang bulan/haid/menstruasi. AT: "dosa Yerusalem su buat de jadi kotor, dan karna itu ditolak didepan Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini bicara Yerusalem yang akan dihina deng cara yang sama seorang perempuan yang dihina waktu de najis. Ingat hukum Musa, perempuan dianggap najis waktu alami datang bulan/haid/menstruasi. AT: "dosa Yerusalem su buat de jadi kotor, dan karna itu ditolak didepan Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yerusalem sangat berdosa -Ini jelaskan Yerusalem sbagai perempuan yang berdosa, ini juga gambarkan penduduk Yerusalem. AT: "orang-orang di Yerusalem su sangat berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini jelaskan Yerusalem sbagai perempuan yang berdosa, ini juga gambarkan penduduk Yerusalem. AT: "orang-orang di Yerusalem su sangat berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jadi kotor -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de jadi objek najis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de jadi objek najis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De telanjang -"De telanjang". Yerusalem dijelaskan sbagai perempuan yang de pu aurat su terlihat oleh orang lain untuk dipermalukan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"De telanjang". Yerusalem dijelaskan sbagai perempuan yang de pu aurat su terlihat oleh orang lain untuk dipermalukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md index 4ae1e0dfc..62ac20c1e 100644 --- a/lam/01/09.md +++ b/lam/01/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kenajisan ada di de pu pakean -Ingat kepada Hukum Musa kalo perempuan yang jadi kotor ketika datang bulan/haid/menstuasi. Bicara tentang Yerusalem jadi najis, seolah-olah perempuan yang sedang datang bulan/haid/menstuasi. AT: "Yerusalem jadi najis, sbagai perempuan najis, de pu kenajisan ada di de pu pakean" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ingat kepada Hukum Musa kalo perempuan yang jadi kotor ketika datang bulan/haid/menstuasi. Bicara tentang Yerusalem jadi najis, seolah-olah perempuan yang sedang datang bulan/haid/menstuasi. AT: "Yerusalem jadi najis, sbagai perempuan najis, de pu kenajisan ada di de pu pakean" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Najis -Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau kotor dikatakan seolah-olah orang yang tra bersih secara fisik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau kotor dikatakan seolah-olah orang yang tra bersih secara fisik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De su jatuh secara mengherankan @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "de jatuh" adalah sbuah ungkapan. AT: "De pu kejatuhan sangat mengherankan" # Ya, TUHAN, lihatlah sa pu penderitaan -Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan bicara secara langsung pada TUHAN, atau 2) Yerusalem digambarkan sedang bicara pada TUHAN secara pribadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan bicara secara langsung pada TUHAN, atau 2) Yerusalem digambarkan sedang bicara pada TUHAN secara pribadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lihat @@ -20,4 +20,4 @@ Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan bicara secara langsung pada TUHAN, # Karna musuh su tinggikan -Ini nyatakan bahwa pasukan musuh jadi terlalu besar dan kuat dan su kalahkan Yerusalem. AT: "pasukan musuh su kalahkan  sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini nyatakan bahwa pasukan musuh jadi terlalu besar dan kuat dan su kalahkan Yerusalem. AT: "pasukan musuh su kalahkan  sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md index 95ae46c8f..0ad53ce9f 100644 --- a/lam/01/10.md +++ b/lam/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Membuka de pu tangan -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "su ambil harta milik" atau "su mencuri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "su ambil harta milik" atau "su mencuri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu barang yang berharga @@ -8,11 +8,11 @@ Ini tertuju pada harta milik yang berharga. # De su lihat -Kata "de" tertuju pada Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "de" tertuju pada Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bangsa-bangsa -Ini tertuju pada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup sluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tertuju pada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup sluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Engkou printahkan diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md index 79b004e22..0f8f92396 100644 --- a/lam/01/11.md +++ b/lam/01/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # De pu penduduk -Kata "de" tertuju pada Yerusalem yang digambarkan sbagai seorang wanita. AT: "orang-orang yang tinggal di dalamnya" atau "penduduk kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "de" tertuju pada Yerusalem yang digambarkan sbagai seorang wanita. AT: "orang-orang yang tinggal di dalamnya" atau "penduduk kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Roti -Ini tertuju pada makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tertuju pada makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong tukar dong pu harta benda  deng makanan -Ini berarti dong tukar kesejahteraan dan harta benda deng makanan. AT: "dong su jual harta benda dan ditukar deng makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dong tukar kesejahteraan dan harta benda deng makanan. AT: "dong su jual harta benda dan ditukar deng makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Harta benda @@ -20,4 +20,4 @@ Ini tertuju pada harta yang berharga. # Lihatlah, ya TUHAN, dan perhatikanlah -Di sini Yerusalem bicara langsung pada TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yerusalem bicara langsung pada TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md index 0e97ad944..ae2f5e180 100644 --- a/lam/01/12.md +++ b/lam/01/12.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Apakah ini trada artinya bagi ko, hai kam smua yang lewat? -Pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah sbuah tuduhan pada orang yang melewati Yerusalem dan tra pedulikan dong pu kesejahteraan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam smua yang lewat seharusnya peduli deng sa pu penderitaan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah sbuah tuduhan pada orang yang melewati Yerusalem dan tra pedulikan dong pu kesejahteraan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam smua yang lewat seharusnya peduli deng sa pu penderitaan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah ini tra ada artinya bagi ko -Di sini Yerusalem melanjutkan perkataannya, tapi skarang bicara pada orang yang lewat sbagai ganti kepada TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yerusalem melanjutkan perkataannya, tapi skarang bicara pada orang yang lewat sbagai ganti kepada TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lihat dan perhatikan -Ini adalah kata yang memiliki kesamaan arti. Keduanya meminta pembaca untuk mengerti deng liat bahwa trada yang terlalu menderita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini adalah kata yang memiliki kesamaan arti. Keduanya meminta pembaca untuk mengerti deng liat bahwa trada yang terlalu menderita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kepedihan sperti sa pu kepedihan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepedihan dari TUHAN timpa sa"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepedihan dari TUHAN timpa sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada hari De pu kemarahan yang dahsyat -Di sini kata "hari" digunakan sbagai ungkapan. AT: "waktu De marah deng dahsyat"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "hari" digunakan sbagai ungkapan. AT: "waktu De marah deng dahsyat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md index 38dcf0b4e..3f03e0667 100644 --- a/lam/01/13.md +++ b/lam/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pada bagian ini Yerusalem digambarkan sbagai prempuan yang berbicara tentang de pu diri sendiri.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pada bagian ini Yerusalem digambarkan sbagai prempuan yang berbicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dari ketinggian @@ -8,11 +8,11 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-id # De kirim api ke dalam sa pu tulang-tulang, dan api itu kuasai de -Ini bicara tentang TUHAN yang hukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah seorang yang dihukum TUHAN deng api. AT: "De su kirim hukuman yang menyebabkan sa pu batin sangat sakit, dan itu buat sa hancur" atau "De su kirim hukuman yang buat hancur pusat Yerusalem, dan itu menyebabkan hancur kota itu"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang TUHAN yang hukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah seorang yang dihukum TUHAN deng api. AT: "De su kirim hukuman yang menyebabkan sa pu batin sangat sakit, dan itu buat sa hancur" atau "De su kirim hukuman yang buat hancur pusat Yerusalem, dan itu menyebabkan hancur kota itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De kirim api ke dalam sa pu tulang-tulang -Di sini "api" gambarkan kesakitan dan "tulang-tulang" gambarkan batin seseorang. AT: "De kirimkan kesakitan ke dalam sa pu tulang-tulang" atau "su kirim kesakitan ke dalam sa pu batin"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "api" gambarkan kesakitan dan "tulang-tulang" gambarkan batin seseorang. AT: "De kirimkan kesakitan ke dalam sa pu tulang-tulang" atau "su kirim kesakitan ke dalam sa pu batin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De tebarkan jala untuk sa pu kaki diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md index 3ceafe063..91aa78502 100644 --- a/lam/01/14.md +++ b/lam/01/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa pu kuk pelanggaran-pelanggaran diikat ... smua itu dijalin sama dan dipasangkan pada sa pu leher -Ini bicara tentang dosa orang-orang Yerusalem seolah-olah dong pasang kuk yang sangat berat sbagai beban yang TUHAN taruh pada dong pu leher. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa pu Pelanggaran-pelanggaran sperti kuk yang diikat deng tangan dan diletakkan pada sa pu leher" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bicara tentang dosa orang-orang Yerusalem seolah-olah dong pasang kuk yang sangat berat sbagai beban yang TUHAN taruh pada dong pu leher. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa pu Pelanggaran-pelanggaran sperti kuk yang diikat deng tangan dan diletakkan pada sa pu leher" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Serahkan sa ke dong pu tangan -"Serahkan sa ke dalam tangan sa pu musuh-musuh" Di sini kuasa kendali musuh digambarkan deng "tangan" dong. AT: "serahkan sa pu kuasa kendali untuk sa pu musuh-musuh" atau "biarkan sa pu musuh-musuh kalakan sa"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Serahkan sa ke dalam tangan sa pu musuh-musuh" Di sini kuasa kendali musuh digambarkan deng "tangan" dong. AT: "serahkan sa pu kuasa kendali untuk sa pu musuh-musuh" atau "biarkan sa pu musuh-musuh kalakan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra dapat sa lawan -Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "sa tra dapat lawan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "sa tra dapat lawan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md index 26e60c20e..93d6efb71 100644 --- a/lam/01/15.md +++ b/lam/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Orang gagah @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang bicara tentang # Suatu kumpulan -Di sini tentara dong pu musuh serang Yerusalem dikatakan seolah-olah kelompok orang yang datang bersama-sama  menuduh dan kutuk seorang. AT: "pasukan yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini tentara dong pu musuh serang Yerusalem dikatakan seolah-olah kelompok orang yang datang bersama-sama  menuduh dan kutuk seorang. AT: "pasukan yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk hancurkan sa pu orang-orang muda @@ -20,8 +20,8 @@ Ini tertuju pada orang-orang paling kuat pada saat dong hidup. # TUHAN su injak-injak ... dalam pemerasan anggur -Di sini hukuman Allah digambarkan seolah-olah Yerusalem adalah anggur yang De injak agar keluarkan sari. AT: "Itu sperti TUHAN injak-injak putri Yehuda dalam pemerasan anggur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hukuman Allah digambarkan seolah-olah Yerusalem adalah anggur yang De injak agar keluarkan sari. AT: "Itu sperti TUHAN injak-injak putri Yehuda dalam pemerasan anggur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Putri Yehuda -Ini adalah sebutan puitis Yerusalem, dikatakan seolah-olah sbagai seorang perempuan. Kata "putri" tertuju pada perempuan yang masih perawan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebutan puitis Yerusalem, dikatakan seolah-olah sbagai seorang perempuan. Kata "putri" tertuju pada perempuan yang masih perawan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md index 2e9fe9f02..fb8dc6dd7 100644 --- a/lam/01/16.md +++ b/lam/01/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sedang bicara tentang de pu  diri sendiri. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merupakan nama yang digunakan untuk kota yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sedang bicara tentang de pu  diri sendiri. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merupakan nama yang digunakan untuk kota yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Seorang penghibur berada jauh dari sa, seseorang yang menyegarkan sa pu jiwa -Ini bicara tentang Yerusalem yang tra punya seorang untuk hibur, seolah-olah de punya, tapi penghibur itu sangat jauh. Kata "penghibur" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karna di sini tra ada yang hibur dan menyegarkan sa"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang Yerusalem yang tra punya seorang untuk hibur, seolah-olah de punya, tapi penghibur itu sangat jauh. Kata "penghibur" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karna di sini tra ada yang hibur dan menyegarkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Segarkan sa pu jiwa diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md index ea4e3a88c..b53e4f4fb 100644 --- a/lam/01/17.md +++ b/lam/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sion buka dong pu  tangan-tangan -Di sini Yerusalem tra lagi bicara tentang de pu diri sendiri, tapi penulis sedang gambarkan Yerusalem. Di sini Sion dikatakan seolah-olah seorang perempuan yang angkat de pu tangan minta pertolongan. AT: "Sion mencari pertolongan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini Yerusalem tra lagi bicara tentang de pu diri sendiri, tapi penulis sedang gambarkan Yerusalem. Di sini Sion dikatakan seolah-olah seorang perempuan yang angkat de pu tangan minta pertolongan. AT: "Sion mencari pertolongan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Di sekeliling de @@ -8,8 +8,8 @@ Di sini Yerusalem tra lagi bicara tentang de pu diri sendiri, tapi penulis sedan # De pu musuh-musuh akan ada di de pu sekeliling -Di sini "-de" tertuju pada de pu keturunan, yaitu Israel. AT: "sekeliling keturunan Yakub adalah de pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "-de" tertuju pada de pu keturunan, yaitu Israel. AT: "sekeliling keturunan Yakub adalah de pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Najis -Seorang yang secara rohani tra berkenan kepada Allah atau cemar dikatakan seolah-olah dong najis secara badani.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang secara rohani tra berkenan kepada Allah atau cemar dikatakan seolah-olah dong najis secara badani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md index a43178c9d..ac21ee7f7 100644 --- a/lam/01/18.md +++ b/lam/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # TUHAN itu benar @@ -8,11 +8,11 @@ Ini menceritakan apa yang su Allah lakukan, De su lakukan karna De benar. AT: "T # Lihatlah sa pu penderitaan -Kata "penderitaan" digambarkan sbagai "kesedihan". AT: "liatlah sa pu sedih"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penderitaan" digambarkan sbagai "kesedihan". AT: "liatlah sa pu sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa pu Gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda su pigi ke pembuangan -Di sini orang-orang Yerusalem yang dibawa ke pembuangan digambarkan sbagai "gadis-gadis" dan "pemuda-pemuda" yang ditahan. AT: "Banyak sa pu orang-orang, termasuk gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda, su pigi ke pembuangan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini orang-orang Yerusalem yang dibawa ke pembuangan digambarkan sbagai "gadis-gadis" dan "pemuda-pemuda" yang ditahan. AT: "Banyak sa pu orang-orang, termasuk gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda, su pigi ke pembuangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Pemuda-pemuda diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md index f923bd7c6..4ac3c479c 100644 --- a/lam/01/19.md +++ b/lam/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tapi dong tipu sa -Ini berarti dong mengkhianatinya. AT: "dong mengkhianati sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti dong mengkhianatinya. AT: "dong mengkhianati sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk pulihkan dong pu kekuatan diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md index b8edb46e7..29036b871 100644 --- a/lam/01/20.md +++ b/lam/01/20.md @@ -1,23 +1,23 @@ # Berita Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Perhatikanlah, ya TUHAN, karna sa dalam kesesakan. -Yerusalem melanjutkan perkataan tentang dirinya seolah-olah de seorang perempuan, tapi skarang bicara langsung pada TUHAN (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yerusalem melanjutkan perkataan tentang dirinya seolah-olah de seorang perempuan, tapi skarang bicara langsung pada TUHAN (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa pu batin gelisah -Kata "gelisah" berarti bergerak deng kasar, sperti gerakan berputar pada umumnya. Ini tra berarti pada arti batin yang gelisah sesungguhnya, tetapi menjelaskan bagaimana seorang perempuan menggambarkan Yerusalem. AT: "bagian dalam tubuhku sakit" atau "perutku terasa sakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "gelisah" berarti bergerak deng kasar, sperti gerakan berputar pada umumnya. Ini tra berarti pada arti batin yang gelisah sesungguhnya, tetapi menjelaskan bagaimana seorang perempuan menggambarkan Yerusalem. AT: "bagian dalam tubuhku sakit" atau "perutku terasa sakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Sa pu hati bergejolak di dalam sa pu diri +# Sa pu hati bergejolak di dalam sa pu diri -Di sini perempuan, yang digambarkan sebagai Yerusalem, tertuju pada "de pu hati" dan jelaskan de pu perasaan. AT: "sa  patah hati" atau "sa sangat sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini perempuan, yang digambarkan sebagai Yerusalem, tertuju pada "de pu hati" dan jelaskan de pu perasaan. AT: "sa  patah hati" atau "sa sangat sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Di jalan pedang membunuh +# Di jalan pedang membunuh -"Pedang" tertuju pada musuh. AT: "musuh bunuh ibu dari anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pedang" tertuju pada musuh. AT: "musuh bunuh ibu dari anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Di rumah macam rasa ada kematian +# Di rumah macam rasa ada kematian -Beberapa kemungkinan arti: 1) "didalam rumah, semua orang mati" atau  2) "dan di dalam rumah orang mati disimpan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa kemungkinan arti: 1) "didalam rumah, semua orang mati" atau  2) "dan di dalam rumah orang mati disimpan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md index 06d1224bf..989bffe04 100644 --- a/lam/01/21.md +++ b/lam/01/21.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dong su dengar sa mengeluh -"Orang-orang dengar sa mengeluh". Yerusalem lanjutkan perkataannya seolah-olah de adalah seorang perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Orang-orang dengar sa mengeluh". Yerusalem lanjutkan perkataannya seolah-olah de adalah seorang perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Engkou su lakukan itu @@ -12,8 +12,8 @@ Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN. # Engkou akan kase datang hari yang su Engkou sampaikan -Kata "hari" adalah ungkapan yang tertuju pada kejadian khusus yang sedang terjadi. AT: "Engkou tlah lakukan apa yang su  Engkou janjikan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hari" adalah ungkapan yang tertuju pada kejadian khusus yang sedang terjadi. AT: "Engkou tlah lakukan apa yang su  Engkou janjikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong akan jadi sperti sa -Ini adalah permintaan kepada musuh Yerusalem untuk menderita sebagaimana orang Yerusalem menderita. AT: "skarang kase biar dong menderita sperti sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah permintaan kepada musuh Yerusalem untuk menderita sebagaimana orang Yerusalem menderita. AT: "skarang kase biar dong menderita sperti sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md index 8c5e0d89b..f675dd190 100644 --- a/lam/01/22.md +++ b/lam/01/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Biarlah smua dong pu kejahatan datang kedepan Ko -Inilah adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghakimi musuh Yerusalem karena de pu kejahatan. Kata "datang ke Ko pu depan" adalah sbuah ungkapan. AT: "perhatikan smua kejahatan yang su dong lakukan" atau "hakimi dong sesusai de pu kejahatan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Inilah adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghakimi musuh Yerusalem karena de pu kejahatan. Kata "datang ke Ko pu depan" adalah sbuah ungkapan. AT: "perhatikan smua kejahatan yang su dong lakukan" atau "hakimi dong sesusai de pu kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lakukanlah dong sperti Engkou memperlakukan sa -Ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghukum musuh Yerusalem sperti De hukum Yerusalem. AT: "hukumlah dong sperti Tuhan hukum sa"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghukum musuh Yerusalem sperti De hukum Yerusalem. AT: "hukumlah dong sperti Tuhan hukum sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa pu hati lemah -Di sini "hati" tertuju pada pribadi seseorang secara utuh. AT: "sa lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" tertuju pada pribadi seseorang secara utuh. AT: "sa lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/01/intro.md b/lam/01/intro.md index 1120944b9..720a43318 100644 --- a/lam/01/intro.md +++ b/lam/01/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Susunan dan Bentuk Yehuda dihancurkan karna de pu dosa. -Yehuda dulunya besar, tapi skarang su jadi pembantu. Bait Allah sudah dihilangkan kemegahannya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Yehuda dulunya besar, tapi skarang su jadi pembantu. Bait Allah sudah dihilangkan kemegahannya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) ##### Hubungan: diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md index f9f4ce4b2..5bc321335 100644 --- a/lam/02/01.md +++ b/lam/02/01.md @@ -9,7 +9,7 @@ Ini bicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awa # Perempuan sion -Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini bicara seolah-olah dong adalah perempuan. Artikan sperti yang ko bikin dalam [Ratapan 1:6](../01/06.md).(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini bicara seolah-olah dong adalah perempuan. Artikan sperti yang ko bikin dalam [Ratapan 1:6](../01/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # De su lempar kemuliaan Israel dari langit ke bumi diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md index b3019571f..3b1abe19d 100644 --- a/lam/02/02.md +++ b/lam/02/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # PerempuanYehuda -Ini adalah nama yang puitis dari Yerusalem, seolah-olah Yerusalem adalah perempuan.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama yang puitis dari Yerusalem, seolah-olah Yerusalem adalah perempuan.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dalam De pu kemarahan -Di sini "hari" dipake sbagai ungkapan yang merujuk waktu pada umumnya. AT : "dalam De pu kemarahan" atau "dalam De pu kemarahan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hari" dipake sbagai ungkapan yang merujuk waktu pada umumnya. AT : "dalam De pu kemarahan" atau "dalam De pu kemarahan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Telan -Hal ini bicara tentang Tuhan hancurkan kesluruhan kota seolah-olah De binatang yang makan dong. AT : "hancur total" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini bicara tentang Tuhan hancurkan kesluruhan kota seolah-olah De binatang yang makan dong. AT : "hancur total" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Smua kota-kota Yakub -Di sini "kota-kota Yakub" tertuju pada kota dimana de pu keturunan tinggal. AT: "smua kota-kota Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kota-kota Yakub" tertuju pada kota dimana de pu keturunan tinggal. AT: "smua kota-kota Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Benteng-benteng perempuan Yehuda diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md index 914c9fa69..9150ab20e 100644 --- a/lam/02/11.md +++ b/lam/02/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis rubah dari menjelaskan Yerusalem jadi penjelasan de pu pengalaman pribad # Sa pu mata kluarkan air karna menangis -Ini sbuah ungkapan. AT : "Sa su menangis sampai sa tra bisa menangis lagi"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sbuah ungkapan. AT : "Sa su menangis sampai sa tra bisa menangis lagi"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa pu perut bergerak deng kras @@ -12,8 +12,8 @@ Kata "Keluar-keluar" dimaksud adalah bergerak deng keras,  dalam putaran yang n # Sa hati ditumpahkan ke tanah -Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sbagian dari de pu hati telah keluar dari de pu  tubuh dan jatuh ke tanah. AT : "sluruh hati sa  sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sbagian dari de pu hati telah keluar dari de pu  tubuh dan jatuh ke tanah. AT : "sluruh hati sa  sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perempuan dari sa pu bangsa -Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT  : " sa bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT  : " sa bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md index 3d3befd50..105f33aab 100644 --- a/lam/02/17.md +++ b/lam/02/17.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini brarti musuh sukacita karna su kalahkan  dong. AT : "sukacita di karna kam # De kase tinggi tanduk ko pu musuh-musuh -Di sini "tanduk" (itu adalah, hewan bertanduk) mewakili kekuatan. AT : "De meningkatkan kekuatan ko pu musuh-musu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tanduk" (itu adalah, hewan bertanduk) mewakili kekuatan. AT : "De meningkatkan kekuatan ko pu musuh-musu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md index bc8d1b4a9..79d5a4692 100644 --- a/lam/03/06.md +++ b/lam/03/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De su buat sa tinggal dalam kegelapan, sperti dong yang su lama mati -Di sini kata "kegelapan" menggambarkan penderitaan. Penulis membandingkan kehebatan penderitaannya deng kehebatan kegelapan orang yang su lama mati. AT: "Penderitaan yang de sebabkan untuk sa sangat kuat sperti kegelapan dari kuburan" atau "De buat sa sangat menderita, seolah-olah kegelapan dari dong yang su lama mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini kata "kegelapan" menggambarkan penderitaan. Penulis membandingkan kehebatan penderitaannya deng kehebatan kegelapan orang yang su lama mati. AT: "Penderitaan yang de sebabkan untuk sa sangat kuat sperti kegelapan dari kuburan" atau "De buat sa sangat menderita, seolah-olah kegelapan dari dong yang su lama mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md index aea7ff4c5..56a5cd378 100644 --- a/lam/03/07.md +++ b/lam/03/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De su pele sa hingga sa tra bisa kluar. De su buat sa rante-rante berat -Hal ini menggambarkan penderitaan yang berlanjut. Sperti seseorang yang tra bisa kluar dari penjara, penulis tra bisa hentikan de pu penderitaan. AT: "Sa penderitaan berlanjut. Hal ini seolah-olah De su bangun tembok keliling sa dan pasang rantai berat ke sa, dan sa tra bisa lari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini menggambarkan penderitaan yang berlanjut. Sperti seseorang yang tra bisa kluar dari penjara, penulis tra bisa hentikan de pu penderitaan. AT: "Sa penderitaan berlanjut. Hal ini seolah-olah De su bangun tembok keliling sa dan pasang rantai berat ke sa, dan sa tra bisa lari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md index ae07d78f5..0da7faf8d 100644 --- a/lam/03/08.md +++ b/lam/03/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De tra dengar sa pu doa -Penulis menulis tentang Allah yang menolak untuk dengarkan de pu doa seolah-olah Allah tutup De telinga sehingga doa dari penulis ini tra dapat didengar olehNya. AT: "De tolak untuk dengar sa pu doa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Penulis menulis tentang Allah yang menolak untuk dengarkan de pu doa seolah-olah Allah tutup De telinga sehingga doa dari penulis ini tra dapat didengar olehNya. AT: "De tolak untuk dengar sa pu doa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md index a527d10cf..478c3f6b9 100644 --- a/lam/03/09.md +++ b/lam/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De su pele sa pu jalan-jalan -Penulis bicara tentang Allah yang buat de terus-menerus menderita, seolah-olah Allah pele de untuk lari dari penderitaan deng pele de pu jalan-jalan. AT: "Hal ini seolah-olah de pele sa jalan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang Allah yang buat de terus-menerus menderita, seolah-olah Allah pele de untuk lari dari penderitaan deng pele de pu jalan-jalan. AT: "Hal ini seolah-olah de pele sa jalan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batu-batu yang dipotong @@ -8,4 +8,4 @@ Penulis bicara tentang Allah yang buat de terus-menerus menderita, seolah-olah A # De su buat sa pu jalan-jalan setapak belok-belok -Jalan yang belok-belok tra antar dong ke tempat dimana dong ingin pigi. Ini merupakan gambaran dari sebuah cara sulit untuk bisa keluar dari penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah de su buat jalan belok-belok" atau "sa su coba hentikan sa pu penderitaan, tapi Allah pele sa, sperti seseorang yang pele orang lain lari dengan membuat jalan belok-belok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan yang belok-belok tra antar dong ke tempat dimana dong ingin pigi. Ini merupakan gambaran dari sebuah cara sulit untuk bisa keluar dari penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah de su buat jalan belok-belok" atau "sa su coba hentikan sa pu penderitaan, tapi Allah pele sa, sperti seseorang yang pele orang lain lari dengan membuat jalan belok-belok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md index 0afdd74ad..cbf62961f 100644 --- a/lam/03/14.md +++ b/lam/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bahan tertawa bagi sa pu sluruh bangsa -Kata "seluruh" merupakan sebuah kesamarataan yang berarti "sebagian besar". AT: "Bahan tertawaan untuk sebagian besar sa pu bangsa" atau "Seseorang yang ditertawakan oleh sa pu  seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh" merupakan sebuah kesamarataan yang berarti "sebagian besar". AT: "Bahan tertawaan untuk sebagian besar sa pu bangsa" atau "Seseorang yang ditertawakan oleh sa pu  seluruh bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Bahan tertawaan diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md index 7ef11b440..bf46d9716 100644 --- a/lam/03/19.md +++ b/lam/03/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di ayat 19 sampai 42, penulis berpikir tentang pelajaran apa yang de dan de pu o # Ipuh dan kepahitan -Ipuh adalah sejenis tumbuhan yang miliki getah yang sangat pahit ketika diminum. "ipuh" dan "kepahitan" menggambarkan penderitaan yang sangat berat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ipuh adalah sejenis tumbuhan yang miliki getah yang sangat pahit ketika diminum. "ipuh" dan "kepahitan" menggambarkan penderitaan yang sangat berat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md index 5410ac8ed..6f7baccf5 100644 --- a/lam/03/22.md +++ b/lam/03/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kasih setia TUHAN tra akan pernah habis -Kata  "kasih setia" dapat digambarkan dengan kata "cinta yang setia." AT: "TUHAN tra pernah berhenti mencintai De pu umat dengan setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata  "kasih setia" dapat digambarkan dengan kata "cinta yang setia." AT: "TUHAN tra pernah berhenti mencintai De pu umat dengan setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # TUHAN pu belas kasihan tra pernah berakhir -Kata "belas kasihan" dapat diartikan dengan kata kerja "peduli." AT: "De tra pernah berhenti peduli pada orang yang menderita." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "belas kasihan" dapat diartikan dengan kata kerja "peduli." AT: "De tra pernah berhenti peduli pada orang yang menderita." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md index 125dea12c..84aa54dc8 100644 --- a/lam/03/23.md +++ b/lam/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu kasih setia dan belas kasihan keduanya slalu baru tiap pagi -Kata "keduanya" tertuju pada kasih setia TUHAN dan belas kasihan TUHAN. Keduanya menjadi kata-kata gambaran yang baru tentang Allah yang trus berkarya menurut kata-kata tersebut. AT: "setiap pagi De perlakukan kitong lagi deng kasih setia dan belas kasihan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "keduanya" tertuju pada kasih setia TUHAN dan belas kasihan TUHAN. Keduanya menjadi kata-kata gambaran yang baru tentang Allah yang trus berkarya menurut kata-kata tersebut. AT: "setiap pagi De perlakukan kitong lagi deng kasih setia dan belas kasihan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu kesetiaan diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md index fcbbd9f33..97002a41e 100644 --- a/lam/03/24.md +++ b/lam/03/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN adalah sa pu bagian -Saat Allah kase dong pu tanah untuk masing-masing suku Israel, De sebut itu sebagai warisan. Penulis bicara tentang Allah yang jadi apapun yang de butuhkan, seolah-olah Allah adalah warisan yang su de trima. AT: "Karna TUHAN bersama sa, sa memiliki apapun yang sa butuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Saat Allah kase dong pu tanah untuk masing-masing suku Israel, De sebut itu sebagai warisan. Penulis bicara tentang Allah yang jadi apapun yang de butuhkan, seolah-olah Allah adalah warisan yang su de trima. AT: "Karna TUHAN bersama sa, sa memiliki apapun yang sa butuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md index aae23d0c6..f81990b63 100644 --- a/lam/03/27.md +++ b/lam/03/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pikul penderitaan waktu de pu masa muda -Di sini "pikul kuk" digambarkan penderitaan. Kata "de pu masa muda" dapat digambarkan dengan kata "muda". AT: "kalo de menderita saat de masih muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "pikul kuk" digambarkan penderitaan. Kata "de pu masa muda" dapat digambarkan dengan kata "muda". AT: "kalo de menderita saat de masih muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md index bbc71c255..8c9c02365 100644 --- a/lam/03/28.md +++ b/lam/03/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "berdiam diri" ditujukan tra bicara. Hal ini menunjukkan keadaan tra mengel # Su pasang de ke atas -"Waktu kuk dipasangkan ke atasnya." Di sini kata kuk menggambarkan penderitaan. AT: "waktu de menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Waktu kuk dipasangkan ke atasnya." Di sini kata kuk menggambarkan penderitaan. AT: "waktu de menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md index 58f622ebf..e430d49cd 100644 --- a/lam/03/30.md +++ b/lam/03/30.md @@ -4,8 +4,8 @@ Penulis bicara tentang seseorang yang nantikan TUHAN ([Ratapan 3:25](../03/25.md # Biar de kase de pipi ke ke orang yang pukul -Kata "de" ditujukan siapapun yang menderita dan menunggu TUHAN. Di sini "kase de pipi" berarti membiarkan seseorang pukul de pipi. AT: "Biar de ijinkan orang-orang pukul de muka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "de" ditujukan siapapun yang menderita dan menunggu TUHAN. Di sini "kase de pipi" berarti membiarkan seseorang pukul de pipi. AT: "Biar de ijinkan orang-orang pukul de muka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase biar de penuh deng hinaan -Penulis berbicara tentang seseorang, seolah-olah de adalah sebuah botol dan hinaannya adalah sebuah cairan. Penuh deng hinaan artinya adalah banyak dicela. Maksudnya adalah de harus sabar ketika hal ini terjadi. AT: "biarkan de banyak dihina" atau "biarkan de sabar ketika banyak orang hina de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang seseorang, seolah-olah de adalah sebuah botol dan hinaannya adalah sebuah cairan. Penuh deng hinaan artinya adalah banyak dicela. Maksudnya adalah de harus sabar ketika hal ini terjadi. AT: "biarkan de banyak dihina" atau "biarkan de sabar ketika banyak orang hina de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md index 0c287db0b..75296d100 100644 --- a/lam/03/34.md +++ b/lam/03/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis menuliskan istilah-istilah umum tentang apa yang benar untuk smua orang, # Untuk hancurkan di bawah kaki -Di sini "hancurkan di bawah kaki" berarti menyakiti dan menganiaya orang-orang. AT: "untuk menyakiti" atau "untuk menganiaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])- +Di sini "hancurkan di bawah kaki" berarti menyakiti dan menganiaya orang-orang. AT: "untuk menyakiti" atau "untuk menganiaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])- # Untuk hancurkan diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md index f970f1420..c2808c4c5 100644 --- a/lam/03/35.md +++ b/lam/03/35.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Didepan Yang Mahatinggi -Melakukan sesuatu "didepan Yang Mahatinggi" berarti lakukan sesuatu sementara kastau kalo Allah liat de. AT: "kastau kalo Yang Mahatinggi liat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Melakukan sesuatu "didepan Yang Mahatinggi" berarti lakukan sesuatu sementara kastau kalo Allah liat de. AT: "kastau kalo Yang Mahatinggi liat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md index 53a423bbb..ece140f29 100644 --- a/lam/03/37.md +++ b/lam/03/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sapa yang bicara dan buat de pu kata-kata itu terjadi, kalau Tuhan tra printahkan itu? -Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo saat seseorang printahkan sesuatu untuk terjadi, hal itu hanya akan terjadi jika Allah su printahkan kalo hal itu harus terjadi. AT "Tra ada yang bicara dan hal itu terjadi kecuali Allah yang putuskan" atau " Apa yang su seseorang printahkan untuk terjadi tra akan pernah terjadi kecuali Allah putuskan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo saat seseorang printahkan sesuatu untuk terjadi, hal itu hanya akan terjadi jika Allah su printahkan kalo hal itu harus terjadi. AT "Tra ada yang bicara dan hal itu terjadi kecuali Allah yang putuskan" atau " Apa yang su seseorang printahkan untuk terjadi tra akan pernah terjadi kecuali Allah putuskan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De pu perkataan itu terjadi -Hal ini digambarkan deng jelas pada keadaan printahkan sesuatu supaya terjadi." AT: "su printahkan sesuatu yang harus terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini digambarkan deng jelas pada keadaan printahkan sesuatu supaya terjadi." AT: "su printahkan sesuatu yang harus terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Terjadilah diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md index 23f289402..2c39f342d 100644 --- a/lam/03/38.md +++ b/lam/03/38.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bukankah ini dari mulut Yang Mahatinggi, bahwa yang baik dan yang jahat datang -Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo malapetaka dan hal baik hanya terjadi kalo Allah su printahkan dong untuk terjadi. AT: "Hanya dari mulut Yang Mahatinggi maka malapetaka dan kebaikan datang." atau "Hal ini hanya akan terjadi karna Yang Mahatinggi su printahkan malapetaka dan hal baik terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo malapetaka dan hal baik hanya terjadi kalo Allah su printahkan dong untuk terjadi. AT: "Hanya dari mulut Yang Mahatinggi maka malapetaka dan kebaikan datang." atau "Hal ini hanya akan terjadi karna Yang Mahatinggi su printahkan malapetaka dan hal baik terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari mulut Yang Mahatinggi -Di sini kata "mulut" mewakili apa yang Allah bilang atau printahkan. AT: "dari perintah Yang Mahatinggi" atau "karna Yang Mahatinggi su printahkan de"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "mulut" mewakili apa yang Allah bilang atau printahkan. AT: "dari perintah Yang Mahatinggi" atau "karna Yang Mahatinggi su printahkan de"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Baik dan yang jahat datang -Di sini kata "datang" berarti sedang terjadi. Juga, kata sifat dari "baik" dapat diucapkan sebagai "hal baik." AT: "keduanya baik malapetaka dan hal baik terjadi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Di sini kata "datang" berarti sedang terjadi. Juga, kata sifat dari "baik" dapat diucapkan sebagai "hal baik." AT: "keduanya baik malapetaka dan hal baik terjadi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md index 265a18924..250d20201 100644 --- a/lam/03/40.md +++ b/lam/03/40.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis menceritakan kembali tentang penderitaan yang Allah kase kepada Yerusale # Mari tong kembali pada TUHAN -Di sini "kembali pada TUHAN" mewakili kembali berserah pada Allah. AT: "mari kitong berserah pada TUHAN lagi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kembali pada TUHAN" mewakili kembali berserah pada Allah. AT: "mari kitong berserah pada TUHAN lagi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md index 49c505439..ec691f69d 100644 --- a/lam/03/41.md +++ b/lam/03/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mari kitong angkat hati dan kitong pu tangan -Di sini "angkat hati tong" mewakili berdoa deng sungguh-sungguh. Ini adalah hal yang biasa bagi bangsa Israel untuk angkat dong pu tangan saat berdoa pada Allah. AT: "mari tong berdoa deng sungguh-sungguh deng angkat tangan" atau "mari kitong angkat tangan dan berdoa deng sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "angkat hati tong" mewakili berdoa deng sungguh-sungguh. Ini adalah hal yang biasa bagi bangsa Israel untuk angkat dong pu tangan saat berdoa pada Allah. AT: "mari tong berdoa deng sungguh-sungguh deng angkat tangan" atau "mari kitong angkat tangan dan berdoa deng sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/42.md b/lam/03/42.md index 025d8448b..7da66de91 100644 --- a/lam/03/42.md +++ b/lam/03/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kitong su salah dan melawan -Kata "bersalah" dan "memberontak"  memiliki arti yang serupa. Dong bersama-sama menunjukan kalo salah itu sama deng berontak kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "bersalah" dan "memberontak"  memiliki arti yang serupa. Dong bersama-sama menunjukan kalo salah itu sama deng berontak kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md index a8a22eac1..7f5a4880d 100644 --- a/lam/03/44.md +++ b/lam/03/44.md @@ -4,4 +4,4 @@ Doa yang dimulai di [Ratapan 3:42](../03/42.md) berlanjut. # Ko selubungi Ko pu diri sendiri deng awan hingga tra ada doa yang dapat tembus -Hal ini menunjukan Allah menolak mendengarkan doa orang-orang. AT: "Ko menolak dengarkan tong pu doa-doa ." Hal ini sperti "Ko taruh awan di antara tong dan Ko sehingga kitong pu doa Ko tra dapat dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini menunjukan Allah menolak mendengarkan doa orang-orang. AT: "Ko menolak dengarkan tong pu doa-doa ." Hal ini sperti "Ko taruh awan di antara tong dan Ko sehingga kitong pu doa Ko tra dapat dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md index 5c9a7c243..b5ba1bf51 100644 --- a/lam/03/45.md +++ b/lam/03/45.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko su buat tong sperti sampah dan kotoran di antara bangsa-bangsa -Orang-orang Israel dibandingkan dengan sampah dan kotoran. Memiliki pengertian 1) Allah menyebabkan bangsa-bangsa pikir kalo De pu umat tra berharga. AT: "Ko su buat segala bangsa pikir tong sebagai sampah dan kotoran" atau 2) Allah paksa De pu umat untuk tinggal diantara bangsa-bangsa dan buang dong seperti sampah. AT: "Ko su buang tong sperti sampah diantara bangsa-bangsa"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Israel dibandingkan dengan sampah dan kotoran. Memiliki pengertian 1) Allah menyebabkan bangsa-bangsa pikir kalo De pu umat tra berharga. AT: "Ko su buat segala bangsa pikir tong sebagai sampah dan kotoran" atau 2) Allah paksa De pu umat untuk tinggal diantara bangsa-bangsa dan buang dong seperti sampah. AT: "Ko su buang tong sperti sampah diantara bangsa-bangsa"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md index b6e1b0f93..02432fea3 100644 --- a/lam/03/47.md +++ b/lam/03/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Panik dan jebakan  datang timpa tong, trus rusak dan hancur -Kata benda "kepanikan," "jebakan", "pengrusakan" dan "kehancuran" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja. AT: "Tong panik. Tong dijebak, tong rusak dan dihancurkan" atau "tong ketakutan dan dijebak. Tong benar-benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kepanikan," "jebakan", "pengrusakan" dan "kehancuran" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja. AT: "Tong panik. Tong dijebak, tong rusak dan dihancurkan" atau "tong ketakutan dan dijebak. Tong benar-benar dihancurkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Jebakan @@ -12,4 +12,4 @@ Kata ini tertuju pada jatuh ke dalam lubang. Kata ini berarti terjebak deng cara # Rusak dan hancur -Dua kata ini meiliki makna yang serupa dan tertuju pada kerusakan Yerusalem. AT: "kehancuran yang tuntas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini meiliki makna yang serupa dan tertuju pada kerusakan Yerusalem. AT: "kehancuran yang tuntas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md index 0e66cf3bb..c5a3f2d72 100644 --- a/lam/03/48.md +++ b/lam/03/48.md @@ -4,8 +4,8 @@ Penulis berbicara tentang dirinya kembali. # Sa pu aliran air mata turun dari sa mata -Di sini penulis berbicara tentang jumlah air mata yang de kase kluarkan seolah-olah seperti sungai. De melebih-lebihkan makna untuk menunjukan kalo de sangat sedih dan menangis. AT: "Air mata mengalir dari de mata sperti air mengalir di sungai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini penulis berbicara tentang jumlah air mata yang de kase kluarkan seolah-olah seperti sungai. De melebih-lebihkan makna untuk menunjukan kalo de sangat sedih dan menangis. AT: "Air mata mengalir dari de mata sperti air mengalir di sungai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Karna hancurnya sa pu putri bangsa -Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna sa musuh-musuh su serang sa bangsa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna sa musuh-musuh su serang sa bangsa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md index 61ec4bfe1..fbc68eb80 100644 --- a/lam/03/49.md +++ b/lam/03/49.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra stop-stop, tanpa istirahat -Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Penulis berbicara tentang de pu kesedihan yang berlanjut solah-olah de mata adalah seseorang dan tra berhenti menangis. AT: "tanpa berhenti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Penulis berbicara tentang de pu kesedihan yang berlanjut solah-olah de mata adalah seseorang dan tra berhenti menangis. AT: "tanpa berhenti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md index a0e99b198..d76b95524 100644 --- a/lam/03/51.md +++ b/lam/03/51.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa mata buat sa berduka -Ungkapan "sa mata" menggambarkan apa yang de lihat. AT: "Apa yang sa liat buat sa berduka"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "sa mata" menggambarkan apa yang de lihat. AT: "Apa yang sa liat buat sa berduka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna smua putri di sa kota -Hal ini dapat dinyatakan secara jelas kalo "putri kotaku" sedang menderita. AT: "karna putri kotaku sedang menderita" atau "karna sa lihat putri kotaku sedang menderita"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini dapat dinyatakan secara jelas kalo "putri kotaku" sedang menderita. AT: "karna putri kotaku sedang menderita" atau "karna sa lihat putri kotaku sedang menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Smua putri di sa kota -Memiliki pengertian 1) Wanita-wanita Yerusalem atau 2) Warga kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Memiliki pengertian 1) Wanita-wanita Yerusalem atau 2) Warga kota Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md index 71b74140b..02b63a511 100644 --- a/lam/03/52.md +++ b/lam/03/52.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu musuh-musuh buru sa sperti seekor burung -Penulis berbicara tentang orang-orang yang mencari de untuk bunuh de seolah-olah de adalah seekor binatang yang sedang dong buru. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif.  AT: " Sa pu musuh-musuh su cari sa untuk bunuh sa sperti seseorang yang sedang berburu burung"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang orang-orang yang mencari de untuk bunuh de seolah-olah de adalah seekor binatang yang sedang dong buru. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif.  AT: " Sa pu musuh-musuh su cari sa untuk bunuh sa sperti seseorang yang sedang berburu burung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md index 34e418f96..4c40524de 100644 --- a/lam/03/54.md +++ b/lam/03/54.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sa su tenggelam -"Tenggelam" sering digambarkan terbunuh. Kata ini menggambarkan akan mati secepat mungkin. AT: "Sa hampir mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Tenggelam" sering digambarkan terbunuh. Kata ini menggambarkan akan mati secepat mungkin. AT: "Sa hampir mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md index 9cf029b74..4e5207c2e 100644 --- a/lam/03/55.md +++ b/lam/03/55.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa panggil Ko pu nama -Nama Allah menggambarkan De pu karakter. Di sini "Panggil De-nama" digambarkan percaya kepada karakter Allah dan panggil De-nama untuk memohon pertolongan. AT: "Sa panggil Ko memohon pertolongan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama Allah menggambarkan De pu karakter. Di sini "Panggil De-nama" digambarkan percaya kepada karakter Allah dan panggil De-nama untuk memohon pertolongan. AT: "Sa panggil Ko memohon pertolongan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari dasar lubang diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md index f1683bf0c..60f452ae0 100644 --- a/lam/03/59.md +++ b/lam/03/59.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bela sa pu perkara-perkara -Di sini Allah tra lagi digambarkan sebagai pengacara, tapi sebagai hakim. Hal itu dapat dinyatakan secara jelas kalo de ingin Allah menghakimi deng kemurahan hati. AT: "membuat keputusan tentang sa, dan tunjukkan pada musuh-musuh kalo sa benar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Allah tra lagi digambarkan sebagai pengacara, tapi sebagai hakim. Hal itu dapat dinyatakan secara jelas kalo de ingin Allah menghakimi deng kemurahan hati. AT: "membuat keputusan tentang sa, dan tunjukkan pada musuh-musuh kalo sa benar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md index d8d6c8f41..679b4c178 100644 --- a/lam/03/63.md +++ b/lam/03/63.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong pu duduk dan dong pu berdiri -Dua kata kerja ini menggambarkan apapun yang orang-orang bikin. AT: "apapun yang dong bikin"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua kata kerja ini menggambarkan apapun yang orang-orang bikin. AT: "apapun yang dong bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md index 19cba38c4..9166f4ce8 100644 --- a/lam/03/66.md +++ b/lam/03/66.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dari bawah langit -Di sini "dari bawah langit" menggambarkan dimanapun di muka bumi. AT: "dimanapun dong di muka bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dari bawah langit" menggambarkan dimanapun di muka bumi. AT: "dimanapun dong di muka bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md index 3cf5de84b..0eb234f14 100644 --- a/lam/04/01.md +++ b/lam/04/01.md @@ -4,16 +4,15 @@ Puisi ini dimulai. Liat [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc:// # Betapa emas su tra terang ; bagemana emas murni su berubah -Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah dong adalah emas yang su lama tra bersinar, dan karna itu de trada guna. Arti lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang su lama tra bersinar. Dong seperti emas murni yang su tra cantik -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah dong adalah emas yang su lama tra bersinar, dan karna itu de trada guna. Arti lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang su lama tra bersinar. Dong seperti emas murni yang su tra cantik (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagemana emas murni su berubah -Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan untuk apa yang terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan untuk apa yang terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Batu-batu suci tahambur di tiap ujung jalan -Ini mungkin mengarah ke Bait Suci yang dikase hancur dan de batu-batu tahambur di sepanjang kota. Ini mungkin jadi ungkapan untuk orang-orang yang tahambur . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mungkin mengarah ke Bait Suci yang dikase hancur dan de batu-batu tahambur di sepanjang kota. Ini mungkin jadi ungkapan untuk orang-orang yang tahambur . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di tiap ujung jalan diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md index 4a194c008..550e6de9c 100644 --- a/lam/04/02.md +++ b/lam/04/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ana-ana laki-laki Sion -Di sini orang-orang kota dikatakan dong macam anak laki-laki kota. Kemungkinan artinya 1) ini mengarah pada laki-laki muda orang Yerusalem atau 2) ini mengacu pada semua orang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang-orang kota dikatakan dong macam anak laki-laki kota. Kemungkinan artinya 1) ini mengarah pada laki-laki muda orang Yerusalem atau 2) ini mengacu pada semua orang Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Betapa dong dilihat seperti guci-guci tanah liat, buatan tangan tukang periuk -Penulis bilang ana-ana lelaki Sion yang berharga seperti guci-guci tanah liat yang murah. Arti lain: "orang-orang bilang dong macam suatu yang kurang berharga seperti guci-guci tanah liat yang dibuat tukang periuk." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang ana-ana lelaki Sion yang berharga seperti guci-guci tanah liat yang murah. Arti lain: "orang-orang bilang dong macam suatu yang kurang berharga seperti guci-guci tanah liat yang dibuat tukang periuk." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md index da822c66f..723da30dd 100644 --- a/lam/04/03.md +++ b/lam/04/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ Orang Yerusalem digambarkan seperti burung-burung unta karna dong jahat sama don # Sa pu ana-ana perempuan bangsa -Ini adalah nama lain untuk Yerusalem, yang dibilang di sini sebagai perempuan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Arti lain: "sa pu bangsa punya"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama lain untuk Yerusalem, yang dibilang di sini sebagai perempuan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Arti lain: "sa pu bangsa punya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Burung-burung unta diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md index b729762ea..60d7040f6 100644 --- a/lam/04/05.md +++ b/lam/04/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Orang-orang ini tra pu rumah, dong hidup di jalan. # Dong yang dulu dapa kase besar deng baju ungu -Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dipiara sampe besar pake baju ungu" atau "dong yang pake baju ungu waktu dong su besar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dipiara sampe besar pake baju ungu" atau "dong yang pake baju ungu waktu dong su besar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Baju ungu -Ini adalah kata untuk gambarkan kekayaan, suatu yang mahal, dan baju yang nyaman, setidaknya beberapa baju itu berwarna ungu. Arti lain: "baju mahal." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah kata untuk gambarkan kekayaan, suatu yang mahal, dan baju yang nyaman, setidaknya beberapa baju itu berwarna ungu. Arti lain: "baju mahal." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Peluk tumpukan sampah diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md index 3d0a5367e..bc9a14a26 100644 --- a/lam/04/06.md +++ b/lam/04/06.md @@ -4,16 +4,16 @@ Kata sifat "hukuman" dapat diartikan ke bentuk kata kerja "menghukum". Arti lain # Sa pu ana perempuan bangsa -Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, yang dibilang seperti de itu perempuan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Arti lain: "Sa pu bangsa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, yang dibilang seperti de itu perempuan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Arti lain: "Sa pu bangsa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yang dikase hancur dalam sekejap -Kata "yang" mengarah pada Sodom. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Allah kase hancur dalam sekejap." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "yang" mengarah pada Sodom. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Allah kase hancur dalam sekejap." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trada tangan yang tolong de -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada orang yang ulur de pu tangan untuk tolong de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada orang yang ulur de pu tangan untuk tolong de." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trada tangan yang tolong dia -Orang-orang biasa gosok dan putar dong pu tangan waktu dong kaget dan tra bisa perbaiki sesuatu, ramas-ramas tangan gambarkan kegelisahan. Kata "nya" mengarah pada Yerusalem, yang disebut "sa pu anak perempuan bangsa." Arti lain: "trada satu orangpun yang  ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang biasa gosok dan putar dong pu tangan waktu dong kaget dan tra bisa perbaiki sesuatu, ramas-ramas tangan gambarkan kegelisahan. Kata "nya" mengarah pada Yerusalem, yang disebut "sa pu anak perempuan bangsa." Arti lain: "trada satu orangpun yang  ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md index f90d77bd6..e9d1feb0b 100644 --- a/lam/04/07.md +++ b/lam/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu orang-orang yang kudus lebih asli daripada salju, dong lebih putih daripada susu -Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena dong pu fisik  yang sehat atau 2) pemimpin paling baik seperti salju dan susu asli. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena dong pu fisik  yang sehat atau 2) pemimpin paling baik seperti salju dan susu asli. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu pemimpin @@ -8,7 +8,7 @@ Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena dong pu # Dong pu badan lebih merah daripada batu-batu karang -"dong pu badan merah daripada karang." Ini artinya kalau dong sehat. Arti lain: "dong pu badan sehat dan merah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dong pu badan merah daripada karang." Ini artinya kalau dong sehat. Arti lain: "dong pu badan sehat dan merah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Batu karang diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md index ea22de3df..bc92a5873 100644 --- a/lam/04/08.md +++ b/lam/04/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Dong pu gaya lebih hitam daripada arang -#### Mungkin ini karna 1) matahari kase gelap kulit sang pemimpin 2) arang berasal dari bakaran yang dibakar orang Yerusalem untuk ditaruh di dong pu muka. +Mungkin ini karna 1) matahari kase gelap kulit sang pemimpin 2) arang berasal dari bakaran yang dibakar orang Yerusalem untuk ditaruh di dong pu muka. # Dong tra kenal -# Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun kenal dong"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun kenal dong"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu kulit melekat pada dong pu tulang-tulang -#### Ini mengartikan klou banyak otot atau daging di de pu kulit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengartikan klou banyak otot atau daging di de pu kulit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kulit itu loyo, seperti kayu -#### Dong pu kulit kering dibandingkan deng kayu kering. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Dong pu kulit kering dibandingkan deng kayu kering. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md index 4c603ad16..d6a9dee8b 100644 --- a/lam/04/09.md +++ b/lam/04/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang-orang yang dapa bunuh karna pedang -Di sini kata "pedang" gambarkan musuh serang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Dong yang dapa bunuh dari  tentara musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "pedang" gambarkan musuh serang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Dong yang dapa bunuh dari  tentara musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong yang dapa bunuh karna lapar -Di sini "lapar" gambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang mati kelaparan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "lapar" gambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang mati kelaparan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dng susah @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini "lapar" gambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. # Luka karna kurang buah-buah di kebun -Di sini "kurang buah-buah" adalah ungkapan makanan yang dimakan. kurang makanan di sini diartikan sperti pedang yang kase luka orang lain. Arti lain: "dong mati karna kurang makanan untuk dimakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "kurang buah-buah" adalah ungkapan makanan yang dimakan. kurang makanan di sini diartikan sperti pedang yang kase luka orang lain. Arti lain: "dong mati karna kurang makanan untuk dimakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md index 0c2fc0806..70eae2381 100644 --- a/lam/04/10.md +++ b/lam/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tangan -prempuan yang sayang -Prempuan digambarkan sebagai " de pu tangan." Karna dong terlalu lapar, prempuan-perempuan yang dulu penyayang su tra lagi sayang de pu anak-anak, dong rebus dong pu ana-ana. Arti lain: "prempuan yang penyayang" atau "dong dulu perempuan yang penyayang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Prempuan digambarkan sebagai " de pu tangan." Karna dong terlalu lapar, prempuan-perempuan yang dulu penyayang su tra lagi sayang de pu anak-anak, dong rebus dong pu ana-ana. Arti lain: "prempuan yang penyayang" atau "dong dulu perempuan yang penyayang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jadi makanan buat dong @@ -8,4 +8,4 @@ Prempuan digambarkan sebagai " de pu tangan." Karna dong terlalu lapar, prempuan # Sa pu ana perempuan  bangsa -Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang dikatakan seperti de itu prempuan. Liat bagaimana ini diartikan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Arti lain: "sa pu bangsa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang dikatakan seperti de itu prempuan. Liat bagaimana ini diartikan dalam [Ratapan 2:11](../02/11.md). Arti lain: "sa pu bangsa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md index a10ff2462..16cefa6c6 100644 --- a/lam/04/11.md +++ b/lam/04/11.md @@ -1,15 +1,15 @@ # TUHAN su marah;De kase turun De pu marah yang paling dahsyat -TUHAN paling marah, dan de buat smua yang de mau  untuk kase tunjuk de pu marah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN paling marah, dan de buat smua yang de mau  untuk kase tunjuk de pu marah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De kase turun De pu marah yang paling dahsyat -Hukuman Allah buat De pu umat digambarkan seperti De kase tumpah cairan panas ke atas dong. Arti lain: "karna De pu marah yang dahsyat, De hukum dong" atau "dalam De pu marah yang paling dahsyat, De balas dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hukuman Allah buat De pu umat digambarkan seperti De kase tumpah cairan panas ke atas dong. Arti lain: "karna De pu marah yang dahsyat, De hukum dong" atau "dalam De pu marah yang paling dahsyat, De balas dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De su kase menyala api di Sion -Ini gambarkan Allah buat musuh Israel mulai bakar Yerusalem. Arti lain: "De kase menyala api di gunung Sion." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini gambarkan Allah buat musuh Israel mulai bakar Yerusalem. Arti lain: "De kase menyala api di gunung Sion." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bakar fondasi-fondasi kota -Di sini "fondasi kota" gambarkan sluruh kota, bahkan bagian dari kota yang dibakar. Arti lain: "de pu kota dibakar, bahkan sampe de pu fondasi sekalipun." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "fondasi kota" gambarkan sluruh kota, bahkan bagian dari kota yang dibakar. Arti lain: "de pu kota dibakar, bahkan sampe de pu fondasi sekalipun." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md index fd33b0890..afdef91b7 100644 --- a/lam/04/12.md +++ b/lam/04/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Musuh dan lawan -Dua kata ini pu arti yang sama dan menekan pada orang yang sama yang mau membahayakan Yerusalem. Arti lain: "smua musuh" atau "smua musuh Yerusalem." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pu arti yang sama dan menekan pada orang yang sama yang mau membahayakan Yerusalem. Arti lain: "smua musuh" atau "smua musuh Yerusalem." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md index 46893bb88..e6b9afa87 100644 --- a/lam/04/13.md +++ b/lam/04/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dosa-dosa de pu nabi-nabi dan salah de pu imam-imam -Dua kalimat itu pu arti yang sama dan menekankan kalau dong itu pemimpin rohani yang pu  tanggungjawab besar atas kejatuhan Yerusalem. Arti lain: "dosa yang mengerikan dari de pu nabi dan imam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kalimat itu pu arti yang sama dan menekankan kalau dong itu pemimpin rohani yang pu  tanggungjawab besar atas kejatuhan Yerusalem. Arti lain: "dosa yang mengerikan dari de pu nabi dan imam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yang su kase tumpah darah orang-orang benar di tengah-tengahnya -Baik nabi dan imam salah atas pembunuhan. Di sini "tumpahkan darah" gambarkan "pembunuhan" Arti lain: "dong su bunuh orang-orang benar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Baik nabi dan imam salah atas pembunuhan. Di sini "tumpahkan darah" gambarkan "pembunuhan" Arti lain: "dong su bunuh orang-orang benar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md index 61a3e502e..ae9e2a470 100644 --- a/lam/04/17.md +++ b/lam/04/17.md @@ -12,4 +12,4 @@ trada hasil # Tong liat satu bangsa, yang tra bisa selamat -Di sini "meliat" gambarkan harapan. Ini dapat dinyatakan deng jelas kalau dong harapkan satu bangsa akan datang dan tolong dong. Arti lain: "tong harapkan satu bangsa datang dan selamatkan tong, tapi dong tra bisa selamatkan tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "meliat" gambarkan harapan. Ini dapat dinyatakan deng jelas kalau dong harapkan satu bangsa akan datang dan tolong dong. Arti lain: "tong harapkan satu bangsa datang dan selamatkan tong, tapi dong tra bisa selamatkan tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md index 607682481..7f7f9cdd5 100644 --- a/lam/04/20.md +++ b/lam/04/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dong tangkap di lubang-lubang -Di sini "lubang-lubang" gambarkan rencana musuh untuk tangkap dong. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "de itu satu-satunya tong pu musuh yang dapa tangkap karna dong pu perangkap" atau "tong pu musuh buat siasat untuk tangkap tong pu raja, dan dong tangkap de." (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "lubang-lubang" gambarkan rencana musuh untuk tangkap dong. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "de itu satu-satunya tong pu musuh yang dapa tangkap karna dong pu perangkap" atau "tong pu musuh buat siasat untuk tangkap tong pu raja, dan dong tangkap de." (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tong bicara tentang de -Kata ini mengulang kembali deng kase berita tentang raja.Perulangan kembali ini menunjukkan apa yang orang-orang harapkan de pu raja buat sebelum de kena perangkap. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "meskipun tong su bilang tentang dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata ini mengulang kembali deng kase berita tentang raja.Perulangan kembali ini menunjukkan apa yang orang-orang harapkan de pu raja buat sebelum de kena perangkap. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "meskipun tong su bilang tentang dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di bawah de bayangan, tong hidup di antara bangsa-bangsa diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md index 9d7df8071..99248beb5 100644 --- a/lam/04/21.md +++ b/lam/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sukacita dan gembira -"Sukacital" dan "senang" pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan rasa senang. Penulis pake kata itu untuk hina umat. De tau kalau bangsa Edom akan senang karna Yerusalem hancur. Arti lain: "paling senang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +"Sukacital" dan "senang" pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan rasa senang. Penulis pake kata itu untuk hina umat. De tau kalau bangsa Edom akan senang karna Yerusalem hancur. Arti lain: "paling senang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Prempuan Edom @@ -8,4 +8,4 @@ Orang-orang tanah Edom dibilang dong sperti prempuan. Dong itu musuh Israel. (Li # Tapi cawan itu juga akan lewat dong -Cawan adalah ungkapan untuk anggur di dalamnya. Anggur adalah ungkapan untuk penghukuman. Terjemahan lain: "tapi TUHAN akan hukum ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Cawan adalah ungkapan untuk anggur di dalamnya. Anggur adalah ungkapan untuk penghukuman. Terjemahan lain: "tapi TUHAN akan hukum ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/intro.md b/lam/04/intro.md index d02400517..acecce0d7 100644 --- a/lam/04/intro.md +++ b/lam/04/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Cerita tentang Yehuda dikase hancur dilanjutkan dalam pasal ini. Kelaparan kase hancur pemerintah dan para imam. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Cerita tentang Yehuda dikase hancur dilanjutkan dalam pasal ini. Kelaparan kase hancur pemerintah dan para imam. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) ##### Hubungan: diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md index 345cc9b5b..c0e27063d 100644 --- a/lam/05/03.md +++ b/lam/05/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tong su jadi yatim piatu, tong pu mama-mama su jadi sperti janda -Orang-orang di Yerusalem tra pu orang yang lindungi dong, sbab para laki-laki su mati dalam peperangan atau diangkut ke dalam pembuangan. Ini berbicara tentang orang-orang yang tra pu bapa dan suami, kaya yatim piatu dan janda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang di Yerusalem tra pu orang yang lindungi dong, sbab para laki-laki su mati dalam peperangan atau diangkut ke dalam pembuangan. Ini berbicara tentang orang-orang yang tra pu bapa dan suami, kaya yatim piatu dan janda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yatim piatu, tra pu bapa -Dua kelompok kata ini pu arti yang sama dan tegaskan kalo orang-orang tra pu bapa lagi. Arti lain: "yatim piatu yang tra pu bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kelompok kata ini pu arti yang sama dan tegaskan kalo orang-orang tra pu bapa lagi. Arti lain: "yatim piatu yang tra pu bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md index d7ba66568..83a8c8ece 100644 --- a/lam/05/04.md +++ b/lam/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tong harus bayar air yang tong minum. Kayu, deng membeli -Ini brarti dong pu musuh su buat dong harus bayar untuk dapa air dan kayu yang seblumnya didapatkan deng bebas. Arti lain: "Tong harus bayar perak ke musuh untuk minum dari tong pu air sendiri dan, tong pu kayu sendiri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti dong pu musuh su buat dong harus bayar untuk dapa air dan kayu yang seblumnya didapatkan deng bebas. Arti lain: "Tong harus bayar perak ke musuh untuk minum dari tong pu air sendiri dan, tong pu kayu sendiri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kitong dapat kayu deng cara beli diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md index 6beeef809..85d477e33 100644 --- a/lam/05/05.md +++ b/lam/05/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tra ada istrahat untuk tong -Ini berbicara tentang keadaan seolah-olah "beristirahat" adalah sesuatu yang bisa didapatkan. Arti lain: "Tong tra bisa beristirahat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang keadaan seolah-olah "beristirahat" adalah sesuatu yang bisa didapatkan. Arti lain: "Tong tra bisa beristirahat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md index 92bf4b8c0..e9e662d62 100644 --- a/lam/05/06.md +++ b/lam/05/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tong su kase tangan ke Mesir, dan ke Asyur, untuk dapa roti yang cukup -Kata-kata "mengulurkan" adalah ungkapan. Arti lain: "Tong su buat perjanjian deng Mesir dan deng Asyur spaya tong punya makanan yang cukup." atau "Tong su menyerah ke Mesir dan ke Asyur untuk dapa cukup makanan demi bertahan hidup." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata-kata "mengulurkan" adalah ungkapan. Arti lain: "Tong su buat perjanjian deng Mesir dan deng Asyur spaya tong punya makanan yang cukup." atau "Tong su menyerah ke Mesir dan ke Asyur untuk dapa cukup makanan demi bertahan hidup." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md index 43c16a809..1ece071be 100644 --- a/lam/05/07.md +++ b/lam/05/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mati -Ini ditujukan ke dong pu keberadaan yang su mati. Arti lain: "dong su mati." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini ditujukan ke dong pu keberadaan yang su mati. Arti lain: "dong su mati." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Tong tanggung dong pu kesalahan-kesalan -Di sini kesalahan ditujukan ke penghukuman yang ditrima karna dong pu nene moyang pu dosa-dosa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kesalahan ditujukan ke penghukuman yang ditrima karna dong pu nene moyang pu dosa-dosa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md index e7e1d235d..a74f1b481 100644 --- a/lam/05/08.md +++ b/lam/05/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pembantu-pembatu  perintah tong -Memiliki pengertian: 1) "Skarang orang-orang yang printah tong itu pembantu dari dong pu tuan di Babel." atau 2) "Orang-orang yang seharusnya jadi pembantu di Babel skarang printah tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Memiliki pengertian: 1) "Skarang orang-orang yang printah tong itu pembantu dari dong pu tuan di Babel." atau 2) "Orang-orang yang seharusnya jadi pembantu di Babel skarang printah tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Slamatkan tong dari dong pu tangan -Kata "tangan" di sini ditujukan ke kendali. Arti lain: "slamatkan tong dari dong pu kendali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini ditujukan ke kendali. Arti lain: "slamatkan tong dari dong pu kendali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md index 1bbd538d4..2128b5a52 100644 --- a/lam/05/09.md +++ b/lam/05/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Roti -Di sini "Roti" ditujukan ke makanan secara umum. Arti lain: "makanan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Roti" ditujukan ke makanan secara umum. Arti lain: "makanan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna pedang di padang belantara -"Pedang" ditujukan ke perampokan deng pedang. Arti lain: "karna dong curi di padang belantara dan bunuh orang deng pedang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Pedang" ditujukan ke perampokan deng pedang. Arti lain: "karna dong curi di padang belantara dan bunuh orang deng pedang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md index 9a99631e5..471d37190 100644 --- a/lam/05/10.md +++ b/lam/05/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tong pu kulit panas sperti tungku karna kelaparan yang membara -Ini berbicara tentang orang-orang pu tubuh yang jadi panas dan demam, seakan-akan dong pu kulit di dalam tungku. Orang-orang mengalami demam karna kelaparan. Arti lain: "Tong pu kulit jadi panas sperti tungku dan tong alami demam tinggi karna sangat kelaparan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berbicara tentang orang-orang pu tubuh yang jadi panas dan demam, seakan-akan dong pu kulit di dalam tungku. Orang-orang mengalami demam karna kelaparan. Arti lain: "Tong pu kulit jadi panas sperti tungku dan tong alami demam tinggi karna sangat kelaparan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md index b3781ad0d..32dcae197 100644 --- a/lam/05/11.md +++ b/lam/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda -Dua kelompok kalimat ini memiliki arti yang mirip dan tegaskan bahwa perempuan-perempuan mengalami perlakuan jahat. Kata-kata "diperkosa" dipahami ada dalam bagian kedua dari kalimat, sehingga dapat diulang. Terjemahan lain: "Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, gadis-gadis diperkosa di kota-kota Yehuda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dua kelompok kalimat ini memiliki arti yang mirip dan tegaskan bahwa perempuan-perempuan mengalami perlakuan jahat. Kata-kata "diperkosa" dipahami ada dalam bagian kedua dari kalimat, sehingga dapat diulang. Terjemahan lain: "Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, gadis-gadis diperkosa di kota-kota Yehuda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Perempuan-perempuan diperkosa, dan gadis-gadis diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md index d5714a8ed..aeb9e2280 100644 --- a/lam/05/12.md +++ b/lam/05/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Memiliki pengertian: 1) kata "dong" ditujukan ke dong pu musuh-musuh. Arti lain: # Para tua-tua tra dihormati -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong tra tunjukkan hormat ke tua-tua." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong tra tunjukkan hormat ke tua-tua." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md index 6fc41e848..b4459d78f 100644 --- a/lam/05/13.md +++ b/lam/05/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Anak-anak muda harus -Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong paksa anak-anak muda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong paksa anak-anak muda." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak-anak jatuh di bawah pikulan kayu yang berat -Anak anak laki-laki dipaksa untuk pikul kayu yang berat. Arti lain: "anak-anak jatuh karna dong dipaksa pikul kayu yang berat" atau "dong paksa anak-anak pikul kayu yang brat sampe dong jatuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anak anak laki-laki dipaksa untuk pikul kayu yang berat. Arti lain: "anak-anak jatuh karna dong dipaksa pikul kayu yang berat" atau "dong paksa anak-anak pikul kayu yang brat sampe dong jatuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md index 2ef511789..1243f6788 100644 --- a/lam/05/14.md +++ b/lam/05/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah tempat para tua-tua kase nasihat hukum, juga tempat orang-orang berte # Anak-anak muda su stop main dong pu musik -Memainkan musik adalah bagian dari kehidupan sosial di gerbang kota. Ini berbicara tentang orang-orang yang tra lagi bermain musik, seakan-akan kegiatan bermain musik adalah tempat yang dong tinggalkan. Arti lain: "Orang-orang muda su stop main dong pu musik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memainkan musik adalah bagian dari kehidupan sosial di gerbang kota. Ini berbicara tentang orang-orang yang tra lagi bermain musik, seakan-akan kegiatan bermain musik adalah tempat yang dong tinggalkan. Arti lain: "Orang-orang muda su stop main dong pu musik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md index 6f1ea28bd..5efc34560 100644 --- a/lam/05/15.md +++ b/lam/05/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tong pu hati sukacita -Kata "hati" ditujukan ke sluruh pribadi dan tegaskan dong pu emosi. Arti lain: "tong pu sukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hati" ditujukan ke sluruh pribadi dan tegaskan dong pu emosi. Arti lain: "tong pu sukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md index e251f7966..bfac71648 100644 --- a/lam/05/16.md +++ b/lam/05/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mahkota su jatuh dari tong pu kepala -Memiliki pengertian: 1) "Tong tra pake bunga di tong pu kepala untuk perayaan lagi" atau 2) "mahkota" ditujukan ke raja dan "kepala" ditujukan ke tempat pemerintahan atas rakyat. Arti lain: "Tong tra pu raja lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Memiliki pengertian: 1) "Tong tra pake bunga di tong pu kepala untuk perayaan lagi" atau 2) "mahkota" ditujukan ke raja dan "kepala" ditujukan ke tempat pemerintahan atas rakyat. Arti lain: "Tong tra pu raja lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md index 0efb33217..54cafd389 100644 --- a/lam/05/17.md +++ b/lam/05/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Karna hal ini, tong pu hati su jadi lemah -Kata "hati" ditujukan ke seseoran pu emosi. Ini berbicara tentang orang yang sedih, seakan-akan dong pu emosi sakit. Arti lain: "Karna hal ini, tong jadi sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" ditujukan ke seseoran pu emosi. Ini berbicara tentang orang yang sedih, seakan-akan dong pu emosi sakit. Arti lain: "Karna hal ini, tong jadi sedih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna hal-hal ini, tong pu mata jadi kabur -Ini brarti dong ada dalam keadaan sulit untuk melihat karna menangis. Arti lain: "dan tong hampir tra bisa liat karna tong pu mata penuh deng air mata." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti dong ada dalam keadaan sulit untuk melihat karna menangis. Arti lain: "dan tong hampir tra bisa liat karna tong pu mata penuh deng air mata." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md index bbf45b94f..61474bfe0 100644 --- a/lam/05/19.md +++ b/lam/05/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Duduk di takhta -Duduk di takhta ditujukan ke pemerintahan sbagai raja. Arti lain: "memerintah sbagai raja." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk di takhta ditujukan ke pemerintahan sbagai raja. Arti lain: "memerintah sbagai raja." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari anak cucu ke anak cucu -Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "senantiasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "senantiasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md index 9f3ff185b..31f5ab625 100644 --- a/lam/05/20.md +++ b/lam/05/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kenapa Ko lupa tong slama-lamanya? Kenapa Ko kase tinggal tong lama skali? -Penulis pake pertanyaan retorik untuk mengungkapkan de pu prasaan bahwa TUHAN su lupa dong. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti lain: "seakan-akan Ko lupa tong slama-lamanya dan tra kembali ke tong lama skali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake pertanyaan retorik untuk mengungkapkan de pu prasaan bahwa TUHAN su lupa dong. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti lain: "seakan-akan Ko lupa tong slama-lamanya dan tra kembali ke tong lama skali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Begitu lama -Ini adalah ungkapan yang ditujukan ke sepanjang hidup Allah. Sebagaimana Allah hidup selama-lamanya, ini bisa diartikan slama-lamanya. Mungkin penulis sedang melebih-lebihkan jangka waktu yang de percaya di mana Tuhan sedang lupa dong. Arti lain: "spanjang hidup-Mu" atau "selama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah ungkapan yang ditujukan ke sepanjang hidup Allah. Sebagaimana Allah hidup selama-lamanya, ini bisa diartikan slama-lamanya. Mungkin penulis sedang melebih-lebihkan jangka waktu yang de percaya di mana Tuhan sedang lupa dong. Arti lain: "spanjang hidup-Mu" atau "selama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/05/22.md b/lam/05/22.md index 58e71b9cc..d101c13ae 100644 --- a/lam/05/22.md +++ b/lam/05/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ Memiliki pengertian: 1) penulis rasa takut kalo TUHAN murka skali untuk memulihk # Marah tong lewat batas -Ini berbicara tentang TUHAN yang marah skali dan De pu kemarahan tra bisa diukur. Ini melebih-lebihkan. Arti lain: "Marah skali ke tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini berbicara tentang TUHAN yang marah skali dan De pu kemarahan tra bisa diukur. Ini melebih-lebihkan. Arti lain: "Marah skali ke tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/lam/05/intro.md b/lam/05/intro.md index 71353fad6..e18d21ec5 100644 --- a/lam/05/intro.md +++ b/lam/05/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Yehuda su hancur karna de pu dosa. Sbagai budak, hidup susah skali. Penulis heran kalo Allah nanti marah slamanya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Yehuda su hancur karna de pu dosa. Sbagai budak, hidup susah skali. Penulis heran kalo Allah nanti marah slamanya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) ##### Hubungan: diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md index e5673af8b..b1d1d92e0 100644 --- a/lam/front/intro.md +++ b/lam/front/intro.md @@ -1,4 +1,5 @@ # Ratapan + ## Bagian 2: Permulaan umum #### Garis Besar Kitab Ratapan diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md index fd1791306..aa82d1809 100644 --- a/lev/01/01.md +++ b/lev/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan pada De pu orang-orang dalam Perjanjian # Dari kemah pertemuan, berkatalah, "katakanlah sama bangsa Israel, 'Apabila seorang diantara kamorang -Di sini TUHAN mulai bicara sama Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Di sini TUHAN mulai bicara sama Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Apabila seorang diantara kamorang diff --git a/lev/01/intro.md b/lev/01/intro.md index 00b4e8e6d..389d39252 100644 --- a/lev/01/intro.md +++ b/lev/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di Ibrani, pasal ini dimulai deng kata "dan" menunjukan hubungan deng kitab sebe ##### Penebusan -Deng tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk de pu diri, deng tujuan untuk menyucikan de pu diri. Hanya deng begitulah de dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tra diperbolehkan untuk bawa binatang yang tra sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan deng cara tertentu. (Liat:: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Deng tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk de pu diri, deng tujuan untuk menyucikan de pu diri. Hanya deng begitulah de dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tra diperbolehkan untuk bawa binatang yang tra sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan deng cara tertentu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) ## Hubungan: diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md index e5d3dba5e..19b39a875 100644 --- a/lev/03/12.md +++ b/lev/03/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Meletakkan de pu tangan pada de pu kepala -ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu  diri untuk Tuhan melalui hewan. . Liat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu  diri untuk Tuhan melalui hewan. . Liat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Anak-anak dari Harun akan hamburkan darah -Ini menunjukkan bahwa sebelum dong memercikkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan bahwa sebelum dong memercikkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akan berikan persembahan korban bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar de pu korban bakaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar de pu korban bakaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md index fdad70e1e..7a3b727b6 100644 --- a/lev/04/01.md +++ b/lev/04/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ # TUHAN bilang ke Musa, “Bilang ke Bangsa Israel, ‘Klau satu orang tanpa sengaja berbuat dosa -Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang ke Musa dan kase tau dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Waktu siapa pun berdosa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang ke Musa dan kase tau dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Waktu siapa pun berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Yang TUHAN larang untuk de lakukan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tra dilakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tra dilakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Klou de lakukan sesuatu yang Tuhan larang -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "klaou de lakukan sesuatu yang TUHAN tra perbolehkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "klaou de lakukan sesuatu yang TUHAN tra perbolehkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hal-hal berikut harus de lakukan -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus lakukan hal berikut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus lakukan hal berikut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sampe de bawa kesalahan ke dong pu umat -Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md index e6d316ddc..a072becd4 100644 --- a/lev/04/11.md +++ b/lev/04/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pernyataan "de harus bawa smua bagian-bagian ini" bisa ditempatkan di awal kalim # Tempat yang suda dong bersihkan untuk Sa -Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk layani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk layani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Suda dong  bersihkan untuk Sa diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md index 53c752f2d..a1ad0cbb7 100644 --- a/lev/04/13.md +++ b/lev/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De printah untuk tra lakukan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah dong untuk tra lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah dong untuk tra lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Klou dong  rasa salah @@ -12,13 +12,13 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah dong untuk tra lakukan" (L # Klou salah itu pada akhirnya dong sadari -Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dong sadari bahwa dong suda buat dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dong sadari bahwa dong suda buat dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan letakkan de pu tangan di dong pu kepala -Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini orang-orang serahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini orang-orang serahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sapi akan disembelih -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan dong akan menyembelih sapi itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan dong akan menyembelih sapi itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md index f1ecc71ed..d01c6f7a7 100644 --- a/lev/04/16.md +++ b/lev/04/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ TUHAN berlanjut kase tau  Musa apa yang orang-orang harus De lakukan. # Imam yang tlah de urapi harus ambil sbagian darah -Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di depan tirai -Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md index 98fe0f110..bd5df860c 100644 --- a/lev/04/20.md +++ b/lev/04/20.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Imam adakan damai bagi bangsa itu -Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bangsa itu diampuni -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan dong " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan dong " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md index f1ee72f37..32078af95 100644 --- a/lev/04/22.md +++ b/lev/04/22.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Yang dilarang TUHAN, Allah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah perintah orang-orang untuktra lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah perintah orang-orang untuktra lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # lalu de pu dosa yang suda de lakukan diberi tau ke dia -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu de menyadari bawa de su berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu de menyadari bawa de su berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md index 80083c642..ae03a7bf2 100644 --- a/lev/04/24.md +++ b/lev/04/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Letakkan de pu tangan ke de pu kepala -Ini adalah sbuah lambang dari perbuatan yang gambarkan satu orang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah sbuah lambang dari perbuatan yang gambarkan satu orang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Dong pu tempat sembelih @@ -16,7 +16,7 @@ Ini adalah sbuah lambang dari perbuatan yang gambarkan satu orang deng hewan yan # Imam harus ambil sbagian darah -Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanduk-tanduk mezbah diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md index 825576ca0..5b9de9b3b 100644 --- a/lev/04/26.md +++ b/lev/04/26.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Para imam adakan pendamaian untuk pemimpin -Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Penguasa itu akan diampuni -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md index e9d70d195..33feda6c6 100644 --- a/lev/04/27.md +++ b/lev/04/27.md @@ -1,8 +1,8 @@ # TUHAN tlah perintah dia untuk tra lakukan -Smua orang di Israel diperintahkan untuk tra buat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN perintahkan orang-orang untuk tra lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Smua orang di Israel diperintahkan untuk tra buat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN perintahkan orang-orang untuk tra lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu dosa yang tlah dilakukan di bilang  ke dia -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: de  jadi tau dosa yang de lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: de  jadi tau dosa yang de lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md index 3afe38bfb..e0bda6ed4 100644 --- a/lev/04/29.md +++ b/lev/04/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Letakkan de pu tangan di kepala -Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini satu orang persembahkan de pu diri  ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini satu orang persembahkan de pu diri  ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Imam harus ambil sbagian darah -Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkok. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanduk-tanduk mezbah diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md index 8a0cfe458..b405f5fe3 100644 --- a/lev/04/31.md +++ b/lev/04/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Disini "de " mengarah ke seseorang yang memberikan korban persembahan. # Sama sperti lemak yang dipotong -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama sperti orang potong lemak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama sperti orang potong lemak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan de bakar @@ -12,13 +12,13 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama sperti orang potong lemak" (Li # Untuk hasilkan bau yang harum bagi TUHAN -TUHAN jadi senang deng persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN snang deng bau korban bakaran itu. Liat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN jadi senang deng persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN snang deng bau korban bakaran itu. Liat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9](../01/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Imam akan adakan pendamaian bagi orang itu -Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # De akan diampuni -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md index 37d7ffe67..f9149a217 100644 --- a/lev/04/32.md +++ b/lev/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Letakkan de pu tangan di de pu kepala -Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4](../01/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Dong pu Tempat Sembelih diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md index be221bbe8..215e88398 100644 --- a/lev/04/34.md +++ b/lev/04/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "ia" akan mengarah ke orang yang mempersembahkan korban persembahan. # Sama sperti lemak lembu dipotong -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imam akan bakar itu @@ -20,13 +20,13 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lem # Persembahan bagi TUHAN -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Adakan pendamaian untuk orang itu atas dosa yang de lakukan -Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu suda lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu suda lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # orang itu akan diampuni -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/intro.md b/lev/04/intro.md index c7a027561..e028bc80e 100644 --- a/lev/04/intro.md +++ b/lev/04/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -##### Pasal ini kase tau tentang bagaimana cara memberikan korban pengorbanan untuk dosa yang tra disengaja. Ini dikenal sebagai korban penghapus dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Pasal ini kase tau tentang bagaimana cara memberikan korban pengorbanan untuk dosa yang tra disengaja. Ini dikenal sebagai korban penghapus dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Pikiran bagus dalam pasal ini diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md index 150bd1257..fc41148d3 100644 --- a/lev/05/11.md +++ b/lev/05/11.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sepersepuluh efa -Efa itu 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Efa itu 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Sepersepuluh -Ini salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Ini salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md index 21cc57efc..a7a2bef83 100644 --- a/lev/06/01.md +++ b/lev/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tipu de pu tetangga deng trima sesuatu yang tlah dipercayakan -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tipu sama de pu sodara tentang sesuatu yang de pinjam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tipu sama de pu sodara tentang sesuatu yang de pinjam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu sodara diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md index 867c188d6..cfeb06f38 100644 --- a/lev/06/08.md +++ b/lev/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN bilang ke Musa, Printahkan ini kepada Harun dan de pu anak-anak: Inilah peraturan tentang korban bakaran: -Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan kase tau de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak katakan 'ini adalah peraturan" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan kase tau de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak katakan 'ini adalah peraturan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Harus tetap ada di atas perapian mezbah diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md index 860624f42..5c97275b0 100644 --- a/lev/06/14.md +++ b/lev/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang de pu bau harum, untuk TUHAN. -Penyembahan dari hati yang tulus dapat menyenangkan TUHAN, jadi mempersembahkan korban dapat dibilang untuk Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat [1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penyembahan dari hati yang tulus dapat menyenangkan TUHAN, jadi mempersembahkan korban dapat dibilang untuk Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat [1:9](../01/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sebagai persembahan pengingat, diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md index 4dbca6c1b..22b66065c 100644 --- a/lev/06/16.md +++ b/lev/06/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Harun pu anak-anak harus makan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dong harus makan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dong harus makan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sisa korban sajian itu tra boleh dipanggang deng ragi -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jang panggang itu deng ragi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jang panggang itu deng ragi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Persembahan bakaran -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa pun yang menyentuh persembahan itu akan jadi suci -Ini sampaikan peringatan bahwa dong yang bukan keturunan pria dari Harun tra boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini sampaikan peringatan bahwa dong yang bukan keturunan pria dari Harun tra boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md index 517bac865..31c2881d8 100644 --- a/lev/06/24.md +++ b/lev/06/24.md @@ -1,22 +1,22 @@ # TUHAN bilang untuk Musa lagi, “Bilang untuk Harun dan de pu anak-anak: ‘Inilah peraturan -Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Bilang untuk Harun dan de pu anak-anak: -TUHAN berbicara kepada Harun dan de pu anak, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN berbicara kepada Harun dan de pu anak, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Korban penghapus dosa harus di potong di tempat korban bakaran di potong, di hadapan TUHAN -Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat [1:10-11](../01/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat [1:10-11](../01/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Korban penghapus dosa harus di potong -Ko dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh korban dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh korban dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di tempat korban bakaran di potong, -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana  ko akan membunuh hewan untuk korban bakaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana  ko akan membunuh hewan untuk korban bakaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di depan TUHAN @@ -24,5 +24,5 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana  ko akan membunuh hewan # De harus akan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus memakan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus memakan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md index c55bc01c1..21470daa1 100644 --- a/lev/06/27.md +++ b/lev/06/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Segala sesuatu yang menyentuh daging korban penghapus dosa menjadi kudus -Ini menyiratkan pengertian bahwa tra ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan pengertian bahwa tra ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jika ada de pu darah yang kenah ke kain -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalo korban penghapus dosa itu di masak pake tempat, tempat itu harus dipicakan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus memecahkan tempat itu yang ko gunakan untuk merebus daging" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus memecahkan tempat itu yang ko gunakan untuk merebus daging" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalo itu dimasak gunakan periuk perunggu, periuk itu harus digosok dan dibersihkan deng air. -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko rebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu ko harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko rebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu ko harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md index d3f61e7c3..28ab49424 100644 --- a/lev/06/29.md +++ b/lev/06/29.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Tapi, korban penghapus dosa... tra boleh dimakan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tra ada satupun yang boleh makan korban dosa yang de pu darah su dibawa kedalam kemah pertemuan untuk jadi penobatan ditempat suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tra ada satupun yang boleh makan korban dosa yang de pu darah su dibawa kedalam kemah pertemuan untuk jadi penobatan ditempat suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang de pu darah dibawa masuk ke kemah pertemuan -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Itu harus dibakar -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md index 714aab8b7..3d0b82564 100644 --- a/lev/07/05.md +++ b/lev/07/05.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sbagai korban bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sbagai persembahan korban bakaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sbagai persembahan korban bakaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Harus dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong harus makan kurban itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong harus makan kurban itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md index 9da0dc1de..9d429e272 100644 --- a/lev/07/11.md +++ b/lev/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Roti tra beragi yang diolah deng minyak -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi tapi diolah deng minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi tapi diolah deng minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roti diolah deng minyak @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "roti" di sini menunjukan pada sbuah roti yang tebal. # Roti tra yang beragi , tapi diolesi deng minyak -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi dapat diolesi deng minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi dapat diolesi deng minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roti tipis yang tra diolesi deng minyak @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "hosti" di sini mengarah pada roti yang tipis. # Kue yang terbuat dari tepung halus yang diolah deng minyak -Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak dengan minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak dengan minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kue yang dibuat dari tepung halus diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md index 89df025e0..6997d82ff 100644 --- a/lev/07/17.md +++ b/lev/07/17.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Hari ketiga -Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "stelah dua hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "stelah dua hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Harus dibakar -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu de  harus bakar persembahan itu " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu de  harus bakar persembahan itu " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika orang memakan daging kurban itu pada hari ketiga -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika satu orang memakan daging kurban perdamaian itu pada hari ketiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika satu orang memakan daging kurban perdamaian itu pada hari ketiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra akan diterima -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kurban itu tra akan memberi manfaat apapun bagi kam yang mempersembakan -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan hargai kurban yang dipersembahkan orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan hargai kurban yang dipersembahkan orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tanggung de pu kesalahan sendiri -satu orang bertanggung jawab atas dosa yang tlah de buat diutarakan layak itu de harus tanggung de pu kesalahan secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +satu orang bertanggung jawab atas dosa yang tlah de buat diutarakan layak itu de harus tanggung de pu kesalahan secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md index ad3cf7aaf..3862e0935 100644 --- a/lev/07/19.md +++ b/lev/07/19.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Daging yang menyentuh sgala sesuatu yang najis tra boleh dimakan -Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun boleh makan daging yang tlah najis itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun boleh makan daging yang tlah najis itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Najis -Sesuatu yang  TUHAN su nyarakan tra pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang  TUHAN su nyarakan tra pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Harus dibakar -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " harus membakar daging itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " harus membakar daging itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Stiap orang yang tahir -Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya de bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya de bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang najis -satu orang yang tra diperbolehkan atas tujuan Allah diutarakan layaknya de kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +satu orang yang tra diperbolehkan atas tujuan Allah diutarakan layaknya de kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Harus dipisahkan dari De pu umat -orang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de  tlah dikeluarkan dari orang-orang, sperti orang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tra akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "ko harus pisakan orang itu dari de pu kelompok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +orang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de  tlah dikeluarkan dari orang-orang, sperti orang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tra akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "ko harus pisakan orang itu dari de pu kelompok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md index f7cc08356..0f67e05a5 100644 --- a/lev/07/21.md +++ b/lev/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suatu yang najis -Sesuatu yang TUHAN dinyatakan tra pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang TUHAN dinyatakan tra pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Baik kenajisan yang berasal dari manusia, ataupun kenajisan dari hewan @@ -12,5 +12,5 @@ Kata "manusia" brarti manusia pada umumnya. AT: "baik manusia ataupun hewan" # Orang itu harus dipisahkan dari umat -Seseorang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti orang yang  sehelai potong sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20](./19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seseorang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti orang yang  sehelai potong sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20](./19.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md index dc5bd67f9..0e0dfe720 100644 --- a/lev/07/28.md +++ b/lev/07/28.md @@ -1,14 +1,14 @@ # TUHAN bilang ke Musa, “Katakan pada Bangsa Israel: Stiap orang yang persembahkan -Sbuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang pada Musa, "Sampaikanlah pada bangsa Israel dan katakanlah: de yang persembahkan" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Sbuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang pada Musa, "Sampaikanlah pada bangsa Israel dan katakanlah: de yang persembahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Harus bawa persembahan sendiri -Pernyataan "bawa persembahan sendiri" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "De sendiri yang harus bawa persembahan kurban pendamaian pada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan "bawa persembahan sendiri" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "De sendiri yang harus bawa persembahan kurban pendamaian pada TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bawa persembahan sendiri -"Bawa sendiri deng kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "de sendiri yang harus bawa persembahan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Bawa sendiri deng kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "de sendiri yang harus bawa persembahan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dada binatang @@ -16,9 +16,9 @@ Bagian depan binatang yang terletak di bawah leher # Dada binatang itu sbagai persembahan unjukan pada TUHAN -Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "trus, imam itu dapat di persembakan pada TUHAN sbagai unjukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "trus, imam itu dapat di persembakan pada TUHAN sbagai unjukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sbagai persembahan unjukan pada TUHAN -Mengangkat persembahan adalah sbuah gerak tubuh yang menunjukkan bawa orang itu persembahkan pengorbanannya bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Mengangkat persembahan adalah sbuah gerak tubuh yang menunjukkan bawa orang itu persembahkan pengorbanannya bagi TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md index 0907359b2..6ff6d306e 100644 --- a/lev/07/31.md +++ b/lev/07/31.md @@ -4,5 +4,5 @@ Kaki bagian atas dari lutut sampe ke pinggang # Sbagai pemberian dari kurban pendamaian -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan persembahkan itu sbagai persembahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan persembahkan itu sbagai persembahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md index e6e66798f..334f24c09 100644 --- a/lev/08/31.md +++ b/lev/08/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini berarti bahwa dalam keranjang itu ada persembahan yang dipakai ketika menahb # Sperti yang su sa perintahkan dan bilang, ‘Harun dan de pu anak-anak harus memakannya’. -Kutipan tra langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Sa perintahkan untuk kamorang bikin" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan tra langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Sa perintahkan untuk kamorang bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Sampe hari pengesahan kalian dilaksanakan diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md index 6cdb6f6f1..f6579896a 100644 --- a/lev/09/03.md +++ b/lev/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa terus bicara ke Harun. # Bilang ke Orang Israel, 'Ambillah satu ekor kambing jantan ... yang akan menampakan diri ke dong -Musa trus bilang ke Harun. Sbuah kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Dan de bilang ke orang Israel untuk ambil satu ekor kambing jantan ... akan menampakkan diri ke smua orang" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Musa trus bilang ke Harun. Sbuah kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Dan de bilang ke orang Israel untuk ambil satu ekor kambing jantan ... akan menampakkan diri ke smua orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Berumur satu tahun diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md index 565bc9b5a..9636b58ad 100644 --- a/lev/10/03.md +++ b/lev/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Inilah yang dikatakan TUHAN. Smua orang yang dekat sama De harus menghormati kekudusan De, di depan sluruh umat -Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Inilah yang TUHAN bilang ketika De bilang bawa De akan nyatakan kekudusan...... ke siapa yang mendekat sama De, dan bawa De akan dimuliakan umat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Inilah yang TUHAN bilang ketika De bilang bawa De akan nyatakan kekudusan...... ke siapa yang mendekat sama De, dan bawa De akan dimuliakan umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Smua orang yang mendekat sama Sa harus menghormati sa pu kekudusan diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md index bcba94254..28d83f7a7 100644 --- a/lev/11/05.md +++ b/lev/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang m # Pelanduk -Satu ekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Satu ekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Haram bagi ko diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md index 44130d689..2d7416f46 100644 --- a/lev/11/09.md +++ b/lev/11/09.md @@ -16,5 +16,5 @@ lapisan kecil yang menutupi tubuh ikan itu # Dong harus ko hindari -TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tolak dan anggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam  harus hindari dong" atau "ko harus sepenuhnya menolak dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tolak dan anggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam  harus hindari dong" atau "ko harus sepenuhnya menolak dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md index 8a74bd08b..10a72caaf 100644 --- a/lev/11/11.md +++ b/lev/11/11.md @@ -16,5 +16,5 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari tubuh may # Harus ko jau -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam harus menghindari" atau "kam harus sepenuhnya menolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam harus menghindari" atau "kam harus sepenuhnya menolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md index 86c972cf4..f5b792c27 100644 --- a/lev/11/17.md +++ b/lev/11/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan # burung pungguk, burung dendang air, dan burung hantu besar, burung hantu putih, burung pelikan, burung ering, burung ranggung, semua jenis bangau, dan kelelawar. -Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Burung hantu besar diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md index 485caa9a2..54c53c64b 100644 --- a/lev/11/20.md +++ b/lev/11/20.md @@ -8,11 +8,11 @@ Kata "tra suka" dapat diterjemahkan deng bagian kalimat yang diungkapkan secara # Serangga yang jalan deng empat kaki -Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang brarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang brarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Smua jenis belalang, belalang pelahap dan smua de pu jenis, jangkrik dan semua de pu jenis, dan semua jenis belalang padi -Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Serangga bersayap yang punya empat kaki diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md index 2ad249303..e108a9010 100644 --- a/lev/11/24.md +++ b/lev/11/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mayat dari binatang-binata # Ko akan jadi najis -Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # binatang-binatang ini diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md index 9ea27f348..8869c36ba 100644 --- a/lev/11/26.md +++ b/lev/11/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN trus cerita  ke Musa dan Harun binatang-binatang mana  yang orang-orang # Smua binatang ... adalah haram bagi ko -Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah dong kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah dong kotor secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berkuku belah diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md index 9fd84d34e..e25e37c80 100644 --- a/lev/11/29.md +++ b/lev/11/29.md @@ -8,11 +8,11 @@ Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sen # Musang -satu ekor binatang yang kecil deng bulu yang berwarna coklat yang makan burung-burung dan berapa binatang kecil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +satu ekor binatang yang kecil deng bulu yang berwarna coklat yang makan burung-burung dan berapa binatang kecil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Sa jenis kadal yang besar, tokek, biawak, kadal, siput, dan bunglon -Ini adalah berbagai jenis binatang melata deng empat kaki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah berbagai jenis binatang melata deng empat kaki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Siput diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md index 363b1b13c..e22f971eb 100644 --- a/lev/12/04.md +++ b/lev/12/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ini bermakna bahwa seorang mama akan tetap kotor selama 33 hari. # Tiga puluh tiga hari -"33 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"33 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De jadi jiji selama 2 minggu -Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh karna pendarahan di de pu rahim diungkapkan seolah-olah secara fisik de kotor. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh karna pendarahan di de pu rahim diungkapkan seolah-olah secara fisik de kotor. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Slama dua minggu @@ -16,7 +16,7 @@ Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh karna pendarahan d # Sperti saat de menstruasi -Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam [Imamat 12:2](./01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam [Imamat 12:2](./01.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Enam puluh enam hari diff --git a/lev/12/intro.md b/lev/12/intro.md index aeaa72c16..de5652021 100644 --- a/lev/12/intro.md +++ b/lev/12/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Bercemar kain -##### Seorang perempuan dipertimbangkan tra bersih stelah de mulai datang bulan dan stelah pu anak. Ini karna smua darahnya dianggap tra bersih. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) +##### Seorang perempuan dipertimbangkan tra bersih stelah de mulai datang bulan dan stelah pu anak. Ini karna smua darahnya dianggap tra bersih. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) # Hubungan: diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md index 10aa2a42b..c22ddd378 100644 --- a/lev/14/03.md +++ b/lev/14/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 13:3](../13/03.md). # Orang yang nanti dapa kasi sembuh -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang De akan sembukan(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang De akan sembukan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Burung yang tra kotor diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md index c64517781..8e52a0eda 100644 --- a/lev/14/06.md +++ b/lev/14/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ TUHAN melanjutkan bicara ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan sa # Burung yang dapa bunuh -Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang akan dapa kasi sembuh -"Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang de sedang sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang de sedang sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imam harus menyatakan kalo orang itu sembuh -Seseorang yang orang-orang bole sentuh de  dan yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah de secara jasmani bersih.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang orang-orang bole sentuh de  dan yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah de secara jasmani bersih.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md index c0040d2fa..148936e60 100644 --- a/lev/14/08.md +++ b/lev/14/08.md @@ -4,9 +4,9 @@ TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat se # Orang yang akan di sembuhkan -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De menjadi sembuh -Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah de bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah de bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md index 7ea5ae3b9..016e1355c 100644 --- a/lev/14/10.md +++ b/lev/14/10.md @@ -8,9 +8,9 @@ satu efa sama deng 22 liter. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume] # Log -Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Orang itu sembuh -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang de sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang de sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md index 7bab3bb9b..f5eaaab90 100644 --- a/lev/14/12.md +++ b/lev/14/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Log -Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Bagian mahakudus diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md index 6687ec942..67ca0fcc5 100644 --- a/lev/14/14.md +++ b/lev/14/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang yang akan di sembuhkan -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Log diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md index 5aeb1699b..af07074e5 100644 --- a/lev/14/17.md +++ b/lev/14/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Di kepala orang yang akan di sembuhkankan -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sedang sembuhkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sedang sembuhkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di depan TUHAN diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md index d4a405803..bc9346887 100644 --- a/lev/14/19.md +++ b/lev/14/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Orang yang akan di sembuhkan -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang imam de sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang imam de sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De jadi sembuh -Seseorang yang orang-orang boleh sentuh dikatakan seolah-olah de sembuh secara jasmani.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang yang orang-orang boleh sentuh dikatakan seolah-olah de sembuh secara jasmani.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md index e76023850..7b9da76b2 100644 --- a/lev/14/21.md +++ b/lev/14/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan pas nanti a # Sbagai persembahan yang benar bagi pengampunan de pu dosa -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi yang benar ... untuk dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi yang benar ... untuk dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 1/10 efa @@ -16,5 +16,5 @@ Seper sepuluh efa sama deng 22 liter.. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translat # Log -Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md index 41cc1535e..e3cce8b5d 100644 --- a/lev/14/24.md +++ b/lev/14/24.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Log -Satu log sama deng 0,31 liter.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu log sama deng 0,31 liter.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Orang yang akan di sembuhkan -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de dapa kasi sembuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de dapa kasi sembuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md index f0f7a9b56..49a620a71 100644 --- a/lev/14/28.md +++ b/lev/14/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Orang yang akan di sembuhkan -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md index 412b885ad..beb63103c 100644 --- a/lev/14/30.md +++ b/lev/14/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Orang yang akan di sembuhkan itu -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang lagi imam de sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang lagi imam de sembuhkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penyakit kusta diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md index 747cc57e5..702ed8697 100644 --- a/lev/14/33.md +++ b/lev/14/33.md @@ -8,5 +8,5 @@ Lihat bagaimana kam terjemahkan kata ini dalam [Imamat 13:47](../13/47.md). # Negri yang akan Kuberikan kepada -Kata "Kuberikan pada ko/Sa kasi" bisa diterjemahkan sbagai sbuah kata kerja. AT: "di tanah yang kam miliki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "Kuberikan pada ko/Sa kasi" bisa diterjemahkan sbagai sbuah kata kerja. AT: "di tanah yang kam miliki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md index 84e85a150..41c32b698 100644 --- a/lev/14/39.md +++ b/lev/14/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kalo tanda itu menyebar ke dinding rumah -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana dong menemukan tanda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana dong menemukan tanda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tempat yang kotor diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md index 5dcb648cf..9be775fd8 100644 --- a/lev/14/41.md +++ b/lev/14/41.md @@ -8,15 +8,15 @@ Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "bahwa pemilik rumah menghila # Bagian dalam rumah itu dan buang dia -Ini tertuju pada tempelan yang berlumut diatas dia. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"tempelan yang berlumut yang dong buang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini tertuju pada tempelan yang berlumut diatas dia. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"tempelan yang berlumut yang dong buang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tempat yang kotor -Sbuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sbuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batu yang tlah diambil -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang dong ambil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang dong ambil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Memasang plester yang baru diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md index da64cd82c..cd0f1cad4 100644 --- a/lev/14/43.md +++ b/lev/14/43.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"di rumah setelah pemilik ambi # Rumah itu najis -Sebuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md index d6704b79f..41a696329 100644 --- a/lev/14/45.md +++ b/lev/14/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rumah itu harus di rubuhkan -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Dong harus rubukan rumah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Dong harus rubukan rumah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sluruh batu, plester, dan de pu kayu-kayu harus di bawa @@ -8,7 +8,7 @@ Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :" Dong harus membawa sluruh ba # Stiap orang yang masuk ke rumah itu ... menjadi najis -Seseorang  tra boleh sentuh dia dan yang tra di trima untuk tujuan pemujaan Allah karna de su masuk dalam rumah, dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang  tra boleh sentuh dia dan yang tra di trima untuk tujuan pemujaan Allah karna de su masuk dalam rumah, dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe matahari terbenam diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md index 1c5f415e9..e1c408b2d 100644 --- a/lev/14/48.md +++ b/lev/14/48.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Sesudah pasang plester yang baru -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Imam harus menyatakan bahwa rumah itu bersih -Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggal dikatakan itu adalah bersih secara jasmani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggal dikatakan itu adalah bersih secara jasmani". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md index e71e14b63..34dd478b1 100644 --- a/lev/14/49.md +++ b/lev/14/49.md @@ -4,5 +4,5 @@ Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam [Imamat 14:4](./03.md). # Memotong seekor burung -Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md index e331555a7..5b1cb55a0 100644 --- a/lev/14/52.md +++ b/lev/14/52.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Rumah itu sehingga menjadi bersih -Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/intro.md b/lev/14/intro.md index 5be783e10..b772a6207 100644 --- a/lev/14/intro.md +++ b/lev/14/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Kusta dan lumut -##### Pasal ini menunjukkan cara-cara seorang imam untuk memutuskan jika seorang kena kusta. Cara yang aman akan bikin orang tersebut tra suci. Ini adalah penting karna penyakit-penyakit ini bisa menyebar deng mudah pada orang-orang di Timur Dekat kuno. Ini juga benar untuk hal-hal yang mana bisa menyentuh kulit seseorang. Pasal ini menjelaskan bagaimana imam untuk memperlakukan seseorang yang menderita dengan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +##### Pasal ini menunjukkan cara-cara seorang imam untuk memutuskan jika seorang kena kusta. Cara yang aman akan bikin orang tersebut tra suci. Ini adalah penting karna penyakit-penyakit ini bisa menyebar deng mudah pada orang-orang di Timur Dekat kuno. Ini juga benar untuk hal-hal yang mana bisa menyentuh kulit seseorang. Pasal ini menjelaskan bagaimana imam untuk memperlakukan seseorang yang menderita dengan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]]) # Hubungan: diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md index 6faf69553..ccff8e989 100644 --- a/lev/15/13.md +++ b/lev/15/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De harus cuci de pu pakean dan mandi di air yang mengalir -orang menutupi de pu penyakit seolah-olah de tra kotor. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari de pu cairan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +orang menutupi de pu penyakit seolah-olah de tra kotor. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari de pu cairan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dan de jadi tahir diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md index a8544b039..8e58a8656 100644 --- a/lev/15/28.md +++ b/lev/15/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ kata "De" mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi . # Stelah pendarahan wanita itu stop.... -Perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa de tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari de pu darah yang mengalir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa de tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari de pu darah yang mengalir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De jadi tahir diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md index d8163235f..1859bc897 100644 --- a/lev/16/08.md +++ b/lev/16/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ # Harun harus mempersembahkan kambing yang terpilih bagi TUHAN -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup di depan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup di depan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md index 190921eca..9083c253f 100644 --- a/lev/16/17.md +++ b/lev/16/17.md @@ -12,13 +12,13 @@ Sperti tempat kudus dan kemah pertemuan, altar itu kotor karna dosa orang-orang. # Untuk mengadakan pendamaian -Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menahirkan dan menguduskan mezbah itu dari smua kenajisan umat Israel -Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenajisan umat Israel -Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md index ab62ecb0b..7d214a90f 100644 --- a/lev/16/20.md +++ b/lev/16/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kambing ini disebut kambing korban dalam Imamat 16: 10. # De harus mengakui sgala kesalahan dan pelanggaran Bangsa Israel; dong smua pu dosa -Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sbagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sbagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Kesalahan dan pelanggaran ... smua dosa dong diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md index e5cdb471f..0e493683c 100644 --- a/lev/16/27.md +++ b/lev/16/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yang darahnya dibawa -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibawa masuk -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kulitnya diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md index 96b44c71b..1ceb7f75c 100644 --- a/lev/16/29.md +++ b/lev/16/29.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Bagi kam israel -kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Pada bulan ketujuh, pada hari kesepuluh bulan itu -Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat deng akhir bulan September pada kalender barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat deng akhir bulan September pada kalender barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Mengadakan pendamaian -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untuk kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untuk kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk bersihkan ko -Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah dong bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah dong bersih secara jasmani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hari itu harus menjadi Sabat, yaitu hari istirahat penuh bagi kam diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md index c0e0fc248..086ff82ba 100644 --- a/lev/16/32.md +++ b/lev/16/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang telah diurapi dan disahkan -Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "yang akan dong urapi dan sahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "yang akan dong urapi dan sahkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De gantikan de pu bapa diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md index 9d7a10532..3b009645f 100644 --- a/lev/16/34.md +++ b/lev/16/34.md @@ -4,5 +4,5 @@ TUHAN sudah selesai memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan pada Har # Melakukan smuanya sperti yang diperintahkan TUHAN sama Musa -Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan sperti apa yang TUHAN kasitau" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN suruh sama Musa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan sperti apa yang TUHAN kasitau" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN suruh sama Musa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/16/intro.md b/lev/16/intro.md index c8fd02325..38dc96f5c 100644 --- a/lev/16/intro.md +++ b/lev/16/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ ##### Kekudusan -##### Karna TUHAN adalah kudus, Dia hanya bisa didekati deng cara tertentu. Ini hanya dapat terjadi pada hari khusus, deng orang yang khusus juga dan hanya setelah dong mempersembahkan korban yang layak untuk membuat diri dong bersih (tahir). (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +##### Karna TUHAN adalah kudus, Dia hanya bisa didekati deng cara tertentu. Ini hanya dapat terjadi pada hari khusus, deng orang yang khusus juga dan hanya setelah dong mempersembahkan korban yang layak untuk membuat diri dong bersih (tahir). (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) ##### Hari Raya Penebusan -##### Pasal ini memberikan peraturan tentang apa yang harus dilakukan Imam Besar pada Hari Raya Penebusan. Inilah hari terpenting dalam agama Yahudi. Inilah saat dia menjadi perantara bagi dosa orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Pasal ini memberikan peraturan tentang apa yang harus dilakukan Imam Besar pada Hari Raya Penebusan. Inilah hari terpenting dalam agama Yahudi. Inilah saat dia menjadi perantara bagi dosa orang-orang Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Hubungan: diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md index 3dfd560dd..a1099fe52 100644 --- a/lev/17/01.md +++ b/lev/17/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Orang itu harus diasingkan dari De pu bangsa -Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari De pu bangsa, sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagemana Anda artikan dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "orang itu tra akan hidup lagi bersama De pu bangsa" ato "ko harus pisahkan orang itu dari De pu bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari De pu bangsa, sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagemana Anda artikan dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "orang itu tra akan hidup lagi bersama De pu bangsa" ato "ko harus pisahkan orang itu dari De pu bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md index bc43bee95..0c4e8aeb2 100644 --- a/lev/17/05.md +++ b/lev/17/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kepada imam untuk dipersembahkan -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar de mempersembahkannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar de mempersembahkannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md index f84a256d3..e9e3e35d1 100644 --- a/lev/17/07.md +++ b/lev/17/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang dengan De umat Israel berzina -Orang-orang menjadi tra stia kepada Tuhan deng sembah allah yang salah dan bicara seolah-olah dong sedang bertindak sperti orang yang menghianati De pu istri deng bikin perzinahan. AT: "Dong berpaling dari TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang menjadi tra stia kepada Tuhan deng sembah allah yang salah dan bicara seolah-olah dong sedang bertindak sperti orang yang menghianati De pu istri deng bikin perzinahan. AT: "Dong berpaling dari TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Peraturan ini berlaku untuk dong, dari keturunan ke keturunan diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md index 9fd8c6f9a..67442fa45 100644 --- a/lev/17/14.md +++ b/lev/17/14.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ini brarti bahwa darah adalah yang membuat makhluk untuk bisa hidup. Arti penuh # Stiap orang yang makan itu harus diasingkan -Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari de pu bangsa " ato "Ko harus pisahkan dong yang makan darah dari de pu bangsa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari de pu bangsa " ato "Ko harus pisahkan dong yang makan darah dari de pu bangsa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md index 8621d61c1..725b7abc7 100644 --- a/lev/17/15.md +++ b/lev/17/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjutkan de pu perkataan. # Tlah di makan oleh binatang buas -Binatang yang makan oleh binatang buas diumpamakan sbagai binatang yang dimakan habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas tlah bunuh binatang yang de makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Binatang yang makan oleh binatang buas diumpamakan sbagai binatang yang dimakan habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas tlah bunuh binatang yang de makan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang Israel asli diff --git a/lev/17/intro.md b/lev/17/intro.md index 5086aaa3b..348bdafdd 100644 --- a/lev/17/intro.md +++ b/lev/17/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Korban bakaran -Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya persembahkan De pu korban bakaran kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya persembahkan De pu korban bakaran kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) #### Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini ##### "Nyawa dari stiap ciptaan ada dalam DE pu darah" -Tra dituliskan scara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang brada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tra cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan De pu hidup. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) +Tra dituliskan scara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang brada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tra cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan De pu hidup. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) # Hubungan: diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md index c098810c6..0a5c59f9a 100644 --- a/lev/19/01.md +++ b/lev/19/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jang sembah allah lain -Sembah berhala disebut sbagai kembali berbalik untuk de. AT: "Jang sembah allah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sembah berhala disebut sbagai kembali berbalik untuk de. AT: "Jang sembah allah lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md index 3107d3dab..9a853f92a 100644 --- a/lev/19/09.md +++ b/lev/19/09.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Jang pungut hasil panen yang jatuh ke tanah -Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke kebun yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lagi sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Dan jang pigi kembali trus ambil smua yang ko su tinggalkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke kebun yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lagi sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Dan jang pigi kembali trus ambil smua yang ko su tinggalkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md index a23f58d22..ea1bf89bd 100644 --- a/lev/19/13.md +++ b/lev/19/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Jang tindas atau rampas ko pu sesama -Di sini "Sesama" berarti "Stiap orang". Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jang sakiti atau rampas stiap orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Sesama" berarti "Stiap orang". Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jang sakiti atau rampas stiap orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jang tahan gaji seorang pekerja sepanjang malam sampe pagi -TUHAN printah untuk stiap tuan bayar de pu pekerja waktu de slesaikan de pu pekerjaan hari itu. Pengertian yang spenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN printah untuk stiap tuan bayar de pu pekerja waktu de slesaikan de pu pekerjaan hari itu. Pengertian yang spenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md index 525c4bb78..4c82920e4 100644 --- a/lev/19/17.md +++ b/lev/19/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jang benci ko pu sesama dalam hati -Trus menerus benci orang dikatakan sbagai membenci orang di dalam hati. AT: "Jang terus-menerus benci ko pu sesama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trus menerus benci orang dikatakan sbagai membenci orang di dalam hati. AT: "Jang terus-menerus benci ko pu sesama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bilang terus terang dong pu kesalahan yang dong buat diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md index cddb5c094..2a126fa84 100644 --- a/lev/19/20.md +++ b/lev/19/20.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Orang yang dijanjikan untuk suami -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang tunangan untuk nikah deng laki-laki lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang tunangan untuk nikah deng laki-laki lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi yang belum ditebus -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi yang de pu suami hubungan seksual sama budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi yang de pu suami hubungan seksual sama budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Perbuatan itu harus dapat hukuman -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus hukum budak itu dan laki-laki yang su tidur sama de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus hukum budak itu dan laki-laki yang su tidur sama de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi, jang hukum mati -Ini dapat diartikan menjadi bentuk aktif. AT: "Ko tidak boleh bunuh dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan menjadi bentuk aktif. AT: "Ko tidak boleh bunuh dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Laki-laki itu harus bawa persembahan untuk tebus de pu salah sama TUHAN di pintu masuk Kemah Pertemuan, yaitu seekor domba jantan @@ -20,5 +20,5 @@ Ini dapat diartikan menjadi bentuk aktif. AT: "Ko tidak boleh bunuh dong" (Lihat # De pu dosa akan diampuni -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de pu dosa yang de su buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de pu dosa yang de su buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md index e4c36e74a..0b3df38ec 100644 --- a/lev/19/29.md +++ b/lev/19/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Bangsa ini akan jatuh kedalam dosa persundalan dan tanah ini akan menjadi penuh dengan kejahatan -Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang lakukan persundalani atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan dong su jatuh atau menjadi penuh deng hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan melakukan persundalan dan banyak hal jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang lakukan persundalani atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan dong su jatuh atau menjadi penuh deng hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan melakukan persundalan dan banyak hal jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md index 664779a67..f03a892ca 100644 --- a/lev/19/32.md +++ b/lev/19/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berdiri di depan orang -Berdiri di depan orang merupakan sebuah tanda menghormati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Berdiri di depan orang merupakan sebuah tanda menghormati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Orang tua diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md index 0dcce22a8..0990b9eac 100644 --- a/lev/20/01.md +++ b/lev/20/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. # De serahkan de pu anak untuk Molokh -Dong yang menyembah Molokh mengorbankan dong pu ana-ana untuk melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh de pu ana-ana sbagai persembahan korban untuk Molokh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong yang menyembah Molokh mengorbankan dong pu ana-ana untuk melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh de pu ana-ana sbagai persembahan korban untuk Molokh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Harus dihukum sampe mati ole smua umat -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negri itu harus melemparinya deng batu sampai mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negri itu harus melemparinya deng batu sampai mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md index cf306cecf..3449928f5 100644 --- a/lev/20/06.md +++ b/lev/20/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang itu tlah berzina -Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tra setia deng pelacur. AT: "deng melakukan hal itu, dong mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tra setia deng pelacur. AT: "deng melakukan hal itu, dong mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa juga akan memalingkan Sa pu wajah untuk orang itu -Istilah ini berarti De "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memikirkan deng baik bahwa Sa akan menentang orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah ini berarti De "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memikirkan deng baik bahwa Sa akan menentang orang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Akan memalingkan Sa pu wajah diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md index 3c2c6d5ae..debd878c4 100644 --- a/lev/20/10.md +++ b/lev/20/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Harus dihukum mati -Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Melakukan hubungan seksual deng de pu bapa pu istri -Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa de melakukan perzinaan deng de pu bapa pu  istri. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung sperti "tidur deng de pu bapa pu istri ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa de melakukan perzinaan deng de pu bapa pu  istri. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung sperti "tidur deng de pu bapa pu istri ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Dong tlah melakukan perbuatan yang tra sopan diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md index 31a67af80..1b0c6d849 100644 --- a/lev/20/13.md +++ b/lev/20/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hubungan seksual -Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan sex deng" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan sex deng" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Seakan-akan deng seorang perempuan -Cara de memperlakukan laki-laki sama deng caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama sperti de deng perempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cara de memperlakukan laki-laki sama deng caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama sperti de deng perempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Perbuatan kotor @@ -12,9 +12,9 @@ Cara de memperlakukan laki-laki sama deng caranya memperlakukan seorang perempua # Dong harus dihukum mati -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus benar-benar membuat dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus benar-benar membuat dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ketiganya  harus dibakar -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md index 00d8e4810..fd8148f38 100644 --- a/lev/20/15.md +++ b/lev/20/15.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Tidur deng -Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Keduanya harus dipastikan dihukum mati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus pastikan membuatnya mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus pastikan membuatnya mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tidur deng seekor binatang -Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Ko boleh menggunakan kata-kata lain dalam ko pu  terjemahan AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng seekor binatang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Ko boleh menggunakan kata-kata lain dalam ko pu  terjemahan AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng seekor binatang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Ko harus menghukum mati keduanya -Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dong pasti harus dihukum mati -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus pastikan untuk menghukum mati dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus pastikan untuk menghukum mati dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md index 54a31a984..173755ab8 100644 --- a/lev/20/24.md +++ b/lev/20/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Negri yang berlimpah susu dan madu -Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil makanan yang cukup untuk smua orang." AT: "Negri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negri yang banyak hasil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil makanan yang cukup untuk smua orang." AT: "Negri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negri yang banyak hasil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berita Umum: diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md index 50a990d0f..d5ee8028d 100644 --- a/lev/20/27.md +++ b/lev/20/27.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Harus dihukum mati deng dilempar -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "donga harus benar-benar dihukum deng dilempari batu sampai mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "donga harus benar-benar dihukum deng dilempari batu sampai mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/intro.md b/lev/20/intro.md index 83d0fba91..541f3d2ca 100644 --- a/lev/20/intro.md +++ b/lev/20/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### Hukuman untuk dosa yang berat -Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) +Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) #### Kiasan penting dalam pasal ini ##### Penggambaran -"Untuk meliat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sbagai suami dan istri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Untuk meliat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sbagai suami dan istri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ##### Penggambaran diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md index bfa0fdd51..e48f46a91 100644 --- a/lev/21/07.md +++ b/lev/21/07.md @@ -20,5 +20,5 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menganggapnya kudu # Anak prempuan itu harus dibakar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus bakar de hingga mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus bakar de hingga mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md index 87da225d7..3f68782af 100644 --- a/lev/21/16.md +++ b/lev/21/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ # De tra boleh mendekat untuk mempersembahkan makanan bagi Allah -Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "de tra boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "de tra boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md index 2eaafab56..0c136bebe 100644 --- a/lev/22/12.md +++ b/lev/22/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kumpulan persembahan kudus -Kata "persembahan" dapat diterjemahkan deng lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "persembahan" dapat diterjemahkan deng lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md index ac69a4309..2c08d4146 100644 --- a/lev/22/14.md +++ b/lev/22/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang gambarkan persem # Buat dong bersalah yang akan jadikan dong menyesal -Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) dong akan bertanggungjwab atas dong pu dosa hingga dong menyesal. AT: "Dong akan menyesal atas dosa yang dong bikin" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang dong bikin. AT: "dong akan trima hukuman karna dong menyesal".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) dong akan bertanggungjwab atas dong pu dosa hingga dong menyesal. AT: "Dong akan menyesal atas dosa yang dong bikin" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang dong bikin. AT: "dong akan trima hukuman karna dong menyesal". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md index 0a658a8e8..05b79c192 100644 --- a/lev/22/20.md +++ b/lev/22/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berkenan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk sa dapat trima de" atau "untuk TUHAN memperkenankannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk sa dapat trima de" atau "untuk TUHAN memperkenankannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md index 971f47c7d..aceee68d3 100644 --- a/lev/22/22.md +++ b/lev/22/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini mengacu pada jenis-jenis penyakit kulit. # Tra akan diterima -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tra akan menerima" ato "TUHAN tra akan memperkenankan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tra akan menerima" ato "TUHAN tra akan memperkenankan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra tumbuh sempurna diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md index af4ea934b..d983e5a3e 100644 --- a/lev/22/26.md +++ b/lev/22/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Diingat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan menerima de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan menerima de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sbagai kurban bakaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md index f2f8765fc..964b06a5c 100644 --- a/lev/22/28.md +++ b/lev/22/28.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Itu harus dimakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memakannya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memakannya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang dikorbankan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam korbankan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam korbankan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md index 5857cfe99..42becc1e3 100644 --- a/lev/23/03.md +++ b/lev/23/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Ini merupakan sbuah kebiasaan yang harus orang-orang lakukan stelah bekerja sela # Pertemuan yang kudus -saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, waktu kam harus bertemu bersama untuk beribadah kepada Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, waktu kam harus bertemu bersama untuk beribadah kepada Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md index ce532d8c8..c13426bbb 100644 --- a/lev/23/04.md +++ b/lev/23/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tanggal 14 bulan pertama adalah tanggal 15 bulan yang sama -bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan waktu ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan waktu ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sore hari diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md index f627bd14b..03bfebf46 100644 --- a/lev/23/07.md +++ b/lev/23/07.md @@ -8,5 +8,5 @@ Dong akan mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah. # Hari yang ke tujuh juga kam karus ibadah untuk TUHAN deng tra buat pekerjaan apapun pada hari itu -saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama deng Allah berarti bahwa dong harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kam harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama deng Allah berarti bahwa dong harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kam harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md index 8f43458fa..aab668dfe 100644 --- a/lev/23/09.md +++ b/lev/23/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ # TUHAN terima untuk kam -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN  menerima de" atau "dan Sa akan menerima de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN  menerima de" atau "dan Sa akan menerima de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md index 970f33033..34b849acb 100644 --- a/lev/23/12.md +++ b/lev/23/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN terus berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan. # 2/10 satu tepung halus -Satu ukuran adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Satu ukuran adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # 1/4 hin anggur -satu hin  3.7 liter. AT: "satu liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +satu hin  3.7 liter. AT: "satu liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Jang makan dari gandum baru diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md index 5f62e8f1c..304432a46 100644 --- a/lev/23/15.md +++ b/lev/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang umat harus lakukan. # Lima puluh hari -"50 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"50 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ketujuh diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md index 090bec3a5..c4a6d245a 100644 --- a/lev/23/17.md +++ b/lev/23/17.md @@ -4,13 +4,13 @@ TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan. # Dibuat dari 2/10 ukuran tepung halus, yang di bakar deng ragi -Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bawa kam tlah membuat dari 2/10 tepung ukuran yang halus, yang dipanggang deng ragi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bawa kam tlah membuat dari 2/10 tepung ukuran yang halus, yang dipanggang deng ragi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 2/10 ukuran tepung halus -Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Kurban bakaran yang de pu bau harum  buat TUHAN -Memuliakan Tuhan deng mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepada ko" atau "yang menyenangkan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Memuliakan Tuhan deng mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepada ko" atau "yang menyenangkan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md index 9ac148899..386621646 100644 --- a/lev/23/23.md +++ b/lev/23/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pada tanggal 1 bulan ketujuh -Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kam harus berhenti pada hari itu @@ -8,5 +8,5 @@ waktu dimana orang-orang hanya beribadah dan tra bekerja # kam harus kase persembahan korban untuk TUHAN -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kam harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kam harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kam harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kam harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md index 364fd2dc2..58f93a21a 100644 --- a/lev/23/26.md +++ b/lev/23/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # pada tanggal 10 bulan ketujuh -Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Itu adalah hari pendamaian -Pada hari tersebut stiap tahun, Imam Besar akan kase korban kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni smua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Pada hari tersebut stiap tahun, Imam Besar akan kase korban kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni smua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md index e070957dc..c25310f40 100644 --- a/lev/23/28.md +++ b/lev/23/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus oleh buat Israel. # Stiap orang yang tra rendahkan diri deng berpuasa harus di buang dari antara orang-orang di dalam Bangsa ini -"diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari de pu kelompok. Liatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "harus diasingkan dari umatnya" atau "kam harus memisahkan de dari de pu umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari de pu kelompok. Liatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam [Imamat 7:20](../07/19.md). AT: "harus diasingkan dari umatnya" atau "kam harus memisahkan de dari de pu umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md index 90e52e271..d44b0fa43 100644 --- a/lev/23/30.md +++ b/lev/23/30.md @@ -16,11 +16,11 @@ ini tra sama deng hari sabat yang dong lakukan stiap minggu pada hari ketujuh. I # Tra melakukan apapun -Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa dong tra akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "kam harus merendahkan ko pu diri sendiri dan tra memakan apapun (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa dong tra akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "kam harus merendahkan ko pu diri sendiri dan tra memakan apapun (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # tanggal 9 bulan itu -Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari malam ke malam diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md index 3836413e6..3451dcde1 100644 --- a/lev/23/33.md +++ b/lev/23/33.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tanggal 15 bulan 7 -ini dekat deng awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ini dekat deng awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Hari Raya Pondok Daun selama 7 hari -ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu saat dong tlah meninggalkan Mesir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu saat dong tlah meninggalkan Mesir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/intro.md b/lev/23/intro.md index 4f1bbfafd..71add8468 100644 --- a/lev/23/intro.md +++ b/lev/23/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ ##### Perjamuan -##### Orang-orang harus merayakan Hari Sabat, Hari Raya Paskah, Perayaan Hari Berkat Hasil Buah Sulung, Hari Raya Roti Tra Beragi, Hari Raya meniup Serunai, Hari Raya Pendamaian, dan Hari Raya Pondok Daun. Perjamuan-perjamuan ini penting untuk kehidupan rohani bangsa Israel. Dong adalah bagian penyembahan kepada TUHAN dan jati diri dari bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]]) +##### Orang-orang harus merayakan Hari Sabat, Hari Raya Paskah, Perayaan Hari Berkat Hasil Buah Sulung, Hari Raya Roti Tra Beragi, Hari Raya meniup Serunai, Hari Raya Pendamaian, dan Hari Raya Pondok Daun. Perjamuan-perjamuan ini penting untuk kehidupan rohani bangsa Israel. Dong adalah bagian penyembahan kepada TUHAN dan jati diri dari bangsa Israel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]]) # Hubungan: diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md index bffbbcfe6..aafed43a2 100644 --- a/lev/26/05.md +++ b/lev/26/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko akan makan  ko pu roti sampe ko kenyang -Roti di sini mewakili makanan. "Sampe kenyang" berarti sampe dong pu perut kenyang deng makanan. AT: "dong makan sampe kenyang" ato "dong ada banyak makan untuk dimakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Roti di sini mewakili makanan. "Sampe kenyang" berarti sampe dong pu perut kenyang deng makanan. AT: "dong makan sampe kenyang" ato "dong ada banyak makan untuk dimakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa akan bri damai bagi ko pu negri @@ -8,5 +8,5 @@ Roti di sini mewakili makanan. "Sampe kenyang" berarti sampe dong pu perut kenya # Trakan ada pedang yang lewat ko pu  daerah -Kata "pedang" di sini de pu maksud pasukan musuh ato serangan musuh. AT: "trakan ada pasukan yang serang ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" di sini de pu maksud pasukan musuh ato serangan musuh. AT: "trakan ada pasukan yang serang ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md index 7d2fa707c..1b8fdefcb 100644 --- a/lev/26/07.md +++ b/lev/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong akan jatuh kalah di hadapan ko deng pedang -Kata "terjatuh" di sini kasi lambang arti tra berdaya, dan kata "pedang" kasi lambang tindakan menyerang orang-orang deng pedang ato perang secara umum. AT: "dong  akan mati pas ko serang dong deng pedang" ato "ko akan bunuh dong  dalam sbuah perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "terjatuh" di sini kasi lambang arti tra berdaya, dan kata "pedang" kasi lambang tindakan menyerang orang-orang deng pedang ato perang secara umum. AT: "dong  akan mati pas ko serang dong deng pedang" ato "ko akan bunuh dong  dalam sbuah perang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lima orang dari ko akan kejar seratus orang, dan seratus orang dari ko akan kejar spuluh ribu @@ -8,5 +8,5 @@ Ini brarti bangsa Israel akan menggapai kemenangan terhadap pasukan yang lebih b # Lima .. ratus ... sepuluh ribu -"5 ... 100 ... 10,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5 ... 100 ... 10,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md index 09fc26723..09a7ff28f 100644 --- a/lev/26/09.md +++ b/lev/26/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Buat ko berbuah dan bertambah banyak -Kedua ungkapan ini kas tunjuk sama Allah yang buat dong punya keturunan agar dong jadi kelompok yang besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua ungkapan ini kas tunjuk sama Allah yang buat dong punya keturunan agar dong jadi kelompok yang besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Buat ko berbuah diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md index df00b489b..c3b82a415 100644 --- a/lev/26/11.md +++ b/lev/26/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Sa akan jalan di tengah kam -Berjalan di tengah dong melambangkan hidup bersama dong . AT: "Sa  akan hidup bersama kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan di tengah dong melambangkan hidup bersama dong . AT: "Sa  akan hidup bersama kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa tlah patahkan kuk yang ko pikul -Allah bilang tentang perbudakan dong macam pikul kuk yang de pake  oleh binatang-binatang agar bisa kerja keras. kasi patah kuk de pu arti kas  bebas dong. AT: "Sa tlah kasi bebas ko dari pekerjaan berat yang dong  kasi untuk ko bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Allah bilang tentang perbudakan dong macam pikul kuk yang de pake  oleh binatang-binatang agar bisa kerja keras. kasi patah kuk de pu arti kas  bebas dong. AT: "Sa tlah kasi bebas ko dari pekerjaan berat yang dong  kasi untuk ko bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md index f60528b8e..a1e08ea4e 100644 --- a/lev/26/16.md +++ b/lev/26/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Frasa "hal-hal ini" kas tunjuk  ke smua hal yang dapat catat pada [Imamat 26:1 # Sa akan kasi muncul ketakutan atas ko -"Hal mengejutkan" di sini kasi lambang hal-hal yang nanti bikin dong takut. AT: "Sa akan kirim musibah-musibah yang akan bikin  takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Hal mengejutkan" di sini kasi lambang hal-hal yang nanti bikin dong takut. AT: "Sa akan kirim musibah-musibah yang akan bikin  takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan kasi habis ko pu hidup @@ -12,13 +12,13 @@ Frasa "hal-hal ini" kas tunjuk  ke smua hal yang dapat catat pada [Imamat 26:1 # Ko akan menabur benih deng sia-sia -Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan mendapat apa-apa dari hasil dong pu kerja . AT: "Ko akan menabur benih deng sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tra akan dapatkan apa-apa dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan mendapat apa-apa dari hasil dong pu kerja . AT: "Ko akan menabur benih deng sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tra akan dapatkan apa-apa dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa akan memalingkan Sa pu wajah terhadap ko -Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Sa tlah putuskan untuk melawan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Sa tlah putuskan untuk melawan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko akan dikalahkan oleh ko pu musuh-musuh -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md index c3afd6998..2919cf311 100644 --- a/lev/26/18.md +++ b/lev/26/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Tujuh kali -Kata "tujuh kali" di sini tra dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "tujuh kali" di sini tra dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa akan mematahkan ko pu kebanggaan dalam ko pu kekuatan -Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan dong tra menyombongkan diri bagaikan De akan menghancurkan kecongkakan dong . AT: "Sa akan hukum ko dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karna ko pu kekuatan" atau "Sa akan hukum ko agar ko  tra dapat lagi menyombongkan diri karna ko pu kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan dong tra menyombongkan diri bagaikan De akan menghancurkan kecongkakan dong . AT: "Sa akan hukum ko dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karna ko pu kekuatan" atau "Sa akan hukum ko agar ko  tra dapat lagi menyombongkan diri karna ko pu kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan buat langit ko sperti besi dan ko pu tanah sperti tembaga -Ini berarti Allah akan hentikan hujan untuk jatuh dari langit. de akan jadikan tanah jadi keras agar manusia tra  dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini berarti Allah akan hentikan hujan untuk jatuh dari langit. de akan jadikan tanah jadi keras agar manusia tra  dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko pu Kekuatan akan dihabiskan sia-sia -Bekerja deng keras bagaikan gunakan dong pu kekuat sampe mereka tra punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan dapatkan apa-apa dari kerja deng keras. AT: "Ko  akan bekerja keras dan jadi sia-sia" atau "Ko akan bekerja keras, tetapi tra akan terima hasil baik dari ko pu kerja keras itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bekerja deng keras bagaikan gunakan dong pu kekuat sampe mereka tra punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan dapatkan apa-apa dari kerja deng keras. AT: "Ko  akan bekerja keras dan jadi sia-sia" atau "Ko akan bekerja keras, tetapi tra akan terima hasil baik dari ko pu kerja keras itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md index d1944d368..03dbb62f5 100644 --- a/lev/26/21.md +++ b/lev/26/21.md @@ -1,26 +1,26 @@ # Beralan melawan Sa -Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan balas  tujuh kali lebih berat pukulan ke ko -Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "memukul"  AT: "Sa akan memukul ko tujuh kali lebih berat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "memukul"  AT: "Sa akan memukul ko tujuh kali lebih berat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa akan datangkan tujuh kali lebih banyak pukulan ke ko -TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah De  akan dong serang  deng pukulan-pukulan atau memukul dong. AT: "Sa akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang pada ko" atau "Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah De  akan dong serang  deng pukulan-pukulan atau memukul dong. AT: "Sa akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang pada ko" atau "Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tujuh kali -Istilah "tujuh kali" di sini tra dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari de pu hukuma. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "tujuh kali" di sini tra dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari de pu hukuma. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sesuai deng ko pu dosa-dosa -Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak ko tlah dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak ko tlah dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yang akan culik ko pu anak-anakmu -Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap dong. AT: "yang akan serang ko pu anak-anak" atau "yang akan rampas ko pu anak-anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap dong. AT: "yang akan serang ko pu anak-anak" atau "yang akan rampas ko pu anak-anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe ko pu  jalan akan jadi sepi sperti padang gurun diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md index ab2b3a67f..66bbb42c6 100644 --- a/lev/26/23.md +++ b/lev/26/23.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Ko masih tra mau terima Sa pu teguran -Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar sa pu teguran" atau "kau masih tra menaati sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar sa pu teguran" atau "kau masih tra menaati sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jalan lawan sa -Berjalan melambangkan perila sa. jalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan sa" atau "bertarung melawan aku"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perila sa. jalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan sa" atau "bertarung melawan aku"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa juga akan berjalan melawa ko -Berjalan melambangkan ko pu perilaku. Berjalan melawan dong  atau bertarung melawan dong . AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan ko pu perilaku. Berjalan melawan dong  atau bertarung melawan dong . AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa sendiri yang akan hukum ko tujuh kali lebih banyak diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md index 1a4e48779..b26a501a7 100644 --- a/lev/26/25.md +++ b/lev/26/25.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Ko masih tra mau terima Sa pu teguran -Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar teguran sa " atau "kau masih tra taat sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar teguran sa " atau "kau masih tra taat sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jalan lawan sa -Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa juga akan jalan lawan ko -Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan dong atau bertarung melawan dong. AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan kamu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan dong atau bertarung melawan dong. AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan kamu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa sendiri yang akan hukum ko tujuh kali lebih banyak @@ -20,5 +20,5 @@ Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "sa sendiri yang akan hukum ko berkali-k # karna ko pu dosa-dosa -Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko trus berdosa melawan Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko trus berdosa melawan Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md index 02ab9f17a..fec994183 100644 --- a/lev/26/27.md +++ b/lev/26/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Jika ko tra dengar Sa -Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang De katakan. AT: "Jika ko tra  taat Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang De katakan. AT: "Jika ko tra  taat Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jalan lawan Sa -Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentang Sa" atau "lawan Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentang Sa" atau "lawan Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa jalan lawan -Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Sa akan menentang ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Sa akan menentang ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat -Di sini "tujuh kali lebih berat" tra dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN  akan memperparah de pu hukuman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "tujuh kali lebih berat" tra dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN  akan memperparah de pu hukuman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md index d993eccd1..b0f08e5ec 100644 --- a/lev/26/29.md +++ b/lev/26/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan binasakan ... runtuhkan ... letakkan ko pu mayat-mayat -Karna Allah akan mengirim sbuah pasukan untuk lakukan hal-hal ini, de bicara seakan-akan Ialah yang akan de lakukan . AT: "Sa akan kirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karna Allah akan mengirim sbuah pasukan untuk lakukan hal-hal ini, de bicara seakan-akan Ialah yang akan de lakukan . AT: "Sa akan kirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu mayat-mayat @@ -8,5 +8,5 @@ Karna Allah akan mengirim sbuah pasukan untuk lakukan hal-hal ini, de bicara sea # Ko pu mayat-mayat berhala -Allah berbicara mengenai berhala yang tra hidup lagi seakan-akan dong pernah hidup dan kemudian mati. AT: "ko pu berhala yang tra hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara mengenai berhala yang tra hidup lagi seakan-akan dong pernah hidup dan kemudian mati. AT: "ko pu berhala yang tra hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md index 3e7b617b6..20fea6610 100644 --- a/lev/26/31.md +++ b/lev/26/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan biarkan ko pu kota-kota terbengkalai dan hancurkan ko pu tempat-tempat kudus -Karna Allah kirim pasukan-pasukan untuk lakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "sa  mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kota ko dan hancurkan ko pu tempat-tempat suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Karna Allah kirim pasukan-pasukan untuk lakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "sa  mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kota ko dan hancurkan ko pu tempat-tempat suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu tempat-tempat kudus @@ -8,13 +8,13 @@ Ini adalah tempat-tempat di mana orang-orang sembah berhala, bukannya menyembah # Sa tra akan senang deng bau harum ko pu persembahan -Biasanya Allah senang deng aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap dong  yang bakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang bakar persembahan, tetapi Allah tra akan lagi senang kepada dong. AT: "Kau akan bakar persembahan, tapi sa tra akan lagi senang kepada ko " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Biasanya Allah senang deng aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap dong  yang bakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang bakar persembahan, tetapi Allah tra akan lagi senang kepada dong. AT: "Kau akan bakar persembahan, tapi sa tra akan lagi senang kepada ko " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan menghunus pedang di hadapan ko -Ini melambangkan  pengiriman pasukan untuk menyerang dong. AT: "sa kirimkan pasukan musuh untuk menyerang ko" atau "Sa akan kirim pasukan musuh untuk menyerang ko deng dong pu pedang " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini melambangkan  pengiriman pasukan untuk menyerang dong. AT: "sa kirimkan pasukan musuh untuk menyerang ko" atau "Sa akan kirim pasukan musuh untuk menyerang ko deng dong pu pedang " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu Negri akan jadi terlantar dan kota-ko pu kota akan hancur -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kau akan meninggalkan ko pu tanah, dan ko pu musuh akan hancurkan ko pu kota-kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kau akan meninggalkan ko pu tanah, dan ko pu musuh akan hancurkan ko pu kota-kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md index 11ed70c0d..a3267a905 100644 --- a/lev/26/34.md +++ b/lev/26/34.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Maka ko pu negeri akan mendapatkan hari Sabat -Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tra memanen pada negri dong di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tra memanen pada negri dong di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ini akan dapat istirahat -Allah bilang  mengenai negri yang tra dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "sa tra  akan dipanen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Allah bilang  mengenai negri yang tra dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "sa tra  akan dipanen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa akan berikan keputusasaan di ko pu hati -Mengirim ketakutan kedalam setiap dong pu hati  melambangkan sbagai hal yang buat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengirim ketakutan kedalam setiap dong pu hati  melambangkan sbagai hal yang buat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko akan melari sperti orang-orang yang dikejar pedang -Pedang melambangkan satu orang yang siap untuk membunuh deng pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang melambangkan satu orang yang siap untuk membunuh deng pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/intro.md b/lev/26/intro.md index b07929bdf..9ed4c6feb 100644 --- a/lev/26/intro.md +++ b/lev/26/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Sembahlah hanya kepada TUHAN -Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya sembah, De akan berkati dan lindungi dong . Jika orang-orang tra patu De pu Hukum dan dong sembah ilah-ilah lain, maka de akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan bentuk sebuah perjanjian. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya sembah, De akan berkati dan lindungi dong . Jika orang-orang tra patu De pu Hukum dan dong sembah ilah-ilah lain, maka de akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan bentuk sebuah perjanjian. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Hubungan: diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md index c6d52ecc4..8c1de85a6 100644 --- a/lev/27/01.md +++ b/lev/27/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Kalo satu orang sampekan janji khusus sama TUHAN mengenai orang lain -Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kalo satu orang bernazar untuk kase satu orang sama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kalo satu orang bernazar untuk kase satu orang sama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menurut nilai yang ditetapkan -Dari pada kase satu orang, de mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sbagai hadiah sama Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dari pada kase satu orang, de mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sbagai hadiah sama Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md index 674634af8..14b6060df 100644 --- a/lev/27/11.md +++ b/lev/27/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kenyataannya tra bersih, maka TUHAN tra akan trima de -Kalo TUHAN tra mau menerima binatang tertentu sperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tra bersih karna jenis binatang tertentu atau karna itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tra akan menerima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalo TUHAN tra mau menerima binatang tertentu sperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tra bersih karna jenis binatang tertentu atau karna itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tra akan menerima" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Harga pasar diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md index 55bbf9e39..414266d65 100644 --- a/lev/27/24.md +++ b/lev/27/24.md @@ -20,5 +20,5 @@ Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah # Dua puluh gera harus sama deng satu syikal -Kalo perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Kalo perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md index cf5c4476d..9dfe83eab 100644 --- a/lev/27/28.md +++ b/lev/27/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua pemilik yang dikhususkan satu orang untuk TUHAN, baik itu orang, binatang, maupun ladang, tra boleh dijual atau ditebus -Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: Tidak ada satu orang pun menjual atau menebus segala milik yang dikhususkan bagi TUHAN, dari smua yang de punya, baik itu orang, binatang, atau ladang keluarganya" atau "kalo satu orang dikhususkan sama TUHAN apapun yang de punya, baik itu orang atau binatang atau ladang keluarganya, tra ada satupun yang dijual atau ditebus(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satu orang pun menjual atau menebus segala milik yang dikhususkan bagi TUHAN, dari smua yang de punya, baik itu orang, binatang, atau ladang keluarganya" atau "kalo satu orang dikhususkan sama TUHAN apapun yang de punya, baik itu orang atau binatang atau ladang keluarganya, tra ada satupun yang dijual atau ditebus (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sgala sesuatu yang dikhususkan adalah sangat kudus sama TUHAN @@ -8,7 +8,7 @@ Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: Tidak ada sat # Tra ada tebusan yang dibayarkan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "trada yang akan membayar tebusan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "trada yang akan membayar tebusan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Satu orang yang su de siapkan untuk dibinasakan @@ -16,9 +16,9 @@ Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN su # Satu orang yang su de siapkan untuk dibinasakan -Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karna de pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karna de pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang itu harus dibinasakan -Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/intro.md b/lev/27/intro.md index e5edec0e5..e06f94e34 100644 --- a/lev/27/intro.md +++ b/lev/27/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Dipersembahkan untuk TUHAN -Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu sama TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) +Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu sama TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) ## Hubungan diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index 69ae227b0..b7b9899c9 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Apabila kalimat ini de terlihat seolah-olah tra mengikutsertakan Zakharia,kata i # Balik -> ##### "Balik" merupakan suatu metonimia untuk "bertobat." AT: "Balik kembali" ato "dibuat jadi kembali"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +> ##### "Balik" merupakan suatu metonimia untuk "bertobat." AT: "Balik kembali" ato "dibuat jadi kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Akan pigi mendahului Tuhan diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md index b7a1aa90d..3850fe1aa 100644 --- a/luk/01/42.md +++ b/luk/01/42.md @@ -48,5 +48,5 @@ Kata kerja pasif ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berk # Hal-hal yang dikatakan sama sa dari Allah -Kata "dari" dipake di sini, bukan kata "oleh" karna sesungguhnya Maria de dengar Gabriel yang bicara sama de (Liat \[Lukas 1:26\](../01/26.md)), tapi de pu pesan ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang de dengar dari Tuhan" ato "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "dari" dipake di sini, bukan kata "oleh" karna sesungguhnya Maria de dengar Gabriel yang bicara sama de (Liat [Lukas 1:26](../01/26.md)), tapi de pu pesan ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang de dengar dari Tuhan" ato "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md index ef08fef06..aff2ef4a8 100644 --- a/luk/02/intro.md +++ b/luk/02/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bebrapa arti jelas stiap baris-baris dalam ayat supaya mudah dibaca. BHC (Bebas ##### "Trada kamar kosong untuk dong" -Lukas catat kelahiran Kristus tra lengkap injil-injil yang lain. Lukas mungkin tra pikir kalo daftar-daftar tersebut penting ato berpengaruh, mungkin karna crita-crita kelahiran dari injil yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Lukas catat kelahiran Kristus tra lengkap injil-injil yang lain. Lukas mungkin tra pikir kalo daftar-daftar tersebut penting ato berpengaruh, mungkin karna crita-crita kelahiran dari injil yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md index 2a53e4d2e..23b936e69 100644 --- a/luk/03/01.md +++ b/luk/03/01.md @@ -8,15 +8,15 @@ Ayat ini brikan dasar brita tentang kejadian ketika Yesus, Yohanes pu sepupu, mu # Pada tahun kelima belas masa pemerintahan Kaisar Tiberius -"ketika kaisar Tiberius su memerintah slama lima belas tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"ketika kaisar Tiberius su memerintah slama lima belas tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Filipus,Lisanias -Ini smua merupakan nama-nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua merupakan nama-nama orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Iturea,Trakhonitis dan Abilene -Ini smua merupakan nama-nama daerah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini smua merupakan nama-nama daerah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Slama Hanas dan Kayafas jabat sbagai imam agung @@ -24,5 +24,5 @@ Ini smua merupakan nama-nama daerah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate # Datanglah firman Allah -Ucapan ini jelaskan kalo Allah kirim De pu firman ke seseorang. AT: "Allah bilang De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ucapan ini jelaskan kalo Allah kirim De pu firman ke seseorang. AT: "Allah bilang De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md index f2e0f2398..1e2518ee0 100644 --- a/luk/03/03.md +++ b/luk/03/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Membritakan baptisan pertobatan -Istilah "baptisan" dan "pertobatan" dapat ditulis sbagai satu bentuk perbuatan. AT: "dan membritakan kalo orang-orang harus dibaptis untuk kase tunjuk dorang su bertobat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Istilah "baptisan" dan "pertobatan" dapat ditulis sbagai satu bentuk perbuatan. AT: "dan membritakan kalo orang-orang harus dibaptis untuk kase tunjuk dorang su bertobat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Untuk ampuni dosa -Dorang harus bertobat agar Allah ampuni dong pu dosa-dosa.Istilah "pengampunan" di sini dapat ditulis sbagai satu tindakan. AT: "spaya dorang pu dosa-dosa bisa diampuni" ato "spaya Allah bisa ampuni dorang pu dosa-dosa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Dorang harus bertobat agar Allah ampuni dong pu dosa-dosa.Istilah "pengampunan" di sini dapat ditulis sbagai satu tindakan. AT: "spaya dorang pu dosa-dosa bisa diampuni" ato "spaya Allah bisa ampuni dorang pu dosa-dosa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md index a72a9b4f9..aaa8d29da 100644 --- a/luk/03/04.md +++ b/luk/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Lukas, yang menulis,mengulang tulisan Nabi Yesaya mengenai Yohanes Pembaptis. # Sperti yang ditulis didalam kitab Nabi Yesaya -Tulisan ini membuka kutipan dari tulisan Nabi Yesaya. Ini dapat ditulis menjadi bentuk aktif, dan kata-kata yang hilang dapat ditambahkan. AT: "Ini terjadi karna Nabi Yesaya su catat di kitab" atau "Yohanes genapi nubuat Nabi Yesaya yang tlah ditulis di kitab Nabi Yesaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Tulisan ini membuka kutipan dari tulisan Nabi Yesaya. Ini dapat ditulis menjadi bentuk aktif, dan kata-kata yang hilang dapat ditambahkan. AT: "Ini terjadi karna Nabi Yesaya su catat di kitab" atau "Yohanes genapi nubuat Nabi Yesaya yang tlah ditulis di kitab Nabi Yesaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Inilah suara orang yang bicara di padang belantara @@ -16,7 +16,7 @@ Bagian kedua kalimat jelaskan atau tambahkan brita bagian pertama. # Siapkan jalan bagi Tuhan -"Siapkan jalan bagi Tuhan." Ini pu arti untuk siap-siap trima ato bisa melakukan ini deng cara bertobat. AT: "Siap untuk trima pesan dari Tuhan ketika De datang" atau "Bertobat dan siap untuk terima kedatangan Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Siapkan jalan bagi Tuhan." Ini pu arti untuk siap-siap trima ato bisa melakukan ini deng cara bertobat. AT: "Siap untuk trima pesan dari Tuhan ketika De datang" atau "Bertobat dan siap untuk terima kedatangan Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jalan diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md index 093bc667f..2d1c03670 100644 --- a/luk/03/21.md +++ b/luk/03/21.md @@ -28,7 +28,7 @@ Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Yohanes juga baptis Yesus" (Liat: [[ # Ada suara datang dari langit -Di sini, "ada suara datang dari langit" kase tau kalo orang-orang di bumi dengar Allah pu Allah. Bisa dijelaskan kalo Allah bicara kepada Yesus. AT: "suara yang asalnya dari langit bicara" atau "Allah bicara sama Yesus dari langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, "ada suara datang dari langit" kase tau kalo orang-orang di bumi dengar Allah pu Allah. Bisa dijelaskan kalo Allah bicara kepada Yesus. AT: "suara yang asalnya dari langit bicara" atau "Allah bicara sama Yesus dari langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa pu anak diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md index 6c091dfea..a82978f83 100644 --- a/luk/04/01.md +++ b/luk/04/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus puasa selama 40 hari, dan iblis ketemu De untuk coba rayu De untuk lakukan # Lalu Yesus -Stelah Yohanes baptis Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Stelah Yohanes baptis Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Dipimpin oleh Roh -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Roh memimpinNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Roh memimpinNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Slama empat puluh hari De dicobai @@ -16,11 +16,11 @@ Banyak bentuk mengatakan kalo pencobaan berlangsung sepanjang empat puluh hari. # Empat puluh hari -"40 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De dicobai oleh iblis -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif, dan ko bisa buat lebih jelas apa yang iblis lakukan untuk mencobai Yesus. AT: "iblis mencoba untuk bujuk De tra taat kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif, dan ko bisa buat lebih jelas apa yang iblis lakukan untuk mencobai Yesus. AT: "iblis mencoba untuk bujuk De tra taat kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De tra makan apapun diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md index e851a2dcb..e163bb4d6 100644 --- a/luk/04/03.md +++ b/luk/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jika Ko Anak Allah -Iblis lawan Yesus melakukan mukjizat untuk buktikan kalo De adalah "Anak Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Iblis lawan Yesus melakukan mukjizat untuk buktikan kalo De adalah "Anak Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Batu ini @@ -8,13 +8,13 @@ Iblis pegang sebuah batu di de pu tangan atau tertuju pada batu yang terdekat. # Yesus jawab, "Ada tertulis, saja.'" -Penolakan Yesus terhadap tantangan iblis dengan jelas digambarkan pada De pu jawaban. Menjelaskan hal ini dengan jelas kepada ko pu pendengar mungkin sangat menolong, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis . AT: "Yesus menjawab, 'Tra, Sa tra akan bikin karna ada tertulis ... saja.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penolakan Yesus terhadap tantangan iblis dengan jelas digambarkan pada De pu jawaban. Menjelaskan hal ini dengan jelas kepada ko pu pendengar mungkin sangat menolong, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis . AT: "Yesus menjawab, 'Tra, Sa tra akan bikin karna ada tertulis ... saja.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ada tertulis -Kutipan ini berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah menulis di dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kutipan ini berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah menulis di dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Manusia tra hidup dari roti saja -Kata "roti" dituju pada makanan secara umum. Makanan saja kalo dibandingkan dengan Allah tra cukup untuk pertahankan hidup seseorang. Yesus mengutip Firman untuk kase tau mengapa De tra ubah batu jadi roti. AT: "Manusia tra dapa hidup dari roti saja" atau "Bukan hanya makanan yang buat seseorang hidup" atau "Allah bilang ada hal yang lebih penting dari makanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "roti" dituju pada makanan secara umum. Makanan saja kalo dibandingkan dengan Allah tra cukup untuk pertahankan hidup seseorang. Yesus mengutip Firman untuk kase tau mengapa De tra ubah batu jadi roti. AT: "Manusia tra dapa hidup dari roti saja" atau "Bukan hanya makanan yang buat seseorang hidup" atau "Allah bilang ada hal yang lebih penting dari makanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md index 65ca38974..a3fd9eb93 100644 --- a/luk/04/05.md +++ b/luk/04/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Dong tlah berikan untuk sa -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti mungkin"dong" dituju pada 1) hak dan kemegahan dari kerajaan atau 2) kerajaan-kerajaan. AT: "Allah tlah beri dong untuk sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti mungkin"dong" dituju pada 1) hak dan kemegahan dari kerajaan atau 2) kerajaan-kerajaan. AT: "Allah tlah beri dong untuk sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika Ko sembah, puji sa -Kedua kelompok kata ini sangat mirip. Dapat digabung. AT: "jika Ko puji dan sembah sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kelompok kata ini sangat mirip. Dapat digabung. AT: "jika Ko puji dan sembah sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Smua akan jadi punya-Ko diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md index 4fe0ec3e6..19da3ea92 100644 --- a/luk/04/08.md +++ b/luk/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tapi Yesus jawab, ada tertulis -Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk lakukan apa yang iblis minta. jelas hal ini dengan lebih jelas kepada pendengar ko dapat lebih tolong. AT: "Tapi Yesus jawab, 'Tidak, sa tra akan sembah ko karna tlah tertulis'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk lakukan apa yang iblis minta. jelas hal ini dengan lebih jelas kepada pendengar ko dapat lebih tolong. AT: "Tapi Yesus jawab, 'Tidak, sa tra akan sembah ko karna tlah tertulis'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jawab dan bilang ke de @@ -8,7 +8,7 @@ Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk lakukan apa yang # Ada tertulis -Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah tuliskan ini dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah tuliskan ini dalam kitab suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam harus sembah kam pu Tuhan Allah @@ -16,7 +16,7 @@ Yesus mengutip printah dari Firman untuk kase tau mengapa De tra akan sembah ibl # Kam -Ini dituju kepada orang-orang di Perjanjian Lama yang trima Taurat Allah. Kam dapat pake bentuk tunggal dari "ko" karna tiap orang patu sama de, atau ko dapat gunakan bentuk jamak dari "ko" karna orang-orang patu sama de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini dituju kepada orang-orang di Perjanjian Lama yang trima Taurat Allah. Kam dapat pake bentuk tunggal dari "ko" karna tiap orang patu sama de, atau ko dapat gunakan bentuk jamak dari "ko" karna orang-orang patu sama de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # De diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md index 234daa65d..228e794d9 100644 --- a/luk/04/20.md +++ b/luk/04/20.md @@ -8,15 +8,15 @@ Ini dituju kepada perkerja sinagoge yang deng sangat hati-hati membawa masuk dan # Terpaku pada diriNya -Ungkapan ini berarti "fokus kepadaNya" atau "dengan sungguh-sungguh melihatNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "fokus kepadaNya" atau "dengan sungguh-sungguh melihatNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ini digenapi pada saat kam dengar de -Yesus katakan kalo De genapi nubuat itu melalui tindakan dan De pu perkataan pada saat itu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pada saat ini genapi apa yang dikatakan Kitab Suci saat kam dengar Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus katakan kalo De genapi nubuat itu melalui tindakan dan De pu perkataan pada saat itu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pada saat ini genapi apa yang dikatakan Kitab Suci saat kam dengar Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pada ko pu pendengaran -Ungkapan ini berarti "saat ko sedang dengar Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "saat ko sedang dengar Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Terheran-heran akan kata-kata indah yang kluar dari De pu mulut @@ -24,5 +24,5 @@ Ungkapan ini berarti "saat ko sedang dengar Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/transla # Bukankah De ini anak Yusuf? -Orang-orang pikir kalo Yusuf adalah bapa Yesus. Yusuf bukanlah seorang pemimpin agama sehingga dong kaget de pu Anak khotbah. AT: "De hanyalah Anak Yusuf!" atau "bapa hanyalah seorang Yusuf!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang pikir kalo Yusuf adalah bapa Yesus. Yusuf bukanlah seorang pemimpin agama sehingga dong kaget de pu Anak khotbah. AT: "De hanyalah Anak Yusuf!" atau "bapa hanyalah seorang Yusuf!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md index e816e1f8d..366c580c9 100644 --- a/luk/05/20.md +++ b/luk/05/20.md @@ -20,5 +20,5 @@ Pertanyaan ini menunjukkan betapa terkejut dan marahnya dong terhadap perkataan # Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa kecuali Allah saja? -Brita tersirat adalah jika seorang mengaku untuk mengampuni dosa-dosa, De adalah Allah. Hal ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan jelas. AT: "Tra seorang pun dapat mengampuni dosa kecuali Allah sendiri!" ato "Allah adalah satu-satuNya yang dapat ampuni dosa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Brita tersirat adalah jika seorang mengaku untuk mengampuni dosa-dosa, De adalah Allah. Hal ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan jelas. AT: "Tra seorang pun dapat mengampuni dosa kecuali Allah sendiri!" ato "Allah adalah satu-satuNya yang dapat ampuni dosa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md index 54e50d82f..7d69a2433 100644 --- a/luk/07/01.md +++ b/luk/07/01.md @@ -4,11 +4,9 @@ Yesus masuk Kapernaum dimana Yesus kasi sembuh satu pelayan dari perwira # Pendengar -Kalimat "pendengar" kasi tau bahwa de ingin dorang dengar apa yang de bilang. AT: "ke orang yang dengar sama de" ato "ke orang yang datang" ato "ke orang untuk dengar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat "pendengar" kasi tau bahwa de ingin dorang dengar apa yang de bilang. AT: "ke orang yang dengar sama de" ato "ke orang yang datang" ato "ke orang untuk dengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De masuk ke Kapernaum -Ini permulaan satu kejadian baru di dalam cerita. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini permulaan satu kejadian baru di dalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md index b260e9877..c730a1882 100644 --- a/luk/07/06.md +++ b/luk/07/06.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Tra jau dari rumah -Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Jang ko kasi susah diri @@ -17,8 +16,7 @@ Kalimat ini adalah salah satu kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah." Jika # Ucapkan satu kata saja -Pewira itu mengerti bahwa Yesus bisa kasi sembuh de pu pelayan hanya deng bicara. Di sini "kata" menjelaskan kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pewira itu mengerti bahwa Yesus bisa kasi sembuh de pu pelayan hanya deng bicara. Di sini "kata" menjelaskan kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa pu pelayan nanti dapa kasi sembuh diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md index a794ac552..e68a9a815 100644 --- a/luk/07/09.md +++ b/luk/07/09.md @@ -8,11 +8,9 @@ Yesus bilang ini deng serius tentang hal yang luar biasa yang nanti De cerita sa # Bahkan di Israel juga Sa tra ketemu iman sperti itu. -Maksudnya bahwa Yesus harap orang Yahudi untuk punya iman sperti ini, tapi dong trada. De tra harap orang yang bukan Yahudi untuk punya iman sperti ini, tapi orang ini de punya. ko mungkin perlu tambah berita tersimpan. AT: "Sa belum pernah ketemu orang Israel yang percaya sama sa sperti yang bukan orang Yahudi bikin!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksudnya bahwa Yesus harap orang Yahudi untuk punya iman sperti ini, tapi dong trada. De tra harap orang yang bukan Yahudi untuk punya iman sperti ini, tapi orang ini de punya. ko mungkin perlu tambah berita tersimpan. AT: "Sa belum pernah ketemu orang Israel yang percaya sama sa sperti yang bukan orang Yahudi bikin!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong yang sudah dapa utus -Ini dimengerti bahwa ini sudah orang-orang yang dikirim perwira. Ini bisa dikatakan. AT: "Orang yang perwira Romania suruh sudah dapa printah ketemu Yesus" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dimengerti bahwa ini sudah orang-orang yang dikirim perwira. Ini bisa dikatakan. AT: "Orang yang perwira Romania suruh sudah dapa printah ketemu Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md index 9a220a02a..620d6178c 100644 --- a/luk/07/11.md +++ b/luk/07/11.md @@ -4,23 +4,19 @@ Yesus pigi ke satu kota yang bernama Nain, dimana De kasi hidup orang yang sudah # Nain -adalah nama salah satu kota -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +adalah nama salah satu kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lihat, laki-laki yang su mati -Kata "lihat" kasi ingat tong ke permulaan tentang laki-laki yang mati didalam cerita. KO pu bahasa mungkin punya cara untuk bikin ini. AT: "Disana ada laki-laki satu yang mati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "lihat" kasi ingat tong ke permulaan tentang laki-laki yang mati didalam cerita. KO pu bahasa mungkin punya cara untuk bikin ini. AT: "Disana ada laki-laki satu yang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Laki-laki yang su mati su dapa bawa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang bawa de ke luar kota laki-laki satu yang su mati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang bawa de ke luar kota laki-laki satu yang su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bawa de, mama itu punya anak (yang sudah janda), dan orang-orang yang agak banyak -"Bawa keluar" De adalah anak satu-satunya dari mama itu dan de sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang berita tentang de pu anak laki-laki yang mati dan de pu mama. -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +"Bawa keluar" De adalah anak satu-satunya dari mama itu dan de sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang berita tentang de pu anak laki-laki yang mati dan de pu mama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Janda diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md index d0135e119..c0c3fdd65 100644 --- a/luk/07/16.md +++ b/luk/07/16.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini cerita tentang apa yang terjadi sbagai hasil dari Yesus sembuhkan orang yan # Dong smua takut -"Dorang smua takut." Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "dorang smua nanti jadi sangat takut" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Dorang smua takut." Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "dorang smua nanti jadi sangat takut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang besar @@ -13,14 +12,11 @@ Dorang liat ke arah Yesus, bukan ke brapa raja yang dong tra kenal. # Raja yang besar -Dorang liat ke Yesus, bukan ke nabi yang dong tra kenal. Kata "diangkat " ini maksudnya satu kalimat "menjadikan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah kasi jadi salah satu dari torang sebage raja besar " -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dorang liat ke Yesus, bukan ke nabi yang dong tra kenal. Kata "diangkat " ini maksudnya satu kalimat "menjadikan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah kasi jadi salah satu dari torang sebage raja besar " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pratikan -kalimat ini berarti "pratikan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kalimat ini berarti "pratikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berita tentang Yesus su tersebar diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md index 5d94e48b2..5a909ff84 100644 --- a/luk/07/18.md +++ b/luk/07/18.md @@ -4,8 +4,7 @@ Yohanes kirim de pu murid dua untuk tanya sama Yesus. # De pu murid -murid bilang sama de tentang hal itu smua -Ini untuk kasi kenal satu kejadian baru di dalam cerita ini. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini untuk kasi kenal satu kejadian baru di dalam cerita ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Bilang sama de @@ -17,8 +16,7 @@ Ini untuk kasi kenal satu kejadian baru di dalam cerita ini. # De bilang,"Yohanes Pembaptis suruh tong untuk tanya Ko, "Apa Ko... ato tong harus cari yang lain?" -Kalimat ini bisa ditulis kembali jadi satu kalimat langsung. AT: "Orang itu bilang kalo Yohanes pembaptis su kirim dorang untuk bertanya sama De, Ko kah yang nanti datang ? Ato, tong harus tunggu yang lain?" ato "orang itu bilang, "Yohanes pembaptis su kirim tong sama Ko untuk tanya apa Ko itu orang yang nanti datang, ato tong harus cari yang lain." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini bisa ditulis kembali jadi satu kalimat langsung. AT: "Orang itu bilang kalo Yohanes pembaptis su kirim dorang untuk bertanya sama De, Ko kah yang nanti datang ? Ato, tong harus tunggu yang lain?" ato "orang itu bilang, "Yohanes pembaptis su kirim tong sama Ko untuk tanya apa Ko itu orang yang nanti datang, ato tong harus cari yang lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Apa tong harus tunggu yang lain diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md index c8c65e68f..9477bb20e 100644 --- a/luk/07/21.md +++ b/luk/07/21.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Dari roh-roh jahat -Ini mungkin bantu untuk kasi penyembuhan ulang. AT: "De kasi sembuh dong dari roh-roh jahat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin bantu untuk kasi penyembuhan ulang. AT: "De kasi sembuh dong dari roh-roh jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Jawab sama dorang @@ -17,8 +16,7 @@ Ini mungkin bantu untuk kasi penyembuhan ulang. AT: "De kasi sembuh dong dari ro # Orang yang sudah mati dapa kasi hidup kembali -"Dapa kasi hidup" ini adalah satu kalimat untuk "hidup kembali." AT: "orang mati dapa kasi hidup kembali" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dapa kasi hidup" ini adalah satu kalimat untuk "hidup kembali." AT: "orang mati dapa kasi hidup kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang yang butuh @@ -34,8 +32,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berkati orang yang tra p # Trus percaya Sa karna -Ini artinya negatif ganda "trus percaya sama Sa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini artinya negatif ganda "trus percaya sama Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Percaya Sa diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md index 8adcd2e11..1e323807a 100644 --- a/luk/07/24.md +++ b/luk/07/24.md @@ -4,8 +4,7 @@ Yesus bicara sama smua orang tentang Yohanes. De kasi pertanyaan yang dong tra b # Apa ... rumput-rumput yang angin tiup? -Ini salah satu jawaban negatif. "Ko tra keluar untuk liat rumput-rumput yang angin tiup kesana kemari? pasti trada!" Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Pasti ko tra pigi keluar untuk liat rumput-rumput yang angin tiup!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini salah satu jawaban negatif. "Ko tra keluar untuk liat rumput-rumput yang angin tiup kesana kemari? pasti trada!" Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Pasti ko tra pigi keluar untuk liat rumput-rumput yang angin tiup!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rumput yang angin tiup @@ -17,8 +16,7 @@ Ini salah satu jawaban negatif, karna Yohanes pake pakean tra baik. "Apa ko kelu # Pake pakean bagus -Ini mengarah ke pakean yang mahal. Pakean biasa itu tra baik. AT: "Pakean mahal" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengarah ke pakean yang mahal. Pakean biasa itu tra baik. AT: "Pakean mahal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Istana raja @@ -26,8 +24,7 @@ salah satu tempat yang besar, tempat mahal dimana raja de tinggal. # Tapi apa ...nabi? -Ini ke satu jawaban positif. "Apa ko pigi keluar untuk liat nabi? pasti ko bikin!" Ini bisa ditulis sebage satu pernyataan. AT: "Tapi ko sebenarnya pigi keluar untuk liat nabi satu diluar!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini ke satu jawaban positif. "Apa ko pigi keluar untuk liat nabi? pasti ko bikin!" Ini bisa ditulis sebage satu pernyataan. AT: "Tapi ko sebenarnya pigi keluar untuk liat nabi satu diluar!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ya, Sa kasi tau sama ko diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md index 7bb0a536e..c375a7eae 100644 --- a/luk/07/27.md +++ b/luk/07/27.md @@ -12,8 +12,7 @@ Kalimat ini berarti "di muka Ko" ato "supaya pigi ke muka Ko" (Liat: [[rc://*/ta # Ko -Kata "Ko" adalah satu karna Allah sementara bicara deng Mesias dalam satu kalimat. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "Ko" adalah satu karna Allah sementara bicara deng Mesias dalam satu kalimat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sa kasi tau ko @@ -21,8 +20,7 @@ Yesus sementara bicara deng orang banyak, jadi "ko" adalah wajar. Yesus pake kal # Diantara yang lahir dari perempuan -"Di antara yang lahir dari perempuan." Ini adalah salah satu maksud yang berpatokan pada orang banyak. AT: "dari smua orang yang pernah hidup" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Di antara yang lahir dari perempuan." Ini adalah salah satu maksud yang berpatokan pada orang banyak. AT: "dari smua orang yang pernah hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada yang lebih besar dari pada Yohanes @@ -34,6 +32,5 @@ Ini maksudnya kepada smua orang yang jadi bagian dari kerajaan yang Allah yang n # lebih besar dari pada de -Keadaan jiwa orang-orang di kerajaan Allah nanti lebih tinggi dari pada orang-orang sebelum kerajaan Allah dibangun. AT: "punya jiwa yang lebih tinggi dari pada Yohanes" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Keadaan jiwa orang-orang di kerajaan Allah nanti lebih tinggi dari pada orang-orang sebelum kerajaan Allah dibangun. AT: "punya jiwa yang lebih tinggi dari pada Yohanes" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md index 369919c8f..2762db995 100644 --- a/luk/07/29.md +++ b/luk/07/29.md @@ -12,8 +12,7 @@ Ayat ini bisa disusun ulang untuk kasi jelas. AT: "saat smua orang yang sudah di # karna dorang su dibaptis sama Yohanes pembaptis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna dorang serahkan diri untuk dapa baptis dari Yohanes" ato "karna Yohanes su baptis dorang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna dorang serahkan diri untuk dapa baptis dari Yohanes" ato "karna Yohanes su baptis dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tolak Tuhan pu rencana untuk dong pu hidup @@ -21,6 +20,5 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna dorang serahkan diri untuk da # Dorang yang belum dapa baptis dari Yohanes -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dorang tra akan serahkan diri untuk dapa baptis dari Yohanes" ato "dorang tolak Yohanes pembaptis" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dorang tra akan serahkan diri untuk dapa baptis dari Yohanes" ato "dorang tolak Yohanes pembaptis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md index b6dd0a7e3..0a333da92 100644 --- a/luk/07/31.md +++ b/luk/07/31.md @@ -8,8 +8,7 @@ Yesus pake pertanyaan ini untuk kasi tau satu perbandingan. Kalimat ini bisa dit # Sa bandingkan ... dong sperti apa -Ini dua cara untuk kasi tau bahwa ini satu perbandingan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini dua cara untuk kasi tau bahwa ini satu perbandingan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang dari penerus ini @@ -17,8 +16,7 @@ Orang yang hidup disaat Yesus bicara. # dorang sperti -Kata ini permulaan dari perbandingan Yesus. Yesus bilang kalo orang-orang sperti anak-anak yang tra pernah dapa kasi puas deng apa yang anak lain bikin. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata ini permulaan dari perbandingan Yesus. Yesus bilang kalo orang-orang sperti anak-anak yang tra pernah dapa kasi puas deng apa yang anak lain bikin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pasar diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md index 21f0fe4e4..4c1256186 100644 --- a/luk/07/33.md +++ b/luk/07/33.md @@ -4,25 +4,19 @@ mungkin berarti 1) "biasa puasa" ato 2) "tra makan makanan biasa." # Ko bilang, 'De kerasukan setan.' -Yesus ambil apa yang orang bilang tentang Yohanes. Ini bisa dinyatakan tra secara langsung. AT: "ko bilang de kerasukan setan." ato "ko tuduh de kerasukan setan." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Yesus ambil apa yang orang bilang tentang Yohanes. Ini bisa dinyatakan tra secara langsung. AT: "ko bilang de kerasukan setan." ato "ko tuduh de kerasukan setan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Anak Manusia -Yesus harap orang-orang untuk mengerti bahwa de patokan untuk de pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus harap orang-orang untuk mengerti bahwa de patokan untuk de pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# kam bilang, 'Lihat de! Orang yang rakus dan pemabuk +# kam bilang, 'Lihat de! Orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa!' -# ... berdosa!' - -Ini bisa diartikan sebage satu kalimat tra langsung. AT: "ko bilang bahwa de adalah orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa." ato "kam tuduh de untuk makan dan minum terlalu banyak sampe jadi ... berdosa." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa diartikan sebage satu kalimat tra langsung. AT: "ko bilang bahwa de adalah orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa." ato "kam tuduh de untuk makan dan minum terlalu banyak sampe jadi ... berdosa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # kam bilang, 'Lihat de! orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa!' -Kalo ko artikan "Anak Manusia" sebage "Sa, Anak manusia,"Ko bisa bilang ini sebage satu pernyataan tra langsung dan pake orang pertama. AT: "kam bilang bahwa Sa orang rakus dan pemabuk ... bedosa." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kalo ko artikan "Anak Manusia" sebage "Sa, Anak manusia,"Ko bisa bilang ini sebage satu pernyataan tra langsung dan pake orang pertama. AT: "kam bilang bahwa Sa orang rakus dan pemabuk ... bedosa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # De itu orang yang rakus diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md index 3b45d977e..214c8673b 100644 --- a/luk/07/36.md +++ b/luk/07/36.md @@ -8,8 +8,7 @@ Sudah jadi kebiasaan pada waktu itu untuk tamu kalo datang makan malam tra makan # Satu kali, salah satu orang Farisi -Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan dalam kisah itu orang farisi dapa kasi kenal. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan dalam kisah itu orang farisi dapa kasi kenal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Tidur di meja untuk makan @@ -17,8 +16,7 @@ Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan dalam kisah itu orang farisi dapa kas # lihat, ada satu perempuan -Kata "lihatlah" mengingatkan kitong ke orang baru di dalam cerita. ko pu bahasa mungkin lain untuk bikin hal ini. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "lihatlah" mengingatkan kitong ke orang baru di dalam cerita. ko pu bahasa mungkin lain untuk bikin hal ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Orang yang berdosa diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md index 55f7c0490..142c83e9f 100644 --- a/luk/07/39.md +++ b/luk/07/39.md @@ -8,8 +8,7 @@ Orang Farisi pikir bahwa Yesus bukan salah satu Nabi karna de kasi ijin salah sa # kalo de orang berdosa -Simon kira bahwa nabi tra akan pernah kasi ijin orang berdosa untuk sentuh de. Bagian hal yang de kira bisa dinyatakan secara jelas. AT: "bahwa de orang berdosa, dan de tra akan kasi biar perempuan berdosa itu untuk sentuh de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Simon kira bahwa nabi tra akan pernah kasi ijin orang berdosa untuk sentuh de. Bagian hal yang de kira bisa dinyatakan secara jelas. AT: "bahwa de orang berdosa, dan de tra akan kasi biar perempuan berdosa itu untuk sentuh de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Simon diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md index 6efec4bbf..d440e1e1d 100644 --- a/luk/07/41.md +++ b/luk/07/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Untuk kasi tau apa yang sementara De bikin supaya kasi tau kalo Simon orang Farisi, Yesus kasi tau satu cerita sama de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Untuk kasi tau apa yang sementara De bikin supaya kasi tau kalo Simon orang Farisi, Yesus kasi tau satu cerita sama de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Peminjam uang punya dua orang yang berhutang sama de @@ -8,8 +8,7 @@ Untuk kasi tau apa yang sementara De bikin supaya kasi tau kalo Simon orang Fari # Lima ratus koin -"Upah 500 hari." "Koin" adalah kata yang biasa "koin Romawi." salah satu "koin Romawi" merupakan koin perak. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Upah 500 hari." "Koin" adalah kata yang biasa "koin Romawi." salah satu "koin Romawi" merupakan koin perak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lima puluh diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md index 441f27770..59ab7a836 100644 --- a/luk/07/44.md +++ b/luk/07/44.md @@ -4,8 +4,7 @@ Yesus bawa Simon liat perempuan itu dan balik liat dia. # Ko tra kasi air untuk Sa pu kaki -Itu tuan rumah pu tanggung jawab dasar untuk siapkan air dan handuk supaya de pu tamu kalo datang langsung tinggal cuci dan kasi kering dong pu kaki yang habis jalan di atas jalan yang penuh deng debu. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu tuan rumah pu tanggung jawab dasar untuk siapkan air dan handuk supaya de pu tamu kalo datang langsung tinggal cuci dan kasi kering dong pu kaki yang habis jalan di atas jalan yang penuh deng debu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam ... tapi de diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md index 722d7d35f..c47ee1a7e 100644 --- a/luk/07/46.md +++ b/luk/07/46.md @@ -4,8 +4,7 @@ Yesus lanjutkan perbandingan Simon pu rendah hati deng tindakan dari perempuan i # Kasi minyak di Sa pu kepala -"Kasi minyak di Sa pu kepala." Ini adalah hal yang biasa untuk sambut salah satu tamu terhormat. AT: "sambut Sa deng kasi minyak di Sa pu kepala" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kasi minyak di Sa pu kepala." Ini adalah hal yang biasa untuk sambut salah satu tamu terhormat. AT: "sambut Sa deng kasi minyak di Sa pu kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kasi minyak di Sa pu kaki @@ -17,8 +16,7 @@ Ini tekan ke pentingnya pernyataan berikut. # De pu dosa, yang banyak, sudah diampuni -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah kasi ampun de pu dosa yang banyak" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah kasi ampun de pu dosa yang banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna de sangat sayang @@ -26,6 +24,5 @@ De pu sayang itu kasi bukti bahwa de pu dosa sudah di ampuni. Brapa bahasa siap # Orang yang sedikit mengampuni -"Siapa saja yang mengampuni hanya brapa hal kecil." Dalam kalimat ini Yesus menyatakan prinsip umum. Bagemanapun, De harap Simon untuk mengerti bahwa de kasi rasa sayang yang sedikit untuk Yesus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Siapa saja yang mengampuni hanya brapa hal kecil." Dalam kalimat ini Yesus menyatakan prinsip umum. Bagemanapun, De harap Simon untuk mengerti bahwa de kasi rasa sayang yang sedikit untuk Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md index 1d715fcc7..9d881fd83 100644 --- a/luk/07/48.md +++ b/luk/07/48.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Ko pu dosa sudah diampuni -"ko diampuni." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk negatif. AT: "Sa ampuni ko pu dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"ko diampuni." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk negatif. AT: "Sa ampuni ko pu dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Duduk sama-sama @@ -13,13 +12,11 @@ # Siapa De yang bisa mengampuni dosa-dosa? -Pemimpin agama tau bahwa hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa dan tra percaya kalo Yesus adalah Allah. Pertanyaan ini mungkin ditujukan untuk orang yang menunjuk. AT: "Orang ini kira de pu diri tu siapa? Hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa!" ato "Kenapa orang ini kasi sama de pu diri deng Allah, yang bisa ampuni dosa?" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemimpin agama tau bahwa hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa dan tra percaya kalo Yesus adalah Allah. Pertanyaan ini mungkin ditujukan untuk orang yang menunjuk. AT: "Orang ini kira de pu diri tu siapa? Hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa!" ato "Kenapa orang ini kasi sama de pu diri deng Allah, yang bisa ampuni dosa?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko pu iman sudah kasi slamat ko -"Karna ko pu iman, ko dapa kasi slamat." kata kalimat "iman" bisa dinyatakan dalam satu tindakan. AT: "karna ko percaya, ko dapa slamat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Karna ko pu iman, ko dapa kasi slamat." kata kalimat "iman" bisa dinyatakan dalam satu tindakan. AT: "karna ko percaya, ko dapa slamat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pigi deng damai diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md index 5d148bd4a..3956c383f 100644 --- a/luk/07/intro.md +++ b/luk/07/intro.md @@ -13,13 +13,11 @@ Situasi ini tra biasa di waktu Israel kuno. Hal ini tra biasa bagi tentara Romaw ##### Yohanes Pembaptis -Hal yang Yohanes pembaptis bilang berbeda deng praktek pembaptisan di gereja. Yohanes pembaptis kasi syarat bahwa dorang yang sudah bertobat dari dong pu dosa. Ini kenapa orang Farisi tra ikut juga dalam baptisan Yohanes. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Hal yang Yohanes pembaptis bilang berbeda deng praktek pembaptisan di gereja. Yohanes pembaptis kasi syarat bahwa dorang yang sudah bertobat dari dong pu dosa. Ini kenapa orang Farisi tra ikut juga dalam baptisan Yohanes. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### "Orang yang bikin dosa" -Lukas tunjuk ke brapa orang sebage "pendosa." Pemimpin Yahudi pikir orang-orang ini tra tahu taurat Musa, dan panggil dorang "pendosa." Kenyataannya, Pemimpin-pemimpin itu berdosa. hal ini bikin sedih. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Lukas tunjuk ke brapa orang sebage "pendosa." Pemimpin Yahudi pikir orang-orang ini tra tahu taurat Musa, dan panggil dorang "pendosa." Kenyataannya, Pemimpin-pemimpin itu berdosa. hal ini bikin sedih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) ##### "Kaki" @@ -29,8 +27,7 @@ Kaki dibilang sangat kotor di timur tengah dulu. Jadi perempuan yang rendah hati ##### Anak Manusia -Yesus gambarkan de pu diri sebage "Anak Manusia" di perumpamaan ini. Brapa bahasa mungkin tra bisa kasi ijin orang ketiga untuk arahkan de pu sebage orang ketiga. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus gambarkan de pu diri sebage "Anak Manusia" di perumpamaan ini. Brapa bahasa mungkin tra bisa kasi ijin orang ketiga untuk arahkan de pu sebage orang ketiga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) ## Hubungan: diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index 3ee8c3429..f9a0b6b0a 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri itu orang-orang -"Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri gambarkan orang-orang" ato "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri gambarkan orang-orang" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri gambarkan orang-orang" ato "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri gambarkan orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong dapa cekik ... kesenangan hidup diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md index f04f9b8aa..4b145f4ae 100644 --- a/luk/08/26.md +++ b/luk/08/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus sama De pu murid-murid datang kedarat Gerasa tempat Yesus usir roh-roh jah # Orang Gerasa pu daerah -Orang-orang Gerasa dong pu asal dari satu kota yang de pu nama Gerasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang-orang Gerasa dong pu asal dari satu kota yang de pu nama Gerasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di sebrang Danau Galilea @@ -24,7 +24,7 @@ Laki-laki itu kerasukan setan; bukan kota itu yang kerasukan setan. AT: "seorang # Orang itu su lama tra pake pakean ... melainkan di kuburan -Ini merupakan dasar brita tentang laki-laki yang kerasukan setan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini merupakan dasar brita tentang laki-laki yang kerasukan setan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # De tra pake pakean diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md index b1bcfc65e..f467d681f 100644 --- a/luk/08/28.md +++ b/luk/08/28.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ungkapan ini brarti "Kenapa ko ganggu sa?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/fig # Anak Allah Yang Maha Tinggi -Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sring seret-seret orang itu @@ -28,9 +28,9 @@ Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/g # Biar de dapa ikat ... dan orang jaga -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarpun orang-orang su ikat de deng rante borgol trus jaga de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarpun orang-orang su ikat de deng rante borgol trus jaga de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De akan dikuasai oleh roh-roh jahat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "nanti roh-roh jahat bikin de pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "nanti roh-roh jahat bikin de pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md index b02884e30..7b67e2627 100644 --- a/luk/08/34.md +++ b/luk/08/34.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Duduk di dekat Yesus pu kaki -"Duduk di dekat kaki" di sini merupakan ungkapan yang brarti "duduk di dekat de deng rendah hati" ato "duduk di depan de." AT: "duduk di atas tanah di depan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Duduk di dekat kaki" di sini merupakan ungkapan yang brarti "duduk di dekat de deng rendah hati" ato "duduk di depan de." AT: "duduk di atas tanah di depan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong takut -Mungkin ini bisa bantu untuk menyatakan secara tersurat kalo dong takut sama  Yesus. AT: "dong takut sama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin ini bisa bantu untuk menyatakan secara tersurat kalo dong takut sama  Yesus. AT: "dong takut sama Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md index a3ab2e9c0..fafbb24e1 100644 --- a/luk/08/43.md +++ b/luk/08/43.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini mengenalkan tokoh baru dalam crita. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/writing- # Dan tra bisa disembuhkan oleh siapapun -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi tra ada satu pun bisa kase sembuh de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi tra ada satu pun bisa kase sembuh de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sentuh De pu ujung jubah diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md index c8d4c12cb..97ced2584 100644 --- a/luk/08/45.md +++ b/luk/08/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang banyak berkumpul ... berdesak-desakan deng Ko -Deng bilang ini, Petrus sedang menyiratkan kalo stiap orang bisa sentuh Yesus. brita yang tersirat ini bisa dibuat secara jelas jika diperlukan. AT: "ada banyak orang yang berkumpul di kliling Ko dan berdesak-desakan deng-Ko, jadi sapa saja dari dong mungkin su sentuh-Ko!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Deng bilang ini, Petrus sedang menyiratkan kalo stiap orang bisa sentuh Yesus. brita yang tersirat ini bisa dibuat secara jelas jika diperlukan. AT: "ada banyak orang yang berkumpul di kliling Ko dan berdesak-desakan deng-Ko, jadi sapa saja dari dong mungkin su sentuh-Ko!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang satu betul-betul sentuh-Sa diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md index 0a0ddbdff..fc897fc68 100644 --- a/luk/08/47.md +++ b/luk/08/47.md @@ -20,9 +20,9 @@ Ini merupakan cara yang baik untuk bicara sama perempuan. Mungkin ada cara lain # Ko pu iman su kase slamat ko -"Karna ko pu iman, ko su slamat." Kata benda abstrak "iman" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna ko percaya, ko su sembuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Karna ko pu iman, ko su slamat." Kata benda abstrak "iman" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna ko percaya, ko su sembuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pigi dalam damai -Ungkapan ini merupakan cara untuk mengatakan, "Slamat tinggal" dan pada saat yang sama kase berkat. AT: "Saat ko pigi, jangan khawatir lagi" ato "Smoga Allah kase ko damai sejahtra saat ko pigi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini merupakan cara untuk mengatakan, "Slamat tinggal" dan pada saat yang sama kase berkat. AT: "Saat ko pigi, jangan khawatir lagi" ato "Smoga Allah kase ko damai sejahtra saat ko pigi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md index acf46e7f6..e47ef84f9 100644 --- a/luk/08/49.md +++ b/luk/08/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini ditujukan ke Yairus. (Liat: [Lukas 8:41](./40.md)) # Jang bikin Guru repot -Pernyataan ini menyiratkan kalo Yesus tra aka bisa buat apapun untuk bantu de karna anak perempuan itu su mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini menyiratkan kalo Yesus tra aka bisa buat apapun untuk bantu de karna anak perempuan itu su mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Guru diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md index 1fe2cdf2c..e85c3f3ed 100644 --- a/luk/08/54.md +++ b/luk/08/54.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Roh anak itu kembali -"Roh anak itu kembali ke de pu tubuh." Orang-orang Yahudi mengerti kalo hidup itu hasil dari seangat yang datang ke seseorang. AT: "De mulai bernapas kembali" ato "De hidup kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Roh anak itu kembali ke de pu tubuh." Orang-orang Yahudi mengerti kalo hidup itu hasil dari seangat yang datang ke seseorang. AT: "De mulai bernapas kembali" ato "De hidup kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk tra kase tau ke sapa pun diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md index 2d78a0bb7..c0329afaa 100644 --- a/luk/09/12.md +++ b/luk/09/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kalo kata "kecuali" sulit dimengerti dalam ko bahasa, maka perlu membuat suatu k # Kira-kira 5000 laki-laki -"kurang lebih 5000 laki-laki"itu tra termasuk perempuan dan anak-anak yang hadir waktu itu(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"kurang lebih 5000 laki-laki"itu tra termasuk perempuan dan anak-anak yang hadir waktu itu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kase biar dong duduk diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md index f5d68c747..46e9016ea 100644 --- a/luk/09/15.md +++ b/luk/09/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Angkat ke langit -kase tunjuk sama tindakan menghadap ke arah surga, melalui langit. Orang Yahudi percaya kalo surga ada di atas langit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +kase tunjuk sama tindakan menghadap ke arah surga, melalui langit. Orang Yahudi percaya kalo surga ada di atas langit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De berkati @@ -20,9 +20,9 @@ kasetunjuk sama berkat atas Roti dan Ikan. # Kase puas -Gabungan kata ini berarti dong makan deng cukup sampe dong tra lapar lagi. Arti lain: "dong makan sebanyak yang dong mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gabungan kata ini berarti dong makan deng cukup sampe dong tra lapar lagi. Arti lain: "dong makan sebanyak yang dong mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kumpulkan yang sisa -Gabungan kata bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "murid-murid kumpulkan yang tersisa" ato "murid-murid kumpuklan sisa makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Gabungan kata bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "murid-murid kumpulkan yang tersisa" ato "murid-murid kumpuklan sisa makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md index ddeb0e121..7c9c3238a 100644 --- a/luk/09/23.md +++ b/luk/09/23.md @@ -16,7 +16,7 @@ Gabungan kata ini kasetunjuk sama murid-murid yang bersama-bersama deng Yesus # Pikul De salib stiap hari dan ikutlah Sa -"angkat De salib dan ikut Sa setiap hari." Salib melambangkan penderitaan dan kematian. bawa salib kasetunjuk sama kesedian untuk menderita dan mati.Arti lain: "harus taat setiap hari meskipun dalam penderitaan dan kematian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"angkat De salib dan ikut Sa setiap hari." Salib melambangkan penderitaan dan kematian. bawa salib kasetunjuk sama kesedian untuk menderita dan mati.Arti lain: "harus taat setiap hari meskipun dalam penderitaan dan kematian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ikut Sa diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md index b1ea15e2e..f4d63f5ee 100644 --- a/luk/09/43.md +++ b/luk/09/43.md @@ -16,7 +16,7 @@ Gabungan kata ini bisa diartikan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunj # Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia -Yesus bicara deng De diri dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. Arti lain: "Sa anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah De musuh" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus bicara deng De diri dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. Arti lain: "Sa anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah De musuh" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hal itu tasembunyi buat dong diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md index 77f53d84f..8b0ece67e 100644 --- a/luk/09/46.md +++ b/luk/09/46.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# asdf + Murid-murid mulai berdebat mengenai sapa yang paling berpengaruh di antara dong. # Di antara dong diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md index d7a1caa6e..a47bb0df4 100644 --- a/luk/09/57.md +++ b/luk/09/57.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini bukan bagian dari para murid # Serigala pu lubang, di mana de taruh de kepala -Yesus pake ajaran kebijasanaan untuk ajar dong apa artinya jadi murid Yesus. Dan secara tra langsung pernyataan Yesus untuk menunjuk pada smua orang yang ikuti De juga akan alami yang sama yaitu tra pu tempat tinggal yang tetap. Arti lain: "Serigala pu sarang untuk taruh de kepala. tapi jang anggap kalo kam akan pu rumah tetap" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus pake ajaran kebijasanaan untuk ajar dong apa artinya jadi murid Yesus. Dan secara tra langsung pernyataan Yesus untuk menunjuk pada smua orang yang ikuti De juga akan alami yang sama yaitu tra pu tempat tinggal yang tetap. Arti lain: "Serigala pu sarang untuk taruh de kepala. tapi jang anggap kalo kam akan pu rumah tetap" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Serigala diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md index 0bbeeb008..8abbb9746 100644 --- a/luk/09/intro.md +++ b/luk/09/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ kata "Kerajaan Allah" yang dipakai dalam pasal ini kase tuju sama kerajaan yan ##### "Dong lihat kemuliaan Yesus" -Kemuliaan Allah dilihat sbagai De kebesaran, deng cahaya yang silau skali sebagemana dikatakan Kitab Suci. sbagai suatu peristiwa yang dikatakan dalam pasal ini, kisah ini disebut "Transfigurasi" di mana Yesus berubah dan kase lihat De kemuliaan. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Kemuliaan Allah dilihat sbagai De kebesaran, deng cahaya yang silau skali sebagemana dikatakan Kitab Suci. sbagai suatu peristiwa yang dikatakan dalam pasal ini, kisah ini disebut "Transfigurasi" di mana Yesus berubah dan kase lihat De kemuliaan. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md index 0c3cc3a72..0de98ba79 100644 --- a/luk/10/05.md +++ b/luk/10/05.md @@ -28,5 +28,5 @@ Ini adalah prinsip umum kalo Yesus terapkan pada orang yang De utus. Sejak dong # Jang pindah dari rumah ke rumah -Berpindah dari rumah kerumah berarti pigi ke rumah lain. Itu bisa kase jelas kalo de sedang bicara tentang menginap pada rumah-rumah yang berbeda. "jang tidurdirumah yang berbeda tiap malam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berpindah dari rumah kerumah berarti pigi ke rumah lain. Itu bisa kase jelas kalo de sedang bicara tentang menginap pada rumah-rumah yang berbeda. "jang tidurdirumah yang berbeda tiap malam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md index 008b951ee..a0219c0c2 100644 --- a/luk/10/08.md +++ b/luk/10/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Makan makanan yang dong hidangkan di depan ko -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "makan apapun makanan yang dong kase untuk ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "makan apapun makanan yang dong kase untuk ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang sakit -ini mengacu sama orang sakit secara umum. AT: "orang sakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ini mengacu sama orang sakit secara umum. AT: "orang sakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Kerajaan Allah sudah dekat ko -Kata benda abstrak "kerajaan" bisa di ungkapkan deng kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Kemungkinan artinya dalah 1) kerajaan Allah akan segera dimulai. AT: "Allah akan segra berkuasa dimana saja sbagai raja" atau 2) kegiatan kerajaan Allah terjadi di sekitar ko. AT: "bukti kalo Allah perintah ada di sekitar ko"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kerajaan" bisa di ungkapkan deng kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Kemungkinan artinya dalah 1) kerajaan Allah akan segera dimulai. AT: "Allah akan segra berkuasa dimana saja sbagai raja" atau 2) kegiatan kerajaan Allah terjadi di sekitar ko. AT: "bukti kalo Allah perintah ada di sekitar ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md index 80a7c750a..397f7c4ff 100644 --- a/luk/10/13.md +++ b/luk/10/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Celakalah ko, Khorazim! Celakalah ko, Betsaida! -Yesus bicara sperti orang dari kota Khorazim dan Betsaida dengar De, tapi dong tidak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus bicara sperti orang dari kota Khorazim dan Betsaida dengar De, tapi dong tidak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jika pekerjaan luar biasa su dikerjakan sama ko dan su dikerjakan sama Tirus dan Sidon -Yesus gambarkan situasi yang mungkin bisa terjadi di masa lampau tapi tidak. AT : "kalo seseorang su bikin tuk orang di Tirus dan Sidon mukjizat yang Sa bikin sama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus gambarkan situasi yang mungkin bisa terjadi di masa lampau tapi tidak. AT : "kalo seseorang su bikin tuk orang di Tirus dan Sidon mukjizat yang Sa bikin sama ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong su lama bertobat, duduk @@ -16,7 +16,7 @@ Yesus gambarkan situasi yang mungkin bisa terjadi di masa lampau tapi tidak. AT # Pada waktu penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon lebih ringan dari pada ko pu tanggungan -Ini mungkin bantu tuk menyatakan deng jelas alasan dari dong pu penghakiman. AT: "tapi karna ko tra bertobat dan percaya pada Sa meskipun ko liat Sa lakukan mukjizat, Allah akan menghakimi ko lebih dari pada de menghakimi orang Tirus dan Sidon" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini mungkin bantu tuk menyatakan deng jelas alasan dari dong pu penghakiman. AT: "tapi karna ko tra bertobat dan percaya pada Sa meskipun ko liat Sa lakukan mukjizat, Allah akan menghakimi ko lebih dari pada de menghakimi orang Tirus dan Sidon" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pada penghakiman diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md index 7a35c5b01..b7f36d070 100644 --- a/luk/10/17.md +++ b/luk/10/17.md @@ -32,7 +32,7 @@ Kalajengking adalah binatang kecil deng dua capit dan penyengat beracun di de pu # Lebih dari smua kuasa musuh -"Sa kase ko kuasa untuk hancurkan kuasa musuh" atau "sa suda kase ko kuasa tuk kase kalah musuh" de pu musuh adalah setan (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sa kase ko kuasa untuk hancurkan kuasa musuh" atau "sa suda kase ko kuasa tuk kase kalah musuh" de pu musuh adalah setan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jang bahagia karna roh jahat tunduk sama ko, tapi ko harus lebih bahagia karna ko pu nama dapa tulis di surga diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md index e62c20b66..7dbc0de2d 100644 --- a/luk/10/21.md +++ b/luk/10/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini kase tunjuk sama pengajaran Yesus sbelumnya tentang kekuasaan dari para muri # Bijaksana dan cerdas -Kata "bijaksana" dan "cerdas" adalah kata sifat nominal yang kase tunjuk sama orang deng kualitas tersebut. Karna Allah su buka kebenaran dari dong, orang-orang ini sbenarnya tra bijak dan mengerti, meskipun dong kira begitu. AT: "dari orang yang anggap dong bijak dan memiliki pengertian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "bijaksana" dan "cerdas" adalah kata sifat nominal yang kase tunjuk sama orang deng kualitas tersebut. Karna Allah su buka kebenaran dari dong, orang-orang ini sbenarnya tra bijak dan mengerti, meskipun dong kira begitu. AT: "dari orang yang anggap dong bijak dan memiliki pengertian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Kase tunjuk sama bayi-bayi diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md index b9e0740ea..5c8f8841a 100644 --- a/luk/10/40.md +++ b/luk/10/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ko tra peduli kah... sendiri? -Marta de mengeluh kalo Tuhan kase biar Maria tuk duduk dengar waktu banyak skali pekerjaan tuk dikerjakan. De hargai Tuhan, jadi de gunakan pertanyaan gaya ini tuk buat keluhan lebih sopan. AT: "kayanya Ko tra peduli..... sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Marta de mengeluh kalo Tuhan kase biar Maria tuk duduk dengar waktu banyak skali pekerjaan tuk dikerjakan. De hargai Tuhan, jadi de gunakan pertanyaan gaya ini tuk buat keluhan lebih sopan. AT: "kayanya Ko tra peduli..... sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Marta, Marta @@ -12,9 +12,9 @@ Yesus ulang nama Marta tuk tegaskan. AT: "Sama Marta" ato "Ko, Marta" # Hanya satu hal yang penting -Yesus De bandingkan apa yang Maria de bikin deng apa yang Marta de bikin. Itu akan bantu tuk buat ini jelas. AT: "satu hal yang sangat perlu adalah tuk dengar Sa pu ajaran" ato "dengar Sa pu ajaran lebih perlu daripada siapkan makanan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus De bandingkan apa yang Maria de bikin deng apa yang Marta de bikin. Itu akan bantu tuk buat ini jelas. AT: "satu hal yang sangat perlu adalah tuk dengar Sa pu ajaran" ato "dengar Sa pu ajaran lebih perlu daripada siapkan makanan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang tra pernah diambil dari de -Arti yang mungkin adalah 1) "Sa tra akan ambil kesempatan ini daripada de" ato 2) "de tra akan kehilangan apa yang su de dapa saat de dengar Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Arti yang mungkin adalah 1) "Sa tra akan ambil kesempatan ini daripada de" ato 2) "de tra akan kehilangan apa yang su de dapa saat de dengar Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md index fa7fba4b1..aae6d6d91 100644 --- a/luk/10/intro.md +++ b/luk/10/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Panen -Panen adalah gambaran umum yang dipake dalam Perjanjian Baru. Mendapati orang percaya pada Yesus mengacu sama panen (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Panen adalah gambaran umum yang dipake dalam Perjanjian Baru. Mendapati orang percaya pada Yesus mengacu sama panen (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### "Tetangga" diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md index 2282ea5db..065a2e4e8 100644 --- a/luk/11/09.md +++ b/luk/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Minta ... cari ... toki -Yesus kaseh perintah ini untuk dorong De pu murid-murid untuk berdoa secara terus menerus. Beberapa bahasa juga membutuhkan beberapa informasi deng kata-kata kerja ini. Gunakan bentuk dari "kamu" dan itu akan lebih cocok dalam konteks ini. AT: "Tetap minta apa yang apa kam butuh ... tetap mencari apa yang kam butuh dari Allah ... temukan .. tetap terus toki pintu" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus kaseh perintah ini untuk dorong De pu murid-murid untuk berdoa secara terus menerus. Beberapa bahasa juga membutuhkan beberapa informasi deng kata-kata kerja ini. Gunakan bentuk dari "kamu" dan itu akan lebih cocok dalam konteks ini. AT: "Tetap minta apa yang apa kam butuh ... tetap mencari apa yang kam butuh dari Allah ... temukan .. tetap terus toki pintu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hal itu akan diberikan padamu diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md index f7e6895c2..1dd5727e3 100644 --- a/luk/11/16.md +++ b/luk/11/16.md @@ -12,11 +12,13 @@ Yesus mulai menanggapi orang banyak itu # Setiap kerajaan yang terbagi dan saling lawan akan hancur -"kerajaan" disini kaseh tunjuk pada orang-orang didalam. Ini juga bisa sebut dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang-orang dari sebuah kerajaan perang di antara dong sendiri, dong akan hancurkan dong pu kerajaan. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"kerajaan" disini kaseh tunjuk pada orang-orang didalam. Ini juga bisa sebut dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang-orang dari sebuah kerajaan perang di antara dong sendiri, dong akan hancurkan dong pu kerajaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Satu rumah picah dan saling melawan akan roboh Disini "rumah" kaseh tunjuk pada sebuah keluarga. AT: "Jika anggota keluarga berkelahi satu dengan yang lain, dong akan hancurkan dong pu keluarga" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Jatuh "hancur dan dihancurkan." Gambaran dari rumah runtuh ini kaseh tunjuk pada kerusakan dalam satu keluarga ketika de pu anggota saling bakalai satu deng yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# Jatuh "hancur dan dihancurkan." + +Gambaran dari rumah runtuh ini kaseh tunjuk pada kerusakan dalam satu keluarga ketika de pu anggota saling bakalai satu deng yang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md index 300099cbd..731adaaa2 100644 --- a/luk/11/24.md +++ b/luk/11/24.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini kaseh tunjuk pada orang yang de gunakan untuk tinggal. AT: "Orang yang per # Lihat rumah itu su sapu bersih dan su atur rapi -Gambaran ini bicara tentang seorang yang sperti rumah yang su sapu bersih dan benda-benda su taruh di de pu tempat. Ini jelaskan bahwa rumah itu masih kosong. Hal ini dapat kaseh tunjuk dalam bentuk aktif yang de pu informasi jadi tegas. AT: "Temukan bahwa orang ini sperti rumah yang disapu seorang bersih dan diatur deng taruh semua benda pada de pu tempat, namun su ditinggal" atau "temukan bahwa orang tersebut sperti rumah yang bersih dan rapi, tapi kosong" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gambaran ini bicara tentang seorang yang sperti rumah yang su sapu bersih dan benda-benda su taruh di de pu tempat. Ini jelaskan bahwa rumah itu masih kosong. Hal ini dapat kaseh tunjuk dalam bentuk aktif yang de pu informasi jadi tegas. AT: "Temukan bahwa orang ini sperti rumah yang disapu seorang bersih dan diatur deng taruh semua benda pada de pu tempat, namun su ditinggal" atau "temukan bahwa orang tersebut sperti rumah yang bersih dan rapi, tapi kosong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lebih buruk dari sebelumnya diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md index 82088a848..59716d8e8 100644 --- a/luk/11/27.md +++ b/luk/11/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kalimat ini dipake untuk tandai kejadian penting dalam cerita. Jika bahasa Anda # Mengangkat de pu suara pada kerumunan itu -Ungkapan ini berarti "bicara secara keras pada kerumunan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti "bicara secara keras pada kerumunan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Diberkatilah rahim yang su lahirkan Ko dan buah dada yang menyusui Ko diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index 2df78443d..0c01e964f 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -40,7 +40,7 @@ Di sini "mata" mengacu kepada cara berpikir orang dan tujuan hidup orang. AT: "K # Ko pu tubuh penuh deng kegelapan -"Kegelapan" di sini mengacu kepada hal yang "jahat" hidup adalah jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kegelapan" di sini mengacu kepada hal yang "jahat" AT: "hidup adalah jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jagalah supaya terang dalam ko itu tidak redup diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md index 446a0c4e1..c0f51f80a 100644 --- a/luk/11/43.md +++ b/luk/11/43.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus selesai berbicara kepada orang Farisi. # Ko bagaikan batu nisan yang tak bertulis yang dilewati orang-orang tanpa mengetahuinya. -Orang-orang Farisi sperti batu nisanyang trada tulisan karena dong mencari ritual yang bersih, tapi akibatkan orang-orang sekitar dong jadi tra bersih.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang Farisi sperti batu nisanyang trada tulisan karena dong mencari ritual yang bersih, tapi akibatkan orang-orang sekitar dong jadi tra bersih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kuburan yang tak bertanda @@ -20,5 +20,5 @@ Kuburan merupakan lubang galian dimana tubuh orang mati dikuburkan. Mereka tidak # Tanpa mengetahuinya -Ketika orang-orang Yahudi lewat sebuah kuburan, dong akan jadi tra bersih. Kuburan-kuburan yang tak bertanda ini akibatkan dong secara tra sengaja menjadi tra bersih. Ini dapat kaseh tunjuk secara jelas. AT: "Tanpa sadar dan menjadi tra bersih"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ketika orang-orang Yahudi lewat sebuah kuburan, dong akan jadi tra bersih. Kuburan-kuburan yang tak bertanda ini akibatkan dong secara tra sengaja menjadi tra bersih. Ini dapat kaseh tunjuk secara jelas. AT: "Tanpa sadar dan menjadi tra bersih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md index ba82d0d8a..7caf46a22 100644 --- a/luk/11/49.md +++ b/luk/11/49.md @@ -28,5 +28,5 @@ Mungkin adalah seorang pendeta dalam kitab perjanjian lama yang marah orang Isra # Siapa yang dapat bunuh -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Yang terbunuh itu"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yang terbunuh itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md index 07c8e31fc..32888ca6b 100644 --- a/luk/11/53.md +++ b/luk/11/53.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tra bikin komplotan untuk lindungi dong # Coba untuk jebak Dia karena De pu perkataan sendiri -Ini berarti dong ingin Yesus untuk katakan sesuatu agar mereka bisa salahkan De (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti dong ingin Yesus untuk katakan sesuatu agar mereka bisa salahkan De (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md index a0e9b3410..2b0f31644 100644 --- a/luk/11/intro.md +++ b/luk/11/intro.md @@ -16,7 +16,7 @@ Yunus adalah salah seorang nabi di Perjanjian Lama yang termasuk penting walaupu ##### Terang -Terang adalah gambaran umum dalam Firman yang dipake untuk gambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk tunjukkan jalan kebenaran dan untuk tunjukkan hidup benar. Kegelapan sering dipake sebagai gambaran untuk gambarkan dosa atau ketidakbenaran. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Terang adalah gambaran umum dalam Firman yang dipake untuk gambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk tunjukkan jalan kebenaran dan untuk tunjukkan hidup benar. Kegelapan sering dipake sebagai gambaran untuk gambarkan dosa atau ketidakbenaran. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ##### Penyucian diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md index d8e21cce6..9eb7df472 100644 --- a/luk/12/01.md +++ b/luk/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus mulai ajar De pu murid-murid di depan ribuan orang. # Sementara itu -Ini mungkin di saat ahli-ahli taurat dan orang Farisi cari cara untuk jebak De. Penulis pake kata-kata ini untuk kase tanda awal mula peristiwa itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini mungkin di saat ahli-ahli taurat dan orang Farisi cari cara untuk jebak De. Penulis pake kata-kata ini untuk kase tanda awal mula peristiwa itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Saat ada ribuan orang, dong saling baku injak -Ini permulaan yang menceritakan keadaan dalam crita itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini permulaan yang menceritakan keadaan dalam crita itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Ribuan orang @@ -16,7 +16,7 @@ Ini permulaan yang menceritakan keadaan dalam crita itu. (Liat: [[rc://*/ta/man # Dong saling baku injak -Ini mungkin untuk kase tegas kalo banyak orang berdesak-desakan yang mungkinkan dong akan injak satu sama lain. Arti lain: "dong injak satu sama lain" atau "dong baku injak kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mungkin untuk kase tegas kalo banyak orang berdesak-desakan yang mungkinkan dong akan injak satu sama lain. Arti lain: "dong injak satu sama lain" atau "dong baku injak kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Yesus mulai bicara buat De pu murid lebih dulu @@ -24,5 +24,5 @@ Ini mungkin untuk kase tegas kalo banyak orang berdesak-desakan yang mungkinkan # Hati-hati untuk ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan -Sama sperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke smua kelompok. Arti lain: "lindungi kam diri dari  orang Farisi pu munafik, yang sperti ragi" atau "hati-hati agar kam tra jadi munafik sperti orang-orang Farisi. Dong pu perilaku yang jahat kase pengaruh smua orang sama sperti ragi pengaruhi gumpalan adonan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama sperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke smua kelompok. Arti lain: "lindungi kam diri dari  orang Farisi pu munafik, yang sperti ragi" atau "hati-hati agar kam tra jadi munafik sperti orang-orang Farisi. Dong pu perilaku yang jahat kase pengaruh smua orang sama sperti ragi pengaruhi gumpalan adonan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index 6cbed8992..c9baa52a9 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -1,27 +1,26 @@ # Sbab, smua -Kata "sbab" menghubungkan ayat ini deng ayat yang sebelum tentang orang-orang Farisi pu munafik. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Kata "sbab" menghubungkan ayat ini deng ayat yang sebelum tentang orang-orang Farisi pu munafik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # Trada yang tatutup untuk dibuka -"Smua yang tersembunyi nanti keliatan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan tau apa yang dong buat secara rahasia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Smua yang tersembunyi nanti keliatan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan tau apa yang dong buat secara rahasia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trada yang tersembunyi untuk di kastau -Artinya sama deng bagian pertama kalimat ini untuk kase tegas de pu kebenaran. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan belajar tentang smua hal yang orang lain coba untuk kase sembunyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Artinya sama deng bagian pertama kalimat ini untuk kase tegas de pu kebenaran. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan belajar tentang smua hal yang orang lain coba untuk kase sembunyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apapun yang kam bilang dalam gelap -"Gelap" di sini itu sebuah gambaran untuk "pribadi." Arti lain: "apapun yang kam bilang secara pribadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Gelap" di sini itu sebuah gambaran untuk "pribadi." Arti lain: "apapun yang kam bilang secara pribadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akan terdengar di dalam terang -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan dengar dalam trang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan dengar dalam trang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang kam bisikkan -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "kase bisikan buat orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "kase bisikan buat orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Di dalam kamar @@ -29,7 +28,7 @@ Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "kase bisikan buat oran # Akan di kase tau -"Akan dipanggil deng keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan kase tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Akan dipanggil deng keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan kase tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di atas atap-atap rumah diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md index 4bfaeebf0..e1d1fc0a6 100644 --- a/luk/12/04.md +++ b/luk/12/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus panggil De pu murid-murid untuk kase pindah De pu kata-kata ke judul baru, # Takut untuk De, yang su bunuh, juga berkuasa -Ungkapan "De" buat Allah. Ini dapat ditulis ulang. Arti lain: "takut untuk Allah yang setelah bunuh, juga berkuasa" atau "takut buat Allah, karna setelah, De punya kekuasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "De" buat Allah. Ini dapat ditulis ulang. Arti lain: "takut untuk Allah yang setelah bunuh, juga berkuasa" atau "takut buat Allah, karna setelah, De punya kekuasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setelah De membunuh diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md index 758f75840..cf502f643 100644 --- a/luk/12/06.md +++ b/luk/12/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bukankah 5 ekor burung pipit dijual hanya seharga 2 keping saja? -Yesus pake pertanyaan ini untuk ajar murid-murid. AT: "kam tau kalo 5 ekor burung pipit dijual hanya deng harga 2 keping saja." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini untuk ajar murid-murid. AT: "kam tau kalo 5 ekor burung pipit dijual hanya deng harga 2 keping saja." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Burung pipit @@ -8,7 +8,7 @@ Sangat kecil, burung yang makan biji # Tra seekor pun dari burung-burung itu yang Allah  lupa -Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif dan kalimat positif. AT: "Allah tra pernah lupa dong" atau "Allah benar-benar ingat stiap burung pipit" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif dan kalimat positif. AT: "Allah tra pernah lupa dong" atau "Allah benar-benar ingat stiap burung pipit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Bahkan, jumlah rambut di ko pu kepala pun terhitung diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md index 2ba0bbedc..f3ca09067 100644 --- a/luk/12/08.md +++ b/luk/12/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus panggil kembali De pu pendengar untuk kase pindah De pu kata-kata ke topik # Stiap orang yang mengaku Sa di hadapan orang lain -Apa yang diakui tertulis deng jelas. AT: "sapapun yang cerita buat orang lain kalo de itu Sa pu murid" atau "sapapun yang mengaku di hadapan orang lain kalo de setia buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang diakui tertulis deng jelas. AT: "sapapun yang cerita buat orang lain kalo de itu Sa pu murid" atau "sapapun yang mengaku di hadapan orang lain kalo de setia buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak Manusia @@ -12,19 +12,19 @@ Yesus kastau De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia" # Stiap orang yang menyangkal Sa di depan orang lain -"Sapapun yang menyangkal Sa di depan orang lain." Apa yang disangkal tertulis deng jelas. AT: "Sapapun yang tolak untuk mengaku ke orang lain kalo de itu Sa pu murid" ato "kalo seseorang menolak untuk bilang kalo de setia buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sapapun yang menyangkal Sa di depan orang lain." Apa yang disangkal tertulis deng jelas. AT: "Sapapun yang tolak untuk mengaku ke orang lain kalo de itu Sa pu murid" ato "kalo seseorang menolak untuk bilang kalo de setia buat Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akan dibantah -"Akan dibantah." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Anak Manusia akan menyangkal de" ato "Sa akan menyangkal kalau de itu Sa pu murid" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Akan dibantah." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Anak Manusia akan menyangkal de" ato "Sa akan menyangkal kalau de itu Sa pu murid" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sapa pun yang bilang sesuatu yang melawan Anak Manusia -"Sesuatu" ini sebuah gambaran untuk "perkataan." "sapapun yang bilang sesuatu yang jahat tentang Anak Manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Sesuatu" ini sebuah gambaran untuk "perkataan." "sapapun yang bilang sesuatu yang jahat tentang Anak Manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De akan diampuni -"De akan diampuni." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan ampuni de karna itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"De akan diampuni." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan ampuni de karna itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Menghujat Roh Kudus @@ -32,5 +32,5 @@ Yesus kastau De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia" # Tapi buat de, tra akan diampuni -Ini dapat diungkapkan deng bentuk kata kerja aktif. AT: "tapi de, Allah tra akan ampuni de" atau "tapi de, Allah akan pertimbangkan kalo de bersalah selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat diungkapkan deng bentuk kata kerja aktif. AT: "tapi de, Allah tra akan ampuni de" atau "tapi de, Allah akan pertimbangkan kalo de bersalah selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md index 9288e8202..08b483431 100644 --- a/luk/12/13.md +++ b/luk/12/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini istirahat di dalam pengajaran Yesus. Satu orang tanya sama Yesus untuk bikin # Bagi Harta deng sa -Yahudi pu Budaya, harta didapat dari seorang bapa, biasa tu saat de bapa mati. Ko mungkin harus kase jelas bapa mungkin su mati. AT: "bagi bapa pu kekayaan deng sa skarang, karna tong pu bapa su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yahudi pu Budaya, harta didapat dari seorang bapa, biasa tu saat de bapa mati. Ko mungkin harus kase jelas bapa mungkin su mati. AT: "bagi bapa pu kekayaan deng sa skarang, karna tong pu bapa su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Laki-laki lain @@ -12,7 +12,7 @@ Arti yang mungkin 1) ini cara sederhana buat pake sebut seorang asing, atau 2) Y # Sapa yang angkat Sa jadi hakim atau pengantara buat kam? -Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur laki-laki itu. Beberapa bahasa pake bentuk yang wajar untuk "kam" atau "-ko." AT: "Sa bukan hakim atau ko pu perantara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur laki-laki itu. Beberapa bahasa pake bentuk yang wajar untuk "kam" atau "-ko." AT: "Sa bukan hakim atau ko pu perantara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yesus bilang buat dong diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md index 0c19b55f2..86dc550bb 100644 --- a/luk/12/16.md +++ b/luk/12/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungan: -Yesus lanjut De pu  ajaran deng cerita tentang satu perumpamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus lanjut De pu  ajaran deng cerita tentang satu perumpamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Trus, Yesus crita buat dong @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus mungkin masih bicara buat smua orang banyak. # Apa yang harus sa buat karna sa tra pu tempat lagi buat simpan sa pu hasil panen? -Pertanyaan ini mencerminkan apa yang orang itu pikirkan buat de pu diri. AT: "sa tratau apa yang sa harus bikin, karna sa tra pu tempat yang cukup besar buat kase simpan sa pu hasil panen!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mencerminkan apa yang orang itu pikirkan buat de pu diri. AT: "sa tratau apa yang sa harus bikin, karna sa tra pu tempat yang cukup besar buat kase simpan sa pu hasil panen!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lumbung @@ -24,5 +24,5 @@ Petani dong pu tempat simpan hasil panen. # Trus, sa bicara buat sa pu jiwa "hai sa pu, ko pu, bertahun-tahun. istirahat dan bersenanglah." -"Sa akan bicara buat sa pu sendiri, 'sa harus, bertahun-tahun' " ato "sa akan kastau sa pu diri kalo sa pun, bertahun-tahun, supaya sa bisa istirahat, dan bersenang-senang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Sa akan bicara buat sa pu sendiri, 'sa harus, bertahun-tahun' " ato "sa akan kastau sa pu diri kalo sa pun, bertahun-tahun, supaya sa bisa istirahat, dan bersenang-senang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md index 719fa318b..569441ce6 100644 --- a/luk/12/20.md +++ b/luk/12/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus kutip bagemana Allah tanggapi orang kaya itu setelah De selesai cerita per # Malam ini juga ko pu jiwa akan dapa ambil dari ko -"Jiwa" mengacu pada orang pu nyawa . AT: "kam akan mati malam ini" ato "Sa akan ambil ko pu nyawa malam ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Jiwa" mengacu pada orang pu nyawa . AT: "kam akan mati malam ini" ato "Sa akan ambil ko pu nyawa malam ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trus, sapa yang nanti dapa barang-barang yang kam simpan itu? -"Sapa yang akan dapat apa yang kam su simpan?" ato "sapa yang akan dapat apa yang kam su siapkan?" Allah pake pertanyaan ini untuk bikin orang kaya itu sadar kalo de tra bisa dapat barang-barang itu lagi. AT: "barang-barang yang kam su siapkan itu akan jadi orang lain pu milik!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Sapa yang akan dapat apa yang kam su simpan?" ato "sapa yang akan dapat apa yang kam su siapkan?" Allah pake pertanyaan ini untuk bikin orang kaya itu sadar kalo de tra bisa dapat barang-barang itu lagi. AT: "barang-barang yang kam su siapkan itu akan jadi orang lain pu milik!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Simpan harta diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md index 51da346b9..2e74f2a71 100644 --- a/luk/12/22.md +++ b/luk/12/22.md @@ -24,5 +24,5 @@ Ini penyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "hidup lebih penting dari makanan ya # Tubuh lebih penting dari pakean -Ini pernyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "kam pu tubuh lebih penting dari kam pu penampilan jasmani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini pernyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "kam pu tubuh lebih penting dari kam pu penampilan jasmani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md index 78c081552..60ac646d9 100644 --- a/luk/12/24.md +++ b/luk/12/24.md @@ -8,17 +8,17 @@ Ini adalah tempat untuk simpan makanan # Kam lebih berharga dari pada burung-burung itu! -Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tekan kenyataan kalo orang-orang lebih berharga buat Yesus dari pada burung-burung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tekan kenyataan kalo orang-orang lebih berharga buat Yesus dari pada burung-burung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Sapa di antara kam, de pu usia hidup? -Yesus pake pertanyaan ini untuk kase ajar De pu murid-murid. AT: "trada satu orang pun dari kam yang dapat bikin kam pu hidup lebih lama deng jadi cemas! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini untuk kase ajar De pu murid-murid. AT: "trada satu orang pun dari kam yang dapat bikin kam pu hidup lebih lama deng jadi cemas! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tambah sehasta saja buat de pu usia hidup -Ini sbuah gambaran karna hasta itu ukuran untuk panjang dari pada waktu. sperti hidup seseorang direntangkan macam satu papan, tali, ato beberapa benda-benda lainnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini sbuah gambaran karna hasta itu ukuran untuk panjang dari pada waktu. sperti hidup seseorang direntangkan macam satu papan, tali, ato beberapa benda-benda lainnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kalo kam tra bisa bikin hal kecil ini, knapa kam kwatir hal-hal yang lain? -Yesus pake pertanyaan lain untuk ajar De pu murid-murid. AT: "karna kam tra bisa lakukan hal kecil, tra seharusnya kam khawatir akan hal lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan lain untuk ajar De pu murid-murid. AT: "karna kam tra bisa lakukan hal kecil, tra seharusnya kam khawatir akan hal lain." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md index 05e36e326..6e87718cb 100644 --- a/luk/12/27.md +++ b/luk/12/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Bunga bakung -Bunga bakung itu bunga cantik yang tumbuh liar di ladang. kalo dalam ko pu bahasa tra punya kata untuk bunga bakung, ko bisa pake nama bunga yang lain ato kase arti de sbagai "bunga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bunga bakung itu bunga cantik yang tumbuh liar di ladang. kalo dalam ko pu bahasa tra punya kata untuk bunga bakung, ko bisa pake nama bunga yang lain ato kase arti de sbagai "bunga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Dong tra memintal -Cara bikin benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk buat de secara jelas. AT: "dong tra bikin benang untuk pakaian" ato "dong tra bikin benang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Cara bikin benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk buat de secara jelas. AT: "dong tra bikin benang untuk pakaian" ato "dong tra bikin benang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam Salomo pu kemuliaan @@ -16,13 +16,13 @@ Cara bikin benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk # Kalo Allah kase rapi rumput di ladang, -"Kalo Allah kase rapi rumput di ladang sperti itu, dan" ato "Kalo Allah kase pake rumput di ladang  yang bagus, dan.." Allah bikin rumput di ladang indah disebutkan sperti Allah kase baju indah di atas rumput itu. AT: "kalo Allah buat rumput di padang jadi indah sperti ini, dan.." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kalo Allah kase rapi rumput di ladang sperti itu, dan" ato "Kalo Allah kase pake rumput di ladang  yang bagus, dan.." Allah bikin rumput di ladang indah disebutkan sperti Allah kase baju indah di atas rumput itu. AT: "kalo Allah buat rumput di padang jadi indah sperti ini, dan.." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di buang ke dalam api -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seseorang akan buang de ke dalam api" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seseorang akan buang de ke dalam api" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lebih lagi De akan kase pake ko -Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tegas kalo De pasti akan kase lihat orang-orang bahkan lebih dari yang De buat ke rumput. Ini dapat ditulis deng jelas. AT: "De pasti akan kase pake ko bahkan lebih baik dari yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tegas kalo De pasti akan kase lihat orang-orang bahkan lebih dari yang De buat ke rumput. Ini dapat ditulis deng jelas. AT: "De pasti akan kase pake ko bahkan lebih baik dari yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md index 7a3814598..058defe7f 100644 --- a/luk/12/29.md +++ b/luk/12/29.md @@ -4,9 +4,9 @@ # Bangsa-bangsa di dunia -Di sini "bangsa" mengacu pada "orang-orang yang tra percaya." AT: "smua orang di negara lain" ato "smua orang tra percaya di sluruh dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa" mengacu pada "orang-orang yang tra percaya." AT: "smua orang di negara lain" ato "smua orang tra percaya di sluruh dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu Bapa -Ini sebutan penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini sebutan penting untuk Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md index e04c27f8e..197cd2d1a 100644 --- a/luk/12/31.md +++ b/luk/12/31.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Smua akan di kase buat ko -"Smua ini juga akan dikase buat ko." "smua ini" ditujukan pada makanan dan pakaian. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan kase smua buat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Smua ini juga akan dikase buat ko." "smua ini" ditujukan pada makanan dan pakaian. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan kase smua buat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kawanan kecil -Yesus panggil De pu murid-murid sbagai sbuah kawanan. Sbuah kawanan adalah sekelompok domba ato kambing yang dipiara oleh gembala. Sbagai seorang gembala yang peduli sama de pu domba, Allah peduli murid-murid Yesus. AT: "kelompok kecil" ato "kelompok kesayangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus panggil De pu murid-murid sbagai sbuah kawanan. Sbuah kawanan adalah sekelompok domba ato kambing yang dipiara oleh gembala. Sbagai seorang gembala yang peduli sama de pu domba, Allah peduli murid-murid Yesus. AT: "kelompok kecil" ato "kelompok kesayangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu Bapa -Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md index 44a0574e0..3b182e42e 100644 --- a/luk/12/33.md +++ b/luk/12/33.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kase sedekah -Mungkin bisa lebih berguna untuk menulis apa yang dong trima. AT: "kase orang-orang miskin uang yang kam hasilkan dari kam pu hasil jual" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin bisa lebih berguna untuk menulis apa yang dong trima. AT: "kase orang-orang miskin uang yang kam hasilkan dari kam pu hasil jual" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bikin untuk ko kantong uang, harta di surga -Kantong uang dan harta di sorga itu hal yang sama. Dong sama-sama gambarkan berkat Allah di surga.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kantong uang dan harta di sorga itu hal yang sama. Dong sama-sama gambarkan berkat Allah di surga.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bikin untuk ko @@ -36,5 +36,5 @@ Ini hasil dari kase sedekah. AT: "deng cara sperti ini kam bikin untuk kam pu di # Ko pu hati -Di sini "hati" mengacu ke pikiran seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" mengacu ke pikiran seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md index 1b1535e5b..a379ce5b1 100644 --- a/luk/12/35.md +++ b/luk/12/35.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Berita Umum: -Yesus mulai crita satu perumpamaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai crita satu perumpamaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Biar ko pu pinggang tetap terikat -Orang-orang pake jubah panjang yang hampir rusak. Dong akan kase masuk jubah itu ke dalam dong pu ikat pinggang untuk pastikan jubah itu tra ganggu saat dong kerja. AT: "kase masuk ko pu baju ke dalam ko pu ikat pinggang supaya ko siap untuk melayani" ato "pake baju dan siap untuk melayani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang pake jubah panjang yang hampir rusak. Dong akan kase masuk jubah itu ke dalam dong pu ikat pinggang untuk pastikan jubah itu tra ganggu saat dong kerja. AT: "kase masuk ko pu baju ke dalam ko pu ikat pinggang supaya ko siap untuk melayani" ato "pake baju dan siap untuk melayani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biar ko pu pelita-pelita tetap menyala -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pastikan ko pu pelita tetap menyala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pastikan ko pu pelita tetap menyala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jadi sperti orang-orang yang tunggu de pu tuan pulang -Yesus kase printah De pu murid-murid siap untuk De kembali sperti pelayan yang siap saat de pu tuan balik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus kase printah De pu murid-murid siap untuk De kembali sperti pelayan yang siap saat de pu tuan balik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pulang dari pesta pernikahan @@ -20,5 +20,5 @@ Yesus kase printah De pu murid-murid siap untuk De kembali sperti pelayan yang s # Buka pintu buat De -Ini tujuan ke de pu tuan pintu rumah. Itu tanggung jawab de pu pelayan untuk buka pintu buat de (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tujuan ke de pu tuan pintu rumah. Itu tanggung jawab de pu pelayan untuk buka pintu buat de (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md index ef118145e..3481a09bc 100644 --- a/luk/12/39.md +++ b/luk/12/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De pasti tra akan biarkan de pu rumah dicuri -Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de tra akan biarkan pencuri masuk ke dalam de pu rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de tra akan biarkan pencuri masuk ke dalam de pu rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna kam tratau saat Anak manusia akan datang diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md index 0d0f582fc..6c7f87da6 100644 --- a/luk/12/41.md +++ b/luk/12/41.md @@ -8,11 +8,11 @@ Di ayat 41, ada sela di dalam crita saat Petrus tanya sama Yesus pertanyaan tent # Sapa, pada saat yang tepat? -Yesus pake sbuah pertanyaan untuk jawab pertanyaan Petrus secara tra langsung. De harapkan dong yang ingin jadi kepala pelayan yang setia untuk tau kalo perumpamaan itu crita tentang dong. AT: "Sa bilang hal itu untuk smua orang, pada saat yang tepat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake sbuah pertanyaan untuk jawab pertanyaan Petrus secara tra langsung. De harapkan dong yang ingin jadi kepala pelayan yang setia untuk tau kalo perumpamaan itu crita tentang dong. AT: "Sa bilang hal itu untuk smua orang, pada saat yang tepat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kepala pelayan yang setia dan bijaksana -Yesus crita perumpamaan yang lain tentang bagemana pelayan seharusnya tetap setia saat dong tunggu tuan kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus crita perumpamaan yang lain tentang bagemana pelayan seharusnya tetap setia saat dong tunggu tuan kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Untuk awasi hamba yang lain diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md index 0c0dbd127..bb159d972 100644 --- a/luk/12/45.md +++ b/luk/12/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini merujuk pada hamba yang de pu tuan kase tanggung jawab atas hamba yang lain # De berkata dalam hati -"Hati" di sini mengacu pada orang itu. AT: "berpikir deng de pu  diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" di sini mengacu pada orang itu. AT: "berpikir deng de pu  diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu tuan blum datang @@ -16,9 +16,9 @@ Kata yang diartikan sbagai "hamba laki-laki dan  perempuan" biasanya diartikan # Di hari yang traduga dan di waktu yang de tratau -Kata "hari" dan "jam" dalam bentuk gambaran waktu yang kastau buat saat tertentu. Kata"mengharapkan" dan "tau" ada pu brapa persamaan pengertian, trus dua ungkapan yang terhubung untuk kase tegas kalo Tuhan pu kedatangan akan bikin kaget skali De pu hamba. Selain itu, ungkapan itu tra dapat kase campur kecuali dalam ko pu bahasa  trada perbedaan kata untuk kata "tau" dan "mengharapkan" ato "hari" dan "waktu" AT: "pada waktu hamba itu tra harapkan de"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "hari" dan "jam" dalam bentuk gambaran waktu yang kastau buat saat tertentu. Kata"mengharapkan" dan "tau" ada pu brapa persamaan pengertian, trus dua ungkapan yang terhubung untuk kase tegas kalo Tuhan pu kedatangan akan bikin kaget skali De pu hamba. Selain itu, ungkapan itu tra dapat kase campur kecuali dalam ko pu bahasa  trada perbedaan kata untuk kata "tau" dan "mengharapkan" ato "hari" dan "waktu" AT: "pada waktu hamba itu tra harapkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Potong de jadi bagian kecil dan tentukan sbuah tempat untuk de deng yang tra setia. -Beberapa  arti  1) ini  pernyataan untuk tuan dalam menentukan hukuman untuk de pu budak, ato 2) ini kasetau cara hukum pelayan dan selesaikan sbagai hukuman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Beberapa  arti  1) ini  pernyataan untuk tuan dalam menentukan hukuman untuk de pu budak, ato 2) ini kasetau cara hukum pelayan dan selesaikan sbagai hukuman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md index 024134357..6140966a7 100644 --- a/luk/12/47.md +++ b/luk/12/47.md @@ -14,13 +14,13 @@ Kedua hamba yang dapa hukum, tapi kalimat ini kase tau pelayan yang jelas tra ta # Tapi brapa orang yang su dapa kase lebih banyak, dari de akan dapa tuntut lebih. -Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "De akan dapa tuntut lebih ke yang su dikase lebih banyak" ato "De pu tuan akan menuntut lebih ke stiap orang yang dikase banyak juga." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "De akan dapa tuntut lebih ke yang su dikase lebih banyak" ato "De pu tuan akan menuntut lebih ke stiap orang yang dikase banyak juga." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Buat de, lebih banyak, bahkan lebih akan diminta -Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "de pu tuan akan minta lebih ke seorang, banyak" ato  de pu tuan akan tuntut lebih banyak dari seorang lain, banyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "de pu tuan akan minta lebih ke seorang, banyak" ato  de pu tuan akan tuntut lebih banyak dari seorang lain, banyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Buat orang yang dipercaya lebih -Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "buat stiap dong yang tuan su kase kepercayaan lebih" ato "buat stiap orang yang de pu tuan su kase tanggung jawab lebih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "buat stiap dong yang tuan su kase kepercayaan lebih" ato "buat stiap orang yang de pu tuan su kase tanggung jawab lebih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md index 351c2b166..7e1784dea 100644 --- a/luk/12/49.md +++ b/luk/12/49.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yesus lanjutkan De pu ajaran buat De pu murid-murid. # Sa datang untuk lempar api ke dunia -"Sa datang untuk lempar api ke dunia" ato "Sa datang untuk kase dunia ke api." mungkin de pu arti 1)Yesus su datang untuk adili orang-orang, ato 2) Yesus su datang untuk kase bersih orang-orang percaya, ato 3) Yesus su datang untuk bawa pertentangan di antara orang-orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sa datang untuk lempar api ke dunia" ato "Sa datang untuk kase dunia ke api." mungkin de pu arti 1)Yesus su datang untuk adili orang-orang, ato 2) Yesus su datang untuk kase bersih orang-orang percaya, ato 3) Yesus su datang untuk bawa pertentangan di antara orang-orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagemana Sa harap kalo api itu su di kase menyala -Seruan ini tekan bagemana de ingin ini terjadi. AT: "Sa harap skali kalo itu su menyala" ato "bagemana Sa harap itu su mulai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Seruan ini tekan bagemana de ingin ini terjadi. AT: "Sa harap skali kalo itu su menyala" ato "bagemana Sa harap itu su mulai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Sa pu baptisan untuk dibaptis deng -Di sini "baptis" merujuk pada apa yang Yesus harus alami. Hanya sperti air yang kase tutup orang saat dapa baptis, penderitaan akan melingkupi Yesus. AT: "Sa harus lalui baptisan dari derita yang sangat parah" ato "Sa harus tanggung penderitaan sbagai seorang yang sedang dapa baptis ditutup deng air." (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "baptis" merujuk pada apa yang Yesus harus alami. Hanya sperti air yang kase tutup orang saat dapa baptis, penderitaan akan melingkupi Yesus. AT: "Sa harus lalui baptisan dari derita yang sangat parah" ato "Sa harus tanggung penderitaan sbagai seorang yang sedang dapa baptis ditutup deng air." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi @@ -20,5 +20,5 @@ Kata "tapi" dipake untuk kase tunjuk kalo de tra bisa lempar api ke bumi sampe D # bagemana Sa tertekan sampe ini selesai -Seruan ini kase tegas bagemana De tertekan. AT: "Sa sangat tertekan dan akan trus sperti ini sampe baptisan penderitaan ini slesai" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Seruan ini kase tegas bagemana De tertekan. AT: "Sa sangat tertekan dan akan trus sperti ini sampe baptisan penderitaan ini slesai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md index 0a2b69910..cac57ca90 100644 --- a/luk/12/54.md +++ b/luk/12/54.md @@ -20,5 +20,5 @@ Kondisi ini normal brarti udara panas akan datang di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/ # Knapa kam tra bisa tafsirkan zaman ini -Yesus pake pertanyaan ini untuk marah orang banyak. Yesus pake pertanyaan ini untuk hukum dong. Itu bisa diartikan sbagai satu pernyataan. AT: "kam harus tau bagemana menafsirkan waktu saat ini"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini untuk marah orang banyak. Yesus pake pertanyaan ini untuk hukum dong. Itu bisa diartikan sbagai satu pernyataan. AT: "kam harus tau bagemana menafsirkan waktu saat ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md index 0b215d95a..6e11828dd 100644 --- a/luk/12/57.md +++ b/luk/12/57.md @@ -20,7 +20,7 @@ Meskipun Yesus sedang bicara buat banyak orang, keadaan yang De jelaskan saat se # Hakim -##### Ini merujuk ke Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam. +Ini merujuk ke Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam. # Tra seret kam diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md index 63740105f..36acfee6d 100644 --- a/luk/12/intro.md +++ b/luk/12/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ ##### "Penghujatan ke Roh" -Ada banyak yang baku tawar tentang cara kenal dosa tertentu deng tepat. Namun tampaknya melibatkan penghinaan pada Roh Kudus dan De pu karya. Karna bagian dari De pu pekerjaan itu untuk kase yakin orang-orang kalo dong itu suka bikin dosa dan dong butuhkan pengampunan Allah, sapa yang hina kebenaran akan menolak untuk datang deng menyesal untuk Allah. Karna alasan ini, de tra akan dapat ampun. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Ada banyak yang baku tawar tentang cara kenal dosa tertentu deng tepat. Namun tampaknya melibatkan penghinaan pada Roh Kudus dan De pu karya. Karna bagian dari De pu pekerjaan itu untuk kase yakin orang-orang kalo dong itu suka bikin dosa dan dong butuhkan pengampunan Allah, sapa yang hina kebenaran akan menolak untuk datang deng menyesal untuk Allah. Karna alasan ini, de tra akan dapat ampun. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Tatalayanan -Walaupun kata "pelayan" tra dipake di pasal ini, tata pelayanan, yang brarti pekerjaan satu orang pelayan, ini sebuah pikiran yang kerja bagian penting di dalam pengajaran. Seorang pelayan yang baik itu satu orang yang dipercaya untuk pegang apa yang dong pu. Karna smua itu Allah punya, smua yang De kase buat tiap orang tetap jadi De pu milik, dan satu orang yang trima hadiah dari Allah benar-benar de pelayan dari apa yang jadi milik Allah. Ini termasuk tra hanya benda nyata yang Allah ijinkan bagi satu orang untuk tangani akan, tapi juga hal-hal sperti kemampuan alami seseorang. Allah harap De pu pelayanan untuk ingat kalo kapanpun De akan printahkan dong untuk lapor bagemana dong tangani apa yang su De kase buat dong untuk dilayani. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Walaupun kata "pelayan" tra dipake di pasal ini, tata pelayanan, yang brarti pekerjaan satu orang pelayan, ini sebuah pikiran yang kerja bagian penting di dalam pengajaran. Seorang pelayan yang baik itu satu orang yang dipercaya untuk pegang apa yang dong pu. Karna smua itu Allah punya, smua yang De kase buat tiap orang tetap jadi De pu milik, dan satu orang yang trima hadiah dari Allah benar-benar de pelayan dari apa yang jadi milik Allah. Ini termasuk tra hanya benda nyata yang Allah ijinkan bagi satu orang untuk tangani akan, tapi juga hal-hal sperti kemampuan alami seseorang. Allah harap De pu pelayanan untuk ingat kalo kapanpun De akan printahkan dong untuk lapor bagemana dong tangani apa yang su De kase buat dong untuk dilayani. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ##### Pertentangan @@ -20,7 +20,7 @@ Ada ajaran penting tentang pertentangan di pasal ini (Lukas 12:51-56). Pertentan ##### "Anak Manusia" -Yesus artikan De pu diri sendiri sbagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tra kase seseorang untuk panggil de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) +Yesus artikan De pu diri sendiri sbagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tra kase seseorang untuk panggil de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) #### Tindakan Umum dan Kusus diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md index 51b1ca9b4..025b6ffba 100644 --- a/luk/13/04.md +++ b/luk/13/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah contoh kedua Yesus tentang orang yang menderita. AT: "Atau pertimbang # Delapan belas orang -"18 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Siloam @@ -20,8 +20,7 @@ Kumpulan orang banyak berpikir bahwa dong mati deng cara yang buruk terutama kar # Orang lain -"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Sa tra bicara diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md index 1aa2da64a..26cfa8763 100644 --- a/luk/13/10.md +++ b/luk/13/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini berikan dasar informasi tentang pengaturan dari bagian cerita ini dan t # Skarang -Penulis gunakan kata ini untuk tandai awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Penulis gunakan kata ini untuk tandai awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Selama hari Sabat @@ -12,7 +12,7 @@ Penulis gunakan kata ini untuk tandai awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat:  # Lihatlah, wanita itu ada disana -Kata "lihatlah" disini ingatkan kita pada orang baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "lihatlah" disini ingatkan kita pada orang baru di dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Delapan belas tahun diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md index 97bbc9d74..0e3365c09 100644 --- a/luk/13/12.md +++ b/luk/13/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Hai perempuan, kam tlah bebas dari ka  pu kelemahan -Deng bicara  ini, Yesus sembuhkan  de. Ini dapat diungkapkan dalam kalimat yang tertujuh  bahwa de tlah sebabkan itu terjadi, atau deng printah. AT: "Hai perempuan, Sa skarang bebaskan kam dari kelemahan" atau "perempuan, bebaslah dari ko pu kelemahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +Deng bicara  ini, Yesus sembuhkan  de. Ini dapat diungkapkan dalam kalimat yang tertujuh  bahwa de tlah sebabkan itu terjadi, atau deng printah. AT: "Hai perempuan, Sa skarang bebaskan kam dari kelemahan" atau "perempuan, bebaslah dari ko pu kelemahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) # De letakkan tangan di atas perempuan itu @@ -12,7 +12,7 @@ Deng bicara  ini, Yesus sembuhkan  de. Ini dapat diungkapkan dalam kalimat yan # De tegakkan de pu  diri -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "de berdiri tegak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "de berdiri tegak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Marah diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md index 93d3ef9ef..e734b57bb 100644 --- a/luk/13/15.md +++ b/luk/13/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus berkata langsung kepada pemimpin sinagoge, tetapi bentuk jamaknya termasuk # Bukankah kam semua lepaskan sapi atau keledai milik ko dari kandang dan tuntun de keluar untuk minum pada hari Sabat? -Yesus gunakan pertanyaan supaya dong pikir tentang sesuatu yang sebenarnya sudah dong tau. AT: "kam masing-masing lepaskan ikatan sapi atau keledai milik ko dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus gunakan pertanyaan supaya dong pikir tentang sesuatu yang sebenarnya sudah dong tau. AT: "kam masing-masing lepaskan ikatan sapi atau keledai milik ko dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sapi ... keledai @@ -24,7 +24,7 @@ Ini adalah ungkapan yang berarti, "keturunan Abraham" (Lihat:[[rc://*/ta/man/tra # Yang diikat oleh Setan -Yesus membandingkan orang yang ikat binatang deng cara Setan yang ikat perempuan deng penyakit ini. AT: "yang diikat oleh Setan deng de pu penyakitn" atau "yang Setan ikat deng penyakit ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus membandingkan orang yang ikat binatang deng cara Setan yang ikat perempuan deng penyakit ini. AT: "yang diikat oleh Setan deng de pu penyakitn" atau "yang Setan ikat deng penyakit ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Slama delapan belas tahun @@ -32,5 +32,5 @@ Yesus membandingkan orang yang ikat binatang deng cara Setan yang ikat perempuan # Bukankah ikatannya harus dilepaskan ... hari? -Yesus gunakan pertanyaan ini untuk kastau pemimpin sinagoge bahwa dong salah. Yesus bicara tentang penyakit perempuan itu sperti itu tali yangikat de. Ini dapat diartikan dalam pernyataan aktif. AT: "ini benar untuk de bebas dari ikatan penyakitnya ... hari." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus gunakan pertanyaan ini untuk kastau pemimpin sinagoge bahwa dong salah. Yesus bicara tentang penyakit perempuan itu sperti itu tali yangikat de. Ini dapat diartikan dalam pernyataan aktif. AT: "ini benar untuk de bebas dari ikatan penyakitnya ... hari." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md index b872fc35a..c002ce0e1 100644 --- a/luk/13/18.md +++ b/luk/13/18.md @@ -1,29 +1,27 @@ # Pernyataan Terkait: -Yesus mulai katakan perumpamaan ke orang-orang di sinagoge. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai katakan perumpamaan ke orang-orang di sinagoge. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Sperti apa Kerajaan Allah ... deng apa Sa dapat bandingkannya? -Yesus gunakan dua pertanyaan untuk kase kenal apa yang mau De ajarkan. AT: "Sa akan kastau ko sperti apa itu kerajaan surga .. deng apa yang dapat Sa bandingkan?" -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus gunakan dua pertanyaan untuk kase kenal apa yang mau De ajarkan. AT: "Sa akan kastau ko sperti apa itu kerajaan surga .. deng apa yang dapat Sa bandingkan?" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang dapat dibandingkan? Pada dasarnya ini adalah pertanyaan yang sama deng sebelumnya. Berapa bahasa dapat gunakan kedua pertanyaan ini, dan berapa bahasa yang lainnya hanya dapat gunakan satu. -"Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Itu seperti biji sesawi -Yesus bandingkan De pu kerajaan deng biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah sperti biji sesawi" -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus bandingkan De pu kerajaan deng biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah sperti biji sesawi" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Biji sesawi -Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh jadi tanaman besar. Jika biji ini tra dikenal, ungkapannya dapat diartikan deng nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil" -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh jadi tanaman besar. Jika biji ini tra dikenal, ungkapannya dapat diartikan deng nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# de lempar ke dalam kebun "Ditanam de kebunnya." Orang tanam beberapa jenis bibit deng lemparkannya sampe dong dapat tersebar di kebunnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +# de lempar ke dalam kebun "Ditanam de kebunnya." + +Orang tanam beberapa jenis bibit deng lemparkannya sampe dong dapat tersebar di kebunnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pohon besar diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md index 8a936dc4b..f495c2218 100644 --- a/luk/13/22.md +++ b/luk/13/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akankah Allah slamatkan hanya bera # kitong berjuang untuk masuk melalui pintu yang sempit -"Kerja keraslah untuk lewat pintu yang sempit." Yesus sedang berbicara tentang pintu masuk menuju Allah pu Kerajaan seakan-akan itu adalah pintu kecil untuk masuk ke rumah. Karna Yesus bicara kepada kelompok, kata "kam" yang tersirat disini adalah jamak. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Kerja keraslah untuk lewat pintu yang sempit." Yesus sedang berbicara tentang pintu masuk menuju Allah pu Kerajaan seakan-akan itu adalah pintu kecil untuk masuk ke rumah. Karna Yesus bicara kepada kelompok, kata "kam" yang tersirat disini adalah jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Pintu yang sempit diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md index 5eef340f6..d829ac131 100644 --- a/luk/14/01.md +++ b/luk/14/01.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Berita Umum: -Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 berikan berita latar belakang untuk peristiwa yang diikuti. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 berikan berita latar belakang untuk peristiwa yang diikuti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Pada hari sabat ini terjadi -Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # untuk makan roti -"Untuk makan" ato "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipake di dalam kalimat untuk menunjuk pada makanan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Untuk makan" ato "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipake di dalam kalimat untuk menunjuk pada makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De awasi ko dari dekat @@ -19,8 +16,7 @@ Dong cari kesempatan untuk temukan kesalahan Yesus, agar bisa menjatuhkan tuduha # Liat, ada laki-laki satu di hadapan Yesus pu muka -Kata "liat" mengarahkan kitong sama tokoh baru di dalam cerita.Ko bahasa mungkin memiliki cara lain untuk katakan itu. Bahasa Indonesia gunakan "ada seorang laki-laki dihadapan Yesus" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "liat" mengarahkan kitong sama tokoh baru di dalam cerita.Ko bahasa mungkin memiliki cara lain untuk katakan itu. Bahasa Indonesia gunakan "ada seorang laki-laki dihadapan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Menderita busung air @@ -29,12 +25,3 @@ Edema adalah pembengkakan karna ada tumpukan air di dalam tubuh. Beberapa bahasa # Apakah boleh ato tra, kase sembuh pada hari Sabat. "Apakah hukum Taurat kase bole ato melarang kitong untuk kase sembuh pada hari Sabat," - -# Arti kata - - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pharisee]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lawful]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md index 700d8fa90..e8009a7e4 100644 --- a/luk/14/04.md +++ b/luk/14/04.md @@ -8,15 +8,8 @@ Pemimpin-pemimpin agama dong tolak untuk jawab pertanyaan dari Yesus. # Sapakah diantara kam yang jika de pu anak ato de pu sapi jantan ... tra segera de tarik keluar? -##### Yesus pake pertanyaan ini karna De ingin dong mengaku bahwa dong akan tolong anak laki-laki dong ato sapi jantan, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagemanapun, ini benar bagiNya untuk sembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kam memiliki anak ato sapi jantan ... kam akan segra tarik keluar." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini karna De ingin dong mengaku bahwa dong akan tolong anak laki-laki dong ato sapi jantan, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagemanapun, ini benar bagiNya untuk sembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kam memiliki anak ato sapi jantan ... kam akan segra tarik keluar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dong tra bisa jawab pertanyaan itu -Dong tahu pertanyaan itu dan kalo Yesus benar, tapi dong tra ingin mengakui kalo De benar. AT: "Dong tra memiliki apa-apa untuk dikatakan" - -# Arti kata - - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]] - * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] +Dong tahu pertanyaan itu dan kalo Yesus benar, tapi dong tra ingin mengakui kalo De benar. AT: "Dong tra memiliki apa-apa untuk dikatakan" \ No newline at end of file diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md index 709222e2d..aa3188a1b 100644 --- a/luk/14/07.md +++ b/luk/14/07.md @@ -4,8 +4,7 @@ Yesus lanjut berbicara sama De pu para tamu di rumah orang Farisi yang undang De # Dong yang dapa undang -Ini mungkin dapat bantu untuk periksa orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "dong para pemimpin orang Farisi tlah dapa undang untuk dong makan bersama" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini mungkin dapat bantu untuk periksa orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "dong para pemimpin orang Farisi tlah dapa undang untuk dong makan bersama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tempat-tempat duduk yang terhormat @@ -13,23 +12,19 @@ Ini mungkin dapat bantu untuk periksa orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini # Ketika kam dapa undang oleh satu orang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika satu orang de undang ko " -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika satu orang de undang ko " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saat ko ... lalu ko ... bicara sama sa ... ko akan pindah -Kejadian ini dari "kam" adalah kata tunggal. Yesus berbicara sama kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kejadian ini dari "kam" adalah kata tunggal. Yesus berbicara sama kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Karna orang itu mungkin suda undang yang lebih terkemuka dari pada ko -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna tuan rumah mungkin telah undang orang yang lebih penting dari padako" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna tuan rumah mungkin telah undang orang yang lebih penting dari padako" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam dua -Keberadaan "ko" menunjuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Keberadaan "ko" menunjuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Merasa malu @@ -38,10 +33,3 @@ Keberadaan "ko" menunjuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. # Tempat terendah "Tempat yang tra penting" ato "tempat untuk orang-orang yang tra penting" - -# Arti kata - - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md index 45e87d017..d20c25883 100644 --- a/luk/14/10.md +++ b/luk/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus melanjutkan berbicara kepada orang-orang yang berada di rumah orang-orang # Ketika ko dapa undang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika satu orang undang ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika satu orang undang ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tempat terendah @@ -16,8 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika satu orang undang ko"  (Li # Dan ko su pasti dimuliakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meninggikan ko" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meninggikan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De kase tinggi de pu diri @@ -25,8 +24,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meni # De akan direndahkan -"Akan ditunjukkan sbagai yang tra penting" ato "akan diberikan posisi yang tra penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Akan ditunjukkan sbagai yang tra penting" ato "akan diberikan posisi yang tra penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De merendahkan de pu diri diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index 177dbe25a..52a2b41f1 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -8,8 +8,7 @@ Yesus melanjutkan bicara di rumah orang-orang Farisi, tapi De tujukan sama pemil # Saat ko berikan -"Ko" adalah kata tunggal karna Yesus berbicara secara langsung sama orang Farisi yang undang De. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Ko" adalah kata tunggal karna Yesus berbicara secara langsung sama orang Farisi yang undang De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jang undang @@ -21,10 +20,10 @@ Ini mungkin tra berarti dong tra akan pernah undang dong. Ini lebih berarti dong # Dong akan balas undang ko -"Membalas" disini dong pake suatu ungkapan untuk "melakukan sesuatu sbagai penukaran." AT: "undang ko untuk bertukar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Membalas" disini dong pake suatu ungkapan untuk "melakukan sesuatu sbagai penukaran." AT: "undang ko untuk bertukar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko akan dibayar kembali -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "deng cara ini dong akan bayar ko kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "deng cara ini dong akan bayar ko kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md index 0ab09daf0..906119770 100644 --- a/luk/14/15.md +++ b/luk/14/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Pernyataan akhir: -Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus jawab De deng menceritakan perumpamaan.. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus jawab De deng menceritakan perumpamaan.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Satu dari dong yang duduk di dekat meja @@ -13,8 +12,7 @@ Orang ini tra bicarakan tentang orang yang khusus. AT: "Diberkatilah smua orang" # De akan makan roti -Kata "roti" ini digunakan untuk menunjuk pada sluruh makanan. AT: "De yang akan makan makanan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "roti" ini digunakan untuk menunjuk pada sluruh makanan. AT: "De yang akan makan makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tapi Yesus bilang sama de @@ -22,8 +20,7 @@ Yesus mulai kase tau sbuah perumpamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pa # Ada brapa orang yang siapkan dong pu makan malam yang besar dan undang banyak orang -Pembaca harus bisa untuk kesimpulan kalo orang ini mungkin tlah suru de pu hamba untuk siapkan makanan dan undang para tamu. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pembaca harus bisa untuk kesimpulan kalo orang ini mungkin tlah suru de pu hamba untuk siapkan makanan dan undang para tamu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Beberapa orang @@ -39,6 +36,6 @@ Frasa ini adalah suatu cara untuk menunjuk pada orang tanpa memberi brita khusus # Dong yang dapa undang -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dapa undang deng de "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dapa undang deng de " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md index 6f4630411..d57c8de35 100644 --- a/luk/14/18.md +++ b/luk/14/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Smua orang yang diundang memberikan alasan sama para pelayan tentang kenapa dong # Orang pertama de bilang ... Yang lain lagi bilang ... orang yang lain lagi berkata -Pembaca harus bisa ambil kesimpulan kalo orang-orang ini berbicara secara langsung sama pelayan yang diutus oleh de pu tuan ([Lukas 14:17](../17.md)). AT: "Orang pertama de kirim sbuah pesan, berkata ... Orang lain kirim pesan, berkata ... orang yang lain kirim pesan, berkata" ato "Orang pertama berkata sama de pu pelayan untuk sampekan ... Orang lain berkata sama pelayan untuk katakan ... orang lain berkata kepada pelayan untuk katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pembaca harus bisa ambil kesimpulan kalo orang-orang ini berbicara secara langsung sama pelayan yang diutus oleh de pu tuan ([Lukas 14:17](./15.md)). AT: "Orang pertama de kirim sbuah pesan, berkata ... Orang lain kirim pesan, berkata ... orang yang lain kirim pesan, berkata" ato "Orang pertama berkata sama de pu pelayan untuk sampekan ... Orang lain berkata sama pelayan untuk katakan ... orang lain berkata kepada pelayan untuk katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Terimalah sa pu permintaan maaf @@ -20,10 +20,8 @@ Pembaca harus bisa ambil kesimpulan kalo orang-orang ini berbicara secara langsu # Lima pasang sapi -Dong gunakan Sapi secara pasangan untuk tarik alat pertanian. AT: "10 sapi untuk bekerja di sa pu ladang"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong gunakan Sapi secara pasangan untuk tarik alat pertanian. AT: "10 sapi untuk bekerja di sa pu ladang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menikahi seorang isteri Gunakan suatu ekspresi yang alami di dalam ko pu bahasa. Beberapa bahasa mungkin katakan "menikahi" ato "suda jadi isteri." - -1/29/2020 diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md index 7b99209b7..24bd36067 100644 --- a/luk/14/21.md +++ b/luk/14/21.md @@ -8,10 +8,10 @@ # Pelayan berkata -Mungkin penting untuk katakan deng jelas berita  tra langsung dari pelayan tentang apa yang de pu tuan perintahkan sama de. AT: "Stelah pelayan keluar dan melakukan itu, de kembali datang dan berkata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin penting untuk katakan deng jelas berita  tra langsung dari pelayan tentang apa yang de pu tuan perintahkan sama de. AT: "Stelah pelayan keluar dan melakukan itu, de kembali datang dan berkata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apa yang ko perintahkan sudah sa bikin -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tlah bikin apa yang ko perintahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tlah bikin apa yang ko perintahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md index 7b252cb1d..ece2dfaff 100644 --- a/luk/14/23.md +++ b/luk/14/23.md @@ -31,3 +31,5 @@ Kata "orang-orang" berarti "pria dewasa" dan tra hanya orang-orang pada umumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang sa undang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan menikmati makanan sajianku + +asdf diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md index c434e63fd..7986918b4 100644 --- a/luk/14/25.md +++ b/luk/14/25.md @@ -4,15 +4,14 @@ Yesus mulai ajar sekelompok orang yang pigi deng de. # Jika seorang datang sama Sa dan tra benci de pu bapa ... de tra bisa jadi Sa pu murid -Disini, "benci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan sama orang-orang yang de cinta kurang, untuk tunjukkan sama orang lain dari pada Yesus. AT: "Jika seorang datang sama ko dan tra mencintai Sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa ... de tra bisa jadi sa pu murid" ato "Hanya jika seorang  mencintai sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa sendiri ... de bisa jadi sa pu murid" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Disini, "benci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan sama orang-orang yang de cinta kurang, untuk tunjukkan sama orang lain dari pada Yesus. AT: "Jika seorang datang sama ko dan tra mencintai Sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa ... de tra bisa jadi sa pu murid" ato "Hanya jika seorang  mencintai sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa sendiri ... de bisa jadi sa pu murid" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Siapa pun yang tra pikul sa pu salib dan ikuti Sa, de tra bisa jadi sa pu murid -Ini dapat dinyatakan deng kata kerja positif. AT: "Jika seorang mau jadi sa pu murid, de harus pikul sa pu salib sendiri dan ikuti sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan deng kata kerja positif. AT: "Jika seorang mau jadi sa pu murid, de harus pikul sa pu salib sendiri dan ikuti sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Pikul sa pu salib sendiri -Yesus tra katakan setiap orang Kristen harus  disalibkan. Orang-orang Roma sering buat orang-orang pikul de pu salib sendiri sbelum dong disalibkan sbagai tanda dong tunduk pada Roma. Kalimat ini berarti dong harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di sgala jalan untuk jadi murid-murid Yesus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus tra katakan setiap orang Kristen harus  disalibkan. Orang-orang Roma sering buat orang-orang pikul de pu salib sendiri sbelum dong disalibkan sbagai tanda dong tunduk pada Roma. Kalimat ini berarti dong harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di sgala jalan untuk jadi murid-murid Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md index b1f6f154c..5d3ad99a7 100644 --- a/luk/14/28.md +++ b/luk/14/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus melanjutkan untuk menerangkan sama kelompok orang bahwa ini penting untuk # Siapakah di antara ko yang ingin kase berdiri sebuah menara tapi tra duduk terlebih dulu dan hitung biaya untuk ketahui apakah de miliki cukup uang untuk de selesaikan? -Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk buktikan bahwa orang-orang hitung biaya untuk pekerjaan terlebih dahulu sbelum de memulai. AT: "jika seorang ingin bangun sbuah menara, de pasti akan duduk dan putuskan jika de memiliki cukup uang untuk de selesaikan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk buktikan bahwa orang-orang hitung biaya untuk pekerjaan terlebih dahulu sbelum de memulai. AT: "jika seorang ingin bangun sbuah menara, de pasti akan duduk dan putuskan jika de memiliki cukup uang untuk de selesaikan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Menara @@ -12,7 +12,7 @@ Ini mungkin sbuah menara pengintai. "sbuah bangunan tinggi" ato "sbuah podium un # Jika tra demikian -Ini dapat bantu untuk berikan berita yang lebih. AT: "Jika de tra hitung de pu biaya terlebih dahulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat bantu untuk berikan berita yang lebih. AT: "Jika de tra hitung de pu biaya terlebih dahulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ketika de kase letakkan fondasi @@ -20,6 +20,6 @@ Ini dapat bantu untuk berikan berita yang lebih. AT: "Jika de tra hitung de pu b # Tra sanggup de selesaikan -Ini dapat dipahami bahwa de tra bisa untuk selesaikan karna de tra punya cukup uang. Ini dapat dinyatakan. AT: "tra memiliki cukup uang untuk bisa selesaikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dipahami bahwa de tra bisa untuk selesaikan karna de tra punya cukup uang. Ini dapat dinyatakan. AT: "tra memiliki cukup uang untuk bisa selesaikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md index 27dffeec1..adf34db73 100644 --- a/luk/14/31.md +++ b/luk/14/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus pake kata ini untuk kase kenal situasi lain dimana orang-orang hitung biay # Raja manakah ... tra akan duduk terlebih dahulu dan mempertimbangkan ... orang? -Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk ajar kelompok orang tentang hitung biaya. AT: "ko tahu kalo seorang raja ... akan duduk terlebih dahulu dan menasehati ... orang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk ajar kelompok orang tentang hitung biaya. AT: "ko tahu kalo seorang raja ... akan duduk terlebih dahulu dan menasehati ... orang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Meminta nasehat @@ -16,11 +16,11 @@ Kemungkinan arti yaitu 1) "berpikir deng hati-hati" ato 2) "mendengarkan penaseh # Sepuluh ribu ... dua puluh ribu -"10,000 ... 20,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 ... 20,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Jika tra -Ini mungkin dapat bantu untuk katakan berita lebih. AT: "Jika de sadar kalo de tra akan bisa menalahkan raja lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin dapat bantu untuk katakan berita lebih. AT: "Jika de sadar kalo de tra akan bisa menalahkan raja lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kondisi damai @@ -28,7 +28,7 @@ Ini mungkin dapat bantu untuk katakan berita lebih. AT: "Jika de sadar kalo de t # Siapapun diantara ko yang tra serahkan sluruh de pu kepunyaan, de tra dapat jadi Sa pu murid -Ini dapat dinyatakan deng kata kerja aktif. AT: "hanya dong dari antara sa yang berikan sluruh sa pu kepunyaan yang dapat jadi sa pu murid-murid" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat dinyatakan deng kata kerja aktif. AT: "hanya dong dari antara sa yang berikan sluruh sa pu kepunyaan yang dapat jadi sa pu murid-murid" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Serahkan smua yang de miliki diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md index f0837449c..689a3fa7b 100644 --- a/luk/14/34.md +++ b/luk/14/34.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus selesaikan de pu pengajaran sama banyak orang. # Garam itu baik -"Garam itu berguna." Yesus ajarkan suatu pengajaran tentang dong yang ingin jadi de pu murid. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Garam itu berguna." Yesus ajarkan suatu pengajaran tentang dong yang ingin jadi de pu murid. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagemanakah membuatnya asin kembali? -Yesus menggunakan sbuah pertanyaan untuk mengajar banyak orang. AT: "itu tra bisa dibuat jadi asin kembali." ato "tra ada seorang yang dapat membuatnya asin lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus menggunakan sbuah pertanyaan untuk mengajar banyak orang. AT: "itu tra bisa dibuat jadi asin kembali." ato "tra ada seorang yang dapat membuatnya asin lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tumpukan pupuk @@ -16,7 +16,7 @@ Orang-orang menggunakan pupuk untuk pupuk kebun-kebun dan ladang-ladang. Garam t # Ini dibuang -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De punya telinga untuk dengar, biarlah de mendengar @@ -24,7 +24,7 @@ Ini mungkin akan lebih alami di dalam berapa bahasa untuk menggunakan orang kedu # De yang punya telinga untuk dengar -Kemungkinan arti yaitu 1) "Stiap orang," yaitu orang normal yang memiliki telinga, ato 2) "siapa pun yang memiliki kemampuan untuk mengerti, " yang merujuk pada dong yang bersedia untuk mendengarkan Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan arti yaitu 1) "Stiap orang," yaitu orang normal yang memiliki telinga, ato 2) "siapa pun yang memiliki kemampuan untuk mengerti, " yang merujuk pada dong yang bersedia untuk mendengarkan Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Biarlah de dengar diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md index bde91929a..3d60ffb23 100644 --- a/luk/15/01.md +++ b/luk/15/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kitong tra tau dimana peristiwa ini berlangsung. de pu Kejadian berlangsung di s # Sekarang -Ini menandai awal dari kejadian baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Ini menandai awal dari kejadian baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Semua pemungut pajak diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md index 79052d1c1..a97ede65e 100644 --- a/luk/15/03.md +++ b/luk/15/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Yesus mulai cerita tentang brapa perumpamaan. Perumpamaan ini adalah situasi yang sapa saja dapa mengalaminya. Dong bukan hanya orang-orang tertentu saja. Perumpamaan yang pertama tentang apa yang nanti orang buat kalo dong pu domba satu ekor hilang . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus mulai cerita tentang brapa perumpamaan. Perumpamaan ini adalah situasi yang sapa saja dapa mengalaminya. Dong bukan hanya orang-orang tertentu saja. Perumpamaan yang pertama tentang apa yang nanti orang buat kalo dong pu domba satu ekor hilang . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Untuk dong @@ -8,7 +8,7 @@ Ini "dong" mengacu ke pemimpin-pemimpin agama. # Yang mana ko akan kase tinggal sampe ketemu de? -Yesus buat pertanyaan untuk kase ingat orang-orang kalo dong pu domba hilang, dong akan cari de. AT: "Setiap kam akan kase tinggal yang lain sampe ketemu de yang hilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus buat pertanyaan untuk kase ingat orang-orang kalo dong pu domba hilang, dong akan cari de. AT: "Setiap kam akan kase tinggal yang lain sampe ketemu de yang hilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sekiranya kam memilih, jika ada 100 ekor domba @@ -20,5 +20,5 @@ Karna perumpamaan memulai deng "Yang mana yang kam pilih," berapa bahasa nanti d # Mengedong -Ini adalah cara gembala di masa PB bawa domba. Dapat dinyatakan. AT: "de bawa di de pu pundak untuk dibawa pulang ke rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah cara gembala di masa PB bawa domba. Dapat dinyatakan. AT: "de bawa di de pu pundak untuk dibawa pulang ke rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md index 204a2b6d0..0a3ab80aa 100644 --- a/luk/15/06.md +++ b/luk/15/06.md @@ -16,5 +16,5 @@ Yesus pake perumpamaan untuk bicara ke orang Farisi bawa salah kalo dong angga # 99 -"99" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"99" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md index 40e1fc7d0..30658c121 100644 --- a/luk/15/08.md +++ b/luk/15/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus pake pertanyaan untuk kase ingat orang-orang kalo dong pu uang koin hilang # Kalo de kehilangan -Ini adalah situasi perumpamaan dan bukan cerita sesungguhnya tentang satu prempuan. Banyak bahasa yang dong pake untuk ungkapkan ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah situasi perumpamaan dan bukan cerita sesungguhnya tentang satu prempuan. Banyak bahasa yang dong pake untuk ungkapkan ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Sama seperti diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md index 89ccbf313..8da2abab3 100644 --- a/luk/15/11.md +++ b/luk/15/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Yesus mulai cerita perumpamaan lain tentang satu anak muda yang minta de bapa bagian dari de pu warisan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus mulai cerita perumpamaan lain tentang satu anak muda yang minta de bapa bagian dari de pu warisan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Satu laki-laki tertentu diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md index 142377f9c..b76a43271 100644 --- a/luk/15/15.md +++ b/luk/15/15.md @@ -16,9 +16,9 @@ Kata "de" disini mengacu ke anak bungsu. # Pasti dimakan deng senang hati -"De sangat berharap de bisa makan". Ini dipahami karna de sangat lapar. Ini dapat dinyatakan. AT: "De sangat lapar shingga de harap de dapat makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"De sangat berharap de bisa makan". Ini dipahami karna de sangat lapar. Ini dapat dinyatakan. AT: "De sangat lapar shingga de harap de dapat makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Biji buah carob -Ini adalah sekam dari kacang-kacangan yang tumbuh di pohon carob. AT: "kacang polong karob" atau "sekam kacang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Ini adalah sekam dari kacang-kacangan yang tumbuh di pohon carob. AT: "kacang polong karob" atau "sekam kacang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md index 46411e44f..4e09b843d 100644 --- a/luk/15/17.md +++ b/luk/15/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari berkata "Allah" dan kata "surga". A # Sa tra lagi layak dipanggil ko pu anak -"Sa tra layak lagi dipanggil ko pu anak." Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Sa tra layak untuk disebut ko pu anak lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Sa tra layak lagi dipanggil ko pu anak." Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Sa tra layak untuk disebut ko pu anak lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lebih baik buat sa jadi ko pu orang kerja diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md index 544617bee..b6f81a993 100644 --- a/luk/15/20.md +++ b/luk/15/20.md @@ -20,5 +20,5 @@ Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari untuk bicara "Allah" dan pake kata # Sa tra layak lagi di panggil ko pu anak -Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Liat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Sa tra layak lagi di panggil sebagai ko pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Liat terjemahannya pada [Lukas 15:18](./17.md). AT: "Sa tra layak lagi di panggil sebagai ko pu anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md index e066a145f..b021787d2 100644 --- a/luk/15/22.md +++ b/luk/15/22.md @@ -9,17 +9,17 @@ Orang kaya pada zaman itu menggunakan sandal. Namun demikian, banyak budaya mode # Anak sapi yang gemuk -Maksudnya anak sapi. Orang-orang akan kasi dong pu sapi yang gemuk untuk satu pesta khusus. AT: "anak sapi terbaik" ato "hewan muda yang de pu lemak terbaik." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Maksudnya anak sapi. Orang-orang akan kasi dong pu sapi yang gemuk untuk satu pesta khusus. AT: "anak sapi terbaik" ato "hewan muda yang de pu lemak terbaik." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bunuh de -Berita ini menyatakan kalo dong akan masak daging itu. AT: "bunuh dan masak itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berita ini menyatakan kalo dong akan masak daging itu. AT: "bunuh dan masak itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa anak mati, dan sekarang hidup -Ini adalah metafora yang bicara tentang seorang anak yang pergi seolah-olah de meninggal. AT: "Seolah-olah sa pu anak mati dan hidup kembali" ato "Sa rasa seperti  de su mati, tapi de hidup kembali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang bicara tentang seorang anak yang pergi seolah-olah de meninggal. AT: "Seolah-olah sa pu anak mati dan hidup kembali" ato "Sa rasa seperti  de su mati, tapi de hidup kembali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De tersesat dan sekarang de su ditemukan kembali -Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang tersesat. AT: "Seolah-olah de hilang dan skarang sa temukan de kembali" ato "sa pu anak hilang dan de kembali kerumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang tersesat. AT: "Seolah-olah de hilang dan skarang sa temukan de kembali" ato "sa pu anak hilang dan de kembali kerumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md index 143765acb..53e0cd62f 100644 --- a/luk/15/25.md +++ b/luk/15/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus mu # Ada diladang -Dinyatakan deng tegas kalo anak sulung bekerja diladang karna pulang dari sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dinyatakan deng tegas kalo anak sulung bekerja diladang karna pulang dari sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Satu dari pelayan-pelayan itu @@ -16,5 +16,5 @@ Kata itu diterjemahkan disini "pelayan" yang pada umumnya diterjemahkan sbagai " # Anak sapi yang gemuk -Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan kase satu dari dong pu makanan spesial sehingga itu akan tumbuh baik, dan dari situ dong ingin punya pesta khusus, dong akan makan anak sapi itu. Liat terjemahannya pada [Lukas 15:23](./22.md). AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan buat kitong gendut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan kase satu dari dong pu makanan spesial sehingga itu akan tumbuh baik, dan dari situ dong ingin punya pesta khusus, dong akan makan anak sapi itu. Liat terjemahannya pada [Lukas 15:23](./22.md). AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan buat kitong gendut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md index e68bd9356..83d5d7f0c 100644 --- a/luk/15/28.md +++ b/luk/15/28.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Kambing muda -Kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan kambing muda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan kambing muda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko pu anak @@ -24,9 +24,9 @@ Makanan adalah sbuah metafora dari uang. Stelah makan, makanan tra akan ada lagi # Deng pelacur-pelacur -Arti-arti yang memungkinkan adalah 1. de anggap kalo bagaimana de pu sodra kasi hambur uang ato 2. de bicara tentang pelacur-pelacur untuk melebih-lebihkan dosa atas apa yang telah bikin de pu sodranya di "luar daerah" ([Lukas 15:13](./13.md)). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Arti-arti yang memungkinkan adalah 1. de anggap kalo bagaimana de pu sodra kasi hambur uang ato 2. de bicara tentang pelacur-pelacur untuk melebih-lebihkan dosa atas apa yang telah bikin de pu sodranya di "luar daerah" ([Lukas 15:13](./13.md)). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Anak sapi yang gemuk -Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan pelihara baik-baik anak sapi, dan kemudian pas dong ada acara nanti dong potong sapi itu atau masak. Liat terjemahannya pada [Lukas 15:23](./22.md). AT: "anak sapi terbaik" ato "hewan muda yang akan buat kitong gode" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan pelihara baik-baik anak sapi, dan kemudian pas dong ada acara nanti dong potong sapi itu atau masak. Liat terjemahannya pada [Lukas 15:23](./22.md). AT: "anak sapi terbaik" ato "hewan muda yang akan buat kitong gode" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md index b81b82f81..e985c6279 100644 --- a/luk/15/intro.md +++ b/luk/15/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Perumpamaan tentang domba yang hilang -[Lukas 15:13-32](./13.md) menceritakan tentang sebuah perumpamaan, yang dikenal sebagai perumpamaan tentang domba yang hilang. Pada umumnya, Bapa menggambarkan kehadiran Allah (Bapa); anak bungsu yang berdosa kemudian balik ke de pu bapa menggambarkan orang yang bertobat dan beriman pada Yesus; sedangkan anak sulung yang egois itu menggambarkan orang Farisi. Pengampunan ditujukan pada anak yang hilang dan berdosa, yang jadi batu sandungan terhadap anak yang lebih tua, sehingga bikin de menolak de pu Bapa.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) +[Lukas 15:13-32](./13.md) menceritakan tentang sebuah perumpamaan, yang dikenal sebagai perumpamaan tentang domba yang hilang. Pada umumnya, Bapa menggambarkan kehadiran Allah (Bapa); anak bungsu yang berdosa kemudian balik ke de pu bapa menggambarkan orang yang bertobat dan beriman pada Yesus; sedangkan anak sulung yang egois itu menggambarkan orang Farisi. Pengampunan ditujukan pada anak yang hilang dan berdosa, yang jadi batu sandungan terhadap anak yang lebih tua, sehingga bikin de menolak de pu Bapa.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) #### Pikiran kusus pada pasal ini diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md index 4019b74b0..d9b979f55 100644 --- a/luk/16/29.md +++ b/luk/16/29.md @@ -28,7 +28,7 @@ Dari antara orang mati. Ungkapan ini jelas smua orang mati bersama di neraka. # Tra akan ada yang bisa diyakinkan sekalipun seseorang bangkit dari kematian -Abraham nyatakan apa yang akan terjadi jika keadaa ini terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra akan ada satupun yang bangkit dari kematian mampu yakinkan dong" atau "dong tra akan percaya sekalipun melalui seseorang yang bangkit dari antara orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Abraham nyatakan apa yang akan terjadi jika keadaa ini terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra akan ada satupun yang bangkit dari kematian mampu yakinkan dong" atau "dong tra akan percaya sekalipun melalui seseorang yang bangkit dari antara orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bangkit dari kematian diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md index fd01e3103..0d69a2501 100644 --- a/luk/17/03.md +++ b/luk/17/03.md @@ -16,6 +16,5 @@ Ini adalah situasi seandainya masa depan. Ini mungkin tra akan terjadi, tapi jik # Tujuh kali dalam sehari, dan tujuh kali -Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "Berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "Berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md index e36e7a218..59b7b408d 100644 --- a/luk/17/05.md +++ b/luk/17/05.md @@ -8,18 +8,15 @@ Ada jeda singkat dalam ajaran Yesus saat De pu murid-murid bilang ke De. Yesus l # Kalo kam pu iman sebesar biji sesawi -Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus kase tunjuk kalo dong tra pu iman yang kecil. AT: "Kalo kam punya iman yang sama kecilnya deng biji sesawi "kam" atau "Kam pu iman tra sebesar biji sesawi- tetapi kalo itu benar, kam". -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus kase tunjuk kalo dong tra pu iman yang kecil. AT: "Kalo kam punya iman yang sama kecilnya deng biji sesawi "kam" atau "Kam pu iman tra sebesar biji sesawi- tetapi kalo itu benar, kam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pohon ara -Kalo jenis pohon ini tra umum, bisa jadi berguna untuk pohon deng jenis lain. AT: "Pohon ara" atau "pohon". -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Kalo jenis pohon ini tra umum, bisa jadi berguna untuk pohon deng jenis lain. AT: "Pohon ara" atau "pohon". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Jadilah tumbang dan tertanam di laut -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Kase Cabut kam pu diri dan kase tanam ko pu diri di laut" atau "Kase cabut kam pu akar dari tanah, dan kase tanam kam pu akar di laut". -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Kase Cabut kam pu diri dan kase tanam ko pu diri di laut" atau "Kase cabut kam pu akar dari tanah, dan kase tanam kam pu akar di laut". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pohon itu akan dengar sama ko diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md index 8b6024829..1587f5070 100644 --- a/luk/17/07.md +++ b/luk/17/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tetapi sapakah di antara kam, yang ... hamba, akan bilang ... duduklah untuk makan'? -Yesus bilang ke para murid sebuah pertanyaan untuk bantu  dong berpikir mengenai peraturan dari seorang pelayan. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi trada di antara kam yang tau sapakah... hamba yang akan bilang ... duduklah untuk makan.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus bilang ke para murid sebuah pertanyaan untuk bantu  dong berpikir mengenai peraturan dari seorang pelayan. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi trada di antara kam yang tau sapakah... hamba yang akan bilang ... duduklah untuk makan.'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Seseorang yang punya hamba yang membajak @@ -8,11 +8,11 @@ Yesus bilang ke para murid sebuah pertanyaan untuk bantu  dong berpikir mengena # Tidakkah de bilang ke de .. makan dan minum'? -Yesus pake pertanyaan kedua untuk kase jelaskan bagemana para murid seharusnya bikin seorang pelayan. Ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "De pasti akan berkata ke de ... makan dan minum'". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan kedua untuk kase jelaskan bagemana para murid seharusnya bikin seorang pelayan. Ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "De pasti akan berkata ke de ... makan dan minum'". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pake selendang di sekitar kam pu baju dan layanilah sa -"Selendang pakaian di kam pu pinggang dan layani sa" atau "Pake pakean yang pantas dan layani sa." Orang akan ikat de pu pakean di dekat de pu pinggang sehingga de pu pakean tra akan pele dong saat dong kerja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Selendang pakaian di kam pu pinggang dan layani sa" atau "Pake pakean yang pantas dan layani sa." Orang akan ikat de pu pakean di dekat de pu pinggang sehingga de pu pakean tra akan pele dong saat dong kerja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Setelah itu diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md index d9a525ee0..0fbf4afeb 100644 --- a/luk/17/20.md +++ b/luk/17/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tong tra tau di mana kejadian ini terjadi; ini terjadi pada suatu hari saat Yesu # Kemudian orang-orang Farisi tanya kapan Kerajaan Allah akan datang, -Ini adalah awal dari kejadian baru. Beberapa orang artikan memulainya deng "Suatu hari" atau "Suatu waktu." Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Suatu hari orang-orang Farisi tanya ke Yesus, 'Kapan kerajaan Allah akan datang?'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah awal dari kejadian baru. Beberapa orang artikan memulainya deng "Suatu hari" atau "Suatu waktu." Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Suatu hari orang-orang Farisi tanya ke Yesus, 'Kapan kerajaan Allah akan datang?'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kerajaan Allah bukanlah sesuatu yang dapat diliat secara langsung @@ -12,7 +12,7 @@ Orang-orang berpikir kalo dong bisa melihat tanda-tanda kerajaan datang. pemikir # Kerajaan Allah ada di antara kam -Pemikiran kata benda "kerajaan" dapat dijelaskan deng kata kerja "kekuasaan." AT: "Kekuasaan Allah ada di tengah-tengah ko".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] +Pemikiran kata benda "kerajaan" dapat dijelaskan deng kata kerja "kekuasaan." AT: "Kekuasaan Allah ada di tengah-tengah ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] # Kerajaan Allah ada di antara kam diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md index bf2668ad5..d8e6912a3 100644 --- a/luk/17/30.md +++ b/luk/17/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Demikianlah de pu keadaan nanti -"Ini sama seperti itu." AT: "Deng cara yang sama seperti orang-orang tra akan siap".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ini sama seperti itu." AT: "Deng cara yang sama seperti orang-orang tra akan siap". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada hari Anak Manusia di kase tunjuk diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md index 566427e33..7eb384fc9 100644 --- a/luk/17/37.md +++ b/luk/17/37.md @@ -8,9 +8,9 @@ Para murid tanya ke Yesus tentang De pu ajaran dan De jawab dong. # Di mana ada bangkai, di situlah burung elang akan berkumpul -Kelihatannya peribahasa ini berarti "Ini akan jadi jelas" atau "Kam tau kapan ini akan terjadi" AT: "Seperti burung elang yang berkumpul kase tunjuk kalo di sana ada bangkai, jadi hal ini kase jelaskan Anak Manusia yang datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Kelihatannya peribahasa ini berarti "Ini akan jadi jelas" atau "Kam tau kapan ini akan terjadi" AT: "Seperti burung elang yang berkumpul kase tunjuk kalo di sana ada bangkai, jadi hal ini kase jelaskan Anak Manusia yang datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Burung elang -Burung elang adalah burung besar yang terbang bersama dan makan daging hewan mati yang dong temukan. Kam bisa kase jelaskan burung ini deng cara ini atau pake kata untuk burung lokal yang bikin hal seperti ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Burung elang adalah burung besar yang terbang bersama dan makan daging hewan mati yang dong temukan. Kam bisa kase jelaskan burung ini deng cara ini atau pake kata untuk burung lokal yang bikin hal seperti ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md index c858bd47c..5f50c545c 100644 --- a/luk/17/intro.md +++ b/luk/17/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Pasal ini pake berbagai contoh dari Perjanjian Lama. Smua contoh ini berisi wakt ##### "Alangkah baiknya". -Ini adalah model khusus berdasarkan. Di situasi ini, kase ceritakan situasi atau apa yang akan terjadi, ini justru kase penjelasan mengenai misalnya situasi di masa depan kalo situasi yang ada saat ini tra berubah.(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah model khusus berdasarkan. Di situasi ini, kase ceritakan situasi atau apa yang akan terjadi, ini justru kase penjelasan mengenai misalnya situasi di masa depan kalo situasi yang ada saat ini tra berubah. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) ##### Situasi mungkin terjadi dan cara situasi. diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md index a1ed853ef..224509574 100644 --- a/luk/18/01.md +++ b/luk/18/01.md @@ -6,9 +6,7 @@ Yesus De mulai cerita perumpamaan waktu De masi terus untuk mengajar De pu murid "Maka Yesus" -# Trada gairah, - -# Bilang +# Trada gairah, Bilang Kalimat baru dapat dibuat di sini: "trada gairah. De bilang" diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md index 4f8881282..4a281d715 100644 --- a/luk/18/26.md +++ b/luk/18/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Baru sapa yang bisa dapat selamat? -Mungkin saja dong tanya untuk dapat jawaban. Tapi seperti lebih pas kalo dong pake pertanyaan ini untuk kase jelas dong pu rasa kaget untuk apa yang Yesus bilang. AT: "Maka trada  yang bisa dapat selamat dari dosa!" atau dalam bentuk aktif: "Maka Allah tra akan kase selamat sapapun !" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mungkin saja dong tanya untuk dapat jawaban. Tapi seperti lebih pas kalo dong pake pertanyaan ini untuk kase jelas dong pu rasa kaget untuk apa yang Yesus bilang. AT: "Maka trada  yang bisa dapat selamat dari dosa!" atau dalam bentuk aktif: "Maka Allah tra akan kase selamat sapapun !" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang tra mungkin deng orang-orang, mungkin deng Allah diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md index 273ec3fb4..5de0fe77e 100644 --- a/luk/18/35.md +++ b/luk/18/35.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita Umum: -Yesus kase sembuh orang buta waktu De su dekat deng Yerikho. Ayat-ayat ini jelaskan dan gambaran tentang cerita itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus kase sembuh orang buta waktu De su dekat deng Yerikho. Ayat-ayat ini jelaskan dan gambaran tentang cerita itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Waktu -Kalimat ini dipake untuk kase tanda pertama bagian cerita yang baru. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini dipake untuk kase tanda pertama bagian cerita yang baru. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Satu orang buta tertentu lagi duduk -"Ada orang buta yang lagi duduk." Di sini, kalimat "tertentu" hanya kase tunjuk kalo orang itu sebagai tokoh baru yang penting dalam cerita ini, tapi Lukas tra sebut depu nama. De itu tokoh baru dalam cerita ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +"Ada orang buta yang lagi duduk." Di sini, kalimat "tertentu" hanya kase tunjuk kalo orang itu sebagai tokoh baru yang penting dalam cerita ini, tapi Lukas tra sebut depu nama. De itu tokoh baru dalam cerita ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Minta, dan dengar diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md index 2d914d2fc..3d549d2c6 100644 --- a/luk/18/42.md +++ b/luk/18/42.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ko bisa lihat -Ini sama deng satu perintah, tapi Yesus tra lagi suruh orang itu untuk buat apapun. Yesus sedang kase sembuh orang itu deng perintah de jadi sembuh. AT: "Ko sekarang akan bisa lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +Ini sama deng satu perintah, tapi Yesus tra lagi suruh orang itu untuk buat apapun. Yesus sedang kase sembuh orang itu deng perintah de jadi sembuh. AT: "Ko sekarang akan bisa lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) # Ko pu iman su kase sembuh ko -Kata-kata ini sama deng pengandaian. Karena iman orang itu maka Yesus kase sembuh orang itu. AT: "Saya kase sembuh ko karena ko percaya Saya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata ini sama deng pengandaian. Karena iman orang itu maka Yesus kase sembuh orang itu. AT: "Saya kase sembuh ko karena ko percaya Saya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Muliakan Allah diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md index e5bbda8c3..f8abc11bc 100644 --- a/luk/19/01.md +++ b/luk/19/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Berita Umum: -Ayat 1-2 Kase berita dasar dari kejadian-kejadian yang terjadi kedepan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 1-2 Kase berita dasar dari kejadian-kejadian yang terjadi kedepan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Liat, ada satu orang -Kata "liat" kase tau kitong tentang rupa baru yang dikase kenal dalam cerita. Ko pu Bahasa kira-kira pu cara yang lain untuk bilang ini. AT: "Ada satu orang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Kata "liat" kase tau kitong tentang rupa baru yang dikase kenal dalam cerita. Ko pu Bahasa kira-kira pu cara yang lain untuk bilang ini. AT: "Ada satu orang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # De adalah seorang kepala kumpul pajak dan seorang yang kaya -Ini tu berita dasar tentang Zakheus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ini tu berita dasar tentang Zakheus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md index d9197e659..8f716daac 100644 --- a/luk/19/05.md +++ b/luk/19/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Dong mulai sungut-sungut -Orang Yahudi benci pemungut cukai dan pikir orang lain tra harus hidup teman deng dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Yahudi benci pemungut cukai dan pikir orang lain tra harus hidup teman deng dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De jadi tamu di rumah orang yang pu dosa diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md index 4df944371..d75bfd1b3 100644 --- a/luk/19/08.md +++ b/luk/19/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini mengarah ke Yesus. # Keslamatan su datang ke atas rumah ini -Ini bisa dimengerti sbagai keslamatan yang datang dari Allah. AT: "Allah suda slamatkan seisi rumah ini. AT: "Allah suda slamatkan seisi rumah ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa dimengerti sbagai keslamatan yang datang dari Allah. AT: "Allah suda slamatkan seisi rumah ini. AT: "Allah suda slamatkan seisi rumah ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Rumah ini diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md index f815e3992..a982ffe3d 100644 --- a/luk/19/11.md +++ b/luk/19/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus mulai ceritakan satu perumpamaan ke banyak orang. Ayat 11 kase berita dasa # Kerajaan Allah akan segra datang -Orang Yahudi percaya bahwa Mesias akan kase berdiri kerajaan segra sesudah De datang ke Yerusalem. AT: "Kalo Yesus akan segra mulai printah atas kerajaan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang Yahudi percaya bahwa Mesias akan kase berdiri kerajaan segra sesudah De datang ke Yerusalem. AT: "Kalo Yesus akan segra mulai printah atas kerajaan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Satu orang bangsawan @@ -12,5 +12,5 @@ Orang Yahudi percaya bahwa Mesias akan kase berdiri kerajaan segra sesudah De da # De trima kerajaan bagi de pu diri -Ini adalah gambaran seorang raja yang lebih kecil kekuasaannya pigi ke raja yang lebih besar kekuasaannya. Raja yang besar itu akan berikan hak dan kuasa atas negerinya kepada raja yang lebih kecil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah gambaran seorang raja yang lebih kecil kekuasaannya pigi ke raja yang lebih besar kekuasaannya. Raja yang besar itu akan berikan hak dan kuasa atas negerinya kepada raja yang lebih kecil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md index 348c3d158..b2ef596e3 100644 --- a/luk/19/13.md +++ b/luk/19/13.md @@ -12,8 +12,7 @@ Yesus lanjut cerita perumpamaan yang dimulai dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). # Spuluh mina -Satu mina pu nilai 600 gram, mungkin dibuat dari perak. Setiap mina sama deng gaji 100 hari, setara deng gaji empat bulan, maka spuluh mina akan didapat selama tiga tahun. AT: "Spuluh koin yang pu nilai" ato "Jumlah uang yang paling banyak" -(Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Satu mina pu nilai 600 gram, mungkin dibuat dari perak. Setiap mina sama deng gaji 100 hari, setara deng gaji empat bulan, maka spuluh mina akan didapat selama tiga tahun. AT: "Spuluh koin yang pu nilai" ato "Jumlah uang yang paling banyak" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Berjualan @@ -37,8 +36,7 @@ Kata ini dipake untuk tandai kejadian penting dalam cerita. Jika ko bahasa pu ca # De dapa panggil untuk menghadap -##### Ini dapa kase nyata dalam bentuk kata aktif. AT: "datang kepada de". -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa kase nyata dalam bentuk kata aktif. AT: "datang kepada de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Keuntungan apa yang su dong dapa diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md index aca2bf498..a1ccca080 100644 --- a/luk/19/16.md +++ b/luk/19/16.md @@ -1,9 +1,10 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: + Yesus ceritakan perumpamaan yang mulai De ceritakan dalam  [Lukas 19:11](../19/11.md). # Yang Awal -"Pelayan yang petama". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pelayan yang petama". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Datang ke de @@ -11,12 +12,11 @@ Yesus ceritakan perumpamaan yang mulai De ceritakan dalam  [Lukas 19:11](../19/ # Uang satu mina milik ko itu suda hasilkan spuluh mina -Ini menunjukan bahwa pelayan itu su dapa untung. AT: "Sa suda pake ko pu mina untuk dapatkan 10 mina lagi". -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukan bahwa pelayan itu su dapa untung. AT: "Sa suda pake ko pu mina untuk dapatkan 10 mina lagi". (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mina -Satu mina de pu nilai sama deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato sesuda kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina de pu nilai sama deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato sesuda kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Baik skali diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md index f48b7410c..31cef5486 100644 --- a/luk/19/18.md +++ b/luk/19/18.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yesus lanjut cerita perumpamaan yang dimulai dalam [Lukas 19:11](../19/11.md). # Yang kedua -"Hamba yang kedua". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Hamba yang kedua". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tuan, ko pu uang 1 mina su hasilkan 5 mina -Ini menunjukan bahwa pelayan itu adalah orang yang suda hasilkan keuntungan. AT: "Tuan, sa suda pake ko pu mina dan dapa hasil 5 mina lagi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukan bahwa pelayan itu adalah orang yang suda hasilkan keuntungan. AT: "Tuan, sa suda pake ko pu mina dan dapa hasil 5 mina lagi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mina -Satu mina pu nilai sama nilai deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato setelah kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam  [Lukas 19:13](./13.md)  . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina pu nilai sama nilai deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato setelah kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam  [Lukas 19:13](./13.md)  . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Pu kuasa atas 5 kota diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md index 3ca66b28d..a891df94e 100644 --- a/luk/19/20.md +++ b/luk/19/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus ceritakan lagi perumpamaan yang De ceritakan dalam  [Lukas 19:11](../19/1 # Mina -Satu mina de pu sama nilai deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato sesuda kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina de pu sama nilai deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato sesuda kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Simpan bae-bae dalam kain diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md index b478ce0ac..f66403def 100644 --- a/luk/19/22.md +++ b/luk/19/22.md @@ -4,8 +4,7 @@ Yesus lanjut ceritakan perumpamaan yang De mulai dalam [Lukas 19:11](../19/11.m # Deng ko pu kata-kata sendiri -"Kata-kata" kase tunjuk ke smua yang su de bilang. AT: "Berdasarkan apa yang su de bilang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata-kata" kase tunjuk ke smua yang su de bilang. AT: "Berdasarkan apa yang su de bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam tau kalo sa tu orang yang penuntut @@ -13,7 +12,7 @@ Bangsawan itu ulangi apa yang dibilang dari pelayan itu tentang de. tapi de tra # Knapa kam tra taru sa pu uang...de pu keuntungan? -Bangsawan itu pake kata tanya untuk tegur hamba yang jahat itu. AT: "Kam harus taru sa pu uang... de pu keuntungan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Bangsawan itu pake kata tanya untuk tegur hamba yang jahat itu. AT: "Kam harus taru sa pu uang... de pu keuntungan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Simpan sa pu uang di bank diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md index b85c00aaf..2a5718e9b 100644 --- a/luk/19/24.md +++ b/luk/19/24.md @@ -12,7 +12,7 @@ Orang mulia itu su jadi raja. liat cara pake  dalam [Lukas 19:12](./11.md). # Mina -Satu mina pu nilai 600 gram, perak mungkin. Tiap mina setara deng upah 100 hari ato kerja 4 bulan. Liat bagemana ko artikan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Satu mina pu nilai 600 gram, perak mungkin. Tiap mina setara deng upah 100 hari ato kerja 4 bulan. Liat bagemana ko artikan bagian ini dalam [Lukas 19:13](./13.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Hamba tu pu 10 mina. diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md index e5d54f64c..b29910da7 100644 --- a/luk/19/26.md +++ b/luk/19/26.md @@ -8,15 +8,15 @@ Raja yang bicara di bagian ini. Berapa penerjemah mungkin mau mulai  ayat ini d # Tiap orang yang punya ke de akan dapa kase -Ini menunjukkan kalo apa yang de dapa itu karna de pake mina yang de punya deng setia. Ini bisa ditulis ke bentuk kata aktif. AT: "Tiap orang yang pake apa yang suda de dapa deng baik, akan sa kase lebih" ato "Ke tiap orang yang pake apa yang kase ke de deng baik akan sa kase lebih" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini menunjukkan kalo apa yang de dapa itu karna de pake mina yang de punya deng setia. Ini bisa ditulis ke bentuk kata aktif. AT: "Tiap orang yang pake apa yang suda de dapa deng baik, akan sa kase lebih" ato "Ke tiap orang yang pake apa yang kase ke de deng baik akan sa kase lebih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang tra pu apa-apa -Ini menunjukan bahwa alasan de tra pu keuntungan karna de tra setia. AT: "untuk orang yang tra pake apa yang suda sa kase" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukan bahwa alasan de tra pu keuntungan karna de tra setia. AT: "untuk orang yang tra pake apa yang suda sa kase" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akan dapa ambil -Ini bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Sa akan ambil dari de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Sa akan ambil dari de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa pu musuh-musuh diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md index ce1f6f9b5..3b418772c 100644 --- a/luk/19/28.md +++ b/luk/19/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ini bagian cerita tentang Zakheus. Ayat ni kase tau tong apa yang Yesus buat sesudah itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini bagian cerita tentang Zakheus. Ayat ni kase tau tong apa yang Yesus buat sesudah itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Sesuda smua itu Yesus bilang diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md index 49cce347e..6da389cbd 100644 --- a/luk/19/29.md +++ b/luk/19/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus pi dekat Yerusalem. # Waktu -Kata ini dipake untuk tandai kejadian yang baru. kalo ko  bahasa pu cara untuk bikin akan, kam bisa pertimbangkan untuk pake di sini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini dipake untuk tandai kejadian yang baru. kalo ko  bahasa pu cara untuk bikin akan, kam bisa pertimbangkan untuk pake di sini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # De pu waktu su dekat @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "De" de tunjuk ke Yesus. De pu murid-murid juga dong jalan sama De. # Betfage -Betfage dulunya (dan masih) satu desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseblahan deng Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Betfage dulunya (dan masih) satu desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseblahan deng Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bukit yang dapa sebut Bukit Zaitun @@ -24,13 +24,13 @@ Betfage dulunya (dan masih) satu desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseblaha # Yang belum pernah di pake naik -Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tra ada seorang pun yang pernah menaikinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tra ada seorang pun yang pernah menaikinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalo ada orang yang tanya ke ko ... sangat perlu -Yesus kase tau ke De pu ke murid bagemana jawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagemanapun juga, orang di desa itu akan tanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus kase tau ke De pu ke murid bagemana jawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagemanapun juga, orang di desa itu akan tanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kalo satu orang tanya ke ko, 'Knapa kam kase lepas de?' -Pengambilan kata ini juga bisa diterjemahkan sbagai pengambilan kata tra langsung. AT: "Kalo satu orang tanya ke ko knapa kam kase lepas de," (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Pengambilan kata ini juga bisa diterjemahkan sbagai pengambilan kata tra langsung. AT: "Kalo satu orang tanya ke ko knapa kam kase lepas de," (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md index 7487bb2af..d04ca27e5 100644 --- a/luk/19/32.md +++ b/luk/19/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong yang dapa suruh itu -Ini bisa dikase tau ke bentuk aktif. AT: "Dua murid yang Yesus suruh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikase tau ke bentuk aktif. AT: "Dua murid yang Yesus suruh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang punya @@ -16,5 +16,5 @@ Ini bisa dikase tau ke bentuk aktif. AT: "Dua murid yang Yesus suruh". (Lihat:  # Dong kase taruh dong pu pakean di jalan -"Orang-orang taru dong pu pakean." Ini tu satu tanda untuk hormati satu seorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Orang-orang taru dong pu pakean." Ini tu satu tanda untuk hormati satu seorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md index f4be0ad40..3b16e9f61 100644 --- a/luk/19/37.md +++ b/luk/19/37.md @@ -16,7 +16,7 @@ Dong lagi bicara tentang Yesus. # Dalam nama Tuhan -Di sini "nama" de tunjuk ke kekuatan dan kuasa. Juga, "Tuhan" de tunjuk ke Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" de tunjuk ke kekuatan dan kuasa. Juga, "Tuhan" de tunjuk ke Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Damai sejahtera di sorga @@ -24,5 +24,5 @@ Di sini "nama" de tunjuk ke kekuatan dan kuasa. Juga, "Tuhan" de tunjuk ke Allah # Kemuliaan di tempat paling tinggi -"Kiranya kemuliaan di tempat paling tinggi" ato "Kitong mau lihat kemuliaan di tempat paling tinggi." Kata "mahatinggi" kase tunjuk ke surga, yang mana kase rupa satu bentuk gaya bahasa kiasan untuk Allah, yang hidup di sorga. AT: "Biar smua orang kase kemuliaan ke Allah di sorga paling tinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kiranya kemuliaan di tempat paling tinggi" ato "Kitong mau lihat kemuliaan di tempat paling tinggi." Kata "mahatinggi" kase tunjuk ke surga, yang mana kase rupa satu bentuk gaya bahasa kiasan untuk Allah, yang hidup di sorga. AT: "Biar smua orang kase kemuliaan ke Allah di sorga paling tinggi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md index c31e0fe16..d243fa7ab 100644 --- a/luk/19/43.md +++ b/luk/19/43.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini kase tunjuk dong akan alami waktu yang sulit. Brapa bahasa tra bilang tentan # Kam ... ko punya -Kata "kam" pu sifat sendiri karna Yesus de bilang sama kota tu sperti de bicara sama satu orang wanita. Tapi kalo ini jadi tra bisa di ko bahasa, kam bisa pake bentuk jamak untuk kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Kata "kam" pu sifat sendiri karna Yesus de bilang sama kota tu sperti de bicara sama satu orang wanita. Tapi kalo ini jadi tra bisa di ko bahasa, kam bisa pake bentuk jamak untuk kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Pagar @@ -20,11 +20,11 @@ Ini kase tunjuk sama tembok yang cegah orang-orang kluar dari kota. # Dong akan kase jatuh ko deng ko anak-anak -Yesus bicara ke orang-orang kota tu sperti bicara ke kota itu sendiri, dan pantasnya bicara ke satu orang perempuan. De bicara ke orang-orang yang tinggal di kota tu sperti dong tu anak-anak dari satu orang perempuan, dan dong tu anak-anak kota itu. Untuk kase roboh satu kota tu deng cara kase hancur tembok dan de pu bangunan, dan untuk kase hancur de pu  anak-anak tu deng cara bunuh smua yang tinggal di dalam. AT: "Dong akan betul-betul kase hancur ko dan bunuh smua orang yang hidup di dalam ko" ato "Dong akan betul-betul kase hancur ko pu kota dan bunuh kam smua". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Yesus bicara ke orang-orang kota tu sperti bicara ke kota itu sendiri, dan pantasnya bicara ke satu orang perempuan. De bicara ke orang-orang yang tinggal di kota tu sperti dong tu anak-anak dari satu orang perempuan, dan dong tu anak-anak kota itu. Untuk kase roboh satu kota tu deng cara kase hancur tembok dan de pu bangunan, dan untuk kase hancur de pu  anak-anak tu deng cara bunuh smua yang tinggal di dalam. AT: "Dong akan betul-betul kase hancur ko dan bunuh smua orang yang hidup di dalam ko" ato "Dong akan betul-betul kase hancur ko pu kota dan bunuh kam smua". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Dong tra akan kase biar satu batu di atas batu yang lain -"Dong tra akan kase biar satupun batu ada di de tempat." ini adalah satu pernyataan pengandaian untuk bilang kalo musuh akan betul-betul kase hancur kota, yang bangun deng batu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Dong tra akan kase biar satupun batu ada di de tempat." ini adalah satu pernyataan pengandaian untuk bilang kalo musuh akan betul-betul kase hancur kota, yang bangun deng batu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kam tra tau akan diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md index 89ab72f3a..b5cf5a7f5 100644 --- a/luk/19/47.md +++ b/luk/19/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Ni bagian terakhir dari cerita ini. Ayat-ayat ini cerita tentang peristiwa yang lagi berlangsung yang berlanjutan sesudah bagian utama  dari cerita ni sampe akhir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ni bagian terakhir dari cerita ini. Ayat-ayat ini cerita tentang peristiwa yang lagi berlangsung yang berlanjutan sesudah bagian utama  dari cerita ni sampe akhir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Di Bait Allah diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md index b522df5e1..04f499d1a 100644 --- a/luk/19/intro.md +++ b/luk/19/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Susunan dan bentuk -Lukas 19:11-27 kase kenal bentuk tunggal. perkenalan ini kase ajar orang percaya spaya hidup betul untuk sambut kerajaan Allah datang. yang dengar Yesus salah pahami kalo kerajaan Allah akan datang cepat. Jika kerajaan Allah bisa datang kapan saja, ini tra berarti akan jadi hari ini ato juga besok; hanya kalo kerajaan itu akan datang cepat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) +Lukas 19:11-27 kase kenal bentuk tunggal. perkenalan ini kase ajar orang percaya spaya hidup betul untuk sambut kerajaan Allah datang. yang dengar Yesus salah pahami kalo kerajaan Allah akan datang cepat. Jika kerajaan Allah bisa datang kapan saja, ini tra berarti akan jadi hari ini ato juga besok; hanya kalo kerajaan itu akan datang cepat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) #### Pikiran khusus di pasal ini ##### "Orang berdosa" -Orang Farisi mengarah ke kelompok orang yang dapa bilang "orang berdosa." Yang pimpin Yahudi sebut orang-orang ini jadi " orang berdosa."  Yang pimpin Yahudi anggap orang-orang yang su dapa sebut hidup dalam dosa, namun pada benarnya yang pimpin itu juga berdosa. Ini bisa dimengerti jadi sindiran. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Orang Farisi mengarah ke kelompok orang yang dapa bilang "orang berdosa." Yang pimpin Yahudi sebut orang-orang ini jadi " orang berdosa."  Yang pimpin Yahudi anggap orang-orang yang su dapa sebut hidup dalam dosa, namun pada benarnya yang pimpin itu juga berdosa. Ini bisa dimengerti jadi sindiran. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) #### Orang yang melayani @@ -27,7 +27,7 @@ Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, smua tulis tentang kejadian ini. Matius, Mar ##### "[Yesus] mulai usir dong yang lagi jualan". -Dituliskan pula saat Yesus bersihkan bait Allah dari barang jualan yang tra pantas. Kejadian ini kase tunjuk kuasa Yesus atas bait suci dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) +Dituliskan pula saat Yesus bersihkan bait Allah dari barang jualan yang tra pantas. Kejadian ini kase tunjuk kuasa Yesus atas bait suci dan bangsa Israel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ungodly]]) ## Hubungan: diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md index eb0730ac1..65380abff 100644 --- a/luk/20/01.md +++ b/luk/20/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua tanya ke Yesus di Bait Allah. # Pada suatu hari -Kata ini biasa pake buat penghubung awal dari cerita yang baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini biasa pake buat penghubung awal dari cerita yang baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Di Bait Allah diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md index 692ba1865..e1347187c 100644 --- a/luk/20/03.md +++ b/luk/20/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ Kata "Sa juga mo tanya kam" merupakan satu pernyataan. Kata-kata "kam jawab e... # Dari surga atau dari manusia -Yesus tau kalo kuasa Yohanes datang dari surga, jadi di sini Yesus tra tanya untuk dapat jawaban. De tanya ini supaya orang-orang Yahudi kase tau apa yang dong pikir itu didepan smua yang dengar waktu itu. Pertanyaan itu cara bertanya, tapi mungkin kam harus terjemahkan dalam bentuk pertanyaan. Atau: "Apakah kuasa Yohanes untuk baptis orang datang dari surga atau dari manusia?" atau "apa Allah yang printah Yohanes untuk baptis manusia, atauh manusia yang minta de buat itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus tau kalo kuasa Yohanes datang dari surga, jadi di sini Yesus tra tanya untuk dapat jawaban. De tanya ini supaya orang-orang Yahudi kase tau apa yang dong pikir itu didepan smua yang dengar waktu itu. Pertanyaan itu cara bertanya, tapi mungkin kam harus terjemahkan dalam bentuk pertanyaan. Atau: "Apakah kuasa Yohanes untuk baptis orang datang dari surga atau dari manusia?" atau "apa Allah yang printah Yohanes untuk baptis manusia, atauh manusia yang minta de buat itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari surga -"Dari Allah." Orang Yahudi hindari sebutan Allah langsung nama "Yahweh." Dong sering pake kata "Surga" untuk ganti pangilan Yahweh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dari Allah." Orang Yahudi hindari sebutan Allah langsung nama "Yahweh." Dong sering pake kata "Surga" untuk ganti pangilan Yahweh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md index 6e7f2b407..cf5eb4988 100644 --- a/luk/20/05.md +++ b/luk/20/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Kalo tong jawab, 'dari Surga,' -Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atou: "Kalo kitong bilang kuasa Yohanes berasal dari Surga," (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atou: "Kalo kitong bilang kuasa Yohanes berasal dari Surga," (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dari Surga -"Dari Allah" Orang Yahudi hindari penggunaan nama "TUHAN" untuk sebut secara langsung ke Allah." Dong sering pake kata "Surga" sbagai ganti Allah. Liat bagemana kata-kata ini diterjemahkn di [Lukas 20:4](../03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Dari Allah" Orang Yahudi hindari penggunaan nama "TUHAN" untuk sebut secara langsung ke Allah." Dong sering pake kata "Surga" sbagai ganti Allah. Liat bagemana kata-kata ini diterjemahkn di [Lukas 20:4](../03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De akan bilang @@ -20,9 +20,9 @@ Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atou: "Kalo kitong bilang kua # Kalo tong bilang, 'dari manusia,' -Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atau: "Kalo tong bilang kalo kuasa Yohanes berasal dari manusia," (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atau: "Kalo tong bilang kalo kuasa Yohanes berasal dari manusia," (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Hukum tong -"Bunuh tong deng dapat lempar deng batu." Hukum Allah printahkan, De pu umat hukum orang yang hujat De atau De pu nabi-nabi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Bunuh tong deng dapat lempar deng batu." Hukum Allah printahkan, De pu umat hukum orang yang hujat De atau De pu nabi-nabi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md index 94298795d..ae091d82b 100644 --- a/luk/20/07.md +++ b/luk/20/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tong tra tau dari mana babtisan itu datang -Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat langsung. AT: "dong bilang, 'tong tra tau darimana itu datang.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat langsung. AT: "dong bilang, 'tong tra tau darimana itu datang.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dari mana baptisan itu datang diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md index 6514dde77..2b3075689 100644 --- a/luk/20/34.md +++ b/luk/20/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus mulai kase jawaban pada orang Saduki. # Nikah dan dinikahkan -Dalam budaya tersebut dong bicara tentang laki-laki yang nikah deng perempuan dan perempuan yang nikah deng de pu suami. Ini juga dapat nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Nikah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam budaya tersebut dong bicara tentang laki-laki yang nikah deng perempuan dan perempuan yang nikah deng de pu suami. Ini juga dapat nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Nikah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong yang dianggap pantas dapat bagian di waktu itu diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md index 443adc42c..6cb85fc85 100644 --- a/luk/20/45.md +++ b/luk/20/45.md @@ -12,7 +12,7 @@ Deng pake jubah panjang akan kase liat kalo dong itu orang penting. AT: "Dong ya # Dong rampas rumah-rumah janda-janda -"Dong juga makan rumah-rumah janda-janda." Di sini dijelaskan kalo ahli-ahli taurat seolah-olah adalah hewan yang lapar dan makan rumah-rumah janda-janda. Kata "rumah-rumah" adalah sebuah sinedoke dari tempat dimana janda itu hidup dan tempat bagi segala apa yang de punya. AT: "Dong juga ambil dari segala yang janda-janda punya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Dong juga makan rumah-rumah janda-janda." Di sini dijelaskan kalo ahli-ahli taurat seolah-olah adalah hewan yang lapar dan makan rumah-rumah janda-janda. Kata "rumah-rumah" adalah sebuah sinedoke dari tempat dimana janda itu hidup dan tempat bagi segala apa yang de punya. AT: "Dong juga ambil dari segala yang janda-janda punya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dan berdoa panjang-panjang supaya diliat orang diff --git a/luk/20/intro.md b/luk/20/intro.md index 7a7190509..b43fb386e 100644 --- a/luk/20/intro.md +++ b/luk/20/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bebrapa terjemahan dibuat mengarah ke dalam distiap baris spaya gampung buat bac ##### Jebakan -Pasal ini ada dua pertanyaan yang ditujukan untuk tangkap langsung seseorang mengakui sesuatu yang sbenarnya dong tra mau bilang. Yesus tanya satu pertanyaan ke orang-orang Farisi yang bikin jebak dong deng paksa untuk dong akui Yohanes Pembaptis sbagai Nabi atau bikin marah orang Yahudi deng menyangkal pernyataan ini. Pemimpin itu coba untuk jebak Yesus deng tanya mengenai bayar pajak ke pemerintah Roma. Jawaban itu nanti bikin marah orang Yahudi dan jawaban tidak akan buat orang Roma jadi marah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Pasal ini ada dua pertanyaan yang ditujukan untuk tangkap langsung seseorang mengakui sesuatu yang sbenarnya dong tra mau bilang. Yesus tanya satu pertanyaan ke orang-orang Farisi yang bikin jebak dong deng paksa untuk dong akui Yohanes Pembaptis sbagai Nabi atau bikin marah orang Yahudi deng menyangkal pernyataan ini. Pemimpin itu coba untuk jebak Yesus deng tanya mengenai bayar pajak ke pemerintah Roma. Jawaban itu nanti bikin marah orang Yahudi dan jawaban tidak akan buat orang Roma jadi marah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Mungkin bebrapa yang sulit terjemahkan di pasal ini diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md index 848367b38..2e2fd9a04 100644 --- a/luk/21/14.md +++ b/luk/21/14.md @@ -4,8 +4,7 @@ # Tetapkan ko pu hati -"Ko pu hati" punya makna ko pu keputusan sbagai seorang. AT: "Yakin sama ko pu keputusan" ato "putuskan deng teguh" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Ko pu hati" punya makna ko pu keputusan sbagai seorang. AT: "Yakin sama ko pu keputusan" ato "putuskan deng teguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra pikir apa yang akan ko bilang tuk bela ko pu diri diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md index e4ef713ca..8d1a18405 100644 --- a/luk/22/01.md +++ b/luk/22/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita Umum: -Yudas stuju untuk menyangkal Yesus. Ayat-ayat ini kase dasar brita dari kejadian itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yudas stuju untuk menyangkal Yesus. Ayat-ayat ini kase dasar brita dari kejadian itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Skarang -Kata ini dipake disini untuk mengawali sbuah kejadian baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kata ini dipake disini untuk mengawali sbuah kejadian baru. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Hari Raya Roti Tidak Beragi -Hari raya Roti Tidak Beragi sesuai deng de pu nama karna slama hari raya, orang-orang Yahudi tra makan roti yang dibuat dari ragi. AT: "hari raya waktu dong akan makan roti yang trada ragi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hari raya Roti Tidak Beragi sesuai deng de pu nama karna slama hari raya, orang-orang Yahudi tra makan roti yang dibuat dari ragi. AT: "hari raya waktu dong akan makan roti yang trada ragi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Su dekat diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md index 6bc7e5666..dc5a30724 100644 --- a/luk/22/05.md +++ b/luk/22/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Mulai cari kesempatan untuk kase Yesus ke dong pas tra ada orang banyak -Ini merupakan tindakan yang sedang berlanjut yang diteruskan setelah bagian crita berakhir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Ini merupakan tindakan yang sedang berlanjut yang diteruskan setelah bagian crita berakhir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # Untuk kase Yesus ke dorang diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md index 5cb0dc8ff..fece7a286 100644 --- a/luk/22/07.md +++ b/luk/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Yesus kirim Petrus dan Yohanes untuk siapkan makanan Paskah. Ayat 7 kase brita dasar mengenai kejadian itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Yesus kirim Petrus dan Yohanes untuk siapkan makanan Paskah. Ayat 7 kase brita dasar mengenai kejadian itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Hari Raya Roti Tidak Beragi @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus kirim Petrus dan Yohanes untuk siapkan makanan Paskah. Ayat 7 kase brita d # Domba Paskah dikurbankan -Stiap kluarga ato klompok orang akan bunuh domba dan makan itu sama-sama, banyak domba yang dibunuh. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang harus potong seekor domba untuk dong pu makanan Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Stiap kluarga ato klompok orang akan bunuh domba dan makan itu sama-sama, banyak domba yang dibunuh. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang harus potong seekor domba untuk dong pu makanan Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Persiapkanlah @@ -16,11 +16,11 @@ Ini merupakan suatu kata umum yang brarti "siapkanlah." Pastinya Yesus tra kase # Untuk kitong makan -Yesus kase masuk Petrus sama Yohanes waktu De bilang "kitong." Petrus sama Yohanes akan jadi bagian klompok para murid yang akan makan makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Yesus kase masuk Petrus sama Yohanes waktu De bilang "kitong." Petrus sama Yohanes akan jadi bagian klompok para murid yang akan makan makanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Ko ingin spaya tong siapkan itu -Kata "tong" Yesus tra termasuk. Yesus tra jadi bagian dalam klompok yang akan siapkan makanan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "tong" Yesus tra termasuk. Yesus tra jadi bagian dalam klompok yang akan siapkan makanan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Siapkan itu diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md index b709792c5..5ea6716f6 100644 --- a/luk/22/10.md +++ b/luk/22/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ Yesus pake kata ini untuk kase tau spaya lihat trus lakukan secara sama apa yang # Guru tanya ke ko, "Ruang tamu dimana kah... Sa pu murid-murid?" -Kutipan diawali dengan "Ruang tamu dimana kah" merupakan suatu kutipan langsung ke apa yang Yesus, sang Guru, ingin kase tau ke pemilik rumah. Hal ini bisa diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Kitong pu Guru tanya ruang tamu dimana kah yang nanti De pake sama-sama deng De pu murid-murid untuk makan saat Paskah." ato "kitong pu Guru bilang kase tunjuk ke kitong tempat ruang tamu yang nanti De pake untuk makan saat Paskah sama tong trus sama murid-murid yang lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kutipan diawali dengan "Ruang tamu dimana kah" merupakan suatu kutipan langsung ke apa yang Yesus, sang Guru, ingin kase tau ke pemilik rumah. Hal ini bisa diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Kitong pu Guru tanya ruang tamu dimana kah yang nanti De pake sama-sama deng De pu murid-murid untuk makan saat Paskah." ato "kitong pu Guru bilang kase tunjuk ke kitong tempat ruang tamu yang nanti De pake untuk makan saat Paskah sama tong trus sama murid-murid yang lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Guru diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md index a8fc37c0c..54e4bd576 100644 --- a/luk/22/14.md +++ b/luk/22/14.md @@ -24,5 +24,5 @@ Yesus pake kata-kata ini untuk tekankan hal-hal penting yang nanti De kase tau s # Sampe hal ini digenapi -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti-arti yang memungkinkan itu 1) sampe tujuan Hari Raya Paskah terselesaikan. AT: "sampai Allah menggenapinya" ato "sampe Allah menyelesaikan tujuan dari Hari Raya Paskah" ato "sampe kitong rayakan akhir dari Hari Raya Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti-arti yang memungkinkan itu 1) sampe tujuan Hari Raya Paskah terselesaikan. AT: "sampai Allah menggenapinya" ato "sampe Allah menyelesaikan tujuan dari Hari Raya Paskah" ato "sampe kitong rayakan akhir dari Hari Raya Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md index 28eeaab9a..04794f0aa 100644 --- a/luk/22/17.md +++ b/luk/22/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Kam baku bagi sudah -Dong bagi isi dari cawan itu. AT: "bagi diantara kam smua sudah, anggur di dalam cawan ini"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dong bagi isi dari cawan itu. AT: "bagi diantara kam smua sudah, anggur di dalam cawan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna Sa bilang ke kam diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md index f501487d5..05f914493 100644 --- a/luk/22/19.md +++ b/luk/22/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ Arti-arti yang memungkinkan itu 1) "Roti ini Sa pu tubuh" dan 2) "Roti ini gamba # Sa tubuh yang Sa kase ke kam -Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu tubuh yang Sa kase ke kam" ato "Sa pu tubuh, yang Sa korbankan buat kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu tubuh yang Sa kase ke kam" ato "Sa pu tubuh, yang Sa korbankan buat kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lakukan ini @@ -24,7 +24,7 @@ Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu tubuh yang Sa kase ke kam # Cawan ini -Kata "cawan" ditujukan ke anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "cawan" ditujukan ke anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Perjanjian baru dalam Sa pu darah @@ -32,5 +32,5 @@ Perjanjian baru ini bisa kase pengaruh cepat setelah De pu darah tumpah. AT: "pe # Yang ditumpahkan buat kam -Yesus bicara De pu kematian ditujukan ke De pu darah yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian buat kam" ato "yang akan mengalir dari Sa pu luka buat kam waktu Sa mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus bicara De pu kematian ditujukan ke De pu darah yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian buat kam" ato "yang akan mengalir dari Sa pu luka buat kam waktu Sa mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md index 657cd25a0..b236cd4c6 100644 --- a/luk/22/21.md +++ b/luk/22/21.md @@ -16,9 +16,9 @@ Yesus sebut De pu diri dalam orang ketiga. AT: "Sa, Anak Manusia memang pergi" ( # Sperti yang sudah ditetapkan -Kalimat ini bisa ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sperti yang Allah su tetapkan" ato "sebagaimana rencana Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sperti yang Allah su tetapkan" ato "sebagaimana rencana Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi hancur sudah orang yang srahkan De! -Dalam pernyataan ini juga bisa dituliskan dalam kalimat aktif. AT: "tetapi sengsaralah orang yang mengkhianati Anak" Manusia!" atau "celakalah orang yang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dalam pernyataan ini juga bisa dituliskan dalam kalimat aktif. AT: "tetapi sengsaralah orang yang mengkhianati Anak" Manusia!" atau "celakalah orang yang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md index 2cc6aec5f..855d47d84 100644 --- a/luk/22/24.md +++ b/luk/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tentang sapa diantara dong yang paling besar -Pernyataan ini bisa dibuat dalam kalimat aktif. AT: "tentang sapa yang paling penting" ato "yang paling penting di antara tong itu sapa''. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini bisa dibuat dalam kalimat aktif. AT: "tentang sapa yang paling penting" ato "yang paling penting di antara tong itu sapa''. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi, Yesus bicara sama dorang diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md index 6c8793b2a..6d450359a 100644 --- a/luk/22/26.md +++ b/luk/22/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus lanjut mengajar De pu rasul-rasul. # Paling muda -Orang-orang tua hargai budaya skali. Pemimpin itu orang yang tua dan dipanggil "tua". Orang-orang yang masih muda itu orang yang paling sdikit dalam hal memimpin, dan kurang penting. AT: "kurang penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang tua hargai budaya skali. Pemimpin itu orang yang tua dan dipanggil "tua". Orang-orang yang masih muda itu orang yang paling sdikit dalam hal memimpin, dan kurang penting. AT: "kurang penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang melayani @@ -20,7 +20,7 @@ Kata itu kase hubung Yesus pu printah di ayat 26 dengan ayat 27. Itu artinya ora # Sapa yang lebih besar... yang melayani? -"Sapa yang lebih besar,  yang melayani?" Yesus pake pertanyaan ini untuk mulai penjelasan ke rasul-rasul tentang sapa yang lebih besar. AT: "Aku ingin kamu berpikir tentang siapa yang lebih besar, adalah yang melayani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Sapa yang lebih besar,  yang melayani?" Yesus pake pertanyaan ini untuk mulai penjelasan ke rasul-rasul tentang sapa yang lebih besar. AT: "Aku ingin kamu berpikir tentang siapa yang lebih besar, adalah yang melayani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # orang yang duduk makan di meja @@ -28,7 +28,7 @@ Kata itu kase hubung Yesus pu printah di ayat 26 dengan ayat 27. Itu artinya ora # Bukankah orang yang duduk di meja? -Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajari para rasul. AT: "Orang yang duduk makan adalah orang yang paling besar dari pada seorang pelayan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajari para rasul. AT: "Orang yang duduk makan adalah orang yang paling besar dari pada seorang pelayan!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Namun, Aku ada di tengah-tengahmu sebagai orang yang melayani. diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md index 89fdfcbe7..1cbdfa7bb 100644 --- a/luk/22/28.md +++ b/luk/22/28.md @@ -16,5 +16,5 @@ Dalam gaya bahasa lain, mungkin bisa ubah de pu susunan. AT: "Sperti Sa pu Bapa # Nanti kam duduk di atas takhta -Raja duduk di atas takhta. Duduk di atas takhta itu sbuah tanda dari berkuasa. AT: "nanti kam berperan sbagai raja" ato "nanti kam lakukan raja pu pekerjaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja duduk di atas takhta. Duduk di atas takhta itu sbuah tanda dari berkuasa. AT: "nanti kam berperan sbagai raja" ato "nanti kam lakukan raja pu pekerjaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index ad0ba283c..20a8362f0 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yesus panggil de pu nama dua kali untuk kase tau Simon kalo apa yang nanti Yesus # Untuk setan dapat pisah kan kam -Dalam konteks ini, kata "kam" ditujukan ke rasul-rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang beda "kam" harus pake bentuk jamak. Kata "kam" ditujukan ke smua rasul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Dalam konteks ini, kata "kam" ditujukan ke rasul-rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang beda "kam" harus pake bentuk jamak. Kata "kam" ditujukan ke smua rasul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kase pisah kam sperti gandum, -Kata-kata ini artinya Setan ingin uji murid-murid untuk dapat sesuatu yang salah. AT: "Setan test kam macam orang yang tapis biji di saringan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini artinya Setan ingin uji murid-murid untuk dapat sesuatu yang salah. AT: "Setan test kam macam orang yang tapis biji di saringan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi Sa su berdoa buat ko -Kata "ko" di sini menunjuk kusus ke Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang beda bisa dipake dalam bentuk tunggal (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "ko" di sini menunjuk kusus ke Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang beda bisa dipake dalam bentuk tunggal (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Supaya ko pu iman jang gugur @@ -24,7 +24,7 @@ Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat postif. AT: "spaya ko tetap pun # Dan, setelah ko kembali lagi, -Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sbuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT:  "Setelah ko mulai percaya sama Sa lagi" ato "Setelah ko kembali melayani Sa lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sbuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT:  "Setelah ko mulai percaya sama Sa lagi" ato "Setelah ko kembali melayani Sa lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase kuat ko pu sodara-sodara diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md index e90a891ba..9eb3e58b0 100644 --- a/luk/22/33.md +++ b/luk/22/33.md @@ -4,9 +4,9 @@ Urutan bagian-bagian dari ayat ini dapat dibalik. AT: "Ko akan menyangkal kenal # Hari ini ayam tidak akan berkokok -Di sini, ayam berkokok menunjuk kepada waktu yang pasti. Ayam biasanya berkokok saat matahari terbit di pagi hari. Oleh sebab itu, ini merujuk kepada fajar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, ayam berkokok menunjuk kepada waktu yang pasti. Ayam biasanya berkokok saat matahari terbit di pagi hari. Oleh sebab itu, ini merujuk kepada fajar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hari ini -Orang-orang Yahudi memulai hari pada saat matahari terbenam. Yesus berkata kepada Petrus pada saat itu sebelum matahari terbenam. Ayam akan berkokok tepat pada waktu sebelum pagi menjelang. Pagi hari adalah bagian dari "hari ini" AT: "malam ini" atau "di pagi hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Yahudi memulai hari pada saat matahari terbenam. Yesus berkata kepada Petrus pada saat itu sebelum matahari terbenam. Ayam akan berkokok tepat pada waktu sebelum pagi menjelang. Pagi hari adalah bagian dari "hari ini" AT: "malam ini" atau "di pagi hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md index 6844b52b3..e5d43fab8 100644 --- a/luk/22/35.md +++ b/luk/22/35.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yesus kembali bicara ke De pu murid smua. # Yesus bilang ke murid-murid, “Ketika... kam kekurangan sesuatu kah?" dong Jawab, “Tra.” -Pertanyaan Yesus itu untuk kase ingat De pu murid-murid bagemana orang-orang siapkan sgala sesuatu waktu dong mau pergi. Meskipun begitu, ini sbuah pertanyaan retorika (yang tra perlu jawab) dan Yesus tra tanya untuk dapat jawaban, sebaliknya ko artikan ini sbagai pertanyaan kecuali kalo ada pertanyaan yang nanti bikin murid-murid jawab kalo dong tra ada kekurangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan Yesus itu untuk kase ingat De pu murid-murid bagemana orang-orang siapkan sgala sesuatu waktu dong mau pergi. Meskipun begitu, ini sbuah pertanyaan retorika (yang tra perlu jawab) dan Yesus tra tanya untuk dapat jawaban, sebaliknya ko artikan ini sbagai pertanyaan kecuali kalo ada pertanyaan yang nanti bikin murid-murid jawab kalo dong tra ada kekurangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Waktu Sa utus kam -Yesus bilang ke De pu murid-murid. Jadi, gaya bahasa ini memiliki bentuk yang beda pada "kam" harus pake bentuk jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus bilang ke De pu murid-murid. Jadi, gaya bahasa ini memiliki bentuk yang beda pada "kam" harus pake bentuk jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kantong uang -Sebuah dompet ato kantong uang untuk simpan uang. Kalimat ini dipake untuk tujukan pada "uang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sebuah dompet ato kantong uang untuk simpan uang. Kalimat ini dipake untuk tujukan pada "uang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tas @@ -20,7 +20,7 @@ Sebuah dompet ato kantong uang untuk simpan uang. Kalimat ini dipake untuk tujuk # Tidak -Itu akan bantu pembaca untuk masuk ke dalam percakapan. AT: "Kitong tra kekurangan apapun" ato "Kitong punya smua yang tong butuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Itu akan bantu pembaca untuk masuk ke dalam percakapan. AT: "Kitong tra kekurangan apapun" ato "Kitong punya smua yang tong butuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dan, sapa yang tra ada pedang, biar de jual de pu jubah sudah diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md index 7b35a3a4d..4da9dc163 100644 --- a/luk/22/37.md +++ b/luk/22/37.md @@ -4,15 +4,15 @@ Yesus selesai bicara deng De pu murid-murid. # Apa yang tertulis tentang Sa -Kalimat ini bisa ditulis ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sperti yang nabi-nabi tulis tentang Sa di dalam Firman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa ditulis ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sperti yang nabi-nabi tulis tentang Sa di dalam Firman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Harus digenapi -Rasul-rasul mengerti kalo Allah akan buat smuanya terjadi sperti yang tertulis di Firman. AT: "Allah akan menggenapi" ato "Allah akan buat itu terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Rasul-rasul mengerti kalo Allah akan buat smuanya terjadi sperti yang tertulis di Firman. AT: "Allah akan menggenapi" ato "Allah akan buat itu terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De dapat hitung sama-sama deng orang-orang berdosa -Pada kalimat ini, Yesus ambil salah satu Firman. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Orang akan hitung De sbagai klompok orang yang berdosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pada kalimat ini, Yesus ambil salah satu Firman. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Orang akan hitung De sbagai klompok orang yang berdosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang langgar berdosa @@ -20,7 +20,7 @@ Pada kalimat ini, Yesus ambil salah satu Firman. Ini bisa dituliskan dalam bentu # Karna, yang di tulis tentang Sa sedang digenapi. -Kemungkinan artinya 1) Sperti yang para nabi su prediksi tentang Sa sedang terjadi. 2) "Karna Sa pu kehidupan hampir selesai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kemungkinan artinya 1) Sperti yang para nabi su prediksi tentang Sa sedang terjadi. 2) "Karna Sa pu kehidupan hampir selesai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong bilang diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md index dd3d4124e..32516d6b2 100644 --- a/luk/22/41.md +++ b/luk/22/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kira-kira sejauh sepelempar batu, -"Sebrapa jauh orang akan lempar batu" AT: "jarak yang pendek" ato ukuran jarak sperti "skitar 30 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Sebrapa jauh orang akan lempar batu" AT: "jarak yang pendek" ato ukuran jarak sperti "skitar 30 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bapa, kalo Ko mau @@ -8,13 +8,13 @@ Yesus akan tanggung setiap kesalahan dan dosa di kayu salib. De berdoa sama Bapa # Bapa -Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ambil cawan dari Sa sudah. -Yesus ditujukan ke keadaan apa yang nanti De alami seolah-olah sbuah cawan pahit yang harus De minum. AT: "Ijinkan Sa untuk tra minum dari cawan ini" ato "ijinkan Sa untuk tidak mengalami yang akan terjadi sekarang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus ditujukan ke keadaan apa yang nanti De alami seolah-olah sbuah cawan pahit yang harus De minum. AT: "Ijinkan Sa untuk tra minum dari cawan ini" ato "ijinkan Sa untuk tidak mengalami yang akan terjadi sekarang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi, jang Sa pu kehendak, tapi Ko pu kehendak yang jadi -Kalimat ini bisa dituliskan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tapi, jadi menurut Ko pu keinginan sudah dari pada Sa pu keinginan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dituliskan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tapi, jadi menurut Ko pu keinginan sudah dari pada Sa pu keinginan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md index d089a976a..3df38ec3f 100644 --- a/luk/22/45.md +++ b/luk/22/45.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Kenapa kam tidur? -Kemungkinan arti lain 1) "Sa kaget karna kam tidur skarang 2) "Seharusnya kam tra tidur skarang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kemungkinan arti lain 1) "Sa kaget karna kam tidur skarang 2) "Seharusnya kam tra tidur skarang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Spaya kam jang masuk kedalam pencobaan. diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md index f11bad79b..c8beb2cbe 100644 --- a/luk/22/47.md +++ b/luk/22/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Waktu Yesus masih bicara, rombongan datang; -Pada konteks ini kata "dengar" menandakan adanya kelompok lain dalam crita. Deng ko pu bahasa mungkin ada cara untuk artikan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Pada konteks ini kata "dengar" menandakan adanya kelompok lain dalam crita. Deng ko pu bahasa mungkin ada cara untuk artikan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # Pimpin dorang @@ -8,11 +8,11 @@ Yudas kase tunjuk ke rombongan itu di mana Yesus berada saat itu. De tra kase ta # Untuk cium-De -"Sapa deng ciuman" ato "sapa deng cium De" Waktu laki-laki sapa de pu kluarga ato teman laki-laki yang lain, nanti dong cium satu ato de pu pipi dua. Kalo pembaca rasa malu untuk bilang kalo laki-laki itu cium laki-laki lagi, ko bisa artikan deng kalimat yang lebih umum: "untuk kase salam pertemanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"Sapa deng ciuman" ato "sapa deng cium De" Waktu laki-laki sapa de pu kluarga ato teman laki-laki yang lain, nanti dong cium satu ato de pu pipi dua. Kalo pembaca rasa malu untuk bilang kalo laki-laki itu cium laki-laki lagi, ko bisa artikan deng kalimat yang lebih umum: "untuk kase salam pertemanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Ko srahkan Anak Manusia deng ciuman kah? -Yesus pake pertanyaan untuk tegur Yudas yang su kase De deng ciuman. Secara umum, ciuman itu tanda kasih sayang. AT: "Ini ciuman yang kam pake untuk srahkan Anak Manusia!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan untuk tegur Yudas yang su kase De deng ciuman. Secara umum, ciuman itu tanda kasih sayang. AT: "Ini ciuman yang kam pake untuk srahkan Anak Manusia!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Anak Manusia deng diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md index 1c4160469..ebabd4057 100644 --- a/luk/22/49.md +++ b/luk/22/49.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kalimat ini ditujukan ke Imam Besar sama de pu prajurit-prajurit yang datang unt # Serang deng pedang -Pertanyaan pada konteks ini, dong ambil bagian dalam pertengkaran (pake pedang), bukan senjata apa yang dong pake (pedang yang dong bawa, Lukas 22:38), tapi ko pu artikan harus jelaskan senjata apa yang dong bawa. AT: "berkelahi deng dong pake pedang yang dong bawa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan pada konteks ini, dong ambil bagian dalam pertengkaran (pake pedang), bukan senjata apa yang dong pake (pedang yang dong bawa, Lukas 22:38), tapi ko pu artikan harus jelaskan senjata apa yang dong bawa. AT: "berkelahi deng dong pake pedang yang dong bawa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Salah satu dari dorang diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md index 7d70c7289..82973a597 100644 --- a/luk/22/52.md +++ b/luk/22/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Knapa kam smua datang deng pedang sama pentung? -"Knapa kam smua datang deng pedang sama pentung karna kam pikir Sa prampok kah?" Yesus pake pertanyaan ini untuk menghardik pemimpin Yahudi. AT: "Kam tau kalo Sa bukan prampok, tapi kam datang ke Sa bawa pedang sama pentung." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Knapa kam smua datang deng pedang sama pentung karna kam pikir Sa prampok kah?" Yesus pake pertanyaan ini untuk menghardik pemimpin Yahudi. AT: "Kam tau kalo Sa bukan prampok, tapi kam datang ke Sa bawa pedang sama pentung." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Waktu Sa slalu sama-sama kam @@ -12,7 +12,7 @@ Hanya Imam yang masuk. AT: "di halaman Bait Allah" ato "di dalam Bait" # Taruh kam pu tangan sama Sa -Pada ayat ini, taruh tangan sama orang itu brarti tangkap orang itu. AT: "tangkap Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada ayat ini, taruh tangan sama orang itu brarti tangkap orang itu. AT: "tangkap Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Waktu buat kam @@ -20,9 +20,9 @@ Pada ayat ini, taruh tangan sama orang itu brarti tangkap orang itu. AT: "tangka # Kuasa kegelapan -Ini mungkin akan bantu untuk ulang referensi waktu. AT: "waktunya bagi kuasa kegelapan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini mungkin akan bantu untuk ulang referensi waktu. AT: "waktunya bagi kuasa kegelapan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kuasa kegelapan -Kata-Kata ini ditujukan ke kuasa jahat, Setan. At: "waktunya bagi kuasa kegelapan" ato "waktunya Setan beraksi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-Kata ini ditujukan ke kuasa jahat, Setan. At: "waktunya bagi kuasa kegelapan" ato "waktunya Setan beraksi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md index 88cef667d..04b3709ff 100644 --- a/luk/22/59.md +++ b/luk/22/59.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pada konteks ini, kata "orang ini" ditujukan ke Petrus. Orang-orang yang bicara # De orang Galilea -Laki-laki yang bicara Petrus mungkin tra tau Petrus itu orang Galilea daro Petrus pu gaya bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Laki-laki yang bicara Petrus mungkin tra tau Petrus itu orang Galilea daro Petrus pu gaya bicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Laki-laki @@ -16,7 +16,7 @@ Petrus tra tau laki-laki itu pu nama. De tra hina de deng panggil "laki-laki". K # Sa tra tau kam bicara apa! -"Sa tra tau kam bicara apa." Ini ekspresi kalo Petrus tra stuju deng orang itu. AT: "Apa yang kam smua bilang itu tra betul" ato "apa yang kam bilang itu salah skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Sa tra tau kam bicara apa." Ini ekspresi kalo Petrus tra stuju deng orang itu. AT: "Apa yang kam smua bilang itu tra betul" ato "apa yang kam bilang itu salah skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pas Petrus masih bicara diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md index 18de3d8a4..7fc0a64d1 100644 --- a/luk/22/61.md +++ b/luk/22/61.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ayam berkokok saat matahari sudah terbit di pagi hari. Lihat bagemana ini diterj # Hari ini -Orang-orang Yahudi biasanya mulai pekerjaan saat matahari terbenam dan lanjut sampe malam. Yesus bicara pas malam seblumnya tentang apa yang akan terjadi sebelum fajar ato tepat saat waktu fajar. AT: "malam ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Yahudi biasanya mulai pekerjaan saat matahari terbenam dan lanjut sampe malam. Yesus bicara pas malam seblumnya tentang apa yang akan terjadi sebelum fajar ato tepat saat waktu fajar. AT: "malam ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menyangkal Sa tiga kali diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md index afb1df24f..c1aaecdf4 100644 --- a/luk/22/63.md +++ b/luk/22/63.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bilang sudah! sapa yang pukul Ko? -Para pengawal tra percaya kalo Yesus itu Nabi. Karna kalo De itu Nabi De pasti tau sapa yang Pukul De biarpun De tra lihat. Dong panggil Yesus deng sebutan nabi, tapi dong ejek trus tra kase tunjuk kalo De itu nabi. AT: "Buktikan kalo ko itu nabi. bilang sapa yang pukul Ko!" ato "Hai Nabi! Sapa yang pukul Ko?"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Para pengawal tra percaya kalo Yesus itu Nabi. Karna kalo De itu Nabi De pasti tau sapa yang Pukul De biarpun De tra lihat. Dong panggil Yesus deng sebutan nabi, tapi dong ejek trus tra kase tunjuk kalo De itu nabi. AT: "Buktikan kalo ko itu nabi. bilang sapa yang pukul Ko!" ato "Hai Nabi! Sapa yang pukul Ko?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Bernubuatlah! diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md index 6a90d1dc1..532a8338e 100644 --- a/luk/22/intro.md +++ b/luk/22/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ Pristiwa dalam pasal ini umumnya ditujukan pada "perjamuan terakhir." Perayaan P #### Perjamuan tubuh dan darah -Untuk hari ini, tindakan simbolis ini diterapkan oleh hampir seluruh gereja untuk ingat Kristus pu pengorbanan akan dosa-dosa manusia. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Untuk hari ini, tindakan simbolis ini diterapkan oleh hampir seluruh gereja untuk ingat Kristus pu pengorbanan akan dosa-dosa manusia. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Perjanjian Baru -Yesus sebut Perjanjian Baru selama perjamuan terakhir. Perjanjian Baru itu suatu sumber kontroversi di antara para ahli. Terdapat begitu banyak pendapat tentang sejak kapan perjanjian baru dimulai dan hubungan gereja dengan perjanjian baru. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/newcovenant]]) +Yesus sebut Perjanjian Baru selama perjamuan terakhir. Perjanjian Baru itu suatu sumber kontroversi di antara para ahli. Terdapat begitu banyak pendapat tentang sejak kapan perjanjian baru dimulai dan hubungan gereja dengan perjanjian baru. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/newcovenant]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini @@ -22,7 +22,7 @@ Yesus tunjukan ke De pu diri sendiri sbagai "Anak Manusia." Tra smua bahasa bole #### "Ini Ko pu waktu" -Dalam banyak budaya, ada kepercayaan kalo hanya kejadian buruk terjadi waktu tengah malam, pas orang-orang baik tatidur. Frasa ini merupakan suatu usulan hina kalo Yesus lakukan perbuatan jahat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Dalam banyak budaya, ada kepercayaan kalo hanya kejadian buruk terjadi waktu tengah malam, pas orang-orang baik tatidur. Frasa ini merupakan suatu usulan hina kalo Yesus lakukan perbuatan jahat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Hubungan: diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md index 20ff547b4..5b7d37dfd 100644 --- a/luk/23/01.md +++ b/luk/23/01.md @@ -12,11 +12,11 @@ Yesus dibawa ke depan Pilatus. # Di depan Pilatus -Maju di depan seorang berarti masuk ke dalam dong pu kuasa. AT: "untuk diadili Pilatus". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Maju di depan seorang berarti masuk ke dalam dong pu kuasa. AT: "untuk diadili Pilatus". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong dapat -"Kitong" kastunjuk hanya kepada pemimpin Imam, dan tra termasuk Pilatus dan orang-orang di sekitarnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Kitong" kastunjuk hanya kepada pemimpin Imam, dan tra termasuk Pilatus dan orang-orang di sekitarnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Sesatkan kitong pu bangsa @@ -28,5 +28,5 @@ Maju di depan seorang berarti masuk ke dalam dong pu kuasa. AT: "untuk diadili P # Kepada Kaisar -Kaisar de pu maksud Kaisar Roma. AT: "kepada Kaisar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kaisar de pu maksud Kaisar Roma. AT: "kepada Kaisar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md index 00585cec3..848c89196 100644 --- a/luk/23/03.md +++ b/luk/23/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Itu yang ko bilang -Kemungkinan artinya: 1) deng bicara hal ini, Yesus kastau bahwa De adalah Raja orang Yahudi. AT: "Ya, sperti yang ko bicara, Sa adalah  De" atau "Ya. Seperti ko bicara" atau 2) deng bicara hal ini, Yesus bicara kalo Pilatus, bukan Yesus, yang De panggil Raja orang Yahudi. AT: "Ko sendiri yang bicara demikian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya: 1) deng bicara hal ini, Yesus kastau bahwa De adalah Raja orang Yahudi. AT: "Ya, sperti yang ko bicara, Sa adalah  De" atau "Ya. Seperti ko bicara" atau 2) deng bicara hal ini, Yesus bicara kalo Pilatus, bukan Yesus, yang De panggil Raja orang Yahudi. AT: "Ko sendiri yang bicara demikian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang banyak diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md index 96adcda88..379e88634 100644 --- a/luk/23/06.md +++ b/luk/23/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini tertuju ke Yesus. # Yesus pu asal dari daerah kekuasaan Herodes -Bagian ini catat crita yang ada maksud kalo Herodes adalah penguasa Galilea. AT: "Yesus berada di bawah kekuasaan Herodes karna Herodes printah atas Galilea". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini catat crita yang ada maksud kalo Herodes adalah penguasa Galilea. AT: "Yesus berada di bawah kekuasaan Herodes karna Herodes printah atas Galilea". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De suruh diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md index 36ab5a926..452b95d43 100644 --- a/luk/23/08.md +++ b/luk/23/08.md @@ -16,7 +16,7 @@ # Bisa liat satu mujizat yang Yesus bikin -Ini dapat dikastau dalam bentuk aktif. AT: "untuk de liat bikin mujizat brapa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikastau dalam bentuk aktif. AT: "untuk de liat bikin mujizat brapa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Herodes banyak tanya ke Yesus diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md index 09048dd46..ab16c8585 100644 --- a/luk/23/11.md +++ b/luk/23/11.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Herodes dan Pilatus jadi sahabat pada hari itu -Brita yang dimaksud adalah dong jadi sahabat karna Herodes hormat izin yang diberikan Pilatus kepadanya untuk adili Yesus. AT: "Herodes dan Pilatus berteman satu sama lain karna Pilatus kirim Yesus ke Herodes untuk diadili". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Brita yang dimaksud adalah dong jadi sahabat karna Herodes hormat izin yang diberikan Pilatus kepadanya untuk adili Yesus. AT: "Herodes dan Pilatus berteman satu sama lain karna Pilatus kirim Yesus ke Herodes untuk diadili". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Waktu dulu Pilatus dan Herodes tra baku senang -Brita ini ditulis dalam tanda kurung untuk gambarkan dasar brita. Pake bentuk yang dapat dimengerti sama orang yang dengar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Brita ini ditulis dalam tanda kurung untuk gambarkan dasar brita. Pake bentuk yang dapat dimengerti sama orang yang dengar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md index 935e9c891..e241b628b 100644 --- a/luk/23/13.md +++ b/luk/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Orang-orang -Kemungkinan besar Pilatus tra minta banyak orang untuk datang. Orang banyak mungkin masih di sana, tunggu untuk liat apa yang akan terjadi pada Yesus. AT: "orang banyak yang masih di sana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan besar Pilatus tra minta banyak orang untuk datang. Orang banyak mungkin masih di sana, tunggu untuk liat apa yang akan terjadi pada Yesus. AT: "orang banyak yang masih di sana". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang ini @@ -16,7 +16,7 @@ Ini kas tunjuk ke Yesus. # Sa adili De di depan ko -"Sa su tanya ke Yesus di depan ko, dan." Ini ada maksud kalo dong tu saksi di pengadilan. AT: "Sa su adili Yesus deng kam sbagai De pu saksi, dan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Sa su tanya ke Yesus di depan ko, dan." Ini ada maksud kalo dong tu saksi di pengadilan. AT: "Sa su adili Yesus deng kam sbagai De pu saksi, dan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tra dapat de pu salah diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md index 52cde7467..bf65ec764 100644 --- a/luk/23/15.md +++ b/luk/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pilatus trus bicara sama pemimpin Yahudi dan kumpulan di sana. # Trada Herodes. -Mungkin akan membantu kalo de tambahkan brita yang tra de jelaskan dalam pernyataan singkat. AT: "Bahkan Herodes sendiri tra rasa kalo De salah" atau "Bahkan Herodes rasa bahwa De trada salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin akan membantu kalo de tambahkan brita yang tra de jelaskan dalam pernyataan singkat. AT: "Bahkan Herodes sendiri tra rasa kalo De salah" atau "Bahkan Herodes rasa bahwa De trada salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Herodes trada @@ -12,11 +12,11 @@ Mungkin akan membantu kalo de tambahkan brita yang tra de jelaskan dalam pernyat # De kase kembali ke kitong -"Herodes kas kembali Yesus ke kitong". Pake kata "kitong" kas tunjuk ke Pilatus, prajurit-prajurit, imam-imam, ahli-ahli Taurat, tapi bukan dong yang dengar Pilatus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Herodes kas kembali Yesus ke kitong". Pake kata "kitong" kas tunjuk ke Pilatus, prajurit-prajurit, imam-imam, ahli-ahli Taurat, tapi bukan dong yang dengar Pilatus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Trada yang De su lakukan, trada yang sama deng de pu kematian -Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De tra lakukan apapun yang bisa untuk bikin De di hukum mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De tra lakukan apapun yang bisa untuk bikin De di hukum mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa akan hukum Yesus diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md index 5998cea82..a07e79db8 100644 --- a/luk/23/18.md +++ b/luk/23/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Ayat 19 crita sama torang dasar brita tentang Barabas itu sapa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat 19 crita sama torang dasar brita tentang Barabas itu sapa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Dong smua bataria sama-sama @@ -8,19 +8,19 @@ Ayat 19 crita sama torang dasar brita tentang Barabas itu sapa. (Lihat: [[rc:// # Kasi pindah orang ini dan kasi bebas -"Kasi pindah orang ini dan kasi bebas " Dong minta ke de agar de pu prajurit-prajurit bunuh Yesus. AT: "Bawa De dari sini dan bunuh De! Kasi bebas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Kasi pindah orang ini dan kasi bebas " Dong minta ke de agar de pu prajurit-prajurit bunuh Yesus. AT: "Bawa De dari sini dan bunuh De! Kasi bebas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kasi bebas de buat kitong -"Kitong" di sini tertuju kepada kumpulan saja, tra tertuju ke Pilatus dan de pu prajurit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"Kitong" di sini tertuju kepada kumpulan saja, tra tertuju ke Pilatus dan de pu prajurit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Barabas adalah seorang pembunuh -Dasar brita yang Lukas berikan tentang Barabas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Dasar brita yang Lukas berikan tentang Barabas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Yang kase masuk de di penjara -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mana orang-orang Romawi su kas masuk dalam penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mana orang-orang Romawi su kas masuk dalam penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ada kaco dalam kota diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md index a19fa0d13..7d4d3bc36 100644 --- a/luk/23/23.md +++ b/luk/23/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Untuk salibkan De -Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pilatus printahkan de pu prajurit untuk salibkan Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pilatus printahkan de pu prajurit untuk salibkan Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong batariak kase yakin  Pilatus @@ -24,9 +24,9 @@ Pilatus kase bebas Barabas dari dalam penjara. AT: "Pilatus kase bebas Barabas, # Yang su masuk penjara karna membunuh -Dasar berita tentang dimana Barabas pada waktu itu. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Romawi su kase penjara karna membunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Dasar berita tentang dimana Barabas pada waktu itu. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Romawi su kase penjara karna membunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # De kirim Yesus sesuai dong pu mau -"Kirim" di sini adalah kata lain yang gambarkan  pada kata "bawa" atau "ambil". "Pilatus printahkan de pu prajurit-prajurit untuk bawa Yesus sama dong dan lakukan apapun yang dong mau buat De". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kirim" di sini adalah kata lain yang gambarkan  pada kata "bawa" atau "ambil". "Pilatus printahkan de pu prajurit-prajurit untuk bawa Yesus sama dong dan lakukan apapun yang dong mau buat De". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md index f367949cc..4cbc91a9f 100644 --- a/luk/23/26.md +++ b/luk/23/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Prajurit-prajurit Romawi punya kuasa untuk suruh orang-orang bawa dong pu  bara # Simon dari Kirene -"Seorang yang bernama Simon, dari kota yang bernama Kirene" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Seorang yang bernama Simon, dari kota yang bernama Kirene" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Datang dari suatu negri diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md index 792fa0791..4f211712f 100644 --- a/luk/23/27.md +++ b/luk/23/27.md @@ -24,5 +24,5 @@ Kata "putri" dari satu kota pu arti kalo dong adalah perempuan dari kota itu. Ka # Jang menangis Sa, tapi menangis kam diri dan kam pu anak-anak -Ini adalah kalimat dari apa yang su terjadi sama orang tersebut. AT: "jang menangis Sa karna hal-hal tra baek yang su terjadi, tapi menangis karna hal-hal yang lebih tra baek akan terjadi buat kam dan kam pu anak-anak" atau "kam menangis karna hal tra baek terjadi buat Sa, tapi kam akan lebih menangis lagi waktu hal yang lebih tra baek terjadi pada kam dan kam pu anak-anak: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah kalimat dari apa yang su terjadi sama orang tersebut. AT: "jang menangis Sa karna hal-hal tra baek yang su terjadi, tapi menangis karna hal-hal yang lebih tra baek akan terjadi buat kam dan kam pu anak-anak" atau "kam menangis karna hal tra baek terjadi buat Sa, tapi kam akan lebih menangis lagi waktu hal yang lebih tra baek terjadi pada kam dan kam pu anak-anak: (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md index d3996a521..0c38a3cbb 100644 --- a/luk/23/46.md +++ b/luk/23/46.md @@ -8,7 +8,7 @@ Merupakan sebutan yang penting untuk Allah. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/gu # Ke dalam Ko pu tangan, Sa kasi Sa pu nyawa -"Penggunaan kata "ke dalam Ko pu tangan" kastahu untuk perhatian dari Tuhan. AT: "Sa kasi Sa pu nyawa ke dalam Ko pu perhatian" atau "Sa serahkan Sa nyawa ke Ko, karna Ko akan jaga akan".(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Penggunaan kata "ke dalam Ko pu tangan" kastahu untuk perhatian dari Tuhan. AT: "Sa kasi Sa pu nyawa ke dalam Ko pu perhatian" atau "Sa serahkan Sa nyawa ke Ko, karna Ko akan jaga akan". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Stelah bicara demikian diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md index 7a09fd416..be2e37e71 100644 --- a/luk/23/48.md +++ b/luk/23/48.md @@ -33,8 +33,3 @@ Merupakan tanda kesedihan dan penyesalan. AT: "tepuk dong pu dada untuk menandak # Hal-hal ini "Apa yang terjadi". - -# Translation Words - - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/names/galilee]] diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md index 6bb3e35a9..494d86ae5 100644 --- a/luk/23/intro.md +++ b/luk/23/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Orang-orang ini tra hanya tuduh Yesus lakukan perbuatan jahat, dong pu tuduhan-t ##### "Tirai bait Allah tlah terbagi jadi dua". -Ini adalah simbol yang penting. Tirai secara simbolis pisahkan Allah dan manusia. Allah tra bisa secara langsung berinteraksi karna De pu kesucian. Kematian Yesus ubah hal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +Ini adalah simbol yang penting. Tirai secara simbolis pisahkan Allah dan manusia. Allah tra bisa secara langsung berinteraksi karna De pu kesucian. Kematian Yesus ubah hal ini. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) ##### Kebiasaan-kebiasaan pemakaman. diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md index be3f8aac7..f3ea13519 100644 --- a/luk/24/15.md +++ b/luk/24/15.md @@ -8,5 +8,5 @@ Kata "sendiri" tekankan kenyataan bahwa Yesus yang sedang dong bicarakan sesungg # Dong pu mata tapele jadi tra bisa kenal De -"Dong pu mata tapele untuk kenal Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan sperti kemampuan dong pu mata untuk mengenali De. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang pele dong untuk kenal Yesus. Ato: "Sesuatu terjadi ke dorang sehingga dong tra bisa kenal De" ato "Allah pele dong untuk kenal de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Dong pu mata tapele untuk kenal Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan sperti kemampuan dong pu mata untuk mengenali De. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang pele dong untuk kenal Yesus. Ato: "Sesuatu terjadi ke dorang sehingga dong tra bisa kenal De" ato "Allah pele dong untuk kenal de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md index 827694119..b68a42f9b 100644 --- a/luk/24/17.md +++ b/luk/24/17.md @@ -12,5 +12,5 @@ Kleopas pake pertanyaan ini untuk menunjukkan de pu rasa bahwa orang ini muncul # Apakah Ko -Di sini "Ko" adalah satu. (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "Ko" adalah satu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md index fc6ddffaf..ae9326d09 100644 --- a/luk/24/30.md +++ b/luk/24/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini mengarah kepada roti yang dibuat tanpa pemanis. Ini tra mengarah kepada smua # Kemudian dong pu mata tabuka -"Mata" dong gambarkan dong pu pemahaman. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Kemudian dong mengerti" ato "Kemudian dong sadar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Mata" dong gambarkan dong pu pemahaman. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Kemudian dong mengerti" ato "Kemudian dong sadar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong kenal De diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md index fd0e34d14..f8f5a4225 100644 --- a/luk/24/36.md +++ b/luk/24/36.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "sendiri" tertuju kepada Yesus dan kaget karna Yesus muncul di antar dong. # Damai bersama Kam -"Biar kam rasa damai" ato "Biar Allah bri kam damai!" Kata "kam" adalah jamak. (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Biar kam rasa damai" ato "Biar Allah bri kam damai!" Kata "kam" adalah jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tapi dong kaget diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md index 1cc4b2639..55c01739c 100644 --- a/luk/24/38.md +++ b/luk/24/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus pake sbuah pertanyaan untuk kasi tenang dong. Ato: "Jang takut." (Liat:[[r # Knapa kam ragu dalam kam pu hati? -Yesus pake sbuah pertanyaan untuk tegur dong deng lembut. Yesus sedang cerita sama dong spaya dong tr ragu bahwa De hidup. Kata "hati" mengarah kepada dong pu pemikiran. Ato: "Jang ada rasa ragu dalam kam pu pikiran!" ato "Berhenti ragu!" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus pake sbuah pertanyaan untuk tegur dong deng lembut. Yesus sedang cerita sama dong spaya dong tr ragu bahwa De hidup. Kata "hati" mengarah kepada dong pu pemikiran. Ato: "Jang ada rasa ragu dalam kam pu pikiran!" ato "Berhenti ragu!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pegang Sa dan ... liat Sa punya diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md index 38c12ba03..d1a74d3db 100644 --- a/luk/24/45.md +++ b/luk/24/45.md @@ -16,7 +16,7 @@ Bangsa Yahudi menghitung porsi apa saja sbagai ukuran sehari. Oleh karna itu, ha # Pertobatan dan pengampunan dosa akan dinyatakan deng de pu nama kepada sgala bangsa -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Pengikut Kristus harus menyatakan kepada orang-orang dari sgala bangsa bahwa dong perlu bertobat dan bahwa dong butuh Allah untuk ampuni dong pu dosa-dosa melalui Yesus" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Pengikut Kristus harus menyatakan kepada orang-orang dari sgala bangsa bahwa dong perlu bertobat dan bahwa dong butuh Allah untuk ampuni dong pu dosa-dosa melalui Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam De pu nama diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md index 28f3681bb..3c9cb5fcd 100644 --- a/luk/24/intro.md +++ b/luk/24/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Kaya-nya Lukas sengaja kasi sama iman para wanita dalam pasal ini deng iman kedu ##### Bangkit -Lukas jelaskan scara panjang lebar dalam pasal ini untuk pertahankan kebangkitan Yesus dari antara orang mati. Lukas menunjukkan kalo tra akan ada seorangpun yang mungkin meninggal sperti dalam posisi Yesus. De juga menunjukkan bahwa kebangkitan bukanlah sbuah perumpamaan . (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lukas jelaskan scara panjang lebar dalam pasal ini untuk pertahankan kebangkitan Yesus dari antara orang mati. Lukas menunjukkan kalo tra akan ada seorangpun yang mungkin meninggal sperti dalam posisi Yesus. De juga menunjukkan bahwa kebangkitan bukanlah sbuah perumpamaan . (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Mungkin sulit mengartikan dalam pasal ini diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md index bd075171a..2cd450d11 100644 --- a/luk/front/intro.md +++ b/luk/front/intro.md @@ -23,8 +23,7 @@ Injil Lukas adalah satu dari empat kitab-kitab Injil di Perjanjian Baru yang men #### Harus bagemana judul kitab ini diartikan? -Yang artikan mungkin pilih kitab ini untuk bilang deng judul kebiasaan dari nene moyang , "Injil Lukas" ato "Injil menurut Lukas." Ato dorang mungkin pilih judul yang lebih jelas, contoh, "Kabar baik tentang Yesus yang Lukas tulis." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Yang artikan mungkin pilih kitab ini untuk bilang deng judul kebiasaan dari nene moyang , "Injil Lukas" ato "Injil menurut Lukas." Ato dorang mungkin pilih judul yang lebih jelas, contoh, "Kabar baik tentang Yesus yang Lukas tulis." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) #### Siapa yang tulis kitab Lukas? @@ -36,13 +35,11 @@ Lukas adalah dokter medis. Cara de tulis kase tunjuk bahwa de orang yang skolah. #### Apa fungsi perempuan di Injil Lukas? -Lukas jelaskan smua perempuan deng cara yang baik di de pu injil. Contoh, de biasa kasi tunjuk smua perempuan sebage orang yang punya iman lebih tinggi dari pada laki-laki. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Lukas jelaskan smua perempuan deng cara yang baik di de pu injil. Contoh, de biasa kasi tunjuk smua perempuan sebage orang yang punya iman lebih tinggi dari pada laki-laki. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) #### Kenapa Lukas tulis banyak tentang minggu trakir kehidupan Yesus? -Lukas tulis banyak tentang minggu trakir Yesus. De mau yang baca tu pikir lebih dalam tentang Yesus pu minggu trakir dan De pu kematian di kayu. De ingin orang-orang mengerti bahwa Yesus siap mati di kayu salib jadi Allah mengampuni orang-orang yang bikin dosa sama De. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Lukas tulis banyak tentang minggu trakir Yesus. De mau yang baca tu pikir lebih dalam tentang Yesus pu minggu trakir dan De pu kematian di kayu. De ingin orang-orang mengerti bahwa Yesus siap mati di kayu salib jadi Allah mengampuni orang-orang yang bikin dosa sama De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Bagian 3: Masalah Yang artikan yang Penting @@ -71,5 +68,4 @@ Bagian ini tra bisa di artikan ke brapa hal yang baru : * "Sbab de harus kasi lepas orang tahanan untuk dorang pada hari raya itu" (23:17) -Smua orang yang terjemahkan dikasi nasihat untuk tidak artikan bagian ini. Bagemana pun, dalam kitab perjanjian lama ada beberapa tempat yang bisa diartikan. Kalo diberi arti harus dimasukan dalam kurung, untuk kase penjelasan kalo kalimat itu bukan kalimat asli dari Injil Lukas. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Smua orang yang terjemahkan dikasi nasihat untuk tidak artikan bagian ini. Bagemana pun, dalam kitab perjanjian lama ada beberapa tempat yang bisa diartikan. Kalo diberi arti harus dimasukan dalam kurung, untuk kase penjelasan kalo kalimat itu bukan kalimat asli dari Injil Lukas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md index a8968a802..9500565ab 100644 --- a/mal/01/02.md +++ b/mal/01/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Manfaat pertanyaan ini bahwa orang-orang itu ragu akan kebenaran yang TUHAN bica # Bukankah Esau itu Yakub pu sodara? -Pertanyaan ini, adalah balasan TUHAN untuk kase ingat umat tentang dong pu sejarah bangsa, mungkin juga bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo Esau adalah Yakub pu sodara."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini, adalah balasan TUHAN untuk kase ingat umat tentang dong pu sejarah bangsa, mungkin juga bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo Esau adalah Yakub pu sodara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Firman TUHAN @@ -16,4 +16,4 @@ Kata "kasihi" menyiratkan kesetiaan hubungan antara TUHAN dan Yakub, yang ada pa # Ko kasihi Yakub -Di sini nama "Yakub" ditujukan tra hanya ke Yakub, tapi juga ke de pu keturunan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini nama "Yakub" ditujukan tra hanya ke Yakub, tapi juga ke de pu keturunan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md index 9ad70ea8a..5ab2e9f29 100644 --- a/mal/01/04.md +++ b/mal/01/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "Edom" menyatakan orang Edom. Arti lain: "Jika orang Edom bilang" (Liat: # Ko akan hancurkan dia -Di sini " meruntuhkan" brarti "hancurkan." Arti lain: "Sa akan hancurkan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini " meruntuhkan" brarti "hancurkan." Arti lain: "Sa akan hancurkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Daerah kejahatan diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md index d674cbc20..4d601c95d 100644 --- a/mal/01/05.md +++ b/mal/01/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko mata akan meliat sendiri -Di sini "ko pu mata" menyatakan dong pu diri sendiri. Arti  lain: "Ko pu diri sendiri akan lihat"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "ko pu mata" menyatakan dong pu diri sendiri. Arti  lain: "Ko pu diri sendiri akan lihat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md index c2da061bb..4a6ac54ff 100644 --- a/mal/01/06.md +++ b/mal/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN tegur para imam melalui perkataan gambaran dimana imam dong protes, kalo d # Hina Sa pu nama -Di sini "Sa nama" menyatakan TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Perlakukan Sa sperti benci Sa"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Sa nama" menyatakan TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Perlakukan Sa sperti benci Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bagemana kitorang hina Ko nama? diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md index d7fed4138..48a4d4d9e 100644 --- a/mal/01/07.md +++ b/mal/01/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini para imam pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo, dong sungguh tra kase # Kase kotor -Ini bisa dinyatakan deng ditujukan kepada menghina Allah karna membawa persembahan yang tra layak.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bisa dinyatakan deng ditujukan kepada menghina Allah karna membawa persembahan yang tra layak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Meja diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md index a6a21ed5a..83ca76bee 100644 --- a/mal/01/08.md +++ b/mal/01/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini menegur umat. Arti lain: "Dan ko sangat ta # Coba persembahkan kepada ko pu bupati, akankah de berkenan pada ko atau sambut ko deng baik? -Perintah ini berfungsi sbagai kalimat pertama sperti keadaan yang sesungguhnya. Arti lain: "Jika ko persembahkan itu ke ko pu Bupati, akankah de trima atau sambut ko deng baik?"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Perintah ini berfungsi sbagai kalimat pertama sperti keadaan yang sesungguhnya. Arti lain: "Jika ko persembahkan itu ke ko pu Bupati, akankah de trima atau sambut ko deng baik?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Akankah de berkenan ke ko atau sambut ko deng baik? -Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat kalo dong pu bupati tra akan trima hewan cacat dari dorang. Arti lain: "Jika ko lakukan hal itu, ko tau bahwa bupati tra akan trima ko. De tra akan sambut ko."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat kalo dong pu bupati tra akan trima hewan cacat dari dorang. Arti lain: "Jika ko lakukan hal itu, ko tau bahwa bupati tra akan trima ko. De tra akan sambut ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sambut ko deng baik? diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md index 40376e00d..ee1454d07 100644 --- a/mal/01/11.md +++ b/mal/01/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini nyatakan "smua tempat." Ini sama deng "di antara bangsa-bangsa" atau "di smu # Ko pu diri besar di antara bangsa-bangsa -Di sini "Sa nama" nyatakan reputasi dan kehormatan. Arti lain: "Sa akan dihormati di bangsa-bangsa lain"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Sa nama" nyatakan reputasi dan kehormatan. Arti lain: "Sa akan dihormati di bangsa-bangsa lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di stiap tempat persembahkan dupa dan persembahkan korban bagi ko pu diri diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md index 830b64beb..89e95bd7b 100644 --- a/mal/01/13.md +++ b/mal/01/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Susahnya -Perlihatkan besarnya penghinaan sperti keluarkan suara dari hidung (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Perlihatkan besarnya penghinaan sperti keluarkan suara dari hidung (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Akankah Ko berkenan menerimanya dari Ko pu tangan? -Di sini TUHAN ajukan pertanyaan untuk nyatakan teguran. Arti lain: "Sa pasti tra akan trima ini dari ko!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini TUHAN ajukan pertanyaan untuk nyatakan teguran. Arti lain: "Sa pasti tra akan trima ini dari ko!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dari ko pu tangan -Di sini "ko pu tangan"nyatakan "ko." Arti lain: "Dari ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "ko pu tangan"nyatakan "ko." Arti lain: "Dari ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md index e4310577e..722222ee3 100644 --- a/mal/01/14.md +++ b/mal/01/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu diri ditakuti di antara bangsa-bangsa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa lain hormati Sa pu nama."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa lain hormati Sa pu nama." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu diri ditakuti -Di sini "Sa pu nama" nyatakan TUHAN. Arti lain: "Sa akan dihormati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Sa pu nama" nyatakan TUHAN. Arti lain: "Sa akan dihormati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md index b98772189..b8c0f5833 100644 --- a/mal/02/07.md +++ b/mal/02/07.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Karna, bibir satu orang imam jaga pengetahuan -Di bagian ini pengetahuan dibilang seolah-olah itu tu suatu yang bisat dijaga oleh satu orang imam. Di bagian ini, hasil pemikiran "pelihara pengetahuan" brarti kase tau pengetahuan yang benar tentang Allah. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di bagian ini pengetahuan dibilang seolah-olah itu tu suatu yang bisat dijaga oleh satu orang imam. Di bagian ini, hasil pemikiran "pelihara pengetahuan" brarti kase tau pengetahuan yang benar tentang Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cari ajaran -DI bagian ini ajaran dikase contoh sperti satu buah obyek yang bisa orang cari. kalimat ini bisa diungkapkan kembali untuk kase hilang kata "ajaran." arti lain: "mau dapa latih" ato "mau supaya satu orang imam ajar dorang deng sungguh-sungguh" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DI bagian ini ajaran dikase contoh sperti satu buah obyek yang bisa orang cari. kalimat ini bisa diungkapkan kembali untuk kase hilang kata "ajaran." arti lain: "mau dapa latih" ato "mau supaya satu orang imam ajar dorang deng sungguh-sungguh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dari de pu mulut diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md index d8d2c0174..aa0a4ffca 100644 --- a/mal/02/13.md +++ b/mal/02/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Maleakhi kembali bicara ke orang-orang Israel. # Kam tutup mezbah TUHAN deng air mata -Gaya bahasa yang melebih-lebihkan banyaknya air mata orang-orang yang menangis kase tunjuk kalo TUHAN tau orang-orang itu tra benar-benar rasa sedih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Gaya bahasa yang melebih-lebihkan banyaknya air mata orang-orang yang menangis kase tunjuk kalo TUHAN tau orang-orang itu tra benar-benar rasa sedih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Deng rasa sedih dan air mata @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "air mata" dan "rasa sedih" pu arti yang sama dan perkuat hasil pemikiran d # Tra lagi berkenan terhadap sa pu persembahan -Ini kase makna kalo dong yang menangis di TUHAN pu altar su persembahkan korban ke Dia.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kase makna kalo dong yang menangis di TUHAN pu altar su persembahkan korban ke Dia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari ko pu tangan diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md index 004d6f089..76fbab1f4 100644 --- a/mal/02/intro.md +++ b/mal/02/intro.md @@ -5,7 +5,7 @@ Orang-orang Lewi Imam-imam dong dapat ingatan keras di pasal ini. dong tra ikuti hukum Musa dan bawa umat ke arah yang salah. TUHAN tra trima dong pu korban persembahan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Pernikahan yang tra setia -Karna orang Yahudi hidup di bawah aturan perjanjian deng TUHAN, jadi dong pu hubungan digambarkan deng gambaran pernikahan. Pernikahan yang tra stia kase tunjukkan ketidak setiaan ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karna orang Yahudi hidup di bawah aturan perjanjian deng TUHAN, jadi dong pu hubungan digambarkan deng gambaran pernikahan. Pernikahan yang tra stia kase tunjukkan ketidak setiaan ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hubungan: diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md index 634289ff5..12120aae1 100644 --- a/mal/03/04.md +++ b/mal/03/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ Maleakhi masih bicara dalam ayat 4, tapi TUHAN mulai berfirman pada ayat 5. # Persembahan Yehuda dan Yerusalem -Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" tujukan pada orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Persembahan yang dibawa orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" tujukan pada orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Persembahan yang dibawa orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sperti pada zaman dahulu, sperti pada tahun-tahun silam -Kedua frasa ini pada dasarnya pu arti sama dan pertegas bahwa persembahan itu dulunya menyenangkan TUHAN. Arti lain: "Sperti pada masa lalu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini pada dasarnya pu arti sama dan pertegas bahwa persembahan itu dulunya menyenangkan TUHAN. Arti lain: "Sperti pada masa lalu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md index 537c6ea82..c49c6abce 100644 --- a/mal/03/05.md +++ b/mal/03/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan hampiri kam untuk menghakimi -Di sini "penghakiman" ditujukan pada tindakan menghakimi. Arti lain: "Sa akan hampiri ko untuk hakimi ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "penghakiman" ditujukan pada tindakan menghakimi. Arti lain: "Sa akan hampiri ko untuk hakimi ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Peras upah kerja upahan @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "penghakiman" ditujukan pada tindakan menghakimi. Arti lain: "Sa akan ha # Tantang orang asing -Menentang orang asing untuk dapatkan de hak. Merampas hak-hak orang dapa bilang macam secara fisik balik dong dari diri sendiri. Mungkin de pu ide adalah membalik orang yang datang untuk bersalah jadi benar. Arti lain: "Larang orang asing tinggal di Israel hak yang seharusnya dong punya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menentang orang asing untuk dapatkan de hak. Merampas hak-hak orang dapa bilang macam secara fisik balik dong dari diri sendiri. Mungkin de pu ide adalah membalik orang yang datang untuk bersalah jadi benar. Arti lain: "Larang orang asing tinggal di Israel hak yang seharusnya dong punya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md index 88488f208..667e0340b 100644 --- a/mal/03/07.md +++ b/mal/03/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sejak zaman ko pu nenek moyang, kam su menyimpang dari Sa pu ketetapan dan tra pegang akan deng teguh. -Tra taati ketetapan TUHAN dapa bilang macam dong menyimpang. Arti lain: "Kam tra taat pada ketetapan Tuhan sejak zaman ko pu nenek moyang" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra taati ketetapan TUHAN dapa bilang macam dong menyimpang. Arti lain: "Kam tra taat pada ketetapan Tuhan sejak zaman ko pu nenek moyang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berbalik kepada Tuhan, maka Sa akan kembali sama ko -Di sini saling mencintai dan setia dapa bilang macam saling kembali. Arti lain: "Cintai dan hormati Sa, maka Sa akan slalu bantu ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini saling mencintai dan setia dapa bilang macam saling kembali. Arti lain: "Cintai dan hormati Sa, maka Sa akan slalu bantu ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagemana kitong harus kembali? -Orang-orang tanyakan ini untuk nyatakan bahwa mereka tidak pernah berhenti mematuhi Allah. Ini bisa dapa bilang sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra pernah pigi dari Tuhan, jadi kitong tra bisa kembali  sama Ko" atau "kitong tra pernah pigi dari Ko, maka ini tra masuk akal untuk bilang bahwa kitong harus kembali ke Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang tanyakan ini untuk nyatakan bahwa mereka tidak pernah berhenti mematuhi Allah. Ini bisa dapa bilang sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra pernah pigi dari Tuhan, jadi kitong tra bisa kembali  sama Ko" atau "kitong tra pernah pigi dari Ko, maka ini tra masuk akal untuk bilang bahwa kitong harus kembali ke Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md index 6a488d899..32c066b1d 100644 --- a/mal/03/08.md +++ b/mal/03/08.md @@ -4,12 +4,12 @@ TUHAN masih berfirman kepada umat Israel. # Bolehkah manusia menipu Allah? -Pertanyaan ini berarti bahwa ide tentang menipu Allah adalah sangat jahat. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Allah berkata tentang diri Tuhan dalam sudut pandang orang ketiga. Arti lain: "Seseorang seharunya tra tipu Allah" atau "trada yang boleh tipu Allah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Pertanyaan ini berarti bahwa ide tentang menipu Allah adalah sangat jahat. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Allah berkata tentang diri Tuhan dalam sudut pandang orang ketiga. Arti lain: "Seseorang seharunya tra tipu Allah" atau "trada yang boleh tipu Allah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Bagemana kitong tipu Tuhan? -Pertanyaan ini berarti bahwa orang-orang tra pikir bahwa Dong pernah tipu Allah. Arti lain: "Ketong tra pernah tipu Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini berarti bahwa orang-orang tra pikir bahwa Dong pernah tipu Allah. Arti lain: "Ketong tra pernah tipu Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dalam persepuluhan dan persembahan -Jawaban dari TUHAN ini menyiratkan jawaban yang lebih lengkap. Arti lain: "Kam su tipu Sa deng tahan persembahan persepuluhan dan persembahan khusus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jawaban dari TUHAN ini menyiratkan jawaban yang lebih lengkap. Arti lain: "Kam su tipu Sa deng tahan persembahan persepuluhan dan persembahan khusus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md index caee24dd3..4765f2022 100644 --- a/mal/03/09.md +++ b/mal/03/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam kena kutuk -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su kutuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su kutuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam masih tipu Sa. Ya, kam sluruh bangsa diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md index 81289e07d..7eedb9ea9 100644 --- a/mal/03/10.md +++ b/mal/03/10.md @@ -8,8 +8,8 @@ TUHAN masih berfirman kepada umat Israel. # Rumah Tuhan -Di sini "rumah" ditujukan pada Bait Allah. Arti lain: "Sa pu bait" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "rumah" ditujukan pada Bait Allah. Arti lain: "Sa pu bait" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Uji Sa ... Apakah Sa tra buka tingkap-tingkap langit. -Di sini printah "uji Sa" berarti sesuatu yang orang bisa dan harus lakukan: "Jika kam uji Sa". Ini bisa dibagi jadi dua kalimat. Arti lain: "Dan jika kam uji Sa ...Sa akan buka tingkap-tingkap langit" atau "dan kam harus uji Sa ... Jika kam bikin itu, Sa akan buka tingkap-tingkap langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini printah "uji Sa" berarti sesuatu yang orang bisa dan harus lakukan: "Jika kam uji Sa". Ini bisa dibagi jadi dua kalimat. Arti lain: "Dan jika kam uji Sa ...Sa akan buka tingkap-tingkap langit" atau "dan kam harus uji Sa ... Jika kam bikin itu, Sa akan buka tingkap-tingkap langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md index dc2590746..d71bdbb3a 100644 --- a/mal/03/12.md +++ b/mal/03/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sluruh bangsa akan sebut ko berbahagia -Di sini disebut berbahagia berarti diberkati. Arti lain: "Smua bangsa akan tau bahwa kam su diberkati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini disebut berbahagia berarti diberkati. Arti lain: "Smua bangsa akan tau bahwa kam su diberkati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Smua bangsa -Kata ini ditujukan pada orang dari smua bangsa. Arti lain: "Smua orang dari sgala bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata ini ditujukan pada orang dari smua bangsa. Arti lain: "Smua orang dari sgala bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negri kesukaan -Di sini "kesukaan" ditujukan pada kondisi dimana penduduk dari sbuah negri bersuka cita di dong pu negri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "kesukaan" ditujukan pada kondisi dimana penduduk dari sbuah negri bersuka cita di dong pu negri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md index 24b32aa83..a07657fe9 100644 --- a/mal/03/13.md +++ b/mal/03/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayat-ayat ini memulai bagian baru dalam kitab. Di sini TUHAN berfirman kepada um # Ko pu Kata-kata kurang ajar terhadap Sa -Di sini "kurang ajar" berarti "kasar" atau "mengerikan". Dan "ko pu kata-kata" berarti "apa yang ko bilang." Arti lain: "Apa yang kam bilang tentang sa sangat mengerikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "kurang ajar" berarti "kasar" atau "mengerikan". Dan "ko pu kata-kata" berarti "apa yang ko bilang." Arti lain: "Apa yang kam bilang tentang sa sangat mengerikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Apa yang kitong bicarakan mengenai Tuhan? -Orang-orang tanyakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dong tra bilang apapun mengenai Allah. Ini bisa dapa kase tau sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra pernah bilang apapun di antara kitong mengenai Tuhan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang tanyakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dong tra bilang apapun mengenai Allah. Ini bisa dapa kase tau sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra pernah bilang apapun di antara kitong mengenai Tuhan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md index b6e2a2ec1..5fdca94a1 100644 --- a/mal/03/14.md +++ b/mal/03/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apakah untungnya kitong pegang teguh kewajiban kitong terhadap Tuhan dan berjalan mengenakan pakaian duka di hadapan TUHAN semesta alam? -Orang-orang menanyakan pertanyaan ini di antara dong untuk buat pernyataan. Arti lain: "Ini tra berguna untuk kitong pegang teguh kewajiban kitong terhadap Tuhan dan berjalan pake baju duka di hadapan TUHAN semesta alam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang menanyakan pertanyaan ini di antara dong untuk buat pernyataan. Arti lain: "Ini tra berguna untuk kitong pegang teguh kewajiban kitong terhadap Tuhan dan berjalan pake baju duka di hadapan TUHAN semesta alam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Berjalan pake baju duka di hadapan TUHAN semesta alam -Di sini "Berjalan pake baju duka" ditujukan pada "berjalan dalam kesedihan". Mungkin untuk tunjukkan kesedihan atas dong pu dosa-dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Berjalan pake baju duka" ditujukan pada "berjalan dalam kesedihan". Mungkin untuk tunjukkan kesedihan atas dong pu dosa-dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di hadapan TUHAN semesta alam -Di sini kalimat ini ditujukan pada Allah mengetahui apa yang umat Tuhan bikin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kalimat ini ditujukan pada Allah mengetahui apa yang umat Tuhan bikin. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md index 429bb939e..1dc2cf886 100644 --- a/mal/03/15.md +++ b/mal/03/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kitong sebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia -Di sini dapa sebut"berbahagia" ditujukan pada diberkati. Arti lain: "kitong sebut orang-orang yang angkuh itu diberkati" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini dapa sebut"berbahagia" ditujukan pada diberkati. Arti lain: "kitong sebut orang-orang yang angkuh itu diberkati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong sebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kitong bilang bahwa orang-orang yang angkuh itu kaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kitong bilang bahwa orang-orang yang angkuh itu kaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Terluput -Ini berarti, "dong luput dari hukuman Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti, "dong luput dari hukuman Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md index 8bad22bef..2508828c4 100644 --- a/mal/03/16.md +++ b/mal/03/16.md @@ -8,8 +8,8 @@ Ini bisa berarti 1) orang Israel menulis buku supaya dong akan ingat apa yang do # Kitab peringatan -Kata ini ditujukan pada setiap buku yang bantu orang-orang ingat hal-hal penting, sperti kejadian atau orang yang hidup di masa lalu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata ini ditujukan pada setiap buku yang bantu orang-orang ingat hal-hal penting, sperti kejadian atau orang yang hidup di masa lalu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Hormati nama Tuhan -Di sini "De pu nama" ditujukan pada Allah itu sendiri. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "De pu nama" ditujukan pada Allah itu sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md index dba787253..49e38e7ee 100644 --- a/mal/03/17.md +++ b/mal/03/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa pu Harta kepunyaan -Di sini "kepunyaan" ditujukan pada barang pribadi seseorang. Gagasan ini bisa dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: "Dong akan sepenuhnya jadi Sa pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "kepunyaan" ditujukan pada barang pribadi seseorang. Gagasan ini bisa dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: "Dong akan sepenuhnya jadi Sa pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa akan diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md index 5697c1e11..a8d9bb53b 100644 --- a/mal/04/01.md +++ b/mal/04/01.md @@ -12,12 +12,12 @@ Liat bagemana dong kasi arti di [Maleakhi 3:15](../03/15.md). # Smua orang sombong dan orang yang bikin jahat akan jadi macam tanaman pu akar yang belum tacabut -Orang-orang ini dong macam tanaman kering yang bagus buat dapat bakar. Ini sperti hal biasa dalam Alkitab biasa pake contoh orang-orang dong macam tanaman ato pohon. [AT:](AT:''Smua) '' Smua orang sombong yang bikin jahat nanti dapat bakar kaya tanaman kring.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang ini dong macam tanaman kering yang bagus buat dapat bakar. Ini sperti hal biasa dalam Alkitab biasa pake contoh orang-orang dong macam tanaman ato pohon. AT: "Smua" Smua orang sombong yang bikin jahat nanti dapat bakar kaya tanaman kring. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hari itu pasti datang bakar de -Kata "hari itu" di sini brarti kejadian-kejadian yang nanti terjadi pas hari itu. AT: '' Pas hari itu nanti Sa bakar dong'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hari itu" di sini brarti kejadian-kejadian yang nanti terjadi pas hari itu. AT: "Pas hari itu nanti Sa bakar dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Trada kas tinggal akar - akar dan dong pu cabang-cabang -Kata ini de kembali bicara tentang orang-orang yang dong macam tanaman dan pohon. Sampe, kata dapao kasi habis smua akar deng cabang kas tunjuk mati smua. [' Trada](AT:''Trada) sisa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata ini de kembali bicara tentang orang-orang yang dong macam tanaman dan pohon. Sampe, kata dapao kasi habis smua akar deng cabang kas tunjuk mati smua. AT: "Trada sisa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md index 3a8044cf3..aa2505c5f 100644 --- a/mal/04/02.md +++ b/mal/04/02.md @@ -1,6 +1,9 @@ # Kam yang takut deng Sa pu nama -Kata "Sa pu nama" di sini brarti itu TUHAN suda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymMatahari kebenaran akan terbit deng kesembuhan sayapnya]] +Kata "Sa pu nama" di sini brarti itu TUHAN suda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Matahari kebenaran akan terbit deng kesembuhan sayapnya + Ini de pu arti bisa juga: 1) TUHAN, pu tindakan slalu betul akan datang dan kasi sembuh De pu umat pas hari itu, ato 2) pas hari itu TUHAN nanti De kas tunjuk De umat pu kebenaran dan kasi sembuh dong. # De pu sayap sembuh @@ -9,8 +12,8 @@ Mungkin de pu arti itu 1) perbuatan kasi sembuh orang macam itu satu tujuan yang # Sayap -Buat orang-orang bagian Timur Dekat Kuno dong pikir macam matahari itu de pu sayap itu hal yang biasa, de pu arti 1) Matahari de pu sinar itu kasi hidup macam de pu sayap-sayap, ato 2) sayap yang dong bilang jaga Allah pu umat itu yang kasi dong damai dan aman.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Buat orang-orang bagian Timur Dekat Kuno dong pikir macam matahari itu de pu sayap itu hal yang biasa, de pu arti 1) Matahari de pu sinar itu kasi hidup macam de pu sayap-sayap, ato 2) sayap yang dong bilang jaga Allah pu umat itu yang kasi dong damai dan aman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam nanti kluar deng lompat-lompat macam anak lembu lepas dari de pu kandang -Di sini TUHAN pu umat tebusan dapa kas contoh macam anak lembu yang dapa kas lepas dari kandang, dong kas biar de kluar pi ke padang rumput.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini TUHAN pu umat tebusan dapa kas contoh macam anak lembu yang dapa kas lepas dari kandang, dong kas biar de kluar pi ke padang rumput. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md index 15f00e965..a0ab94de5 100644 --- a/mal/04/03.md +++ b/mal/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam nanti injak-injak orang jahat di bawah ko pu telapak kaki macam abu -Di sini umat Allah dong pu kemenangan macam ada jalan di atas dong pu musuh-musuh pu mayat yang tabakar.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini umat Allah dong pu kemenangan macam ada jalan di atas dong pu musuh-musuh pu mayat yang tabakar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong macam debu diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md index cc3d581bc..d8d929ca9 100644 --- a/mal/04/04.md +++ b/mal/04/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ ini gunung Sinai de pu nama lain. # Sluruh israel -Arti "Sluruh Israel" di sini kas tunjuk buat orang Israel dong smua yang ada di kerajaan Israel.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti "Sluruh Israel" di sini kas tunjuk buat orang Israel dong smua yang ada di kerajaan Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keputusan-keputusan diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md index 5718b392b..2e10b399a 100644 --- a/mal/04/06.md +++ b/mal/04/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De akan bikin bapa-bapa pu hati balik sama anak-anak dan hati anak-anak sama ke dong pu bapa-bapa -Ini adalah perubahan dari cara pikir satu orang yang di kas tunjuk macam De bisa rubah de pu hati.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah perubahan dari cara pikir satu orang yang di kas tunjuk macam De bisa rubah de pu hati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md index 72dd9199f..993cb8523 100644 --- a/mat/01/04.md +++ b/mat/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Aminadab adalah bapa ... Nahason -Di sini kata "adalah" dapa dimengerti. AT: "Aminadab adalah bapa dari... Nahason adalah bapa dari" (lLiat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "adalah" dapa dimengerti. AT: "Aminadab adalah bapa dari... Nahason adalah bapa dari" (l (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Salmon adalah bapa Boas, mama adalah Rahab diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md index 2e95b92aa..c67fb1897 100644 --- a/mat/01/18.md +++ b/mat/01/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Artinya deng cara yang buat smuanya jelas kalo Yesus blum lahir karna Maria su t # Seblum dong hidup sama-sama -"Seblum dong menika." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "Seblum dong tidur sama-sama"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Seblum dong menika." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "Seblum dong tidur sama-sama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # De tahu kalo de hamil diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md index 61d53781f..73b1299dc 100644 --- a/mat/02/04.md +++ b/mat/02/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. AT: " inilah yang Nabi su tulis pada # Kam, Betlehem, ... sama skali bukan yang paling kecil di antara para pemimpin-pemimpin Yehuda -Nabi Mikha bicara sama orang-orang di Betlehem hampir de sama-sama deng dong, walo sbenarnya tra. Juga, "bukan yang paling kecil" dapat di artikan dalam bentuk kalimat positif. AT: "kam, orang-orang Betlehem, ... kota kam sperti salah satu kota yang paling penting di Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Nabi Mikha bicara sama orang-orang di Betlehem hampir de sama-sama deng dong, walo sbenarnya tra. Juga, "bukan yang paling kecil" dapat di artikan dalam bentuk kalimat positif. AT: "kam, orang-orang Betlehem, ... kota kam sperti salah satu kota yang paling penting di Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Sapa yang akan gembalakan Sa pu umat Israel diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md index 0feb34b98..a0d048407 100644 --- a/mat/03/01.md +++ b/mat/03/01.md @@ -28,5 +28,5 @@ Dua bagian kalimat ini pu arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs- # Siapkanlah jalan buat Tuhan -"Persiapkanlah jalan buat Tuhan." Melakukan pernyataan ini brarti siap untuk dengar pesan Tuhan waktu De datang. Orang-orang lakukan hal ini deng bertobat dari dong pu dosa-dosa . AT: "Siap untuk dengar pesan Tuhan waktu De datang" ato "Bertobat dan siap bagi kedatangan Tuhan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Persiapkanlah jalan buat Tuhan." Melakukan pernyataan ini brarti siap untuk dengar pesan Tuhan waktu De datang. Orang-orang lakukan hal ini deng bertobat dari dong pu dosa-dosa . AT: "Siap untuk dengar pesan Tuhan waktu De datang" ato "Bertobat dan siap bagi kedatangan Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md index 761910755..2ec22820e 100644 --- a/mat/03/04.md +++ b/mat/03/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pakean disini kase simbol Yohanes adalah seorang nabi sperti pada zaman dulu, kh # Kemudian Yerusalem, sluruh Yudea, dan sluruh daerah -Kata "Yerusalem," "Yudea," dan "wilayah" itu gambaran bagi orang-orang dari daerah-daerah tersebut. Kata "sluruh" itu satu pernyataan yang berlebih-lebihan untuk kase penekanan kalo banyak orang kluar. AT: "Dan mungkin banyak orang dari Yerusalem, Yudea, dan daerah tersebut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "Yerusalem," "Yudea," dan "wilayah" itu gambaran bagi orang-orang dari daerah-daerah tersebut. Kata "sluruh" itu satu pernyataan yang berlebih-lebihan untuk kase penekanan kalo banyak orang kluar. AT: "Dan mungkin banyak orang dari Yerusalem, Yudea, dan daerah tersebut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dong dibaptis oleh de diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md index 48cc5d4af..fcee8bee7 100644 --- a/mat/04/14.md +++ b/mat/04/14.md @@ -24,4 +24,4 @@ De pu maksud itu Laut Galilea. # Yang duduk dalam bagian dan bayang-bayang kematian, sampe dong bisa liat kebangkitan -Pada umumnya, ini de pu arti sama dari awal kalimat. "Bagian dan bayangan kematian" menunjuk pada roh yang su mati ato su pisah dari Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file +Pada umumnya, ini de pu arti sama dari awal kalimat. "Bagian dan bayangan kematian" menunjuk pada roh yang su mati ato su pisah dari Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/intro.md b/mat/04/intro.md index 1c1881678..ceb0d0915 100644 --- a/mat/04/intro.md +++ b/mat/04/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ Ilmuwan dong baku tawar apakah "kerajaan surga" hadir saat ini ato nanti hadir. ##### "Kalo ko Allah pu anak" -Di dalam Bahasa Inggris, orang yang baca dong bisa mengerti kata-kata di pasal 4:6 sbagai tanda kalo Setan sperti tra tau kalo Yesus itu Allah pu Anak. Karna mungkin Setan su tau kalo Yesus itu Allah pu Anak, seharusnya tra usah diartikan begitu. Ini bisa diartikan sbagai "karna Ko itu Allah pu Anak." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) +Di dalam Bahasa Inggris, orang yang baca dong bisa mengerti kata-kata di pasal 4:6 sbagai tanda kalo Setan sperti tra tau kalo Yesus itu Allah pu Anak. Karna mungkin Setan su tau kalo Yesus itu Allah pu Anak, seharusnya tra usah diartikan begitu. Ini bisa diartikan sbagai "karna Ko itu Allah pu Anak." (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) ## Hubungan: diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md index 81744eb24..df268c281 100644 --- a/mat/05/01.md +++ b/mat/05/01.md @@ -18,7 +18,9 @@ yang dimaksud dari kata "dong" adalah Yesus pu murid-murid Brarti orang yang rendah hati. AT: "orang yang tau bahwa dong butuh yang pu Kerajaan Surga" -"Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang pimpin sebagai Raja. Perkataan ini hanya ada di kitab Matius. Jika  memungkinkan, tetap gunakan kata "surga" di ko pu arti. AT: "Allah yang di surga akan jadi Raja" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# "Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang pimpin sebagai Raja. + +Perkataan ini hanya ada di kitab Matius. Jika  memungkinkan, tetap gunakan kata "surga" di ko pu arti. AT: "Allah yang di surga akan jadi Raja" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong yang berdukacita diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md index 5ebe6af74..513621266 100644 --- a/mat/05/05.md +++ b/mat/05/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Dong yang lapar dan haus akan kebenaran -Makna ibarat ini gambarkan untuk orang-orang yang sangat ingin untuk berbuat kebenaran. AT: "Orang-orang yang sangat ingin untuk hidup benar bagaikan dong yang lapar dan haus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna ibarat ini gambarkan untuk orang-orang yang sangat ingin untuk berbuat kebenaran. AT: "Orang-orang yang sangat ingin untuk hidup benar bagaikan dong yang lapar dan haus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong akan dikenyangkan @@ -16,7 +16,7 @@ Bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kasih keucukupan untuk dong" # Dong yang pu hati murni -"Orang-orang yang dong pu hati murni." Di sini "hati" merujuk kepada keinginan satu orang. AT: "Orang-orang yang hanya ingin layani Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Orang-orang yang dong pu hati murni." Di sini "hati" merujuk kepada keinginan satu orang. AT: "Orang-orang yang hanya ingin layani Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong akan lihat Allah diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md index 1bedb21ff..43ed54031 100644 --- a/mat/05/09.md +++ b/mat/05/09.md @@ -4,9 +4,7 @@ Dong ini adalah orang-orang yang bantu orang lain untuk kase dame satu sama lain # Dong akan disebut anak-anak Allah -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan panggil dong sbagai De pu anak" atau "dong akan jadi anak-anak Allah" - -[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan panggil dong sbagai De pu anak" atau "dong akan jadi anak-anak Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak-anak Allah @@ -14,7 +12,7 @@ Lebih baik mengartikan "anak-anak" deng kata yang sama dalam ko pu bahasa yang m # Dong yang teraniaya -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang dapat perlakuan yang tra adil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang dapat perlakuan yang tra adil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Demi kebenaran @@ -22,5 +20,5 @@ Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang dapat perlakuan yan # Dong yang pu Kerajaan Surga -Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada Pimpinan Allah sbagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika mungkin, tetaplah gunakan "surga" di ko pu arti . Liat arti anda di. AT : "Allah di surga yang akan jadi dong pu Raja " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada Pimpinan Allah sbagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika mungkin, tetaplah gunakan "surga" di ko pu arti . Liat arti anda di. AT : "Allah di surga yang akan jadi dong pu Raja " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md index 85e5f3e8e..98c46d061 100644 --- a/mat/05/11.md +++ b/mat/05/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus slesai jelaskan sifat-sifat orang yang diberkati # Diberkatilah kam -Kata "kam" ato "dong" adalah bentuk jamak . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" ato "dong" adalah bentuk jamak . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Katakan sgala perkataan jahat terhadap ko deng fitnah @@ -16,5 +16,5 @@ Kata "kam" ato "dong" adalah bentuk jamak . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/fi # Bersukacitalah dan bergembiralah -"Bersukacita" dan "bergembira" pu arti yang hampir sama. Yesus tra hanya inginkan orang-orang yang dengar untuk bersukacita tapi bikin satu hal yang lebih daripada bersukacita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"Bersukacita" dan "bergembira" pu arti yang hampir sama. Yesus tra hanya inginkan orang-orang yang dengar untuk bersukacita tapi bikin satu hal yang lebih daripada bersukacita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md index 25b52b563..aed573fcc 100644 --- a/mat/05/13.md +++ b/mat/05/13.md @@ -4,25 +4,25 @@ Yesus mulai ajar tentang bagemana De pu para murid jadi sperti garam dan trang. # Kam adalah garam dunia -Kemungkinan artinya adalah 1) sperti halnya garam bikin makanan jadi enak, murid-murid Yesus kas pengaruh orang-orang di dunia untuk jadi baik. AT: "kam adalah garam bagi smua orang di dunia" ato 2) sperti garam yang awetkan makanan, murid-murid Yesus jaga orang-orang dari sgala kerusakan "   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) sperti halnya garam bikin makanan jadi enak, murid-murid Yesus kas pengaruh orang-orang di dunia untuk jadi baik. AT: "kam adalah garam bagi smua orang di dunia" ato 2) sperti garam yang awetkan makanan, murid-murid Yesus jaga orang-orang dari sgala kerusakan "   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kalo garam itu jadi trada rasa -Kemungkinan artinya adalah 1) "kalo garam jadi trada rasa dari yang semestinya" atau 2) kalo garam hilang rasanya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "kalo garam jadi trada rasa dari yang semestinya" atau 2) kalo garam hilang rasanya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng apa de akan diasinkan? -"Deng apa de akan diasinkan?" Yesus gunakan pertanyaan ini untuk ajari De pu murid-murid. AT: "Trada lagi cara untuk asinkan kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Deng apa de akan diasinkan?" Yesus gunakan pertanyaan ini untuk ajari De pu murid-murid. AT: "Trada lagi cara untuk asinkan kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Slain untuk dibuang dan diinjak-injak oleh manusia -Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Slain orang-orang membuang dan menginjaknya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Slain orang-orang membuang dan menginjaknya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko adalah trang dunia -Ini berarti bahwa pengikut Yesus membawa pesan kebenaran kepada smua orang yang belum mengenal Allah. AT: "Ko bagekan cahaya bagi orang-orang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti bahwa pengikut Yesus membawa pesan kebenaran kepada smua orang yang belum mengenal Allah. AT: "Ko bagekan cahaya bagi orang-orang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kota yang ada di atas bukit tra dapat di kas sembunyi -Ketika malam glap, orang-orang dapat melihat cahaya kota yang bersinar. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di waktu malam, trada satupun yang bisa kas sembunyi cahaya yang bersinar dari kota yang ada di atas bukit" ato "Sapapun melihat cahaya dari kota yang terletak di atas bukit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ketika malam glap, orang-orang dapat melihat cahaya kota yang bersinar. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di waktu malam, trada satupun yang bisa kas sembunyi cahaya yang bersinar dari kota yang ada di atas bukit" ato "Sapapun melihat cahaya dari kota yang terletak di atas bukit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md index 6f9d4d4f0..727ccf7da 100644 --- a/mat/05/15.md +++ b/mat/05/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Biarlah ko pu trang  bercahaya di depan orang -Ini brarti seorang murid Yesus harus hidup sedemikian rupa sehingga orang-orang bisa belajar akan kebenaran Allah. AT : "Biarlah ko pu hidup jadi seperti trang yang bercahaya di depan orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini brarti seorang murid Yesus harus hidup sedemikian rupa sehingga orang-orang bisa belajar akan kebenaran Allah. AT : "Biarlah ko pu hidup jadi seperti trang yang bercahaya di depan orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu Bapa yang di surga diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md index e7c288aa7..b41dc29b0 100644 --- a/mat/05/17.md +++ b/mat/05/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus De mulai mengajar tentang bagaimana De datang untuk kas genap hukum Taurat # Para nabi -Ini merujuk kepada apa yang ditulis oleh para nabi  dalam Kitab Suci. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk kepada apa yang ditulis oleh para nabi  dalam Kitab Suci. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sungguh Sa bilang sama ko @@ -16,13 +16,13 @@ Di sini "langit" dan "bumi" merujuk ke kesluruhan alam semesta. AT: "slama alam # Trada satu iota atau satu coretan pun -Iota adalah huruf Ibrani terkecil dan coretan adalah goresan kecil yang bedakan antara dua huruf Ibrani. AT: "bahkan huruf  tertulis terkecil pun atau bagian terkecil dari sebuah huruf" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Iota adalah huruf Ibrani terkecil dan coretan adalah goresan kecil yang bedakan antara dua huruf Ibrani. AT: "bahkan huruf  tertulis terkecil pun atau bagian terkecil dari sebuah huruf" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Smua su  digenapi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smuanya su terjadi" atau "Allah sbabkan sgala sesuatu terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smuanya su terjadi" atau "Allah sbabkan sgala sesuatu terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sgala sesuatu -Ungkapan "sgala sesuatu" merujuk kepada smua hal yang ada dalam hukum Taurat. AT: "smua yang tertulis dalam hukum Taurat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan "sgala sesuatu" merujuk kepada smua hal yang ada dalam hukum Taurat. AT: "smua yang tertulis dalam hukum Taurat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md index 51d7c8a54..a73d3eeff 100644 --- a/mat/05/19.md +++ b/mat/05/19.md @@ -8,11 +8,11 @@ # Barangsiapa ... ajar orang lain untuk bikin akan disebut -Ini  bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang ... ajar orang lain untuk bikin, Allah akan panggil orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini  bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang ... ajar orang lain untuk bikin, Allah akan panggil orang itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang terkecil dalam Kerajaan Surga -Ungkapan "Kerajaan Surga" merujuk kepada Allah yang berkuasa sbagai Raja. Ungkapan ini hanya ditemukan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan gunakan "surga" dalam arti anda. AT: "yang terkecil dalam Kerajaan Surga" atau "yang terkecil dibawah kuasa Allah di surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "Kerajaan Surga" merujuk kepada Allah yang berkuasa sbagai Raja. Ungkapan ini hanya ditemukan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan gunakan "surga" dalam arti anda. AT: "yang terkecil dalam Kerajaan Surga" atau "yang terkecil dibawah kuasa Allah di surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jaga dan ajar dong @@ -28,9 +28,9 @@ Ini menegaskan apa yang Yesus katakan selanjutnya. # Kam...-ko ... ko -Ini adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jika ko pu kebenaran tra lebih baik dari orang-orang Farisi, kam  tra akan masuk -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "bahwa kebenaranmu harus lebih baik ... agar orang-orang Farisi dapat masuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "bahwa kebenaranmu harus lebih baik ... agar orang-orang Farisi dapat masuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md index 182ce9499..5959939fa 100644 --- a/mat/05/21.md +++ b/mat/05/21.md @@ -4,15 +4,15 @@ Lalu Yesus de ajarkan bagaimana De  hadir untuk menggenapi hukum Taurat dalam K # Berita Umum: -Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang dong secara pribadi harus dan tra boleh dilakukan. Kata "kam" adalah bentuk jamak sperti dalam "kam su dengar" dan sa berkata kepadamu." Kata "kam" tersebut adalah tunggal sperti dalam "Jang bunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah jadi jamak.[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang dong secara pribadi harus dan tra boleh dilakukan. Kata "kam" adalah bentuk jamak sperti dalam "kam su dengar" dan sa berkata kepadamu." Kata "kam" tersebut adalah tunggal sperti dalam "Jang bunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah jadi jamak. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dikatakan sama Dong pada jaman dulu -Ini bisa diungkapkan deng kata kerja aktif. AT: "Allah bilang sama dong yang hidup di jaman dulu" ato "Musa bilang sama dong pu nenek moyang"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diungkapkan deng kata kerja aktif. AT: "Allah bilang sama dong yang hidup di jaman dulu" ato "Musa bilang sama dong pu nenek moyang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sapa yang bunuh orang akan dihukum -Di sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan hukum mati. AT: "Seorang hakim akan hukum sapa pun yang bunuh orang lain"[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan hukum mati. AT: "Seorang hakim akan hukum sapa pun yang bunuh orang lain" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bunuh ... bunuh @@ -28,9 +28,7 @@ Ini merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga. # Terancam hukuman -Nampaknya di sini Yesus  tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang hukum orang yang marah kepada saudaranya. - -[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nampaknya di sini Yesus  tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang hukum orang yang marah kepada saudaranya. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang yang tra berharga ... bodoh diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md index 6d6d2396e..5701df0e5 100644 --- a/mat/05/25.md +++ b/mat/05/25.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Damai deng -Yesus bicara kepada kumpulan orang mengenai apa yang baik dan tra baik untuk dilakukan secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus bicara kepada kumpulan orang mengenai apa yang baik dan tra baik untuk dilakukan secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Orang yang tuduh ko Ini adalah seseorang yang salahkan orang karna de bikin sesuatu yang salah. De bawa orang yang buat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Srahkan ko sama hakim @@ -14,7 +13,7 @@ Disini "srahkan ko kepada" berarti kase kuasa sama seseorang. AT:"Biarlah hakim # Hakim itu srahkan ko sama de pu pegawai -Disini "srahkan ko" berarti kase kuasa sama seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkan ko kepada pegawainya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "srahkan ko" berarti kase kuasa sama seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkan ko kepada pegawainya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pegawai @@ -22,7 +21,7 @@ Seseorang yang pu kuasa untuk ambil keputusan dari seorang hakim # Kam dijebloskan ke dalam penjara -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de pu pegawai akan kase masuk ko ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de pu pegawai akan kase masuk ko ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa kastau yang betul sama ko diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index cb12ef3d0..0cdda1aaa 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk menggenapi Perjanjian Lama. Pada mu # Berita Umum: -Yesus bicara sama kumpulan orang mengenai apa yang dong harus dan tra boleh buat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa bilang sama ko". Pemahamannya "kam" adalah tunggal di "jang berzinah," tapi di dalam beberapa bahasa bisa ditetapkan jadi jamak.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus bicara sama kumpulan orang mengenai apa yang dong harus dan tra boleh buat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa bilang sama ko". Pemahamannya "kam" adalah tunggal di "jang berzinah," tapi di dalam beberapa bahasa bisa ditetapkan jadi jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Bahwa dibilang -\##### Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif . AT: "bahwa Allah katakan" ato "bahwa Musa katakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] +\##### Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif . AT: "bahwa Allah katakan" ato "bahwa Musa katakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] # Bikin @@ -20,7 +20,7 @@ Yesus sama deng Allah dan De printah, akan tapi De tra sama deng apa yang pemimp # Stiap orang yang lihat seorang prempuan dan ingin de, de su berzina deng prempuan itu dalam de pu hati -Ungkapan ini menunjukkan bahwa seorang pria yang ingin seorang perempuan sbagai  kesalahan dari sbuah perzinahan sperti halnya pria yang bikin perzinahan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini menunjukkan bahwa seorang pria yang ingin seorang perempuan sbagai  kesalahan dari sbuah perzinahan sperti halnya pria yang bikin perzinahan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ingin prempuan @@ -28,5 +28,5 @@ Ungkapan ini menunjukkan bahwa seorang pria yang ingin seorang perempuan sbagai # Di dalam De pu hati -Disini "hati" merujuk kepada pemikiran seseorang. AT: "di de pu pikiran" atau " di dalam de pu pikiran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "hati" merujuk kepada pemikiran seseorang. AT: "di de pu pikiran" atau " di dalam de pu pikiran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md index 9ea1ba47a..acd795bcb 100644 --- a/mat/05/29.md +++ b/mat/05/29.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Jika -Yesus bicara sama kumpulan orang mengenai apa yang dong harus dan tra boleh buat. Smua hal yang pu kata "kam" dan "kepunyaan" adalah tunggal,tapi di beberapa bahasa dong bisa diganti jadi jamak.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus bicara sama kumpulan orang mengenai apa yang dong harus dan tra boleh buat. Smua hal yang pu kata "kam" dan "kepunyaan" adalah tunggal,tapi di beberapa bahasa dong bisa diganti jadi jamak.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jika ko pu mata kanan bikin ko tersandung -disini "mata" merujuk kepada apa yang orang lihat dan "tersandung" adalah ungkapan dari "berdosa". AT: "Jika apa yang kam lihat buat ko berdosa" atau "jika kam berdosa dari apa yang kam liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +disini "mata" merujuk kepada apa yang orang lihat dan "tersandung" adalah ungkapan dari "berdosa". AT: "Jika apa yang kam lihat buat ko berdosa" atau "jika kam berdosa dari apa yang kam liat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mata kanan ... Tangan kanan -Ini berarti hal yang terpenting adalah mata ato tangan, sbagai lawan kata dari mata kiri ato tangan. Anda mungkin perlu mengartikankan kata "kanan" sbagai "yang baik" ato "lebih kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti hal yang terpenting adalah mata ato tangan, sbagai lawan kata dari mata kiri ato tangan. Anda mungkin perlu mengartikankan kata "kanan" sbagai "yang baik" ato "lebih kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Cabut... Potong -Kalimat perintah ini terlalu berlebihan untuk orang bikin apa yang de ingin bikin agar berhenti buat dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kalimat perintah ini terlalu berlebihan untuk orang bikin apa yang de ingin bikin agar berhenti buat dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Cabut @@ -28,9 +28,9 @@ Kalimat perintah ini terlalu berlebihan untuk orang bikin apa yang de ingin biki # Daripada ko pu sluruh tubuh dibuang ke dalam neraka -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "daripada Allah yang buang sluruh ko pu tubuh ke dalam neraka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "daripada Allah yang buang sluruh ko pu tubuh ke dalam neraka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jika ko pu tangan kanan buat -Dalam gambaran ini, tangan merujuk ke sluruh perbuatan seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam gambaran ini, tangan merujuk ke sluruh perbuatan seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index ce826fea8..8729998af 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah katakan" ato "Mesias katakan" # Ceraikan de pu istri -Ini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Biar de kase @@ -24,5 +24,5 @@ Ini berarti suami yang menceraikan de pu istri secara tra pantas "menyebabkan de # Stelah de diceraikan -Bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setlah de pu suami menceraikannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setlah de pu suami menceraikannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md index 67667a42a..345a800e9 100644 --- a/mat/05/33.md +++ b/mat/05/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia menggenapi hukum Perjanjian Lama. Mulanya De # Keterangan Umum: -Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "ko" adalah jamak di "ko su mendengar" dan "sa katakan  kepada ko". "Ko" dan " ko pu kepunyaanmu" adalah tunggal di "jang  bersumpah palsu" dan "menyumpahi", akan tetapi di beberapa bahasa mereka mungkin dapat dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "ko" adalah jamak di "ko su mendengar" dan "sa katakan  kepada ko". "Ko" dan " ko pu kepunyaanmu" adalah tunggal di "jang  bersumpah palsu" dan "menyumpahi", akan tetapi di beberapa bahasa mereka mungkin dapat dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Juga, ko @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak # Bahwa itu su dibilang di jaman ko pu nenek moyang -Ini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah berfirman kepada ko pu nenek moyang" ato "Mesias berkata kepada ko pu nenek moyang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah berfirman kepada ko pu nenek moyang" ato "Mesias berkata kepada ko pu nenek moyang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jang sumpah palsu, tapi pegang ko pu sumpah di depan Tuhan. @@ -32,11 +32,11 @@ Disini maksud Yesus adalah ketika orang-orang membuat janji ataupun ketika merek # Adalah tahta Allah -Karna Allah kuasai surga, Yesus berkata surga sperti sbuah tahta. AT: "disini Allah berkuasa"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karna Allah kuasai surga, Yesus berkata surga sperti sbuah tahta. AT: "disini Allah berkuasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Adalah De pu tumpuan kaki -Ungkapan ini brarti bumi juga milik Allah, Raja yang besar"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini brarti bumi juga milik Allah, Raja yang besar"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kota sang Raja besar diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md index e9e4a87f2..385b45e28 100644 --- a/mat/05/36.md +++ b/mat/05/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ Sbelumnya Yesus bilang sama smua orang yang dengar hal tahta Allah, tumpuan kaki # Ko pu milik ... kam -Yesus bilang sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kejadian dari kata-kata ini adalah tunggal, tapi ko bisa artikan sbagai jamak.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus bilang sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kejadian dari kata-kata ini adalah tunggal, tapi ko bisa artikan sbagai jamak.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sumpah diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index 7b15e427e..dbf9cab21 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi hukum Taurat Perjanjian Lama # Keterangan Umum: -Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa katakan sama ko". "Kam" di "siapapun yang tamparko" dan pemahaman "kam" di "berikan ke de" keduanya adalah tunggal, tapi di beberapa bahasa mungkin dong bisa dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa katakan sama ko". "Kam" di "siapapun yang tamparko" dan pemahaman "kam" di "berikan ke de" keduanya adalah tunggal, tapi di beberapa bahasa mungkin dong bisa dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Apa yang su dikatakan -Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat arti anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah katakan" ato "bahwa Mesias mengatakan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat arti anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah katakan" ato "bahwa Mesias mengatakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index e0e5ed6ba..4c60c9dee 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Berita Umum: Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kata yang pui "kam" dan "ko pu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kam" di printah "biarlah", "pigi" dan "jang". Di beberapa bahasa mungkin perlu jadi jamak. - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Baju ... jubah @@ -14,7 +13,7 @@ Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Sm # Sapapun -"Jika orang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Jika orang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Satu mil diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md index 11b7bffea..1ddbfddbd 100644 --- a/mat/05/46.md +++ b/mat/05/46.md @@ -8,11 +8,11 @@ Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Se # Sbab, kalo kam hanya kasihi orang-orang yang kasihi ko ... upah apa yang kam dapat? -Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa siapapun yang mencintai dong bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada dong. AT: "Sbab jika kam hanya mencintai sesamamu ... kam tra akan mendapatkan apapun"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa siapapun yang mencintai dong bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada dong. AT: "Sbab jika kam hanya mencintai sesamamu ... kam tra akan mendapatkan apapun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukankah pemungut cukai juga bikin sperti itu? -Orang Yahudi menganggap pemungut cukai adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan dong bahkan pemungut cukai pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang Yahudi menganggap pemungut cukai adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan dong bahkan pemungut cukai pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jika kam hanya kase salam hanya sama ko pu sodara-sodara. Apa lebihnya ko pu perbuatan ? diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md index f1983447d..617f65220 100644 --- a/mat/06/01.md +++ b/mat/06/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus sedang bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus lakukan d # Di depan orang agar di lihat oleh dorang -Sebagai tanda kalau dong yang lihat orang tersebut akan menghormati dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di depan orang-orang, hanya supaya dong dapat melihat ko dan dong menghormati ko atas apa yang tlah ko buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sebagai tanda kalau dong yang lihat orang tersebut akan menghormati dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di depan orang-orang, hanya supaya dong dapat melihat ko dan dong menghormati ko atas apa yang tlah ko buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bapa diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md index e5d78128f..d85000928 100644 --- a/mat/06/03.md +++ b/mat/06/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ Yesus melanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid mengenai kebaikan. # Berita Umum: -Yesus ada bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus bikin dan tra bole bikin sbagai individu. Semua penggunaan kata "ko" dan "milikmu" bersifat lebih dari satu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus ada bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus bikin dan tra bole bikin sbagai individu. Semua penggunaan kata "ko" dan "milikmu" bersifat lebih dari satu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Jang biarkan ko pu tangan kiri tahu apa yang dilakukan oleh ko pu tangan kanan -Ini merupakan kiasan untuk sesuatu yang betul-betul rahasia. Sama seperti kedua tangan biasanya bekerja sama, dan masing-masing saling "tahu" apa yang di bikin oleh tangan yang lain, kam seharusnya tra membiarkan orang yang bahkan paling dekat deng ko tahu saat ko memberi kepada orang miskin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan kiasan untuk sesuatu yang betul-betul rahasia. Sama seperti kedua tangan biasanya bekerja sama, dan masing-masing saling "tahu" apa yang di bikin oleh tangan yang lain, kam seharusnya tra membiarkan orang yang bahkan paling dekat deng ko tahu saat ko memberi kepada orang miskin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu pemberian harus diberi secara rahasia -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko kalau memberi ke orang miskin, tra perlu diketahui oleh orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko kalau memberi ke orang miskin, tra perlu diketahui oleh orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md index d51018197..e371419d3 100644 --- a/mat/06/05.md +++ b/mat/06/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus mulai mengajar tentang doa # Berita Umum: -Yesus ada bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus lakukan dan tra boleh dong lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "ko" dan "milikmu" di ayat 5 dan 7 bersifat lebih dari satu; di ayat 6 bersifat tunggal, tapi dalam beberapa bahasa bisa saja bersifat jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus ada bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus lakukan dan tra boleh dong lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "ko" dan "milikmu" di ayat 5 dan 7 bersifat lebih dari satu; di ayat 6 bersifat tunggal, tapi dalam beberapa bahasa bisa saja bersifat jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Agar dong dapat dilihat oleh orang -Dapat disiratkan kalau orang-orang yang lihat dong akan memberi dorang hormat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang akan melihat dong dan menghormati dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat disiratkan kalau orang-orang yang lihat dong akan memberi dorang hormat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang akan melihat dong dan menghormati dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesungguhnya Sa bilang sama ko @@ -24,7 +24,7 @@ Kemungkinan pengertiannya adalah 1) trada yang bisa liat Allah. AT: "Bapa, yang # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ko pu Bapa akan lihat dari tempat yang tersembunyi @@ -34,4 +34,4 @@ Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/t Kemungkinan pengertiannya adalah 1) pengulangan-pengulangan tersebut tra berguna. AT: "jang trus mengucapkan hal yang sama berulang-ulang kali deng tra berguna", 2) kata-kata atau kalimat-kalimat tersebut tra bermakna. AT: "jang trus mengulangi kata-kata yang tra bermakna" Dorang akan didengar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu dong akan mendengarkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu dong akan mendengarkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md index a1ae39484..6aa2c3ae8 100644 --- a/mat/06/08.md +++ b/mat/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Yesus ada bicara ke sekelompok orang tentang bagaimana dong harus berdoa secara pribadi. Kata "kam" dan "milikmu" bersifat jamak untuk kalimat pertama. Di dalam doa, kata "kam" dan "milikmu" bersifat tunggal dan merujuk kepada Allah, "Tong pu yang ada di sorga." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus ada bicara ke sekelompok orang tentang bagaimana dong harus berdoa secara pribadi. Kata "kam" dan "milikmu" bersifat jamak untuk kalimat pertama. Di dalam doa, kata "kam" dan "milikmu" bersifat tunggal dan merujuk kepada Allah, "Tong pu yang ada di sorga." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tong pu Bapa yang ada di sorga. @@ -8,16 +8,16 @@ Ini merupakan permulaan dari doa dan bagaimana Yesus mengajar orang-orang untuk # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dikuduskanlah De pu nama -Di sini, "De pu nama" merujuk kepada Allah sendiri. AT: "Agar tong semua harus menghormati Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "De pu nama" merujuk kepada Allah sendiri. AT: "Agar tong semua harus menghormati Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Datanglah De pu kerajaan -Di sini,  "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sbagai Raja. AT: "Kiranya Ko memerintah atas smua orang dan smua hal deng semuanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini,  "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sbagai Raja. AT: "Kiranya Ko memerintah atas smua orang dan smua hal deng semuanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarlah Ko pu mau jadi di bumi sperti di surga -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kiranya smua yang ada di bumi terjadi sesuai deng Ko pu mau sperti halnya deng sgala sesuatu di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kiranya smua yang ada di bumi terjadi sesuai deng Ko pu mau sperti halnya deng sgala sesuatu di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md index be758f831..283e62e15 100644 --- a/mat/06/11.md +++ b/mat/06/11.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Berita Umum: -Ini merupakan bagian dari doa yang Yesus ajarkan kepada orang-orang. Smua kemunculan kata "kitong," "tong," dan "milik kitong" tertuju hanya sama orang-orang yang akan mengucapkan doa ini. Kata-kata ini juga tra merujuk kepada Allah, yang untuk De tong panjatkan doa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Ini merupakan bagian dari doa yang Yesus ajarkan kepada orang-orang. Smua kemunculan kata "kitong," "tong," dan "milik kitong" tertuju hanya sama orang-orang yang akan mengucapkan doa ini. Kata-kata ini juga tra merujuk kepada Allah, yang untuk De tong panjatkan doa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Makanan harian -Di sini, "makanan" tertujuh ke makanan secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "makanan" tertujuh ke makanan secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kesalahan-kesalahan -Kesalahan adalah suatu tanggungan yang harus dipenuhi seseorang ke orang lain. Ini merupakan kiasan untuk dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesalahan adalah suatu tanggungan yang harus dipenuhi seseorang ke orang lain. Ini merupakan kiasan untuk dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong pu salah -Orang bersalah adalah orang yang memiliki hutang ke orang lain. Ini merupakan kiasan untuk gambarkan orang-orang yang berdosa terhadap kitong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang bersalah adalah orang yang memiliki hutang ke orang lain. Ini merupakan kiasan untuk gambarkan orang-orang yang berdosa terhadap kitong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Janglah bawa kitong ke dalam pencobaan -Kata "pencobaan," sebuah kata benda yang abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Jang biarkan apapun mencobai kitong" atau "Jang biarkan apapun menyebabkan kitong ingin melakukan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pencobaan," sebuah kata benda yang abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Jang biarkan apapun mencobai kitong" atau "Jang biarkan apapun menyebabkan kitong ingin melakukan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Lepaskanlah kitong dari pada yang jahat -"Lepaskanlah" di sini merupakan suatu kiasan untuk gambarkan tentang memindahkan sesuatu ke tempat yang seharusnya. AT: "Jauhkanlah kitong dari pengaruh hal-hal yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Lepaskanlah" di sini merupakan suatu kiasan untuk gambarkan tentang memindahkan sesuatu ke tempat yang seharusnya. AT: "Jauhkanlah kitong dari pengaruh hal-hal yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md index eaa33001e..9634452c4 100644 --- a/mat/06/19.md +++ b/mat/06/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus mulai mengajar tentang uang dan kekayaan. # Berita Umum: -Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Smua penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" bersifat jamak, kecuali di ayat 21, yang bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" dapat juga bersifat jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Smua penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" bersifat jamak, kecuali di ayat 21, yang bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" dapat juga bersifat jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Harta @@ -24,9 +24,9 @@ Elemen berwarna coklat yang terbentuk pada logam. # Ko harus kumpul harta di sorga -Ini merupakan kiasan yang berarti bikin hal-hal baik di bumi sehingga Allah akan kase ko upah di surga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan kiasan yang berarti bikin hal-hal baik di bumi sehingga Allah akan kase ko upah di surga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di situ juga ko pu hati berada -Di sini, "hati" berarti pikiran dan keinginan yang ada pada seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "hati" berarti pikiran dan keinginan yang ada pada seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md index fcfed5a2e..4a84e0b3c 100644 --- a/mat/06/22.md +++ b/mat/06/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita Umum: -Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Kemunculan kata "kam" dan "milikmu" smuanya bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa dapat saja bersifat jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Kemunculan kata "kam" dan "milikmu" smuanya bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa dapat saja bersifat jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Mata adalah pelita tubuh betapa hebatnya kegelapan itu -Ini membandingkan mata yang sehat yang memungkinkan seseorang untuk melihat terhadap mata yang sakit yang membuat orang menjadi buta. Ini merupakan kiasan yang merujuk kepada kesehatan rohani. Seringkali, orang-orang Yahudi menggunakan bagian kalimat "mata yang buruk" untuk merujuk kepada keserakahan. Artinya adalah: apabila seseorang sungguh-sungguh berbakti kepada Allah dan memandang sperti Allah memandang, maka de akan lakukan sesuatu yang benar. Apabila seseorang rakus untuk mendapatkan lebih, maka apa yang de bikin juga akan jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan mata yang sehat yang memungkinkan seseorang untuk melihat terhadap mata yang sakit yang membuat orang menjadi buta. Ini merupakan kiasan yang merujuk kepada kesehatan rohani. Seringkali, orang-orang Yahudi menggunakan bagian kalimat "mata yang buruk" untuk merujuk kepada keserakahan. Artinya adalah: apabila seseorang sungguh-sungguh berbakti kepada Allah dan memandang sperti Allah memandang, maka de akan lakukan sesuatu yang benar. Apabila seseorang rakus untuk mendapatkan lebih, maka apa yang de bikin juga akan jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mata adalah pelita tubuh -Perumpamaan ini berarti mata memungkinkan seseorang untuk melihat, sama seperti pelita membantu seseorang untuk melihat dalam kegelapan. AT: "Sperti lampu, mata memungkinkanmu untuk melihat deng jelas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini berarti mata memungkinkan seseorang untuk melihat, sama seperti pelita membantu seseorang untuk melihat dalam kegelapan. AT: "Sperti lampu, mata memungkinkanmu untuk melihat deng jelas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mata @@ -16,13 +16,13 @@ Ko perlu mengartikan ini sbagai bentuk jamak, "mata-mata, atau kedua mata." # Apabila ko pu mata Jahat -ini tra merujuk pada hal gaib. Orang-orang Yahudi sering pake ini sbagai perumpamaan untuk orang yang serakah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini tra merujuk pada hal gaib. Orang-orang Yahudi sering pake ini sbagai perumpamaan untuk orang yang serakah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Kalau terang yang ada di dalam ko sebenarnya adalah kegelapan, betapa hebatnya kegelapan itu! -"Trang" di sini merupakan perumpamaan, membandingkan pikiran yang jernih dengan sebuah pelita. Ketidakmampuan berpikir jernih dibandingkan deng pelita yang tra menyala. AT: "Apabila pengertian yang dimiliki seseorang tlah salah, betapa akan salah juga hidup orang tersebut!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Trang" di sini merupakan perumpamaan, membandingkan pikiran yang jernih dengan sebuah pelita. Ketidakmampuan berpikir jernih dibandingkan deng pelita yang tra menyala. AT: "Apabila pengertian yang dimiliki seseorang tlah salah, betapa akan salah juga hidup orang tersebut!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sbab de akan benci yang satu dan mengasihi yang lain, atau juga de akan mengabdi ke yang satu dan meremehkan yang lain -Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. Dorang menekankan bahwa seseorang tra dapat mencintai dan berbakti kepada Allah dan kepada uang di saat yang bersamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. Dorang menekankan bahwa seseorang tra dapat mencintai dan berbakti kepada Allah dan kepada uang di saat yang bersamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko tra bisa melayani Allah dan melayani harta diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md index a19ce8eed..6dd73f7f3 100644 --- a/mat/06/25.md +++ b/mat/06/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Di sini, smua kemunculan kata "ko" dan " ko pu milik" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini, smua kemunculan kata "ko" dan " ko pu milik" bersifat jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sa bicara sama ko @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakuka # Bukankah kehidupan lebih dari hanya makanan, dan tubuh lebih dari hanya pakaian? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bawa hidup itu lebih daripada apa yang kam makan, dan kam pu tubuh lebih daripada apa yang kam pake." atau" jelas bawa ada hal-hal dalam hidup yang lebih penting daripada makanan, dan ada hal-hal berkaitan deng tubuh yang lebih penting daripada pakaian." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bawa hidup itu lebih daripada apa yang kam makan, dan kam pu tubuh lebih daripada apa yang kam pake." atau" jelas bawa ada hal-hal dalam hidup yang lebih penting daripada makanan, dan ada hal-hal berkaitan deng tubuh yang lebih penting daripada pakaian." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lumbung-lumbung @@ -20,9 +20,9 @@ Tempat untuk menyimpan hasil panen # Bapa -Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Ko tra tahu kah, kalau ko lebih berharga dari pada dorang? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bahwa kam lebih berharga daripada burung-burung." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bahwa kam lebih berharga daripada burung-burung." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md index 04782df8e..44ebd05ae 100644 --- a/mat/06/27.md +++ b/mat/06/27.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Berita Umum: -Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang harus dong lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Smua kemunculan kata "kam" dan "milikmu" bersifat jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang harus dong lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Smua kemunculan kata "kam" dan "milikmu" bersifat jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sapa diantara kam yang karna de pu kekhawatiran dapat menambah satu hasta pada de pu kehidupan? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Trada di antara kam, yang karna kuatir, menambahkan tahun-tahun pada de pu hidup. De bahkan tra dapat menambahkan semenitpun pada de pu hidup! Jadi seharusnya kam tra perlu kuatir akan kam pu keperluan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Trada di antara kam, yang karna kuatir, menambahkan tahun-tahun pada de pu hidup. De bahkan tra dapat menambahkan semenitpun pada de pu hidup! Jadi seharusnya kam tra perlu kuatir akan kam pu keperluan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Satu hasta -Satu hasta adalah ukuran stengah meter kurang sedikit. Di sini digunakan sebagai kiasan untuk menambahkan waktu hidup seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu hasta adalah ukuran stengah meter kurang sedikit. Di sini digunakan sebagai kiasan untuk menambahkan waktu hidup seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kenapa ko cemas akan pakaian? -Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kam seharusnya trausa kuatir akan apa yang hendak kam pakai." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kam seharusnya trausa kuatir akan apa yang hendak kam pakai." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pikirkanlah @@ -20,7 +20,7 @@ Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kam seharusn # Bunga-bunga bakung -Bunga bakung adalah sejenis bunga yang tumbuh di alam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Bunga bakung adalah sejenis bunga yang tumbuh di alam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Sa bilang sama ko @@ -28,5 +28,5 @@ Ini menambahkan penekanan akan apa yang Yesus ajar selanjutnya. # Tra berpakaian sperti salah satunya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra mengenakan pakaian yang secantik bunga-bunga bakung itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra mengenakan pakaian yang secantik bunga-bunga bakung itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md index fad582b61..35f9489b2 100644 --- a/mat/06/30.md +++ b/mat/06/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Begitu rupa menghiasi rumput di ladang -Ini merupakan kiasan yang brarti Allah mempercantik bunga-bunga. AT: "membuat rumput di ladang menjadi cantik" atau "mempercantik rumput di ladang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini merupakan kiasan yang brarti Allah mempercantik bunga-bunga. AT: "membuat rumput di ladang menjadi cantik" atau "mempercantik rumput di ladang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rumput @@ -8,11 +8,11 @@ Apabila bahasa Anda memiliki kosakata yang mencakup "rumput" dan kosakata yang A # Dibuang ke dalam perapian -Orang-orang Yahudi pada pada waktu itu kalau dong mau masak dong pake rumput sebagai penganti kayu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuangnya ke dalam api" atau "seseorang membakarnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang-orang Yahudi pada pada waktu itu kalau dong mau masak dong pake rumput sebagai penganti kayu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuangnya ke dalam api" atau "seseorang membakarnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Betapa lebih lagi De akan mendandani kam beriman? -Yesus menggunakan kiasan menghiasi dalam pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang kalau Allah akan siapkan apa yang dong butuhkan. AT: "De pasti akan menyediakan bagi ko ... iman." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus menggunakan kiasan menghiasi dalam pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang kalau Allah akan siapkan apa yang dong butuhkan. AT: "De pasti akan menyediakan bagi ko ... iman." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko yang kurang iman @@ -24,5 +24,5 @@ Yesus menggunakan kiasan menghiasi dalam pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada # Pakaian apa yang akan kitong kenakan -Di kalimat ini, "pakaian" merupakan sebuah gambaran untuk harta kekayaan. AT: "Kekayaan apa yang akan kitong pu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di kalimat ini, "pakaian" merupakan sebuah gambaran untuk harta kekayaan. AT: "Kekayaan apa yang akan kitong pu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md index a13e18292..472b6bc5d 100644 --- a/mat/07/01.md +++ b/mat/07/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus bicara ke kumpulan orang-orang tentang apa yang dorang harus bikin dan tra # Jangan hakimi orang -Disini su jelas kalo "hakimi" pu arti yang kuat dari "kase hukuman yang kras" atau "menyatakan bersalah." AT: "Jang menghukum orang deng keras"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini su jelas kalo "hakimi" pu arti yang kuat dari "kase hukuman yang kras" atau "menyatakan bersalah." AT: "Jang menghukum orang deng keras" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko tra akan dihakimi diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md index 96215984c..ee60e3070 100644 --- a/mat/07/03.md +++ b/mat/07/03.md @@ -20,7 +20,7 @@ Smua peristiwa tentang "sodara" di Matius 7:3-5 tunjuk ke sesama orang percaya d # Balok yang ada di ko pu mata sendiri -Ini satu gambaran bagi satu orang yang pu kesalahan besar. Satu balok tra dapat secara harfiah masuk di orang pu mata. Yesus bikin secara berkelebihan supaya tegaskan kalo tiap orang harus perhatikan de pu kesalahan sendiri besar sebelum campur kesalahan sepeleh orang lain. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini satu gambaran bagi satu orang yang pu kesalahan besar. Satu balok tra dapat secara harfiah masuk di orang pu mata. Yesus bikin secara berkelebihan supaya tegaskan kalo tiap orang harus perhatikan de pu kesalahan sendiri besar sebelum campur kesalahan sepeleh orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Balok diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md index e01f524a2..afc0ff63a 100644 --- a/mat/07/18.md +++ b/mat/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Setiap pohon yang tra hasilkan buah yang baik, akan dipotong dan dibuang ke api -Yesus lanjutkan untuk pake buah dari pohon sebagai gambaran untuk kase tunjuk nabi-nabi palsu. Disini, De cuma kase tau apa yang akan terjadi pada pohon yang tra baik. Hal ini benar kalo hal yang sama akan terjadi pada nabi-nabi palsu.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesus lanjutkan untuk pake buah dari pohon sebagai gambaran untuk kase tunjuk nabi-nabi palsu. Disini, De cuma kase tau apa yang akan terjadi pada pohon yang tra baik. Hal ini benar kalo hal yang sama akan terjadi pada nabi-nabi palsu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ditebang dan dibuang ke api diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md index 0a751f95e..fe21e91cb 100644 --- a/mat/07/21.md +++ b/mat/07/21.md @@ -24,7 +24,7 @@ Kata "Kami" ini tra termasuk Yesus. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusi # Deng Ko pu nama -Disini "nama" berarti kekuatan dan kekuasaan dari Yesus. (Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "nama" berarti kekuatan dan kekuasaan dari Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Perbuatan ajaib diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md index cacff207b..1e581a857 100644 --- a/mat/08/08.md +++ b/mat/08/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Di bawa sa pu atap rumah -Ini adalah ungkapan yang ditujukan kedalam rumah. AT: "Ke dalam sa pu rumah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] +Ini adalah ungkapan yang ditujukan kedalam rumah. AT: "Ke dalam sa pu rumah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] Ucapkan sepatah kata -Disini "kata" menggambarkan suatu printah. AT: "Kasih printah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kata" menggambarkan suatu printah. AT: "Kasih printah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akan sembuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Akan sembuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Akan sembuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang ada di bawa sa pu kekuasaan -Ini bisa  dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang ada dibawah kekuasaan orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa  dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang ada dibawah kekuasaan orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di bawa kekuasaan ... Di bawa Sa -Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan ikuti printah dari seseorang yang lebih penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan ikuti printah dari seseorang yang lebih penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Prajurit-prajurit terlatih @@ -26,4 +26,4 @@ Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan ikuti printah dari # Sa belum temukan iman sperti ini di Israel -Pendengar Yesus pahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang bilang jadi anak-anak Allah, akan punya iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian dorang salah dan iman para perwira lebih besar.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Pendengar Yesus pahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang bilang jadi anak-anak Allah, akan punya iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian dorang salah dan iman para perwira lebih besar.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index f5a03ce46..34a1c4a52 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buang anak-anak dari # Anak-anak kerajaan -Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, ditujukan pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga kata yang menyinggung disini karna "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Dong yang harus biarkan Allah, untuk kasih printah ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, ditujukan pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga kata yang menyinggung disini karna "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Dong yang harus biarkan Allah, untuk kasih printah ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Yang paling gelap diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md index 90707431d..50a0b122d 100644 --- a/mat/08/21.md +++ b/mat/08/21.md @@ -4,5 +4,5 @@ Ini tra jelas, antara orang itu pu bapa su mati dan de ingin kuburkan de secara # Biarlah orang mati kuburkan sesama orang mati -Yesus secara tertulis tra artikan bahwa orang mati akan menguburkan orang mati yang lain. Arti yang memungkinkan dari "orang mati": 1) ini adalah contoh dari dong yang akan mati nantinya, atau 2) ini adalah contoh untuk dong yang tra ikuti Yesus dan dong rohani mati. Inti utama ini adalah bahwa pengikut Yesus jang tunda-tunda untuk ikut Yesus.(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus secara tertulis tra artikan bahwa orang mati akan menguburkan orang mati yang lain. Arti yang memungkinkan dari "orang mati": 1) ini adalah contoh dari dong yang akan mati nantinya, atau 2) ini adalah contoh untuk dong yang tra ikuti Yesus dan dong rohani mati. Inti utama ini adalah bahwa pengikut Yesus jang tunda-tunda untuk ikut Yesus. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md index 36fa117c5..2c0ea4eac 100644 --- a/mat/08/33.md +++ b/mat/08/33.md @@ -8,7 +8,7 @@ Dapat disimpulkan bahwa ini adalah tempat Yesus sembuhkan dua orang yang kerasuk # Apa yang terjadi deng orang-orang yang kerasukan roh jahat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Yesus lakukan untuk tolong orang yang dikuasai roh jahat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Yesus lakukan untuk tolong orang yang dikuasai roh jahat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lihat @@ -16,7 +16,7 @@ Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah yang lebih besar dan libatkan orang- # Semua kota -Kata "kota" adalah gambaran untuk orang-orang di kota. Kata "semua" ini mungkin untuk menyatakan pernyataan yang berlebihan tentang bagemana banyak orang pigi. Tra penting bagi setiap orang pigi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) wilayah dorang  "daerah dorang" +Kata "kota" adalah gambaran untuk orang-orang di kota. Kata "semua" ini mungkin untuk menyatakan pernyataan yang berlebihan tentang bagemana banyak orang pigi. Tra penting bagi setiap orang pigi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) wilayah dorang  "daerah dorang" # Dong pu Wilayah diff --git a/mat/08/intro.md b/mat/08/intro.md index 83df808e0..609addd9f 100644 --- a/mat/08/intro.md +++ b/mat/08/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bab ini dimulai dengan bagian baru ##### Keajaiban dalam penyembuhan -Mujizat yang dilakukan Yesus didalam bab ini menunjukkan bahwa de memiliki otoritas (wewenang) diluar kontrol manusia. Penyembahan terhadap Yesus merupakan tanggapan yang tepat terhadap setiap hal yang dilakukan  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) +Mujizat yang dilakukan Yesus didalam bab ini menunjukkan bahwa de memiliki otoritas (wewenang) diluar kontrol manusia. Penyembahan terhadap Yesus merupakan tanggapan yang tepat terhadap setiap hal yang dilakukan  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) # Hubungan: diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md index 806c985dd..c339470e9 100644 --- a/mat/09/14.md +++ b/mat/09/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ Makan sperti biasanya" # Dapatkah pengiring pengantin berdukacita slama pengantin laki-laki masih bersama dorang? -Yesus menggunakan pertanyaan untuk jawab murid-murid Yohanes baptis. Dorang smua tau bahwa orang-orang tra meratap dan berpuasa slama perayaan pernikahan. Yesus gunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa De murid-murid tra berpuasa karna de masih ada bersama deng dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +Yesus menggunakan pertanyaan untuk jawab murid-murid Yohanes baptis. Dorang smua tau bahwa orang-orang tra meratap dan berpuasa slama perayaan pernikahan. Yesus gunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa De murid-murid tra berpuasa karna de masih ada bersama deng dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Hari-harinya akan datang waktu diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md index bc1d73fe4..eb82fde03 100644 --- a/mat/09/intro.md +++ b/mat/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Gambaran-gambaran penting di pasal ini. -Ada banyak gambaran yang beda di pasal ini. Yesus juga biasa gunakan perbandingan-perbandingan ato ungkapan-ungkapan dalam De pu ajaran. Cara De ajar dimaksudkan untuk yakinkan iman di dalam De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Ada banyak gambaran yang beda di pasal ini. Yesus juga biasa gunakan perbandingan-perbandingan ato ungkapan-ungkapan dalam De pu ajaran. Cara De ajar dimaksudkan untuk yakinkan iman di dalam De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Brapa kemungkinan kesulitan arti yang lain dalam pasal ini diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md index ee00a0a86..eb6564e83 100644 --- a/mat/10/26.md +++ b/mat/10/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Disini "dorang" ditujukan buat orang yang menyiksa pengikut Yesus. # Tra ada yang ditutup, yang tra akan dikase tau, dan tra ada yang disembunyi yang tra akan ketahun -Kedua pernyataan brarti hal yang sama. Tertutup atau disembunyi ini ditunjukan tetap menjadi rahasia, dan menjadi dikase tau ditunjukan menjadi tahu. Yesus detekankan bahwa Tuhan akan debuat semua hal diketahui/ketahuan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah akan kase tau hal yang orang sembunyikan" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua pernyataan brarti hal yang sama. Tertutup atau disembunyi ini ditunjukan tetap menjadi rahasia, dan menjadi dikase tau ditunjukan menjadi tahu. Yesus detekankan bahwa Tuhan akan debuat semua hal diketahui/ketahuan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah akan kase tau hal yang orang sembunyikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang Sa kase tau pada ko dalam kegelapan, bilang dalam terang, dan apa yang ko dengar pelan di ko punya telinga, nyatakan di atap ko punya rumah diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md index df9d89f4a..2f5cf7a26 100644 --- a/mat/10/28.md +++ b/mat/10/28.md @@ -32,7 +32,7 @@ Ko dapat tambahkan "karna" untuk membuat jelas kenapa orang harus takut deng All # Bukan dua burung yang dijual deng murah -Yesus denyatakan perumpamaan ini sbagai pertanyaan untuk de pu murid. Arti lainnya: "Pikirkan tentang burung-burung pipit. Dorang sangat murah sehingga ko bisa membeli dua dari dorang deng satu koin kecil" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus denyatakan perumpamaan ini sbagai pertanyaan untuk de pu murid. Arti lainnya: "Pikirkan tentang burung-burung pipit. Dorang sangat murah sehingga ko bisa membeli dua dari dorang deng satu koin kecil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Burung pipit @@ -54,6 +54,8 @@ Ini adalah nama penting untuk Tuhan (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines- Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah saja de tau seberapa banyak rambut di ko punya kepala" +# asdf + "Dihitung" # Ko jauh lebih berharga dibanding burung pipit diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md index 67b630e2d..15b3a97ee 100644 --- a/mat/10/32.md +++ b/mat/10/32.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus delanjutkan mengajar de pu murid tentang alasan kenapa dorang tra usa taku # Sa juga akan mengakui di depan sa pu Bapa yang ada di sorga -Ko dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Sa juga akan kasetau di depan sa pu Bapa yang disurga bahwa orang itu adalah sa punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ko dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Sa juga akan kasetau di depan sa pu Bapa yang disurga bahwa orang itu adalah sa punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sa pu Bapa yang disorga @@ -30,4 +30,4 @@ Tolak Sa didepan manuisia # Sa juga akan tolak de didepan sa pu Bapa yang disorga -Sa dapat membuat jelas keterangan yang dimengerti. Arti lainnya: "Sa akan tolak de didepan sa pu Bapa yang disurga kalau orang ini miliksa"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file +Sa dapat membuat jelas keterangan yang dimengerti. Arti lainnya: "Sa akan tolak de didepan sa pu Bapa yang disurga kalau orang ini miliksa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md index 336dca6e5..6d341d283 100644 --- a/mat/10/37.md +++ b/mat/10/37.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persaudaraan" atau "cinta dari teman" # Membawa De pu salib dan ikuti sa -"Membawa de pu salib dan ikuti sa" salib mewakili tersiksa dan kematian. Mengambil salib tunjukkan keinginan untuk tersiksa dan mati. Arti lainnya. "Taat sama sa bahkan pada titik penyiksaan dan kematian" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Membawa de pu salib dan ikuti sa" salib mewakili tersiksa dan kematian. Mengambil salib tunjukkan keinginan untuk tersiksa dan mati. Arti lainnya. "Taat sama sa bahkan pada titik penyiksaan dan kematian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membawa diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md index 4abe58f3c..a3ebddcc6 100644 --- a/mat/10/40.md +++ b/mat/10/40.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persodaraan" atau "cinta dari teman" # Membawa Sa pu salib dan mengikut Sa -"membawa Sa pu salib dan mengikut sa" salib mewakili penderitaan dan kematian. Mengambil salib menunjukan keinginan untuk menderita dan mati. Arti lainnya. "Taat Sa sama bahkan sama titik penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"membawa Sa pu salib dan mengikut sa" salib mewakili penderitaan dan kematian. Mengambil salib menunjukan keinginan untuk menderita dan mati. Arti lainnya. "Taat Sa sama bahkan sama titik penderitaan dan kematian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Membawa diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md index 27bce575b..7d331ce86 100644 --- a/mat/11/01.md +++ b/mat/11/01.md @@ -12,7 +12,9 @@ Frasa ini ubah cerita dari ajaran Yesus kase tau hal selanjutnya yang akan terj # De pu dua belas murid -Ini mengacu ke de pu dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini mengacu ke de pu dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# asdf di dong pu kota Di sini kata "dong" mengacu ke smua orang Yahudi secara umum. diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md index ffc526a6f..c97ffff10 100644 --- a/mat/11/09.md +++ b/mat/11/09.md @@ -28,7 +28,7 @@ pengucapan "saya" dan "milik saya" mengarah kepada Allah. Maleakhi mengutip apa # Hadapkan Ko pu wajah -Di sini kata "Ko" adalah tunggal, karna Allah su bicara ke Mesias di dalam kutipan. Juga, "wajah" mengarah ke seluruh orang. Arti lainnya: "Di hadapan ko" atau "di depan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "Ko" adalah tunggal, karna Allah su bicara ke Mesias di dalam kutipan. Juga, "wajah" mengarah ke seluruh orang. Arti lainnya: "Di hadapan ko" atau "di depan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Siapkan kam pu jalan sebelum kam diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md index f21e2fc0e..93cfe36f5 100644 --- a/mat/12/01.md +++ b/mat/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Hal ini kase tanda bagian baru dari cerita. Arti lainnya: "Baru saja setelah itu # Ladang gandum -Tempat untuk tanam gandum. Jika gandum tra dikenal dan "biji-bijian" terlalu umum, maka kam bisa pake  "tempat tumbuhan yang menghasilkan roti." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Tempat untuk tanam gandum. Jika gandum tra dikenal dan "biji-bijian" terlalu umum, maka kam bisa pake  "tempat tumbuhan yang menghasilkan roti." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Petik biji gandum dan  makan .. bikin apa yang dilarang pada hari Sabat diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md index 28dc4516e..f642552f4 100644 --- a/mat/12/03.md +++ b/mat/12/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus tanggapi teguran yang keras dari orang-orang Farisi. # Kam tra pernah baca ... sama de? -Yesus pake pertanyaan ini tuk tanggapi teguran yang keras dari orang-orang Farisi. Yesus tantang dorang tuk pikir arti dari Firman yang dong su baca. Arti lainnya: "Sa tahu kam su  baca tentang ... sama de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini tuk tanggapi teguran yang keras dari orang-orang Farisi. Yesus tantang dorang tuk pikir arti dari Firman yang dong su baca. Arti lainnya: "Sa tahu kam su  baca tentang ... sama de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Rumah Allah @@ -16,7 +16,7 @@ Pada masa Daud, Bait Allah blum ada.Arti lainnya: "kemah suci" atau "tempat untu # Roti untuk persembahan -Ini tu roti suci yang ditaruh para imam di depan Allah di dalam kemah suci. Arti lainnya: "roti yang ditaruh para imam di depan Allah" atau "roti suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tu roti suci yang ditaruh para imam di depan Allah di dalam kemah suci. Arti lainnya: "roti yang ditaruh para imam di depan Allah" atau "roti suci" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De sama-sama deng dong diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md index cbdb53512..ad370a8e5 100644 --- a/mat/12/07.md +++ b/mat/12/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pada pasal 7, Yesus bilang ulang kata Nabi Hosea untuk tegur orang Farisi. # Kalo kam su tau arti dari, 'Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan,' kam tra akan kutuk orang-orang yang tra berdosa -Disini Yesus ulang lagi Firman. Arti lainnya: "Nabi Hosea tulis ini pada masa dulu skali: 'Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan.' Kalo kam su tahu arti dari hal ini, kam tra akan kutuk orang-orang yang tra berdosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini Yesus ulang lagi Firman. Arti lainnya: "Nabi Hosea tulis ini pada masa dulu skali: 'Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan.' Kalo kam su tahu arti dari hal ini, kam tra akan kutuk orang-orang yang tra berdosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan @@ -20,7 +20,7 @@ Kata ganti "Sa" kase tunjuk kepada Allah. # Orang yang tra berdosa -Ini dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "dong yang tra pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "dong yang tra pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Anak Manusia diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md index 774f78f0d..94c64a6c7 100644 --- a/mat/12/09.md +++ b/mat/12/09.md @@ -28,4 +28,4 @@ Kata "Lihat" kase tanda bagi tong sama orang yang baru di dalam cerita. Ko pu ba # Jadi dong dapat tuduh de bikin dosa -Dong tra hanya mau tuduh Yesus di depan orang-orang. Tapi orang-orang Farisi mau Yesus kase jawaban yang tra sesuai deng hukum Musa supaya dong bisa bawa de ke pengadilan dan secara hukum tuduh De langgar Taurat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +Dong tra hanya mau tuduh Yesus di depan orang-orang. Tapi orang-orang Farisi mau Yesus kase jawaban yang tra sesuai deng hukum Musa supaya dong bisa bawa de ke pengadilan dan secara hukum tuduh De langgar Taurat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md index 1fb5a5b22..ad056eb6a 100644 --- a/mat/12/11.md +++ b/mat/12/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus tanggapi kritik orang-orang Farisi. # Sapa dari kam yang kalo de hanya pu satu ekor domba ... tra akan ambil dan angkat domba keluar? -Yesus pake pertanyaan untuk tanggapi orang-orang Farisi. De lawan dong untuk pikir tentang apa yang dong bikin pada hari Sabat. Arti lainnya: "Sapa dari kam, kalo de hanya pu satu domba ... akan tangkap domba itu dan angkat kase keluar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan untuk tanggapi orang-orang Farisi. De lawan dong untuk pikir tentang apa yang dong bikin pada hari Sabat. Arti lainnya: "Sapa dari kam, kalo de hanya pu satu domba ... akan tangkap domba itu dan angkat kase keluar." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jadi, satu orang manusia sangat berharga dari pada domba! diff --git a/mat/12/intro.md b/mat/12/intro.md index ece960fa0..0f1e85472 100644 --- a/mat/12/intro.md +++ b/mat/12/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa arti kase ciri-ciri pada setiap baris puisi untuk bikin lebih mudah dib #### Hari Sabat -Taat saat hari Sabat itu hal yang penting di pasal ini. Tapi Yesus bedakan antara ikut hari Sabat sesuai deng yang Allah printah dan ikut aturan yang orang Farisi buat tentang hari Sabat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Taat saat hari Sabat itu hal yang penting di pasal ini. Tapi Yesus bedakan antara ikut hari Sabat sesuai deng yang Allah printah dan ikut aturan yang orang Farisi buat tentang hari Sabat. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) #### "Penghinaan lawan Roh" @@ -18,7 +18,7 @@ Ada debat besar tentang ciri-ciri yang tepat untuk dosa secara khusus ini. Tapi, ##### Saudara-saudari -Pasal ini kas tau pikiran sodara-sodara dalam "roh". Kitab Injil pake istilah ini untuk kas tunjuk pada hubungan antara orang-orang Israel. Orang yang ikut Yesus skarang disini dibilang saudara-saudari. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) +Pasal ini kas tau pikiran sodara-sodara dalam "roh". Kitab Injil pake istilah ini untuk kas tunjuk pada hubungan antara orang-orang Israel. Orang yang ikut Yesus skarang disini dibilang saudara-saudari. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) ## Hubungan: diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md index bedc13e97..864903cbc 100644 --- a/mat/13/13.md +++ b/mat/13/13.md @@ -32,7 +32,7 @@ Mungkin de pu arti 1) kalimat ini kase tunjuk pada dong yang dengar apa yang Yes # Nabi Yesaya pu nubuatan digenapi, sebagemana yang de su bilang. -Kalimat ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "dong menggenapi apa yang Tuhan bilang lewat nabi Yesaya di masa" +Kalimat ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "dong menggenapi AT: "mereka apa yang Tuhan bilang lewat nabi Yesaya di masa" # Ketika dengar ko akan dengar, tetapi kam tra tau; ketika lihat ko akan lihat, tapi tra akan merasakan diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md index e1c6c9764..e996513ea 100644 --- a/mat/14/01.md +++ b/mat/14/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Ayat ini jelaskan reaksi Herodes waktu de dengar tentang Yesus. Peristiwa ini terjadi brapa saat setelah peristiwa berikutnya dalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +Ayat ini jelaskan reaksi Herodes waktu de dengar tentang Yesus. Peristiwa ini terjadi brapa saat setelah peristiwa berikutnya dalam cerita. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Tentang waktu itu diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md index a9880aefb..c38a6dbad 100644 --- a/mat/14/06.md +++ b/mat/14/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Di tengah-tengah -Ko bisa buat berita yang bisa dapat baca jadi informasi yang tra bisa di baca.Arti lainnya: "Di tengah-tengah para tamu yang hadir di kase tau ulang tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko bisa buat berita yang bisa dapat baca jadi informasi yang tra bisa di baca.Arti lainnya: "Di tengah-tengah para tamu yang hadir di kase tau ulang tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md index ff3769a90..08e62d5cd 100644 --- a/mat/14/08.md +++ b/mat/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Setelah di suru sama de pu ibu -Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sesudah de mama suruh de " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sesudah de mama suruh de " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dapa suruh @@ -16,7 +16,7 @@ Nampan # Raja sedih skali karna de pu anak perempuan pu permintaan -Ini bisa diungkapkan dalan bentuk aktif. Arti lainnya: "De pu permintaan bikin raja sangat sedih " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diungkapkan dalan bentuk aktif. Arti lainnya: "De pu permintaan bikin raja sangat sedih " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Raja @@ -24,5 +24,5 @@ Ini bisa diungkapkan dalan bentuk aktif. Arti lainnya: "De pu permintaan bikin # De printahkan kalo hal itu harus cepat di buat -Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De printahkan de pu anak buah untuk bikin apa yang de bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De printahkan de pu anak buah untuk bikin apa yang de bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md index 3c5ffd3b5..769d9555e 100644 --- a/mat/14/10.md +++ b/mat/14/10.md @@ -24,5 +24,5 @@ Kata yang di pake untuk perempuan muda yang blum menikah. # Dorang pigi dan kase tau Yesus -Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat jadi hal yang tra kelihatan. Arti lainnya: "Yohanes Pembaptis pu murid-murid pigi dan kase tau Yesus apa yang terjadi deng Yohanes pembabtis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat jadi hal yang tra kelihatan. Arti lainnya: "Yohanes Pembaptis pu murid-murid pigi dan kase tau Yesus apa yang terjadi deng Yohanes pembabtis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md index df6b3f2f4..51ebfec74 100644 --- a/mat/14/13.md +++ b/mat/14/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini jelaskan bagemana reaksi Yesus waktu De dengar kalo Herodes hukum mati # Berita Umum: -Ayat-ayat ini kase pesan latar belakang tentang mujizat kalo Yesus mau kase makan lima ribu orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini kase pesan latar belakang tentang mujizat kalo Yesus mau kase makan lima ribu orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) **PENEGASAN** Kata tersebut di pake disini untuk kase tanda jarak dalam alur cerita utama. Disini Matius mulai kase tau bagian baru dalam cerita. @@ -14,7 +14,7 @@ Kata tersebut di pake disini untuk kase tanda jarak dalam alur cerita utama. Dis # Yesus menghindar -"Yesus pigi" atau "De kastinggal kerumunan itu ." Itu kase tau kalo Yesus pu murid-murid pigi deng De. Arti lainnya: " Yesus dan De murid-murid pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Yesus pigi" atau "De kastinggal kerumunan itu ." Itu kase tau kalo Yesus pu murid-murid pigi deng De. Arti lainnya: " Yesus dan De murid-murid pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari sana @@ -30,7 +30,7 @@ WAktu orang banyak dengar kalo Yesus su  pigi" atau "waktu orang-orang lihat   # Deng kaki -Ini brarti kalo orang-orang dikerumunan berjalan kaki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini brarti kalo orang-orang dikerumunan berjalan kaki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kemudian Yesus datang dan lihat orang banyak berkumpul diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md index 271a291f1..a20f52027 100644 --- a/mat/14/16.md +++ b/mat/14/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kam yang siapkan makanan -Kata "kam" artinya banyak, di tujukan ke murid-murid. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "kam" artinya banyak, di tujukan ke murid-murid. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Dong bilang sama De diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md index 4955af639..042a0907f 100644 --- a/mat/14/19.md +++ b/mat/14/19.md @@ -32,7 +32,7 @@ Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sampe dong kenyang" ata # Dua belas keranjang penuh -"12 keranjang penuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12 keranjang penuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dong yang makan @@ -40,5 +40,5 @@ Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sampe dong kenyang" ata # Lima ribu orang laki-laki -"5000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5000 orang laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md index 2431d0219..93db84d24 100644 --- a/mat/14/28.md +++ b/mat/14/28.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Waktu Petrus de lihat angin -Disini " lihat angin" brarti de jadi sadar kalo ada angin ribut . Arti lainnya: "Waktu Petrus de lihat angin badai  sedang hantam ombak kembali dan trus" ato "waktu de sadar kalo angin tuh kras skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini " lihat angin" brarti de jadi sadar kalo ada angin ribut . Arti lainnya: "Waktu Petrus de lihat angin badai  sedang hantam ombak kembali dan trus" ato "waktu de sadar kalo angin tuh kras skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md index d00c9e357..4d161898d 100644 --- a/mat/14/31.md +++ b/mat/14/31.md @@ -5,9 +5,9 @@ # Kenapa kam ragu? Yesus pake pertanyaan untuk kas tau Petrus apa yang seharusnya tra boleh diragukan. Ko bisa kase jelas apa yang seharusnya tra boleh diragukan. -Kam seharusnya tra boleh ragu, Sa bisa jaga ko, kalo tenggelam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kam seharusnya tra boleh ragu, Sa bisa jaga ko, kalo tenggelam." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Allah pu anak -Ini tuh judul penting untuk Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini tuh judul penting untuk Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md index f214a70de..822ef0e12 100644 --- a/mat/14/intro.md +++ b/mat/14/intro.md @@ -9,8 +9,7 @@ Kotbah tokoh penting dalam bagian ini ### Peristiwa -Herodes percaya kalo ingkari janji itu tra baik, maka de printahkan untuk bunuh Yohanes Pembabtis. Bagemanapun, pembunuh orang yang bunuh pembunuh bikin kesalahan yang lebih besar. Ini kebenaran. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Herodes percaya kalo ingkari janji itu tra baik, maka de printahkan untuk bunuh Yohanes Pembabtis. Bagemanapun, pembunuh orang yang bunuh pembunuh bikin kesalahan yang lebih besar. Ini kebenaran. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Hubungan : diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md index 063eb481d..683d954b4 100644 --- a/mat/15/32.md +++ b/mat/15/32.md @@ -8,11 +8,11 @@ Ini awali catatan tentang Yesus kase makan empat ribu orang deng tujuh roti dan # Di mana kitong dapat peroleh roti yang cukup di tempat sperti di padang gurun ini, untuk kase makan orang-orang banyak ini? -Murid-murid gunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa tra ada tempat untuk dapatkan makanan bagi orang-orang banyak itu. Arti lain: "Trada tempat di dekat sini yang mungkin kitong dapat peroleh roti yang cukup untuk orang banyak tersebut." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid gunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa tra ada tempat untuk dapatkan makanan bagi orang-orang banyak itu. Arti lain: "Trada tempat di dekat sini yang mungkin kitong dapat peroleh roti yang cukup untuk orang banyak tersebut." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tujuh lembar, dan berapa ikan kecil -Berita tersebut dapat diperjelas. Arti lain: "Tujuh lembar roti, dan berapa ikan kecil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Berita tersebut dapat diperjelas. Arti lain: "Tujuh lembar roti, dan berapa ikan kecil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Duduk di tanah diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md index cbb957fca..dd9ff5607 100644 --- a/mat/15/36.md +++ b/mat/15/36.md @@ -20,7 +20,7 @@ # Empat ribu orang laki-laki -"4,000 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"4,000 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Daerah ini @@ -28,4 +28,4 @@ # Magadan -Wilayah ini juga disebut sebage "Magadan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file +Wilayah ini juga disebut sebage "Magadan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md index ca6d0ec03..6f4e70cda 100644 --- a/mat/15/intro.md +++ b/mat/15/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Brapa arti memasukkan stiap baris sajak untuk mudahkan pembacaan. BHC (Bebas Hak #### "Tradisi para tua-tua" -"Tradisi para tua-tua" adalah hukum lisan yang dikembangkan oleh pemimpin agama Yahudi karna dong ingin yakinkan bahwa stiap orang mematuhi Taurat Musa.Tetapi, dong sering bekerja kras untuk taati praturan-praturan ini daripada Taurat Musa itu sendiri. Yesus hardik para pemimpin agama deng alasan tersebut, dan dong jadi marah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +"Tradisi para tua-tua" adalah hukum lisan yang dikembangkan oleh pemimpin agama Yahudi karna dong ingin yakinkan bahwa stiap orang mematuhi Taurat Musa.Tetapi, dong sering bekerja kras untuk taati praturan-praturan ini daripada Taurat Musa itu sendiri. Yesus hardik para pemimpin agama deng alasan tersebut, dan dong jadi marah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md index cc0c0b3a4..1fa8261ed 100644 --- a/mat/16/01.md +++ b/mat/16/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "mencobai" di sini digunakan dalam pengertian negatif. Arti lain:: "Melawa # Saat malam tiba -Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jelas. Arti lain:: "Kalo langit warna merah pada malam hari" atau "Kalo langit warna merah waktu matahari mulai terbenam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jelas. Arti lain:: "Kalo langit warna merah pada malam hari" atau "Kalo langit warna merah waktu matahari mulai terbenam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Saat malam tiba diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md index 8b88390cb..2e1b1c8e0 100644 --- a/mat/16/03.md +++ b/mat/16/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus melanjutkan De pu tanggapan ke orang-orang Farisi dan Saduki. # Pada pagi hari -Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jeals. Arti lain:: "Kalo langit berwarna merah di pagi hari" atau "Kalo langit berwarna merah ketika mathari mulai terbit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jeals. Arti lain:: "Kalo langit berwarna merah di pagi hari" atau "Kalo langit berwarna merah ketika mathari mulai terbit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cuacu buruk @@ -28,9 +28,9 @@ Yesus sedang bicara kepada keturunan jaman skarang. Arti lain:: "Ko adalah suat # Suatu keturunan jahat dan pembuat zina. -Disini "pembuat zina" adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tra setia kepada Allah. Liat bagemana ko artikan ini di [Matius 12:39](../12/38.md). Arti lain:: "Suatu keturunan yang tra percaya" atau "suatu keturunan yang tra percaya kepada Allah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "pembuat zina" adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tra setia kepada Allah. Liat bagemana ko artikan ini di [Matius 12:39](../12/38.md). Arti lain:: "Suatu keturunan yang tra percaya" atau "suatu keturunan yang tra percaya kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Tra ada satupun tanda yang akan dikase untuk de -Yesus tra akan berikan dong sebuah tanda karna, meskipun De tlah lakukan banyak perbuatan-perbuatan ajaib, dong menolak untuk percaya kepada De. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Liat bagemana ko Artikan ini dalam [Matius 12:39](../12/38.md).Arti lain:: "Sa tra akan kase untuk de sebuah tanda" atau "Allah Tra akan kase ke ko sebuah tanda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Yesus tra akan berikan dong sebuah tanda karna, meskipun De tlah lakukan banyak perbuatan-perbuatan ajaib, dong menolak untuk percaya kepada De. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Liat bagemana ko Artikan ini dalam [Matius 12:39](../12/38.md).Arti lain:: "Sa tra akan kase untuk de sebuah tanda" atau "Allah Tra akan kase ke ko sebuah tanda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kecuali tanda nabi Yunus diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md index 96a20631b..da4d7fec7 100644 --- a/mat/16/05.md +++ b/mat/16/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ Disini, latar kejadiannya berganti kewaktu yang akan datang. Yesus pake kesempat # Diseblah -Kam bisa buat berita yang dipahami deng jelas. Arti lain:: "diseblah danau" atau "diseblah danau Galilea" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kam bisa buat berita yang dipahami deng jelas. Arti lain:: "diseblah danau" atau "diseblah danau Galilea" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ragi orang-orang Farisi dan para Saduki -Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang kase tunjuk pemikiran jahat dan pengajaran yang sesat. Arti "ragi" disini jang jelaskan maksudnya dalam ko pu arti. Pengertian ini akan diperjelas dalam 16:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang kase tunjuk pemikiran jahat dan pengajaran yang sesat. Arti "ragi" disini jang jelaskan maksudnya dalam ko pu arti. Pengertian ini akan diperjelas dalam 16:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong bicarakan itu @@ -20,5 +20,5 @@ Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang kase tunjuk pemikiran jahat dan # Kenapa kam bicara, tra bawa roti? -Yesus pake satu pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid yang tra mengerti apa yang tlah De katakan. Arti lain:: "Sa kecewa ketika kam berpikir kalo Sa bicara mengenai ragi orang Farisi dan para Saduki karna kam lupa bawa roti." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake satu pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid yang tra mengerti apa yang tlah De katakan. Arti lain:: "Sa kecewa ketika kam berpikir kalo Sa bicara mengenai ragi orang Farisi dan para Saduki karna kam lupa bawa roti." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md index 86d76569e..e9cb2b775 100644 --- a/mat/16/09.md +++ b/mat/16/09.md @@ -4,12 +4,12 @@ Yesus terus-menerus kase ingat De pu murid-murid tentang orang-orang Farisi dan # Apa kam masih belum mengerti dan juga tra ingat isi keranjang yang kamu kumpulkan? -Yesus pake sebuah pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain:: "Kam harusnya ingat isi keranjang yang kam kumpulkan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake sebuah pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain:: "Kam harusnya ingat isi keranjang yang kam kumpulkan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Lima ribu dan empat ribu -"5,000 ... 4,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"5,000 ... 4,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Atau tujuh roti, yang kam kumpul? -"Apakah kam juga tra ingat tujuh roti, yang kam kumpul?" Yesus pake sebuah pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain:: "Seharusnya kam juga ingat tujuh roti, yang kam kumpul!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Apakah kam juga tra ingat tujuh roti, yang kam kumpul?" Yesus pake sebuah pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain:: "Seharusnya kam juga ingat tujuh roti, yang kam kumpul!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md index 88491a4c5..4cad203d5 100644 --- a/mat/16/13.md +++ b/mat/16/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Yesus sedang mengarahkan kata ini kepada dirinya sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man # Anak Allah yang hidup -Ini merupakan sebuah penyebutan (nama) yang penting bagi Yesus yang kase tunjuk De pu hubungan deng Allah. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan sebuah penyebutan (nama) yang penting bagi Yesus yang kase tunjuk De pu hubungan deng Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Allah yang hidup diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md index aaca0a679..b2b163386 100644 --- a/mat/16/17.md +++ b/mat/16/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Simon anak Yunus -"Simon anak dari Yunus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Simon anak dari Yunus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sbab daging dan darah tra nyatakan -Disini "daging dan darah" mengarah kepada seorang manusia. Arti lain:: "Tra nyatakan seorang manusia " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "daging dan darah" mengarah kepada seorang manusia. Arti lain:: "Tra nyatakan seorang manusia " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ini ke ko @@ -12,7 +12,7 @@ Disini "ini" mengarah kepada pernyataan Petrus yang tunjukan kalo Yesus tuh Kris # Melainkan Sa pu Bapa yang di sorga -Pemahaman brita ini dapat  diperjelas. Arti lain:: "Melainkan SA Bapa yang disurga yang yatakan ini ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Pemahaman brita ini dapat  diperjelas. Arti lain:: "Melainkan SA Bapa yang disurga yang yatakan ini ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sa pu Bapa @@ -24,13 +24,13 @@ Ini menambah penekanan atas apa yang Yesus bilang selanjutnya. # Ko adalah Petrus -Nama Petrus berarti "batu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama Petrus berarti "batu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Diatas batu ini Sa akan bangun sa pu gereja -Di sini "bangun sa pu gereja" tuh sebuah perumpamaan untuk menyatukan orang-orang yang percaya kepada Yesus dalam sebuah perkumpulan. De pu arti lain yang memungkinkan adalah 1) "batu ini" gambarkan Petrus, atau 2) "batu ini" gambarkan kebenaran yang Petrus su bilang dalam [Matius 16:16](./13.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "bangun sa pu gereja" tuh sebuah perumpamaan untuk menyatukan orang-orang yang percaya kepada Yesus dalam sebuah perkumpulan. De pu arti lain yang memungkinkan adalah 1) "batu ini" gambarkan Petrus, atau 2) "batu ini" gambarkan kebenaran yang Petrus su bilang dalam [Matius 16:16](./13.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pintu gerbang neraka tra akan menang melawan itu -Di sini "Neraka" dikatakan seakan-akan itu merupakan sebuah kota yang dikelilingi oleh dinding-dinding yang pisakan orang-orang mati di dalamnya dan  orang-orang lainnya di luar. Di sini "Neraka" gambarkan kematian, dan "gerbang" nya yang gambarkan de pu kuasa. De pu arti lain yang memungkinkan adalah 1) "kuasa atas kematian tra akan menguasai sa pu gereja" atau 2) "sa pu gereja akan hancurkan kuasa kematian sperti saat seorang prajurit hancurkan sbuah kota." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Neraka" dikatakan seakan-akan itu merupakan sebuah kota yang dikelilingi oleh dinding-dinding yang pisakan orang-orang mati di dalamnya dan  orang-orang lainnya di luar. Di sini "Neraka" gambarkan kematian, dan "gerbang" nya yang gambarkan de pu kuasa. De pu arti lain yang memungkinkan adalah 1) "kuasa atas kematian tra akan menguasai sa pu gereja" atau 2) "sa pu gereja akan hancurkan kuasa kematian sperti saat seorang prajurit hancurkan sbuah kota." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md index 1f0a1ec2e..2a37834d5 100644 --- a/mat/16/19.md +++ b/mat/16/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa akan kase ke ko -Disini "ko" adalah bentuk tunggal dan ditujukan ke Petrus.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "ko" adalah bentuk tunggal dan ditujukan ke Petrus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kunci-kunci Kerajaan Sorga -Kunci adalah objek yang di pake untuk mengunci atau membuka kunci pintu. Disini, kunci dibilang hak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kunci adalah objek yang di pake untuk mengunci atau membuka kunci pintu. Disini, kunci dibilang hak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kerajaan Sorga @@ -12,9 +12,9 @@ Ini ditujukan kepada kekuasan Allah sbagai raja. "Krajaan surga" dipake hanya da # Apa saja yang terikat dibumi akan terikat di sorga dan yang dilepaskan dibumi akan dilepaskan disorga -Perumpamaan ini brarti bahwa Allah di surga akan setuju apa yang Petrus setujui dan yang dilarang di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini brarti bahwa Allah di surga akan setuju apa yang Petrus setujui dan yang dilarang di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang diikat, yang dilepaskan -Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain:: "Allah akan mengikat dan Allah akan melepaskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain:: "Allah akan mengikat dan Allah akan melepaskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md index f3f5c084f..91b129542 100644 --- a/mat/16/24.md +++ b/mat/16/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ikuti Yesus disini dijelaskan untuk jadi satu dari De pu murid-murid. Arti lain: # Pikul De pu salib dan ikut Sa -"Pikul De pu salib dan ikut Sa." Salib disini gambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salib disini dijelaskan untuk miliki kemauan untuk menderita dan mati. Arti lain: "dan mematuhi Sa bahkan sampe ke titik penderitaan dan kematian" atau "dan de harus mematuhi Sa sampe ke titik penderitaan dan kematian" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pikul De pu salib dan ikut Sa." Salib disini gambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salib disini dijelaskan untuk miliki kemauan untuk menderita dan mati. Arti lain: "dan mematuhi Sa bahkan sampe ke titik penderitaan dan kematian" atau "dan de harus mematuhi Sa sampe ke titik penderitaan dan kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan ikut Sa diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md index 5d0447f44..4d9d74cec 100644 --- a/mat/16/27.md +++ b/mat/16/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ Disini Yesus ditujukan ke De pu pribadi dalam orang ketiga. Arti lain: "Sa, Anak # Deng De pu para malaikat -"Dan para malaikat akan bersama deng De." Kalo ko artikan bagian pertama dari kalimat itu deng ketika Yesus bicara sbagai orang pertama, kam akan artikan ini sbagai "dan Sa pu Bapa pu malaikat-malaikat akan bersama deng Sa. "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +"Dan para malaikat akan bersama deng De." Kalo ko artikan bagian pertama dari kalimat itu deng ketika Yesus bicara sbagai orang pertama, kam akan artikan ini sbagai "dan Sa pu Bapa pu malaikat-malaikat akan bersama deng Sa. " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # De pu Bapa diff --git a/mat/17/intro.md b/mat/17/intro.md index e15366e89..6265a8b11 100644 --- a/mat/17/intro.md +++ b/mat/17/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ ### "De brubah penampakan" -##### Kemuliaan Allah terliat sperti cahaya besar dan terang didalam Kitab Suci. Kemuliaan Allah slalu bikin takut orang yang melihatnya. Sbuah peristiwa, dikenalkan dalam pasal ini, disebut "brubah" ketika Yesus brubah sehingga De kase tunjuk De pu beberapa kemuliaan Ilahi. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) +##### Kemuliaan Allah terliat sperti cahaya besar dan terang didalam Kitab Suci. Kemuliaan Allah slalu bikin takut orang yang melihatnya. Sbuah peristiwa, dikenalkan dalam pasal ini, disebut "brubah" ketika Yesus brubah sehingga De kase tunjuk De pu beberapa kemuliaan Ilahi. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) ## Hubungan: diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md index 74140c1db..d7e87cddf 100644 --- a/mat/18/15.md +++ b/mat/18/15.md @@ -12,5 +12,5 @@ Kata ini kase tunjuk pada stiap orang percaya di dalam Allah, bukan sodara scara # Sehingga oleh perkataan kesaksian dua ato tiga orang maka stiap yang dikatakan itu bisa dijelaskan -Di sini kata "mulut" dan"kata" kase tunjuk pada apa yang dibilang stiap orang. Bagian ini bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "jadi deng perkataan dua ato tiga orang maka akan bisa menjelaskan apa yang ko katakan tentang sa pu sodara itu benar" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "mulut" dan"kata" kase tunjuk pada apa yang dibilang stiap orang. Bagian ini bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "jadi deng perkataan dua ato tiga orang maka akan bisa menjelaskan apa yang ko katakan tentang sa pu sodara itu benar" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md index 43d83ba1e..833db0685 100644 --- a/mat/18/18.md +++ b/mat/18/18.md @@ -28,7 +28,7 @@ Kase tunjuk kepada dua orang di antara dong ato dua orang dari kam." Arti lain: # Sa pu Bapa -Ini merupakan gelar yang paling penting untuk Allah yang gambarkan hubungan Yesus deng Allah(liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan gelar yang paling penting untuk Allah yang gambarkan hubungan Yesus deng Allah (liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Dua ato tiga diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md index 7c523fac5..1aff4483c 100644 --- a/mat/18/23.md +++ b/mat/18/23.md @@ -16,7 +16,7 @@ Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "seseorang membawa salah satu da # Sepuluh ribu talenta -"10,000 talenta" ato "uang yang banyak skali yang tra mampu dibayarkan si hamba" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"10,000 talenta" ato "uang yang banyak skali yang tra mampu dibayarkan si hamba" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sa pu tuan printahkan untuk jual sang hamba ... Dan pembayaran hutang dapat dilakukan diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md index c423935cd..074409251 100644 --- a/mat/18/28.md +++ b/mat/18/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus lanjutkan De pu perumpamaan kepada para murid (Liat: [[rc://*/ta/man/trans # Seratus Dinar -"100 dinar" atau "seratus hari 'upah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100 dinar" atau "seratus hari 'upah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De tangkap de pu hamba diff --git a/mat/18/intro.md b/mat/18/intro.md index 867360e80..3ffd010f0 100644 --- a/mat/18/intro.md +++ b/mat/18/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ ##### Apa yang harus kam lakukan kalo sa pu sodara buat kesalahan sama kam? Pada Pasal 18 ini Yesus mengajar hal penting bagi De pu para pengikut untuk kase berhenti perkelahian yang terjadi diantara dong pu diri. Yesus mengajarkan klompok orang percaya saat itu untuk siap hidup tanpa perkelahian sbagei wujud dari menghormati Allah. -Gereja juga bertanggungjawab untuk suruh de pu umat spaya menyesal deng dong pu kesalahan (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Gereja juga bertanggungjawab untuk suruh de pu umat spaya menyesal deng dong pu kesalahan (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan: diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md index 0a747ef20..565dd40d7 100644 --- a/mat/19/01.md +++ b/mat/19/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini tu awal bagian baru dari cerita yang terjadi dalam Matius 22:46[](../22/45.m # Berita umum: -Ayat-ayat ini kase latar belakang bagemana Yesus ada di Yudea (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Ayat-ayat ini kase latar belakang bagemana Yesus ada di Yudea (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Itu terjadi waktu @@ -12,7 +12,7 @@ Kata ini pindahkan cerita dari Yesus pu pengajaran-pengajaran ke apa yang terjad # Su slesai bicara -Di sini "bicara" kas tunjuk pada apa yang Yesus ajarkan mulai dari [Matius 18:1](../18/01.md). De pu arti lain: "Su slesai ajarkan hal-hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bicara" kas tunjuk pada apa yang Yesus ajarkan mulai dari [Matius 18:1](../18/01.md). De pu arti lain: "Su slesai ajarkan hal-hal ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase tinggal diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md index 781cdd8f9..3a0c1e4c5 100644 --- a/mat/19/03.md +++ b/mat/19/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Di sini "uji" di pake dalam arti negatif. De pu arti lain: "Dan tantang De deng # Kam blum pernah baca kalo De yang ciptakan dorang dari pertama, ciptakan dong laki-laki dan prempuan? -Yesus pake pertanyaan ini untuk kase ingat orang-orang Farisi atas apa yang Kitab Suci bilang tentang laki-laki, perempuan, dan pernikahan. De pu arti lain: "Pasti kam su baca kalo pertama itu Allah ciptakan manusia De ciptakan dorang laki-laki dan prempuan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini untuk kase ingat orang-orang Farisi atas apa yang Kitab Suci bilang tentang laki-laki, perempuan, dan pernikahan. De pu arti lain: "Pasti kam su baca kalo pertama itu Allah ciptakan manusia De ciptakan dorang laki-laki dan prempuan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md index 057d73616..62cd3e84f 100644 --- a/mat/19/07.md +++ b/mat/19/07.md @@ -15,7 +15,7 @@ Ini adalah satu kertas yang secara resmi akhiri pernikahan. Kata "hati yang keras" adalah gaya bahasa yang de pu arti "keras kepala" De pu arti lain: "Karna ko pu keras kepala" atau "Karna kam keras kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Ko pu kekerasan...ijinkan kam....ko pu istri-istri -Di sini "kam" dan "ko" adalah banyak. Yesus lagi +# Di sini "kam" dan "ko" adalah banyak. Yesus lagi bicara ke orang-orang Farisi, tapi Musa kase printah bertahun-tahun yang lalu ke dorang pu nenek moyang. Printah Musa diterapkan ke smua orang Yahudi pada umumnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md index e8c9d27b3..b88b4cc13 100644 --- a/mat/19/25.md +++ b/mat/19/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Trus siapa yang bisa diselamatkan? -Murid-murid pake pertanyaan untuk tekankan dong pu keterkejuta. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Maka trada satu orang pun yang akan Allah slamatkan" atau "Jadi trada satu orang pun akan trima hidup kekal!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Murid-murid pake pertanyaan untuk tekankan dong pu keterkejuta. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Maka trada satu orang pun yang akan Allah slamatkan" atau "Jadi trada satu orang pun akan trima hidup kekal!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong su kase tinggal smuanya diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md index e3fab542c..d28a319b9 100644 --- a/mat/19/29.md +++ b/mat/19/29.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya : -Di sini "nama"kasi tunjuk pada kepribadian orang. AT: "karna Sau" atau "karna De percaya ke Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama"kasi tunjuk pada kepribadian orang. AT: "karna Sau" atau "karna De percaya ke Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Trima seratus kali -"Terima dari Allah 100 kali sebanyak hal-hal baik yang dong kasi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Terima dari Allah 100 kali sebanyak hal-hal baik yang dong kasi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mewarisi hidup kekal -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Allah akan berkati dorang deng hidup kekal" atau "Allah jadikan dong hidup selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Allah akan berkati dorang deng hidup kekal" atau "Allah jadikan dong hidup selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tapi banyak yang pertama akan jadi yang terakhir, dan yang terakhir akan jadi yang pertama diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md index 2cd52fbbf..4cd817bad 100644 --- a/mat/21/01.md +++ b/mat/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini mulai peristiwa waktu Yesus masuk Yerusalem. Disini De kasi printah dan suru # Betfage -Kampung ini dekat deng Yerusalem.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kampung ini dekat deng Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Satu ekor keledai yang taikat diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md index 1be20ecb8..6789ca8f7 100644 --- a/mat/21/06.md +++ b/mat/21/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ Itu maksadnya pakaian yang pakai untuk lapisan baju ato mantel panjang. # Sebagian orang-orang itu alas dong pu jubah di jalan, dan yang lain potong ranting-ranting pohon dan hambur itu di jalan -Itu cara orang-orang hormati Yesus  waktu Ia masuk ke Yerusalem.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Itu cara orang-orang hormati Yesus  waktu Ia masuk ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md index 5f9d8f31d..90cf767a7 100644 --- a/mat/21/09.md +++ b/mat/21/09.md @@ -8,15 +8,15 @@ Yesus bukan anak Daud benar-benar, jadi bisa terjemah sbagai "keturunan raja Da # Deng nama Tuhan -Disini "deng nama" bermakna "deng kuasa" atau "sbagai wakili Tuhan." Terjemahan lainnya: "dalam kuasa Tuhan" atau "sebagai wakil Tuhan"  Wakilkan Tuhan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "deng nama" bermakna "deng kuasa" atau "sbagai wakili Tuhan." Terjemahan lainnya: "dalam kuasa Tuhan" atau "sebagai wakil Tuhan"  Wakilkan Tuhan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hosana di tempat yang paling tinggi -Disini "paling tinggi" menunjuk ke Allah yang perintahan di Surga tinggi. Terjemahan lain: "Terpujilah Tuhan, yang perintah di Sorga yang paling tinggi" atau "Pujilah Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "paling tinggi" menunjuk ke Allah yang perintahan di Surga tinggi. Terjemahan lain: "Terpujilah Tuhan, yang perintah di Sorga yang paling tinggi" atau "Pujilah Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sluruh kota dikagetkan -Disini "kota" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di di kota itu. Terjemahan lain: "banyak orang di kota itu dikagetkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "kota" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di di kota itu. Terjemahan lain: "banyak orang di kota itu dikagetkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dikagetkan diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md index bcfb2f08e..62d62d305 100644 --- a/mat/21/20.md +++ b/mat/21/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ Yesus bilang hal yang sama secara positif dan negatif untuk tekankan bahwa iman # Bahkan kalo kam bilang ke gunung ini, 'berangkat dan terjunlah ke laut,' -Ko bisa terjemahkan kutipan langsung ini sbagai kutipan tra langsung. Ini bisa juga tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahkan kalo kam bilang ke gunung ini untuk berangkat dan terjun ke dalam laut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa terjemahkan kutipan langsung ini sbagai kutipan tra langsung. Ini bisa juga tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahkan kalo kam bilang ke gunung ini untuk berangkat dan terjun ke dalam laut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hal itu akan terjadi diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md index aa2a40673..de5586183 100644 --- a/mat/21/25.md +++ b/mat/21/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus lanjutkan kase jawab tua-tua Yahudi. # Kalo kitong bilang, 'Dari Sorga,' De akan bilang, 'kalo begitu, 'Kenapa kam tra percaya ke Yohanes? -Ini kutipan di kutipan. Anda bisa terjemahkan kutipan langsung ini sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Kalo kitong bilang kita percaya Yohanes dapat kuasa dari Surga, De nanti tanya kenapa kitong tra percaya ke Yohanes." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini kutipan di kutipan. Anda bisa terjemahkan kutipan langsung ini sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Kalo kitong bilang kita percaya Yohanes dapat kuasa dari Surga, De nanti tanya kenapa kitong tra percaya ke Yohanes." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Dari Sorga @@ -20,7 +20,7 @@ Tua-tua agama tahu kalo Yesus ada tegur dorang deng pertanyaan retorika ini. Ter # Tapi kalo kita bilang, 'Dari manusia,' -Ini kutipan didalam kutipan. Ko bisa terjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tapi kalo kitong bilang kitong percaya Yohanes tearima kuasa dari manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini kutipan didalam kutipan. Ko bisa terjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tapi kalo kitong bilang kitong percaya Yohanes tearima kuasa dari manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Kitorang takut deng orang banyak diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md index fd59d03b0..58e7c5c52 100644 --- a/mat/21/28.md +++ b/mat/21/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Yesus cerita satu perumpamaan tentang dua anak yang tegur tua-tua Yahudi dan gambarkan dorang pu rasa tidak percaya. (Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus cerita satu perumpamaan tentang dua anak yang tegur tua-tua Yahudi dan gambarkan dorang pu rasa tidak percaya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Tapi apa menurut kam? -Yesus tanya prtanyaan ini untuk tantang tua-tua Yahudi supaya pikir lebih dalam mengenai perumpamaan yang De kase tahu ke dorang.Terjemahan lain: "Bilang ke Sa apa kam pu pendapat mengenai apa yang akan Sa kase tahu ke kamu."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus tanya prtanyaan ini untuk tantang tua-tua Yahudi supaya pikir lebih dalam mengenai perumpamaan yang De kase tahu ke dorang.Terjemahan lain: "Bilang ke Sa apa kam pu pendapat mengenai apa yang akan Sa kase tahu ke kamu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tapi de menyesal trus de berubah pikiran diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md index c8cc9bf06..330d45e13 100644 --- a/mat/21/33.md +++ b/mat/21/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Untuk tegur tua-tua agama dan gambarkan rasa tidak percaya dorang, Yesus ceritakan perumpamaan mengenai hamba yang tra setia.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Untuk tegur tua-tua agama dan gambarkan rasa tidak percaya dorang, Yesus ceritakan perumpamaan mengenai hamba yang tra setia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Pemilik kebun diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md index fba14bdb9..79ae246b8 100644 --- a/mat/21/38.md +++ b/mat/21/38.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md index 2b03f5d07..4c81b41ee 100644 --- a/mat/21/42.md +++ b/mat/21/42.md @@ -12,7 +12,7 @@ Disini tra jelas Yesus tanyakan hal ini ke siapa. Kalo ko mau tulis deng jelas k # Apa kam tra baca. mata'? -Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin banyak orang pikir apa arti dari ayat itu. Arti lain: "Coba pikir tentang apa yang kam sudah baca... mata." (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin banyak orang pikir apa arti dari ayat itu. Arti lain: "Coba pikir tentang apa yang kam sudah baca... mata." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Batu yang tukang-tukang bangunan buang su jadi batu penjuru diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md index e39943c3c..818acb75f 100644 --- a/mat/21/43.md +++ b/mat/21/43.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ini kasi tekanan ke apa yang akan Yesus bilang sesudah itu. # Ke kam -Diisini "kam" itu jamak. Yesus sedang bicara ke pemimpin-pemimpin agama dan orang-orang Yahudi secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Diisini "kam" itu jamak. Yesus sedang bicara ke pemimpin-pemimpin agama dan orang-orang Yahudi secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Akan ambil Kerajaan Allah dari kamu dan kase ke orang-orang yang hasilkan buah itu -Disini "kerajaan Allah" tunjuk ke kuasa Allah sbagai raja. Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Nanti Allah nolak kam, orang-orang Yahudi, dan De nanti jadi raja atas bangsa lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "kerajaan Allah" tunjuk ke kuasa Allah sbagai raja. Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Nanti Allah nolak kam, orang-orang Yahudi, dan De nanti jadi raja atas bangsa lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang hasilkan buah itu @@ -16,9 +16,9 @@ Disini "kerajaan Allah" tunjuk ke kuasa Allah sbagai raja. Ini bisa tulis dalam # Siapa jatuh keatas batu ini nanti picah menjadi keping-keping -Disini, "batu ini " sama deng batu yang disebut di Matius[ 21:42](./42.md). Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Siapa saja yang jatuh diatas batu itu nanti hancur menjadi keping-keping" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ini merupakan sebuah hiperbola. +Disini, "batu ini " sama deng batu yang disebut di Matius[ 21:42](./42.md). Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Siapa saja yang jatuh diatas batu itu nanti hancur menjadi keping-keping" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ini merupakan sebuah hiperbola. # Namun siapa saja yang ditindis batu ini akan hancur -Ini artinya sama deng kalimat seblumnya. Ini metafora yang berarti Kristus akan hakimi dan binasakan siapa saja yang balik lawan De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini artinya sama deng kalimat seblumnya. Ini metafora yang berarti Kristus akan hakimi dan binasakan siapa saja yang balik lawan De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md index 61fc960f7..a7fd6fbf1 100644 --- a/mat/22/37.md +++ b/mat/22/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus meliha suatu ayat dari kitab Ulangan sbagai printah yang terbesar. # Deng segenap ... Hati, deng segenap ... Jiwa -Kiasan "deng segenap ... hati" brarti "secara utuh" dan "deng segenap ... jiwa" brarti "deng sgenap ... keberadaan." Lihat bagemana Sa mengartikan kedua kata ini di [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kiasan "deng segenap ... hati" brarti "secara utuh" dan "deng segenap ... jiwa" brarti "deng sgenap ... keberadaan." Lihat bagemana Sa mengartikan kedua kata ini di [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Deng segenap ko pu pikiran @@ -12,5 +12,5 @@ Pikiran adalah apa yang orang dong gunakan untuk berpikir # Printah yang sangat besar dan pertama -Di sini, "besar" dan "pertama" memiliki pengertian yang sama. Keduanya tekankan kalau inilah printah yang sangat penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini, "besar" dan "pertama" memiliki pengertian yang sama. Keduanya tekankan kalau inilah printah yang sangat penting. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md index 9c62e4931..57b8aefb2 100644 --- a/mat/23/23.md +++ b/mat/23/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Daun mint, adas manis, dan jintan -Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang dipake untuk bikin makanan de pu rasa enak.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang dipake untuk bikin makanan de pu rasa enak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Kam su abaikan diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md index 74393c5d2..1cf07362a 100644 --- a/mat/23/32.md +++ b/mat/23/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus pake ini sbagai perumpamaan yang brarti orang-orang Farisi akan slesaikan # Kam ular-ular, keturunan ular beludak -Ular itu binatang melata trus ular-ular beludak itu binatang melata yang beracun. Dong ganas trus sering jadi simbol kejahatan. De pu arti lain: "Kam jahat sama sperti ular-ular yang ganas dan beracun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ular itu binatang melata trus ular-ular beludak itu binatang melata yang beracun. Dong ganas trus sering jadi simbol kejahatan. De pu arti lain: "Kam jahat sama sperti ular-ular yang ganas dan beracun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Turunan ular beludak diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md index 044e5e390..70a6b0d96 100644 --- a/mat/24/01.md +++ b/mat/24/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus mulai kasi tau kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum De datang kemba # Dari Bait Allah -Hal itu macam kasi tunjuk Yesus trada di dalam Bait Allah tu. De ada di halaman sekitar Bait Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal itu macam kasi tunjuk Yesus trada di dalam Bait Allah tu. De ada di halaman sekitar Bait Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam tra lihat smua hal ini? -Yesus kasi pertanyaan yang harus dapa pikir dalam-dalam dari murid- murid tentang apa yang yang nanti De bilang .Terjemahan lainnya: "Ada yang ingin Kukatakan tentang smua bangunan ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus kasi pertanyaan yang harus dapa pikir dalam-dalam dari murid- murid tentang apa yang yang nanti De bilang .Terjemahan lainnya: "Ada yang ingin Kukatakan tentang smua bangunan ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa bilang yang de pu betul sama kam @@ -16,5 +16,5 @@ Yesus kasi pertanyaan yang harus dapa pikir dalam-dalam dari murid- murid tentan # Trada satu batu juga yang dapa kasi tinggal di atas batu yang lain -Kalimat ini de pu arti tra dapa tulis tapi bisa tong  rasa kalo prajurit-prajurit musuh nanti kasi jatuh batu-batu itu. Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan yang lain : "waktu prajurit-prajurit musuh datang, dong nanti kasi jatuh stiap batu dari bangunan ini" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini de pu arti tra dapa tulis tapi bisa tong  rasa kalo prajurit-prajurit musuh nanti kasi jatuh batu-batu itu. Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan yang lain : "waktu prajurit-prajurit musuh datang, dong nanti kasi jatuh stiap batu dari bangunan ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index 32fd1079f..b59800f8e 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Apa yang  jadi tanda kedatanganMu dan akhir zaman ini? -"KedatanganMu" kasi tunjuk waktu Yesus datang dalam kuasa, kasih berdiri pemerintahan Allah di bumi dan bawa zaman ini menuju akhir . Terjemahan lainnya: "Apa yang nanti jadi tanda kedatanganMu dan tanda kalo dunia akan berakhir?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"KedatanganMu" kasi tunjuk waktu Yesus datang dalam kuasa, kasih berdiri pemerintahan Allah di bumi dan bawa zaman ini menuju akhir . Terjemahan lainnya: "Apa yang nanti jadi tanda kedatanganMu dan tanda kalo dunia akan berakhir?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hati-hatilah supaya jang ada orang yang kasi sesat kam -"kasi sesat kam" ini itu satu bahasa contoh, macam satu orang yang jalan di jalan yang benar,tapi orang itu tiba-tiba salah jalan keluar dari jalur itu karna dapa tipu orang lain. Terjemahan lainnya: "hati-hati supaya kam tra ikut orang yang akan tipu kam tentang smua ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kasi sesat kam" ini itu satu bahasa contoh, macam satu orang yang jalan di jalan yang benar,tapi orang itu tiba-tiba salah jalan keluar dari jalur itu karna dapa tipu orang lain. Terjemahan lainnya: "hati-hati supaya kam tra ikut orang yang akan tipu kam tentang smua ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Banyak yang nanti datang pake Sa nama -"Nama" di sini punya arti "dalam kuasa" atau "sebagai utusan" seseorang. Terjemahan lainnya: "banyak  yang nanti mengaku kalo dong datang pake sa nama" atau "banyak yang akan bilang kalo dong bicara itu dari sa Nama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" di sini punya arti "dalam kuasa" atau "sebagai utusan" seseorang. Terjemahan lainnya: "banyak  yang nanti mengaku kalo dong datang pake sa nama" atau "banyak yang akan bilang kalo dong bicara itu dari sa Nama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Baru dong nanti kasi sesat banyak orang diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md index 985596d6f..7f91a1788 100644 --- a/mat/24/06.md +++ b/mat/24/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Lihat bae-bae supaya kam tra takut -Ini bisa kasi rubah aktif. Terjemahan lainnya "Jangkasi biar smua ni buat ko takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kasi rubah aktif. Terjemahan lainnya "Jangkasi biar smua ni buat ko takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sbab, bangsa akan bangkit lawan bangsa, deng kerajaan akan lawan kerajaan -Kedua hal ini punya arti yang sama. Yesus kasi penekanan kalo smua orang di dalam dunia akan bakalai satu deng yang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] deng [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua hal ini punya arti yang sama. Yesus kasi penekanan kalo smua orang di dalam dunia akan bakalai satu deng yang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] deng [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pertama dari sakit melahirkan -Ini  dapa kasi tunjuk sama deng rasa sakit yang dapa rasa perempuan sebelum dong melahirkan. ibarat ini punya arti kalo perang, kelaparan, deng gempa bumi ini itu permulaan dari kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum akhir zaman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini  dapa kasi tunjuk sama deng rasa sakit yang dapa rasa perempuan sebelum dong melahirkan. ibarat ini punya arti kalo perang, kelaparan, deng gempa bumi ini itu permulaan dari kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum akhir zaman. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index 685fc3bf3..1a1910395 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ # Kam akan dapa benci dari smua bangsa -"Bangsa" di sini kasi tunjuk sama orang-orang dari bangsa tu. Ini dapat kasi ruba jadi bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Orang-orang dari smua bangsa akan benci ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bangsa" di sini kasi tunjuk sama orang-orang dari bangsa tu. Ini dapat kasi ruba jadi bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Orang-orang dari smua bangsa akan benci ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna Sa Nama -Di sini, "Nama"dapa kasi tunjuk sama Tuhan pu diri deng de pu smua . Terjemahan lainnya: "karna ko percaya sama Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "Nama"dapa kasi tunjuk sama Tuhan pu diri deng de pu smua . Terjemahan lainnya: "karna ko percaya sama Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Akan muncul -"Muncul"itu ibarat untuk "mulai datang." Terjemahan lainnya: "akan datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Muncul"itu ibarat untuk "mulai datang." Terjemahan lainnya: "akan datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Deng kasi sesat banyak orang. -kasi sesat" sperti satu orang jalan dijalan yang benar, tapi orang itu tiba-tiba keluar dari jalan tu karna dapa tipu dari orang lain. Terjemahan lainnya "dan menipu orang banyak." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +kasi sesat" sperti satu orang jalan dijalan yang benar, tapi orang itu tiba-tiba keluar dari jalan tu karna dapa tipu dari orang lain. Terjemahan lainnya "dan menipu orang banyak." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md index 1b5830fc8..469fdaebb 100644 --- a/mat/24/12.md +++ b/mat/24/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kesalahan tambah banyak -"kesalahan"bisa diterjemahkan jadi beberapa frasa sperti "tra ikut aturan." Terjemahan lainnya "orang yang tra ikut aturan smakin bertambah" atau "orang yang akan langgar hukum Allah akan semakin bertambah  " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"kesalahan"bisa diterjemahkan jadi beberapa frasa sperti "tra ikut aturan." Terjemahan lainnya "orang yang tra ikut aturan smakin bertambah" atau "orang yang akan langgar hukum Allah akan semakin bertambah  " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang banyak pu kasih nan jadi dingin -Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "nanti ada  orang  banyak yang tra mencintai orang lain" atau 2) "nanti ada banyak orang yang tra lagi cinta Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "nanti ada  orang  banyak yang tra mencintai orang lain" atau 2) "nanti ada banyak orang yang tra lagi cinta Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Orang yang bertahan sampe akhir akan dapa kasi selamat -Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi selamat dong yang bertahan sampe akhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi selamat dong yang bertahan sampe akhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang yang bertahan @@ -20,11 +20,11 @@ Pernyataan ini tra punya kejelasan,bisa jadi dapa kasi tunjuk sama kematian ses # Injil Kerajaan ini akan diberitakan -"Kerajaan" di sini tertuju pada waktu Allah berkuasa sbagai Raja. Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan kasih berita kabar tentang kuasa Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Kerajaan" di sini tertuju pada waktu Allah berkuasa sbagai Raja. Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan kasih berita kabar tentang kuasa Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Smua bangsa -"Bangsa" di sini punya arti orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lainnya: "smua orang di smua tempat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bangsa" di sini punya arti orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lainnya: "smua orang di smua tempat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kesudahannya diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md index 230133c72..78e1f4203 100644 --- a/mat/24/15.md +++ b/mat/24/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pembinasa keji, sperti yang dapa bilang dari Nabi Daniel -Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong yang penuh noda dosa, yang kasi kotor smua yang Allah kehendaki, yang dapa tulis Nabi Daniel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong yang penuh noda dosa, yang kasi kotor smua yang Allah kehendaki, yang dapa tulis Nabi Daniel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seharusnya para pembaca de mengerti akan diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md index 5e2c220d3..81e41f5f6 100644 --- a/mat/24/19.md +++ b/mat/24/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong yang ada hamil -"Dong yang ada dalam masa kehamilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Dong yang ada dalam masa kehamilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Pada hari-hari itu @@ -16,13 +16,13 @@ # Dan,kalo hari-hari itu tra dapa kasi pendek, trada hidup yang bisa dapa selamat -Ini dapat di rubah ke bentuk pasif dan aktif. Terjemahan lainnya: "kalo Allah tra kasi pendek waktu penderitaan, semua orang akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini dapat di rubah ke bentuk pasif dan aktif. Terjemahan lainnya: "kalo Allah tra kasi pendek waktu penderitaan, semua orang akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Hidup -"orang-orang." Di sini, "hidup" adalah cara puitis bilang smua orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"orang-orang." Di sini, "hidup" adalah cara puitis bilang smua orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hari-hari itu nanti dapa kasi pendek. -Ini dapat di rubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Allah akan kasi pendek waktu penderitaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di rubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Allah akan kasi pendek waktu penderitaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md index 70f50e183..e7ef2643a 100644 --- a/mat/24/23.md +++ b/mat/24/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Yesus kasi lanjut De pu kata-kata sama De pu murid-murid. # Jang sampe percaya sama de -Terjemahan lainnya "jang ko percaya yang dong bilang tu tipu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Terjemahan lainnya "jang ko percaya yang dong bilang tu tipu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sampe bikin sesat,kalo mungkin,sampe dong yang dapa pilih -Menipu orang sampe bikin dong jalan ke jalan yang salah. Terjemahan lainnya: "sampe tipu ko,kalo mungkin, sampe dong yang dapa pilih " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Menipu orang sampe bikin dong jalan ke jalan yang salah. Terjemahan lainnya: "sampe tipu ko,kalo mungkin, sampe dong yang dapa pilih " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kasi sesat,mungkin kalo, sampe juga dong yang dapa pilih diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md index 9371c48b0..5edd8234e 100644 --- a/mat/24/29.md +++ b/mat/24/29.md @@ -8,9 +8,9 @@ # Matahari akan dapa kasi gelap -Ini dapat dirubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi gelap matahari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dirubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi gelap matahari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kuasa-kuasa di langit akan di kasi goyang -Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi goyang smua yang ada di langit dan di atas langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi goyang smua yang ada di langit dan di atas langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md index 90342ca91..c2a27afc7 100644 --- a/mat/24/intro.md +++ b/mat/24/intro.md @@ -4,17 +4,17 @@ #### Susunan dan bentuk -Di pasal ini, Yesus mulai bernubuat tentang hal-hal yang nanti terjadi dari waktu itu sampe saat De datang kembali jadi Raja semesta alam. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Di pasal ini, Yesus mulai bernubuat tentang hal-hal yang nanti terjadi dari waktu itu sampe saat De datang kembali jadi Raja semesta alam. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini #### "akhir zaman" -Di pasal ini, Yesus jawab De pu murid-murid pu pertanyaan. waktu dong tanya soal bagemana dong bisa tau kapan de datang kembali.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Di pasal ini, Yesus jawab De pu murid-murid pu pertanyaan. waktu dong tanya soal bagemana dong bisa tau kapan de datang kembali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Contoh Nuh -Waktu Nuh pu zaman, Allah kirim air bah untuk hukum orang-orang karna dong pu dosa-dosa. Nuh suda kasi nasihat ini, tapi air bah itu datang deng tiba-tiba.di pasal ini, Yesus kasi banding dengan kejadian air bah itu dengan akhir zaman. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Waktu Nuh pu zaman, Allah kirim air bah untuk hukum orang-orang karna dong pu dosa-dosa. Nuh suda kasi nasihat ini, tapi air bah itu datang deng tiba-tiba.di pasal ini, Yesus kasi banding dengan kejadian air bah itu dengan akhir zaman. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Barangkali ada beberapa yang sulit dari terjemahan ini diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md index 93c247c9e..5ad1c6357 100644 --- a/mat/25/01.md +++ b/mat/25/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Yesus crita suatu perumpamaan tentang perempuan-perempuan yang bijaksana dan perempuan-perempuan yang bodoh untuk perumpamaan bahwa De murid-murid harus persiapkan De pu kedatangan kembali.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus crita suatu perumpamaan tentang perempuan-perempuan yang bijaksana dan perempuan-perempuan yang bodoh untuk perumpamaan bahwa De murid-murid harus persiapkan De pu kedatangan kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Kerajaan Sorga seumpama deng diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md index 6efc05ea9..5b0b588e7 100644 --- a/mat/25/10.md +++ b/mat/25/10.md @@ -32,5 +32,5 @@ Brita yang tersirat ini dapat dinyatakan secara tertulis. Arti lainnya: "buka pi # Kam tra tau hari atau de waktu -Disini "hari" dan "waktu" mengarah pada waktu yang sebenarnya. Berita yang tersirat dapat dinyatakan secara tertuli. Arti lainnya: "kam tra tau waktu yang sbenarnya kapan Anak Manusia itu akan kembali" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "hari" dan "waktu" mengarah pada waktu yang sebenarnya. Berita yang tersirat dapat dinyatakan secara tertuli. Arti lainnya: "kam tra tau waktu yang sbenarnya kapan Anak Manusia itu akan kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md index d6a0f5701..29ff445d0 100644 --- a/mat/25/17.md +++ b/mat/25/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Yesus trus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Yesus trus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Hasilkan dua lain lagi diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md index 1d604f71c..8eb41a6b5 100644 --- a/mat/25/19.md +++ b/mat/25/19.md @@ -20,5 +20,5 @@ Sbuah "talenta" senilai gaji slama dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini ke # Masuk dalam sa tuan pu sukacita -Kata "Masuk dalam sukacita" adalah sbuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang bicara tentang diri sendiri dalam orang ketiga. Arti lainnya: "Datang dan bersukacita deng sa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Kata "Masuk dalam sukacita" adalah sbuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang bicara tentang diri sendiri dalam orang ketiga. Arti lainnya: "Datang dan bersukacita deng sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md index 43e9393cf..9a9fffdcd 100644 --- a/mat/25/24.md +++ b/mat/25/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Yesus trus critakan perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Yesus trus critakan perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Ko dapat di tempat yang ko tra hambur, dan kumpul di tempat yang ko tra sebar diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md index 1104fcc93..b97a45867 100644 --- a/mat/25/26.md +++ b/mat/25/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus trus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. # Sa petik di tempat yang sa tra hambur dan kumpulkan di tempat yang sa tra hambur -Kata "petik di tempat yang yang sa tra hambur" dan "kumpulkan ditempat yang tra hambur" punya pengertian yang sama. Dong arahkan pada satu orang petani yang kumpulkan hasil petik yang suda ditanam oleh orang-orang yang bekerja untuk de. Liat bagemana cara kam mengartikan ini dalam [Matius 25:24](./24.md), dimana playan pake kata-kata ini untuk kase salah petani. Para pembaca harus mengerti bahwa petani sedang menyingkapkan bahwa de sudah yang benar-benar kumpulkan apa yang orang lain su tanam tetapi mengatakan bahwa de berhak melakukan itu. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "petik di tempat yang yang sa tra hambur" dan "kumpulkan ditempat yang tra hambur" punya pengertian yang sama. Dong arahkan pada satu orang petani yang kumpulkan hasil petik yang suda ditanam oleh orang-orang yang bekerja untuk de. Liat bagemana cara kam mengartikan ini dalam [Matius 25:24](./24.md), dimana playan pake kata-kata ini untuk kase salah petani. Para pembaca harus mengerti bahwa petani sedang menyingkapkan bahwa de sudah yang benar-benar kumpulkan apa yang orang lain su tanam tetapi mengatakan bahwa de berhak melakukan itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trima sa punya kembali diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md index 659bafc48..86d206702 100644 --- a/mat/25/28.md +++ b/mat/25/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Yesus simpulkan perumpamaan tentang para playan dan talenta-talenta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Yesus simpulkan perumpamaan tentang para playan dan talenta-talenta. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Ambil talenta itu diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md index 9f81ff45a..7fb18ba18 100644 --- a/mat/25/34.md +++ b/mat/25/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Mari, kam yang dibe # Sa Bapa -Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang gambaran hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat:T[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang gambaran hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Warisilah kerajaan yang disiapkan untuk ko diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md index 6b420e306..84c593f35 100644 --- a/mat/26/06.md +++ b/mat/26/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata ini dipake disini untuk menandai jeda dalam alur crita utama. Disini Matius # Simon si kusta -Ini menyiratkan bawa pria ini adalah pria yang disembuhkan Yesus dari penyakit kusta.(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bawa pria ini adalah pria yang disembuhkan Yesus dari penyakit kusta. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De sedang bersandar diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md index 070cf6969..2de1b1b1a 100644 --- a/mat/26/17.md +++ b/mat/26/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata ini dipake disini untuk menandai jeda pada alur crita utama. Disini Matius # De bilang, "Pigi ke kota, kepada seseorang dan kastau, "Guru , "Sa pu waktu su dekat. Sa akan rayakan Paskah di Ko pu rumah sama-sama deng Sa pu murid-murid."' -Kalimat ini punya kutipan diantara kutipan. Anda dapat menyatakan brapa kutipan langsung dan kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De bilang kepada De pu murid untuk pigi ke kota, kepada seseorang, dan bilang sama De bahwa Guru bilang sama De, 'Sa pu waktu su dekat. Sa akan rayakan Paskah di Ko pu rumah bersama Sa pu murid-murid." ato "De bilang kepada De pu murid untuk pigi ke kota, sama seorang, dan bilang sama De bawa Guru bilang sama De bawa waktunya Guru su dekat dan De akan rayakan Paskah bersama De pu murid-murid di Ko pu rumah ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Kalimat ini punya kutipan diantara kutipan. Anda dapat menyatakan brapa kutipan langsung dan kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De bilang kepada De pu murid untuk pigi ke kota, kepada seseorang, dan bilang sama De bahwa Guru bilang sama De, 'Sa pu waktu su dekat. Sa akan rayakan Paskah di Ko pu rumah bersama Sa pu murid-murid." ato "De bilang kepada De pu murid untuk pigi ke kota, sama seorang, dan bilang sama De bawa Guru bilang sama De bawa waktunya Guru su dekat dan De akan rayakan Paskah bersama De pu murid-murid di Ko pu rumah ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Sa pu waktu diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md index ac4102cc0..d5183162f 100644 --- a/mat/26/39.md +++ b/mat/26/39.md @@ -32,4 +32,4 @@ Disini kata benda abstrak "cobaan" dapat dikatakan sbagai kata kerja. Arti lainn # Roh sungguh mau, tetapi daging lemah -Disini "roh" adalah gambaran yang mewakili keinginan seseorang untuk buat baik. "daging" mewakili keinginan seseorang dalam tubuh seseorang. Yang Yesus maksudkan adalah murid-murid mungkin punya kemauan untuk lakukan apa yang Allah inginkan, tetapi sbagai manusia biasa dorang lemah dan sering gagal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Disini "roh" adalah gambaran yang mewakili keinginan seseorang untuk buat baik. "daging" mewakili keinginan seseorang dalam tubuh seseorang. Yang Yesus maksudkan adalah murid-murid mungkin punya kemauan untuk lakukan apa yang Allah inginkan, tetapi sbagai manusia biasa dorang lemah dan sering gagal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md index 52630c2a1..343b7e5f9 100644 --- a/mat/26/47.md +++ b/mat/26/47.md @@ -12,7 +12,7 @@ Sbuah kayu kras besar untuk pukul orang # Skarang ... tangkap de -Disini "Skarang" dipake untuk menandakan jeda dalam alur crita utama. Disini Matius brikan brita latar blakang tentang Yudas dan tanda yang dia rencana untuk hianati Yesus.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Disini "Skarang" dipake untuk menandakan jeda dalam alur crita utama. Disini Matius brikan brita latar blakang tentang Yudas dan tanda yang dia rencana untuk hianati Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Bilang, "sapapun yang sa cium, itu De. Tangkap De." diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md index 751829eee..f6522e82b 100644 --- a/mat/26/51.md +++ b/mat/26/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "liat" disini mengingatkan torang untuk perhatikan brita baru yang akan mun # Yang menarik pedang -ata "pedang" adalah gambaran untuk tindakan membunuh seseorang deng pedang. Ini menyiratkan brita yang dapat dikatakan scara tegas .Arti lainnya "yang mengambil pedang untuk membunuh yang lain" ato yang mau bunuh orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ata "pedang" adalah gambaran untuk tindakan membunuh seseorang deng pedang. Ini menyiratkan brita yang dapat dikatakan scara tegas .Arti lainnya "yang mengambil pedang untuk membunuh yang lain" ato yang mau bunuh orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pedang akan binasa oleh pedang @@ -26,15 +26,4 @@ Kata "pasukan" adalah istilah tentara yang menunjukan pada klompok skitar 6000 t # Tetapi bagemana kemudian firman dapat digenapi, bawa ini harus terjadi? -Yesus pake pertanyaan untuk jelaskan kenapa de membiarkan orang-orang ini tangkap De . Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tetapi jika sa melakukan itu, sa tra akan bisa genapi apa yang Allah tulis di dalam firman yang harus terjadi" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -#### Arti Lain - - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godthefather]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] +Yesus pake pertanyaan untuk jelaskan kenapa de membiarkan orang-orang ini tangkap De . Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tetapi jika sa melakukan itu, sa tra akan bisa genapi apa yang Allah tulis di dalam firman yang harus terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md index 915b8d408..53eefe369 100644 --- a/mat/26/59.md +++ b/mat/26/59.md @@ -16,7 +16,7 @@ Disini "dorang" menunjukan pada kepala imam dan anggota dari dewan tersebut. # Pria ini bilang, 'sa bisa hancurkan ... hari.' -Jika ko pu bahasa tra perbolehkan mengutip diantara kutipan, Anda bisa tulis ulang itu sbagai kutipan tunggal. Arti lainnya: "Pria ini bilang bahwa de bisa hancurkan ... hari." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Jika ko pu bahasa tra perbolehkan mengutip diantara kutipan, Anda bisa tulis ulang itu sbagai kutipan tunggal. Arti lainnya: "Pria ini bilang bahwa de bisa hancurkan ... hari." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Pria ini bilang diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md index 247778485..fff01a646 100644 --- a/mat/26/62.md +++ b/mat/26/62.md @@ -28,7 +28,7 @@ Yesus bilang tentang De pu diri dari sudut pandang orang ketiga. (Liat: [[rc://* # Duduk di sbelah kanan yang maha kuasa -Disini "maha kuasa" adalah metonimia yang gambarkan Allah. Duduk di "sbelah kanan Allah" adalah simbol dari sbuah kehormatan dan kekuasaan dari Allah. Arti lainnya: "duduk di tempat kehormatan di sbelah Allah yang penuh kuasa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Disini "maha kuasa" adalah metonimia yang gambarkan Allah. Duduk di "sbelah kanan Allah" adalah simbol dari sbuah kehormatan dan kekuasaan dari Allah. Arti lainnya: "duduk di tempat kehormatan di sbelah Allah yang penuh kuasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Datang di atas awan di langit diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md index 3c0eeb7bf..dae03e049 100644 --- a/mat/27/25.md +++ b/mat/27/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu darah ada atas kitong dan kitong pu anak-anak -Disini "darah" adalah metonimia yang merujuk pada kematian orang. Kalimat "ada atas kitong dan anak-anak kitong" adalah ungkapan yang berati dorang menerima tanggung jawab tentang apa yang terjadi. AT: "Iya! kitongi dan keturunan kitong akan bertanggung jawab untuk periksa De!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "darah" adalah metonimia yang merujuk pada kematian orang. Kalimat "ada atas kitong dan anak-anak kitong" adalah ungkapan yang berati dorang menerima tanggung jawab tentang apa yang terjadi. AT: "Iya! kitongi dan keturunan kitong akan bertanggung jawab untuk periksa De!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lalu de bebaskan Barabas bagi dorang diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md index 285d90586..a90aef001 100644 --- a/mat/27/27.md +++ b/mat/27/27.md @@ -24,7 +24,7 @@ Dorang berikan Yesus tongkat untuk dipegang untuk menggambarkan tongkat lambang # Salam, Raja orang Yahudi -Dorang bilang ini untuk mengejek Yesus. Dorang panggil Yesus "Raja orang Yahudi," tapi dorang tra benar-benar percaya De adalah raja. Dan sebenarnya apa yang dikatakan dorang perkataan yang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Dorang bilang ini untuk mengejek Yesus. Dorang panggil Yesus "Raja orang Yahudi," tapi dorang tra benar-benar percaya De adalah raja. Dan sebenarnya apa yang dikatakan dorang perkataan yang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Salam diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md index d323a5061..2e9e5cae9 100644 --- a/mat/27/41.md +++ b/mat/27/41.md @@ -1,8 +1,8 @@ # De selamatkan orang lain, tetapi De tra dapat selamatkan De pu diri sendiri -Kemungkinan arti yaitu 1) pemimpin-pemimpin orang Yahudi tra percaya bahwa Yesus selamatkan orang lain ato bahwa De bisa selamatkan De pu diri sendiri, atau 2) dorang percaya De selamatkan orang lain tapi menertawai De karna skarang De tra bisa selamatkan De pu diri sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Kemungkinan arti yaitu 1) pemimpin-pemimpin orang Yahudi tra percaya bahwa Yesus selamatkan orang lain ato bahwa De bisa selamatkan De pu diri sendiri, atau 2) dorang percaya De selamatkan orang lain tapi menertawai De karna skarang De tra bisa selamatkan De pu diri sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # De adalah Raja Israel -Para pemimpin megejek Yesus. dorang panggil De "Raja Israel," tetapi dorang tra benar-benar percaya de adalah raja.arti lainnya: "De bilang bahwa De adalah Raja Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Para pemimpin megejek Yesus. dorang panggil De "Raja Israel," tetapi dorang tra benar-benar percaya de adalah raja.arti lainnya: "De bilang bahwa De adalah Raja Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md index 20f8f3910..b98a9ef05 100644 --- a/mat/27/43.md +++ b/mat/27/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Para pemimpin orang Yahudi melanjutkan menghina Yesus. # Karna De sendiri katakan, "Sa adalah Anak Allah." -Ini adalah sebuah kutipan deng kutipan. Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya:"Karna Yesus pernah katakan bahwa De adalah Anak Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini adalah sebuah kutipan deng kutipan. Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya:"Karna Yesus pernah katakan bahwa De adalah Anak Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Anak Allah diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md index 1a06e8604..888ce8cff 100644 --- a/mat/27/48.md +++ b/mat/27/48.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ini adalah hewan laut yang di panen dan dipake untuk membawa dan menyimpan caira # Srahkan De pu roh -Disini "roh" merujuk pada sesuatu yang memberikan kehidupan pada satu orang. Kalimat ini adalah suatu cara untuk sampaikan kematian Yesus. Arti lainnya: "De mati, serahkan De pu roh kepada Allah" ato "De hembuskan De pu nafas terakhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Disini "roh" merujuk pada sesuatu yang memberikan kehidupan pada satu orang. Kalimat ini adalah suatu cara untuk sampaikan kematian Yesus. Arti lainnya: "De mati, serahkan De pu roh kepada Allah" ato "De hembuskan De pu nafas terakhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md index ed16ad25f..974f9b6e8 100644 --- a/mat/27/57.md +++ b/mat/27/57.md @@ -4,9 +4,9 @@ Ini dimulai ditempat pemakaman Yesus. # Arimatea -Ini adalah nama kota di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pilatus perintahkan untuk kase itu untuk de -Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kemudian Pilatus perintahkan para prajurit untuk memberikan tubuh Yesus pada Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kemudian Pilatus perintahkan para prajurit untuk memberikan tubuh Yesus pada Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md index 80ae50c61..a0370e8b3 100644 --- a/mat/27/59.md +++ b/mat/27/59.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pakean yang  baik, mahal # Yang sudah de gali pada bukit batu -Ini merujuk bahwa Yusuf tlah sewa pekerja yang menggali kuburan itu di bukit batu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk bahwa Yusuf tlah sewa pekerja yang menggali kuburan itu di bukit batu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemudian de gulingkan sbuah batu besar -Sepertinya Yusuf memiliki banyak orang yang membantunya untuk gulingkan batu itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sepertinya Yusuf memiliki banyak orang yang membantunya untuk gulingkan batu itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dihadapan kuburan diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md index 87b610151..312f52af7 100644 --- a/mat/27/62.md +++ b/mat/27/62.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah hari dimana orang-orang siapkan sgala sesuatu untuk hari Sabat. # De bilang, 'Stelah tiga hari Sa akan bangkit lagi.' -Ini memiliki sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De katakan bahwa stelah tiga hari De akan bangkit lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini memiliki sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De katakan bahwa stelah tiga hari De akan bangkit lagi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Perintahkanlah supaya kuburan itu dijaga diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md index 61f14a2c2..a2d77bf9b 100644 --- a/mat/28/03.md +++ b/mat/28/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini macam " (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De pu baju putih macam salju -Ini satu kata yang de pu maksud cerah skali dan putih skali malaikat itu de pu baju.De pu kata kerja ''yang''dalam kata sebelum skarang bisa di ulang.De pu arti [lain:](lain:'') '' De pu baju putih skali,macam salju'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini satu kata yang de pu maksud cerah skali dan putih skali malaikat itu de pu baju.De pu kata kerja ''yang''dalam kata sebelum skarang bisa di ulang.De pu arti [lain:](lain:'') '' De pu baju putih skali,macam salju'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Jadi macam orang mati diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md index 5940c23d5..7c791f983 100644 --- a/mat/28/05.md +++ b/mat/28/05.md @@ -20,9 +20,9 @@ Dari smua orang yang su mati. Ini dong kas liat buat kas contoh smua orang mati # Deluan dari kam...kam pasti liat De -Disini "ko" itu de pu maksud biasa saja. Ini kas tunjuk buat perempuan dan murid.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Disini "ko" itu de pu maksud biasa saja. Ini kas tunjuk buat perempuan dan murid. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sa su bilang sama ko -kata "ko" itu de pu maksud kas tunjuk buat perempuan dong.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +kata "ko" itu de pu maksud kas tunjuk buat perempuan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md index a87516dc3..1d3e909ac 100644 --- a/mat/28/18.md +++ b/mat/28/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kas tau dalam bentuk kata aktif. De pu arti lain: ''Sa pu Bapa su kasi smua kuas # Di sorga dan bumi -Disini "sorga" dan "bumi" dong pake buat kas arti smua orang dan smua yang ada di sorga dan yang di bumi sini.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Disini "sorga" dan "bumi" dong pake buat kas arti smua orang dan smua yang ada di sorga dan yang di bumi sini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Smua bangsa diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md index 2085c09cb..d9b9dc0c9 100644 --- a/mic/01/01.md +++ b/mic/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita umum -TUHAN bersabda lewat Mikha kepada umat Israel pake puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +TUHAN bersabda lewat Mikha kepada umat Israel pake puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Firman TUHAN yang datang -Ungkapan ini pake untuk kasi jelas kalo Allah su kirim pesan ke seorang. Arti lain: "Pesan yang TUHAN su bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini pake untuk kasi jelas kalo Allah su kirim pesan ke seorang. Arti lain: "Pesan yang TUHAN su bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah nama TUHAN yang dipake orang-orang pada Perjanjian Lama. Liat halaman # Orang Moresyet -Ini brarti de berasal dari Moresyet salah satu kota di Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini brarti de berasal dari Moresyet salah satu kota di Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pada zaman pemerintahan Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md index 341ef8239..8f7ed6854 100644 --- a/mic/01/02.md +++ b/mic/01/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ Mikha 1:2-7 berisi tentang hukuman Allah atas Samaria. # Dengarlah, hai bangsa-bangsa! Liat, bumi dan semua de pu isi -Permulaan nubuat nabi Mikha. Mikha bicara ke smua orang Samaria macam dong adalah smua orang yang ada di bumi dan termasuk bumi itu sendiri seolah-ola bisa dengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Permulaan nubuat nabi Mikha. Mikha bicara ke smua orang Samaria macam dong adalah smua orang yang ada di bumi dan termasuk bumi itu sendiri seolah-ola bisa dengar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md index dd967a000..2edf4d4a7 100644 --- a/mic/01/03.md +++ b/mic/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Turun berjejak di atas bukit pengurbanan di bumi -Mikha bicara seolah TUHAN adalah pasukan agung yang datang dari surga dan sedang mulai berbaris di atas bukit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha bicara seolah TUHAN adalah pasukan agung yang datang dari surga dan sedang mulai berbaris di atas bukit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De akan, berjejak diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md index 2c1c82cfb..767e08e0b 100644 --- a/mic/01/04.md +++ b/mic/01/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gunung-gunung tunduk di bawah-Nya, lembah-lembah terbelah sperti lilin di depan api, sperti air tercurah dari lereng -Mikha bicara seolah TUHAN itu panas, sperti benda yang melelehkan bumi sedang bergerak. Arti lain: "De akan kasi hancur gunung dan lembah sbagemana de berbaris melintasinya; De akan kas hancur dong, dan dong akan benar-benar hilang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha bicara seolah TUHAN itu panas, sperti benda yang melelehkan bumi sedang bergerak. Arti lain: "De akan kasi hancur gunung dan lembah sbagemana de berbaris melintasinya; De akan kas hancur dong, dan dong akan benar-benar hilang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md index a179cb08f..adc1c5ed5 100644 --- a/mic/01/05.md +++ b/mic/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Karna dosa umat Israel -Kata "rumah" adalah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel. Arti lain: "Karna orang-orang Israel su dosa lawan sa"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" adalah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel. Arti lain: "Karna orang-orang Israel su dosa lawan sa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Smua ini @@ -8,15 +8,15 @@ Kata "rumah" adalah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini # Pelanggaran Yakub -Nama "Yakub" adalah ungkapan untuk keturunannya yang tinggal kerajaan Israel Utara.  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama "Yakub" adalah ungkapan untuk keturunannya yang tinggal kerajaan Israel Utara.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukankah ini Samaria? -Di sini "Samaria"  ini adalah ungkapan untuk pelanggaran yang terjadi di sana. Mikha pake satu pertanyaan untuk menekankan agar orang-orang tau kebenaran sesungguhnya. Ini bisa diartiakn dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam tau tentang Samaria." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini "Samaria"  ini adalah ungkapan untuk pelanggaran yang terjadi di sana. Mikha pake satu pertanyaan untuk menekankan agar orang-orang tau kebenaran sesungguhnya. Ini bisa diartiakn dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam tau tentang Samaria." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa ini tempat tinggi Yehuda? -Kata "tempat tinggi" adalah merujuk pada seluruh liturgi peribadatan ke berhala. "Yehuda" merujuk pada smua orang yang tinggal di sana. Arti lain : "Tempat orang-orang Yehuda sembah berhala." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tempat tinggi" adalah merujuk pada seluruh liturgi peribadatan ke berhala. "Yehuda" merujuk pada smua orang yang tinggal di sana. Arti lain : "Tempat orang-orang Yehuda sembah berhala." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa ini Yerusalem? diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md index 715379027..46ff88d79 100644 --- a/mic/01/06.md +++ b/mic/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "Sa" merujuk ke TUHAN # Samaria, de pu batu-batuan, de pu dasar-dasar -TUHAN bicara ke Samaria sperti dong adalah seorang perempuan. Arti lain : "Samaria, adalah batu-batu, pondasi satu bangunan di kota." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara ke Samaria sperti dong adalah seorang perempuan. Arti lain : "Samaria, adalah batu-batu, pondasi satu bangunan di kota." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan menuangkan de pu batu-batu diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md index c744d31bd..2be3381d5 100644 --- a/mic/01/07.md +++ b/mic/01/07.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Smua patungnya, upah sundalnya, berhalanya -TUHAN bicara ke Samaria sperti dong adalah seorang perempuan. Arti lain: "Smua patung yang ada di kota, pemberian yang su di kasi di bait dalam kota, berhala di dalam kota." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara ke Samaria sperti dong adalah seorang perempuan. Arti lain: "Smua patung yang ada di kota, pemberian yang su di kasi di bait dalam kota, berhala di dalam kota." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu patung semua akan di kasi hancur -Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan patung hingga potongan kecil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan patung hingga potongan kecil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Smua upah de pu sundal akan dibakar -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Aku akan bakar dengan api smua pemberian yang ditrima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Aku akan bakar dengan api smua pemberian yang ditrima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu upah @@ -16,4 +16,4 @@ Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Aku akan bakar dengan api smu # Smuanya itu dikumpul dari upah de pu sundal sehingga smua itu akan kembali jadi upah sundal. -TUHAN bilang ke orang-orang yang kasi persembahan ke berhala sperti dong sedang pake jasa pelacur. Pas Asyur kasi hancur Samaria, dong akan ambil persembahan dari Asyur yang di kasi orang-orang Samaria ke dong pu berhala dan kase dong sebagai hadiah ke dong pu berhala sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bilang ke orang-orang yang kasi persembahan ke berhala sperti dong sedang pake jasa pelacur. Pas Asyur kasi hancur Samaria, dong akan ambil persembahan dari Asyur yang di kasi orang-orang Samaria ke dong pu berhala dan kase dong sebagai hadiah ke dong pu berhala sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md index d97616c81..da5a7b396 100644 --- a/mic/01/08.md +++ b/mic/01/08.md @@ -20,4 +20,4 @@ Mungkin hanya pake kolor. # Melolong sperti serigala, sperti burung hantu -Serigala dan burung hantu tinggal di padang, dan dong menangis kencang sperti orang meratap dan menangis bersedu. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Serigala dan burung hantu tinggal di padang, dan dong menangis kencang sperti orang meratap dan menangis bersedu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md index efcd4687a..8b433d31a 100644 --- a/mic/01/09.md +++ b/mic/01/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sbab de pu luka tra dapat disembuhkan -Di sini "nya" tertuju ke kota Samaria.  Ini berarti trada yang bisa hentikan tentara musuh untuk hancurkan orang-orang yang tinggal di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "nya" tertuju ke kota Samaria.  Ini berarti trada yang bisa hentikan tentara musuh untuk hancurkan orang-orang yang tinggal di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Su menjalar ke Yehuda -Mikha pake istilah menjalar sebagai ungkapan untuk pasukan yang TUHAN kirim untuk hukum Samaria. Di sini "ini" tertuju ke "luka," tersebut, oleh pasukan kalo Allah akan pake untuk hukum Samaria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha pake istilah menjalar sebagai ungkapan untuk pasukan yang TUHAN kirim untuk hukum Samaria. Di sini "ini" tertuju ke "luka," tersebut, oleh pasukan kalo Allah akan pake untuk hukum Samaria. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md index 432311bba..04a795f4b 100644 --- a/mic/01/10.md +++ b/mic/01/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bet-Le-Afra -Mungkin ko buat buat catatan, "Nama kota ini berarti 'Rumah debu.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mungkin ko buat buat catatan, "Nama kota ini berarti 'Rumah debu.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kasi guling ko pu diri dalam debu -Umat yang trima hukuman Allah menunjukkan duka dengan cara yang mendalam. Arti lain: "Sa Guling sa pu tangan di tanah" ato "Sa guling sa pu tangan di lumpur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Umat yang trima hukuman Allah menunjukkan duka dengan cara yang mendalam. Arti lain: "Sa Guling sa pu tangan di tanah" ato "Sa guling sa pu tangan di lumpur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md index 27980a18c..20269626c 100644 --- a/mic/01/12.md +++ b/mic/01/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Nama-nama kota yang brarti "kebencian" # Malapetaka akan turun dari TUHAN -Kata benda abstrak "malapetaka" digambarkan seolah-olah stu benda yang guling dari bukit. Ini bisa diartikan sbagei kata kerja. Arti lain: "TUHAN menyebabkan hal buruk terjadi"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata benda abstrak "malapetaka" digambarkan seolah-olah stu benda yang guling dari bukit. Ini bisa diartikan sbagei kata kerja. Arti lain: "TUHAN menyebabkan hal buruk terjadi"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md index a9fcc9b9a..5d5f49e7e 100644 --- a/mic/01/13.md +++ b/mic/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lakhis -Nama "Lakhis" berbunyi sperti "Kereta perang" dalam bahasa Ibrani. Orang-orang yang naik kereta perang untuk kabur, bukan perang". Lakhis adalah kota yang penting stelah Yerusalem di Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Nama "Lakhis" berbunyi sperti "Kereta perang" dalam bahasa Ibrani. Orang-orang yang naik kereta perang untuk kabur, bukan perang". Lakhis adalah kota yang penting stelah Yerusalem di Yehuda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Putri Sion diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md index dd7de78e6..061e35041 100644 --- a/mic/01/14.md +++ b/mic/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moresyet-Gat -Mungkin Ko ingin kasi tambah catatan kaki yang bicara "Nama 'Moresyet' berarti 'menyimpang'". Ini juga serupa dengan bunyi kata 'tunangan.'" Dalam ungkapan ini Moresyet adalah pengantin perempuan Asyur,dan hadiah adalah emas kawin, pemberian dari perempuan di kasi ke de untuk masuk dalam pernikahan.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin Ko ingin kasi tambah catatan kaki yang bicara "Nama 'Moresyet' berarti 'menyimpang'". Ini juga serupa dengan bunyi kata 'tunangan.'" Dalam ungkapan ini Moresyet adalah pengantin perempuan Asyur,dan hadiah adalah emas kawin, pemberian dari perempuan di kasi ke de untuk masuk dalam pernikahan.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akhzib diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md index 3e4d62152..871ba8bf1 100644 --- a/mic/01/15.md +++ b/mic/01/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "Sa" tertuju ke TUHAN # Maresya -Kam mungkin ingin kasi tambah catatan kaki yang bicara, "Nama desa ini terdengar sperti kata Ibrani untuk penakluk,"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kam mungkin ingin kasi tambah catatan kaki yang bicara, "Nama desa ini terdengar sperti kata Ibrani untuk penakluk," (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Adulam diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md index e36e0ec94..b9166db3e 100644 --- a/mic/01/16.md +++ b/mic/01/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kasi cukur dan kasi gundul ko pu kepala -Orang-orang Israel yang sedang berkabung akan kasi gundul dong pu kepala. Arti yang mungkin adalah 1) "cukur kepala lebih banyak dari biasa" atau 2) "potong smua rambut dan cukur smua kepala," Yang sedang dinyatakan dalam kondisi ini dalam printah yang mana dong sedang kerja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Orang-orang Israel yang sedang berkabung akan kasi gundul dong pu kepala. Arti yang mungkin adalah 1) "cukur kepala lebih banyak dari biasa" atau 2) "potong smua rambut dan cukur smua kepala," Yang sedang dinyatakan dalam kondisi ini dalam printah yang mana dong sedang kerja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Elang diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md index 491bb6eb5..d66efc7de 100644 --- a/mic/01/intro.md +++ b/mic/01/intro.md @@ -10,8 +10,7 @@ Sbagei besar Mikha menuliskan dalam bentuk puisi. Sbagei besar nabi menuliskan b #### Nama Kota -Bunyi ayat ini tra umum dalam bahasa Inggris karna bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung bebrapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi sperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sbenarnya dong akan dihukum. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bunyi ayat ini tra umum dalam bahasa Inggris karna bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung bebrapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi sperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sbenarnya dong akan dihukum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Hubungan: diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md index 4ede8adf4..11fd72bc3 100644 --- a/mic/02/06.md +++ b/mic/02/06.md @@ -16,4 +16,4 @@ Para pembicara sedang bicara ke Mikha dan ke yang lain, jadi ini adalah jamak. ( # Aib harusnya tra datang -Aib dikatakan sperti itu adalah satu orang pencuri yang memburu satu orang. Itu bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "tong tra akan kase ijin ko bikin malu tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Aib dikatakan sperti itu adalah satu orang pencuri yang memburu satu orang. Itu bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "tong tra akan kase ijin ko bikin malu tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md index eddf76516..638eed28b 100644 --- a/mic/03/01.md +++ b/mic/03/01.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "Sa' kase tunjuk ke Mikha # Bukannya ko tau keadilan -Mikha maki para pemimpin. Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataaan. Arti lain: "kam bertindak macam kam pikir itu salah buat kam untuk tau keadilan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mikha maki para pemimpin. Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataaan. Arti lain: "kam bertindak macam kam pikir itu salah buat kam untuk tau keadilan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md index ad2cd70ed..e81e44498 100644 --- a/mic/03/02.md +++ b/mic/03/02.md @@ -4,8 +4,8 @@ Mikha mulai banding para pemimpin Israel deng tukang daging # Benci kebaikan trus cinta kejahatan -Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan jadi kata sifat. Arti lain: "benci smua hal yang baik trus cinta semua hal yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan jadi kata sifat. Arti lain: "benci smua hal yang baik trus cinta semua hal yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Yang sobek sa bangsa pu kulit, trus daging dari de pu tulang-tulang -Tukang daging potong hewan-hewan jadi daging kase tunjuk ke para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tukang daging potong hewan-hewan jadi daging kase tunjuk ke para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md index 504f0ab4e..28b07e4d9 100644 --- a/mic/03/03.md +++ b/mic/03/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Mikha slesai banding para pemimpin Israel deng tukang daging # Sperti daging dalam kuali -Tukang daging potong hewan jadi daging itu ungkapan untuk para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tukang daging potong hewan jadi daging itu ungkapan untuk para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md index 809eea194..6667a5949 100644 --- a/mic/03/04.md +++ b/mic/03/04.md @@ -12,4 +12,4 @@ Mikha kembali bicara # Nanti De kase sembunyi De pu muka dari hadapan dong -Kase sembunyi De muka dikase tunjuk ke tolak mendengarkan. Arti lain: "Nanti De balik muka trus tutup De pu muka" ato "nanti kam lihat kalo De tra ingin tolong kam".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase sembunyi De muka dikase tunjuk ke tolak mendengarkan. Arti lain: "Nanti De balik muka trus tutup De pu muka" ato "nanti kam lihat kalo De tra ingin tolong kam".  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md index 9e840104f..1247c78da 100644 --- a/mic/03/05.md +++ b/mic/03/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Mikha trus bicara tentang penghakiman melawan nabi-nabi palsu # Yang buat sesat sa pu bangsa -Jalan di jalan yang benar kase tunjuk ke mematuhi Allah. kase sesatkan dari jalan kase tunjuk untuk tra dengar Tuhan, dalam hal ini mungkin tanpa tau itu. Arti lain: "yang pimpin sa pu bangsa untuk tra dengar sa"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jalan di jalan yang benar kase tunjuk ke mematuhi Allah. kase sesatkan dari jalan kase tunjuk untuk tra dengar Tuhan, dalam hal ini mungkin tanpa tau itu. Arti lain: "yang pimpin sa pu bangsa untuk tra dengar sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kalo dong dapa sesuatu untuk di makan, dong serukan damai diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md index 77643dbf2..b6a6772e6 100644 --- a/mic/03/intro.md +++ b/mic/03/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ #### Keadilan -Sebuah masyarakat yang tra adil dianggap berdosa. Itu dianggap melawan Musa pu hukum. Kalo kerajaan-kerajaan ini tra pu keadilan, dong tra dengar TUHAN (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Sebuah masyarakat yang tra adil dianggap berdosa. Itu dianggap melawan Musa pu hukum. Kalo kerajaan-kerajaan ini tra pu keadilan, dong tra dengar TUHAN (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ### Gaya bahasa yang penting #### Perumpamaan (Penggambaran) -Ada gambar-gambar yang hidup yang dipake di pasal ini yang kase tunjuk bagemana pemimpin-pemimpin bangsa bikin orang-orang Israel. Keadaan-keadaan tra masuk akal kecuali pake perumpamaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada gambar-gambar yang hidup yang dipake di pasal ini yang kase tunjuk bagemana pemimpin-pemimpin bangsa bikin orang-orang Israel. Keadaan-keadaan tra masuk akal kecuali pake perumpamaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hubungan: diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md index a9673e98b..e9ebec95e 100644 --- a/mic/04/01.md +++ b/mic/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Gunung Bait TUHAN mengatasi gunung-gunung -TUHAN yang buat gunung bait TUHAN lebih tinggi dari sgala gunung dan bukit-bukit merupakan sbuah gambaran untuk jadikan De pu bait tempat yang paling penting di atas bumi.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang buat gunung bait TUHAN lebih tinggi dari sgala gunung dan bukit-bukit merupakan sbuah gambaran untuk jadikan De pu bait tempat yang paling penting di atas bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gunung Bait TUHAN akan ditegakkan @@ -12,7 +12,7 @@ Gunung Sion akan jadi tempat yang sangat penting dari smua gunung. Mungkin artin # Ditinggikan di atas bukit-bukit -Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tinggikan atas bukit-bukit" atau "TUHAN akan buat lebih tinggi dari bukit-bukit."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tinggikan atas bukit-bukit" atau "TUHAN akan buat lebih tinggi dari bukit-bukit." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Smua bangsa akan bersama-sama ke sana diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md index db9045448..59fd4739a 100644 --- a/mic/04/04.md +++ b/mic/04/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ Mikha lanjutkan untuk kase gambarannya tentang "hari-hari terakhir" waktu orang # Stiap dong akan duduk di bawa pohon anggur dan di bawa pohon ara itu sendiri -Baik "pohon anggur" dan "pohon ara" merupakan simbol kemakmuran. Kalimat ini gambarkan tindakan-tindakan orang yang hidup dalam kemakmuran dan damai. Jika istilah pohon anggur dan pohon ara tra dikenal ko dapa gunakan istilah yang lebih umum. Arti lain: "dong akan duduk deng damai di taman dan ladang punya dong sendiri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Baik "pohon anggur" dan "pohon ara" merupakan simbol kemakmuran. Kalimat ini gambarkan tindakan-tindakan orang yang hidup dalam kemakmuran dan damai. Jika istilah pohon anggur dan pohon ara tra dikenal ko dapa gunakan istilah yang lebih umum. Arti lain: "dong akan duduk deng damai di taman dan ladang punya dong sendiri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sbab TUHAN semesta alam yang berfirman -Istilah "berfirman" tunjuk pada mulut yang merupakan gambaran dari satu orang. Arti lain: "sbab TUHAN semesta alam tlah bicara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Istilah "berfirman" tunjuk pada mulut yang merupakan gambaran dari satu orang. Arti lain: "sbab TUHAN semesta alam tlah bicara." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md index 292913613..495676001 100644 --- a/mic/04/05.md +++ b/mic/04/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bangsa hidup dan berjalan demi nama allah itu masing-masing  kitong akan jalan demi nama TUHAN -Berjalan di atas sbuah jalan merupakan sbuah gambaran tentang orang yang hidupi de pu kehidupan. Berjalan dalam nama seorang adalah gambaran tentang beribadah dan taat  Arti lain: "orang-orang sembah dan taat pada dong pu allah, kitong akan sembah dan taat pada TUHAN." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berjalan di atas sbuah jalan merupakan sbuah gambaran tentang orang yang hidupi de pu kehidupan. Berjalan dalam nama seorang adalah gambaran tentang beribadah dan taat  Arti lain: "orang-orang sembah dan taat pada dong pu allah, kitong akan sembah dan taat pada TUHAN." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md index b0b04dba5..3a0c6ce56 100644 --- a/mic/04/06.md +++ b/mic/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang pincang -Ini tunjuk pada dong yang tra bisa jalan. Jadi pincang merupakan sbuah gambaran orang yang tra pu kemampuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini tunjuk pada dong yang tra bisa jalan. Jadi pincang merupakan sbuah gambaran orang yang tra pu kemampuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kumpul orang-orang yang cerai berai diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md index d9e983cdb..0378c8c1d 100644 --- a/mic/04/07.md +++ b/mic/04/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong yang dibuang jadi bangsa yang kuat -Kata-kata "sa akan jadikan" bisa dipahami dari kalimat sbelumnya. Ungkapan ini bisa diulang. Ungkapan "dong yang dibuang" bisa diartikan deng sbuah kata kerja aktif. Arti lain: "Sa akan jadikan dong yang dibuang jadi bangsa yang kuat" atau "Sa akan buat orang-orang yang pernah Sa paksa pigi jadi sbuah bangsa yang kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "sa akan jadikan" bisa dipahami dari kalimat sbelumnya. Ungkapan ini bisa diulang. Ungkapan "dong yang dibuang" bisa diartikan deng sbuah kata kerja aktif. Arti lain: "Sa akan jadikan dong yang dibuang jadi bangsa yang kuat" atau "Sa akan buat orang-orang yang pernah Sa paksa pigi jadi sbuah bangsa yang kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md index f3b726d47..fbfe8ae36 100644 --- a/mic/04/08.md +++ b/mic/04/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba sama ko dan akan datang pemerintahan yang smula -Mikha bicara pada orang Yerusalem deng cara bicara pada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu dengar de. Ko bisa buat secara gamblang bawa Mikha sedang brikan de pu pesan pada orang-orang itu. Arti lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN melihat pada ko, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Mikha bicara pada orang Yerusalem deng cara bicara pada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu dengar de. Ko bisa buat secara gamblang bawa Mikha sedang brikan de pu pesan pada orang-orang itu. Arti lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN melihat pada ko, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Menara Kawanan Domba -Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah dong adalah seorang gembala yang berada di sbuah menara yang amati de pu kawanan domba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah dong adalah seorang gembala yang berada di sbuah menara yang amati de pu kawanan domba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Putri Sion, Putri Yerusalem -Orang-orang yang tinggal di sbuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang mama dan dong adalah putrinya. Arti lain: "orang-orang yang tinggal di Sion orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang tinggal di sbuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang mama dan dong adalah putrinya. Arti lain: "orang-orang yang tinggal di Sion orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukit @@ -16,4 +16,4 @@ Brapa arti modern pahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau # Akan tiba pada ko dan akan datang pemerintahan yang smula -Kata "pemerintahan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "ko akan printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan dulu" atau "Sa akan buat ko printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan sbelumnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pemerintahan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "ko akan printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan dulu" atau "Sa akan buat ko printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan sbelumnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md index 64ac0fb64..0ad26e8e8 100644 --- a/mic/04/10.md +++ b/mic/04/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Merintih sperti perempuan yang melahirkan -Mikha bandingkan penderitaan orang-orang yang akan alami buangan dari kota-kota dong dengan seorang perempuan yang alami sakit waktu melahirkan seorang bayi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Mikha bandingkan penderitaan orang-orang yang akan alami buangan dari kota-kota dong dengan seorang perempuan yang alami sakit waktu melahirkan seorang bayi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Di sanalah ko akan dislamatkan, di sanalah ko akan ditebus TUHAN -TUHAN katakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk brikan penekanan bawa De akan lakukan apa yang tlah dibilang. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sanalah TUHAN akan slamatkan ko. Di sana De akan slamatkan ko. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN katakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk brikan penekanan bawa De akan lakukan apa yang tlah dibilang. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sanalah TUHAN akan slamatkan ko. Di sana De akan slamatkan ko. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu musu pu tangan -Brapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sbuah gambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Arti lain: "ko pu musuh-musuh pu kekuatan", atau  2) Ini bisa berupa gaya bahasa yang gambarkan seorang. Arti lain: "ko pu musuh-musuh."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Brapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sbuah gambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Arti lain: "ko pu musuh-musuh pu kekuatan", atau  2) Ini bisa berupa gaya bahasa yang gambarkan seorang. Arti lain: "ko pu musuh-musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md index f297b7542..ad534926e 100644 --- a/mic/04/11.md +++ b/mic/04/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ Yerusalem akan kalahkan de pu musuh-musuh. # Biarlah de dicemarkan -Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mari kitong cemarkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mari kitong cemarkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biar kitong pu mata  puas untuk liat Sion -Mata adalah gambaran untuk orang secara utuh. Arti lain: "mari kitong puas liat Sion." atau "mari kitong nikmati pandang musuh yang kase hancurkan Sion." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata adalah gambaran untuk orang secara utuh. Arti lain: "mari kitong puas liat Sion." atau "mari kitong nikmati pandang musuh yang kase hancurkan Sion." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md index bc9c425fa..b2eeb3f3a 100644 --- a/mic/04/12.md +++ b/mic/04/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De akan kumpul dong sperti bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan -Penulis Mikha bicarakan TUHAN bersiap untuk hancurkan bangsa-bangsa seolah-olah TUHAN adalah seorang petani yang taru bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan gandum dan skarang siap untuk mengiriknya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis Mikha bicarakan TUHAN bersiap untuk hancurkan bangsa-bangsa seolah-olah TUHAN adalah seorang petani yang taru bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan gandum dan skarang siap untuk mengiriknya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md index 170c6940e..076892dfd 100644 --- a/mic/04/13.md +++ b/mic/04/13.md @@ -4,15 +4,15 @@ TUHAN brikan gambaran tentang pengirikan gandum ([Mikha 4:12](../04/12.md)). # Bangkit dan injak, hai putri-putri Sion ko pu tanduk dan ko pu kuku  sampai ko hancur -Smua penggunaan akhiran "mu" sperti halnya printah, menunjuk pada "putri Sion." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Smua penggunaan akhiran "mu" sperti halnya printah, menunjuk pada "putri Sion." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Bangkit dan injak, hai putri-putri Sion, sbab Sa akan jadikan ko pu tanduk sperti besi, dan Sa akan buat ko pu kuku sperti tembaga -TUHAN bilang orang-orang Sion seolah-olah dong adalah sapi jantan yang kuat yang injak tepung dan dong pu musuh adalah tepung itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +TUHAN bilang orang-orang Sion seolah-olah dong adalah sapi jantan yang kuat yang injak tepung dan dong pu musuh adalah tepung itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Sa akan jadikan ko pu tanduk sperti besi, dan Sa akan buat ko pu kuku sperti tembaga -Jika Ko pu pembaca tra biasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Ko bisa abaikan pengandaian itu. Arti lain: "Karna sa akan buat ko sanggup untuk kalahkan dan hancurkan stiap musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jika Ko pu pembaca tra biasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Ko bisa abaikan pengandaian itu. Arti lain: "Karna sa akan buat ko sanggup untuk kalahkan dan hancurkan stiap musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Dong rampas @@ -20,4 +20,4 @@ Jika Ko pu pembaca tra biasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Ko bisa # Dong kaya -Kata "kaya" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja.Arti lain: "Barang-barang yang dong punya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kaya" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja.Arti lain: "Barang-barang yang dong punya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md index f647f73e4..f485daca4 100644 --- a/mic/04/intro.md +++ b/mic/04/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Susunan dan Bentuk -Pasal ini lanjutkan penggunaan bentuk puisi untuk sampaikan pesan bawa suatu hari Allah akan pulihkan Israel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini lanjutkan penggunaan bentuk puisi untuk sampaikan pesan bawa suatu hari Allah akan pulihkan Israel. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) ### Pikiran khusus dalam pasal ini #### Sisa -Mikha bicara tentang sbuah harapan di masa yang akan datang dan sisa orang Israel yang akan kembali ke de pu negri. Ayat 1-8 merupakan sbuah penglihatan tentang masa depan waktu Allah pulihkan Israel sperti masa kejayaannya sbelumnya. Ayat-ayat ini akan kase harapan pada dong yang tlah disingkirkan dari de pu negri sendiri. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +Mikha bicara tentang sbuah harapan di masa yang akan datang dan sisa orang Israel yang akan kembali ke de pu negri. Ayat 1-8 merupakan sbuah penglihatan tentang masa depan waktu Allah pulihkan Israel sperti masa kejayaannya sbelumnya. Ayat-ayat ini akan kase harapan pada dong yang tlah disingkirkan dari de pu negri sendiri. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) ## Hubungan: diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md index 190c24ccb..c382f1c60 100644 --- a/mic/05/01.md +++ b/mic/05/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Anak gadis tentara -Penduduk kota disebut seolah-olah dong itu perempuan. Tentara serang kota. Arti lain : "penduduk kota, yang diserang oleh tentara" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penduduk kota disebut seolah-olah dong itu perempuan. Tentara serang kota. Arti lain : "penduduk kota, yang diserang oleh tentara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng tongkat, dong akan pukul pipi pemerintah Israel -Tongkat gambarkan seorang yang besar hukum laki-laki yang lebih rendah deng sbuah tongkat. Serang seseorang pada de pu pipi itu lebih bertujuan untuk hina de dari pada sakiti de. Arti lain: "TUHAN akan hukum hakim Israel deng penyusup yang rendahkan hakim Israel" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tongkat gambarkan seorang yang besar hukum laki-laki yang lebih rendah deng sbuah tongkat. Serang seseorang pada de pu pipi itu lebih bertujuan untuk hina de dari pada sakiti de. Arti lain: "TUHAN akan hukum hakim Israel deng penyusup yang rendahkan hakim Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hakim Israel -Ejekan ini critakan raja su kehilangan kekuatan dan de pu kekuasaan kalo de hanya seorang hakim (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Ejekan ini critakan raja su kehilangan kekuatan dan de pu kekuasaan kalo de hanya seorang hakim (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md index 941b07b69..c434cd691 100644 --- a/mic/05/02.md +++ b/mic/05/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tapi, hai Betlehem Efrata -TUHAN bicara pada bangsa Yehuda, terutama pada penduduk Betlehem, seolah-olah de ada bicara pada kota Betlehem (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +TUHAN bicara pada bangsa Yehuda, terutama pada penduduk Betlehem, seolah-olah de ada bicara pada kota Betlehem (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Efrata -Ini juga bagian dari daerah dimana Betlehem berada atau nama lain dari Betlehem atau untuk kase beda dari Betlehem yang lainnya. Betlehem terletak 6 mil de pu jauh dari Yerusalem. Kota kelahiran Raja Daud. Arti harus tambahkan catatan kaki. Nama "Efrata" brarti berbuah. (Liat :  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini juga bagian dari daerah dimana Betlehem berada atau nama lain dari Betlehem atau untuk kase beda dari Betlehem yang lainnya. Betlehem terletak 6 mil de pu jauh dari Yerusalem. Kota kelahiran Raja Daud. Arti harus tambahkan catatan kaki. Nama "Efrata" brarti berbuah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Walaupun ko yang paling kecil di antara kaum-kaum Yehuda, dari kam akan bangkit @@ -16,4 +16,4 @@ Kata "Sa" tertuju pada TUHAN # Yang de pu asal usul sejak zaman purbakala, sejak slamanya -Ini tertuju pada asal usul zaman purbakala keturunan Raja Daud. Kalimat kata "dari zaman dahulu" dan "dari slamanya" pu arti yang sama untuk tekankan betapa lamanya keberadaan keturunan kluarga ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Ini tertuju pada asal usul zaman purbakala keturunan Raja Daud. Kalimat kata "dari zaman dahulu" dan "dari slamanya" pu arti yang sama untuk tekankan betapa lamanya keberadaan keturunan kluarga ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md index f14d889b0..1920e8e5e 100644 --- a/mic/05/04.md +++ b/mic/05/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ayat-ayat ini lanjut menerangkan tentang penguasa dari Betlehem # De akan tampil dan akan gembalakan dong deng kekuatan TUHAN -Seorang gembala, yang kase makan de pu domba-domba, gambarkan penguasa, yang akan sediakan dan lindungi bangsa Israel. Arti lain: "TUHAN akan kase de kekuatan untuk pimpin de pu bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang gembala, yang kase makan de pu domba-domba, gambarkan penguasa, yang akan sediakan dan lindungi bangsa Israel. Arti lain: "TUHAN akan kase de kekuatan untuk pimpin de pu bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam kemegahan nama de pu TUHAN Allah -Nama seseorang yang gambarkan otoritas seseorang. Arti lain: "dan manusia akan hormati de oleh karna de pu TUHAN Allah yang kase otoritas untuk de untuk memerintah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama seseorang yang gambarkan otoritas seseorang. Arti lain: "dan manusia akan hormati de oleh karna de pu TUHAN Allah yang kase otoritas untuk de untuk memerintah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong akan diam diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md index b6205d170..7e039121d 100644 --- a/mic/05/05.md +++ b/mic/05/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tujuh gembala dan delapan pemimpin manusia -Kata "gembala" merupakan gambaran dari "penguasa" kata lain dari "pemimpin manusia" Kata "tujuh ... dan delapan" merupakan satu ungkapan untuk "lebih dari cukup" Arti lain: "cukup, bahkan lebih dari cukup, penguasa" atau "lebih dari cukup gembala-gembala dan pemimpin-pemimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "gembala" merupakan gambaran dari "penguasa" kata lain dari "pemimpin manusia" Kata "tujuh ... dan delapan" merupakan satu ungkapan untuk "lebih dari cukup" Arti lain: "cukup, bahkan lebih dari cukup, penguasa" atau "lebih dari cukup gembala-gembala dan pemimpin-pemimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md index 705d022bf..26eb2fd17 100644 --- a/mic/05/06.md +++ b/mic/05/06.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Dong akan buat jahat sama Negri Asyur deng pedang, dan Negri Nimrod di pintu-pintu gerbang -Pedang merupakan gambaran dari pembunuhan dalam peperangan. Di sini digambarkan deng ejekan bangsa Israel memerintah bangsa Asyur seolah-olah dong ada bunuh domba dan giring de. Negri Asyur gambarkan penduduk yang tinggal di situ. Pintu gerbang kota merupakan pusat kegiatan bisnis. Arti lain: "Dong akan perang bangsa Asyur, dan dong akan memerintah kota-kota di tanah Asyur" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang merupakan gambaran dari pembunuhan dalam peperangan. Di sini digambarkan deng ejekan bangsa Israel memerintah bangsa Asyur seolah-olah dong ada bunuh domba dan giring de. Negri Asyur gambarkan penduduk yang tinggal di situ. Pintu gerbang kota merupakan pusat kegiatan bisnis. Arti lain: "Dong akan perang bangsa Asyur, dan dong akan memerintah kota-kota di tanah Asyur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Negri Nimrod -Kata "dong akan gembalakan" su di mengerti sejak awal kalimat. Dan bisa diulang. Arti lain: "Dan dong akan pimpin bangsa Nimrod" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "dong akan gembalakan" su di mengerti sejak awal kalimat. Dan bisa diulang. Arti lain: "Dan dong akan pimpin bangsa Nimrod" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tanah Nimrod -Ini nama lain untuk tanah Asyur. Nimrod itu pemburu dan penguasa mula-mula. Yang artikan boleh tambah catatan kecil: "Nama 'Nimrod' brarti 'pemberontakan'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama lain untuk tanah Asyur. Nimrod itu pemburu dan penguasa mula-mula. Yang artikan boleh tambah catatan kecil: "Nama 'Nimrod' brarti 'pemberontakan'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De akan kase bebas diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md index 304219536..deafe0c10 100644 --- a/mic/05/07.md +++ b/mic/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sperti embun dari TUHAN, sperti hujan lebat yang turun di atas tumbuh-tumbuhan -Embun dan hujan kase kesegaran dan kase tumbuh tumbuh-tumbuhan. Orang-orang Israel buat orang yang hidup di de pu sekitar jadi sejahtera. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Embun dan hujan kase kesegaran dan kase tumbuh tumbuh-tumbuhan. Orang-orang Israel buat orang yang hidup di de pu sekitar jadi sejahtera. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Rumput, yang tra menanti-nantikan orang dan tra tunggu pada anak manusia diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md index 887d76104..33fba657e 100644 --- a/mic/05/08.md +++ b/mic/05/08.md @@ -8,11 +8,11 @@ Sisa keturunan Yakub yang slamat dalam prang # Di tengah-tengah suku-suku bangsa, di tengah-tengah sgala bangsa -Keduanya pu arti yang sama untuk tekankan "sisa keturunan Yakub" akan hidup dalam bebrapa bangsa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Keduanya pu arti yang sama untuk tekankan "sisa keturunan Yakub" akan hidup dalam bebrapa bangsa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sperti singa di antara binatang-binatang hutan, sperti singa muda di antara kawanan kambing domba -Singa bisa bunuh dan makan binatang liar di hutan dan deng mudah bunuh domba. Arti lain: "sperti binatang liar yang buas, sperti binatang liar yang bunuh kawanan yang tra berdaya" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Singa bisa bunuh dan makan binatang liar di hutan dan deng mudah bunuh domba. Arti lain: "sperti binatang liar yang buas, sperti binatang liar yang bunuh kawanan yang tra berdaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ke mana pun de pigi diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md index 7461bacb6..ada5a602d 100644 --- a/mic/05/09.md +++ b/mic/05/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis bicara tentang TUHAN, maka keduanya "ko" merupakan tunggal laki-laki. (L # Ko pu tangan akan ditinggikan mengatasi ko pu lawan-lawan -Tangan gambarkan kekuatan dari gerakan tangan atau gambarkan keseluruhan orang itu. Angkat tangan brarti gerakkan kekuatan. Arti lain: "Ko akan kalahkan ko pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tangan gambarkan kekuatan dari gerakan tangan atau gambarkan keseluruhan orang itu. Angkat tangan brarti gerakkan kekuatan. Arti lain: "Ko akan kalahkan ko pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong akan dilenyapkan diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md index 41ddcb817..92418fb65 100644 --- a/mic/05/10.md +++ b/mic/05/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan lenyapkan ko pu kuda-kuda dari tengah-tengah ko, dan binasakan ko pu kreta-kreta -Bangsa Israel pake kuda-kuda dan kreta dalam prang, dan dong su jual beli deng bangsa-bangsa yang tra kenal Allah di sekeliling dong. Allah tra inginkan dong percaya pada senjata prang untuk lindungi lebih dari dong percaya pada Allah. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bangsa Israel pake kuda-kuda dan kreta dalam prang, dan dong su jual beli deng bangsa-bangsa yang tra kenal Allah di sekeliling dong. Allah tra inginkan dong percaya pada senjata prang untuk lindungi lebih dari dong percaya pada Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko pu kuda-kuda ... di tengah-tengah ko ... ko pu kreta-kreta -TUHAN bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong satu orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong satu orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md index 579170093..de7d1fb13 100644 --- a/mic/05/11.md +++ b/mic/05/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu tanah ... kubu pertahanan -TUHAN bilang pada bangsa Israel seolah-olah dong satu orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN bilang pada bangsa Israel seolah-olah dong satu orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md index 595a5bd00..d3689184f 100644 --- a/mic/05/12.md +++ b/mic/05/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel # Alat-alat ilmu jahat dari ko pu tangan -Dalam "tangan" gambarkan tindakan kalo seseorang melakukannya. Arti lain: "perbuatan jahat yang ko lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam "tangan" gambarkan tindakan kalo seseorang melakukannya. Arti lain: "perbuatan jahat yang ko lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu tangan ... ko akan -TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong itu satu orang (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong itu satu orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md index 253c491c5..3916bc26d 100644 --- a/mic/05/intro.md +++ b/mic/05/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Mesias -Pasal ini pu isi penjelasan nubuatan kalo Mesias akan lahir di Betlehem. Arti ini diperjelas dalam Perjanjian Baru (Liat:  [Mikha 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Pasal ini pu isi penjelasan nubuatan kalo Mesias akan lahir di Betlehem. Arti ini diperjelas dalam Perjanjian Baru (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) ### Kemungkinan arti yang sulit dalam bab ini diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md index 49b18a164..ffa9fe0a4 100644 --- a/mic/06/05.md +++ b/mic/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ingat, apa yang terjadi, ko tau -TUHAN bicara ke orang-orang seolah-olah dong itu satu orang, jadi smua hal dari "ko" dan smua printah, dalam bentuk maskulin tunggal.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +TUHAN bicara ke orang-orang seolah-olah dong itu satu orang, jadi smua hal dari "ko" dan smua printah, dalam bentuk maskulin tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Balak rancang diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md index c39d78f25..ea85481cf 100644 --- a/mic/06/07.md +++ b/mic/06/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Mikha lanjut untuk bicara seolah-olah de itu orang yang paling ingin tau apa yan # Ribuan domba jantan ... puluhan ribu curahan minyak -"Domba jantan dalam jumlah 1000 ... 10.000 curahan minyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Domba jantan dalam jumlah 1000 ... 10.000 curahan minyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md index 3125692bc..7712620e1 100644 --- a/mic/06/09.md +++ b/mic/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bijaksana untuk takut ke De nama. -Kebijaksanaan diucapkan sbagai seseorang dan itu menunjuk ke orang bijak. kata "nama" di sini tertuju ke pribadi orang itu sendiri, apa yang orang pikirkan tentang De, dan De pu otoritas. Arti lain: "Orang bijak akan bikin takut ko" ato "Orang bijak akan mengakui kalo ko baik dan akan taati ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kebijaksanaan diucapkan sbagai seseorang dan itu menunjuk ke orang bijak. kata "nama" di sini tertuju ke pribadi orang itu sendiri, apa yang orang pikirkan tentang De, dan De pu otoritas. Arti lain: "Orang bijak akan bikin takut ko" ato "Orang bijak akan mengakui kalo ko baik dan akan taati ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Dengar hai suku-suku bangsa dan orang-orang yang tinggal di kota diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md index adc307dda..5308ed1be 100644 --- a/mic/06/10.md +++ b/mic/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Harta benda kefasikan di rumah orang fasik -Harta benda kefasikan tertuju ke kekayaan yang diraih deng cara yang tra jujur. kata "fasik" tertuju ke orang yang berlaku jahat. Rumah tertuju ke semua yang dimiliki seseorang. Arti lain: "Orang jahat berlaku tra jujur untuk meraih kekayaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Harta benda kefasikan tertuju ke kekayaan yang diraih deng cara yang tra jujur. kata "fasik" tertuju ke orang yang berlaku jahat. Rumah tertuju ke semua yang dimiliki seseorang. Arti lain: "Orang jahat berlaku tra jujur untuk meraih kekayaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Takaran efa yang kurang diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md index b50c8da31..fd0c9b1ee 100644 --- a/mic/06/11.md +++ b/mic/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Masa Sa kase biar orang yang kase betul neraca palsu ... timbangan? -Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa memang tra akan kase biar orang benar... timbangan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa memang tra akan kase biar orang benar... timbangan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Batu timbangan tipu daya diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md index a4c967889..7699a8377 100644 --- a/mic/06/13.md +++ b/mic/06/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa mulai pukul ko -TUHAN pukul De pu umat itu gambaran dari De pu hukuman. Arti lain: "Nanti Sa hukum ko ulang-ulang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN pukul De pu umat itu gambaran dari De pu hukuman. Arti lain: "Nanti Sa hukum ko ulang-ulang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md index de259b800..81d030905 100644 --- a/mic/06/16.md +++ b/mic/06/16.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "keluarga" tertuju ke satu keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Arti lai # Berpegang teguh ke ketetapan-ketetapan Omri -Berpegang teguh itu gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Arti lain: "Ko bikin apa yang Omri dan Ahab printahkan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Berpegang teguh itu gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Arti lain: "Ko bikin apa yang Omri dan Ahab printahkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa buat ko suatu kengerian dan ko pu masyarakat akan jadi sasaran cemoohan diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md index 4fa516376..3ca53d557 100644 --- a/mic/06/intro.md +++ b/mic/06/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal ini ditulis sebagai masalah peradilan ato perkara hukum antara TUHAN melaw #### Nama-nama yang berperkara -Musa, Harun, dan Miriam disebut sebagai saksi-saksi TUHAN melawan De bangsa. Ahab dan Omri disebut sebagai raja-raja yang jahat trus tra taat ke TUHAN. Menaati hukum Musa diperbandingkan deng tra taat hukum. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Musa, Harun, dan Miriam disebut sebagai saksi-saksi TUHAN melawan De bangsa. Ahab dan Omri disebut sebagai raja-raja yang jahat trus tra taat ke TUHAN. Menaati hukum Musa diperbandingkan deng tra taat hukum. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ## Hubungan: diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md index f98d3de9f..ea1f2ad66 100644 --- a/mic/07/01.md +++ b/mic/07/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu keadaan sperti tukang kumpul buah-buahan di musim kemarau, sperti keadaan pada waktu petik susulan buah anggur -Mikha bicara mengenai pencarian orang-orang stia tapi tra dapa temukan satupun, seolah-olah de itu seseorang yang cari makanan sesudah masa panen su ambil smuanya (sudah trada yang sisa). Pemikiran tentang seseorang yang kumpul buah dapa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Sa su jadi seorang yang cari buah-buahan sesudah musim kemarau, sperti pengumpul kecil (yang kumpulkan sedikit-sedikit) sesudah anggur slesai dikumpulkan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mikha bicara mengenai pencarian orang-orang stia tapi tra dapa temukan satupun, seolah-olah de itu seseorang yang cari makanan sesudah masa panen su ambil smuanya (sudah trada yang sisa). Pemikiran tentang seseorang yang kumpul buah dapa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Sa su jadi seorang yang cari buah-buahan sesudah musim kemarau, sperti pengumpul kecil (yang kumpulkan sedikit-sedikit) sesudah anggur slesai dikumpulkan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Trada buah anggur,  trada buah ara -Mikha bicara tentang orang-orang yang stia, orang-orang yang tegak lurus (jujur) seolah-olah dong itu buah-buahan yang baik untuk dimakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha bicara tentang orang-orang yang stia, orang-orang yang tegak lurus (jujur) seolah-olah dong itu buah-buahan yang baik untuk dimakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md index 327841dfb..636c5759d 100644 --- a/mic/07/02.md +++ b/mic/07/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang saleh su hilang dari bumi; trada lagi orang jujur, Dong smua incar darah; stiap orang buru -Ini lebih-lebihkan. Arti lain: "Sa rasa (sperti) orang-orang saleh yang su hilang dari bumi dan trada orang jujur, sa rasa (sperti) dong incar darah, dan saling kerjar satu deng yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini lebih-lebihkan. Arti lain: "Sa rasa (sperti) orang-orang saleh yang su hilang dari bumi dan trada orang jujur, sa rasa (sperti) dong incar darah, dan saling kerjar satu deng yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kejar darah -Darah ungkapan untuk kematian orang-orang yang tra salah. Arti lain: "bunuh orang-orang tra salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Darah ungkapan untuk kematian orang-orang yang tra salah. Arti lain: "bunuh orang-orang tra salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md index 25c190fc9..88f109e6d 100644 --- a/mic/07/03.md +++ b/mic/07/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ Mikha lanjut bicara tentang orang-orang Israel. # Dong pu tangan trampil -Tangan ungkapan untuk orang. Arti lain: "Orang-orang ini sangat ahli (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tangan ungkapan untuk orang. Arti lain: "Orang-orang ini sangat ahli (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md index 30eb9cb88..85f282023 100644 --- a/mic/07/04.md +++ b/mic/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang yang terbaik di antara dong sperti duri, orang yang paling jujur di antara dong sperti pagar duri -Duri dan pagar duri trada guna dan rugikan buat dong yang sentuh de. Pemerintah dan hakim Israel tra bikin sesuatu yang baik dan hanya rugikan orang-orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Duri dan pagar duri trada guna dan rugikan buat dong yang sentuh de. Pemerintah dan hakim Israel tra bikin sesuatu yang baik dan hanya rugikan orang-orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yang paling jujur @@ -8,8 +8,8 @@ Duri dan pagar duri trada guna dan rugikan buat dong yang sentuh de. Pemerintah # Ini hari yang para pengintai bilang, kam pu hari hukuman -Mikha bicara tentang orang-orang Israel, jadi kata "kam" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" itu ungkapan untuk nabi-nabi. Arti lain: "Dong pu Nabi-nabi su kasetau dong kalo TUHAN akan hukum dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha bicara tentang orang-orang Israel, jadi kata "kam" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" itu ungkapan untuk nabi-nabi. Arti lain: "Dong pu Nabi-nabi su kasetau dong kalo TUHAN akan hukum dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Skarang dong bingung -Kata benda abstrak "bingung" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "Skarang itu waktunya dong tra tau apa yang sedang terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "bingung" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "Skarang itu waktunya dong tra tau apa yang sedang terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md index 84796afca..0dfb9385f 100644 --- a/mic/07/07.md +++ b/mic/07/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Di ayat 8 Mikha mulai bicara seolah-olah de itu perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. Smua perintah dan kata "kam" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di ayat 8 Mikha mulai bicara seolah-olah de itu perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. Smua perintah dan kata "kam" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tapi, sa @@ -8,8 +8,8 @@ Di sini "sa" merujuk pada Mikha. # Sa harap Allah yang selamatkan sa -Kata benda abstrak "slamatan" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "sa akan nantikan Allah yang slamatkan sa" atau "sa akan nantikan Allah, yang slamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "slamatan" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "sa akan nantikan Allah yang slamatkan sa" atau "sa akan nantikan Allah, yang slamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Akan dengar sa -Kata "dengar" merujuk pada dengarkan dan bertindak. Arti lain: "akan bertindak tolong sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dengar" merujuk pada dengarkan dan bertindak. Arti lain: "akan bertindak tolong sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md index 03e14fc95..aa6571517 100644 --- a/mic/07/08.md +++ b/mic/07/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jatuh, berdiri -Kata-kata ini ungkapan untuk penderitaan dalam bencana dan slanjutnya dipulihkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini ungkapan untuk penderitaan dalam bencana dan slanjutnya dipulihkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Duduk dalam gelap -Kata-kata ini ungkapan untuk penderitaan dalam bencana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata ini ungkapan untuk penderitaan dalam bencana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md index 972743b80..e8fa5d5e0 100644 --- a/mic/07/09.md +++ b/mic/07/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Mikha lanjutkan puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](../07/08.md), bicara seolah-olah de itu seorang wanita yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), bicara buat "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha lanjutkan puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](../07/08.md), bicara seolah-olah de itu seorang wanita yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), bicara buat "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan tanggung murka Allah -Murka diartikan sperti suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan buat Mikha untuk de bawa. Arti lain: "sa akan menderita karna De marah buat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Murka diartikan sperti suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan buat Mikha untuk de bawa. Arti lain: "sa akan menderita karna De marah buat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe De perjuangkan sa pu perkara dan tegakan keadilan buat sa @@ -12,7 +12,7 @@ TUHAN akan hukum orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang rugikan orang-orang Is # De perjuangkan sa pu perkara -TUHAN bicara sperti De bela Mikha di pengadilan. Arti lain: "De bela sa lawan dong yang rugikan sa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN bicara sperti De bela Mikha di pengadilan. Arti lain: "De bela sa lawan dong yang rugikan sa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tegakkan keadilan buat sa @@ -20,8 +20,7 @@ TUHAN bicara sperti De bela Mikha di pengadilan. Arti lain: "De bela sa lawan do # De bawa sa ke dalam trang -Bawa Mikha dari kegelapan ([Mikha 7:8](../07/08.md)) ke trang itu ungkapan untuk akhiri penderitaan dari bencana dan bolehkan de untuk hidup deng baik. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bawa Mikha dari kegelapan ([Mikha 7:8](../07/08.md)) ke trang itu ungkapan untuk akhiri penderitaan dari bencana dan bolehkan de untuk hidup deng baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase tegak keadilan buat sa diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md index 2ea526e63..97041123e 100644 --- a/mic/07/10.md +++ b/mic/07/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Mikha lanjutkan dan akhiri puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](../07/08.md), bicara sperti de itu seorang perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha lanjutkan dan akhiri puisi yang dimulai di [Mikha 7:8](../07/08.md), bicara sperti de itu seorang perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu musuh, yang bilang, kam pu Allah, sa pu mata @@ -8,16 +8,16 @@ Kata 'musuh", "de yang," "kam" dan "sa" di sini merujuk pada perempuan dalam pui # Di mana kam pu TUHAN Allah? -Musuh pake pertanyaan untuk hina orang-orang Israel. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "kam pu TUHAN Allah tra dapa tolong kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musuh pake pertanyaan untuk hina orang-orang Israel. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "kam pu TUHAN Allah tra dapa tolong kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu mata -Kalimat ini merujuk pada smua orang. Arti lain: "sa" atau "kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kalimat ini merujuk pada smua orang. Arti lain: "sa" atau "kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De akan dapa injak -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa pu musuh-musuh akan injak de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa pu musuh-musuh akan injak de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sperti lumpur di jalan-jalan -Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir dong buat sesuatu yang buruk dibandingkan deng dong yang akan hancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir kalo dong lakukan sesuatu yang jahat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir dong buat sesuatu yang buruk dibandingkan deng dong yang akan hancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir kalo dong lakukan sesuatu yang jahat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md index 9c168937f..7fbbaadb5 100644 --- a/mic/07/11.md +++ b/mic/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Mikha bicara buat orang-orang Israel sperti de bicara buat seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Mikha bicara buat orang-orang Israel sperti de bicara buat seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Akan datang hari untuk membangun kembali kam pu tembok @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "tembok" merujuk pada tembok-tembok di sekeliling dong pu kota-kota, yan # Ko pu perbatasan akan diperluas -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan deng megah perluas perbatasan dari kam pu negeri" atau "TUHAN akan deng megah tingkatkan kam pu ukuran kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan deng megah perluas perbatasan dari kam pu negeri" atau "TUHAN akan deng megah tingkatkan kam pu ukuran kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md index 885018d58..dcef2d572 100644 --- a/mic/07/12.md +++ b/mic/07/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kali -Ko mungkin perlu buat penjelasan tentang nama kali. Arti lain: "kali Efrat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko mungkin perlu buat penjelasan tentang nama kali. Arti lain: "kali Efrat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari laut ke laut -Ko mungkin perlu buat penjelasan nama dari laut tersebut. "dari Laut Tengah di barat ke Laut Mati di timur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ko mungkin perlu buat penjelasan nama dari laut tersebut. "dari Laut Tengah di barat ke Laut Mati di timur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dari gunung ke gunung -"Dari satu gunung ke gunung lainnya." Mikha tra sbutkan satu gunung secara kusus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dari satu gunung ke gunung lainnya." Mikha tra sbutkan satu gunung secara kusus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md index 69217fdc4..0f985c27a 100644 --- a/mic/07/13.md +++ b/mic/07/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Karna dong pu hasil perbuatan-perbuatan -Hasil adalah ungkapan untuk dapa tindakan sbelumnya. Arti lain: "karna hasil dari apa yang dong buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hasil adalah ungkapan untuk dapa tindakan sbelumnya. Arti lain: "karna hasil dari apa yang dong buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md index 8ec55fa36..e696d5069 100644 --- a/mic/07/14.md +++ b/mic/07/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kase gembala Ko pu umat deng Ko pu tongkat, domba-domba milik Ko pu warisan -Mikha berdoa buat TUHAN, minta De untuk lindungi De pu umat Israel lagi. Di sini "tongkat" merujuk pada kepemimpinan dan tuntunan Allah, sperti gembala yang pake sbuah tongkat untuk tuntun dan lindungi de pu domba (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha berdoa buat TUHAN, minta De untuk lindungi De pu umat Israel lagi. Di sini "tongkat" merujuk pada kepemimpinan dan tuntunan Allah, sperti gembala yang pake sbuah tongkat untuk tuntun dan lindungi de pu domba (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang terpencil tinggal di hutan di tengah kebun buah-buahan -Mikha bicara tentang orang-orang sperti dong itu binatang liar yang sembunyi di semak-semak dari padang gembala di padang yang banyak de pu rumput untuk dimakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mikha bicara tentang orang-orang sperti dong itu binatang liar yang sembunyi di semak-semak dari padang gembala di padang yang banyak de pu rumput untuk dimakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hutan @@ -16,4 +16,4 @@ Ini daerah yang diketahui sbagai daerah subur untuk tumbuhkan tanaman penghasil # Sperti pada zaman dulu kala -Basan dan Gilead itu bagian dari Israel pada dulu kala, saat Daud jadi raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Basan dan Gilead itu bagian dari Israel pada dulu kala, saat Daud jadi raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md index af3425d6a..303fbe75f 100644 --- a/mic/07/16.md +++ b/mic/07/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Bangsa-bangsa -Kata "bangsa-bangsa" itu ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di banyak bangsa. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa-bangsa terdekat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bangsa-bangsa" itu ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di banyak bangsa. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa-bangsa terdekat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong akan tutup de pu mulut deng tangan -Dong lakukan ini untuk kase tau kalo dong malu buat apa yang dong su lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Dong lakukan ini untuk kase tau kalo dong malu buat apa yang dong su lakukan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # De pu telinga akan jadi tuli -Ini ungkapan. Trada seorang pun yang bicara akan dapa pengaruh buat dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan. Trada seorang pun yang bicara akan dapa pengaruh buat dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md index 0b03c90d0..cb756523d 100644 --- a/mic/07/17.md +++ b/mic/07/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong akan jilat debu sperti ular -Ular melata di tanah saat debu tentang dong, dan di sini orang-orang dibandingkan deng ular, skalipun itu mungkin melebih-lebihkan kalo dong akan jilat debu. Mungkin-mungkin de pu arti 1) sesungguhnya akan berdusta di tanah dalam malu atau 2) akan jadi sangat malu dan rendah diri yang sperti dong berbaring di tanah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ular melata di tanah saat debu tentang dong, dan di sini orang-orang dibandingkan deng ular, skalipun itu mungkin melebih-lebihkan kalo dong akan jilat debu. Mungkin-mungkin de pu arti 1) sesungguhnya akan berdusta di tanah dalam malu atau 2) akan jadi sangat malu dan rendah diri yang sperti dong berbaring di tanah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # De pu kubu -Orang-orang ini dikatakan seolah-olah dong adalah binatang, karna binatang tinggal di kubu (gua atau sarang). Arti lain: "dong pu rumah-rumah" atau "dong pu tempat sembunyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang ini dikatakan seolah-olah dong adalah binatang, karna binatang tinggal di kubu (gua atau sarang). Arti lain: "dong pu rumah-rumah" atau "dong pu tempat sembunyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md index 05b9dbca3..162c0ec99 100644 --- a/mic/07/18.md +++ b/mic/07/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sapa Allah yang sperti Ko, yang De pu milik warisan? -Mikha menekankan kalo trada Allah sperti TUHAN. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: sa tau kalo trada Allah sperti Ko, yang milik De pu warisan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Mikha menekankan kalo trada Allah sperti TUHAN. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: sa tau kalo trada Allah sperti Ko, yang milik De pu warisan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De pu sisa-sisa warisan @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini kata-kata "De" dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti orang kedua. Art # De berkenan buat kasih setia -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan sbagai "kesetiaan". Arti lain: " De berkenan akan De pu kesetiaan perjanjian" atau "De berkenan buat De pu kesetiaan umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan sbagai "kesetiaan". Arti lain: " De berkenan akan De pu kesetiaan perjanjian" atau "De berkenan buat De pu kesetiaan umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Hapuskan diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md index 4bf70acf7..a3c95fc53 100644 --- a/mic/07/19.md +++ b/mic/07/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De akan -Di sini "De" menuju ke TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "De" menuju ke TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Kitong -Di sini "kitong" menuju ke Mikha dan orang-orang, tapi bukan untuk TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "kitong" menuju ke Mikha dan orang-orang, tapi bukan untuk TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Hapuskan kitong pu kesalahan-kesalahan, dan lempar kitong pu dosa ke dalam laut. -Kesalahan dan dosa dikatakan sperti benda yang padat. Artin lain: "Ko akan buat kesalahan dan dosa-dosa sperti itu tra penting." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesalahan dan dosa dikatakan sperti benda yang padat. Artin lain: "Ko akan buat kesalahan dan dosa-dosa sperti itu tra penting." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md index e9f774b06..4d65ce436 100644 --- a/mic/07/20.md +++ b/mic/07/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko tunjukkan Ko pu kasih setia buat Yakub dan Ko pu kasih ke Abraham -Di sini nama Yakub dan Abraham diungkapan untuk dong pu keturunan, orang-orang Israel yang buat dong Mikha bicara. Kata benda abstrak "kasi" dan "kasi stia" dapat dinyatakan sbagai "terpercaya" dan "stia." Arti lain: Ko akan tunjukkan buat keturunan Yakub dan Abraham kalo Ko terpercaya dan stia kepada Ko pu perjanjian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini nama Yakub dan Abraham diungkapan untuk dong pu keturunan, orang-orang Israel yang buat dong Mikha bicara. Kata benda abstrak "kasi" dan "kasi stia" dapat dinyatakan sbagai "terpercaya" dan "stia." Arti lain: Ko akan tunjukkan buat keturunan Yakub dan Abraham kalo Ko terpercaya dan stia kepada Ko pu perjanjian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md index 48437c62a..45c380f4e 100644 --- a/mic/07/intro.md +++ b/mic/07/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ #### Hari-hari terakhir -Pasal ini meninjau lebih jauh pada pengharapan kedatangan juruslamat bagi (orang-orang yang tersisa) yang stia. Ini pemulihan Israel di masa yang akan datang saat kedamaian sejati akan datang.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) +Pasal ini meninjau lebih jauh pada pengharapan kedatangan juruslamat bagi (orang-orang yang tersisa) yang stia. Ini pemulihan Israel di masa yang akan datang saat kedamaian sejati akan datang.  (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) #### Nabi -Nabi bisa bicara buat Allah demi kepentingan orang-orang. Biasa dalam pasal ini, nabi bicara di tempat-tempat (daerah-daerah) Israel dan tawarkan pertobatan buat TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Nabi bisa bicara buat Allah demi kepentingan orang-orang. Biasa dalam pasal ini, nabi bicara di tempat-tempat (daerah-daerah) Israel dan tawarkan pertobatan buat TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) # Hubungan: diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md index 209462a51..2ba64dce8 100644 --- a/mic/front/intro.md +++ b/mic/front/intro.md @@ -3,6 +3,7 @@ ## Bagian 1: Permulaan umum #### Garis-garis besar kitab Mikha + 1. Tuhan berjanji akan hukum kerajaan bagian utara dan selatan. (1:1–16) 2. Sapa yang ambil keuntungan dari orang lain itu berdosa (2:1–3:12) * Orang kaya yang tindas orang miskin (2:1–11) @@ -43,7 +44,7 @@ Mikha sering menyebutkan seorang yang akan kase bebas umat manusia. Jelas skali #### Apakah bangsa Israel perlu tawaran pengorbanan atau hidup kudus untuk bikin TUHAN pu hati snang? -Banyak penulis Perjanjian Lama hubungkan persembahan korban atas dasar hukum Musa. Biarpun begitu, Mikha jelaskan ke umat kalo TUHAN hanya akan berkenan kalo dong kase korban deng iman. Tanpa iman, pengorbanan tra pu arti. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Banyak penulis Perjanjian Lama hubungkan persembahan korban atas dasar hukum Musa. Biarpun begitu, Mikha jelaskan ke umat kalo TUHAN hanya akan berkenan kalo dong kase korban deng iman. Tanpa iman, pengorbanan tra pu arti. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) ## Bagian 3: Masalah penting dalam penerjemahan diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md index bcb53cae0..5137c5327 100644 --- a/mrk/01/01.md +++ b/mrk/01/01.md @@ -12,11 +12,11 @@ Inilah hal penting untuk gelar Yesus (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/guidelines # Di depan sa -Ini berarti ke ko"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti ke ko" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu wajah...Ko pu jalan -Kata "Ko pu milik" di sini kasi tunjuk pada Yesus dalam bentuk tunggal. Kalo diartikan gunakanlah kata ganti "Ko pu milik" karna ini tu merupakan kutipan kata-kata Nabi dan tra gunakan nama Yesus.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "Ko pu milik" di sini kasi tunjuk pada Yesus dalam bentuk tunggal. Kalo diartikan gunakanlah kata ganti "Ko pu milik" karna ini tu merupakan kutipan kata-kata Nabi dan tra gunakan nama Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Seseorang @@ -36,5 +36,5 @@ Kedua kata ini kase tunjuk pada satu makna yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/tr # Siapkanlah jalan Tuhan -"Buatlah jalan itu menjadi siap bagi Tuhan." Hal ini berarti bersiap untuk dengarkan pesan Tuhan pas De datang. Banyak Orang lakukan deng bertobat dari dong pu dosa. AT: "bersiap sedia untuk dengarkan pesan Tuhan pas de datang" atau "bertobat dan siap sambut kedatanganTuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Buatlah jalan itu menjadi siap bagi Tuhan." Hal ini berarti bersiap untuk dengarkan pesan Tuhan pas De datang. Banyak Orang lakukan deng bertobat dari dong pu dosa. AT: "bersiap sedia untuk dengarkan pesan Tuhan pas de datang" atau "bertobat dan siap sambut kedatanganTuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md index cbdaa3c01..7d8ee038b 100644 --- a/mrk/01/04.md +++ b/mrk/01/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pastikan kalo orang-orang yang baca paham pesan yang Yohanes kasi tau, su disuar # Seluruh wilayah Yudea dan semua orang dari Yerusalem -Kata "seluruh wilayah" kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di satu Daerah tertentu dan secara umum dapat menunjuk ke orang banyak, tapi bukan ke stiap orang. AT: "banyak orang dari Yudea dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "seluruh wilayah" kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di satu Daerah tertentu dan secara umum dapat menunjuk ke orang banyak, tapi bukan ke stiap orang. AT: "banyak orang dari Yudea dan Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Dong dapa baptis deng de di sungai Yordan, karna de, dong mengaku dong pu dosa diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md index dfaf4f152..db73d94f9 100644 --- a/mrk/01/07.md +++ b/mrk/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa bahkan tra layak tunduk dan buka De pu tali kasut -Yohanes kase sama de pu diri deng seorang pelayan untuk kase tunjuk kebesaran Yesus. AT: "sa bahkan tra layak lakukan pekerjaan; lepaskan De pu kasut masih tra layak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes kase sama de pu diri deng seorang pelayan untuk kase tunjuk kebesaran Yesus. AT: "sa bahkan tra layak lakukan pekerjaan; lepaskan De pu kasut masih tra layak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu tali kasut @@ -16,5 +16,5 @@ Pada zaman Yesus, orang pake alas kaki atau sendal yang dibuat dari kulit dan ik # Tapi De akan baptis kam deng Roh Kudus -Ungkapan ini untuk kase bandingkan baptisan Yohanes yang pake air, tapi pembaptis yang akan datang baptis deng Roh Kudus. Hal ini berarti kalo Baptisan Yohanes cuma sebagai simbol bersihkan dosa manusia Baptisan deng Roh Kudus akan sungguh-sungguh bersihkan dosa-dosa manusia. Kalo memungkinkan gunakan kata yang sama untuk "baptisan" disini sebagemana kam gunakan baptisan Yohanes untuk dapat tetap dibandingkan keduanya   (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini untuk kase bandingkan baptisan Yohanes yang pake air, tapi pembaptis yang akan datang baptis deng Roh Kudus. Hal ini berarti kalo Baptisan Yohanes cuma sebagai simbol bersihkan dosa manusia Baptisan deng Roh Kudus akan sungguh-sungguh bersihkan dosa-dosa manusia. Kalo memungkinkan gunakan kata yang sama untuk "baptisan" disini sebagemana kam gunakan baptisan Yohanes untuk dapat tetap dibandingkan keduanya   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md index 986620436..468cfa9e1 100644 --- a/mrk/01/09.md +++ b/mrk/01/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Terjadilah pada hari-hari itu -Markus ini mengawali peristiwa baru dari de pu seluruh rangkaian kisah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Markus ini mengawali peristiwa baru dari de pu seluruh rangkaian kisah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # De dibaptis oleh Yohanes -Ungkapan ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes baptis De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ungkapan ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes baptis De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Roh kudus ke atas De sperti merpati -Kata ini dapat diartikan sebage: 1) sebuah kiasan dimana Roh kudus turun di atas Yesus sperti seekor burung, turun dari surga, atau  2) Roh itu secara langsung dilihat sebage seekor merpati yang turun di atas diri Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata ini dapat diartikan sebage: 1) sebuah kiasan dimana Roh kudus turun di atas Yesus sperti seekor burung, turun dari surga, atau  2) Roh itu secara langsung dilihat sebage seekor merpati yang turun di atas diri Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Suara yang terdengar dari Sorga -Ungkapan ini menujuk pada Allah yang berbicara. Kadang-kadang orang tolak Allah bicara ke dong secara langsung karna dong menghormati De, AT: "Allah bicara dari Surga" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ungkapan ini menujuk pada Allah yang berbicara. Kadang-kadang orang tolak Allah bicara ke dong secara langsung karna dong menghormati De, AT: "Allah bicara dari Surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Anak yang dikasihi -Ini adalah sebutan untuk Yesus. Bapa panggil de sbagai "anak yang de kase" karna De pu kasih yang kekal kepada Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah sebutan untuk Yesus. Bapa panggil de sbagai "anak yang de kase" karna De pu kasih yang kekal kepada Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md index c070aea84..1830ea43d 100644 --- a/mrk/01/12.md +++ b/mrk/01/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Setelah Yesus dibaptis, De berada di padang gurun selama 40 hari dan setelah itu # Empat puluh hari -"40 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # De bersama dengan diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md index c7b0bf54c..95aeb3c9e 100644 --- a/mrk/01/14.md +++ b/mrk/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Setelah Yohanes ditangkap -"Setelah Yohanes dapa kasi masuk ke dalam penjara." Bagian ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "setelah dong tangkap Yohanes" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Setelah Yohanes dapa kasi masuk ke dalam penjara." Bagian ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "setelah dong tangkap Yohanes" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kase tau diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md index fad298f7c..7b5497334 100644 --- a/mrk/01/16.md +++ b/mrk/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Menebar jala di laut -Arti kata ini dapat dimengerti deng jelas. AT: "Menebar jala untuk tangkap ikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti kata ini dapat dimengerti deng jelas. AT: "Menebar jala untuk tangkap ikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Mari, ikutlah Sa @@ -12,5 +12,5 @@ Arti kata ini dapat dimengerti deng jelas. AT: "Menebar jala untuk tangkap ikan" # Sa akan buat ko jadi penjala manusia -Ini berarti Simon dan Andreas akan ajarkan orang banyak tentang berita kebenaran Allah, sehingga orang lainnya juga menjadi pengikut Yesus. AT: "Sa akan ajarkan ko untuk tangkap orang seperti ko tangkap ikan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berarti Simon dan Andreas akan ajarkan orang banyak tentang berita kebenaran Allah, sehingga orang lainnya juga menjadi pengikut Yesus. AT: "Sa akan ajarkan ko untuk tangkap orang seperti ko tangkap ikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md index 7a7d384df..923437c27 100644 --- a/mrk/01/19.md +++ b/mrk/01/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di dalam Perahu -Dapat di duga kalo perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam dong pu perahu" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat di duga kalo perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam dong pu perahu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Perbaiki jala @@ -8,7 +8,7 @@ Dapat di duga kalo perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam dong pu p # Panggil dong -Sangatlah membantu untuk kase perjelas kenapa Yesus panggil Yakobus dan Yohanes. Panggil dong untuk datang kepada Sa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sangatlah membantu untuk kase perjelas kenapa Yesus panggil Yakobus dan Yohanes. Panggil dong untuk datang kepada Sa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sewa Pekerja-pekerja diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md index da3acbba8..2bb5011a0 100644 --- a/mrk/01/29.md +++ b/mrk/01/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Setelah pulihkan seorang yang kerasukan setan, Yesus sembuhkan Simon pu mama man # Sekarang simon pu mama mantu alami sakit demam -Kata "sekarang" kase tunjuk pada pendahuluan dari cerita penyembuhan simon pu mama mantu dan alasan de sakit . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata "sekarang" kase tunjuk pada pendahuluan dari cerita penyembuhan simon pu mama mantu dan alasan de sakit . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Bangunkan de; diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md index a9313d419..f4b1c9bd6 100644 --- a/mrk/01/32.md +++ b/mrk/01/32.md @@ -4,9 +4,9 @@ Kata "De" dan "Sa" menunjuk pada Yesus # Semua yang sakit dan kerasukan setan -Kata "semua" kase penekanan ke banyaknya jumlah orang yang datang. AT: "banyak dari dong yang sakit dan kerasukan setan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "semua" kase penekanan ke banyaknya jumlah orang yang datang. AT: "banyak dari dong yang sakit dan kerasukan setan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Seluruh kota berkumpul di depan pintu -Kata "kota" menunjuk pada orang-rang yang tinggal di kota. sedangkan kata "seluruh" secara umum kase tekanan banyak orang dari kota itu berkumpul.  AT: "banyak orang dari kota itu berkumpul di luar pintu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "kota" menunjuk pada orang-rang yang tinggal di kota. sedangkan kata "seluruh" secara umum kase tekanan banyak orang dari kota itu berkumpul.  AT: "banyak orang dari kota itu berkumpul di luar pintu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 90617fcd7..0057e65ec 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "de" menunjuk pada orang yang disembuhkan Yesus. # Mulai sebarluaskan berita itu -Kata "sebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang kas tunjuk pada cerita tentang seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke berapa wilayah. AT: "mulai untuk sampaikan ke orang banyak tentang apa yang suda Yesus kerjakan" (Lihat: dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "sebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang kas tunjuk pada cerita tentang seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke berapa wilayah. AT: "mulai untuk sampaikan ke orang banyak tentang apa yang suda Yesus kerjakan" (Lihat: dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Secara luas @@ -20,5 +20,5 @@ Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang disampaikan oleh seseorang. Di si # Dari segala tempat -Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat lebih-lebihkan untuk tekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat lebih-lebihkan untuk tekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/intro.md b/mrk/01/intro.md index 7202e08b6..155f61198 100644 --- a/mrk/01/intro.md +++ b/mrk/01/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ #### "Ko dapat membuat Sa tahir" -##### Kusta adalah sejenis penyakit kulit yang dapat jadikan seseorang keliatan tra bersih dan tra diperkenankan sembah Allah. Yesus pu kuasa untuk kase tahirkan seorang dari penyakit kusta bahkan kase pulih de pu kerohanian dan bikin de menjadi benar dihadapan Allah. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +##### Kusta adalah sejenis penyakit kulit yang dapat jadikan seseorang keliatan tra bersih dan tra diperkenankan sembah Allah. Yesus pu kuasa untuk kase tahirkan seorang dari penyakit kusta bahkan kase pulih de pu kerohanian dan bikin de menjadi benar dihadapan Allah. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) #### "Kerajaan Allah su dekat" diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md index d8118f2e9..ba629d43d 100644 --- a/mrk/02/10.md +++ b/mrk/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa Anak Manusia yang pu kuasa -Yesus tertuju sama De diri sebagai "Anak Manusia." Arti Lain: "Sa anak manusia yang pu kuasa"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yesus tertuju sama De diri sebagai "Anak Manusia." Arti Lain: "Sa anak manusia yang pu kuasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Di depan orang semua diff --git a/mrk/02/intro.md b/mrk/02/intro.md index 4cfe621b7..5e7bfb33b 100644 --- a/mrk/02/intro.md +++ b/mrk/02/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### "Orang-orang yang berdosa" -Markus merujuk sama kelompok orang sebagai orang yang "dosa banyak". Pemimpin Yahudi de pikir orang-orang ini dong pu dosa banyak, tapi ternyata dong pu dosa yang banyak skali. Ini bisa di bicara deng ironi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Markus merujuk sama kelompok orang sebagai orang yang "dosa banyak". Pemimpin Yahudi de pikir orang-orang ini dong pu dosa banyak, tapi ternyata dong pu dosa yang banyak skali. Ini bisa di bicara deng ironi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) ##### Puasa dan pesta diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md index a7def5d46..08d5c8937 100644 --- a/mrk/04/01.md +++ b/mrk/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan terkait: -Sperti yang Yesus De ajar dari atas satu kapal dipinggir danau,  De kastau perumpamaan tentang tanah itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Sperti yang Yesus De ajar dari atas satu kapal dipinggir danau,  De kastau perumpamaan tentang tanah itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Perairan diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md index 874b34b27..c789499cf 100644 --- a/mrk/04/06.md +++ b/mrk/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # tanaman itu tabakar -Ini de maksud ke tanaman muda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini de kasi bakar tanaman muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini de maksud ke tanaman muda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini de kasi bakar tanaman muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna dong tra pu akar, jadi dong kering diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md index a8147e0b3..03520d186 100644 --- a/mrk/04/08.md +++ b/mrk/04/08.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Ada brapa yang hasilkan tiga puluh kali lipat -Jumlah yang dihasilkan oleh stiap tanaman dibandingkan deng bibit tunggal dari mana ia tumbuh. AT: "ada brapa tanaman yang de pu hasil tiga puluh kali lipat dari bibit yang yang pace itu de tanam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Jumlah yang dihasilkan oleh stiap tanaman dibandingkan deng bibit tunggal dari mana ia tumbuh. AT: "ada brapa tanaman yang de pu hasil tiga puluh kali lipat dari bibit yang yang pace itu de tanam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tiga puluh ... enam puluh ... seratus -"30 ... 60 ... 100." Ini bisa ditulis sbagai angka. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ... 60 ... 100." Ini bisa ditulis sbagai angka. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ada brapa yang enam puluh, dan ada brapa yang seratus -Selanjutnya Yesus de kastau jumlah yang dihasilkan. yang pake di sini untuk kasi pendek kalimat tapi bisa dituliskan. AT: ada brapa yang  pu hasil enam puluh kali dari pu banyak dan ada brapa yang pu hasil seratus kali dari pu banyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Selanjutnya Yesus de kastau jumlah yang dihasilkan. yang pake di sini untuk kasi pendek kalimat tapi bisa dituliskan. AT: ada brapa yang  pu hasil enam puluh kali dari pu banyak dan ada brapa yang pu hasil seratus kali dari pu banyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Sapa saja yang pu telinga buat pake dengar -Ini adalah satu cara untuk mengacu pada smua orang yang ada disana untuk dengar Yesus pu kata-kata. AT: "Sapa saja bisa dengar Sa" atau "smua orang bisa dengar Sa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah satu cara untuk mengacu pada smua orang yang ada disana untuk dengar Yesus pu kata-kata. AT: "Sapa saja bisa dengar Sa" atau "smua orang bisa dengar Sa (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kasi biar de dengar -Disini kata "dengar" brarti memperhatikan. AT: "biar de dengar deng serius" atau "harus perhatikan apa yang Sa bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini kata "dengar" brarti memperhatikan. AT: "biar de dengar deng serius" atau "harus perhatikan apa yang Sa bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md index 844934b8d..51b87b632 100644 --- a/mrk/04/10.md +++ b/mrk/04/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ Jadi bukan brarti Yesus De  sendiri saja; tapi karna orang banyak yang su pigi -Ini bisa lihat dalam bentuk aktif. "Tuhan su kasi ko" ato "Sa su kasi ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa lihat dalam bentuk aktif. "Tuhan su kasi ko" ato "Sa su kasi ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Buat dong yang ada di luar @@ -14,16 +14,16 @@ Ini bisa lihat dalam bentuk aktif. "Tuhan su kasi ko" ato "Sa su kasi ko" (Lihat # Smua su kastau dalam perumpamaan -Ini bisa dibilang bahwa Yesus kastau perumpamaan-perumpamaan sama orang-orang. AT: "Sa su bilang smua dalam perumpamaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini bisa dibilang bahwa Yesus kastau perumpamaan-perumpamaan sama orang-orang. AT: "Sa su bilang smua dalam perumpamaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Saat dong ada lihat ... saat dong ada dengar -Diasumsikan bahwa Yesus De ada bicara tentang orang-orang yang ada lihat apa yang De kasi tunjuk sama dong dan ada dengar apa yang De bilang sama dong. AT: "saat dong ada lihat apa yang Sa bikin ... saat dong ada dengar apa yang Sa bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Diasumsikan bahwa Yesus De ada bicara tentang orang-orang yang ada lihat apa yang De kasi tunjuk sama dong dan ada dengar apa yang De bilang sama dong. AT: "saat dong ada lihat apa yang Sa bikin ... saat dong ada dengar apa yang Sa bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong ada lihat, tapi tra bisa paham -Yesus kastau tentang orang-orang yang memahami apa yang dong pahami deng benar-benar memahaminya. AT: "dong ada lihat dan tra bisa paham" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus kastau tentang orang-orang yang memahami apa yang dong pahami deng benar-benar memahaminya. AT: "dong ada lihat dan tra bisa paham" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # berbalik -Ini mengacu pada berpaling dari dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) kata-kata terjemahan  _[[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]] _ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/thetwelve]]  _[[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]] _[[rc://*/tw/dict/bible/other/mystery]]  _[[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] _ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]  _[[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] _ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]   +Ini mengacu pada berpaling dari dosa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) kata-kata terjemahan  _[[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]] _ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/thetwelve]]  _[[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]] _[[rc://*/tw/dict/bible/other/mystery]]  _[[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] _ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]  _[[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] _ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]   diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md index a47630424..88c22bdd9 100644 --- a/mrk/04/13.md +++ b/mrk/04/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ Yesus kasi jelas perumpamaan tentang tanah sama de pu pengikut dan kastau dong t # Kam tra mengerti perumpamaan ini ka? Trus bagemana kam bisa mengerti smua perumpamaan yang lain? -Yesus De pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bahwa De sedih skali saat De pu murid dong tra bisa mengerti De pu perumpamaan. AT: "Kalo kam trabisa mengerti perumpamaan ini, coba kam pikir bahwa sulit skali buat kam mengerti smua perumpamaan yang lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus De pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bahwa De sedih skali saat De pu murid dong tra bisa mengerti De pu perumpamaan. AT: "Kalo kam trabisa mengerti perumpamaan ini, coba kam pikir bahwa sulit skali buat kam mengerti smua perumpamaan yang lain." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Petani yang tabur de pu bibit @@ -16,7 +16,7 @@ Yesus De pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bahwa De sedih skali s # Orang yang kasi tabur Firman -"Firman" ini De kasi tentang Allah pu pesan. Kasi tabur  de pu arti  kasi ajar. AT: "orang yang kasi ajar banyak orang tentang Allah pu pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Firman" ini De kasi tentang Allah pu pesan. Kasi tabur  de pu arti  kasi ajar. AT: "orang yang kasi ajar banyak orang tentang Allah pu pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Inilah yang jatuh di pinggir jalan diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md index 92b857075..ae2576cf7 100644 --- a/mrk/04/16.md +++ b/mrk/04/16.md @@ -1,24 +1,24 @@ # Ada brapa ini yang -"dan ada brapa orang yang sperti benih." Yesus De mulai kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang jatuh ke tanah berbatu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dan ada brapa orang yang sperti benih." Yesus De mulai kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang jatuh ke tanah berbatu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada akar dalam dong pu diri -Ini adalah ukuran buat tanaman muda yang pu akar sangat pendek. Perumpamaan ini brarti bahwa orang senang skali pas pertama dong trima firman, tapi dong tra terlalu kuat untuk setia melakukannya. AT: "Dan dong sperti tanaman muda yang trada akar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah ukuran buat tanaman muda yang pu akar sangat pendek. Perumpamaan ini brarti bahwa orang senang skali pas pertama dong trima firman, tapi dong tra terlalu kuat untuk setia melakukannya. AT: "Dan dong sperti tanaman muda yang trada akar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Trada akar -Ini merupakan pernyataan berlebihan untuk menekankan betapa dangkalnya akar itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini merupakan pernyataan berlebihan untuk menekankan betapa dangkalnya akar itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Bertahan -Di perumpamaan ini, "bertahan" berarti "percaya." AT: "trus dalam dong pu keyakinan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di perumpamaan ini, "bertahan" berarti "percaya." AT: "trus dalam dong pu keyakinan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna Firman itu -Ini mungkin bisa bantu untuk kasi jelas kenapa kesengsaraan  itu datang. Kesengsaraan itu datang karna orang su percaya sama Allah De pu pesan. AT: "karna dong percaya sama Allah De pu pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini mungkin bisa bantu untuk kasi jelas kenapa kesengsaraan  itu datang. Kesengsaraan itu datang karna orang su percaya sama Allah De pu pesan. AT: "karna dong percaya sama Allah De pu pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dong -Di perumpamaan ini, <"tersandung>" brarti "berhenti percaya sama Allah De pu pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di perumpamaan ini, <"tersandung>" brarti "berhenti percaya sama Allah De pu pesan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index 4f99537b3..4dc9f51ae 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Yang lain itu adalah yang su tabur di antara semak duri -Yesus De su kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang  jatuh di antara semak duri. AT: "Dan orang  lain sperti benih yang ada tabur di antara semak duri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus De su kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang  jatuh di antara semak duri. AT: "Dan orang  lain sperti benih yang ada tabur di antara semak duri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Permasalahan dunia -"ragu-ragu deng kehidupan ini" ato "perhatian pada kehidupan skarang" tipu daya kekayaan  "keinginan akan kekayaan" masuk dan ganggu firman.  Ketika Yesus De lanjut bicara tentang orang yang sperti benih yang jatuh di tengah semak duri, De kastau apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran sama Firman di dong pu hidup. AT: "masuk ke dalam dan ganggu  Firman di dong pu hidup sperti semak duri yang ganggu tanaman muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"ragu-ragu deng kehidupan ini" ato "perhatian pada kehidupan skarang" tipu daya kekayaan  "keinginan akan kekayaan" masuk dan ganggu firman.  Ketika Yesus De lanjut bicara tentang orang yang sperti benih yang jatuh di tengah semak duri, De kastau apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran sama Firman di dong pu hidup. AT: "masuk ke dalam dan ganggu  Firman di dong pu hidup sperti semak duri yang ganggu tanaman muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Itu trabisa hasilkan buah @@ -12,9 +12,9 @@ Yesus De su kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang  jatuh di antara sem # benih yang ada tabur di tanah yang baik -Yesus mulai kastau kalo ada brapa orang sperti benih yang ada tabur di tanah yang baik. href="AT:" seperti"="">AT: "sperti benih yang ada tabur di tanah yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus mulai kastau kalo ada brapa orang sperti benih yang ada tabur di tanah yang baik. href="AT:" seperti"="">AT: "sperti benih yang ada tabur di tanah yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # href="AT:" seperti"="">tiga puluh, enam puluh, atau seratus kali lipat dari apa yang ditaburkan -href="AT:" seperti"="">Ini mengacu kepada bulir yang dihasilkan tanaman itu. AT: " ada brapa yang hasilkan tiga puluh bulir, ada brapa yang menghasilkan enam puluh bulir, dan ada brapa yang menghasilkan seratus bulir" ato "ada brapa yang menghasilkan 30 kali lipat bulir dari yang ditabur, ada brapa yang menghasilkan 60 kali lipat bulir dari yang ditabur, dan ada brapa yang menghasilkan 100 kali lipat bulir dari yang ditabur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] atau[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +href="AT:" seperti"="">Ini mengacu kepada bulir yang dihasilkan tanaman itu. AT: " ada brapa yang hasilkan tiga puluh bulir, ada brapa yang menghasilkan enam puluh bulir, dan ada brapa yang menghasilkan seratus bulir" ato "ada brapa yang menghasilkan 30 kali lipat bulir dari yang ditabur, ada brapa yang menghasilkan 60 kali lipat bulir dari yang ditabur, dan ada brapa yang menghasilkan 100 kali lipat bulir dari yang ditabur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] atau[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) href="AT:" seperti"="">kata-kata terjemahan _[[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] _ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/world]] _[[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] _[[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md index e2220d81d..3bd6f37d8 100644 --- a/mrk/04/21.md +++ b/mrk/04/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kalo kam bawa satu pelita ke dalam rumah trus taruh di bawah kranjang ka, ato di bawah tempat tidur? -pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. AT: "kam tra mungkin bawa pelita ke dalam rumah trus taruh dibawah kranjang ato di bawa tempat tidur!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. AT: "kam tra mungkin bawa pelita ke dalam rumah trus taruh dibawah kranjang ato di bawa tempat tidur!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sbab trada yang tasembunyi yang tra akan keliatan... keluar ke permukaan diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md index 26042376e..fd0b0f283 100644 --- a/mrk/04/30.md +++ b/mrk/04/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deng apa kitong ukur kerajaan Allah, ato perumpamaan apa yang bisa kitong pake untuk kastau ini? -Yesus De pake pertanyaan ini untuk orang-orang yang ada dengar  berpikir tentang apakah kerajaan Allah itu. AT: "Deng perumpamaan ini Sa bisa kastau bahwa Allah pu kerajaan itu sperti apa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus De pake pertanyaan ini untuk orang-orang yang ada dengar  berpikir tentang apakah kerajaan Allah itu. AT: "Deng perumpamaan ini Sa bisa kastau bahwa Allah pu kerajaan itu sperti apa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ketika itu ditabur @@ -8,5 +8,5 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu seseorang tabur itu" ato "wak # itu kase bentuk cabang-cabang besar -Pohon sesawi digambarkan sbagai pohon yang tumbuh deng cabang-cabang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pohon sesawi digambarkan sbagai pohon yang tumbuh deng cabang-cabang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index 06a67def4..d3d518dfb 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De kastau Firman sama dong -"Firman" di sini brarti sebuah untuk "Tuhan pu pesan." Kata "dong" ditujukan buat  banyak orang. AT: "De kastau Allah pu pesan sama mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Firman" di sini brarti sebuah untuk "Tuhan pu pesan." Kata "dong" ditujukan buat  banyak orang. AT: "De kastau Allah pu pesan sama mereka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sebanyak yang dong bisa paham @@ -12,5 +12,5 @@ Ini brarti De pigi jauh dari orang banyak, tetapi De pu murid-murid juga masih a # De kastau smua -Di sini "smua" adalah sebuah pernyataan berlebihan. De kastau smua tentang De pu perumpamaan . AT: "De kastau smua tentang De pu perumpamaan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini "smua" adalah sebuah pernyataan berlebihan. De kastau smua tentang De pu perumpamaan . AT: "De kastau smua tentang De pu perumpamaan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md index 79283abf9..1de6d725f 100644 --- a/mrk/04/35.md +++ b/mrk/04/35.md @@ -12,9 +12,9 @@ Saat Yesus deng De pu murid-murid dong naik prahu untuk pigi jauh dari orang ban # Angin ribut terjadi -Di sini "terjadi" adalah sebuah kalimat buat "mulai." AT: "angin ribut mulai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "terjadi" adalah sebuah kalimat buat "mulai." AT: "angin ribut mulai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Perahu hampir penuh deng air -Hal ini  akan membantu untuk kastau bahwa prahu hampir terisi penuh deng air . AT: "prahu itu dalam bahaya karna terisi deng air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini  akan membantu untuk kastau bahwa prahu hampir terisi penuh deng air . AT: "prahu itu dalam bahaya karna terisi deng air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md index 705578a6b..caee8041d 100644 --- a/mrk/04/38.md +++ b/mrk/04/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yesus sendiri -Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yesus De sendiri saja di buritan kapal. AT: "Yesus De sendiri saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yesus De sendiri saja di buritan kapal. AT: "Yesus De sendiri saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Buritan kapal @@ -10,15 +10,15 @@ Ini adalah bagian paling blakang skali dari kapal  . "buritan kapal" Kata "Dong" mengacu ke murid-murid. kase banding pikiran yang sama di ayat selanjutnya, ayat 39, "De bangun" "De" mengarah ke Yesus. Kam tra peduli ka kalo kitong akan mati? -Murid-murid  pake pertanyaan ini untuk kasi tau dong pu rasa takut . Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kam harus lihat apa yang terjadi; kitong smua akan mati!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid  pake pertanyaan ini untuk kasi tau dong pu rasa takut . Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kam harus lihat apa yang terjadi; kitong smua akan mati!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kitong akan mati -Kata "kitong" untuk murid-murid dan Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kitong" untuk murid-murid dan Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Tenang! Diamlah! -Kata dua ini pu makna sama dan pake  kastau apa yang Yesus De mau angin dan danau buat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata dua ini pu makna sama dan pake  kastau apa yang Yesus De mau angin dan danau buat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tenang skali diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md index 3950eef69..6cad37c0c 100644 --- a/mrk/04/40.md +++ b/mrk/04/40.md @@ -8,5 +8,5 @@ Yesus De kasi pertanyaan ini untuk De pu murid dong pake pikir kenapa dong takut # De sapa ka,  sampe angin dan laut dengar sama De? -Murid-murid dong baku tanya dan heran deng apa yang Yesus bikin. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai satu pernyataan. AT: "Orang ini De bukan sperti orang biasa; sampe angin dan laut dengar sama De!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid dong baku tanya dan heran deng apa yang Yesus bikin. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai satu pernyataan. AT: "Orang ini De bukan sperti orang biasa; sampe angin dan laut dengar sama De!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md index 33a58f6b5..7a1969ec2 100644 --- a/mrk/05/03.md +++ b/mrk/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De sering diikat -Pernyataan ini ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang biasa ikat de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang biasa ikat de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu ikatan dapa kase hancur -Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kase hancur de pu ikatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kase hancur de pu ikatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Belenggu @@ -16,7 +16,7 @@ Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kase hancur de pu ikatan # Tra satu orangpun kuat untuk kalahkan de -Laki-laki itu paling kuat sampe trada satu orang yang bisa kontrol de . AT: "De kuat skali sampe trada satu orangpun yang cukup kuat untuk kontrol atau kalahkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Laki-laki itu paling kuat sampe trada satu orang yang bisa kontrol de . AT: "De kuat skali sampe trada satu orangpun yang cukup kuat untuk kontrol atau kalahkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menundukkan de diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md index 14267bf68..95d84636b 100644 --- a/mrk/05/09.md +++ b/mrk/05/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De jawab Yesus, "Sa nama tuh Legion, karna tong banyak." -Satu roh bilang untuk yang banyak roh disini. De bicara mewakili dorang sperti dorang Legion, tentara Roma de pu jumlah 6000 tentara. AT: "Dan roh itu bilang ke De, 'Panggil tong tentara, karna banyak dari kitong di dalam tuh laki-laki ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu roh bilang untuk yang banyak roh disini. De bicara mewakili dorang sperti dorang Legion, tentara Roma de pu jumlah 6000 tentara. AT: "Dan roh itu bilang ke De, 'Panggil tong tentara, karna banyak dari kitong di dalam tuh laki-laki ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md index 65513dc18..3ceae15ee 100644 --- a/mrk/05/11.md +++ b/mrk/05/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De kase ijin dorang -Mungkin berguna untuk nyatakan secara jelas apa yang Yesus ijinkan dong lakukan. AT: "Yesus ijinkan roh jahat untuk  lakukan dong pu permohonan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin berguna untuk nyatakan secara jelas apa yang Yesus ijinkan dong lakukan. AT: "Yesus ijinkan roh jahat untuk  lakukan dong pu permohonan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dorang terburu-buru @@ -16,5 +16,5 @@ Kam bisa buat jadi kalimat yang terpisah: "Di lautan. Ada sekitar 2000 babi, dan # Sekitar 2000 babi -"Sekitar 2000 babi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sekitar 2000 babi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md index a34075291..0327ae702 100644 --- a/mrk/05/14.md +++ b/mrk/05/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di kota dan di kampung -Bisa dikatakan deng jelas kalo orang-orang itu kase tau ke orang yang ada di kota dan di kampung. AT: "Ke orang yang ada di kota dan di kampung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Bisa dikatakan deng jelas kalo orang-orang itu kase tau ke orang yang ada di kota dan di kampung. AT: "Ke orang yang ada di kota dan di kampung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Legion @@ -8,7 +8,7 @@ Ini tuh nama dari banyak roh jahat yang ada pada pria itu. Liat bagemana kam art # Dalam pikiran yang benar -Ini tuh sebuah ungkapan yang de pu arti berpikir deng jelas. AT: "Pikiran yang normal" atau "berpikir deng jelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tuh sebuah ungkapan yang de pu arti berpikir deng jelas. AT: "Pikiran yang normal" atau "berpikir deng jelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dorang takut diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md index f00cf0d74..233f28bc0 100644 --- a/mrk/05/18.md +++ b/mrk/05/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ Meskipun orang itu tra lagi kerasukan roh jahat, de masih tetap di gambarkan ata # Tapi Yesus tra kase ijin -Apa yang bikin Yesus tra kase ijin orang itu tra dikatakan secara jelas. AT: "Tapi Yesus tra ijinkan orang itu deng dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang bikin Yesus tra kase ijin orang itu tra dikatakan secara jelas. AT: "Tapi Yesus tra ijinkan orang itu deng dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dekapolis -Ini tuh nama suku yang de pu arti 10 kota. Letak kota itu di sebelah selatan laut Galilea. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tuh nama suku yang de pu arti 10 kota. Letak kota itu di sebelah selatan laut Galilea. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Smua orang kaget -Mungkin bisa berguna kalo dikase tau kenapa orang - orang kaget. AT: "Smua orang mendengar apa yang orang itu bilang deng kaget" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Mungkin bisa berguna kalo dikase tau kenapa orang - orang kaget. AT: "Smua orang mendengar apa yang orang itu bilang deng kaget" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md index 71508e87e..03b5a1424 100644 --- a/mrk/05/36.md +++ b/mrk/05/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Informasi pada ayat 37 dan 38 mungkin di sesuaikan deng kejadian skarang sesuai deng urutan yang terjadi di BHC (Bebas Hak Cipta). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Informasi pada ayat 37 dan 38 mungkin di sesuaikan deng kejadian skarang sesuai deng urutan yang terjadi di BHC (Bebas Hak Cipta). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Percaya saja @@ -12,5 +12,5 @@ Pada ayat ini kata "De" kastunjuk kepada Yesus. # Untuk temani De -"Untuk temani de." Mungkin akan membantu kalo kase tau tempat mana yang dong pigi. AT: "Untuk temani de di Yairus pu rumah " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Untuk temani de." Mungkin akan membantu kalo kase tau tempat mana yang dong pigi. AT: "Untuk temani de di Yairus pu rumah " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md index 313824834..0a31e0603 100644 --- a/mrk/05/39.md +++ b/mrk/05/39.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Kenapa ko kecewa dan kenapa kam ribut? -Yesus tanya untuk tolong dorang melihat kurangnya dorang pu  iman percaya. Ini bisa di buat sbagai penyataan. AT: "Ini bukan de pu saat untuk kecewa dan menangis." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus tanya untuk tolong dorang melihat kurangnya dorang pu  iman percaya. Ini bisa di buat sbagai penyataan. AT: "Ini bukan de pu saat untuk kecewa dan menangis." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Anak itu tra mati tapi tidur -"Tidur" tuh istilah yang biasa di pake untuk gambarkan kematian bagi orang Kristen. Bisa juga brarti perumpamaan karna harapan untuk hidup lagi. AT: "Anak ini tra benar-benar mati tapi akan bangun lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Tidur" tuh istilah yang biasa di pake untuk gambarkan kematian bagi orang Kristen. Bisa juga brarti perumpamaan karna harapan untuk hidup lagi. AT: "Anak ini tra benar-benar mati tapi akan bangun lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Minta dorang kluar @@ -20,5 +20,5 @@ Ini kastunjuk pada Petrus, Yakobus dan Yohanes. # Masuk anak kecil pu ruangan -Mungkin bisa bantukalo dikatakan tempat anak itu berada. AT: "Pigi anak itu pu tempat tidur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin bisa bantukalo dikatakan tempat anak itu berada. AT: "Pigi anak itu pu tempat tidur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md index b68555dfb..68f1e3835 100644 --- a/mrk/06/01.md +++ b/mrk/06/01.md @@ -16,4 +16,4 @@ Kalimat ini tekankan kalo Yesus sendiri yang lakukan mujizat-mujizat. AT: "kalo # Bukankah De tukang kayu, anak Maria, dan sodara Yakobus dan Yoses dan Yudas dan Simon? Bukankah sodara-sodara perempuan-Nya ada di sini bersama kitong? -Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ia hanya tukang kayu biasa! tong tahu Dia dan De pu keluarga. Tong tahu Maria, ibunya. Tong tahu De pu sodara-sodara laki-laki Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon. Juga De pu sodara-sodara perempuan juga tinggal dengan kami."tong (Lihat[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ia hanya tukang kayu biasa! tong tahu Dia dan De pu keluarga. Tong tahu Maria, ibunya. Tong tahu De pu sodara-sodara laki-laki Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon. Juga De pu sodara-sodara perempuan juga tinggal dengan kami."tong (Lihat[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md index 1cebfa079..fa20137f0 100644 --- a/mrk/06/04.md +++ b/mrk/06/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Seorang nabi bukan tanpa penghormatan, kecuali -Kalimat ini gunakan dua kata negatif untuk menekankan padan kata positif. AT: "Seorang nabi selalu dihormati, kecuali" ato "Satu-satunya tempat seorang nabi tra dihormati adalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Kalimat ini gunakan dua kata negatif untuk menekankan padan kata positif. AT: "Seorang nabi selalu dihormati, kecuali" ato "Satu-satunya tempat seorang nabi tra dihormati adalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Letakkan De pu tangan pada beberapa orang sakit diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md index 6295ef00d..a91b96c6a 100644 --- a/mrk/06/37.md +++ b/mrk/06/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ Para murid menanyakan pertanyaan ini untuk katakan bahwa tra ada cara untuk memb # Dua ratus dinar -"200 dinar." Bentuk tunggal dari kata "dinar" adalah "dinarius." Dinarius adalah sebuah koin perak Romawi yang berharga dalam upah satu hari kerja. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200 dinar." Bentuk tunggal dari kata "dinar" adalah "dinarius." Dinarius adalah sebuah koin perak Romawi yang berharga dalam upah satu hari kerja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Potongan roti tawar diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md index 75a84aeaf..1c00b653a 100644 --- a/mrk/06/39.md +++ b/mrk/06/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jelaskan rumput deng kata warna dalam ko bahasa yang gambarkan rumput segar, yan # Klompok yang berjumlah sratus dan lima puluh -Ini menunjuk pada jumlah orang disetiap klompok. AT: "sebanyak lima puluh orang dalam beberapa klompok dan sebanyak sratus orang diklompok yang lain" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada jumlah orang disetiap klompok. AT: "sebanyak lima puluh orang dalam beberapa klompok dan sebanyak sratus orang diklompok yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Melihat ke surga diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md index 1dd261fef..509685490 100644 --- a/mrk/06/45.md +++ b/mrk/06/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ke sisi lain -Ini merujuk pada laut Galilea. Hal ini dapat ditegaskan secara jelas. AT: "ke sisi lain dari laut Galilea" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merujuk pada laut Galilea. Hal ini dapat ditegaskan secara jelas. AT: "ke sisi lain dari laut Galilea" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Betsaida -Ini adalah sbuah kota di pantai utara di laut Galilea. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sbuah kota di pantai utara di laut Galilea. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ketika dorang pigi diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md index b2161a0b5..83e8a81c4 100644 --- a/mrk/08/01.md +++ b/mrk/08/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kumpulan orang banyak yang lapar sedang bersama Yesus. De kase makan dong hanya # Pada hari-hari itu -Kalimat ini di pake untuk kase kenal sbuah pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +Kalimat ini di pake untuk kase kenal sbuah pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # Dong su bersama deng Sa selama tiga hari dan tra punya apa-apa untuk dimakan @@ -16,7 +16,7 @@ Kemungkinan de pu arti tu 1) harfiah, "dong mungkin hilang kesadaran sementara" # Dari mana tong dapatkan roti yang cukup ditempat yang sperti ini untuk mengenyangkan orang-orang ini? -Murid-murid sedang kase tau tong pu kaget saat Yesus akan harapkan dong untuk bisa dapatkan makanan yang cukup. AT: "Tempat ini sangat sepi dan trada tempat bagi tong disini untuk dapatkan potongan roti yang cukup untuk kase kenyang orang-orang ini! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Murid-murid sedang kase tau tong pu kaget saat Yesus akan harapkan dong untuk bisa dapatkan makanan yang cukup. AT: "Tempat ini sangat sepi dan trada tempat bagi tong disini untuk dapatkan potongan roti yang cukup untuk kase kenyang orang-orang ini! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Potongan roti diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md index 527fb6221..d5f7a72e9 100644 --- a/mrk/08/07.md +++ b/mrk/08/07.md @@ -24,9 +24,9 @@ Ini membantu untuk jelaskan ketika De suruh dong pigi" (Lihat:[[rc://*/ta/man/tr # Dong pergi ke daerah Dalmanuta -Ini membantu untuk kase jelaskan bagemana de pigi ke Dalmanuta. AT: "dong berlayar kesekitar danau Galilea sampe ke daerah Dalmanuta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini membantu untuk kase jelaskan bagemana de pigi ke Dalmanuta. AT: "dong berlayar kesekitar danau Galilea sampe ke daerah Dalmanuta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalmanuta -Ini merupakan sbuah nama dari sbuah tempat di barat laut danau Galilea. Dalmanuta de pu arti tempat sunyi atau tempat menyepi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan sbuah nama dari sbuah tempat di barat laut danau Galilea. Dalmanuta de pu arti tempat sunyi atau tempat menyepi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md index 9a5bbe480..704c474bd 100644 --- a/mrk/08/11.md +++ b/mrk/08/11.md @@ -25,7 +25,7 @@ Ini brarti kalo tarik nafas yang panjang sehingga terdengar. Ini mungkin kase tu # Kenapa generasi ini cari tanda? -Yesus memarahi dorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagei pernyataan. AT: "Generasi ini harus mencari sbuah tanda." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus memarahi dorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagei pernyataan. AT: "Generasi ini harus mencari sbuah tanda." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Generasi ini @@ -33,13 +33,13 @@ Ketika Yesus bicara tentang "generasi ini," de sedang kase tunjuk ke orang-orang # Tra akan ada tanda diberikan -Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa tra akan kase sbuah tanda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa tra akan kase sbuah tanda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yesus kase tinggal dong, masuk kembali ke dalam perahu -Murid-murid Yesus pigi bersama deng De. Beberapa berita dapat di secara tersurat. AT: "De tinggalkan dorang, masuk kedalam perahu lagi bersama deng murid-muridnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Murid-murid Yesus pigi bersama deng De. Beberapa berita dapat di secara tersurat. AT: "De tinggalkan dorang, masuk kedalam perahu lagi bersama deng murid-muridnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ke seberang -Ini jelaskan situasi Danau Galilea, yang dapat di kase tunjuk secara terbuka. AT: "ke seberang danau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini jelaskan situasi Danau Galilea, yang dapat di kase tunjuk secara terbuka. AT: "ke seberang danau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index be824901e..4a9360b9b 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ Disini Yesus menegur sedikit De pu murid-murid karna sharusnya dong mengerti apa # Apa kam blum tau juga kah ? Apa kam blum mengerti juga kah? -Pertanyaan-pertanyaan ini pu makna yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan kalo dong tra mengerti. Ini dapat ditulis sbagai satu pertanyaan atau pernyataan. AT: "Apa tong juga blum mengerti?" ato "Kam harusnya mengerti dan tahu skarang apa yang Sa bilang dan Sa lakukan." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan-pertanyaan ini pu makna yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan kalo dong tra mengerti. Ini dapat ditulis sbagai satu pertanyaan atau pernyataan. AT: "Apa tong juga blum mengerti?" ato "Kam harusnya mengerti dan tahu skarang apa yang Sa bilang dan Sa lakukan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kam pu hati su mengeras? diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md index 8d4c4a29a..d75d8152f 100644 --- a/mrk/08/29.md +++ b/mrk/08/29.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Yesus peringatkan dong untuk tra kase tau ke sapapun tentang De pu diri -Yesus tra ingin dong kase tau ke sapapun kalo de adalah Mesias. Ini dapat dibuat secara tertulis. Dan juga, ini dapat ditulis sbagai kalimat langsung. AT: "Yesus ingatkan dong untuk tra kase tau sapapun kalo Sa adalah Mesias" ato "Yesus kase ingat dong, "Jang bilang ke sapapun kalo Sa adalah Mesias'" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Yesus tra ingin dong kase tau ke sapapun kalo de adalah Mesias. Ini dapat dibuat secara tertulis. Dan juga, ini dapat ditulis sbagai kalimat langsung. AT: "Yesus ingatkan dong untuk tra kase tau sapapun kalo Sa adalah Mesias" ato "Yesus kase ingat dong, "Jang bilang ke sapapun kalo Sa adalah Mesias'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md index 1c0e57400..72f7abaed 100644 --- a/mrk/08/33.md +++ b/mrk/08/33.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ikuti Yesus disini pu maksud untuk menjadi satu dari De pu murid-murid. AT: "jad # Pikul ko pu salib, dan ikuti Sa -"Membawa De pu salib dan ikut De." Kata salib digambarkan penderitaan dan kematian. pikul de pu salib disini brarti siap menderita bahkan mati demi Kristus. AT: "harus taat pada Kristus sampe penderitaan dan kematian" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Membawa De pu salib dan ikut De." Kata salib digambarkan penderitaan dan kematian. pikul de pu salib disini brarti siap menderita bahkan mati demi Kristus. AT: "harus taat pada Kristus sampe penderitaan dan kematian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ikuti Sa diff --git a/mrk/08/intro.md b/mrk/08/intro.md index eaf096aca..99e53a3a3 100644 --- a/mrk/08/intro.md +++ b/mrk/08/intro.md @@ -6,11 +6,11 @@ Roti Roti merupakan gambaran kusus dalam pasal ini. Ketika Yesus deng ajaib menyediakan roti untuk kumpulan orang banyak yang besar, dong akan berfikir tentang peristiwa ketika Allah deng ajaibnya sediakan makanan untuk orang-orang Israel saat dong di hutan belantara -Ragi merupakan bahan makanan yang buat roti mengembang sbelum dipanggang. Kitab Injil pake ragi sbagai perumpamaan untuk hal-hal yang mempengaruhi orang-orang. Pada pasal ini, Yesus juga pake perumpamaan ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ragi merupakan bahan makanan yang buat roti mengembang sbelum dipanggang. Kitab Injil pake ragi sbagai perumpamaan untuk hal-hal yang mempengaruhi orang-orang. Pada pasal ini, Yesus juga pake perumpamaan ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### "Generasi yang tra setia” -Ini merupakan gambaran umum dalam kitab injil yang di pake untuk gambarkan sbuah generasi pengikut Allah yang tra percaya kepada De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unfaithful]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Ini merupakan gambaran umum dalam kitab injil yang di pake untuk gambarkan sbuah generasi pengikut Allah yang tra percaya kepada De. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unfaithful]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) #### Pernyataan-pernyataan penting yang jadi figur dalam pasal ini Cara bertanya diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md index ea58953f7..9afa45dd0 100644 --- a/mrk/09/14.md +++ b/mrk/09/14.md @@ -16,5 +16,5 @@ Para ahli Taurat sedang baku malawan deng murid-murid yang tidak pigi deng Yesus # Kaget -Akan bantu kalo sebutkan kenapa dong kaget. AT: "kaget karena Yesus sudah kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Akan bantu kalo sebutkan kenapa dong kaget. AT: "kaget karena Yesus sudah kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md index b1ec8f3b4..a9778c477 100644 --- a/mrk/09/47.md +++ b/mrk/09/47.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Kalo ko pu mata bikin ko berdosa, cungkil ko pu mata tu -Di sini kata "mata" adalah sbuah metonimia untuk baik 1) mau untuk buat dosa kalo liat sesuatu. AT: "Kalo kam ingin buat dosa kam liat sesuatu, potong ko mata tu." atau 2) ingin untuk buat dosa karna apa yang kam liat. AT: "Kalo kam mau buat dosa karna apa yang kam liat, cungkil ko mata tu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "mata" adalah sbuah metonimia untuk baik 1) mau untuk buat dosa kalo liat sesuatu. AT: "Kalo kam ingin buat dosa kam liat sesuatu, potong ko mata tu." atau 2) ingin untuk buat dosa karna apa yang kam liat. AT: "Kalo kam mau buat dosa karna apa yang kam liat, cungkil ko mata tu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Masuk ke Kerajaan Allah deng satu mata daripada deng dua mata -Ini menunjuk pada badan jasmani satu orang kalo de mati. Satu orang tra bawa badan jasmani de ke kehidupan kekal. AT: "masuk ke kerajaan Allah setelah hidup di dunia deng hanya satu mata daripada hidup di dunia deng dua mata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada badan jasmani satu orang kalo de mati. Satu orang tra bawa badan jasmani de ke kehidupan kekal. AT: "masuk ke kerajaan Allah setelah hidup di dunia deng hanya satu mata daripada hidup di dunia deng dua mata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dilemparkan ke dalam neraka -Ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "buat Allah tuk lempar ko ke dalam neraka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "buat Allah tuk lempar ko ke dalam neraka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dimana ulatnya tra akan mati -Arti dari kalimat ini dapa dibuat secara eksplisit. AT: "dimana ulat-ulat yang makan manusia tra bisa mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti dari kalimat ini dapa dibuat secara eksplisit. AT: "dimana ulat-ulat yang makan manusia tra bisa mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md index 550ef5628..2e19028b4 100644 --- a/mrk/10/29.md +++ b/mrk/10/29.md @@ -36,5 +36,5 @@ Disini kata "pertama" dan "terakhir" berlawanan satu deng lainnya. Yesus bicara # Yang akhir jadi pertama -Ungkapan "yang akhir" mengacu kepada orang yang "terakhir" Juga, pengertian kata kerja dalam kalimat ini akan disediakan. AT: "dong yang terakhir akan jadi pertama" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ungkapan "yang akhir" mengacu kepada orang yang "terakhir" Juga, pengertian kata kerja dalam kalimat ini akan disediakan. AT: "dong yang terakhir akan jadi pertama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md index 6450b534c..6f02cbb76 100644 --- a/mrk/10/49.md +++ b/mrk/10/49.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu Perintah untuk memanggil -Ini bisa di kase arti dalam bentuk aktif atau sebagai kata perintah. AT: "kase perintah orang lain untuk panggil de" ato "kase perintah dong, 'Panggil de untuk datang kemari'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa di kase arti dalam bentuk aktif atau sebagai kata perintah. AT: "kase perintah orang lain untuk panggil de" ato "kase perintah dong, 'Panggil de untuk datang kemari'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Panggil dong diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md index 8c1e616a2..915955ba5 100644 --- a/mrk/11/22.md +++ b/mrk/11/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ # Kalo de tra ragu dalam de pu hati melainkan percaya -Kata "tra ragu" ini bisa pu pengertian ganda yakni: "percaya deng sungguh-sungguh" sedangkan kata "hati" tertuju pengganti untuk "pikiran dan niat dalam batin". Yesus kase tau deng kedua cara itu untuk menekankannya. AT: "Kalo de sungguh percaya deng de pu hati" atau "Kalo de tra ragu-ragu melainkan percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tra ragu" ini bisa pu pengertian ganda yakni: "percaya deng sungguh-sungguh" sedangkan kata "hati" tertuju pengganti untuk "pikiran dan niat dalam batin". Yesus kase tau deng kedua cara itu untuk menekankannya. AT: "Kalo de sungguh percaya deng de pu hati" atau "Kalo de tra ragu-ragu melainkan percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah akan melakukannya diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md index 5ea0fb68f..ca865a048 100644 --- a/mrk/12/13.md +++ b/mrk/12/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah nama tra formal dari partai politik yang mendukung Herodes Antipas. # Untuk mo jebak Dia -Di sini penulis menuliskan menjebak Yesus sbagai "menjebakNya." AT: "untuk mencobaiNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis menuliskan menjebak Yesus sbagai "menjebakNya." AT: "untuk mencobaiNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Waktu dorang datang, dong bilang @@ -20,17 +20,17 @@ Kata "dorang" kembali pada orang-orang yang dikirim dari kalangan orang-orang Fa # Kam tra menghargai pendapat satu orang pun -Ini brarti bahwa Yesus tra peduli. penyangkalan ini dapat mengubah kata kerja tersebut. AT: "Kam tra peduli pendapat orang-orang" atau "Kam tra berusaha memenuhi kemauan orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini brarti bahwa Yesus tra peduli. penyangkalan ini dapat mengubah kata kerja tersebut. AT: "Kam tra peduli pendapat orang-orang" atau "Kam tra berusaha memenuhi kemauan orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Yesus su tahu dorang pu muka munafik -Dorang bersikap munafik. Ini dapat diuraikan lebih jelas. AT: "Yesus su tahu kalo dorang benar-benar malas tahu deng apa yang Allah pu mau untuk dorang lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dorang bersikap munafik. Ini dapat diuraikan lebih jelas. AT: "Yesus su tahu kalo dorang benar-benar malas tahu deng apa yang Allah pu mau untuk dorang lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kenapa kam mo coba Saya? -Yesus bilang deng keras ke pemimpin-pemimpin Yahudi karna dorang coba mo menjebak Dia. Ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Saya tahu kam ada mau mencoba untuk mo membuat Saya spaya mengatakan suatu kesalahan langsung kam  mempersalahkan Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus bilang deng keras ke pemimpin-pemimpin Yahudi karna dorang coba mo menjebak Dia. Ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Saya tahu kam ada mau mencoba untuk mo membuat Saya spaya mengatakan suatu kesalahan langsung kam  mempersalahkan Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dinar -koin ini seharga upah satu hari. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +koin ini seharga upah satu hari. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md index 112d0ffd6..7fa1bf266 100644 --- a/mrk/12/16.md +++ b/mrk/12/16.md @@ -8,17 +8,17 @@ # Dorang bilang, "Kaisar". -"Kaisar" tunjukan buat gambar dan tulisan. AT: "dorang bilang, 'Itu adalah gambar dan nama Kaisar'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Kaisar" tunjukan buat gambar dan tulisan. AT: "dorang bilang, 'Itu adalah gambar dan nama Kaisar'" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kasi sama Kaisar apa yang menjadi Kaisar punya -Yesus Dia ajarkan bagemana De pu orang-orang harus menghrgai pemerintah deng cara membayar pajak. Kata kiasan ini dapat diperjelas dengan mengganti kata "Kaisar" dengan "pemerintah Romawi." AT: "kasi sama pemerintah Romawi barang yang menjadi milik pemerintah Romawi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus Dia ajarkan bagemana De pu orang-orang harus menghrgai pemerintah deng cara membayar pajak. Kata kiasan ini dapat diperjelas dengan mengganti kata "Kaisar" dengan "pemerintah Romawi." AT: "kasi sama pemerintah Romawi barang yang menjadi milik pemerintah Romawi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dan kepada Allah Punya -Kata kerja yang dimengerti bisa disediakan. AT: "dan berikan kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja yang dimengerti bisa disediakan. AT: "dan berikan kepada Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dorang heran sama yesus -Dorang heran-heran deng apa yang Yesus bilang. Ini sudah dibuat secara tersurat. AT: "dorang heran sama Dia dan sama apa yang sudah Dia bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dorang heran-heran deng apa yang Yesus bilang. Ini sudah dibuat secara tersurat. AT: "dorang heran sama Dia dan sama apa yang sudah Dia bilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md index 61919bcfb..6e5681c9b 100644 --- a/mrk/12/18.md +++ b/mrk/12/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Siapa yang bilang kalo trada kebangkitan -Kalimat ini jelaskan siapa orang-orang Saduki. Ini bisa dituliskan lebih jelas. AT: "Siapa yang mengatakan bahwa trada kebangkitan dari kematian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini jelaskan siapa orang-orang Saduki. Ini bisa dituliskan lebih jelas. AT: "Siapa yang mengatakan bahwa trada kebangkitan dari kematian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Musa de tulis untuk kitorang, 'kalo sodara laki-laki  meninggal -Orang-orang Saduki mengutip apa yang sudah dituliskan Musa dalam de pu hukum. Kutipan Musa dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. AT: "Musa menuliskan kepada torang bahwa jika saudara laki-laki meninggal"" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Orang-orang Saduki mengutip apa yang sudah dituliskan Musa dalam de pu hukum. Kutipan Musa dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. AT: "Musa menuliskan kepada torang bahwa jika saudara laki-laki meninggal"" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Tulis untuk kitorang @@ -16,5 +16,5 @@ Orang-orang Saduki mengutip apa yang sudah dituliskan Musa dalam de pu hukum. Ku # Melanjutkan keturunan untuk de pu saudara laki-laki -"kalo dapa anak laki-laki dari de pu saudara laki-laki pu maitua. "de pu Anak laki-laki pertama tu dorang akan anggap sbagai anak laki-laki ni dari saudara laki-lakinya yang meninggal, dan keturunan dari anak laki-laki itu akan dianggap sebagai keturunan dari saudaranya yang su meninggal itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "punya seorang anak laki-laki yang akan dianggap sbagai anak dari de pu sodara laki-laki yang su meninggal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"kalo dapa anak laki-laki dari de pu saudara laki-laki pu maitua. "de pu Anak laki-laki pertama tu dorang akan anggap sbagai anak laki-laki ni dari saudara laki-lakinya yang meninggal, dan keturunan dari anak laki-laki itu akan dianggap sebagai keturunan dari saudaranya yang su meninggal itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "punya seorang anak laki-laki yang akan dianggap sbagai anak dari de pu sodara laki-laki yang su meninggal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md index 51e0b0e31..bf3b55e86 100644 --- a/mrk/12/20.md +++ b/mrk/12/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Ada tujuh orang bersaudara -Orang-orang Saduki buat skenario untuk cobai Yesus. Ini adalah situasi hipotetis. AT: "Misalnya ada tujuh orang bersaudara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Orang-orang Saduki buat skenario untuk cobai Yesus. Ini adalah situasi hipotetis. AT: "Misalnya ada tujuh orang bersaudara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga -Bilangan ini menunjuk ke setiap laki-laki bersaudara itu dan bisa ditulis begitu saja. AT: "sodara yang pertama ... sodara yang kedua ... sodara yang ketiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Bilangan ini menunjuk ke setiap laki-laki bersaudara itu dan bisa ditulis begitu saja. AT: "sodara yang pertama ... sodara yang kedua ... sodara yang ketiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dari ketujuh -Ini menunjukan pada smua orang bersodara itu. AT: "dari tujuh sodara itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini menunjukan pada smua orang bersodara itu. AT: "dari tujuh sodara itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yang pertama ambil seorang istri ... yang kedua ambil dia @@ -16,13 +16,13 @@ Ini menunjukan pada smua orang bersodara itu. AT: "dari tujuh sodara itu" (Lihat # Begitu juga dengan yang ketiga -Itu akan membantu jika menjelaskan arti " begitu juga." AT: "saudara yang ketiga nikahi perempuan itu seperti yang de pu saudara-saudara lakukan, dan de juga meninggal tanpa punya anak"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu akan membantu jika menjelaskan arti " begitu juga." AT: "saudara yang ketiga nikahi perempuan itu seperti yang de pu saudara-saudara lakukan, dan de juga meninggal tanpa punya anak"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ketujuhnya juga tra tinggalkan anak -Setiap orang bersaudara itu nikah deng perempuan itu dan dorang meninggal sebelum punya anak dengan perempuan itu. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Meskipun ketujuh sodara itu satu per satu nikahi perempuan itu, trada di antara dorang yang punya anak dengan dia, dan satu per satu dari dorang meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Setiap orang bersaudara itu nikah deng perempuan itu dan dorang meninggal sebelum punya anak dengan perempuan itu. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Meskipun ketujuh sodara itu satu per satu nikahi perempuan itu, trada di antara dorang yang punya anak dengan dia, dan satu per satu dari dorang meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada waktu hari kebangkitan, waktu dorang bangkit lagi, perempuan itu akan jadi siapa pu istri? -Orang-orang Saduki mencobai Yesus dengan kasi pertanyaan ini. kalo ko pu pembaca ini hanya untuk dimengerti sbagai permintaan informasi, ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Skarang kasi tau kitorang, waktu hari kebangkitan perempuan itu siapa pu istri, waktu dorang smua bangkit kembali." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang-orang Saduki mencobai Yesus dengan kasi pertanyaan ini. kalo ko pu pembaca ini hanya untuk dimengerti sbagai permintaan informasi, ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Skarang kasi tau kitorang, waktu hari kebangkitan perempuan itu siapa pu istri, waktu dorang smua bangkit kembali." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md index 67b7c7e65..b5b75c5a7 100644 --- a/mrk/12/24.md +++ b/mrk/12/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bukankah ini kam pu alasan menjadi sesat ... kuasa Allah? -Yesus menghardik orang-orang Saduki karena dorang sesat dalam memahami hukum Allah. Ini bisa dituliskan dalam pernyataan. AT: "Kam sesat karena ... kuasa Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus menghardik orang-orang Saduki karena dorang sesat dalam memahami hukum Allah. Ini bisa dituliskan dalam pernyataan. AT: "Kam sesat karena ... kuasa Allah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kam tra mengerti Kitab Suci @@ -16,7 +16,7 @@ Di sini kata "Dorang" menunjuk pada orang bersaudara dan perempuan itu sbagai co # Bangkit -Sadar dan bangun dari tidur ni metafora menjadi hidup sesudah mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sadar dan bangun dari tidur ni metafora menjadi hidup sesudah mati. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari antara orang mati @@ -28,7 +28,7 @@ Di antara smua orang yang su meninggal. Ekspresi ini gambarkan semua orang mati # Dinikahkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dan su trada lagi yang kasi nikahkan  dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dan su trada lagi yang kasi nikahkan  dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Surga diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md index a8b4ebdc1..4a9b7b9f7 100644 --- a/mrk/12/26.md +++ b/mrk/12/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yang hidup kembali -Ini bisa dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangkit dan hidup kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangkit dan hidup kembali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitab Musa @@ -8,7 +8,7 @@ Ini bisa dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangki # Bagian tentang semak belukar -Ini menunjuk pada bagian dalam Kitab Musa yang menceritakan tentang ketika Allah berbicara kepada Musa dari semak belukar yang terbakar tetapi tidak hangus. AT: "bagian tentang semak belukar yang terbakar" atau "kata-kata tentang semak belukar yang berapi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada bagian dalam Kitab Musa yang menceritakan tentang ketika Allah berbicara kepada Musa dari semak belukar yang terbakar tetapi tidak hangus. AT: "bagian tentang semak belukar yang terbakar" atau "kata-kata tentang semak belukar yang berapi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Semak belukar @@ -24,7 +24,7 @@ Ini berarti bahwa Abraham, Ishak, dan Yakub dorang sembah Allah. Orang-orang ini # Bukan Allah orang mati, tetapi orang hidup -Di sini kata "orang mati" menunjuk kepada orang-orang yang meninggal, dan "orang hidup" merujuk kepada orang-orang hidup. Juga, kata "Allah" bisa dinyatakan deng jelas dalam kalimat kedua. AT: "bukan Allah orang-orang mati, tapi Allah orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "orang mati" menunjuk kepada orang-orang yang meninggal, dan "orang hidup" merujuk kepada orang-orang hidup. Juga, kata "Allah" bisa dinyatakan deng jelas dalam kalimat kedua. AT: "bukan Allah orang-orang mati, tapi Allah orang-orang hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Orang yang hidup @@ -32,7 +32,7 @@ Ini termasuk orang-orang yang hidup secara tubuh manusia dan roh.. # Kam benar-benar sesat -Ini akan membantu jika dituliskan tentang apa dorang sesat. AT: "Waktu kam katakan kalo orang-orang mati tra bangkit kembali, kamu benar-benar sesat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini akan membantu jika dituliskan tentang apa dorang sesat. AT: "Waktu kam katakan kalo orang-orang mati tra bangkit kembali, kamu benar-benar sesat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Benar-benar sesat diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md index 1e44d18f3..e3ffbff1f 100644 --- a/mrk/12/28.md +++ b/mrk/12/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Yang paling penting dari semuanya ... Yang paling utama adalah -"Yang paling penting" menunjuk pada hukum yang paling utama. AT: "yang paling penting dari semuanya ... Hukum yang paling utama berkata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"Yang paling penting" menunjuk pada hukum yang paling utama. AT: "yang paling penting dari semuanya ... Hukum yang paling utama berkata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Kam dengar, orang-orang Israel! kitorang pu Tuhan, Allah adalah Esa @@ -12,7 +12,7 @@ # Dengan ko pu segenap hati, dengan ko pu  segenap jiwa -Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan seluruh ...  keberadaan." Lihat bagemana ko terjemahkan kedua kalimat ini dalam [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan seluruh ...  keberadaan." Lihat bagemana ko terjemahkan kedua kalimat ini dalam [Ulangan 4:29](../../deu/04/29.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dengan ko pu segenap pikiran @@ -20,7 +20,7 @@ Pikiran adalah apa yang torang pake untuk berpikir. # Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri -Yesus pake satu kiasan ini untuk bandingkan bagemana orang-orang saling mengasihi dengan kasih yang sama deng dorang mengasihi dorang pu diri sendiri. AT: "kasihilah kam pu sesama sebesar kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yesus pake satu kiasan ini untuk bandingkan bagemana orang-orang saling mengasihi dengan kasih yang sama deng dorang mengasihi dorang pu diri sendiri. AT: "kasihilah kam pu sesama sebesar kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Daripada ini diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md index 38664e9eb..4f0bd398b 100644 --- a/mrk/12/32.md +++ b/mrk/12/32.md @@ -4,29 +4,29 @@ # Allah itu Esa -Ini berarti bahwa hanya ada satu Allah. AT: "hanya ada satu Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa hanya ada satu Allah. AT: "hanya ada satu Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Trada yang lain -Kata "Allah" dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "bahwa trada Allah lain " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "Allah" dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "bahwa trada Allah lain " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dengan segenap hati ... segenap pengertian ... segenap kekuatan -"Hati di sini adalah metonimia untuk "pikiran dan keinginan." AT: "Di semua hal yang torang inginkan dan rasakan, di semua hal yang torang pikirkan, dan di semua hal yang torang lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati di sini adalah metonimia untuk "pikiran dan keinginan." AT: "Di semua hal yang torang inginkan dan rasakan, di semua hal yang torang pikirkan, dan di semua hal yang torang lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mengasihi orang lain seperti diri sendiri -Kiasan ini bandingkan bagemana seharusnya orang-orang mengasihi orang lain dengan kasih yang sama seperti dorang mengasihi dong pu diri sendiri. AT: "kasihi kam pu sesama sebesar kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kiasan ini bandingkan bagemana seharusnya orang-orang mengasihi orang lain dengan kasih yang sama seperti dorang mengasihi dong pu diri sendiri. AT: "kasihi kam pu sesama sebesar kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Bahkan lebih daripada -Ungkapan ini berarti bahwa sesuatu lebih penting daripada sesuatu yang lainnya. Pada kasus ini, kedua hukum ini lebih bikin Allah senang daripada korban bakaran dan persembahan. Ini bisa dituliskan lebih jelas. AT: "bahkan lebih penting daripada" atau "bahkan lebih bikin Allah senang daripada " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini berarti bahwa sesuatu lebih penting daripada sesuatu yang lainnya. Pada kasus ini, kedua hukum ini lebih bikin Allah senang daripada korban bakaran dan persembahan. Ini bisa dituliskan lebih jelas. AT: "bahkan lebih penting daripada" atau "bahkan lebih bikin Allah senang daripada " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko tra jauh dari Kerajaan Allah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Di sini Yesus berbicara tentang  manusia yang siap untuk menyerahkan diri kepada Allah layaknya menjadi dekat dengan Kerajaan Allah secara fisik, seakan itu adalah tempat secara fisik. AT: "Kam dekat deng penyerahan kepada Allah sebagai Raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Di sini Yesus berbicara tentang  manusia yang siap untuk menyerahkan diri kepada Allah layaknya menjadi dekat dengan Kerajaan Allah secara fisik, seakan itu adalah tempat secara fisik. AT: "Kam dekat deng penyerahan kepada Allah sebagai Raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Su trada lagi orang yang brani -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "semua orang takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "semua orang takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index fb1fc35d3..9fe3f48a9 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sambil mengajar di Bait Allah, Yesus de bilang -Beberapa waktu telah berlalu dan skarang Yesus ada di dalam Bait Allah. Ini bukan bagian dari percakapan sebelumnya. AT: "Trus, watu Yesus lagi mengajar di Bait Allah, Dia bilang sama orang banyak itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Beberapa waktu telah berlalu dan skarang Yesus ada di dalam Bait Allah. Ini bukan bagian dari percakapan sebelumnya. AT: "Trus, watu Yesus lagi mengajar di Bait Allah, Dia bilang sama orang banyak itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bagaimana bisa ahli-ahli Taurat dong bilang kalo Yesus adalah keturunan Daud? -Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin orang-orang banyak itu berpikir ke kitab tentang Mazmur yang akan De pake. Ini bisa dituliskan sbagai penyataan. AT: "Pertimbangkan  kenapa sampai ahli-ahli Taurat dorang bilang kalo Kristus adalah keturunan Daud." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin orang-orang banyak itu berpikir ke kitab tentang Mazmur yang akan De pake. Ini bisa dituliskan sbagai penyataan. AT: "Pertimbangkan  kenapa sampai ahli-ahli Taurat dorang bilang kalo Kristus adalah keturunan Daud." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Putra Daud @@ -12,23 +12,23 @@ Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin orang-orang banyak itu berpikir ke kitab t # Daud sendiri -Kata "sendiri" ini menunjuk pada Daud, dan dipake untuk tekankan dia,  dan apa yang de katakan. AT: "Itu adalah Daud" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "sendiri" ini menunjuk pada Daud, dan dipake untuk tekankan dia,  dan apa yang de katakan. AT: "Itu adalah Daud" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Di dalam Roh Kudus -Ini berarti bahwa Dia diilhami oleh Roh Kudus. Maksudnya, Roh Kudus arahkan Daud dalam de pu perkataan. AT: "diilhami oleh Roh Kudus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti bahwa Dia diilhami oleh Roh Kudus. Maksudnya, Roh Kudus arahkan Daud dalam de pu perkataan. AT: "diilhami oleh Roh Kudus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berkata, 'Tuhan bilang sama Tuanku -Di sini, Daud sebut Allah "Tuhan" dan panggil Kristus "sa pu Tuhan." Ini bisa dituliskan dengan lebih jelas. AT: "berkata tentang Kristus, 'Tuhan Allah bilang sama sa pu Tuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini, Daud sebut Allah "Tuhan" dan panggil Kristus "sa pu Tuhan." Ini bisa dituliskan dengan lebih jelas. AT: "berkata tentang Kristus, 'Tuhan Allah bilang sama sa pu Tuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Duduk di sebelah kanan -Yesus mengutip sebuah mazmur. Di sini Allah De bilang sama Kristus. Duduk "di seblah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dalam menerima penghormatan yang besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang terhormat di samping Saya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Yesus mengutip sebuah mazmur. Di sini Allah De bilang sama Kristus. Duduk "di seblah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dalam menerima penghormatan yang besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang terhormat di samping Saya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Sampai Saya menaru musuh-musuhu di bawah ko pu kekuasaan -Pada kutipan ini, Allah berbicara tentang mengalahkan musuh seakan menaru mereka di bawah kaki. AT: "sampai Saya benar-benar kasi kalah Ko pu musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada kutipan ini, Allah berbicara tentang mengalahkan musuh seakan menaru mereka di bawah kaki. AT: "sampai Saya benar-benar kasi kalah Ko pu musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bilang Dia 'Tuhan,' @@ -36,5 +36,5 @@ Di sini kata "-Nya" merujuk kepada Kristus. # Jadi bagaimana mungkin Kristus adalah Daud? -Ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "jadi pikirkanlah bagaimana Kristus bisa jadi keturunan Daud" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "jadi pikirkanlah bagaimana Kristus bisa jadi keturunan Daud" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md index 0f752a229..262482440 100644 --- a/mrk/12/38.md +++ b/mrk/12/38.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Salam-salam yang dorang trima di tempat-tempat umum -Kata benda "salam" dapat dituliskan dengan kata kerja "kasi salam." Salam-salam ini menunjukkan kalo orang banyak menghormati ahli-ahli Taurat tersebut. AT: "spaya kasi salam dengan hormat di tempat-tempat umum" atau "orang-orang kasi dorang salam dengan hormat di tempat-tempat umum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda "salam" dapat dituliskan dengan kata kerja "kasi salam." Salam-salam ini menunjukkan kalo orang banyak menghormati ahli-ahli Taurat tersebut. AT: "spaya kasi salam dengan hormat di tempat-tempat umum" atau "orang-orang kasi dorang salam dengan hormat di tempat-tempat umum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dorang yang merampas rumah-rumah para janda -Di sini, Yesus gambarkan ahli-ahli Taurat pu curang terhadap janda dan pencurian rumah-rumahnya dorang sebagai "merampas" rumah-rumahnya dorang. AT: "Dong juga curangi jand-janda deng merampas dong pu rumah-rumah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini, Yesus gambarkan ahli-ahli Taurat pu curang terhadap janda dan pencurian rumah-rumahnya dorang sebagai "merampas" rumah-rumahnya dorang. AT: "Dong juga curangi jand-janda deng merampas dong pu rumah-rumah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rumah-rumah para janda -Kata "janda" dan "rumah-rumah" ni sinekdot halus untuk orang-orang yang tra punya harapan dan semua milik penting orang-orang tersebut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "janda" dan "rumah-rumah" ni sinekdot halus untuk orang-orang yang tra punya harapan dan semua milik penting orang-orang tersebut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dorang akan trima hukuman yang lebih berat -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pasti Allah akan hukum dorang dengan hukuman yang lebih berat" atau "Allah pasti akan  hukum dorang dengan hebat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pasti Allah akan hukum dorang dengan hukuman yang lebih berat" atau "Allah pasti akan  hukum dorang dengan hebat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan trima hukuman yang lebih berat -Kata "lebih" ni nyatakan suatu ukuran. Di sini ukurannya sama deng orang lain yang mau dihukum. AT: "akan trima hukuman yang lebih berat daripada orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "lebih" ni nyatakan suatu ukuran. Di sini ukurannya sama deng orang lain yang mau dihukum. AT: "akan trima hukuman yang lebih berat daripada orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md index 2eda79ac0..89399b7b4 100644 --- a/mrk/12/41.md +++ b/mrk/12/41.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kotak ini, yang bisa dipake oleh smua orang, berisi persembahan Bait Allah. # Dua keping -"dua keping uang perak." Ini ni nilai uang paling rendah yang ada. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"dua keping uang perak." Ini ni nilai uang paling rendah yang ada. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Senilai dengan 1 sen diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md index b06296b65..030dc9575 100644 --- a/mrk/12/43.md +++ b/mrk/12/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pada ayat 43, Yesus bilang kalo janda itu kasi lebih banyak uang pada tempat persembahan daripada orang-orang kaya pu persembahan, dan dalam ayat 44, Dia kasi tau de pu alasan bilang begini. Berita tersebut sudah disusun kembali sehingga Yesus katakan De pu alasan terlebih dahulu dan kemudian mo kasi tau kalo janda tersebut memberi lebih banyak, seperti yang ada di UDB. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +Pada ayat 43, Yesus bilang kalo janda itu kasi lebih banyak uang pada tempat persembahan daripada orang-orang kaya pu persembahan, dan dalam ayat 44, Dia kasi tau de pu alasan bilang begini. Berita tersebut sudah disusun kembali sehingga Yesus katakan De pu alasan terlebih dahulu dan kemudian mo kasi tau kalo janda tersebut memberi lebih banyak, seperti yang ada di UDB. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # Dia memanggil diff --git a/mrk/12/intro.md b/mrk/12/intro.md index 4eb0307cf..9b3fc964f 100644 --- a/mrk/12/intro.md +++ b/mrk/12/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa arti memasukkan setiap baris sajak untuk kase gampang  pembacaan. ULB ##### Situasi Hipotetis -Yesus gunakan situasi hipotetis saat De mau coba untuk mengajar orang banyak. Orang-orang Farisi juga gunakan situasi hipotetis untuk cobai Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Yesus gunakan situasi hipotetis saat De mau coba untuk mengajar orang banyak. Orang-orang Farisi juga gunakan situasi hipotetis untuk cobai Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) ##### Hubungan: diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md index 3d2a6c3b9..9306d437e 100644 --- a/mrk/13/01.md +++ b/mrk/13/01.md @@ -12,5 +12,5 @@ Pertanyaan ini dipake untuk gambarkan perhatian pada bangunan-bangunan. Ini dapa # Trada satu batu pun yang akan tinggal di atas batu lainnya yang tra akan dirobohkan -Ini kasi tunjuk kalo musuh prajurit-prajurit akan kasi roboh batu-batu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Trada satu batu pun yang ada di atas batu lainnya, musuh-musuh para prajurit akan datang dan hancurkan bangunan-bangunan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kasi tunjuk kalo musuh prajurit-prajurit akan kasi roboh batu-batu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Trada satu batu pun yang ada di atas batu lainnya, musuh-musuh para prajurit akan datang dan hancurkan bangunan-bangunan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md index 21f79d5de..11508f325 100644 --- a/mrk/13/05.md +++ b/mrk/13/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Pengaruhi ko pu kesesatan -Yesus kasi peringatan ke De pu murid-murid supaya tra dapa tipu dari orang-orang tentang apa yang akan terjadi. "Disini "pengaruhi kesesatan" itu tu satu ungkapan untuk "tipu." AT: "tipu kam tentang apa yang akan terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Yesus kasi peringatan ke De pu murid-murid supaya tra dapa tipu dari orang-orang tentang apa yang akan terjadi. "Disini "pengaruhi kesesatan" itu tu satu ungkapan untuk "tipu." AT: "tipu kam tentang apa yang akan terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dalam Sa pu nama -Kemungkinan arti yaitu 1) "nyatakan Sa pu wewenang" atau 2) "nyatakan kalo Allah utus Sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kemungkinan arti yaitu 1) "nyatakan Sa pu wewenang" atau 2) "nyatakan kalo Allah utus Sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa adalah Dia @@ -16,5 +16,5 @@ Kemungkinan arti yaitu 1) "nyatakan Sa pu wewenang" atau 2) "nyatakan kalo Allah # Akan tipu -Disini "awal penipuan" itu tu suatu ungkapan untuk "tipu." AT: "akan tipu banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "awal penipuan" itu tu suatu ungkapan untuk "tipu." AT: "akan tipu banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md index ef9bcfb3a..6c5c72485 100644 --- a/mrk/13/11.md +++ b/mrk/13/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini merujuk pada sodara lelaki dan sodara perempuan. AT: "Orang-orang ... sodara # Bapa ke de pu anak -Kata "akan serahkan pada kematian" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Ini brarti bawa beberapa ayah akan hianati dong pu anak-anak, dan pengkhianatan ini akan bikin anak-anak dong terbunuh. AT: "para bapa akan kase dong pu anak-anak sama kematian" ato "para bapa akan mengkhianati dong pu anak-anak, kase dorang untuk dapa bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "akan serahkan pada kematian" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Ini brarti bawa beberapa ayah akan hianati dong pu anak-anak, dan pengkhianatan ini akan bikin anak-anak dong terbunuh. AT: "para bapa akan kase dong pu anak-anak sama kematian" ato "para bapa akan mengkhianati dong pu anak-anak, kase dorang untuk dapa bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Anak-anak akan bangkit lawan orang tuanya diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md index 4adbe7025..4b6eead18 100644 --- a/mrk/13/24.md +++ b/mrk/13/24.md @@ -32,7 +32,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kuasa-kuasa di langit berguncang" # De akan kumpul -Kata "De" merujuk pada Allah dan perumpamaan dari malaikat, sementara dong adalah satu-satunya yang akan berkumpul untuk dipilih. AT: "dorang akan berkumpul" ato "malaikat-malaikatNya akan berkumpul" (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "De" merujuk pada Allah dan perumpamaan dari malaikat, sementara dong adalah satu-satunya yang akan berkumpul untuk dipilih. AT: "dorang akan berkumpul" ato "malaikat-malaikatNya akan berkumpul" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Keempat mata angin diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md index 046deb03e..ce8fd27b2 100644 --- a/mrk/13/28.md +++ b/mrk/13/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada de pu hubungan: -Yesus berikan dua perumpamaan disini untuk ingatkan orang-orang untuk waspada ketika hal-hal yang di jelaskan terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Yesus berikan dua perumpamaan disini untuk ingatkan orang-orang untuk waspada ketika hal-hal yang di jelaskan terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # De pu dahan-dahan su melunak dan daun-daunnya keluar @@ -12,7 +12,7 @@ Frasa "dahan-dahan" merujuk pada dahan-dahan pada pohon ara. AT: "de pu dahan-da # De pu daun-daun keluar -Disini pohon ara dikatakan sbagei sesuatu yang hidup dan mempunyai keinginan karna daun-daunnya tumbuh. AT: "daun-daunnya mulai bertunas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disini pohon ara dikatakan sbagei sesuatu yang hidup dan mempunyai keinginan karna daun-daunnya tumbuh. AT: "daun-daunnya mulai bertunas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Musim panas @@ -20,7 +20,7 @@ Bagian hangat dalam satu tahun atau musim semi # Hal-hal ini -Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini tlah Sa jelaskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) +Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini tlah Sa jelaskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) # De dekat @@ -28,5 +28,5 @@ Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini tlah Sa jelaskan" (Lia # Di ambang pintu -Ungkapan ini brati bawa De su dekat deng pintu dan De hampir datang, merujuk pada orang yang berpigian dekat deng pintu kota yang dikunjungi. AT: "dan hampir disini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini brati bawa De su dekat deng pintu dan De hampir datang, merujuk pada orang yang berpigian dekat deng pintu kota yang dikunjungi. AT: "dan hampir disini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md index 3791ded3c..84b1681b9 100644 --- a/mrk/13/33.md +++ b/mrk/13/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kapan waktunya -Ini dapat dinyatakan deng jelas "waktu" sperti apa yang merujuk disini AT: "ketika smua pristiwa ini akan terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dinyatakan deng jelas "waktu" sperti apa yang merujuk disini AT: "ketika smua pristiwa ini akan terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Stiap orang deng pekerjaannya diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md index 3b2bd8b6a..0ca6e9207 100644 --- a/mrk/14/03.md +++ b/mrk/14/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ Dalam budaya pada zaman Yesus, kettika orang-orang kumpul untuk makan, dong sand # Guci pualam -Guci buat dari batu pualam. Pualam itu batu mahal yang warna putih kuning. AT: guci batu putih yang indah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] +Guci buat dari batu pualam. Pualam itu batu mahal yang warna putih kuning. AT: guci batu putih yang indah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] # Air yang mahal itu narwastu murni -"Minyak narwastu murni yang wangi  itu de harga mahal." minyak yang wangi, yang biasa pake untuk buat parfum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"Minyak narwastu murni yang wangi  itu de harga mahal." minyak yang wangi, yang biasa pake untuk buat parfum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Di atas De pu kepala @@ -24,17 +24,17 @@ Guci buat dari batu pualam. Pualam itu batu mahal yang warna putih kuning. AT: g # Alasan apa sampe boros ini? -Dong tanya hal ini untuk kasi liat pe dong atas buat wanita yang kasi tumpah minyak wangi ke Yesus. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan.. AT: "Hal ini satu buah yang tra baik su buang minyak wangi itu!"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dong tanya hal ini untuk kasi liat pe dong atas buat wanita yang kasi tumpah minyak wangi ke Yesus. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan.. AT: "Hal ini satu buah yang tra baik su buang minyak wangi itu!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Minyak wangi ini bisa dijual -Markus mau kasi tunjuk ke orang yang baca kalo dong yang hadir liat uang.. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif.. AT: "Kitong bisa saja jual minyak minyak wangi ini" atau "De bisa jual minyak wangi ini" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Markus mau kasi tunjuk ke orang yang baca kalo dong yang hadir liat uang.. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif.. AT: "Kitong bisa saja jual minyak minyak wangi ini" atau "De bisa jual minyak wangi ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tiga ratus dinar -"300 dinar." Dinar itu mata uang koin perak Romawi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 dinar." Dinar itu mata uang koin perak Romawi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kasi untuk yang miskin -Frasa "yang miskin" kasi tunjuk pada orang miskin. Ini kasi tunjuk beri uang dari hasil jual uang dari jual minyak wangi itu.. AT: "uang itu kasi ke orang-orang miskin" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Frasa "yang miskin" kasi tunjuk pada orang miskin. Ini kasi tunjuk beri uang dari hasil jual uang dari jual minyak wangi itu.. AT: "uang itu kasi ke orang-orang miskin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md index e284e5ba5..c599f5aa6 100644 --- a/mrk/14/06.md +++ b/mrk/14/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kenapa kam ganggu de? -Yesus tegur orang-orang yang hadir yang tanya kelakuan perempuan ini.. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. At: "Kam tra bole ganggu de1" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Yesus tegur orang-orang yang hadir yang tanya kelakuan perempuan ini.. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. At: "Kam tra bole ganggu de1" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Miskin -Ini kasi tunjuk pada orang yang miskin AT: "orang-orang yang miskin (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini kasi tunjuk pada orang yang miskin AT: "orang-orang yang miskin (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Sungguh sa bilang ke ko @@ -12,7 +12,7 @@ Kasi tunjuk pernyataan ini sesuai deng kenyataan yang jelas dan penting. Lihat b # Di mana pun Injil di kasi tau / di sampekan -Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: " di manapun dong yang ikut kasi tau injil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: " di manapun dong yang ikut kasi tau injil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang perempuan su bikin akan di kasi tau diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index ad528a011..dbe90ec93 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ Ketika perempuan itu urapi Yesus deng minyak wangi, Yudas janji untuk kasi Yesus # Supaya de kasi De ke dorang -Yudas belum kasi Yesus ke dong, tapi de pigi buat akor-akor deng dong. AT: "supaya rencana deng dong bisa bawa Yesus ke dong"  (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yudas belum kasi Yesus ke dong, tapi de pigi buat akor-akor deng dong. AT: "supaya rencana deng dong bisa bawa Yesus ke dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kasi -"Kasi" itu metafora, de pu arti, "bawa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Kasi" itu metafora, de pu arti, "bawa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ketika imam-imam kepala dong dengar de -Mungkin bisa tolong kasi tau apa yang imam-iman kepala su dengar.. AT: Ketika imam-imam kepala itu dengar kalo de mau buat untuk dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin bisa tolong kasi tau apa yang imam-iman kepala su dengar.. AT: Ketika imam-imam kepala itu dengar kalo de mau buat untuk dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md index 5087c9713..ae7794a32 100644 --- a/mrk/14/12.md +++ b/mrk/14/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus suruh De pu murid dua orang  untuk kasi siap makan Paskah. # Pada Waktu dong korban domba Paskah -Pada awal Hari Raya Roti tra pu ragi, itu biasanya untuk korban satu ekor domba.. AT: "itu kebiasaan untuk korban domba Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada awal Hari Raya Roti tra pu ragi, itu biasanya untuk korban satu ekor domba.. AT: "itu kebiasaan untuk korban domba Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bawa tempayan air @@ -12,7 +12,7 @@ Pada awal Hari Raya Roti tra pu ragi, itu biasanya untuk korban satu ekor domba. # Guru bilang, "mana Sa pu ruang tamu ... deng Sa pu murid-murid?" -Ini bisa tulis sebagi tra langsung. Terjemahkan ini supaya jadi permintaan yang sopan. AT: " Kitong pu Guru mau tau mana ruangan yang bisa De pakai untuk makan saat Paskah sama De pu murid-murid." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa tulis sebagi tra langsung. Terjemahkan ini supaya jadi permintaan yang sopan. AT: " Kitong pu Guru mau tau mana ruangan yang bisa De pakai untuk makan saat Paskah sama De pu murid-murid." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Ruang tamu @@ -20,5 +20,5 @@ Ruang untuk orang datang # Makan Paskah -Disini "Paskah" kasi tunjuk ke jamuan Paskah. AT: "makan jamuan Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]  ) +Disini "Paskah" kasi tunjuk ke jamuan Paskah. AT: "makan jamuan Paskah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]  ) diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md index 6f5812dfd..f3fadc53b 100644 --- a/mrk/14/15.md +++ b/mrk/14/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bikin persiapan-persiapan untuk kitong disana -Dong kasi siap jamuan makan untuk Yesus dan De pu murid-murid untuk makan. AT: "Kasi siap jamuan makan untuk kitong disana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong kasi siap jamuan makan untuk Yesus dan De pu murid-murid untuk makan. AT: "Kasi siap jamuan makan untuk kitong disana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Para murid itu pigi diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md index 3edeac080..c705216a5 100644 --- a/mrk/14/17.md +++ b/mrk/14/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Sore itu Yesus dan De pu murid-murid makan jamuan Paskah, Yesus bilang dong kalo # De datang sama kedua belas murid -Mungkin akan lebih baik untuk kasi tau dari mana dong datang. AT "De datang tapi tra mau kalo dua belas murid ke rumah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin akan lebih baik untuk kasi tau dari mana dong datang. AT "De datang tapi tra mau kalo dua belas murid ke rumah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tidur di meja @@ -20,5 +20,5 @@ Ini de pu arti "satu per satu" De pu murid tanya ke De. # Sungguh itu bukan Sa -Arti itu 1) ini pertanyaan yang murid-murid mau dapa jawab deng "Tra" atau 2) ini pertanyaan gaya yang tra butuh jawaban. AT: "Sungguh, Sa bukan satu orang yang khianati ko" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Arti itu 1) ini pertanyaan yang murid-murid mau dapa jawab deng "Tra" atau 2) ini pertanyaan gaya yang tra butuh jawaban. AT: "Sungguh, Sa bukan satu orang yang khianati ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md index 5648893fc..63552004c 100644 --- a/mrk/14/22.md +++ b/mrk/14/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ de pu arti kalo De kasi pecah roti dalam potongan-potongan untuk dong smua orang # De ambil cawan -Disini "cawan" itu metonimia untuk anggur. AT: "De ambil cawan anggur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "cawan" itu metonimia untuk anggur. AT: "De ambil cawan anggur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Inilah darah Sa pu perjanjian, darah yang tumpah untuk banyak orang diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md index 070488f42..2a0c60996 100644 --- a/mrk/14/28.md +++ b/mrk/14/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yesus deng jelas bilang ke Petrus kalo de akan menyangkal-De. Petrus dan smua mu # Sa di kasi bangkit -itu Allah kasi bangkit Yesus dari kematian. Ini bisa tulis dalam bentuk aktif.. AT: "Allah kasi bangkit Sa dari kematian" atau "Allah buat Sa hidup lagi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +itu Allah kasi bangkit Yesus dari kematian. Ini bisa tulis dalam bentuk aktif.. AT: "Allah kasi bangkit Sa dari kematian" atau "Allah buat Sa hidup lagi"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa akan duluan dari ko @@ -12,5 +12,5 @@ itu Allah kasi bangkit Yesus dari kematian. Ini bisa tulis dalam bentuk aktif.. # Walaupun smua jatuh, Sa tra akan -"Sa tra akan" bisa diungkapkan secara penuh sebagai "aku tidak akan jatuh." Frasa "tra jatuh" adalah dua hal yang negatif dan bermakna positif. Ini bisa diungkapkan dalam pengertian positif .jika diperlukan. AT: "Walau smua orang lain meninggalkan Engkau, sa akan tetap tinggal bersamaMu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"Sa tra akan" bisa diungkapkan secara penuh sebagai "aku tidak akan jatuh." Frasa "tra jatuh" adalah dua hal yang negatif dan bermakna positif. Ini bisa diungkapkan dalam pengertian positif .jika diperlukan. AT: "Walau smua orang lain meninggalkan Engkau, sa akan tetap tinggal bersamaMu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md index f03215ee9..f96220c1e 100644 --- a/mrk/14/30.md +++ b/mrk/14/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ayam jantan itu unggas yang memanggil pada pagi sekali. Suara yang keras yang ia # Dua kali -"Dua kali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Dua kali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Ko akan menyangkal Sa diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md index bb87a739d..f73f673d9 100644 --- a/mrk/14/32.md +++ b/mrk/14/32.md @@ -12,15 +12,15 @@ penuh derita # Sangat takut (takut skali atau sangat) -Kata "sangat" kasi tunjuk ke Yesus yang saat itu sangat takut. di De pu jiwa AT: "sangat masalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "sangat" kasi tunjuk ke Yesus yang saat itu sangat takut. di De pu jiwa AT: "sangat masalah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu jiwa itu -Yesus bialng tentang De pu diri sendiri "De pu jiwa" AT: "Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Yesus bialng tentang De pu diri sendiri "De pu jiwa" AT: "Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sperti rasa mo mati -Yesus lebih-lebih karna De rasa sangat tertindas dan deita kalo De rasa sperti De mau mati. Walaupun De tahu De tra akan mati sampe matahari terbit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Yesus lebih-lebih karna De rasa sangat tertindas dan deita kalo De rasa sperti De mau mati. Walaupun De tahu De tra akan mati sampe matahari terbit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Jaga-jaga diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md index 618203929..d639fbf01 100644 --- a/mrk/14/35.md +++ b/mrk/14/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Mungkin kah -Ini de pu arti kalo Allah kasi ijin hal itu jadi. AT: "Jika Allah kasi ijin hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini de pu arti kalo Allah kasi ijin hal itu jadi. AT: "Jika Allah kasi ijin hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Waktu itu berlalu -Di sini "waktu itu" kasi tunjuk ke waktu Yesus menderita, Yesus pu derita,  kedua di taman dan di kemudian.. AT: "kalo De harus lewat masa derita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "waktu itu" kasi tunjuk ke waktu Yesus menderita, Yesus pu derita,  kedua di taman dan di kemudian.. AT: "kalo De harus lewat masa derita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bapa @@ -16,9 +16,9 @@ Itu gelar yang sangat penting untuk Allah. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines # Cawan ini ambil dari Sa -Yesus bicara mengenai derita sperti hal satu buah cawan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Yesus bicara mengenai derita sperti hal satu buah cawan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bukan Sa pu mau, tapi Ko pu mau -Yesus sedang minta Allah buat apa yang De mau buat dan bukan apa yang Yesus mau. AT: Tapi jang buat apa yang Sa mau, buat apa yang Ko mau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Yesus sedang minta Allah buat apa yang De mau buat dan bukan apa yang Yesus mau. AT: Tapi jang buat apa yang Sa mau, buat apa yang Ko mau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md index 6a15ed66e..2d9f44da3 100644 --- a/mrk/14/37.md +++ b/mrk/14/37.md @@ -16,7 +16,7 @@ Yesus kasi ingat Simon Petrus kalo de tra cukup kuat untuk buat apa yang mau de # Roh ... daging -Ini kasi tunjuk ke dua aspek Petrus yang beda. "Roh" itu keinginan dalam de pu diri. "Daging" itu tenaga dan dari de pu kemampuan manusia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kasi tunjuk ke dua aspek Petrus yang beda. "Roh" itu keinginan dalam de pu diri. "Daging" itu tenaga dan dari de pu kemampuan manusia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pake kata yang sama diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md index d45244426..cb9b0404a 100644 --- a/mrk/14/40.md +++ b/mrk/14/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dong" kasi tunjuk ke Petrus, Yakobus dan Yohanes. # Karna dong pu mata su berat -Di sini yang tulis bilang tentang satu orang yang sangat mengantuk yang susah jaga de pu mata tetap buka itu "mata berat" AT: "karna dong sangat mengantuk dong alami susah untuk dong buka mata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini yang tulis bilang tentang satu orang yang sangat mengantuk yang susah jaga de pu mata tetap buka itu "mata berat" AT: "karna dong sangat mengantuk dong alami susah untuk dong buka mata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De untuk ketiga kali kembali diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md index 3288ed1a5..24e67a480 100644 --- a/mrk/14/51.md +++ b/mrk/14/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pakeian yang dapa buat dari serat lenan # Keliling De lalu ikat -Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang ikat di De pu tubuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang ikat di De pu tubuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Waktu dong tangkap De diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md index 52db028b6..22f809c0c 100644 --- a/mrk/14/55.md +++ b/mrk/14/55.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata ini di pake untuk kasi tau perpindahan alur cerita pu perpindahan alur ini # Dong bisa bunuh De -Dong itu orang-orang yang mau hukum Yesus; namun kalo dong suruh orang lain yang buat. AT: "dong mau Yesus di hukum" atau "dong suruh orang lain hukum Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dong itu orang-orang yang mau hukum Yesus; namun kalo dong suruh orang lain yang buat. AT: "dong mau Yesus di hukum" atau "dong suruh orang lain hukum Yesus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tapi dong tra bisa temukan apa-apa @@ -12,7 +12,7 @@ Dong tra ketemu kesaksian lawan Yesus yang bisa dong pake untuk hukum De dan baw # Bawa saksi palsu untuk lawan De -Di sini saksi palsu di kasi tunjuk sperti itu seakan-akan hal itu sperti objek fisik yang bisa bawa dari satu orang. AT: "tuduh De deng bilang saksi palsu lawan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini saksi palsu di kasi tunjuk sperti itu seakan-akan hal itu sperti objek fisik yang bisa bawa dari satu orang. AT: "tuduh De deng bilang saksi palsu lawan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu saksi tra dapa setuju diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md index cf689e716..a5c23f0f7 100644 --- a/mrk/14/60.md +++ b/mrk/14/60.md @@ -12,7 +12,7 @@ Imam kepala tra tanya kepada Yesus tentang berita yang sperti saksi bilang. de # Anak Berkat -Di sini Allah sebut "Sang Berkat" Ini terjemahan yang paling bagus deng ko pu kata-kata yang sama secara alami di pake untuk kasi tunjuk ke "anak" dari ayah manusia. AT: "Berkat sang anak" atau "Anak Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Di sini Allah sebut "Sang Berkat" Ini terjemahan yang paling bagus deng ko pu kata-kata yang sama secara alami di pake untuk kasi tunjuk ke "anak" dari ayah manusia. AT: "Berkat sang anak" atau "Anak Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Sa @@ -20,7 +20,7 @@ Ini punya dua arti: 1) untuk terima pertanyaan Imam Besar dan 2) untuk sebut De # De duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa -Di sini "Yang Mahakuasa" itu satu buah metonimia yang wakili Allah. Duduk "di Allah pu sebelah kanan" itu perbuatan simbol dapat hormat yang tinggi dan Allah pu otoritas. AT: "De duduk di tempat hormat di samping Allah yang Maha Kuasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "Yang Mahakuasa" itu satu buah metonimia yang wakili Allah. Duduk "di Allah pu sebelah kanan" itu perbuatan simbol dapat hormat yang tinggi dan Allah pu otoritas. AT: "De duduk di tempat hormat di samping Allah yang Maha Kuasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Datang sama-sama awan-awan di langit diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md index 64590f884..aa22e8197 100644 --- a/mrk/14/69.md +++ b/mrk/14/69.md @@ -4,5 +4,5 @@ Itu pelayan perempuan yang sama deng yang kenal Petrus sebelumnya. # Salah satu dari dorang -Orang-orang itu kenal Petrus sebagai salah satu Yesus pu murid. Ini bisa jadi jelas. AT: "salah satu dari Yesus pu murid-murid" atau "salah satu dari dong yang sama deng orang-orang yang dapa tangkap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang itu kenal Petrus sebagai salah satu Yesus pu murid. Ini bisa jadi jelas. AT: "salah satu dari Yesus pu murid-murid" atau "salah satu dari dong yang sama deng orang-orang yang dapa tangkap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/intro.md b/mrk/14/intro.md index b82220b6c..921b09bbe 100644 --- a/mrk/14/intro.md +++ b/mrk/14/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Berapa terjemahan kasi masuk baris dari ayat yang di ambil untuk kasi gampang do ##### Makan tubuh dan darah -Sampe hari ini, kelakuan simbolis ini di kasi tunjuk di hampir smua gereja untuk ingat Kristus pu korban atas umat manusia pu dosa-dosa. (Lihat:  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Sampe hari ini, kelakuan simbolis ini di kasi tunjuk di hampir smua gereja untuk ingat Kristus pu korban atas umat manusia pu dosa-dosa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Beberapa mungkin susah terjemahan di pasal ini @@ -18,7 +18,7 @@ Yesus bilang De pu diri itu "Anak Manusia" di berita ini. ##### Abba, Bapa -"Abba" itu kata dari bahasa Aram.. Kata itu panggil sayang non-formal untuk satu orang bapa di Israel kuno.. Markus terjemahkan deng cara harafiah dalam huruf Yunani, dan kasi arti.. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]  ) +"Abba" itu kata dari bahasa Aram.. Kata itu panggil sayang non-formal untuk satu orang bapa di Israel kuno.. Markus terjemahkan deng cara harafiah dalam huruf Yunani, dan kasi arti.. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]  ) ##### "Sa itu Allah" diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md index acb20d8fc..1ee2b1c49 100644 --- a/mrk/15/12.md +++ b/mrk/15/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ Orang banyak minta Yesus untuk dihukum mati, jadi Pilatus minta de tentara-tenta # Apa yang harus sa bikin ke Raja orang Yahudi  ini ? -Pilatus minta apa yang harus de bikin kepada Yesus kalo Barabas dibebaskan. AT: "kalo sa bebaskan Barabas, apa yang harus sa bikin deng Raja Yahudi ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pilatus minta apa yang harus de bikin kepada Yesus kalo Barabas dibebaskan. AT: "kalo sa bebaskan Barabas, apa yang harus sa bikin deng Raja Yahudi ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md index bf0f5e7a3..5646b99a1 100644 --- a/mrk/15/14.md +++ b/mrk/15/14.md @@ -16,5 +16,5 @@ Pilatus sbenarnya tra secara langsung cambuk Yesus tapi de tentara-tentara yang # Trus bawa De untuk di salibkan -Pilatus bilang kepada de tentara untuk bawa Yesus untuk di salibkan. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "bilang kepada de tentara untuk bawa dan salibkan Dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pilatus bilang kepada de tentara untuk bawa Yesus untuk di salibkan. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "bilang kepada de tentara untuk bawa dan salibkan Dia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md index 2ec06da63..95384abf3 100644 --- a/mrk/15/33.md +++ b/mrk/15/33.md @@ -14,7 +14,9 @@ Disini penulis menggambarkan langit diluar jadi gelap seolah-olah gelap sperti g Ini tunjukkan pada jam 3 siang. AT: "jam 3 sore" atau "tengah sore" -# Eloi, Eloi, lama sabakhtani ini adalah dari bahasa Aram yang harus di tulis sperti dalam Ko pu bahasa deng fonem (bunyi bahasa) yang sama . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]] +# Eloi, Eloi, lama sabakhtani + +ini adalah dari bahasa Aram yang harus di tulis sperti dalam Ko pu bahasa deng fonem (bunyi bahasa) yang sama . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]] # Di artikan diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index fb717d1c8..97f542cfa 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -36,7 +36,7 @@ Salome adalah nama satu orang perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/transl # Saat De di Galilea dong ikut De,deng De ke Yerusalem -"Saat Yesus di Galilea perempuan-perempuan ikut De.....deng De ke Yerusalem. Ini adalah dasar tetang perempuan yang saksikan Yesus di salibkan dari jau.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +"Saat Yesus di Galilea perempuan-perempuan ikut De.....deng De ke Yerusalem. Ini adalah dasar tetang perempuan yang saksikan Yesus di salibkan dari jau. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Datang sama-sama deng De ke Yerusalem diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md index ec4d2bfd2..522a4a80d 100644 --- a/mrk/16/05.md +++ b/mrk/16/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ # De su bangkit! -Malaikat itu deng tegas kase tau Yesus su bangkit dari kematian. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. AT: "De bangkit" atau "Allah su bangkitkan Yesus dari kematian!" ato "Yesus bangkitkan de pu diri sendiri dari kematian!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Malaikat itu deng tegas kase tau Yesus su bangkit dari kematian. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. AT: "De bangkit" atau "Allah su bangkitkan Yesus dari kematian!" ato "Yesus bangkitkan de pu diri sendiri dari kematian!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md index 834b7330e..bf64e8ad0 100644 --- a/mrk/16/14.md +++ b/mrk/16/14.md @@ -24,7 +24,7 @@ Disini "dunia" merupakan sbuah perumpamaan untuk orang-orang di dunia. AT: "Pigi # Ke smua ciptaan -Ini tuh sesuatu yang melebih-lebihkan dan satu perumpamaan untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "Smua orang sepenuhnya" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini tuh sesuatu yang melebih-lebihkan dan satu perumpamaan untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "Smua orang sepenuhnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md index aadbdd0e9..ba076ca9a 100644 --- a/mrk/16/19.md +++ b/mrk/16/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De terangkat ke Surga dan duduk -Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah angkat De ke Surga, dan De duduk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah angkat De ke Surga, dan De duduk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Duduk di sebelah kanan Allah -Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" tuh satu simbol penerimaan kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang maha tinggi disamping Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" tuh satu simbol penerimaan kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang maha tinggi disamping Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Teguhkan De pu firman diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md index 41a6e4b1a..021571db7 100644 --- a/mrk/front/intro.md +++ b/mrk/front/intro.md @@ -58,7 +58,6 @@ Hampir smua masalah tulisan yang penting di buku Markus disampaikan disini: * "di mana ulat tra bisa mati, dan api tra bisa padam" (9:44) * "di tempat itu de pu ulat tra bisa mati dan de pu api tra bisa padam." (9:46) * "dan genaplah firman yang bilang, 'De akan terhitung diantara orang-orang jahat'" (15:28) - * "Waktu pagi-pagi skali pas hari pertama di minggu itu, setelah De bangkit,De kasi tunjuk De pu diri ke Maria Madgdalena, yang darinya De mengusir tujuh setan. Perempuan itu pergi dan kase tau ke dong yang selalu mengiringi Yesus dan yang pas waktu itu dong sedang meratapi dan menangis untuk De. Dong dengar kalo De hidup dan de su dilihat, tapi dong tra percaya. Habis semua itu De kasi lihat De pu diri dalam rupa yang beda sama dua orang dari dorang, pas dong jalan keluar kota. Trus dong kembali dan kase tau ke murid-murid yang lain, tapi dong tra percaya. Yesus akhirnya kasi tunjuk De pu diri kepada sebelas orang pas dong ada makan perjamuan dan De mencela ketidakpercayaan dan dong pu kedegilan hati, karna dong tra percaya ke orang-orang yang lihat De bangkit dari kematian. De kasi tau ke dong, "Pigi ke seluruh dunia, dan kasi tau injil ke semua orang. Siapa yang percaya dan dapa baptis akan diselamatkan, dan yang tra percaya akan dihukum. Tanda-tanda ini akan ikuti dong yang percaya: Dalam Sa pu nama dong akan usir setan-setan. Dong akan bicara dalam bahasa-bahasa yang baru. Dong akan pegang ular, dan sekalipun dong minum racun maut, ini tra akan bikin dorang celaka. Dong akan letakkan dong pu tangan atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh.' Setelah Tuhan bicara sperti begitu ke dorang, De tarangkat ke sorga dan duduk di sebelah kanan Allah. Para murid pergi dan kasi tau injil ke semua penjuru, sementara itu Tuhan turut bekerja dan teguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang sertai dong." (16:9-20) Orang-orang yang artikan dapa kasi nasehat supaya tra masukkan bagian-bagian ini. Bagemanapun, kalo di daerah penerjemah, ada versi lama Alkitab yang kasi masuk satu atau lebih bagian ini, penterjemah-penterjemah bisa kasi masukan itu. Kalo dorang di kasi masuk, dong harus masukkan kedalam tanda kurung ([]) untuk kasi tunjuk kalo dorang mungkin tra asli dari injil Markus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md index 601b9c5a6..9036646a5 100644 --- a/nam/01/01.md +++ b/nam/01/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ Nahum gambarkan kehancuran Niniwe dalam bentuk puisi. (Liat:[[rc://*/ta/man/tran # Ucapan ilahi tentang  Niniwe. Kitab penglihatan Nahum, orang Elkos -Kata-kata ini merupakan permulaan dari kitab Nahum. Ini bisa kase tunjuk sbagai sbuah kalimat yang lengkap. Arti lain: "Ini kitab penglihatan Nahum, orang Elkos, yang kase pengumuman tentang Niniwe. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata-kata ini merupakan permulaan dari kitab Nahum. Ini bisa kase tunjuk sbagai sbuah kalimat yang lengkap. Arti lain: "Ini kitab penglihatan Nahum, orang Elkos, yang kase pengumuman tentang Niniwe. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang Elkos -Orang dari desa Elkos (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang dari desa Elkos (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md index 44ad451ff..c3a01179a 100644 --- a/nam/01/07.md +++ b/nam/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tempat perlindungan ... orang-orang yang berlindung sama De -Nahum bicara tentang TUHAN sperti De itu tempat di mana umat bisa rasa aman dari dong yang ingin bikin de sakit, dan tentang dong yang percaya sama perlindungan TUHAN sperti dong sedang berlindung di tempat yang aman itu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum bicara tentang TUHAN sperti De itu tempat di mana umat bisa rasa aman dari dong yang ingin bikin de sakit, dan tentang dong yang percaya sama perlindungan TUHAN sperti dong sedang berlindung di tempat yang aman itu (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pada waktu kesesakan diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md index e2fd834cd..df71f6d5f 100644 --- a/nam/01/12.md +++ b/nam/01/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini tunjuk ke orang-orang Asyur ato orang-orang Niniwe # Nanti dong dihancurkan dan hilang -TUHAN bicara tentang kase hancur orang-orang Niniwe sperti dong itu domba yang akan De cukur. Ungkapan ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: 1) "Sa tra ragu akan cukur dorang" ato 2) "Sa tra ragu akan kase hancur dorang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TUHAN bicara tentang kase hancur orang-orang Niniwe sperti dong itu domba yang akan De cukur. Ungkapan ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: 1) "Sa tra ragu akan cukur dorang" ato 2) "Sa tra ragu akan kase hancur dorang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md index ec21d358c..3bdd46194 100644 --- a/nam/01/13.md +++ b/nam/01/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Skarang, Sa akan kase patah de pu gandar dari atas kam, trus kase putus tali-tali yang pake ikat kam -TUHAN sedang bicara tentang kase bebas Yehuda dari penindasan Asyur sperti De sedang kase patah gandar dan rantai yang Asyur kase pake ke dorang. Arti lain: "Skarang Sa akan kase bebas kam dari orang Asyur trus dong tra akan tindas kam lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN sedang bicara tentang kase bebas Yehuda dari penindasan Asyur sperti De sedang kase patah gandar dan rantai yang Asyur kase pake ke dorang. Arti lain: "Skarang Sa akan kase bebas kam dari orang Asyur trus dong tra akan tindas kam lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/intro.md b/nam/01/intro.md index 272638ea6..8a19ee74b 100644 --- a/nam/01/intro.md +++ b/nam/01/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Meskipun dibagi dalam tiga pasal, kitab ini berisi satu nubuatan yang panjang. ##### TUHAN marah sama Niniwe -##### Nubuat ini harus dibaca dalam hubungan deng kitab Yunus. Kitab Yunus gambarkan bagemana orang Niniwe, yang itu ibukota dari Asyur, dong tobat waktu Yunus peringatkan kalo TUHAN marah sama dong. Kitab Nahum, yang ditulis skitar seratus tahun kemudian setlah kitab Yunus, kase tunjuk kalo orang-orang Niniwe akan dihukum oleh Allah, tapi setlah De pake dong demi wujudkan De pu maksud-maksud. Perbuatan-perbuatan TUHAN yang sperti itu, biar pun dapa gambaran sbagai pembalasan ato kemarahan, tra miliki kualitas dosa yang sama sperti kalo manusia yang lakukan itu.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Nubuat ini harus dibaca dalam hubungan deng kitab Yunus. Kitab Yunus gambarkan bagemana orang Niniwe, yang itu ibukota dari Asyur, dong tobat waktu Yunus peringatkan kalo TUHAN marah sama dong. Kitab Nahum, yang ditulis skitar seratus tahun kemudian setlah kitab Yunus, kase tunjuk kalo orang-orang Niniwe akan dihukum oleh Allah, tapi setlah De pake dong demi wujudkan De pu maksud-maksud. Perbuatan-perbuatan TUHAN yang sperti itu, biar pun dapa gambaran sbagai pembalasan ato kemarahan, tra miliki kualitas dosa yang sama sperti kalo manusia yang lakukan itu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Hancur smua diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md index dd6b062f3..2053f2c2a 100644 --- a/nam/03/04.md +++ b/nam/03/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Banyak persundalan si perempuan sundal -Nahum bilang kalo Niniwe bikin bangsa-bangsa lain tunduk sama De, hal ini sbagei conto seolah-olah Niniwe itu sundal yang rayu para lelaki deng de pu kecantikan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum bilang kalo Niniwe bikin bangsa-bangsa lain tunduk sama De, hal ini sbagei conto seolah-olah Niniwe itu sundal yang rayu para lelaki deng de pu kecantikan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pintar sihir -Nahum bilang kalo Niniwe bikin bangsa-bangsa lain tunduk sama De.  Hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe itu pintar sihir yang mengucapkan aiwa sihir atas orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nahum bilang kalo Niniwe bikin bangsa-bangsa lain tunduk sama De.  Hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe itu pintar sihir yang mengucapkan aiwa sihir atas orang lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang tipu bangsa-bangsa deng De pu persundalan dan orang-orang deng dong pu sihir -Di sini kata "tipu" mengisyaratkan kalo Niniwe bikin orang-orang dan bangsa-bangsa lain jadi Budak. Niniwe pake kecantikan, kekuatan dan pengaruh untuk buat bangsa lain  De pu budak. Arti lain: "De deng persundalan dan De pu mantera sihir bikin orang-orang dari bangsa lain jadi De pu budak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "tipu" mengisyaratkan kalo Niniwe bikin orang-orang dan bangsa-bangsa lain jadi Budak. Niniwe pake kecantikan, kekuatan dan pengaruh untuk buat bangsa lain  De pu budak. Arti lain: "De deng persundalan dan De pu mantera sihir bikin orang-orang dari bangsa lain jadi De pu budak (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md index 510672d18..47934f993 100644 --- a/nam/03/11.md +++ b/nam/03/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nanti ko juga jadi mabuk -Di sini kata "Ko" tertuju pada Niniwe. Nahum menyatakan penderitaan dan kematian Niniwe dalam peprangan, seolah-olah dong mabuk karna minum anggur terlalu banyak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "Ko" tertuju pada Niniwe. Nahum menyatakan penderitaan dan kematian Niniwe dalam peprangan, seolah-olah dong mabuk karna minum anggur terlalu banyak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md index 973eb3dc9..bf143d897 100644 --- a/nam/03/12.md +++ b/nam/03/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Nahum membandingkan betapa mudahnya musuh Taklukkan Niniwe, deng gampang skali b # Buah yang Pertama jatuh -De pu maksud itu buah ara yang akan dipanen pertama dari de pu pohon. Buah ini gampang jatuh dari pohon, jadi orang hanya goyang de pu pohon bisa bikin de jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk panjat dan petik deng De pu tangan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +De pu maksud itu buah ara yang akan dipanen pertama dari de pu pohon. Buah ini gampang jatuh dari pohon, jadi orang hanya goyang de pu pohon bisa bikin de jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk panjat dan petik deng De pu tangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kalo ayun diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md index 67291e67c..e459eace6 100644 --- a/neh/01/05.md +++ b/neh/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa bicara -Nehemia cerita apa yang jadi de pu doa. Arti lainnya: "Lalu sa bilang ke TUHAN"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nehemia cerita apa yang jadi de pu doa. Arti lainnya: "Lalu sa bilang ke TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md index 4098c8eef..aa96ec49f 100644 --- a/neh/02/01.md +++ b/neh/02/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pada bulan Nisan -Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # Tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta -Tahun keduapuluh Artahsasta jadi raja.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Tahun keduapuluh Artahsasta jadi raja.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sesungguhnya -Kata ini digunakan untuk tandai alur cerita baru. Di sini Nehemia berikan latar belakang berita tentang de pu sikap ke raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Kata ini digunakan untuk tandai alur cerita baru. Di sini Nehemia berikan latar belakang berita tentang de pu sikap ke raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md index cd045ee02..0385193b2 100644 --- a/neh/02/03.md +++ b/neh/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hidup raja untuk selamanya. -Nehemia tunjukkan de pu hormat untuk raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Arti lainnya: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Nehemia tunjukkan de pu hormat untuk raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Arti lainnya: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Bagaimana sa pu wajah tra sedih? -Di sini Nehemia kase pertanyaan retorik untuk kase tau ke raja kenapa de sedih. Ini bisa dikatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu alasan yang tepat untuk jadi sedih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini Nehemia kase pertanyaan retorik untuk kase tau ke raja kenapa de sedih. Ini bisa dikatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu alasan yang tepat untuk jadi sedih" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tempat pekuburan sa pu nenek moyang @@ -12,4 +12,4 @@ Tempat sa pu nenek moyang dikubur. # Pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "api su musnahkan gerbang-gerbang" atau "tong pu musuh su bakar pintu-pintu itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "api su musnahkan gerbang-gerbang" atau "tong pu musuh su bakar pintu-pintu itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md index 2596c373e..d91a2fa00 100644 --- a/neh/02/12.md +++ b/neh/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Taruh ke dalam sa pu hati -Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pikiran dan de pu kehendak. Arti lainnya: "su mengilhami sa" atau "su bimbing sa"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pikiran dan de pu kehendak. Arti lainnya: "su mengilhami sa" atau "su bimbing sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Trada binatang bersama sa diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md index 46f095d8d..10c8db3cc 100644 --- a/neh/02/13.md +++ b/neh/02/13.md @@ -12,4 +12,4 @@ Mungkin sampah dikeluarkan dari kota melalui pintu gerbang ini. # Yang su runtuh dan pintu-pintu gerbang yang su dimakan habis oleh api -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang tlah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh deng api.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang tlah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh deng api. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md index d1ef3f450..046aeb50f 100644 --- a/neh/02/16.md +++ b/neh/02/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang-orang lain yang bikin pekerjaan itu -Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya bangun kembali tembok-tembok. Arti lain: "orang-orang lain yang akan kerjakan pembangunan tembok-tembok. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya bangun kembali tembok-tembok. Arti lain: "orang-orang lain yang akan kerjakan pembangunan tembok-tembok. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md index c04fa0817..0511966ab 100644 --- a/neh/02/18.md +++ b/neh/02/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa pu Allah punya Tangan baik sertai sa -Tangan Tuhan yang baik tunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Arti lainnya: "perkenanan Tuhan ada pada sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan Tuhan yang baik tunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Arti lainnya: "perkenanan Tuhan ada pada sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Siap membangun -Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "mulai bangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "mulai bangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dikuatkanlah dong pu tangan untuk pekerjaan baik ini -Kata "dikuatkanlah dong pu tangan" berarti siap bikin sesuatu. Arti lainnya: "Jadi, dong siap bikin pekerjaan yang baik ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "dikuatkanlah dong pu tangan" berarti siap bikin sesuatu. Arti lainnya: "Jadi, dong siap bikin pekerjaan yang baik ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md index 85c0b617f..3104e7a69 100644 --- a/neh/02/19.md +++ b/neh/02/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sanbalat dan Tobia -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini artikan dalam [Nehemiah 2:10](./10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini artikan dalam [Nehemiah 2:10](./10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gesyem -Ini nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Apa yang kam sedang bikin? Apakah kam mau bikin perlawan terhadap raja? -Pertanyaan ini digunakan untuk ejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Kam bikin sesuatu yang bodoh! Kam tra boleh melawan raja!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk ejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Kam bikin sesuatu yang bodoh! Kam tra boleh melawan raja!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Raja diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md index a37b9703f..a2c3ee058 100644 --- a/neh/03/01.md +++ b/neh/03/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Elyasib -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Menara sratus -"Menara 100" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Menara 100" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menara Hananeel -Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md index 4b3dd9465..b7bbb9d9d 100644 --- a/neh/03/02.md +++ b/neh/03/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Zakur anak Imri -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang Yerikho -Ini artinya kalo orang-orang yang datang dari Yerikho. Arti lain: "Orang-orang dari Yerikho" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +Ini artinya kalo orang-orang yang datang dari Yerikho. Arti lain: "Orang-orang dari Yerikho" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md index 3d23c58bb..5806e0521 100644 --- a/neh/03/03.md +++ b/neh/03/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Senaa -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pasang pintu-pintu diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md index 95c70f129..ec4c2c7ea 100644 --- a/neh/03/04.md +++ b/neh/03/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Meremot, Uria, Hakos, Mesulam, Berekhya, Mesezabeel, Zadok, Baana -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Meremot lakukan perbaikan di bagian berikutnya, Mesulam perbaiki, Zadok perbaiki -Kata-kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Meremot perbaiki tembok bagian selanjutnya, Mesulam perbaiki tembok, Zadok perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Meremot perbaiki tembok bagian selanjutnya, Mesulam perbaiki tembok, Zadok perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md index 267b44b2a..e75cfbb4c 100644 --- a/neh/03/05.md +++ b/neh/03/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Orang-orang Tekoa pun lakukan perbaikan -Kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Tekoa perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Tekoa perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Orang-orang Tekoa -Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dapa suruh dari Pengawas -Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu pengawas su suruh dong untuk bikin akan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu pengawas su suruh dong untuk bikin akan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md index d3e8f8bac..fa6021a02 100644 --- a/neh/03/06.md +++ b/neh/03/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yoyada, Paseah dan Mesulam, Besoja -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pasang Pintu-pintu diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md index 9424b9e78..4d6b0d1f4 100644 --- a/neh/03/07.md +++ b/neh/03/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Melaca, Yadon -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Gibeon, orang Meronot -Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gibeon dan Mizpa -Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Wilayah kekuasaan bupati daerah sberang sungai -Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md index 4a854d495..7fedee020 100644 --- a/neh/03/08.md +++ b/neh/03/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Uziel, Harhaya, Hananya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tukang emas @@ -8,11 +8,11 @@ Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda ema # Tukang emas, perbaiki -Ini merupakan kata yang maksudnya perbaikan tembok. arti lain: "Tukang emas, perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini merupakan kata yang maksudnya perbaikan tembok. arti lain: "Tukang emas, perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Di samping, Hananya, seorang juru campur bumbu -Hananya perbaiki tembok juga. arti lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hananya perbaiki tembok juga. arti lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Bumbu diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md index b87bee371..ac2ef8b42 100644 --- a/neh/03/09.md +++ b/neh/03/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Refaya, Hur -Ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hur Perbaiki -Hur perbaiki tembok. Arti lain: "Hur perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hur perbaiki tembok. Arti lain: "Hur perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Penguasa @@ -12,4 +12,4 @@ Pemimpin atau kepala pengurus # Stengah dari Daerah -"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md index e63e275d1..61f00624e 100644 --- a/neh/03/10.md +++ b/neh/03/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yedaya, Harumaf, Hatus, Hasabneya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Harumaf perbaiki, Hasabneya perbaiki -Kata ini  maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Harumaf perbaiki tembok ... Hasabneya perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata ini  maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Harumaf perbaiki tembok ... Hasabneya perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md index 70de37ba9..bebaa30b5 100644 --- a/neh/03/11.md +++ b/neh/03/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Malkia, Harim, Hasub, Pahat-Moab -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Perbaiki bagian yang lain -Kata ini  maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata ini  maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md index 73e153615..d6b413abc 100644 --- a/neh/03/12.md +++ b/neh/03/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Salum, Halohesh -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Perbaiki, bersama deng de pu Anak-anak perempuan -Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok, bersama dengan de pu anak-anak perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok, bersama dengan de pu anak-anak perempuan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Salum anak Halohesh, penguasa @@ -16,4 +16,4 @@ pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam [Nehemia 3:9](. # Stengah daerah -"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md index 7ba68423e..545d5e855 100644 --- a/neh/03/13.md +++ b/neh/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hanun -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Penduduk Zanoah @@ -8,7 +8,7 @@ Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/transla # Zanoah -Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pintu Gerbang Lebak @@ -24,15 +24,15 @@ Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-na # Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta sampe ke pintu gerbang sampah -Dong perbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dong perbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta -Dapat dimengerti bahwa dong perbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "dong perbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dapat dimengerti bahwa dong perbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "dong perbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sribu hasta -"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Pintu gerbang sampah diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md index e2ce5f376..ead116da4 100644 --- a/neh/03/14.md +++ b/neh/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Malkia, Rekhab -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Malkia anak Rekhab, penguasa @@ -12,7 +12,7 @@ pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemiah # Bet-Kerem -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De, pasang Pintu diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md index 081229686..f8ee17607 100644 --- a/neh/03/15.md +++ b/neh/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Salum, Kolhoze -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Salum anak Kolhoze, penguasa @@ -8,4 +8,4 @@ Salum adalah penguasa, bukan Kolhoze. # Tembok kolam selah -Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "Tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "Tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md index 90c359b84..1e613c1f1 100644 --- a/neh/03/16.md +++ b/neh/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nehemia -Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nehemia anak Azbuk, penguasa @@ -16,15 +16,15 @@ Pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam [Nehemiah 3:9]( # Stengah daerah -"Stengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Stengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Bet-Zur -Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Perbaiki tempat -Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Perbaiki tembok sampe kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Perbaiki tembok sampe kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Orang kuat diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md index 86722f802..4800f35db 100644 --- a/neh/03/17.md +++ b/neh/03/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Rehum, Bani ... Hasabya -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kehila -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang Lewi perbaiki -Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi perbaiki tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Untuk daerah diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md index 3a2fe563e..62f089a10 100644 --- a/neh/03/19.md +++ b/neh/03/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Perbaiki bagian lain -Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ezer, Yesua -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mizpa -Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ezer Anak Yesua, penguasa diff --git a/neh/03/21.md b/neh/03/21.md index a684d507d..47f9f638f 100644 --- a/neh/03/21.md +++ b/neh/03/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Meremot, Uria, Hakos -Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md index 0c388ed78..7bce9de46 100644 --- a/neh/03/22.md +++ b/neh/03/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di sekitar Yerusalem, diperbaiki -Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/intro.md b/neh/03/intro.md index 6771869f0..aaed4b3eb 100644 --- a/neh/03/intro.md +++ b/neh/03/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Imam-Imam -Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karna dong bantu, ini menekankan kalo hal itu merupakan pekerjaan suci dan suatu karya untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karna dong bantu, ini menekankan kalo hal itu merupakan pekerjaan suci dan suatu karya untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Bekerjasama diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md index e5df74eb4..199e618e3 100644 --- a/neh/04/07.md +++ b/neh/04/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong jadi marah skali -Ini bicara tentang orang-orang marah skali sperti dong pu kemarahan tabakar di dalam dong pu diri. Arti lainnya: "Dong marah skali" atau "dong jadi emosi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang orang-orang marah skali sperti dong pu kemarahan tabakar di dalam dong pu diri. Arti lainnya: "Dong marah skali" atau "dong jadi emosi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/04/13.md b/neh/04/13.md index ce65d3702..5a1175a4f 100644 --- a/neh/04/13.md +++ b/neh/04/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sa tempatkan orang-orang sesuai de pu kaum kluarga -Ini ditujukan ke beberapa orang dari tiap kluarga, ini mungkin tra termasuk perempuan dan anak-anak. Arti lainnya: "Sa taruh orang-orang dari tiap keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini ditujukan ke beberapa orang dari tiap kluarga, ini mungkin tra termasuk perempuan dan anak-anak. Arti lainnya: "Sa taruh orang-orang dari tiap keluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/04/14.md b/neh/04/14.md index 451ee25c9..5a0f3f753 100644 --- a/neh/04/14.md +++ b/neh/04/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ingat Tuhan -Kata "ingat" brarti untuk mengingatkan. Arti lainnya: "Ingat Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "ingat" brarti untuk mengingatkan. Arti lainnya: "Ingat Tuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/04/20.md b/neh/04/20.md index a6cf228ca..bc80b0d3b 100644 --- a/neh/04/20.md +++ b/neh/04/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Suara trompet -Ini ditujukan ke seseorang yang tiup trompet. Terjemahan lainnya: "Seseorang tiup trompet" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini ditujukan ke seseorang yang tiup trompet. Terjemahan lainnya: "Seseorang tiup trompet" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md index 9bd27e107..159eb07b5 100644 --- a/neh/06/01.md +++ b/neh/06/01.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Sanbalat ... Tobia -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 2:10](../02/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 2:10](../02/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gesyem -Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sa su bangun tembok... sa blum -Nehemia awasi pembangunan kembali tembok dan de tra bangun tembok itu sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong su bangun kembali tembok ... kitong blum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemia awasi pembangunan kembali tembok dan de tra bangun tembok itu sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong su bangun kembali tembok ... kitong blum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Lobang -Ini tujukan pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini tujukan pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/06/02.md b/neh/06/02.md index 72c539d8d..4832c8ade 100644 --- a/neh/06/02.md +++ b/neh/06/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Utus Sama Sa -Ini brarti bahwa dong mengirim sbuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "kirim sbuah utusan sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini brarti bahwa dong mengirim sbuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "kirim sbuah utusan sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ono -Ini nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md index 290d02f2e..7fe132042 100644 --- a/neh/06/03.md +++ b/neh/06/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa sdang Bikin pekerjaan yang besar -Nehemia awasi pembangunan kembali tembok. De tra bangun sendiri. Terjemahan lainnya: "Kitong sedang bikin perkerjaan besar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Nehemia awasi pembangunan kembali tembok. De tra bangun sendiri. Terjemahan lainnya: "Kitong sedang bikin perkerjaan besar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kenapa pekerjaan ini harus berhenti karna sa kas tinggal dan pigi ketemo ko? -Pertanyaan gaya ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "sa tra dapa biarkan pekerjaan ini berhenti dan pigi ketemu ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan gaya ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "sa tra dapa biarkan pekerjaan ini berhenti dan pigi ketemu ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ketemu ko diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md index 1dc0fa994..3de8d1a71 100644 --- a/neh/06/05.md +++ b/neh/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sanbalat Utus de pu Hamba untuk sa deng pesan yang sama untuk kelima kalinya -Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda deng bebrapa cara dari empat pesan sblumnya dan oleh karna itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat de utus de pu hamba sama sa deng cara yang sama lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda deng bebrapa cara dari empat pesan sblumnya dan oleh karna itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat de utus de pu hamba sama sa deng cara yang sama lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sepucuk surat terbuka @@ -8,4 +8,4 @@ Surat adalah sbuah brita yang tra dapa kase segel. Ini merupakan sbuah penghinaa # Di de pu tangan -Ini brarti de miliki surat yang dimilikinya, tetapi de tra slalu bawa di tangannya stiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini brarti de miliki surat yang dimilikinya, tetapi de tra slalu bawa di tangannya stiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/06.md b/neh/06/06.md index 4a1d9a1f6..09118e212 100644 --- a/neh/06/06.md +++ b/neh/06/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ini terdengar di antara bangsa-bangsa -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berencana untuk memberontak -Ini brarti bahwa dong berencana untuk memberontak lawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk brontak lawan Artahsasta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti bahwa dong berencana untuk memberontak lawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk brontak lawan Artahsasta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md index decbe4473..97bd42014 100644 --- a/neh/06/08.md +++ b/neh/06/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "sa" mengacu sama Nehemia dan "de" sama Sanbalat. # Kam Hanya Karang Smua itu di  kam pu kepala sendiri -Di sini kata "hati" mengacu pada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kam hanya karang smuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamorang hanya membuat di dalam gambaran sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mengacu pada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kam hanya karang smuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamorang hanya membuat di dalam gambaran sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/09.md b/neh/06/09.md index aa2e09984..149363423 100644 --- a/neh/06/09.md +++ b/neh/06/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ Disini kata "dong" mengacu pada musuh Nehemia, Sanbalat, Tobia, Gesyem, dan para # Dong pu Tangan-tangan akan jadi lemah untuk kerja -Ini adalah sbuah ungkapan paparan yang brarti bawa dong menghentikan kerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan hentikan pekerjaannnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah sbuah ungkapan paparan yang brarti bawa dong menghentikan kerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan hentikan pekerjaannnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kuatkanlah tanganku -Di sini Nehemia minta sama Allah untuk kuatkan de pu kedua tangan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah sa" atau "berikan sa kebranian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Nehemia minta sama Allah untuk kuatkan de pu kedua tangan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah sa" atau "berikan sa kebranian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md index e6918a89b..d1a217753 100644 --- a/neh/06/10.md +++ b/neh/06/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Semaya, Delaya ... Mehetabeel -Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang Takurung di de pu rumah -Penulis tra berikan alasan kenapa de takurung, jadi ini lebih baik untuk katakan bahwa de tinggal di rumah deng gunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tra pigi dari rumahnya" atau "spaya yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]ya]) +Penulis tra berikan alasan kenapa de takurung, jadi ini lebih baik untuk katakan bahwa de tinggal di rumah deng gunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tra pigi dari rumahnya" atau "spaya yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]ya]) diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md index 5b78b28e9..618764e54 100644 --- a/neh/06/11.md +++ b/neh/06/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa orang sperti sa melarikan diri? Sapakah orang yang sperti sa yang akan pigi ke Bait Suci untuk slamatkan nyawa? -Nehemia gunakan pertanyaan gaya ini untuk menekankan bawa de tra akan bikin apa yang semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sperti sa tra akan larikan diri. Seorang laki-laki sperti sa tidak akan pigi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi spaya tetap hidup." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemia gunakan pertanyaan gaya ini untuk menekankan bawa de tra akan bikin apa yang semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sperti sa tra akan larikan diri. Seorang laki-laki sperti sa tidak akan pigi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi spaya tetap hidup." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/06/13.md b/neh/06/13.md index 97a20d571..d35236549 100644 --- a/neh/06/13.md +++ b/neh/06/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ Menggunakan Bait Suci sbagai sbuah tempat untuk bersembunyi itu bedosa. Ini mung # Nama yang buruk -Ini adalah sbuah gambaran. Terjemahan lainnya: "hingga dong bisa memberi sa nama yang buruk" atau "hingga dong kase sbuah laporan yang buruk untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah gambaran. Terjemahan lainnya: "hingga dong bisa memberi sa nama yang buruk" atau "hingga dong kase sbuah laporan yang buruk untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/14.md b/neh/06/14.md index 62931716b..93dce72f2 100644 --- a/neh/06/14.md +++ b/neh/06/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah sbuah perumpamaan. Terjemahan lainnya "ingatlah" # Noaja -Ini adalah nama seorang perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang perempuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md index 0876ae725..52a85ae03 100644 --- a/neh/06/15.md +++ b/neh/06/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kemudian Selesailah Tembok itu -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kam selesaikan tembok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kam selesaikan tembok" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hari Kedua Pulu Lima Bulan Elul -"Hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Lima pulu dua hari -"52 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"52 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/06/16.md b/neh/06/16.md index ceb1d5328..dddaca2f7 100644 --- a/neh/06/16.md +++ b/neh/06/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Pekerjaan ini su dibikin deng bantuan Allah -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kam yang membantu kam selesaikan pekerjaan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kam yang membantu kam selesaikan pekerjaan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md index a4c000b6d..b7530906b 100644 --- a/neh/06/17.md +++ b/neh/06/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kirim banyak surat -Orang-orang bangsawan kirim utusan untuk bawa surat-surat ini kepada Tobia. Arti lain "kirim banyak utusan deng surat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang bangsawan kirim utusan untuk bawa surat-surat ini kepada Tobia. Arti lain "kirim banyak utusan deng surat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Surat-surat Tobia datang -Di sini surat-surat Tobia diwujudkan sperti datang deng sendirinya, saat dong sbenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia kirimkan banyak utusan deng surat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini surat-surat Tobia diwujudkan sperti datang deng sendirinya, saat dong sbenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia kirimkan banyak utusan deng surat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tobia -Liat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Nehemia 2:10](../02/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Nehemia 2:10](../02/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/18.md b/neh/06/18.md index 9948c4ac0..76b1e78b0 100644 --- a/neh/06/18.md +++ b/neh/06/18.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Yang terikat deng de pu sumpah -Ini membicarakan mengenai orang-orang yang stia kepada Tobia karna dong telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah dong adalah sebuah tali yang terikat di dong pu tubuh. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah deng dia" atau "yang su buat sumpah dan setia sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membicarakan mengenai orang-orang yang stia kepada Tobia karna dong telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah dong adalah sebuah tali yang terikat di dong pu tubuh. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah deng dia" atau "yang su buat sumpah dan setia sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De Sekhanya pu menantu -ini berarti kalo Tobia de nikah deng Sekhanya pu anak perempuan. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam [Nehemia 3:29](../03/29.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini berarti kalo Tobia de nikah deng Sekhanya pu anak perempuan. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam [Nehemia 3:29](../03/29.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Arah ... Yohanan -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesulam ... Berekhya -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:4](../03/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:4](../03/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/19.md b/neh/06/19.md index 55dbb8996..8f6887fc2 100644 --- a/neh/06/19.md +++ b/neh/06/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang-orang bangsawan Lewi dong bilang sama dia mengenai kebaikan Tobia dan kemu # Surat yang dikirim ke sa dari Tobia -Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Tobia kirim utusannya untuk bawa surat-surat sama Nehemia . Terjemahan lainnya: "Tobia kirim surat sama de" atau "Tobia kirim utusan untuk bawa surat sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Tobia kirim utusannya untuk bawa surat-surat sama Nehemia . Terjemahan lainnya: "Tobia kirim surat sama de" atau "Tobia kirim utusan untuk bawa surat sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/09.md b/neh/07/09.md index da57aed07..d5befe5ee 100644 --- a/neh/07/09.md +++ b/neh/07/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sefaca -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/10.md b/neh/07/10.md index d6af3d59b..c8a5bda22 100644 --- a/neh/07/10.md +++ b/neh/07/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Arakh -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/12.md b/neh/07/12.md index 2086225bd..d3bb5d84c 100644 --- a/neh/07/12.md +++ b/neh/07/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Elam -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/13.md b/neh/07/13.md index 4fb20d501..fbb3d4a8b 100644 --- a/neh/07/13.md +++ b/neh/07/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zatu -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/14.md b/neh/07/14.md index 3465e2931..81cbe20fc 100644 --- a/neh/07/14.md +++ b/neh/07/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zakai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md index bc3f4366f..a5a6d04bd 100644 --- a/neh/07/15.md +++ b/neh/07/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Binui -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/16.md b/neh/07/16.md index 33552549d..e13c55db7 100644 --- a/neh/07/16.md +++ b/neh/07/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bebai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/17.md b/neh/07/17.md index b3ef8c318..6e3f04a26 100644 --- a/neh/07/17.md +++ b/neh/07/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Azgad -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/18.md b/neh/07/18.md index 4a41326cf..ea5ab4282 100644 --- a/neh/07/18.md +++ b/neh/07/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Adonikam -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md index 1ff844d87..7113bd01e 100644 --- a/neh/07/19.md +++ b/neh/07/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataanyang ada hubugannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bigwai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/20.md b/neh/07/20.md index 69cc8f231..002a8a465 100644 --- a/neh/07/20.md +++ b/neh/07/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Adin -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/22.md b/neh/07/22.md index e0c345cb2..34e22772b 100644 --- a/neh/07/22.md +++ b/neh/07/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hasum -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md index f640ea457..7b07d2e8a 100644 --- a/neh/07/23.md +++ b/neh/07/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Bezai -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/24.md b/neh/07/24.md index 2fc9293f7..6d5587337 100644 --- a/neh/07/24.md +++ b/neh/07/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Harif -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/25.md b/neh/07/25.md index 8f1a6c88d..d3863b2fa 100644 --- a/neh/07/25.md +++ b/neh/07/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gibeon -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/26.md b/neh/07/26.md index 96ae570ab..4b7c0ea01 100644 --- a/neh/07/26.md +++ b/neh/07/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Betlehem dan Netofa -Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md index 47e610824..96d0f2669 100644 --- a/neh/07/27.md +++ b/neh/07/27.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Anatot -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/28.md b/neh/07/28.md index 2760f1b2a..7302e9af8 100644 --- a/neh/07/28.md +++ b/neh/07/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bet-Azmawet -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/29.md b/neh/07/29.md index 4d86b747d..9271b6910 100644 --- a/neh/07/29.md +++ b/neh/07/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kiryat-Yearim, Kefira, dan Beerot -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/30.md b/neh/07/30.md index f2f358a70..4fd7e21cf 100644 --- a/neh/07/30.md +++ b/neh/07/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rama dan Gaba -Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md index ed00a85f1..f15c01b8b 100644 --- a/neh/07/31.md +++ b/neh/07/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Mikhmas diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md index 8b9b96645..9dfa4040e 100644 --- a/neh/07/35.md +++ b/neh/07/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Harim -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/36.md b/neh/07/36.md index ae80759c9..e1637f103 100644 --- a/neh/07/36.md +++ b/neh/07/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yerikho -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/37.md b/neh/07/37.md index eceb6a770..61dd54d58 100644 --- a/neh/07/37.md +++ b/neh/07/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lod, Hadid, dan Ono -Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/38.md b/neh/07/38.md index 706f09a40..f462a7132 100644 --- a/neh/07/38.md +++ b/neh/07/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Senaa -Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/40.md b/neh/07/40.md index e4c11731d..3938913e5 100644 --- a/neh/07/40.md +++ b/neh/07/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Imer -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/41.md b/neh/07/41.md index 3678d43eb..cf41e6ef6 100644 --- a/neh/07/41.md +++ b/neh/07/41.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pasyhur -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/42.md b/neh/07/42.md index 7f32c6f10..04684cb24 100644 --- a/neh/07/42.md +++ b/neh/07/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Harim -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md index 3f63579cb..6898fff83 100644 --- a/neh/07/43.md +++ b/neh/07/43.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yesua ... Kadmiel ...  Hodewa -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/44.md b/neh/07/44.md index 57b6ee124..3d93e64e4 100644 --- a/neh/07/44.md +++ b/neh/07/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Asaf -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Para penyanyi diff --git a/neh/07/45.md b/neh/07/45.md index 9f2e722c3..7c4741fd5 100644 --- a/neh/07/45.md +++ b/neh/07/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Salum ... Ater ... Talmon ... Akub ... Hatita ... Sobai -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Para penjaga pintu gerbang diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md index 49c044c95..5a05c7b58 100644 --- a/neh/07/46.md +++ b/neh/07/46.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayat-ayat ini lanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuanga # Ziha ... Hasufa ... Tabaot -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/47.md b/neh/07/47.md index 71464285a..875fbf66b 100644 --- a/neh/07/47.md +++ b/neh/07/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keros ... Sia ... Padon -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sia diff --git a/neh/07/48.md b/neh/07/48.md index 2370beb0d..ff6abd173 100644 --- a/neh/07/48.md +++ b/neh/07/48.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lebana, ... Hagaba ... Salmai -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/49.md b/neh/07/49.md index 6f2b24538..e6483bb53 100644 --- a/neh/07/49.md +++ b/neh/07/49.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hanan ... Gidel ... Gahar -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md index 08c714cc8..f42c2a8b8 100644 --- a/neh/07/50.md +++ b/neh/07/50.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuan # Reaya ... Rezin ... Nekoda -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/51.md b/neh/07/51.md index 8908f7177..39d74f7b9 100644 --- a/neh/07/51.md +++ b/neh/07/51.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gazam ... Uza ... Paseah -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/52.md b/neh/07/52.md index cff2bbdf9..e54346108 100644 --- a/neh/07/52.md +++ b/neh/07/52.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Besai ... Meunim ... Nefusim -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md index b5d663603..9198892e8 100644 --- a/neh/07/53.md +++ b/neh/07/53.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuan # Bakbuk ... Hakufa ... Harhur -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/54.md b/neh/07/54.md index 41d267a2d..229f16783 100644 --- a/neh/07/54.md +++ b/neh/07/54.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bazlit ... Mehida ... Harsa -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/55.md b/neh/07/55.md index ee6fcf147..3146c2367 100644 --- a/neh/07/55.md +++ b/neh/07/55.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Barkos ... Sisera ... Temah -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/56.md b/neh/07/56.md index 5f2c2a45d..148622a5f 100644 --- a/neh/07/56.md +++ b/neh/07/56.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Neziah ... Hatifa -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md index 5e5a0ded7..01d237764 100644 --- a/neh/07/57.md +++ b/neh/07/57.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sotai ... Soferet ... Perida -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Soferet diff --git a/neh/07/58.md b/neh/07/58.md index f58dae338..264e7c0dd 100644 --- a/neh/07/58.md +++ b/neh/07/58.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yaala ... Darkon ... Gidel -Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/59.md b/neh/07/59.md index 67a9ebe56..99cf86d77 100644 --- a/neh/07/59.md +++ b/neh/07/59.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sefaca ... Hatil ... Pokheret-Hazebaim ... Amon -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/62.md b/neh/07/62.md index 83e6302e1..61d4228aa 100644 --- a/neh/07/62.md +++ b/neh/07/62.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Delaya ... Tobia ... Nekoda -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/63.md b/neh/07/63.md index 44a4b025b..2afb90ccb 100644 --- a/neh/07/63.md +++ b/neh/07/63.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Habaya ... Hakos ... Barzillai -Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md index c3262936b..54c25e3ca 100644 --- a/neh/07/66.md +++ b/neh/07/66.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Seluruh jemaat diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md index afa99bbb5..bad47dd5f 100644 --- a/neh/07/68.md +++ b/neh/07/68.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 736 ... 245 -"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/69.md b/neh/07/69.md index c672b7c74..e2501cd44 100644 --- a/neh/07/69.md +++ b/neh/07/69.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 435 ... 6.720 -"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/72.md b/neh/07/72.md index 1b68fd57f..3b884c233 100644 --- a/neh/07/72.md +++ b/neh/07/72.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dua ribu mina -"2.000 mina" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2.000 mina" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Enam puluh tujuh jubah imam -"67 jubah imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"67 jubah imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/intro.md b/neh/07/intro.md index 45a25cabe..51e344cb1 100644 --- a/neh/07/intro.md +++ b/neh/07/intro.md @@ -14,6 +14,6 @@ Daftar ini sama dengan [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). De pu daftar terdapat bebr ## Hubungan-hubungan: - * **[Catatan-catatan [Nehemia 7:1](./01.md)** + * **[Catatan-catatan Nehemia 7:1](./01.md)** **[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/neh/08/12.md b/neh/08/12.md index 0a09f02d4..0f43579b4 100644 --- a/neh/08/12.md +++ b/neh/08/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Sukacita -kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: " senang skali" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: " senang skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/intro.md b/neh/08/intro.md index 536f0a892..ca1c4fc4e 100644 --- a/neh/08/intro.md +++ b/neh/08/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Baca hukum taurat -Slama masa pembuangan, bahasa Ibrani tra dipake untuk bicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih mengerti. Ezra baca hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi jalan di antara orang banyak untuk artikan kedalam bahasa Aram bagi orang yang mengerti akan. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Slama masa pembuangan, bahasa Ibrani tra dipake untuk bicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih mengerti. Ezra baca hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi jalan di antara orang banyak untuk artikan kedalam bahasa Aram bagi orang yang mengerti akan. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Perayaan hari Pondok Daun diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md index edd354661..510262daa 100644 --- a/neh/09/01.md +++ b/neh/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pada hari kedua puluh empat bulan itu -"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat deng pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat deng pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Anak-anak Israel kumpul @@ -8,4 +8,4 @@ # Pake kain kabung dan debu di dong pu kepala -Ini kase tunjuk kalo dong sangat menyesal deng kesalahan yang dorang dan dong pu nenek moyang su bikin, (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kase tunjuk kalo dong sangat menyesal deng kesalahan yang dorang dan dong pu nenek moyang su bikin, (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/04.md b/neh/09/04.md index c98b20616..bf59e2933 100644 --- a/neh/09/04.md +++ b/neh/09/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Beberapa versi terjemahan, "Yesua, Bani.. berdiri di atas tangga yang dibangun u # Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani -nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md index 91ada1115..56ffcc24f 100644 --- a/neh/09/05.md +++ b/neh/09/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Di sini orang-orang Lewi berbicara untuk umat Israel # Yesua, Kadmiel, Bani, Serebya dan Sebanya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasabneya, Hodia dan Petahnya -Ini adalah nama laiki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laiki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Terpujilah namaMu yang mulia diff --git a/neh/09/08.md b/neh/09/08.md index 1b2d08f49..93eed03fa 100644 --- a/neh/09/08.md +++ b/neh/09/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko temukan de pu hati setia ke Ko -Hati, di dalam setiap orang, menceritakan seseorang. Arti lainnya: "Ko lihat jika de benar-benar setia untuk Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hati, di dalam setiap orang, menceritakan seseorang. Arti lainnya: "Ko lihat jika de benar-benar setia untuk Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Yebus dan orang Girgasi -sekelompok nama orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +sekelompok nama orang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/13.md b/neh/09/13.md index a621670a3..4e449bdef 100644 --- a/neh/09/13.md +++ b/neh/09/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko turun -Saat Allah bicara ke de pu orang-orang, de sering gambarkan sbagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri untuk orang tersebut. Arti lainnya "Ko muncul" atau "Ko turun dari surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Saat Allah bicara ke de pu orang-orang, de sering gambarkan sbagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri untuk orang tersebut. Arti lainnya "Ko muncul" atau "Ko turun dari surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Aturan-aturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan -Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md index cf859cd3e..8eba8a764 100644 --- a/neh/09/16.md +++ b/neh/09/16.md @@ -8,4 +8,4 @@ orang-orang Israel pada jaman Musa dan orang-orang setelah jaman Musa # Dong tra mau dengar -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dong  keras kepala. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dong  keras kepala. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md index f07a48ce9..f0eb3ac14 100644 --- a/neh/09/17.md +++ b/neh/09/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penundaan Isu BHC (Bebas Hak Cipta) #1581 # Tra mau dengar -Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu perbuatan-perbuatan yang ajaib @@ -12,12 +12,12 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala. (Lihat:  [[rc://*/ta/man # Dong pilih seorang pemimpim untuk kembali kepada dong pu perbudakan -Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada de pu nenek moyang yang ingin kembali ke Mesir. Arti lainnya: "Dorang memilih pemimpin untuk kembalikan dong ke Mesir di mana dorang dijadikan budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada de pu nenek moyang yang ingin kembali ke Mesir. Arti lainnya: "Dorang memilih pemimpin untuk kembalikan dong ke Mesir di mana dorang dijadikan budak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang pengampun -Keinginan untuk memaafkan dibilang seakan-akan itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Arti lainnya: "yang su siap untuk memaafkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keinginan untuk memaafkan dibilang seakan-akan itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Arti lainnya: "yang su siap untuk memaafkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berlimpah kasih setia -Kasih dikatakan seakan-akan adalah hasil pangan yang TUHAN berikan untuk orang lain. Arti lainnya: "selalu sangat mengasihi De pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kasih dikatakan seakan-akan adalah hasil pangan yang TUHAN berikan untuk orang lain. Arti lainnya: "selalu sangat mengasihi De pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md index 84a489fbc..862ad0906 100644 --- a/neh/09/20.md +++ b/neh/09/20.md @@ -12,8 +12,8 @@ Mengajar # Ko pu manna dari dong pu mulut -Diceritakan ini bisa diekspresikan secara positif. Arti lainnya: "deng baik ko kasih ko pu Manna" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Diceritakan ini bisa diekspresikan secara positif. Arti lainnya: "deng baik ko kasih ko pu Manna" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Dong pu mulut -Mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Arti lainnya: "dari dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Arti lainnya: "dari dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md index 49a322f66..10eb0af70 100644 --- a/neh/09/22.md +++ b/neh/09/22.md @@ -16,8 +16,8 @@ TUHAN memberi umat Israel kerajaan # Sihon dan Og -Ini adalah nama raja. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah nama raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hesbon dan Basan -Ini adalah nama tempat.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/24.md b/neh/09/24.md index 973bd7753..e30ab7c0b 100644 --- a/neh/09/24.md +++ b/neh/09/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Serahkan orang-orang ke dalam dong pu tangan -Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah dong adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu ke tangan seseorang untuk berikan orang sepenuhnya awasi akan hal itu. Arti lainnya: "kase ijin orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya awasi hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah dong adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu ke tangan seseorang untuk berikan orang sepenuhnya awasi akan hal itu. Arti lainnya: "kase ijin orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya awasi hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md index 4a6b1fa11..16d915ef4 100644 --- a/neh/09/25.md +++ b/neh/09/25.md @@ -16,4 +16,4 @@ lubang dalam tanah di mana orang menyimpan air # Menjadi gemuk -Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md index 640dbf849..cd410ee2f 100644 --- a/neh/09/26.md +++ b/neh/09/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat I # Dong lemparkan Ko pu hukum ke dong pu belakang -Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Dong mempertimbangkan hukumMu tra berguna dan tra diperhatikan. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Dong mempertimbangkan hukumMu tra berguna dan tra diperhatikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong lemparkan hukum diff --git a/neh/09/27.md b/neh/09/27.md index 2a9e905b9..946bde18b 100644 --- a/neh/09/27.md +++ b/neh/09/27.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko kase dong ke tangan musuh-musuh, yang tindas dong -Di sini "tangan" menggambarkan  sebuah kekuatan atau pengawasan.Arti lainnya: "Ko kasih ijin dong pu musuh-musuh untuk mengalahkan dan mengakibatkan dong ditindas (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menggambarkan  sebuah kekuatan atau pengawasan.Arti lainnya: "Ko kasih ijin dong pu musuh-musuh untuk mengalahkan dan mengakibatkan dong ditindas (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase ke dorang para pembebas untuk slamatkan dong dari tangan dong pu musuh-musuh -Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase kirim orang untuk kase stop de pu musuh-musuh dari menyakiti dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase kirim orang untuk kase stop de pu musuh-musuh dari menyakiti dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md index 375594391..eda2f7295 100644 --- a/neh/09/28.md +++ b/neh/09/28.md @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini "dong" mengacu ke umat Israel dan "You" kepada TUHAN # Ko su kase dong ke dong pu musuh-musuh pu tangan -Di sini "tangan" mengacu ke kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase tinggal dong dan kase ijin dong pu musuh-musuh untuk kase kalah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengacu ke kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase tinggal dong dan kase ijin dong pu musuh-musuh untuk kase kalah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/29.md b/neh/09/29.md index 00fa9f4cd..206c9e6a2 100644 --- a/neh/09/29.md +++ b/neh/09/29.md @@ -4,8 +4,8 @@ Jika bahasa anda punya sebuah kata "dengar" itu juga berarti mematuhi, dipakai d # Jika seseorang mematuhi Ko pu hukum-hukum, maka de akan hidup -TUHAN sendiri berkata seolah-olah de memutuskan de pu diri sendiri. Arti lainnya: " Ko kase hidup untuk smua orang yang ikuti Ko pu hukum-hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN sendiri berkata seolah-olah de memutuskan de pu diri sendiri. Arti lainnya: " Ko kase hidup untuk smua orang yang ikuti Ko pu hukum-hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menegarkan tengkuk dan tra mau dengar -Ini adalah cerita dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu dong. Di sini dong adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Arti lainnya: "dong jadi kepala batu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah cerita dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu dong. Di sini dong adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Arti lainnya: "dong jadi kepala batu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md index 41caf5729..9dda084f5 100644 --- a/neh/09/30.md +++ b/neh/09/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat I # Ko kase dong ke tangan orang-orang dari negri lain -Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Arti lainnya: "Ko memperbolehkan bangsa-bangsa lainkase kalah dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Arti lainnya: "Ko memperbolehkan bangsa-bangsa lainkase kalah dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko kase diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md index df9c87abd..c5b06a02d 100644 --- a/neh/09/32.md +++ b/neh/09/32.md @@ -8,4 +8,4 @@ Membagi dalam dua kalimat adalah mungkin. "Janganlah kam memandang rendah sebuah # Kesulitan ... yang dialami oleh tong -Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ...  yang sudah kita alami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ...  yang sudah kita alami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/neh/09/33.md b/neh/09/33.md index a2aedcf0d..ab3073ecc 100644 --- a/neh/09/33.md +++ b/neh/09/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Segala hal yang menimpa tong -Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sbagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Arti lainnya: "semuanya yang su menimpa tong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sbagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Arti lainnya: "semuanya yang su menimpa tong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/neh/09/intro.md b/neh/09/intro.md index 7b5d52e64..a8c017aa7 100644 --- a/neh/09/intro.md +++ b/neh/09/intro.md @@ -6,15 +6,15 @@ Pasal ini dan berikutnya membentuk satu bagian. #### Doa kepada Allah -Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk De pu pemeliharaan bagi dorang dan berkat yang su De kase ke dong. Dorang juga mengakui dosa dari ketidak-taatan dong  kepada-Dia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk De pu pemeliharaan bagi dorang dan berkat yang su De kase ke dong. Dorang juga mengakui dosa dari ketidak-taatan dong  kepada-Dia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Belajar dari kesalahan nenek moyang -Pasal ini ajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang su dibuat oleh dong pu nenek moyang . Dong sepakat untuk sembah TUHAN saja, tra kase kawin keluarga deng bangsa lain, dan sembah TUHAN sperti hukum Musa yang su diperintahkan ke dorang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Pasal ini ajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang su dibuat oleh dong pu nenek moyang . Dong sepakat untuk sembah TUHAN saja, tra kase kawin keluarga deng bangsa lain, dan sembah TUHAN sperti hukum Musa yang su diperintahkan ke dorang. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Mengingat kehebatan kuasa Allah -Ini biasa untuk ingat hal-hal besar yang Allah bikin untuk bangsa Israel. Ini adalah peringatan untuk Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar  orang-orang  bertobat dan sembah TUHAN deng benar. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Ini biasa untuk ingat hal-hal besar yang Allah bikin untuk bangsa Israel. Ini adalah peringatan untuk Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar  orang-orang  bertobat dan sembah TUHAN deng benar. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) ## Hubungan: diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md index eba827976..feefe2dab 100644 --- a/neh/10/01.md +++ b/neh/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini dimulai deng sbuah daftar orang-orang yang namanya tertulis di surat yan # Yang meteraikannya, Nehemia, Zedekia -Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan deng jelas.  Arti lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia, Zedekia"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan deng jelas.  Arti lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia, Zedekia"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Surat bermaterai @@ -12,8 +12,8 @@ Surat itu dimateraikan berdasarkan nama-nama yang de pu tandatangan tertera disu # Nehemia -Bebrapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah de adalah orang lain karna ini adalah sbuah daftar resmi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Bebrapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah de adalah orang lain karna ini adalah sbuah daftar resmi (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Hakhalya -Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam  [Nehemia 1:1](../01/01.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam  [Nehemia 1:1](../01/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md index fac2912bf..bb6f0612b 100644 --- a/neh/10/04.md +++ b/neh/10/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  di [Nehemi # Hatus -Liat artinya dalam  [Nehemia 3:10](../03/10.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat artinya dalam  [Nehemia 3:10](../03/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sebanya -Liat artinya dalam  [Nehemia 9:4](../09/04.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat artinya dalam  [Nehemia 9:4](../09/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Malukh diff --git a/neh/10/06.md b/neh/10/06.md index c5b9ab297..bec7156e7 100644 --- a/neh/10/06.md +++ b/neh/10/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai dalam [ # Daniel, Gineton -Ini adalah nama-nama laki-laki.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Barukh diff --git a/neh/10/07.md b/neh/10/07.md index 5634a3553..0a5cb0270 100644 --- a/neh/10/07.md +++ b/neh/10/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mesulam -Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam   [Nehemia 9:4](../09/04.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam   [Nehemia 9:4](../09/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Abia, Miyamin -Ini adalah nama-nama laki-laki.  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md index 1b25fb7a0..d3cdebab2 100644 --- a/neh/10/08.md +++ b/neh/10/08.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Maazya, Bilgai -Ini adalah nama-nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Semaya -Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam [Nehemia 3:29](../03/29.md). -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam [Nehemia 3:29](../03/29.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ini adalah Imam- Imam -Ini menunjuk pada daftar laki-laki seblumnya yang menandatangani surat tersbut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani  surat tersebut". (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjuk pada daftar laki-laki seblumnya yang menandatangani surat tersbut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani  surat tersebut". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md index 3792b5f81..18af866ec 100644 --- a/neh/10/09.md +++ b/neh/10/09.md @@ -4,20 +4,20 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai di  [Nehemi # Orang-orang Lewi -Ini menunjuk pada dorang yang menulis  dong pu nama  pada surat  bermaterai. Arti lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama dong pada surat bermaterai adalah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini menunjuk pada dorang yang menulis  dong pu nama  pada surat  bermaterai. Arti lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama dong pada surat bermaterai adalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Yesua,Henadad -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam [Nehemia 3:18-19](../03/18.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam [Nehemia 3:18-19](../03/18.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Azanya -Ini adalah nama laki-laki (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Binui -Ini adalah nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam [Nehemia 3:24](../03/24.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam [Nehemia 3:24](../03/24.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kadmiel -Ini adalah nama laki-laki. Liat depu terjemaan dalam [Nehemia 7:43](../07/43.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat depu terjemaan dalam [Nehemia 7:43](../07/43.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/10.md b/neh/10/10.md index a0215b6b4..f5e984d3e 100644 --- a/neh/10/10.md +++ b/neh/10/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sebanya -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 9:4](../09/04.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 9:4](../09/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hodia,Kelita dan Pelaya -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7](../08/07.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7](../08/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hanan -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:49](../07/49.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:49](../07/49.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/11.md b/neh/10/11.md index 099cb7aa7..94d5d246f 100644 --- a/neh/10/11.md +++ b/neh/10/11.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama laki-laki. Lat artinya dalam  [Nehe](../10/11.md)mia 10:11 lia # Hasabya -Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/12.md b/neh/10/12.md index 57afe5547..1d157d9c1 100644 --- a/neh/10/12.md +++ b/neh/10/12.md @@ -4,12 +4,12 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis  dalam surat bermaterai di  [Nehemia # Zakur -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:2](../03/02.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:2](../03/02.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Serebya -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7](../08/07.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7](../08/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sebanya -Ini adalah nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/13.md b/neh/10/13.md index f381729a5..4a6e1be3e 100644 --- a/neh/10/13.md +++ b/neh/10/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat materai di [Nehemia 10:1]( # Hodia dan Beninu -Ini adalah nama-nama laki-laki. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bani -Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/14.md b/neh/10/14.md index 452983676..fa0fbe57f 100644 --- a/neh/10/14.md +++ b/neh/10/14.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Para pemimpin bangsa-bangsa -Ini menunjuk pada dorang yang tulis dong pu nama dalam surat  bermaterai. Arti lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama dorang  dalam surat bermeterai" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini menunjuk pada dorang yang tulis dong pu nama dalam surat  bermaterai. Arti lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama dorang  dalam surat bermeterai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Paros -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:25](../03/25.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:25](../03/25.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pahat dan Moab -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:11](../03/11.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:11](../03/11.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Elam, Zatu, Bani -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:12](../07/12.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:12](../07/12.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md index 5500b37cf..e6d649502 100644 --- a/neh/10/15.md +++ b/neh/10/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ Dalam ayat ini, Nehemia lanjutkan nama-nama orang yang tandatangan  surat berma # Buni -Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 9:4](../09/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 9:4](../09/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Azgad, Bebai -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 7:16-17](../07/16.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 7:16-17](../07/16.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/16.md b/neh/10/16.md index e5f29f66a..ff4500fcc 100644 --- a/neh/10/16.md +++ b/neh/10/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  [Nehemia 1 # Adonia dan Adin -Ini adalah nama-nama laki-laki.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bigwai -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:7](../07/07.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:7](../07/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/17.md b/neh/10/17.md index e94304f7f..449b1caee 100644 --- a/neh/10/17.md +++ b/neh/10/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada rmaterai di  [Ne # Azur -Ini adalah nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ater, Hizkia -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  [Nehemia 7:20](../07/20.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  [Nehemia 7:20](../07/20.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/18.md b/neh/10/18.md index 98040b505..a6d222200 100644 --- a/neh/10/18.md +++ b/neh/10/18.md @@ -4,12 +4,12 @@ Daftar  nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai di [Neh # Hodia -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7](../08/07.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7](../08/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasum -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:20](../07/20.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:20](../07/20.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bezai -Ini adalah nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/19.md b/neh/10/19.md index 7ab5ed06d..372f1390a 100644 --- a/neh/10/19.md +++ b/neh/10/19.md @@ -4,12 +4,12 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  [Neh # Nebai -Ini adalah nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Harif -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:23](../07/23.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:23](../07/23.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Anatot -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:27](../07/27.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:27](../07/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/20.md b/neh/10/20.md index 3cd903465..cc9f2ffc7 100644 --- a/neh/10/20.md +++ b/neh/10/20.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai  [Nehemi # Magpias dan Hezir -Ini adalah nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesulam -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:4](../03/04.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:4](../03/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/21.md b/neh/10/21.md index 72ed62202..ef192a54b 100644 --- a/neh/10/21.md +++ b/neh/10/21.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di [Nehem # Yadua -Ini adalah nama laki-laki.  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesezabeel, Zadok -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:4](../03/04.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:4](../03/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md index 921f1f4f9..30a3fbed1 100644 --- a/neh/10/22.md +++ b/neh/10/22.md @@ -4,16 +4,16 @@ Di dalam ayat ini, Nehemia terus daftarkan  nama-nama orang yang bikin tandatan # Pelaca -Ini adalah nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hanan -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:49](../07/49.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:49](../07/49.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Anaya -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam[ ](../08/04.md) [Nehemia](../08/04.md) [8:4](../08/04.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam[ ](../08/04.md) [Nehemia](../08/04.md) [8:4](../08/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Anaya -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:8](../03/08.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:8](../03/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/23.md b/neh/10/23.md index f2a24eb0c..3185c07cf 100644 --- a/neh/10/23.md +++ b/neh/10/23.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yanga ada materai di  [Ne # Hosea dan Hananya -Ini adalah nama laki-laki.  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasub -Ini adalah nama laki-laki. Liat bageimana ini diartikan dalam  [Nehemia 3:11](../03/11.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat bageimana ini diartikan dalam  [Nehemia 3:11](../03/11.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/24.md b/neh/10/24.md index 3fe256774..a4d5a964e 100644 --- a/neh/10/24.md +++ b/neh/10/24.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  [Neh # Halohesh -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam  [Nehemia 3:11](../03/11.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam  [Nehemia 3:11](../03/11.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pilha dan Sobek -Ini adalah nama laki-laki  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/25.md b/neh/10/25.md index 64e3140b8..e362665a2 100644 --- a/neh/10/25.md +++ b/neh/10/25.md @@ -4,12 +4,12 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada  materai di  [N # Rehum -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:17](../03/17.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hasabna -Ini adalah nama laki-laki. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Maaseya -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:23](../03/23.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:23](../03/23.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/26.md b/neh/10/26.md index 48d1a4c04..08b8edb46 100644 --- a/neh/10/26.md +++ b/neh/10/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ahia dan Anan -Ini adalah nama laki-laki.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hanan -Ini adalah nama laki-laki.  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/27.md b/neh/10/27.md index a62b60483..6e57805c0 100644 --- a/neh/10/27.md +++ b/neh/10/27.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  [Neh # Malukh, Harim -Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  [Nehemia 10:4](../10/04.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  [Nehemia 10:4](../10/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Baana -Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:6](../07/06.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:6](../07/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md index 364d74462..496ed8bb6 100644 --- a/neh/10/28.md +++ b/neh/10/28.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini menunjuk pada orang yang ditugaskan di stiap gerbang, bertanggung jawab atas # Para penyanyi -Mungkin kamorang harus tegaskan bawa dong adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Arti lain: "penyanyi di Bait Tuhan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mungkin kamorang harus tegaskan bawa dong adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Arti lain: "penyanyi di Bait Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Smua yang di miliki pengetahuan dan pengertian -Frasa ini bisa dijelas. Arti lain: "Smua orang yang su cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa ini bisa dijelas. Arti lain: "Smua orang yang su cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/29.md b/neh/10/29.md index 573ccc42b..dc50b5cf4 100644 --- a/neh/10/29.md +++ b/neh/10/29.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Mengikat diri deng kutuk dan sumpah -Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara nyata  mengikat dong. Arti lain: "bersumpahlah untuk sbuah sumpah dan kutuk" atau " dorang bersumpah dan panggil kutuk untuk datang ke dorang jika dong gagal jaga akan." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara nyata  mengikat dong. Arti lain: "bersumpahlah untuk sbuah sumpah dan kutuk" atau " dorang bersumpah dan panggil kutuk untuk datang ke dorang jika dong gagal jaga akan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Berjalan dalam hukum Tuhan -Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup deng hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup deng hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dibrikan melalui Musa hamba Allah -Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa hamba Allah tlah brikan kepada Israel". (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa hamba Allah tlah brikan kepada Israel". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk patui diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md index 9376e02b7..ca73fb73f 100644 --- a/neh/10/30.md +++ b/neh/10/30.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini menunjuk pada orang-orang yang hidup di dong pu negri yang tra sembah TUHAN # Kitong berjanji, tra akan kasi atau ambil -Kata "kitong" di sini termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan orang yang mbaca kitab ini.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kitong" di sini termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan orang yang mbaca kitab ini. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/neh/10/31.md b/neh/10/31.md index 17f6243fa..781ab31e1 100644 --- a/neh/10/31.md +++ b/neh/10/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kitong juga berjanji,tong tra akan beli dan biarkan, torang akan batalkan. -Kata "kitorang" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "kitorang" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Tahun ke tuju -"Tahun ke-7" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Tahun ke-7" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kitong biarkan tong pu hasil tanah -Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kitong tra akan cangkul  tong pu ladang" atau "tong tra akan tanam apapun di torang pu ladang"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kitong tra akan cangkul  tong pu ladang" atau "tong tra akan tanam apapun di torang pu ladang"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tong tra akan tagi utang diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md index 99f32311d..c392fe637 100644 --- a/neh/10/32.md +++ b/neh/10/32.md @@ -8,11 +8,11 @@ Dalam ayat ini, orang-orang tetap jelaskan isi  sumpah yang dong buat di dalam # Kitorang tetapkan -Kata "Kitong" di sini menunjuk pada smua orang Israel termasuk Nehemia kecuali smua imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Kata "Kitong" di sini menunjuk pada smua orang Israel termasuk Nehemia kecuali smua imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Sepertiga syikal -"1/3 syikal". "Sepertiga" brarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran masa skarang . Arti lain: "5 gram perak" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"1/3 syikal". "Sepertiga" brarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran masa skarang . Arti lain: "5 gram perak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Untuk pekerjaan di diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md index 922878e71..a91cfb887 100644 --- a/neh/10/34.md +++ b/neh/10/34.md @@ -4,8 +4,8 @@ Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam # Untuk dibakar -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seperti yang ditulis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dituliskan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dituliskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/10/intro.md b/neh/10/intro.md index 741a1db71..8dc7f5cc9 100644 --- a/neh/10/intro.md +++ b/neh/10/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pasal ini menyimpulkan bagian awal dari pasal 9. ##### Deng menandatangani surat ini, orang yang bersumpah atau setuju untuk taat kepada Tuhan, untuk tra membeli benda-benda pada hari Sabat dan untuk membayar pajak Bait Suci dorang. -(liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) ## Hubungan-hubungan: diff --git a/neh/11/04.md b/neh/11/04.md index 89b25a305..8e891f305 100644 --- a/neh/11/04.md +++ b/neh/11/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Yehuda...Benyamin...Ataya...Uzia ... Zakharia...Amarya...Sefaca... Mahalaleel...Peres -Ini adalah laki-lak pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah laki-lak pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Keturunan Peres diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md index 586dac556..ac8686850 100644 --- a/neh/11/05.md +++ b/neh/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tingga # Maaseya ... Barukh ... Kolhoze ... Hazaya ... Yoyarib ... Zakharia -Ini nama-nama laki-laki dong.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama-nama laki-laki dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang Silo diff --git a/neh/11/06.md b/neh/11/06.md index b7678c99c..8e5e42ca4 100644 --- a/neh/11/06.md +++ b/neh/11/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Peres -Ini adalah laki-laki py nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah laki-laki py nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # 468 orang -"Totalnya ... ada 468 orang." Peres ada pu keturunan 468 yang tinggal di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Totalnya ... ada 468 orang." Peres ada pu keturunan 468 yang tinggal di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Orang yang gagah perkasa diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md index 1c01f00f5..0e08e4ed6 100644 --- a/neh/11/07.md +++ b/neh/11/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tingga # Benyamin...Salu...Mesulam...Yod ...Pedaya...Kolaya...Maaseya... Itiel...Yesaya -Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/09.md b/neh/11/09.md index 14a330b53..37eeb47e9 100644 --- a/neh/11/09.md +++ b/neh/11/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yoel ... Zikhri ... Yehuda ... Hasenua -Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md index 8fdf8f3ea..da6891864 100644 --- a/neh/11/10.md +++ b/neh/11/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yedaya ... Yoyarib ... Yakhin -Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/11.md b/neh/11/11.md index bda55fe9f..8931088d9 100644 --- a/neh/11/11.md +++ b/neh/11/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seraya ... Hilkia ... Mesulam ... Zadok -Nama  laki-laki dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama  laki-laki dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/18.md b/neh/11/18.md index 0db6849f2..894ed8a3b 100644 --- a/neh/11/18.md +++ b/neh/11/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Pernyataan ini tunjuk pada kota Yerusalem. # Ada 284 -"Dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md index bded56482..40b5eed6d 100644 --- a/neh/11/22.md +++ b/neh/11/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Uzi...Bani...Hasabya...Matanya... Mikha ... Asaf -Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/23.md b/neh/11/23.md index 67818f1a1..89243f218 100644 --- a/neh/11/23.md +++ b/neh/11/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dukungan untuk para penyanyi stiap hari -Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "raja su printahkan ke dorang untuk lakukan sesuatu bagi para penyanyi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "raja su printahkan ke dorang untuk lakukan sesuatu bagi para penyanyi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/11/26.md b/neh/11/26.md index 76babd232..03c2e5908 100644 --- a/neh/11/26.md +++ b/neh/11/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yesua ... Molada ... Bet-Pelet -Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/27.md b/neh/11/27.md index 858fbe3a5..130df0901 100644 --- a/neh/11/27.md +++ b/neh/11/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hazar-Sual ... Bersyeba -Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md index 37507b292..cd3676289 100644 --- a/neh/11/28.md +++ b/neh/11/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ziklag ... Mekhona -Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/29.md b/neh/11/29.md index daba54c6c..007f25bb6 100644 --- a/neh/11/29.md +++ b/neh/11/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # En-Rimon ... Zora ... Yarmut -Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/32.md b/neh/11/32.md index bdf432db9..54d4df7f1 100644 --- a/neh/11/32.md +++ b/neh/11/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Anatot ... Nob ... Ananya -Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names)]] +Inilah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/02.md b/neh/12/02.md index 4d7a54150..e8d13b095 100644 --- a/neh/12/02.md +++ b/neh/12/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Amarya ... Malukh ... Hatus -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/03.md b/neh/12/03.md index 2bf6db763..aa8aa6013 100644 --- a/neh/12/03.md +++ b/neh/12/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sekhanya ... Rehum ... Meremot -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md index 558605225..c205c7d19 100644 --- a/neh/12/04.md +++ b/neh/12/04.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata-kata ini diadakan untuk terjemahan ini. Kalo ko dapat daftar kata ini mulai # Ido ... Ginetoi ... Abia -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/05.md b/neh/12/05.md index ffa63d816..0a6d772d0 100644 --- a/neh/12/05.md +++ b/neh/12/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Miyamin ... Maaja ... Bilga -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/06.md b/neh/12/06.md index 8e15d84ac..d46238e45 100644 --- a/neh/12/06.md +++ b/neh/12/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Semaya ... Yoyarib ... Yedaya -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/07.md b/neh/12/07.md index aa5fc5c68..ced99b9a3 100644 --- a/neh/12/07.md +++ b/neh/12/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Salu ... Amok ... Hilkia ... Yedaya ... Yesua -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md index 661b212c4..f1209e003 100644 --- a/neh/12/08.md +++ b/neh/12/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yesua, Binui, Kadmiel, Serebya, Yehuda, ... Matanya -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/09.md b/neh/12/09.md index 93cbdc924..59ca6c733 100644 --- a/neh/12/09.md +++ b/neh/12/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bakbukya dan Uni -Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Berdiri di depan dong menurut tugas pelayanan diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md index 2376aa9ad..c5c9168b3 100644 --- a/neh/12/10.md +++ b/neh/12/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yesua ... Yoyakim ... Elyasib ... Yoyada -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yesua ayah dari Yoyakim -Yesua yang sama di dalam [Nehemiah 12:1](../12/01.md). pembaca asli akan mengerti kalo Yesua itu seorang imam besar. Arti lainnya: "Yesua, imam besar adalah Yoyakim pu bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yesua yang sama di dalam [Nehemiah 12:1](../12/01.md). pembaca asli akan mengerti kalo Yesua itu seorang imam besar. Arti lainnya: "Yesua, imam besar adalah Yoyakim pu bapa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/11.md b/neh/12/11.md index 90b98af55..8f1381cd3 100644 --- a/neh/12/11.md +++ b/neh/12/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yoyada ... Yonatan ... Yadua -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md index e775248fc..42dfc57fc 100644 --- a/neh/12/12.md +++ b/neh/12/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yoyakim ... Meraya ... Hananya -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Seraya ... Yeremia -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/13.md b/neh/12/13.md index 5bbfd958e..4ac16e5d9 100644 --- a/neh/12/13.md +++ b/neh/12/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mesulam ... Yohanan -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ezra ... Amarya -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/14.md b/neh/12/14.md index bdd64f215..2b282c4e3 100644 --- a/neh/12/14.md +++ b/neh/12/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Yonatan ... Yusuf -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Melikhu ... Sebanya -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md index 45b7f4f72..8a5d7bdd4 100644 --- a/neh/12/15.md +++ b/neh/12/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Daftar dimulai dari [Nehemiah 12:12](../12/12.md) berlanjut. # Adna ... Helkai -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Harim ... Merayot -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pemimpin diff --git a/neh/12/16.md b/neh/12/16.md index 38dbbdbb8..533c11f79 100644 --- a/neh/12/16.md +++ b/neh/12/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zakharia ... Mesulam -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ido ... Gineton -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Mesulam adalah pemimpin Gineton diff --git a/neh/12/17.md b/neh/12/17.md index 019e0f1f9..6df8e7034 100644 --- a/neh/12/17.md +++ b/neh/12/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Zikhri ... Piltai -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Abia ... Minyamin ... Moaja -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari Minyamin diff --git a/neh/12/18.md b/neh/12/18.md index 78d06f02d..600fd8176 100644 --- a/neh/12/18.md +++ b/neh/12/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Samua ... Yonatan -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bilga ... Semaya -Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/25.md b/neh/12/25.md index 244226a85..e673a23fd 100644 --- a/neh/12/25.md +++ b/neh/12/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu mata, Bakbukya, Obaja, Mesulam, Talmon, dan Akub -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md index e15505a8e..41802b594 100644 --- a/neh/12/27.md +++ b/neh/12/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ Mungkin de pu brapa arti lain adalah 1) "Saat dorang resmikan tembok Yerusalem" # Ceracap -Dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md index 43318b972..b6980057b 100644 --- a/neh/12/29.md +++ b/neh/12/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bet-Gilgal ... Geba dan Asmawet -Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md index 05aa85749..4b9f3558a 100644 --- a/neh/12/32.md +++ b/neh/12/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hosaya -Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/34.md b/neh/12/34.md index 9d0c3ff2f..4338ba993 100644 --- a/neh/12/34.md +++ b/neh/12/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yehuda, Benyamin, Semaya, dan Yeremia -Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md index 414e88d95..6b6fb7f54 100644 --- a/neh/13/10.md +++ b/neh/13/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bagian-bagian untuk orang-orang Lewi tra kasi ke dorang -Kesluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang tra bawa ke dalam ruang simpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kesluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang tra bawa ke dalam ruang simpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong yang seharusnya bikin dong tugas, orang lewi dan para penyanyi kembali bekerja di dong pu kebun masing-masing. diff --git a/neh/13/13.md b/neh/13/13.md index 4394152af..f6cc39010 100644 --- a/neh/13/13.md +++ b/neh/13/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate # Dorang adalah orang-orang yang bisa dipercaya -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa tau bahwa Sa bisa percaya dorang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa tau bahwa Sa bisa percaya dorang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md index c50f38e8e..63930170c 100644 --- a/neh/13/18.md +++ b/neh/13/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Bukankah ko pu nenek moyang bikin hal yang sama? Bukankah kitorang pu Allah datangkan smua bencana terhadap kitong dan terhadap kota ini? -Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa satukan dan artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam tau bahwa nenek kam moyang lakukan ini, dan knapa Allah bawa bencana jahat ke kitorang di kota ini." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa satukan dan artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam tau bahwa nenek kam moyang lakukan ini, dan knapa Allah bawa bencana jahat ke kitorang di kota ini." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md index e581b529c..94bfe4171 100644 --- a/neh/13/19.md +++ b/neh/13/19.md @@ -8,5 +8,4 @@ Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahwa penjaga tutup pintu dan t # Trada barang yang dibawa masuk -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satupun yang dapat bawa barang yang ingin dijual" -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satupun yang dapat bawa barang yang ingin dijual" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/13/intro.md b/neh/13/intro.md index 65ace5840..98a79912a 100644 --- a/neh/13/intro.md +++ b/neh/13/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Nehemia kembali ke Yerusalem -Nehemia sangat ingin pastikan orang Yahudi untuk tepati dong pu janji untuk taat printah. waktu de kembali dari Persia, de temukan banyak kesalahan: salah satu ruang penyimpanan di bait suci sudah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tra trima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang sudah kawin deng orang-orang yang tra beragama. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +Nehemia sangat ingin pastikan orang Yahudi untuk tepati dong pu janji untuk taat printah. waktu de kembali dari Persia, de temukan banyak kesalahan: salah satu ruang penyimpanan di bait suci sudah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tra trima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang sudah kawin deng orang-orang yang tra beragama. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) #### Hubungan: diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md index 7d56245c3..7a582a342 100644 --- a/num/01/01.md +++ b/num/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini nama Allah yang De nyatakan sama De pu umat.dalam Perjanjian Lama. Liat hala # Pas tanggal 1, bulan 2 -Ini bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama itu dekat deng bulan April di kalender Masehi. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +Ini bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama itu dekat deng bulan April di kalender Masehi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Tahun yang kedua diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md index 576b44058..280997047 100644 --- a/num/01/17.md +++ b/num/01/17.md @@ -14,8 +14,6 @@ Ini bulan ke dua dari kalender Ibrani. Hari pertama itu dekat deng tengah bulan Tulisan kedua pada dasarnya punya arti yang sama sperti yang pertama dan ditambahkan sbagai klarifikasi. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -kedua pada dasarnya punya arti yang sama sperti yang pertama dan ditambahkan sbagai klarifikasi. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # De harus kase nama Di sini "de kase nama" brarti "bilang." AT: "Stiap laki-laki harus bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md index 4aee3d29a..9ad714010 100644 --- a/num/01/50.md +++ b/num/01/50.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Kemah suci tu, tempat tabut perjanjian Kemah Suci dong bilang juga deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. - Sgala sesuatu ada di dalam situ Di sini "situ" tertuju ke Kemah Suci/tabernakel. # Sgala sesuatu ada di dalam situ diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md index dc16ba36c..e6b3b3722 100644 --- a/num/02/07.md +++ b/num/02/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ Liat bagemana dejelaskan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:9](../01/07.md). # 57.400 -"Lima pulu tuju ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "57.400 laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Lima pulu tuju ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "57.400 laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md index 9cacaf53b..453aec382 100644 --- a/num/02/09.md +++ b/num/02/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jumlah smua ... adalah 186.400 -"Jumlah smua ... adalah sratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk sluruh laki-laki dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda.Kata lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Jumlah smua ... adalah sratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk sluruh laki-laki dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda.Kata lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kemah Yehuda diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md index d34be8018..c16afa1a8 100644 --- a/num/02/24.md +++ b/num/02/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ TUHAN de teruskan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya akan be # Dong harus brangkat pada urutan ketiga -Ini brarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak stelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Kata lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim mau mulai berjalan pada urutan ketiga" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku tersebut akan pigi selanjutnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini brarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak stelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Kata lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim mau mulai berjalan pada urutan ketiga" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku tersebut akan pigi selanjutnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md index 7a3f51e96..feed605ec 100644 --- a/num/02/25.md +++ b/num/02/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pesan Umum: -TUHAN trus bilang sama Musa di mana stiap suku dan pasukan akan berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN trus bilang sama Musa di mana stiap suku dan pasukan akan berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Perkemahan Dan diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md index 0417332be..6f43f9224 100644 --- a/num/02/29.md +++ b/num/02/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pesan Umum: -TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ahira anak Enan @@ -8,5 +8,5 @@ Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam [Bilangan 1:15](../01/12.md). # 53.400 -"Lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md index 620ea0e9c..26dfaba34 100644 --- a/num/03/30.md +++ b/num/03/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayat-ayat ini memberikan kitong informasi tentang keluarga keturunan Kehat. (Lih # Benda-benda suci yang digunakan di dalam pelayanan dorang -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md index 9e03aa745..e26869bd8 100644 --- a/num/03/33.md +++ b/num/03/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah daftar keluarga yang diturunkan Merari. (Lihat:[[rc://*/ta/man/transl # 6.200 laki-laki dihitung -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # 6.200 laki-laki diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md index a45eef12d..08a35a7ee 100644 --- a/num/03/40.md +++ b/num/03/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ternak orang-orang Lewi -Ini mengacu pada smua ternak orang-orang Lewi.  Terjemahan lain: "kam harus mengambil smua ternak orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada smua ternak orang-orang Lewi.  Terjemahan lain: "kam harus mengambil smua ternak orang-orang Lewi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md index 19706c4e3..4ec5ab213 100644 --- a/num/03/42.md +++ b/num/03/42.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 22.273 laki-laki -"Dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md index 9428fde80..a83e289ef 100644 --- a/num/03/46.md +++ b/num/03/46.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "menebus." Terjemahan l # lima syikal -Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Jumlahnya melebihi orang-orang Lewi diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md index 4e8201abf..9c3ae0e02 100644 --- a/num/03/49.md +++ b/num/03/49.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata benda "penebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "tebus." Terjemahan l # 1.365 syikal -"Seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"Seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Uang tebusan @@ -16,7 +16,7 @@ Disini, "-nya" mengacu pada Harun # De tlah kas tau untuk lakukan sesuai firman TUHAN, sperti yang tlah de printahkan TUHAN kepada de -Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De tlah de printahkan untuk lakukan sesuai Firman TUHAN diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md index 80aa20b80..306e49b1d 100644 --- a/num/05/01.md +++ b/num/05/01.md @@ -8,12 +8,12 @@ Ini merujuk pada luka yang terbuka yang mengeluarkan cairan # Siapa pun kotor karna de pegang  mayat -Kalo satu orang pegang  mayat dong dianggap kotor. Satu orang yang tra dapat ditrima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan satu orang yang secara badan kotor (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalo satu orang pegang  mayat dong dianggap kotor. Satu orang yang tra dapat ditrima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan satu orang yang secara badan kotor (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam harus kase kluar -Di sini "kam" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Di sini "kam" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Umat israel buat yang demikian -Ini de pu arti dong kluarkan orang kotor. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel keluarkan orang-orang yang kotor dari kemah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini de pu arti dong kluarkan orang kotor. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel keluarkan orang-orang yang kotor dari kemah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md index ad5d873ca..769498d96 100644 --- a/num/05/05.md +++ b/num/05/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Tra stia sama Tuhan -Kalo satu orang berdosa sama orang lain, itu brarti dong juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN De anggap orang itu tra stia sama De. AT: "Dong juga tlah bersalah terhadap Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalo satu orang berdosa sama orang lain, itu brarti dong juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN De anggap orang itu tra stia sama De. AT: "Dong juga tlah bersalah terhadap Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Harga dari kesalahannya -Di sini "dosa" satu orang mengacu pada de pu"kesalahan." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang cocok  untuk kesalahan yang tlah dibuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dosa" satu orang mengacu pada de pu"kesalahan." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang cocok  untuk kesalahan yang tlah dibuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tambahkan lagi seperlimanya pada harga tersebut @@ -16,4 +16,4 @@ Ini de pu arti orang itu harus bayar biaya tambahan seperlima dari harga yang de # Seperlima -Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md index 4c0d75da6..9af530ee2 100644 --- a/num/05/08.md +++ b/num/05/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bila orang yang akan trima ganti kerugian itu tra Pu sodara untuk trima ganti rugi -Biasanya orang yang akan trima ganti rugi tetapi kalo orang itu mati ganti rugi akan dibrikan sama kerabat dekat. De pu arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tapi kalau orang yang akan trima ganti rugi tlah mati dan tra pu saudara dekat untuk trima ganti rugi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Biasanya orang yang akan trima ganti rugi tetapi kalo orang itu mati ganti rugi akan dibrikan sama kerabat dekat. De pu arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tapi kalau orang yang akan trima ganti rugi tlah mati dan tra pu saudara dekat untuk trima ganti rugi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kalau orang yang akan trima ganti rugi -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kalau orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kalau orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De harus bayar harga untuk de pu  kesalahan sama sa melalui satu orang imam @@ -12,12 +12,12 @@ Kalo satu orang de kase bayar sama satu orang imam untuk bayar de pu kesalahan i # Supaya tebus de pu diri -Penebusan dilakukan bagi dosa satu orang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa satu orang sbagai orang yang lakukan hal itu. AT: "Untuk menebus de pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penebusan dilakukan bagi dosa satu orang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa satu orang sbagai orang yang lakukan hal itu. AT: "Untuk menebus de pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apa-apa Yang Dikase Pisah Dan Dibawa Sama Imam Dong Oleh Orang-orang Israel -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel kase pisah  dan dong bawa  kepada Imam" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel kase pisah  dan dong bawa  kepada Imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Persembahan stiap orang akan di kase untuk imam; kalo satu orang de kase  apa-apa sama imam, itu akan jadi imam pu milik -Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan kalo persembahan yang satu orang beri itu punya imam yang kepadanya dong telah memberikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan kalo persembahan yang satu orang beri itu punya imam yang kepadanya dong telah memberikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md index a99982ee2..7fedf8308 100644 --- a/num/05/11.md +++ b/num/05/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -Kata-kata "Anggaplah kalo  istri dari satu orang laki-laki berpaling" dimulai deng satu uraian panjang dari satu kesimpulan sementara, sesuatu yang blum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN kase tau Musa apa yang harus dilakukan kalau itu terjadi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Kata-kata "Anggaplah kalo  istri dari satu orang laki-laki berpaling" dimulai deng satu uraian panjang dari satu kesimpulan sementara, sesuatu yang blum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN kase tau Musa apa yang harus dilakukan kalau itu terjadi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Istri seorang suami menyeleweng -Ini berarti de pergi dari de dan tidak setia kepada de pu suami. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti de pergi dari de dan tidak setia kepada de pu suami. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Berdosa sama de pu suami -Ini berarti de tra setia sama  de pu  suami  dan berbuat dosa sama de pu suami dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada de pu suami deng tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti de tra setia sama  de pu  suami  dan berbuat dosa sama de pu suami dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada de pu suami deng tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md index 23db795a8..723d2e738 100644 --- a/num/05/13.md +++ b/num/05/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Musa kemudian jelaskan dugaan situasi yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12 # Kalo laki-laki satu tipu de -Ini adalah bikin halus kata. Terjemahan lain: "Kalau seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah bikin halus kata. Terjemahan lain: "Kalau seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # De @@ -12,7 +12,7 @@ Perempuan yang berpaling dan berdosa kepada De pu suami(Bilangan 5:12) # Dalam perbuatan -Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De pu istri cemar, de pu istri tra cemar @@ -20,8 +20,8 @@ Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De # Roh pencemburu bisa trus kase tau de pu suami -Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi satuorang.  "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi satuorang.  "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Roh pencemburu de mungkin keliru datang sama  satu orang laki-laki -Di sini kata "roh" mengacu pada kelakuan  dan emosi satu orang. Pengertian dari roh "datang sama  de" de pu arti  de mulai punya perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini kata "roh" mengacu pada kelakuan  dan emosi satu orang. Pengertian dari roh "datang sama  de" de pu arti  de mulai punya perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md index 27f48565f..79944b92d 100644 --- a/num/05/15.md +++ b/num/05/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ Musa mulai jelaskan apa yang harus dilakukan orang-orang kalo situasi tipu yang # Sepersepuluh -Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Sepersepuluh efa -Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" atau "2 liter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" atau "2 liter" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Tepung sajian Kecemburuan diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md index 564de6258..c3b63149e 100644 --- a/num/05/16.md +++ b/num/05/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Musa lanjutkan  jelaskan apa yang harus dilakukan orang kalau situasi tipu-tipu # Mendekat dan menempatkannya di hadapan TUHAN -"Di hadapan TUHAN." Imam akan bawa de dekat-dekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan de di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Di hadapan TUHAN." Imam akan bawa de dekat-dekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan de di hadapan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md index 880eef309..755c4b6f1 100644 --- a/num/05/18.md +++ b/num/05/18.md @@ -24,8 +24,8 @@ Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terje # Kam akan terlepas dari air kepahitan -Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Air kepahitan yang datangkan kutuk -Di sini air kepahitan digambarkan sperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang perempuan meminum air itu, itu menyebabkan de tra bisa melahirkan anak, jika de salah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] +Di sini air kepahitan digambarkan sperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang perempuan meminum air itu, itu menyebabkan de tra bisa melahirkan anak, jika de salah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md index 7f39c5851..c85d49e92 100644 --- a/num/05/20.md +++ b/num/05/20.md @@ -8,15 +8,15 @@ Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tra setia" Ter # Yang dapat jatuhkan hukuman sama de -Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "Yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "Yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # TUHAN akan buat kam Terkutuk, ko pu orang-orang akan sperti ini -Di sini penulis de bilang tentang seorang perempuan  yang menanggung kutukan yang dikase TUHAN sama de yang menyebabkan orang lain mengutuk de. Maksudnya, seakan diri prempuan tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karna TUHAN De kutuk kam , orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang kalo kam benar-benar terkutuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini penulis de bilang tentang seorang perempuan  yang menanggung kutukan yang dikase TUHAN sama de yang menyebabkan orang lain mengutuk de. Maksudnya, seakan diri prempuan tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karna TUHAN De kutuk kam , orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang kalo kam benar-benar terkutuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Itu akan ditunjukan sama Ko pu orang-orang untuk jadi sperti itu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo de akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo de akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu paha jadi kecil  dan ko pu perut jadi besar @@ -24,4 +24,4 @@ Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan  itu tra  akan bisa punya anak atau 2) b # Ko pu paha jadi kecil -Di sini "paha" adalah satu cara yang sopan yang mengarah kepada rahim perempuan atau bagian de pu pribadi. AT: "Rahim ko menjadi tra berguna" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini "paha" adalah satu cara yang sopan yang mengarah kepada rahim perempuan atau bagian de pu pribadi. AT: "Rahim ko menjadi tra berguna" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md index a565f0fa4..13e522ec9 100644 --- a/num/05/23.md +++ b/num/05/23.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini berarti kalo de hapus tinta pada gulungan kertas. # Kutukan tertulis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De tlah menulis kutukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De tlah menulis kutukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md index 8f2cbfeed..46a4b6f56 100644 --- a/num/05/27.md +++ b/num/05/27.md @@ -4,11 +4,11 @@ Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskann # Kalo de najis karna de tlah bikin -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalo de menajiskan diri de dengan melakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalo de menajiskan diri de dengan melakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lakukan dosa -Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Lakukan perzinahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Lakukan perzinahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De pu perut besar dan De pu paha kecil skali @@ -20,15 +20,15 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu bangsa akan  ku # Tra najis -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "blum menajiskan dirinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "blum menajiskan dirinya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalau perempuan itu tra menajiskan dirinya -Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Maka de akan terbebas -Kemungkinan artinya 1) "maka de tra akan dikutuk" atau 2) "maka de akan terbebas dari kesalahan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemungkinan artinya 1) "maka de tra akan dikutuk" atau 2) "maka de akan terbebas dari kesalahan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dapat keturunan diff --git a/num/05/intro.md b/num/05/intro.md index 14c8739be..6ef331787 100644 --- a/num/05/intro.md +++ b/num/05/intro.md @@ -3,11 +3,11 @@ ### Pikiran khusus dalam pasal ini Kemah Israel -Smua kemah Israel harus jadi tempat yang "suci". Ini brarti orang-orang tra diperkenan Allah tra diperbolehkan masuk ke dalam kemah.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]]) +Smua kemah Israel harus jadi tempat yang "suci". Ini brarti orang-orang tra diperkenan Allah tra diperbolehkan masuk ke dalam kemah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unclean]]) ### Balas dendam -Ada bebrapa hukum dalam pasal ini mengenai ganti rugi Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk batasi cara orang-orang yang tlah dirugikan dapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk buat sulit bagi orang sperti itu untuk balas dendam saat dong marah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]]) +Ada bebrapa hukum dalam pasal ini mengenai ganti rugi Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk batasi cara orang-orang yang tlah dirugikan dapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk buat sulit bagi orang sperti itu untuk balas dendam saat dong marah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]]) ## Hubungan diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md index a3985adfd..d580e10a5 100644 --- a/num/06/10.md +++ b/num/06/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hari kedelapan -"Hari ke 8" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Hari ke 8" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md index bf0c792a7..6cad7c282 100644 --- a/num/06/13.md +++ b/num/06/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ De harus bawa kurban bakarannya sama imam untuk dikurbankan sama TUHAN. Makna da # Roti tra beragi -Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Roti yang dibuat tanpa ragi"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Roti yang dibuat tanpa ragi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tepung halus yang dicampur deng minyak diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md index 0190747be..d31b19295 100644 --- a/num/07/12.md +++ b/num/07/12.md @@ -8,11 +8,11 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam # Beratnya 130 syikal -"seberat sratus tiga puluh syikal." Kalo diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau stengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"seberat sratus tiga puluh syikal." Kalo diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau stengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah mangkuk perak yang pu berat hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah mangkuk perak yang pu berat hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut syikal Kemah Suci diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md index 2a7051f26..27d419cd7 100644 --- a/num/07/18.md +++ b/num/07/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ Apabila dianggap perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(See:sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(See:sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut ukuran standar dari syikal kudus diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md index 5ebbcd25d..e41916d82 100644 --- a/num/07/24.md +++ b/num/07/24.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Eliab anak Helon -Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:9](../01/09.md). +Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:9](../01/07.md). # Sbuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT:"sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(See:sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT:"sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(See:sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut standar ukuran berat syikal di tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "ditimbang deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "ditimbang deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Tepung halus yang dicampur deng minyak @@ -24,4 +24,4 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur # Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./14.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cangkir emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./12.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cangkir emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md index eea180c95..75fc71d80 100644 --- a/num/07/27.md +++ b/num/07/27.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Eliab anak Helon -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:9](../01/09.md). +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:9](../01/07.md). diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md index 3be879d34..5971e5b32 100644 --- a/num/07/30.md +++ b/num/07/30.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Elizur anak Sedeur -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:5](../01/05.md). +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:5](../01/04.md). # Sbuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "satu mangkuk perak beratnya 770 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "satu mangkuk perak beratnya 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut standar berat di tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT : "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT : "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Tepung halus yang dicampur deng minyak @@ -24,4 +24,4 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur # Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal -Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./14.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./12.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md index 23a31ba95..b626c4c4d 100644 --- a/num/07/36.md +++ b/num/07/36.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Selumiel anak Zurishaddai -Lihat bagemana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:6](../01/06.md). +Lihat bagemana kamu menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:6](../01/01.md). # Sbuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(lihat: sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " (lihat: sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut ukuran standar syikal di tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Tepung halus yang dicampur deng minyak @@ -24,4 +24,4 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur # Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./14.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./12.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md index f251fe061..ed0687d7c 100644 --- a/num/07/39.md +++ b/num/07/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Ini adalah persembahan Selumiel anak Zurisyadai -"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Selumiel anak Zurisyadai diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md index 206efd0c4..2e8a235fe 100644 --- a/num/07/42.md +++ b/num/07/42.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Eliasaf anak dari Deuel -Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:14](../01/14.md). +Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam [Bilangan 1:14](../01/12.md). # Sbuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal."Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/13.md). AT : "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal."Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). AT : "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut ukuran berat standar dari syikal tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/13.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Tepung halus yang dicampur deng minyak @@ -24,4 +24,4 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur # Sbuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:14](../01/14.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:14](../01/12.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md index f49c391af..c5eb92492 100644 --- a/num/07/45.md +++ b/num/07/45.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Eliasaf anak Deuel -Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam   [Bilangan 1:14](../01/14.md). +Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam   [Bilangan 1:14](../01/12.md). diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md index 504acea46..2277a7394 100644 --- a/num/07/48.md +++ b/num/07/48.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagmana uku # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](../07/13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut ukuran berat dari syikal di tempat Suci diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md index 52478fdd4..256a110e8 100644 --- a/num/07/60.md +++ b/num/07/60.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Hari kesembilan -"hari 9" atau "hari ke 9" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"hari 9" atau "hari ke 9" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Abidan anak Gideoni -Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:11](../01/11.md). +Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:11](../01/10.md). # Sbuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](../01/07.md) [7:13](./12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan](../01/07.md) ... [7:13](./12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"Sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(lihat: sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " (lihat: sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut berat standar dari syikal tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Tepung halus yang dicampur dengan minyak @@ -24,4 +24,4 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur # Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./14.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./12.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md index 0760c87bd..d1b02109c 100644 --- a/num/07/72.md +++ b/num/07/72.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Pagiel anak Okran -Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/13.md). +Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). # Sbuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut standar berat dari syikal tempat Suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/13.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13](../01/12.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Tepung halus yang dicampur deng minyak @@ -24,4 +24,4 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur # Sbuah cawan emas seberat sepuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./14.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14](./12.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md index 248978a1a..d2bfe9102 100644 --- a/num/07/78.md +++ b/num/07/78.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Ahira anak Enan -Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:15](../01/15.md). +Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:15](../01/12.md). # Sbuah piring perak seberat 130 syikal -Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini dalam diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini dalam diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal -"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Menurut standar berat dari syikal tempat suci -Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana menerjemahkan anak kalimat ini dalam [Bilangan 7:13](./13.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana menerjemahkan anak kalimat ini dalam [Bilangan 7:13](./12.md). AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Tepung halus yang dicampur deng minyak @@ -24,4 +24,4 @@ Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur # Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal -Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam [Bilangan 7:14](./14.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam [Bilangan 7:14](./12.md). AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md index 5f375d06c..8dcdba1d2 100644 --- a/num/07/81.md +++ b/num/07/81.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Ahira anak Enan -Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:15](../01/15.md). +Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:15](../01/12.md). diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md index 1d650927f..94726d342 100644 --- a/num/07/84.md +++ b/num/07/84.md @@ -32,7 +32,7 @@ Ini mengacu pada sluruh persembahan yang terbuat dari perak, baik piring maupun # Stiap dua belas cawan emas ... seberat spuluh syikal -"Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan [7:14](./12.md). AT: "Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat seperspuluh kilogram" atau "Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 110 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan [7:14](./12.md). AT: "Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat seperspuluh kilogram" atau "Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 110 gram" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # 120 syikal diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md index 896fd40d4..2a3d3890c 100644 --- a/num/07/87.md +++ b/num/07/87.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dua belas -"12" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dua empat ... enam puluh @@ -12,4 +12,4 @@ # Stelah itu diurapi -Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"stelah Musa mengurapi itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"stelah Musa mengurapi itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/intro.md b/num/07/intro.md index e6b841a29..bf4b6ada3 100644 --- a/num/07/intro.md +++ b/num/07/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Susunan dan bentuk -Ketika Kemah suci diselesaikan, dong kasi suci mezbah. Stiap suku bawa sbuah persembahan untuk menyucikan mezbah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) +Ketika Kemah suci diselesaikan, dong kasi suci mezbah. Stiap suku bawa sbuah persembahan untuk menyucikan mezbah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) Humbungan: * [**Catatan Bilangn 7:1**](./01.md) diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md index 3ca88cf11..5e0d6baa3 100644 --- a/num/09/11.md +++ b/num/09/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini kata "makan" de arti perhatikan. AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan P # Bulan kedua pada tanggal 14 -"Hari ke-14 dari bulan kedua" ini dituju ke kalender Yahudi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Hari ke-14 dari bulan kedua" ini dituju ke kalender Yahudi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Pada sore hari diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md index 7f476d0c3..c04589857 100644 --- a/num/10/03.md +++ b/num/10/03.md @@ -8,6 +8,6 @@ Dua kata ini tunjuk sama bebrapa kelompok orang yang sama. Pada kata kedua di pa # Trus kam tiup satu tanda deng kras -Di sini kata "kitong" adalah jamak. TUHAN sedang kase tau sama Musa, tapi De tunjuk buat Imam-imam. Imam akan tiup trompet tu, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus de tiup deng tanda deng kras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kitong" adalah jamak. TUHAN sedang kase tau sama Musa, tapi De tunjuk buat Imam-imam. Imam akan tiup trompet tu, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus de tiup deng tanda deng kras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Silahkan dipastikan kalo kam su selesaikan langkah ini Ya, sa suda diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md index cafbd857e..fd80facfc 100644 --- a/num/10/06.md +++ b/num/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Waktu ko tiup deng tanda yang kras -Di sini bilang "kam" adalah jamak.  TUHAN bicara sama Musa, tapi tunjuk sama Imam-imam. Imam-imam itu akan tiup trompet, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus dong tiup deng satu tanda yang kras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini bilang "kam" adalah jamak.  TUHAN bicara sama Musa, tapi tunjuk sama Imam-imam. Imam-imam itu akan tiup trompet, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus dong tiup deng satu tanda yang kras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kedua kalinya -"Waktu nomor 2" ato "lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Waktu nomor 2" ato "lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Dong harus tiup tanda itu deng kras untuk  dong pu perjalanan @@ -16,4 +16,4 @@ Di sini bilang "kam" adalah jamak.  TUHAN bicara sama Musa, tapi tunjuk sama Im # Menjadi ketetapan sama ko -"Menjadi sbuah peraturan untuk ko." Di sini "kam"  adalah jamak dan tunjuk sama umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Menjadi sbuah peraturan untuk ko." Di sini "kam"  adalah jamak dan tunjuk sama umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md index 8dc7d29c0..9e55d6638 100644 --- a/num/10/09.md +++ b/num/10/09.md @@ -1,13 +1,13 @@ # Kalo ko pigi prang ... ko pu musuh -TUHAN bicara sama Musa dan pake kata "kam," tapi sebetul de tunjuk sama umat Israel yang yang menuju peperangan. Arti lain: "Trus umat Israel pigi ke peperangan... lawan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +TUHAN bicara sama Musa dan pake kata "kam," tapi sebetul de tunjuk sama umat Israel yang yang menuju peperangan. Arti lain: "Trus umat Israel pigi ke peperangan... lawan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tiup trompet tu -Di sini TUHAN bicara lagi sama Musa pake kata "kam" tapi sebetul ingin Musa untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet. Arti lain: "Lalu ko harus printa Imam-imam tu untuk kasi sembunyi peringatan deng trompet-trompet" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN bicara lagi sama Musa pake kata "kam" tapi sebetul ingin Musa untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet. Arti lain: "Lalu ko harus printa Imam-imam tu untuk kasi sembunyi peringatan deng trompet-trompet" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ingat ko -Ungkapan "kasi ingat" brarti untuk kasi ingat. Arti lain: " kase  ingat ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "kasi ingat" brarti untuk kasi ingat. Arti lain: " kase  ingat ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Silahkan dipastikan kalo Anda su selesaikan langkah ini Ya, sa suda diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md index 215d8f557..41b89f3d8 100644 --- a/num/10/11.md +++ b/num/10/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Pada tanggal 20 bulan kedua -"Pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Awan naik diff --git a/num/10/intro.md b/num/10/intro.md index 90679f4d3..f3b144750 100644 --- a/num/10/intro.md +++ b/num/10/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Pada zaman Timur Dekat kuno, sangkakala di pake untuk banyak tujuan. Dong pake u ##### Umat Israel mulai berpindah -Tiap-tiap suku pu tempat di dalam barisan sperti yang dibikin di tempat ibadah. Perpindahan dong lewat padang gurun sangat tenang dan teratur. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +Tiap-tiap suku pu tempat di dalam barisan sperti yang dibikin di tempat ibadah. Perpindahan dong lewat padang gurun sangat tenang dan teratur. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) ## Hubungan diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md index f6ebe3509..9464c110a 100644 --- a/num/11/09.md +++ b/num/11/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dalam penglihatan Musa -Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md index 874170b4e..7b2588669 100644 --- a/num/11/13.md +++ b/num/11/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Musa bilang mengenai penuntunan dan penyediaan untuk umatnya spertinya de memb # Dorang ini terlalu sulit bagi sa -Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untuk sa"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untuk sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md index 2f75cb01d..71c9e8c08 100644 --- a/num/12/13.md +++ b/num/12/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "tolong" diulang untuk penekanan. # TUHAN bilang kalo Miryam luda de pu bapa pu muka 7 hari Miryam tanggung malu. -Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tapi tra jadi. Ludah orang pu muka itu hinaan yang parah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tapi tra jadi. Ludah orang pu muka itu hinaan yang parah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Jadi Miryam tinggal di luar perkemahan 7 hari. diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md index aba95960e..3ef5d6bd7 100644 --- a/num/13/05.md +++ b/num/13/05.md @@ -5,17 +5,14 @@ Ini laki-laki pu nama. (liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yefune Ini laki-laki pu namai. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yigal Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nun Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md index fd1c7226c..2340dfd8f 100644 --- a/num/13/09.md +++ b/num/13/09.md @@ -1,20 +1,17 @@ # Palti ... Rafu ... Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gadiel ... Sodi ... Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gadi ... Susi ... Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari suku Yusuf (bilang dari suku Manasye) @@ -23,5 +20,4 @@ Hubungan antara Yusuf dan Manasye bisa ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku # Amiel... Gemali Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md index 10cb090fc..0aa7a5b42 100644 --- a/num/13/13.md +++ b/num/13/13.md @@ -1,20 +1,17 @@ # Setur ... Mikhael ... Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nahbi ... Wofsi ... Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Guel ... Makhi Ini laki-laki pu nama. - -(liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hosea anak Nun diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md index f61d4c2b2..eb3506d5b 100644 --- a/num/13/17.md +++ b/num/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bagus ato tra baik kah? Dong pu kota-kota itu sperti apa? Ada benteng-benteng kah? -Musa tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk jelaskan jenis brita yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu. Ini bisa digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Liat, dong pu tanah itu bagus ato tra bagus kah, kota-kota yang ada disana itu sperti apa, trus itu kota kah ato hanya perkemahan, trus disekitar kota itu ada dinding-dinding pertahanan kah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Musa tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk jelaskan jenis brita yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu. Ini bisa digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Liat, dong pu tanah itu bagus ato tra bagus kah, kota-kota yang ada disana itu sperti apa, trus itu kota kah ato hanya perkemahan, trus disekitar kota itu ada dinding-dinding pertahanan kah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dong pu kota sperti perkemahan kah, ato dong pu kota ada benteng? diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md index 7eddc92e1..b58366cda 100644 --- a/num/13/21.md +++ b/num/13/21.md @@ -1,23 +1,23 @@ # Zin ... Rehob ... -Smua ini nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua ini nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Padang gurun Zin -Kata "Zin" di sini sbutan Ibrani untuk padang gurun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Kata "Zin" di sini sbutan Ibrani untuk padang gurun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Zoan -Ini nama sbuah tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama sbuah tempat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hebron dibangun tujuh tahun sebelum kota Soan di Mesir -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sbelum orang Mesir bangun Soan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sbelum orang Mesir bangun Soan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Ahiman ... Sesai ... Talmai -Smua ini nama kaum yang diambil dari bapa leluhur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua ini nama kaum yang diambil dari bapa leluhur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Enak -Ini nama manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini nama manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md index 4e4c99f88..d94661954 100644 --- a/num/13/23.md +++ b/num/13/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Eskol -Eskol ini nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Eskol ini nama sbuah tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Di antara dua orang dari dong pu kelompok diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md index 0e59b32de..b3537449e 100644 --- a/num/13/25.md +++ b/num/13/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Stelah 40 hari -"Stelah 40 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Stelah 40 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Dorang bilang  laporan -"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan di bilang . AT: "Dorang bilang laporan" ato "Dorang laporkan apa yang dong su liat " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan di bilang . AT: "Dorang bilang laporan" ato "Dorang laporkan apa yang dong su liat " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md index 63b00fb56..2c27ce11f 100644 --- a/num/13/27.md +++ b/num/13/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Negeri itu penuh deng susu sama madu -"Susu dan madu melimpah di sana" Dorang bicara tentang negeri yang de pu tanah bagus untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di sluruh negeri. AT: "Jelas skali kalo tanah di negri itu bagus skali untuk binatang ternak sama tumbuhan tumbuh trus berkembang" ato "tanah di negeri itu subur skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Susu dan madu melimpah di sana" Dorang bicara tentang negeri yang de pu tanah bagus untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di sluruh negeri. AT: "Jelas skali kalo tanah di negri itu bagus skali untuk binatang ternak sama tumbuhan tumbuh trus berkembang" ato "tanah di negeri itu subur skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Susu -Susu dihasilkan dari sapi sama kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Susu dihasilkan dari sapi sama kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Madu -Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md index 2859796ae..4364d5700 100644 --- a/num/13/32.md +++ b/num/13/32.md @@ -8,16 +8,16 @@ # Orang-orang yang makan de pu penghuni -Orang tukang intip itu de bicara tentang negri, ato orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana bahaya skali layaknya dorang yang tinggal dalam negeri itu makan manusia. AT: "negeri yang bahaya skali" ato "sbuah negeri yang mana de pu orang-orang nanti bunuh kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang tukang intip itu de bicara tentang negri, ato orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana bahaya skali layaknya dorang yang tinggal dalam negeri itu makan manusia. AT: "negeri yang bahaya skali" ato "sbuah negeri yang mana de pu orang-orang nanti bunuh kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Enak -Enak ini nama seorang manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Enak ini nama seorang manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dari tong pu mata ke..dong pu mata -Penglihatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut kam pu pendapat ... menurut dong pu pendapat ato "menurut kam pu penilaian ... menurut dong pu penilaian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penglihatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut kam pu pendapat ... menurut dong pu pendapat ato "menurut kam pu penilaian ... menurut dong pu penilaian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kitong liat tong pu diri sendiri sperti belalang dibanding dorang -Orang -orang itu bicara tentang belalang untuk kase tunjuk kalo dong itu kecil skali di depan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kitong kecil sperti belalang di depan dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang -orang itu bicara tentang belalang untuk kase tunjuk kalo dong itu kecil skali di depan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kitong kecil sperti belalang di depan dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md index a3c60f678..70a72a92d 100644 --- a/num/14/13.md +++ b/num/14/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko melihat muka deng muka -Mungkinan maksud adalah 1) Musa katakan Allah menunjukan De pu diri kepada De pu umat sperti bila Allah ijinkan dorang tuk melihat De pu muka. Terjemahan lain: "dorang tlah melihat ko" atau 2) Musa bilang hubungan yang intim antara de deng Allah sperti kalo Musa dapat melihat muka Allah saat Allah bicara deng de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko bicara langsung sama sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Mungkinan maksud adalah 1) Musa katakan Allah menunjukan De pu diri kepada De pu umat sperti bila Allah ijinkan dorang tuk melihat De pu muka. Terjemahan lain: "dorang tlah melihat ko" atau 2) Musa bilang hubungan yang intim antara de deng Allah sperti kalo Musa dapat melihat muka Allah saat Allah bicara deng de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko bicara langsung sama sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md index 37577a29a..65c1adc8c 100644 --- a/num/14/15.md +++ b/num/14/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seolah-olah itu hanyala satu orang saja -Membunuh dorang smua pada waktu yang sama dibilang sperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "smua hanya skali saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membunuh dorang smua pada waktu yang sama dibilang sperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "smua hanya skali saja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md index b31d1acf7..8c0b7ba84 100644 --- a/num/14/28.md +++ b/num/14/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Kam mayat akan teramburan -Mayat dong beramburan mengara kepada dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mayat dong beramburan mengara kepada dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Smua laki-laki yang tercatat -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam yang tlah Musa catat dalam sensus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam yang tlah Musa catat dalam sensus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berumur 20 tahun atau lebih diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md index 56453d654..c95ed226c 100644 --- a/num/14/36.md +++ b/num/14/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang-orang yang su bawa kabar buruk tentang negri itu ditampar, dan dong mati terkena tula di hadapan TUHAN -Frasa "tula di hadapan TUHAN" ditunjukkan bahwa TUHAN menampar dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang bawa kabar buruk tentang negri itu, dan dorang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "tula di hadapan TUHAN" ditunjukkan bahwa TUHAN menampar dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang bawa kabar buruk tentang negri itu, dan dorang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md index f80187005..2f116c625 100644 --- a/num/15/37.md +++ b/num/15/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Sehingga ko tra lihat ko pu hati sendiri dan ko pu mata sendiri -"Melihat" di sini adalah gambaran tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "Sehingga ko tra pikirkan apa yang ko inginkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Melihat" di sini adalah gambaran tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "Sehingga ko tra pikirkan apa yang ko inginkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Melacurkan ko pu diri pada dorang diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md index 6b3a35fb7..e189686d8 100644 --- a/num/16/44.md +++ b/num/16/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Spaya Sa bunuh dong -Allah berbicara tentang membinasakan dong sperti De akan makan dong. Terjemahan lain: "Jadi Sa mungkin binasakan dong" atau "dan Sa akan membinasakan dong"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang membinasakan dong sperti De akan makan dong. Terjemahan lain: "Jadi Sa mungkin binasakan dong" atau "dan Sa akan membinasakan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jatu sampe muka menyentuh tanah diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md index 69e3c023f..d4541171d 100644 --- a/num/17/01.md +++ b/num/17/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Dua belas -"12" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/17/intro.md b/num/17/intro.md index 28d8dff63..ae3e824fe 100644 --- a/num/17/intro.md +++ b/num/17/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Suku mana yang seharusnya jadi pekerja khusus bagi Allah? -Allah kase tau Musa bahwa setiap suku harus bawa satu tongkat kayu dan tinggalkan di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini kase tunjuk kalo suku Lewi masih suku yang dipilih jadi imam oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Allah kase tau Musa bahwa setiap suku harus bawa satu tongkat kayu dan tinggalkan di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini kase tunjuk kalo suku Lewi masih suku yang dipilih jadi imam oleh TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) ## Hubungan: diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md index fa8534006..6d7051973 100644 --- a/num/19/01.md +++ b/num/19/01.md @@ -6,5 +6,6 @@ Dua kata ini pu arti yang sama. AT: "Ketetapan hukum" atau "ketetapan yang sah" Di sini "Ko" adalah tunggal dan kase tunjuk ke Musa. -Cacat atau cela +# Cacat atau cela + Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tau skali kalo hewan ini tra pu kesempurnaan. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md index 604f065e1..2989f27e3 100644 --- a/num/19/03.md +++ b/num/19/03.md @@ -6,4 +6,6 @@ "Imam" kase tunjuk ke Eleazar. -Kain bulu domba merah tua "kain merah" +# Kain bulu domba merah tua "kain merah" + +asdf diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md index cfce489a5..5a4417944 100644 --- a/num/19/07.md +++ b/num/19/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "de" kase tunjuk ke imam Eleazar. # De akan tetap kotor -Tra dapa terima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan yang bersih adalah dibilang sebagai kotor. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra dapa terima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan yang bersih adalah dibilang sebagai kotor. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md index 4679d6d76..a6e141e90 100644 --- a/num/19/11.md +++ b/num/19/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "De akan bersih pada hari ke tuju # Orang itu harus dapa kase pisah -Di sini kalimat "dapa kase pisah" berarti tra dapa akui dan dapa usir. Lihat bagemana ko artikan di [Bilangan 9:13](../09/13.md). AT: "Orang itu harus dapa usir" atau "ko harus usir orang itu" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kalimat "dapa kase pisah" berarti tra dapa akui dan dapa usir. Lihat bagemana ko artikan di [Bilangan 9:13](../09/13.md). AT: "Orang itu harus dapa usir" atau "ko harus usir orang itu" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Air yang bersih itu untuk dipercikkan ke de diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md index 0cec7c264..e0fa29bed 100644 --- a/num/19/17.md +++ b/num/19/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Pengertian "kotor" adalah tra dapat diterima oleh Allah ato tra cocok dipakai (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pengertian "bersih" di sini ganti penerimaan oleh Allah. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengertian "kotor" adalah tra dapat diterima oleh Allah ato tra cocok dipakai (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Pengertian "bersih" di sini ganti penerimaan oleh Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md index 552555c52..ec1c6f126 100644 --- a/num/19/20.md +++ b/num/19/20.md @@ -4,11 +4,11 @@ Pengertian "bersih" ganti dapat diterima oleh Allah dan buat sesuatu yang dapat # Sapa yang tra trima "air penghapus salah", tra bole tinggal deng sapa saja. -Di sini ungkapan "tra boleh tinggal deng sapa saja" de pu arti tra dapa akui dan tra dapa trima tinggal deng sapa saja atau dapa usir. Lihat ko pu cara artikan ini di [Bilangan 9:13](../09/13.md). AT: "Orang itu harus dapa usir" ato "ko harus usir orang itu"(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini ungkapan "tra boleh tinggal deng sapa saja" de pu arti tra dapa akui dan tra dapa trima tinggal deng sapa saja atau dapa usir. Lihat ko pu cara artikan ini di [Bilangan 9:13](../09/13.md). AT: "Orang itu harus dapa usir" ato "ko harus usir orang itu" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kalo "air penghapus sala" blum dapa siram ke de pu badan de tetap kotor. -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun yang kase percik air untuk kase bersih de".(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun yang kase percik air untuk kase bersih de". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Air penghapus sala di pake untuk bikin bersi apa saja yang kotor. diff --git a/num/19/intro.md b/num/19/intro.md index b557a52f4..5fd527154 100644 --- a/num/19/intro.md +++ b/num/19/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ ##### Upacara penyucian -Pasal ini bicara tentang pembersihan. Brapa upacara perlu juga bersih. Juga buat imam perlu bersih (suci) supaya imam bersih betul buat layani TUHAN. Upacara lainnya dibutuhkan karna upacara itu mencegah orang-orang dari sakit. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +Pasal ini bicara tentang pembersihan. Brapa upacara perlu juga bersih. Juga buat imam perlu bersih (suci) supaya imam bersih betul buat layani TUHAN. Upacara lainnya dibutuhkan karna upacara itu mencegah orang-orang dari sakit. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) ## Hubungan: diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md index 44e6f30d9..8c2bc14fb 100644 --- a/num/20/25.md +++ b/num/20/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ Allah melanjutkan berbicara kepada Musa # Harun akan mati di atas gunung. De akan dikumpulkan bersama dengan de pu nene moyang -Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti kalo saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti kalo saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md index 6a9ae7180..808062838 100644 --- a/num/20/27.md +++ b/num/20/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 30 hari -"30 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md index 42a4994f5..62e82b49d 100644 --- a/num/21/10.md +++ b/num/21/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Menghadapi Moab -Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md index 88984e6a0..479a41484 100644 --- a/num/21/14.md +++ b/num/21/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Waheb di Sufa -Ini adalah nama dari kedua tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari kedua tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lereng lembah - lembah yang arah kota Ar yang terbentang spanjang  perbatasan Moab diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md index 232d9a452..501113b63 100644 --- a/num/21/16.md +++ b/num/21/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat dijelaskan dalam dua kalimat . AT: "ke Beer. Ada sbuah sumur di sana" # Di mana tempat TUHAN kastau sama Musa, "kumpulkanlah umat itu sama Sa tuk kasi dong air." -Ini bisa dikase tau  sbagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman sama Musa tuk  kumpulkan umat tuk bersama De tuk kasi dong air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini bisa dikase tau  sbagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman sama Musa tuk  kumpulkan umat tuk bersama De tuk kasi dong air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md index a1cb0fecb..9b12af11d 100644 --- a/num/21/17.md +++ b/num/21/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hai sumur, meluaplah deng air -Di sini "sumur" mengara pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel bilan pada air itu sbagemana seorang yang dapat dengar dong dan dong minta tuk mengisi sumur . AT: "Air, kasi penuhlah sumur ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "sumur" mengara pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel bilan pada air itu sbagemana seorang yang dapat dengar dong dan dong minta tuk mengisi sumur . AT: "Air, kasi penuhlah sumur ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sumur yang digali dari para pemimpin kitong, sumur yang digali para bangsawan itu. @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini kedua ungkapan berarti suatu dasar yang sama dan yang jelaskan tentang  # Deng tongkat dan para pegawai dorang -Sbuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh stiap orang. Keduanya bukan peralatan tuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa dorang tra banggakan diri tuk pake suatu arti yang tersedia. AT: "Gunakan tongkat dan para pegawai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sbuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh stiap orang. Keduanya bukan peralatan tuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa dorang tra banggakan diri tuk pake suatu arti yang tersedia. AT: "Gunakan tongkat dan para pegawai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md index ecc2fc51e..920a47e06 100644 --- a/num/21/19.md +++ b/num/21/19.md @@ -1,9 +1,9 @@ # Nahaliel ... Bamot -Ini adalah nama-nama empat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama empat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Gunung Pisga -Ini adalah nama Gunung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama Gunung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Liat ke bawa arah padang gurun -Ini adalah sbuah kata ini sbagai cara tuk bilang  bahwa gunung itu seolah-olah adalah seorang yang liat ke bawa tuk liat padang gurun di bawanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah sbuah kata ini sbagai cara tuk bilang  bahwa gunung itu seolah-olah adalah seorang yang liat ke bawa tuk liat padang gurun di bawanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md index c09f14346..8e1f6072a 100644 --- a/num/21/21.md +++ b/num/21/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kemudian umat Israel -Di sini "Israel" mengara sama umat Israel khususnya para pemimpin dong. AT: "kemudian umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" mengara sama umat Israel khususnya para pemimpin dong. AT: "kemudian umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kitong tra akan kembali melalui ladang atau kebun anggur @@ -16,8 +16,8 @@ Ini adalah jalan utama yang hubungkan Damaskus di utara dari teluk Akaba di sela # Yahas -Ini adalah sbuah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah sbuah nama tempat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De  lawan umat Israel -Di sini "de" tunjukkan  pada raja Sihon  yang mewakili de pu diri sendiri dan prajuritnya. AT: " Dorang  lawan umat Isreal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "de" tunjukkan  pada raja Sihon  yang mewakili de pu diri sendiri dan prajuritnya. AT: " Dorang  lawan umat Isreal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md index d66ebcbed..d800b9626 100644 --- a/num/21/24.md +++ b/num/21/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Orang Israel diserang -Di sini "Israel" ditunjukkan  sama umat Israel. AT: "umat Israel  diserang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Israel" ditunjukkan  sama umat Israel. AT: "umat Israel  diserang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deng pedang yang tajam -"Deng bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diamdaikan deng kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Deng bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diamdaikan deng kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menguasai negri dong diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md index 35e9bbacf..9b896a238 100644 --- a/num/21/27.md +++ b/num/21/27.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Hesybon ... kota Sihon -Di sini dua nama ini ditunjukkan pada kota yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini dua nama ini ditunjukkan pada kota yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kase biar  kota Sihon dibangunkan kembali dan tra goyah  kembali -Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar seorang bangun kembali dan buat keaadaan   kembali kota Sihon" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar seorang bangun kembali dan buat keaadaan   kembali kota Sihon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bangun kembali dan tra  goyah -kedua istilah ini paling mirip dan jelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +kedua istilah ini paling mirip dan jelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Api menyala dari Hesybon, nyala api dari kota Sihon. -Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan  mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengara pada tentara. AT: " Raja Sihon pimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan  mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengara pada tentara. AT: " Raja Sihon pimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ar dari Moab tlah dilahap -Tentara Sihon dapat dibilang  seolah-olah sbagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "tlah hancurkan kota Ar di negri Moab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tentara Sihon dapat dibilang  seolah-olah sbagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "tlah hancurkan kota Ar di negri Moab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md index 11ac13219..e3e03c459 100644 --- a/num/21/29.md +++ b/num/21/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Moab ... orang-orang Kamos -Di sini dua prasa mengara pada dua orang yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini dua prasa mengara pada dua orang yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang-orang Kamos diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md index fe084f073..d7ca1984f 100644 --- a/num/21/33.md +++ b/num/21/33.md @@ -12,7 +12,7 @@ Umat Israel tlah hancurkan Sihon. AT: "Kehancurannya sperti kam tlah hancurkan r # tak satupun de pu orang-orang  hidup -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua de pu orang-orang tlah mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua de pu orang-orang tlah mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dorang menguasai de negri diff --git a/num/21/intro.md b/num/21/intro.md index fe8e66a05..830c76139 100644 --- a/num/21/intro.md +++ b/num/21/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Brapa terjemahan ditetapkan di stiap baris puisi di seblah kanan yang bersandar ##### Tra Bersyukur -Umat Israel bilang, "Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? Di sini tra ada roti, tra ada air dan kitong benci makanan yang tra enak." Stelah ALLAH lakukan semuanya, dorang tra bersyukur. Hal Ini ditunjukkan bahwa dorang kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Umat Israel bilang, "Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? Di sini tra ada roti, tra ada air dan kitong benci makanan yang tra enak." Stelah ALLAH lakukan semuanya, dorang tra bersyukur. Hal Ini ditunjukkan bahwa dorang kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Hubungan : diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md index 4247afe48..139afb7f4 100644 --- a/num/22/26.md +++ b/num/22/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bileam pu emosi menyala -Peningkatan emosi Bileam bilang sbagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ko menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:22](./21.md). Terjemahan lain: "Bileam marah skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Peningkatan emosi Bileam bilang sbagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ko menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:22](./21.md). Terjemahan lain: "Bileam marah skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md index 96dd67b95..f615953ec 100644 --- a/num/23/04.md +++ b/num/23/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa su dirikan  tujuh mezbah trus su potong seekor lembu jantan sama seekor domba jantan -Ini su dinyatakan kalo de bunuh hewan-hewan ini sbagai korban bakaran. AT: "Sa su bunuh seekor lembu jantan sama seekor domba jantan trus bakar dong sbagai persembahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini su dinyatakan kalo de bunuh hewan-hewan ini sbagai korban bakaran. AT: "Sa su bunuh seekor lembu jantan sama seekor domba jantan trus bakar dong sbagai persembahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN taruh kata-kata ke dalam Bileam pu mulut -Di sini TUHAN yang kasi Bileam sbuah pesan yang de bilang seolah-olah TUHAN taru di Bileam pu mulut. AT: "TUHAN bilang sama Bileam apa yang De mau bilang sama Balak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini TUHAN yang kasi Bileam sbuah pesan yang de bilang seolah-olah TUHAN taru di Bileam pu mulut. AT: "TUHAN bilang sama Bileam apa yang De mau bilang sama Balak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/intro.md b/num/23/intro.md index c95c0d027..cd0a0b62d 100644 --- a/num/23/intro.md +++ b/num/23/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris puisi lebih menjorok ke dalam dari s ##### Kutuk umat Allah -Allah tra izinkan orang lain untuk kutuk De pu umat. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya kutuk dong. Ini dianggap sbagai lelucon atau sbuah situasi yang ironis. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +Allah tra izinkan orang lain untuk kutuk De pu umat. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya kutuk dong. Ini dianggap sbagai lelucon atau sbuah situasi yang ironis. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) ## Hubungan: diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md index 2600682a0..25c74e8e7 100644 --- a/num/24/02.md +++ b/num/24/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De buka de pu mata -Di sini "de membuka de pu mata" itu ungkapan yang artinya lihat ke atas. Terjemahan lain: "de lihat ke atas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "de membuka de pu mata" itu ungkapan yang artinya lihat ke atas. Terjemahan lain: "de lihat ke atas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Roh dari Allah datang ke de diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md index 2c57f3518..d152bb933 100644 --- a/num/24/03.md +++ b/num/24/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana terjemahkan bagian ini di [Bilangan 22 # Yang de pu mata tabuka lebar -Ungkapan ini artinya, de lihat dan mengerti deng jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini artinya, de lihat dan mengerti deng jelas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/05.md b/num/24/05.md index f8441bf35..2d2d94f45 100644 --- a/num/24/05.md +++ b/num/24/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hai keturunan Yakub, kam pu kemah-kemah indah! Hai orang Israel, kam tempat tenggal  indah! -Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bawa kemah bangsa Israel terliat indah bagi Bileam. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bawa kemah bangsa Israel terliat indah bagi Bileam. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md index 69255b4c2..24c40a896 100644 --- a/num/24/10.md +++ b/num/24/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kemarahan Balak disulut -Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan sperti api yang siap membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan sperti api yang siap membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Marah sambil remas-remas de pu jari diff --git a/num/24/intro.md b/num/24/intro.md index 0a8759099..5d7d50e0c 100644 --- a/num/24/intro.md +++ b/num/24/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bebrapa terjemahan membuat baris puisi lebih masuk ke kanan dibanding deng baris #### Pikiran khusus di pasal ini Kutuk orang-orang milikTUHAN -TUHAN tra kaseh izin orang lain kutuk De orang-orang. Bileam berkati bangsa Israel lagi shingga bikin raja marah dan suruh de pulang. Hal ini dianggap lucu atau situasi yang menghina. (Lihat :[[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +TUHAN tra kaseh izin orang lain kutuk De orang-orang. Bileam berkati bangsa Israel lagi shingga bikin raja marah dan suruh de pulang. Hal ini dianggap lucu atau situasi yang menghina. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) # Hubungan: diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md index 3c768a83d..14633d5b7 100644 --- a/num/25/01.md +++ b/num/25/01.md @@ -12,4 +12,4 @@ Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Ko bisa menerjemahkan ini di [Bi # Kemarahan TUHAN su menyala -Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ungkapan yang sama di [Bilangan 21:20](../21/19.md). AT: "TUHAN jadi marah skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ungkapan yang sama di [Bilangan 21:20](../21/19.md). AT: "TUHAN jadi marah skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md index c4b9e11e4..41716a5cd 100644 --- a/num/25/12.md +++ b/num/25/12.md @@ -5,4 +5,4 @@ Ayat 13 adalah akhir firman TUHAN yang dimulai di ayat 11 # Karna De ... dari Israel." -Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11 (/10md). Ada kutipan dalam kutipan. Kutipan-kutipan langsung dapat dianggap sebagai kutipan tra langsung. "Untuk itu katakanlah kalau TUHAN berfirman, De memberikan Pinehas perjanjian damai. Karna de dan keturunannya kemudian akan menjadi perjanjian kekal sebagai imam karna de su tekun sama TUHAN, Allahnya. De tlah mendamaikan umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11 (/10md). Ada kutipan dalam kutipan. Kutipan-kutipan langsung dapat dianggap sebagai kutipan tra langsung. "Untuk itu katakanlah kalau TUHAN berfirman, De memberikan Pinehas perjanjian damai. Karna de dan keturunannya kemudian akan menjadi perjanjian kekal sebagai imam karna de su tekun sama TUHAN, Allahnya. De tlah mendamaikan umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md index 62df83855..4c944f9b1 100644 --- a/num/26/51.md +++ b/num/26/51.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 601.730 orang -"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md index 2b406dd0c..be9708746 100644 --- a/num/26/63.md +++ b/num/26/63.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Itulah orang-orang yang didaftarkan oleh Musa dan Imam Eleazar -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra ada seorang pun @@ -8,8 +8,8 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh M # Yang didaftar oleh Musa dan Imam Harun -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Saat keturunan Israel dihitung -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika dong hitung keturunan suku Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika dong hitung keturunan suku Israel". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/27/intro.md b/num/27/intro.md index 58e506c49..ea90e3d92 100644 --- a/num/27/intro.md +++ b/num/27/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ ##### Anak-anak prempuan -Anak-anak prempuan Korah tra trima tanah karna dong pu bapa dihukum TUHAN. TUHAN masih adil deng kasi dong bapa pu tanah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) +Anak-anak prempuan Korah tra trima tanah karna dong pu bapa dihukum TUHAN. TUHAN masih adil deng kasi dong bapa pu tanah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) ##### Pemimpin baru adalah Yosua -Allah bilang sama Musa tuk tunjuk Yosua sbagai pemimpin baru. Yosua jadi pemimpin yang disenangi untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] +Allah bilang sama Musa tuk tunjuk Yosua sbagai pemimpin baru. Yosua jadi pemimpin yang disenangi untuk TUHAN. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] Hubungan: * [**Bilangan 27:1**](./01.md) diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md index 91e9598c1..4ebd3500b 100644 --- a/num/28/03.md +++ b/num/28/03.md @@ -17,9 +17,7 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. "Yang ko buat dengan" (Lihat: [[rc:// # 1/4 hin -"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin (hampir 1 liter)" - -[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin (hampir 1 liter)" [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Minyak zaitun. diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md index b05e5aae7..dfc7148f0 100644 --- a/num/28/09.md +++ b/num/28/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan. # 2/10 -"Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter)" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Campur akan deng minyak diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md index a0f66ee1e..3f1291a98 100644 --- a/num/28/16.md +++ b/num/28/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan. # Tanggal 14 bulan pertama -"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Menjadi hari Paskah TUHAN. diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md index 26c134829..54643e640 100644 --- a/num/29/09.md +++ b/num/29/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata-kata "dari efa" dimengerti dari ayat pertama. dong dapat mengulangi di sini # Sepersepuluh efa -"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Dari perdamaian diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md index b414dfb1d..1693adf35 100644 --- a/num/29/14.md +++ b/num/29/14.md @@ -20,7 +20,7 @@ Gabungan kata ini "dari satu efa tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumny # Sepersepuluh efa -Gabungan kata ini "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung halus" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] +Gabungan kata ini "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung halus" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] # Korban biji-bijian dan korban minuman yang menyertainya diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md index 87d76cc17..964527739 100644 --- a/num/30/01.md +++ b/num/30/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip dan digabungkan untuk tekankan kalo d # De tra boleh langgar janji. -Frasa dari "Janji" tertuju ke sumpah dan nazar satu orang. Di sini Musa bicara mengenai tra digenapi hal-hal ini seakan-akan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: " De harus genapi de janji-janji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa dari "Janji" tertuju ke sumpah dan nazar satu orang. Di sini Musa bicara mengenai tra digenapi hal-hal ini seakan-akan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: " De harus genapi de janji-janji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Smua keluar dari de mulut diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md index c34d56f67..c73020de8 100644 --- a/num/30/05.md +++ b/num/30/05.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji yang akan tetap berlaku # Tuhan akan ampuni dia -Ini tertuju ke pengampunan TUHAN ke perempuan itu untuk tra memenuhi nazar-nazar. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tra memenuhi nazar."(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tertuju ke pengampunan TUHAN ke perempuan itu untuk tra memenuhi nazar-nazar. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tra memenuhi nazar." (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md index 1de9f6a59..71f7bee1f 100644 --- a/num/30/08.md +++ b/num/30/08.md @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini Musa berbicara bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk menggen # Tuhan akan mengampuni -Di sini Musa berbicara tentang Tuhan yang mengampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazarnya seakan lepaskan dia dari sesuatu yang ikat dia. Arti pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan ampuni dia" atau "TUHAN akan ampuni de karna tra menggenapi de nazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Musa berbicara tentang Tuhan yang mengampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazarnya seakan lepaskan dia dari sesuatu yang ikat dia. Arti pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan ampuni dia" atau "TUHAN akan ampuni de karna tra menggenapi de nazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md index 9f2409236..dfaf23857 100644 --- a/num/30/12.md +++ b/num/30/12.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah sbuah ungkapan bahwa nazar-nazarnya tra akan berlaku dan de tra wajib # Tuhan akan ampuni ko -Di sini Musa berbicara mengenai Tuhan yang ampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazar seakan de melepaskannya dari sesuatu yang ikatan. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan ampuni de" Atau "Tuhan akan ampuni dia karna de tra menggenapi de nazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Musa berbicara mengenai Tuhan yang ampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazar seakan de melepaskannya dari sesuatu yang ikatan. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan ampuni de" Atau "Tuhan akan ampuni dia karna de tra menggenapi de nazar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md index 7f234ddd7..4a013c427 100644 --- a/num/30/13.md +++ b/num/30/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Sbuah sumpah yang perempuan bilang bahwa kecuali de memenuhi sumpah, TUHAN atau # Ikat janji-janji -Di sini Musa menjelaskan janji satu orang perempuan seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Musa menjelaskan janji satu orang perempuan seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Akan berlaku @@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah pernyataan bahwa janji akan tetap berlaku dan bahwa perempuan itu aka # Karna de tra bilang apa pun ke dia -Ko dapat memperjelas brita. Terjemahan lain: "Karna de tra bilang apa pun ke dia mengenai hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ko dapat memperjelas brita. Terjemahan lain: "Karna de tra bilang apa pun ke dia mengenai hal itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/30/intro.md b/num/30/intro.md index ca812bdb2..08e97821f 100644 --- a/num/30/intro.md +++ b/num/30/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ ##### Nazar -Karna nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus biki apa yang suda dong nazarkan. Satu orang bapa atau suami pada suatu waktu dapat gagalkan nazar satu orang perempuan. Kalo tra, sang perempuan tersebut harus lakukan apa yang suda di nazarkan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Karna nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus biki apa yang suda dong nazarkan. Satu orang bapa atau suami pada suatu waktu dapat gagalkan nazar satu orang perempuan. Kalo tra, sang perempuan tersebut harus lakukan apa yang suda di nazarkan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) # Hubungan: diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md index a47cadd33..1306920ce 100644 --- a/num/31/06.md +++ b/num/31/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ewi, Rekem, Zur, Hur, dan Reba -Ini adalah nama-nama dari raja Midian. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama dari raja Midian. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bileam anak Beor diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md index 6b2b90adc..bf5949382 100644 --- a/num/32/18.md +++ b/num/32/18.md @@ -4,5 +4,5 @@ Para pemimpin dari Gad dan Ruben terus berbicara. # Mendapatkan milik pusaka -Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md index b16e09996..46acf7c22 100644 --- a/num/32/20.md +++ b/num/32/20.md @@ -4,19 +4,19 @@ # Bagi TUHAN -Ini de pu arti TUHAN akan pigi bersama dong untuk berperang dan memungkinkan dong untuk kas kalahkan dong pu musuh dan ambil dong pu tanah. Terjemahan lain: "Di hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini de pu arti TUHAN akan pigi bersama dong untuk berperang dan memungkinkan dong untuk kas kalahkan dong pu musuh dan ambil dong pu tanah. Terjemahan lain: "Di hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sampe De usir smua musuh De dari hadapan De -"Sampai TUHAN mengusir de pu musuh-musuh dari dpan De." Kata ganti orang di sini semua mengacu ke TUHAN. TUHAN yang memungkinkan  orang-orang Israel untuk kas kalah dong pu musuh-musuh dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam dong punya pertempuran. Terjemahan lain: "Sampai TUHAN memungkinkan ko punya prajurit-prajurit untuk kas kalah musuh dan paksa dorang menjauh dari dpan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sampai TUHAN mengusir de pu musuh-musuh dari dpan De." Kata ganti orang di sini semua mengacu ke TUHAN. TUHAN yang memungkinkan  orang-orang Israel untuk kas kalah dong pu musuh-musuh dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam dong punya pertempuran. Terjemahan lain: "Sampai TUHAN memungkinkan ko punya prajurit-prajurit untuk kas kalah musuh dan paksa dorang menjauh dari dpan De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sluruh negeri itu takluk di dpan TUHAN -Di sini kata "Negeri" mengacu ke orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di dpan De orang-orang Israel su menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "Negeri" mengacu ke orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di dpan De orang-orang Israel su menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kam bisa pulang kembali -Ini menyiratkan kalo dong akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kam dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan kalo dong akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kam dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bebas dari ko pu kewajiban ke TUHAN dan Israel diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md index da92cc39b..7d1325a9d 100644 --- a/num/32/23.md +++ b/num/32/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pastikan ko pu dosa akan ketemu ko -Musa bicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tra bisa lepas dari hukuman yang layak atas dong pu dosa. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti kalo TUHAN akan menghukum ko karna ko pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Musa bicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tra bisa lepas dari hukuman yang layak atas dong pu dosa. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti kalo TUHAN akan menghukum ko karna ko pu dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tong ko pu hamba diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md index e38418eb1..6944f79a6 100644 --- a/num/32/33.md +++ b/num/32/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Kerajaan Sihon ... dan Og -Ini tu nama-nama raja yang printah dua kerajaan yang tapisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama raja yang printah dua kerajaan yang tapisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md index bc0235010..312f9b704 100644 --- a/num/32/34.md +++ b/num/32/34.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Dibon, Atarot, Aroer -ini tu nama kota-kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ini tu nama kota-kota (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Atarot Sofan, Yaezer, Yogbeha -Ini tu nama-nama Kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama Kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bet Nimra, dan Bet Haran -Ini tu nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md index e69758e0a..d2abfa9a3 100644 --- a/num/32/40.md +++ b/num/32/40.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Yair -Ini tu nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Hawot-Yair -Ini tu nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Nobah -Ini tu nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kenat -Ini tu nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tu nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md index 8224cbac6..2f31984ae 100644 --- a/num/33/05.md +++ b/num/33/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Brangkat dari diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md index 9385111d9..19e0d0003 100644 --- a/num/33/23.md +++ b/num/33/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md index e759fc68a..88cd5bf42 100644 --- a/num/33/27.md +++ b/num/33/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Brita  Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  meninggalkan Mesir(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md index e13f927c9..22b31b016 100644 --- a/num/33/31.md +++ b/num/33/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Brita Umum: Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md index d185a89c9..c0b981ff6 100644 --- a/num/33/35.md +++ b/num/33/35.md @@ -1,6 +1,5 @@ # Brita Umum: Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  tinggalkan Mesir - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md index 8659108ad..34ff1a985 100644 --- a/num/33/40.md +++ b/num/33/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Arad -Ini adalah nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dengar tentang kedatangan umat Israel diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md index ae39ad7ed..44c688c4b 100644 --- a/num/33/41.md +++ b/num/33/41.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Brita  Umum: Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  tnggalkan Mesir - -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md index c24715d71..259b265df 100644 --- a/num/33/44.md +++ b/num/33/44.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Brita  Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md index 52a026c99..8ba3979df 100644 --- a/num/33/47.md +++ b/num/33/47.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Brita Umum: -Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dataran diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md index 1af0b7bd4..c79ea9d89 100644 --- a/num/33/53.md +++ b/num/33/53.md @@ -4,7 +4,7 @@ TUHAN berbicara ke Musa apa yang harus umat bikin. # Mewarisi negri itu -Orang Israel rebut negri itu jadi dong pu milik kekal, bisa dibilang seolah-olah dorang mewarisi negri itu.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Israel rebut negri itu jadi dong pu milik kekal, bisa dibilang seolah-olah dorang mewarisi negri itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dimana pun undian itu jatuh ke stiap kaum kluarga, tanah itu akan jadi de pu milik diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md index a86fd2870..b0b8f006e 100644 --- a/num/34/21.md +++ b/num/34/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Brita  Umum: -Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md index 85d83542d..675502521 100644 --- a/num/35/03.md +++ b/num/35/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seribu hasta -"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter" (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter" (Lihat [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md index 0cf8a6769..d1be721bc 100644 --- a/num/35/05.md +++ b/num/35/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN bicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan umat. # Dua ribu hasta -"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md index 650da84a5..a03e4ec74 100644 --- a/num/35/16.md +++ b/num/35/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat. # De harus mati -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md index b8837d997..e9476f818 100644 --- a/num/35/29.md +++ b/num/35/29.md @@ -8,12 +8,12 @@ TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat. # Pembunuh harus dibunuh -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sperti yag disaksikan oleh para saksi -Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "sperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "sperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tapi satu orang saksi saja tra dapat menyebabkan seseorang dihukum mati -Kesaksian satu orang saksi tra cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tra cukup untuk mengeksekusi seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kesaksian satu orang saksi tra cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tra cukup untuk mengeksekusi seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md index f3acced0f..0a86cf0b7 100644 --- a/num/35/31.md +++ b/num/35/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De harus dihukum mati -Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kam tra boleh ... biarkan de untuk tinggal di de pu tempat sendiri -Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kam tra boleh... membiarkan de pigi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kam tra boleh... membiarkan de pigi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Deng cara ini diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md index 89bcbe99b..7bb6c09a6 100644 --- a/num/36/01.md +++ b/num/36/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Makhir -Makhir adalah anak dari Manasye ato cucu dari Yusup lihat [Bilangan 26:29](../26/28.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Makhir adalah anak dari Manasye ato cucu dari Yusup lihat [Bilangan 26:29](../26/28.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tuhan suruh ko -Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintah ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintah ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Zelafehad -Ini adalah nama seorang laki-laki yang berasal dari suku Manasye. Lihat [Bilangan 26:33](../26/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama seorang laki-laki yang berasal dari suku Manasye. Lihat [Bilangan 26:33](../26/33.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md index cbeb1bd9b..f63d3f66b 100644 --- a/num/36/05.md +++ b/num/36/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Kam boleh kawin deng siapa pun yang kam anggap baik -Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "biarkan dong menikah deng siapa pun yang donga mau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "biarkan dong menikah deng siapa pun yang donga mau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam harus kawin deng satu suku -Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tapi dong hanya boleh kawin deng seseorag dari de pu suku sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tapi dong hanya boleh kawin deng seseorag dari de pu suku sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md index 74851d9e0..e6f5feb3e 100644 --- a/num/36/07.md +++ b/num/36/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tidak pindah tangan -Kata-kata ini jelaskan kalo bagian tanah yang ditrima stiap suku sbage warisan harus tetap jadi milik dong. AT: "supaya tanah warisan tidak jadi milik suku lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata ini jelaskan kalo bagian tanah yang ditrima stiap suku sbage warisan harus tetap jadi milik dong. AT: "supaya tanah warisan tidak jadi milik suku lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md index a7d69e950..63a9a5d8e 100644 --- a/oba/01/01.md +++ b/oba/01/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini adalah nama Allah yang de nyatakan kepada De pu umat dalam Perjanjian Lama. # Seorang utusan su dikirim -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "TUHAN su kirim seorang utusan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "TUHAN su kirim seorang utusan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bangkit @@ -20,4 +20,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "TUHAN su kirim seor # Bangkit lawan edom -Di sini "nya" mengarah kepada Edom. Ini adalah metonim untuk orang-orang Edom, sehingga bisa juga diartikan sbagai "dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nya" mengarah kepada Edom. Ini adalah metonim untuk orang-orang Edom, sehingga bisa juga diartikan sbagai "dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/02.md b/oba/01/02.md index 7fa0abaf6..8b928c353 100644 --- a/oba/01/02.md +++ b/oba/01/02.md @@ -8,12 +8,12 @@ Ini kase ingat pembaca untuk memberi perhatian secara khusus pada hal-hal beriku # Sa akan bikin ko kecil di antara bangsa-bangsa, ko akan sangat dihina -Kedua frasa ini pu arti yang sama dan dipake untuk menekankan bahwa Edom akan kehilangan status pentingnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini pu arti yang sama dan dipake untuk menekankan bahwa Edom akan kehilangan status pentingnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan bikin ko kecil di antara bangsa-bangsa -Sesuatu yang tra penting dikatakan seakan-akan itu berukuran sangat kecil, dan dapat deng mudah diabaikan. Artian alternatif: "Sa akan bikin ko tra penting di antara bangsa-bangsa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sesuatu yang tra penting dikatakan seakan-akan itu berukuran sangat kecil, dan dapat deng mudah diabaikan. Artian alternatif: "Sa akan bikin ko tra penting di antara bangsa-bangsa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko akan sangat terhina -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Artian alternatif: "orang-orang dari sgala bangsa akan membenci ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Artian alternatif: "orang-orang dari sgala bangsa akan membenci ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md index d142053e5..900aa11a8 100644 --- a/oba/01/03.md +++ b/oba/01/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penglihatan Obaja tentang Edom terus berlanjut. # Ko pu keangkuhan hati su tipu ko -"Hati" dikaitkan deng emosi. Kebanggaan orang Edom sbabkan dong tertipu tentang dong pu keamanan. Artian alternatif: "Ko pu Kebanggaan su tipu ko" ato "ko pu harga diri bikin ko berpikir bahwa ko aman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" dikaitkan deng emosi. Kebanggaan orang Edom sbabkan dong tertipu tentang dong pu keamanan. Artian alternatif: "Ko pu Kebanggaan su tipu ko" ato "ko pu harga diri bikin ko berpikir bahwa ko aman". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di celah-celah bukit batu @@ -16,8 +16,8 @@ Di celah-celah bukit batu. Tempat ini di sini memiliki kesan dari sebuah tempat # Berkata dalam ko pu hati -Di "dalam ko pu hati" adalah sebuah perumpamaan yang berarti "untuk ko pu diri sendiri." Arti lainnya: "katakan pada ko pu diri sendiri" ato "pikirkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di "dalam ko pu hati" adalah sebuah perumpamaan yang berarti "untuk ko pu diri sendiri." Arti lainnya: "katakan pada ko pu diri sendiri" ato "pikirkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Siapakah yang akan kase turun sa ke bumi? -Pertanyaan ini mengungkapkan bahwa orang Edom bangga dan merasa aman. Artian alternatif: "Trada seorangpun bisa menjatuhkan sa ke tanah." ato "Sa aman dari semua musuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini mengungkapkan bahwa orang Edom bangga dan merasa aman. Artian alternatif: "Trada seorangpun bisa menjatuhkan sa ke tanah." ato "Sa aman dari semua musuh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md index 159c23886..f99403e97 100644 --- a/oba/01/04.md +++ b/oba/01/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Skalipun ko terbang tinggi sperti burung rajawali, skalipun ko pu sarang diletakkan di antara bintang-bintang -Kedua kalimat yang membesar-besarkan ini mengatakan bahwa Edom dibangun di tempat yang sangat tinggi deng mengatakan bahwa itu dibangun jauh lebih tinggi dari yang dimungkinkan. Arti lainnya: "Dan sa kase tau ko bahwa seandainya kalo ko pun sayap dan bisa terbang lebih tinggi daripada elang terbang, dan kalo ko bisa bikin ko pu rumah diantara bintang-bintang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat yang membesar-besarkan ini mengatakan bahwa Edom dibangun di tempat yang sangat tinggi deng mengatakan bahwa itu dibangun jauh lebih tinggi dari yang dimungkinkan. Arti lainnya: "Dan sa kase tau ko bahwa seandainya kalo ko pun sayap dan bisa terbang lebih tinggi daripada elang terbang, dan kalo ko bisa bikin ko pu rumah diantara bintang-bintang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa akan kase turun ko dari sana -Harga diri dikaitkan deng ketinggian sementara kerendahan hati dikaitkan deng rendah. "Kase turun" adalah sebuah perumpamaan yang berarti merendahkan seorang. Arti lainnya: "Sa akan merendahkan ko pu hati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Harga diri dikaitkan deng ketinggian sementara kerendahan hati dikaitkan deng rendah. "Kase turun" adalah sebuah perumpamaan yang berarti merendahkan seorang. Arti lainnya: "Sa akan merendahkan ko pu hati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md index 02102ac15..a08fec19e 100644 --- a/oba/01/05.md +++ b/oba/01/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ TUHAN terus kase Obaja De pu pesan untuk Edom. # Apabila para pencuri datangi ko .... Apakah dong akan curi secukupnya saja? -Pertanyaan ini dipake untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika dong mencuri. Ini bisa dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Jika pencuri datangi ko....dong hanya akan mencuri sebanyak yang dong butuhkan, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini dipake untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika dong mencuri. Ini bisa dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Jika pencuri datangi ko....dong hanya akan mencuri sebanyak yang dong butuhkan, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apabila para pencuri datangi ko, apabila para perampok datang pada malam hari -Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan dipake untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya bisa digabungkan. Arti lainnya: "Ketika pencuri masuk ke rumah seorang pada malam hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan dipake untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya bisa digabungkan. Arti lainnya: "Ketika pencuri masuk ke rumah seorang pada malam hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # Apabila para perampok datang pada malam hari @@ -24,4 +24,4 @@ TUHAN tambahkan kata ini di tengah kalimat lain untuk menyatakan bahwa hukuman E # Apabila pemetik buah anggur datangi ko, bukankah dong kase tinggal sisa-sisa petikan? -Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika dong memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Kalo pemetik anggur datangi ko, dong akan kase tinggal beberapa anggur, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari kam!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika dong memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Kalo pemetik anggur datangi ko, dong akan kase tinggal beberapa anggur, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari kam!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/09.md b/oba/01/09.md index 405ea60e4..ef3690cef 100644 --- a/oba/01/09.md +++ b/oba/01/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Teman -Ini adalah nama daerah di tanah Edom. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama daerah di tanah Edom. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Supaya smua orang di Pegunungan Esau akan lenyap terbunuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "sehingga tra akan ada lagi orang di pegunungan Esau karna musuh membunuh dong" ato "sehingga dong akan membantai setiap orang di pegunungan Esau". (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "sehingga tra akan ada lagi orang di pegunungan Esau karna musuh membunuh dong" ato "sehingga dong akan membantai setiap orang di pegunungan Esau". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Lenyap diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md index d23b0fc26..f9b5543ff 100644 --- a/oba/01/20.md +++ b/oba/01/20.md @@ -4,15 +4,15 @@ Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Y # Orang-orang Israel yang dibawa ke dalam pembuangan -Kata "pembuangan" adalah sebuah metonimia untuk dong pu keturunan yang su dibawa ke pengasingan. Kata-kata ini dapat merujuk kepada 1) keturunan orang-orang buangan yang dibawa ke Asyur dari kerajaan Israel utara 2) keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem dan dibawa ke pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pembuangan" adalah sebuah metonimia untuk dong pu keturunan yang su dibawa ke pengasingan. Kata-kata ini dapat merujuk kepada 1) keturunan orang-orang buangan yang dibawa ke Asyur dari kerajaan Israel utara 2) keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem dan dibawa ke pembuangan di Babel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang Israel yang dibawa ke dalam pembuangan -Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara ini" mengacu pada tentara nyata. Arti lainnya: "Keturunan orang-orang buangan, yang merupakan bala tentara bangsa Israel" ato 2) "tentara ini" adalah sebuah metafora untuk banyak orang. Arti lainnya: "Keturunan dari banyak orang Israel  yang dibawa ke pengasingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara ini" mengacu pada tentara nyata. Arti lainnya: "Keturunan orang-orang buangan, yang merupakan bala tentara bangsa Israel" ato 2) "tentara ini" adalah sebuah metafora untuk banyak orang. Arti lainnya: "Keturunan dari banyak orang Israel  yang dibawa ke pengasingan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sampe ke Zarfat -Zarfat dulunya adalah kota Fenisia di sbelah utara Israel di pesisir Mediterania antara Tirus dan Sidon. Arti lainnya: "utara sejauh Zarfat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Zarfat dulunya adalah kota Fenisia di sbelah utara Israel di pesisir Mediterania antara Tirus dan Sidon. Arti lainnya: "utara sejauh Zarfat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Orang-orang buangan dari Yerusalem @@ -20,4 +20,4 @@ Kelompak ini dibedakan dengan keturunan orang Israel dari kerajaan utara, atau d # Sefarad -Ini adalah nama tempat yang lokasinya tra diketahui. Berapa ahli menyarankan itu mengacu pada kota Sardis wilayah Lydia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama tempat yang lokasinya tra diketahui. Berapa ahli menyarankan itu mengacu pada kota Sardis wilayah Lydia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md index 298f56b06..511cf1324 100644 --- a/phm/01/04.md +++ b/phm/01/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kata "tong" adalah lebih dari satu orang dan tertuju pada Paulus, dong yang sama # Hati orang-orang kudus, kam su segarkan kembali karena De -Disini "hati" adalah perumpamaan untuk perasaan orang atau batin. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam su kase kuat orang-orang beriman" atau "kam su bantu orang-orang beriman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Disini "hati" adalah perumpamaan untuk perasaan orang atau batin. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam su kase kuat orang-orang beriman" atau "kam su bantu orang-orang beriman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam, sa pu sodara diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index e4914de97..e0a05b3a0 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -24,7 +24,7 @@ Paulus mungkin kirim Onesimus bersama orang-orang beriman dan membawa surat ini. # Yang sangat sa kasihi -Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk emosi seseorang. Kata "de sa pu buah hati" adalah sebuah tindakan untuk mengasihi sseeorang. Paulus bilang ini untuk Onesimus. AT: "de yang sa sangat sa kasihi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk emosi seseorang. Kata "de sa pu buah hati" adalah sebuah tindakan untuk mengasihi sseeorang. Paulus bilang ini untuk Onesimus. AT: "de yang sa sangat sa kasihi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jadi de bisa melayani sa selama sa dipenjara diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md index 543c54e62..02ade9df8 100644 --- a/phm/01/14.md +++ b/phm/01/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tapi tanpa ko setuju sa tra mau buat sesuatu -Paulus menyatakan negatif secara ganda untuk artikan kebalikannya. AT: "Tapi sa ingin jaga de kalo ko setuju itu"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Paulus menyatakan negatif secara ganda untuk artikan kebalikannya. AT: "Tapi sa ingin jaga de kalo ko setuju itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Sa tra ingin ko pu perbuatan baik dilakukan karena keuntungan pribadi tapi dari keinginan yang baik diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md index 77c83a17d..d15761b55 100644 --- a/phm/01/17.md +++ b/phm/01/17.md @@ -20,5 +20,5 @@ # Segarkan sa pu hati di dalam Kristus -Disini "segarkan" adalah sebuah tindakan untuk kenyamanan atau mendorong. Disini "hati" adalah sebuah perasaan seseorang, pikiran, atau kata hati. Bagaimana Paulus ingin Filemon untuk hibur de pu hati. Bisa dinyatakan secara tegas AT: "Dorong sa dalam Kristus" atau "Hiburlah sa dalam Kristus" atau "segarkan sa pu hati di dalam Kristus deng trima Onesimus deng baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "segarkan" adalah sebuah tindakan untuk kenyamanan atau mendorong. Disini "hati" adalah sebuah perasaan seseorang, pikiran, atau kata hati. Bagaimana Paulus ingin Filemon untuk hibur de pu hati. Bisa dinyatakan secara tegas AT: "Dorong sa dalam Kristus" atau "Hiburlah sa dalam Kristus" atau "segarkan sa pu hati di dalam Kristus deng trima Onesimus deng baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md index cc6b24993..3a988140c 100644 --- a/phm/01/23.md +++ b/phm/01/23.md @@ -20,5 +20,5 @@ Ini adalah nama-nama orang pace-pace. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translat # Kiranya kasih karunia dari Tuhan Yesus Kristus sertai ko pu roh -Kata "kam" disini tertuju pada Filemon dan semua yang bertemu di de pu rumah. Kata "ko pu roh" adalah sebuah kalimat yang kase gambarkan dong pu diri sendiri. AT: "Kiranya Tuhan Yesus Kristus menyertai kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kam" disini tertuju pada Filemon dan semua yang bertemu di de pu rumah. Kata "ko pu roh" adalah sebuah kalimat yang kase gambarkan dong pu diri sendiri. AT: "Kiranya Tuhan Yesus Kristus menyertai kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md index 2af853e72..b1354e35f 100644 --- a/php/01/01.md +++ b/php/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pesan Umum: -Paulus dan Timotius menulis surat ini untuk jemaat di Filipi. Oleh karna Paulus gunakan kata "sa" dalam suratnya, maka secara umum dianggap bawa sa adalah penulisnya, sementara Timotius, yang bersama deng, tuliskan apa yang diucapkan oleh Paulus. Smua penggunaan kata "kam" dan "-mu" di dalam surat ini menunjuk pada orang-orang percaya di kota Filipi dan berbentuk jamak. Kata "-kitong" kemungkinan menunjuk pada smua orang percaya dalam Kristus, termasuk Paulus, Timotius, dan jemaat Filipi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus dan Timotius menulis surat ini untuk jemaat di Filipi. Oleh karna Paulus gunakan kata "sa" dalam suratnya, maka secara umum dianggap bawa sa adalah penulisnya, sementara Timotius, yang bersama deng, tuliskan apa yang diucapkan oleh Paulus. Smua penggunaan kata "kam" dan "-mu" di dalam surat ini menunjuk pada orang-orang percaya di kota Filipi dan berbentuk jamak. Kata "-kitong" kemungkinan menunjuk pada smua orang percaya dalam Kristus, termasuk Paulus, Timotius, dan jemaat Filipi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Paulus dan Timotius... dan para diaken diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 61f6fdcef..73b95b9c0 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apa Nanti? -Paulus gunakan pertanyaan ini untuk cerita perasaan tentang situasi yang dituliskan dalam Filipi 15-17. Mungkin artinya adalah: 1) Ini adalah sebuah ungkapan yang brarti "Ini tra masalah," atau 2) kata "haruskah sa berpikir tentang ini" dimengerti sbagai bagian dari pertanyaan. AT: "Apakah selanjutnya sa harus pikir ini?" atau "Ini adalah tentang apa yang sa pikir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Paulus gunakan pertanyaan ini untuk cerita perasaan tentang situasi yang dituliskan dalam Filipi 15-17. Mungkin artinya adalah: 1) Ini adalah sebuah ungkapan yang brarti "Ini tra masalah," atau 2) kata "haruskah sa berpikir tentang ini" dimengerti sbagai bagian dari pertanyaan. AT: "Apakah selanjutnya sa harus pikir ini?" atau "Ini adalah tentang apa yang sa pikir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Deng cara apapun-baik deng dukungan yang salah maupun yang benar-Kristus disampekan diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md index 59a9e12e1..bca4b27c2 100644 --- a/php/02/01.md +++ b/php/02/01.md @@ -20,5 +20,5 @@ Paulus de nasehati orang-orang percaya supaya pu kesatuan dan kerendahan hati da # Sempurnakanlah kam pu sukacita -Di sini Paulus de bicarakan sukacita sbagai sesuatu  yang dapat diisi penuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus de bicarakan sukacita sbagai sesuatu  yang dapat diisi penuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md index c7ab6c616..5bfad777f 100644 --- a/php/02/05.md +++ b/php/02/05.md @@ -8,11 +8,11 @@ Kata yang diterjemahkan sbagai "rupa" mengarah pada hal alami sejati di dalam or # Yesus tra angap De pu kesetaraan deng Allah sbagai sesuatu yang harus di pertahankan -Kata "kesetaraan" di sini mengarah pada "kesamaan status" atau "kesamaan kehormatan." Mempertahankan kesetaraan deng Allah berarti bahwa De lanjutkan untuk dihormati sebagaimana Allah dihormati. Kristus tra lakukan hal itu. Meskipun De tra berhenti jadi Allah, De berhenti untuk bertindak sebagai Allah. AT: "De tra pikir bahwa De memiliki kesamaan status deng Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kesetaraan" di sini mengarah pada "kesamaan status" atau "kesamaan kehormatan." Mempertahankan kesetaraan deng Allah berarti bahwa De lanjutkan untuk dihormati sebagaimana Allah dihormati. Kristus tra lakukan hal itu. Meskipun De tra berhenti jadi Allah, De berhenti untuk bertindak sebagai Allah. AT: "De tra pikir bahwa De memiliki kesamaan status deng Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De kasi kosong de pu diri -Paulus,de bicara Kristus seakan de nyatakan kalo Kristus tolak untuk bertindak deng kuasa keilahianNya slama playanan di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus,de bicara Kristus seakan de nyatakan kalo Kristus tolak untuk bertindak deng kuasa keilahianNya slama playanan di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dalam de pu keadan sbagai manusia @@ -20,7 +20,7 @@ Paulus,de bicara Kristus seakan de nyatakan kalo Kristus tolak untuk bertindak d # Taat sampe mati -Paulus de bicara tentang kematian di sini dalam suatu gambaran.  Penerjemah dapat memahami "hingga titik kematian" sbagai gambaran tempat (Kristus,De melalui semua proses pada kematian) atau sbagai gambaran waktu (Kristus taat bahkan sampai waktu De mati).(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus de bicara tentang kematian di sini dalam suatu gambaran.  Penerjemah dapat memahami "hingga titik kematian" sbagai gambaran tempat (Kristus,De melalui semua proses pada kematian) atau sbagai gambaran waktu (Kristus taat bahkan sampai waktu De mati). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bahkan De mati di atas kayu salib diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md index e539b4847..572243f1d 100644 --- a/php/02/09.md +++ b/php/02/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Nama di atas sgala nama -Di sini "nama" adalah gambaran yang menunjuk pada  tingkatan atau kehormatan. AT: "Tingkatan di ada di atas sgala tingkatan" atau "kehormatan di atas sgala kehormatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" adalah gambaran yang menunjuk pada  tingkatan atau kehormatan. AT: "Tingkatan di ada di atas sgala tingkatan" atau "kehormatan di atas sgala kehormatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di atas sgala nama -Nama tersebut lebih penting, lebih terpuji daripada nama-nama lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nama tersebut lebih penting, lebih terpuji daripada nama-nama lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam nama Yesus stiap lutut bertelut -Di sini "lutut" menunjuk sama orang secara keseluruhan, dan bertelut di atas tanah merupakan gambaran penyembahan. AT: "Stiap orang dong akan sembah Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "lutut" menunjuk sama orang secara keseluruhan, dan bertelut di atas tanah merupakan gambaran penyembahan. AT: "Stiap orang dong akan sembah Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Yang ada di bawah bumi @@ -16,9 +16,9 @@ Kemungkinan de pu makna adalah 1) Tempat di mana orang dong akan pigi ketika don # Stiap lidah -Di sini "lidah" menunjuk sama orang secara utuh. AT: "Stiap orang" atau "stiap makhluk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "lidah" menunjuk sama orang secara utuh. AT: "Stiap orang" atau "stiap makhluk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bagi kemuliaan Allah, Bapa -Di sini kata "bagi" menyatakan hasil: "Deng hasil bahwa dong akan memuji Allah Bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "bagi" menyatakan hasil: "Deng hasil bahwa dong akan memuji Allah Bapa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md index 583f8f8dd..720417606 100644 --- a/php/02/12.md +++ b/php/02/12.md @@ -16,11 +16,11 @@ Paulus de dorong orang-orang percaya yang di Filipi dan tunjukan sama dong bagem # Kam kerjakan keselamatan deng takut dan gentar -Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan deng ungkapan tentang Allah menyelamatkan manusia. AT: "Deng takut dan gentar, lanjutkanlah kerja keras untuk lakukan apa yang seharusnya dilakukan oleh dong yang telah Allah de selamatkan" atau "deng kekaguman dan penghormatan sama Allah, kerja keraslah untuk lakukan hal-hal baik yang menunjukkan bahwa De telah selamatkan kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan deng ungkapan tentang Allah menyelamatkan manusia. AT: "Deng takut dan gentar, lanjutkanlah kerja keras untuk lakukan apa yang seharusnya dilakukan oleh dong yang telah Allah de selamatkan" atau "deng kekaguman dan penghormatan sama Allah, kerja keraslah untuk lakukan hal-hal baik yang menunjukkan bahwa De telah selamatkan kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Deng takut dan gentar -Paulus de pake kata "takut" dan "gentar" secara bersamaan untuk tunjukkan sikap hormat bagi Allah yang harusnya dimiliki manusia. AT: "Gentar deng takut" atau "deng penghormatan yang dalam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paulus de pake kata "takut" dan "gentar" secara bersamaan untuk tunjukkan sikap hormat bagi Allah yang harusnya dimiliki manusia. AT: "Gentar deng takut" atau "deng penghormatan yang dalam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Baik untuk yang diingini maupun untuk kerjakan apa yang bikin De senang diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md index bc4ab74e5..36e5ef439 100644 --- a/php/02/14.md +++ b/php/02/14.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Tra bercacat dan jujur -Kata "tra bercacat" dan "jujur" pu arti yang sangat mirip dan gunakan bersama untuk kase kuat ide itu. AT: "Benar-benar tra salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tra bercacat" dan "jujur" pu arti yang sangat mirip dan gunakan bersama untuk kase kuat ide itu. AT: "Benar-benar tra salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sehingga kam bersinar di antara dong sbagai terang di dunia -Cahaya lambangkan kebaikan dan kebenaran. Bersinar seperti terang dunia melambangkan hidup dalam kebaikan dan kebenaran sehingga orang-orang dong di dunia dapat lihat bahwa Allah de itu baik dan benar. AT: "Sehingga kam akan sperti terang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Cahaya lambangkan kebaikan dan kebenaran. Bersinar seperti terang dunia melambangkan hidup dalam kebaikan dan kebenaran sehingga orang-orang dong di dunia dapat lihat bahwa Allah de itu baik dan benar. AT: "Sehingga kam akan sperti terang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di dunia ini, di tengah-tengah generasi yang bengkok dan sesat -Di sini kata "dunia" menunjuk pada manusia di dunia. Kata "bengkok" dan "sesat" dipake bersamaan untuk tekankan bahwa manusia dong benar-benar berdosa. AT: "Di dunia, di antara manusia berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "dunia" menunjuk pada manusia di dunia. Kata "bengkok" dan "sesat" dipake bersamaan untuk tekankan bahwa manusia dong benar-benar berdosa. AT: "Di dunia, di antara manusia berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Pegang erat sama Firman kehidupan -"Peganglah erat" lambangkan kepercayaan yang teguh. AT: "Lanjutlah untuk percaya firman kehidupan deng teguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Peganglah erat" lambangkan kepercayaan yang teguh. AT: "Lanjutlah untuk percaya firman kehidupan deng teguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Firman kehidupan @@ -28,9 +28,9 @@ Ini mengarah sama Yesus,De kembali untuk siapkan kerajaan dan memerintah bumi. A # Sa tra lari deng sia-sia dan bekerja keras deng sia-sia -Ungkapan "lari deng sia-sia" dan "kerja keras deng sia-sia" di sini memiliki arti yang sama. Paulus,de pake dua kata tersebut bersamaan untuk tekankan bagemana gigihnya de su kerja untuk tolong orang-orang percaya sama Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan "lari deng sia-sia" dan "kerja keras deng sia-sia" di sini memiliki arti yang sama. Paulus,de pake dua kata tersebut bersamaan untuk tekankan bagemana gigihnya de su kerja untuk tolong orang-orang percaya sama Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Berlari -Tulisan Firman sering dipake kiasan berjalan untuk melambangkan kehidupan seseorang. Berlari brarti jalani hidup secara intensif (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tulisan Firman sering dipake kiasan berjalan untuk melambangkan kehidupan seseorang. Berlari brarti jalani hidup secara intensif (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md index 9450ca793..b6bf434ca 100644 --- a/php/02/17.md +++ b/php/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Tetapi sekalipun sa harus dicurahkan sperti cawan persembahan di atas kurban dan kam pu pelayanan iman, sa gembira dan sukacita deng kam semua -Paulus,de bilang  de pu kematian sperti minuman persembahan yang dicurahkan di atas hewan kurban untuk menghormati Allah. AT: "Tapi, meskipun orang-orang Roma dong bunuh sa dan sa pu darah dicurahkan sbagai persembahan, sa akan bahagia dan sukacita bersama deng kam smua jika sa pu kematian membuat kam pu iman dan ketaatan semakin menyenangkan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus,de bilang  de pu kematian sperti minuman persembahan yang dicurahkan di atas hewan kurban untuk menghormati Allah. AT: "Tapi, meskipun orang-orang Roma dong bunuh sa dan sa pu darah dicurahkan sbagai persembahan, sa akan bahagia dan sukacita bersama deng kam smua jika sa pu kematian membuat kam pu iman dan ketaatan semakin menyenangkan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md index c8f20fe5f..f40cc2774 100644 --- a/php/03/01.md +++ b/php/03/01.md @@ -21,8 +21,7 @@ Lihat bagemana arti dalam Filipi 1:12. # Dan hal itu jaga ko Di sini "hal-hal ini" tunjukkan pada ajaran-ajaran Paulus. Kam bisa tambahkan arti lain ini ke kalimat sebelum. AT: "karna ajaran-ajaran ini akan lindungi ko dari ajaran yang tra benar" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Jaga-jaga terhadap @@ -35,20 +34,17 @@ Ini adalah 3 cara yang berbeda untuk gambarkan skelompok guru-guru palsu yang sa # Anjing-anjing Kata "anjing-anjing" digunakan oleh orang Yahudi untuk tununjukkan pada orang-orang yang bukan Yahudi. dong dianggap tra bersih. Paulus bilang kalo guru palsu ini seakan-akan dong adalah anjing, untuk hina dong. Kalo ada jenis binatang yang beda dalam kam pu kebudayaan yang dapat gambarkan kekotoran dan yang de pu nama digunakan sbagai penghinaan, ko dapat gunakannya di sini. - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Potong kulit khatan Paulus melebih-lebihkan tentang bersunat untuk hina guru-guru palsu. Guru-guru palsu ini katakan kalo Allah hanya akan slamatkan orang-orang yang su sunat, yang potong kulupnya. Bersunat diharuskan oleh hukum Musa untuk smua orang laki-laki Israel. - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sbab kitong orang yang Paulus gunakan kata "kitong" merujuk kepada dirinya sendiri dan smua orang yang benar-benar percaya dalam Kristus, termasuk orang-orang percaya di Filipi.. - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sunat diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md index c2e49fd9a..4380e9abe 100644 --- a/php/03/04.md +++ b/php/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa sendiri bisa saja percaya deng hal-hal lahiriah. Kalo ada orang yang pikir pu keyakinan dalam hal-hal lahiriah, apalagi sa -Ini adalah situasi perkiraan di mana Paulus percaya kalo itu tra mungkin jadi. Paulus kase tau apabila Allah akan slamatkan orang berdasarkan dong pu perbuatan, maka Allah pasti akan slamatkan dong. AT: "Trada seorangpun bisa bikin pekerjaan untuk menyenangkan hati Allah, tapi apabila seseorang bisa bikin hal baik untuk menyenangkan hati Allah, sa juga bisa bikin lebih banyak dan lebih menyenangkan hati Allah lebih dari siapapun."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah situasi perkiraan di mana Paulus percaya kalo itu tra mungkin jadi. Paulus kase tau apabila Allah akan slamatkan orang berdasarkan dong pu perbuatan, maka Allah pasti akan slamatkan dong. AT: "Trada seorangpun bisa bikin pekerjaan untuk menyenangkan hati Allah, tapi apabila seseorang bisa bikin hal baik untuk menyenangkan hati Allah, sa juga bisa bikin lebih banyak dan lebih menyenangkan hati Allah lebih dari siapapun." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Sa sendiri @@ -13,8 +13,7 @@ Paulus pake kata "sa sendiri" sbagai penekanan. AT: "Pastinya sa" (Lihat: [[rc:/ # Sa su sunat Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam yang su sunatsa" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hari kedelapan diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md index 6c458f546..6531abf58 100644 --- a/php/03/06.md +++ b/php/03/06.md @@ -9,8 +9,7 @@ Di sini Paulus mengatakan kalo de sangat bersemangat untuk hukum orang-orang yan # Sgala sesuatu yang untungkan sa Paulus di sini merujuk kepada pujian yang ditrima jadi orang Farisi. De bilang kalo pujian seakan akan dahulu itu hanyalah suatu kegiatan yang untungkan. AT: "Sesuatu yang buat orang Yahudi memuji" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untung, Rugi diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md index b2b07a632..632cfdcb6 100644 --- a/php/03/08.md +++ b/php/03/08.md @@ -3,15 +3,14 @@ "Sungguh-sungguh" atau "Benar-benar" # Skarang saat sa perhitungkan -Kata "skarang" menekankan bagaimana Paulus su berubah sejak de stop jadi orang Farisi dan jadi orang yang percaya kepada Kristus. AT: "skarang karna sa su percaya kepada Kristus,sa anggap" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "skarang" menekankan bagaimana Paulus su berubah sejak de stop jadi orang Farisi dan jadi orang yang percaya kepada Kristus. AT: "skarang karna sa su percaya kepada Kristus,sa anggap" + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa anggap smua rugi Paulus lanjutkan perumpamaan kegiatan jual-beli dari Filipi 3:7, de katakan kalo tra berharga untuk mempercayai segala sesuatu kecuali Kristus. AT: "sa anggap smuanya tra trada arti" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna lebih nilai pengetahuan tentang Kristus Yesus sa pu Tuhan @@ -24,8 +23,7 @@ Gunakan cara biasa untuk mengungkapkan untuk menanggalkan smuanya yang ko punya # Sa anggap itu sampah Paulus berkata tentang sesuatu yang seseorang percaya seperti hanya sampah yang harus dibuang. De menekankan bagaimana tidak berharganya dong. AT: "Sa pikir kalo dong hanya sampah" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Supaya Sa boleh dapatkan Kristus @@ -33,9 +31,7 @@ Paulus berkata tentang sesuatu yang seseorang percaya seperti hanya sampah yang # Ditemukan di dalam De -Istilah "ditemukan" di sini adalah sebuah hal yang khas yang menekankan ide kata "jadi". AT: "Jadi benar-benar bersatu deng Kristus" - -(Lihay: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "ditemukan" di sini adalah sebuah hal yang khas yang menekankan ide kata "jadi". AT: "Jadi benar-benar bersatu deng Kristus" (Lihay: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa tra dapatkan kebenaran dari sa sendiri dari hukum Taurat @@ -47,7 +43,7 @@ Istilah "ditemukan" di sini adalah sebuah hal yang khas yang menekankan ide kata # Keikutsertaan dalam De pu penderitaan -"bagemana rasanya menderita sbagemana De menderita" atau "Apakah hal ini sperti keikutsertaan dalam penderitaan dengDe".(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"bagemana rasanya menderita sbagemana De menderita" atau "Apakah hal ini sperti keikutsertaan dalam penderitaan dengDe". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan diubah sperti dalam De pu kematian diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md index 0e07c1f1c..639147ec2 100644 --- a/php/03/12.md +++ b/php/03/12.md @@ -17,17 +17,15 @@ Ini termasuk kenal Kristus, kenal kuasa kebangkitan-,membagikan kesengsaraan dan # Sa boleh tangkap sperti Kristus Yesus su tangkap sa Trima suatu hal yang rohani dari Kristus su dibicarakan oleh Paulus seakan Paulus bisa tangkap deng tangan. Dan Yesus pilih Paulus jadi milik yang dikatakan bahwa Yesus tangkap Paulus deng tangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa trima smua ini karna itulah mengapa Yesus su nyatakan kalo sa sbagai de pu milik" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sodara-sodara Lihat bagemana arti dalam [Filipi 1:12](../01/12.md). # Sa sendiri su tangkap -Trima hal yang rohani dari Kristus yang dibicarakan oleh Paulus seakan-akan Paulus bisa trima deng tangan. AT: "Smua ini jadi miliksa" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Trima hal yang rohani dari Kristus yang dibicarakan oleh Paulus seakan-akan Paulus bisa trima deng tangan. AT: "Smua ini jadi miliksa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa lupa apa yang ada dibelakang dan kejar apa yang di depansa @@ -35,13 +33,8 @@ Seperti pelari di perlombaan yang tra lagi pikirkan apa yang di depan. Paulus ke # Sa trus lari menuju tujuan untuk menangkan hadiah panggilan surgawi dalam Kristus Yesus -Sperti pelari yang trus berlari untuk memenangkan perlombaan, Paulus trus maju dalam melayani dan hidup dalam kepatuhan kepada Kristus. AT: "Sa bikin smua yang bisa sa bikin supaya bisa sperti Kristus, sperti pelari berlari ke garis finsih, supaya bisa jadi milik, dan Allah bisa panggilsa stelah sa mati" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sperti pelari yang trus berlari untuk memenangkan perlombaan, Paulus trus maju dalam melayani dan hidup dalam kepatuhan kepada Kristus. AT: "Sa bikin smua yang bisa sa bikin supaya bisa sperti Kristus, sperti pelari berlari ke garis finsih, supaya bisa jadi milik, dan Allah bisa panggilsa stelah sa mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Panggilan surgawi -Mungkin artinya adalah yang su dikatakan oleh Paulus tentang hidup kekal deng Allah sbagemana Allah panggil Paulus untuk dimuliakan 1) ke surga sperti Yesus atau 2) langkah ke tempat bagi pemenang perlombaan trima hadiah, sperti perumpamaan untuk bertemu muka deng Allah langsung dan trima hidup yang kekal. - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +Mungkin artinya adalah yang su dikatakan oleh Paulus tentang hidup kekal deng Allah sbagemana Allah panggil Paulus untuk dimuliakan 1) ke surga sperti Yesus atau 2) langkah ke tempat bagi pemenang perlombaan trima hadiah, sperti perumpamaan untuk bertemu muka deng Allah langsung dan trima hidup yang kekal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md index ede129967..311a27c2e 100644 --- a/php/03/15.md +++ b/php/03/15.md @@ -9,6 +9,5 @@ Paulus ingin para pengikutnya yang percaya punya kehendak yang sama sperti yang # Apapun yang su kitong capai, marilah kitong pegang Paulus gunakan "kitong" termasuk orang-orang percaya di Filipi. AT: "Mari kitong smua lanjutkan kepatuhan iman sama sperti yang su kitong trima" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md index b47cb4dd5..46d8b5362 100644 --- a/php/03/17.md +++ b/php/03/17.md @@ -12,3 +12,4 @@ Lihat bagemana arti dalam [Filipi 1: 12](../01/12.md). # Banyak yang jalan, sperti musuh salib Kristus +asdf diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md index 603247fa9..fadbf188d 100644 --- a/php/03/20.md +++ b/php/03/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Brita Umum: -Paulus pake "kitong" dan "kitong", de menunjuk diri sendiri dan para orang percaya di Filipi. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Paulus pake "kitong" dan "kitong", de menunjuk diri sendiri dan para orang percaya di Filipi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Kitong warga negara surga diff --git a/php/03/intro.md b/php/03/intro.md index cbc6c3d43..39f0219e9 100644 --- a/php/03/intro.md +++ b/php/03/intro.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Catatan Umum Filipi 03 +# Susunan Dan Bentuk -#### Susunan Dan Bentuk +Filipi 3: 4-8 berisi daftar-daftar dari Paulus tentang "siapa yang bisa dianggap" menjadi Yahudi yang benar. Dalam stiap kemungkinan, Paulus adalah orang Yahudi yang patut dicontoh. De pake itu untuk bandingkan deng kehebatan pengetahuan tentang Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -##### Filipi 3: 4-8 berisi daftar-daftar dari Paulus tentang "siapa yang bisa dianggap" menjadi Yahudi yang benar. Dalam stiap kemungkinan, Paulus adalah orang Yahudi yang patut dicontoh. De pake itu untuk bandingkan deng kehebatan pengetahuan tentang Yesus. - -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Pikiran khusus di pasal ini +# Pikiran khusus di pasal ini ##### Anjing-anjing @@ -14,15 +10,13 @@ ##### Tubuh yang dibangkitkan -##### Sangat sdikit yang tahu tentang sperti apakah yang orang-orang di surga. Hal ini ditunjukkan dari pasal ini, orang-orang akan pu tubuh dan dong akan bebas dari dosa. . - -##### (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +##### Sangat sdikit yang tahu tentang sperti apakah yang orang-orang di surga. Hal ini ditunjukkan dari pasal ini, orang-orang akan pu tubuh dan dong akan bebas dari dosa. Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Ungkapan-ungkapan penting dalam pasal ini -##### Hadiah +# Hadiah -##### Paulus menggunakan ilustrasi untuk menjelaskan kehidupan orang Kristen. Tujuan dari kehidupan Kristen terus berusaha tumbuh seperti Kristus sampe kematian. Inilah tujuan yang tra pernah mencapai kesempurnaan namun harus terus diperjuangkan. +Paulus menggunakan ilustrasi untuk menjelaskan kehidupan orang Kristen. Tujuan dari kehidupan Kristen terus berusaha tumbuh seperti Kristus sampe kematian. Inilah tujuan yang tra pernah mencapai kesempurnaan namun harus terus diperjuangkan. # hubungan: diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md index 6ecc9af11..cf9c730f6 100644 --- a/php/04/04.md +++ b/php/04/04.md @@ -20,5 +20,5 @@ Kemungkinan arti 1) Tuhan Yesus dekat deng orang-orang percaya dalam Roh, ato 2) # Akan pelihara ko pu hati dan pikiran dalam Yesus Kristus -Dalam kalimat ini dihadirkan damai sejahtera Allah yang dilukiskan sperti seorang tentara yang menjaga de pu hati dan pikiran dari kekhawatiran. Kata "hati" di sini adalah penggambaran dari perasaan seseorang. AT: "adalah seorang tentara yang menjaga ko pu perasaan dan pikiran dalam Kristus" ato "akan jaga ko dalam Kristus dan perasaan khawatir tentang persoalan hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam kalimat ini dihadirkan damai sejahtera Allah yang dilukiskan sperti seorang tentara yang menjaga de pu hati dan pikiran dari kekhawatiran. Kata "hati" di sini adalah penggambaran dari perasaan seseorang. AT: "adalah seorang tentara yang menjaga ko pu perasaan dan pikiran dalam Kristus" ato "akan jaga ko dalam Kristus dan perasaan khawatir tentang persoalan hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md index e04e06383..ded9eb45f 100644 --- a/php/04/18.md +++ b/php/04/18.md @@ -8,15 +8,15 @@ Kemungkinan artinya 1) Paulus tlah menerima smua yang su dikirimkan jemaat Filip # Bahkan lebih -Paulus bermaksud banyak hal yang de butuhkan untuk de pu diri sendiri.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus bermaksud banyak hal yang de butuhkan untuk de pu diri sendiri.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menjadi persembahan harum, kurban yang berkenan dan kas senang Allah -Paulus bicara tentang berkat dari jemaat Filipi seolah itu adalah pengorbanan yang diberikan untuk altar Allah. Paulus mengungkapkan bahwa berkat para jemaat itu sangat berkenan bagi Allah, sperti pengorbanan-pengorbanan yang dibakar oleh para imam, yang de pu bau berkenan bagi Allah. AT: "Sa kas yakin ko bahwa berkat ini sangat berkenan bagi Allah, sebuah pengorbanan yang dapat ditrima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang berkat dari jemaat Filipi seolah itu adalah pengorbanan yang diberikan untuk altar Allah. Paulus mengungkapkan bahwa berkat para jemaat itu sangat berkenan bagi Allah, sperti pengorbanan-pengorbanan yang dibakar oleh para imam, yang de pu bau berkenan bagi Allah. AT: "Sa kas yakin ko bahwa berkat ini sangat berkenan bagi Allah, sebuah pengorbanan yang dapat ditrima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Memenuhi sgala ko pu keperluan -Kalimat di atas diterjemahkan sperti "ko pu keperluan dipenuhi deng baik" pada ayat 18. Itu adalah ungkapan "akan menyediakan apapun yang ko butuhkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat di atas diterjemahkan sperti "ko pu keperluan dipenuhi deng baik" pada ayat 18. Itu adalah ungkapan "akan menyediakan apapun yang ko butuhkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Menurut De pu kekayaan yang mulia dalam Kristus diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md index d5d1ff610..e4fa32f81 100644 --- a/php/04/21.md +++ b/php/04/21.md @@ -16,5 +16,5 @@ Pernyataan di atas mengacu pada pelayan-pelayan yang bekerja di istana Kaisar. " # Sertai ko pu roh -Paulus mengacu pada orang-orang percaya deng menggunakan kata "roh," yang memampukan manusia berhubungan deng Allah. AT: "deng ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Paulus mengacu pada orang-orang percaya deng menggunakan kata "roh," yang memampukan manusia berhubungan deng Allah. AT: "deng ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/04/intro.md b/php/04/intro.md index 0f04489f5..e8793bc30 100644 --- a/php/04/intro.md +++ b/php/04/intro.md @@ -6,13 +6,13 @@ ##### "Sa pu Sukacita dan Sa pu mahkota" -Paulus menganggap kedewasaan rohani bagi orang-orang Filipi adalah sebuah pencapaian penting. De bangga terhadap pemuridan umat Kristen lain dan mendorong pertumbuhan rohani sebagai bagian penting bagi kehidupan Kristen. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) +Paulus menganggap kedewasaan rohani bagi orang-orang Filipi adalah sebuah pencapaian penting. De bangga terhadap pemuridan umat Kristen lain dan mendorong pertumbuhan rohani sebagai bagian penting bagi kehidupan Kristen. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) #### Kesulitan lain yang mungkin ditemukan dalam menerjemahkan pasal ini ##### Euodia dan Sintikhe -Ternyata, terdapat sebuah ketidaksepakatan antara kedua perempuan tersebut sehingga Paulus mendorong kesatuan dan keselarasan bagi dong dua. Detail atas ketidaksepakatan antara dong dua masih belum jelas (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ternyata, terdapat sebuah ketidaksepakatan antara kedua perempuan tersebut sehingga Paulus mendorong kesatuan dan keselarasan bagi dong dua. Detail atas ketidaksepakatan antara dong dua masih belum jelas (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hubungan: diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md index 033a130dc..a263b57ce 100644 --- a/php/front/intro.md +++ b/php/front/intro.md @@ -30,8 +30,7 @@ Paulus tulis surat ini ke orang percaya yang ada di Filipi, Makedonia. de tulis #### Bagemana seharusnya judul buku ini Artikan? -Penerjemah bisa pilih untuk sebut kitab ini sesuai nama aslinya, "Filipi". Atau dong bisa piliih nama yang lebih jelas, sepperti "Surat Paulus ke Jemaat di Filipi", atau "Surat ke orang-orang Kristen di Filipi" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Penerjemah bisa pilih untuk sebut kitab ini sesuai nama aslinya, "Filipi". Atau dong bisa piliih nama yang lebih jelas, sepperti "Surat Paulus ke Jemaat di Filipi", atau "Surat ke orang-orang Kristen di Filipi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ## Bagian 2: Pikiran Agama dan Kebudayaan yang Penting @@ -60,5 +59,4 @@ Gaya-gaya sperti ini muncul dalam Filipi 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, #### Apa persoalan besar yang ada dalam kitab Filipi? Beberapa versi pu kata "Amin" pada bagian ayat terakhir surat (4:23). ULB, BHC, dan versi modern yang lain tra pu. -Kalau "Amin" dimasukkan, kata itu harus di taruh di dalam kurung ([]) untuk menandai kalo ini mungkin bukanlah bagian dari kitab Filipi yang asli. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Kalau "Amin" dimasukkan, kata itu harus di taruh di dalam kurung ([]) untuk menandai kalo ini mungkin bukanlah bagian dari kitab Filipi yang asli. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md index 0f76ccb92..21de7e718 100644 --- a/pro/01/01.md +++ b/pro/01/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Ayat 2-33 merupakan Amsal Puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +Ayat 2-33 merupakan Amsal Puisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) diff --git a/pro/01/03.md b/pro/01/03.md index b0a77eb89..a95a0b17c 100644 --- a/pro/01/03.md +++ b/pro/01/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Untuk dapat -Di sini kata "kam" mengara pada smua pembaca. Jika hal ini terasa lebih umum dalam kam pu bahasa, dapat dinyatakan secara kesluruhan ato yang mencakup kesluruhan, yaitu "tong." Arti Pilihan: "spaya tong  menerima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini kata "kam" mengara pada smua pembaca. Jika hal ini terasa lebih umum dalam kam pu bahasa, dapat dinyatakan secara kesluruhan ato yang mencakup kesluruhan, yaitu "tong." Arti Pilihan: "spaya tong  menerima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Dapat didikan -Ini dapa dituliskan kembali sehingga kata benda abstrak "didikan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti pilihan: "dididik untuk hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini dapa dituliskan kembali sehingga kata benda abstrak "didikan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti pilihan: "dididik untuk hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/08.md b/pro/01/08.md index 47b6cb079..7e53af371 100644 --- a/pro/01/08.md +++ b/pro/01/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jang membuang -Ini adalah Sbuah perumpamaan yang bermakna "jang menghiraukan" ato "jang menolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah Sbuah perumpamaan yang bermakna "jang menghiraukan" ato "jang menolak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/09.md b/pro/01/09.md index 66d19e59d..e043d27e3 100644 --- a/pro/01/09.md +++ b/pro/01/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Karna itu adalah karangan bunga bagi ko pu kepala dan kalung rantai bagi ko pu leher -Ajaran dan didikan yang orang tua brikan kepada de pu anak adalah hal yang sangat penting dan berharga sehingga ajaran dan didikan diumpamakan sbagai karangan bunga yang indah ato kalung rantai yang dipakai oleh seseorang. Arti memilih : "ajaran dan didikan  akan menjadikan kam berhikmat ibarat hanya deng menggunakan karangan bunga pada ko pu kepala ato kalung rantai pada ko pu leher yang akan buat kam kelihatan mengagumkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ajaran dan didikan yang orang tua brikan kepada de pu anak adalah hal yang sangat penting dan berharga sehingga ajaran dan didikan diumpamakan sbagai karangan bunga yang indah ato kalung rantai yang dipakai oleh seseorang. Arti memilih : "ajaran dan didikan  akan menjadikan kam berhikmat ibarat hanya deng menggunakan karangan bunga pada ko pu kepala ato kalung rantai pada ko pu leher yang akan buat kam kelihatan mengagumkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karangan bunga diff --git a/pro/01/29.md b/pro/01/29.md index c4968c7ac..ab2c0d923 100644 --- a/pro/01/29.md +++ b/pro/01/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sbab, dong benci pengetahuan -Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat dituliskan sbagai kata kerja "belajar." Arti lain: "Karna dong tolak pengajaran tentang hikmat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat dituliskan sbagai kata kerja "belajar." Arti lain: "Karna dong tolak pengajaran tentang hikmat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dan dong tra pilih takut akan TUHAN -Kata benda abstrak "takut" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti lain: " tra takut akan TUHAN" ato "tra patuh dan takut akan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "takut" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti lain: " tra takut akan TUHAN" ato "tra patuh dan takut akan TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/32.md b/pro/01/32.md index 0c543b826..d665757dc 100644 --- a/pro/01/32.md +++ b/pro/01/32.md @@ -4,11 +4,11 @@ Tra pu pengalaman ataa tra dewasa # Dibunuh karna dong pu kesesatan -Orang yang tolak hikmat dituliskan macam orang tersebut kase tinggal hikmat. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "mati karna tolak didikan" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang yang tolak hikmat dituliskan macam orang tersebut kase tinggal hikmat. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "mati karna tolak didikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu kesesatan dan kemakmuran orang-orang bodok akan kase binasa dong -Kata benda abstrak "kesesatan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang bodok akan mati karna dong tra peduli apa yang harus dong lakukan" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesesatan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang bodok akan mati karna dong tra peduli apa yang harus dong lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kesesatan diff --git a/pro/01/intro.md b/pro/01/intro.md index cd94092d2..aae817f7c 100644 --- a/pro/01/intro.md +++ b/pro/01/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Pasal pertama kitab Amsal ini dimulai deng pengantar dalam ayat 1-7. Disana dise #### Pikiran khusus dalam pasal ini Persamaan -Amsal biasanya dituliskan tanpa melingkupi bebrapa keadaan dan dituliskan deng dua baris teks. Stiap baris memiliki hubungan tertentu deng baris lainnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Amsal biasanya dituliskan tanpa melingkupi bebrapa keadaan dan dituliskan deng dua baris teks. Stiap baris memiliki hubungan tertentu deng baris lainnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ##### Hubungan diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md index ed4ad92e2..613c28431 100644 --- a/pro/02/01.md +++ b/pro/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Seorang Bapa didik de pu anak deng puisi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Seorang Bapa didik de pu anak deng puisi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kalo ko trima sa pu kata-kata @@ -8,4 +8,4 @@ Seorang Bapa didik de pu anak deng puisi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/fig # Dan simpan sa pu printah-printah dalam ko pu diri -Ikuti apa yang di printahkan dituliskan macam printah-printah itu  harta yang berharga dan orang itu adalah tempat yang aman untuk simpan barang berharga itu. Arti lain: "Perhitungkan Sa pu printah berharga layaknya suatu harta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ikuti apa yang di printahkan dituliskan macam printah-printah itu  harta yang berharga dan orang itu adalah tempat yang aman untuk simpan barang berharga itu. Arti lain: "Perhitungkan Sa pu printah berharga layaknya suatu harta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/02.md b/pro/02/02.md index 2f9b53771..fd3511a34 100644 --- a/pro/02/02.md +++ b/pro/02/02.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata benda nyata ini bisa ditulis sbagai kata sifat. Arti lain: "Buat hikmat yan # Miringkan ko pu hati ke pengertian -Kata "hati" disini wakili isi pikiran seseorang. Kalimat "Miringkan ko pu hati" adalah sbuah contoh yang brarti deng spenuh hati dan bersungguh-sungguh setia buat suatu tanggung jawab. Arti lain: "Belajar deng bersungguh-sungguh untuk mengerti hikmat" ato "Kase diri deng spenuhnya untuk dalami ajaran tentang hikmat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hati" disini wakili isi pikiran seseorang. Kalimat "Miringkan ko pu hati" adalah sbuah contoh yang brarti deng spenuh hati dan bersungguh-sungguh setia buat suatu tanggung jawab. Arti lain: "Belajar deng bersungguh-sungguh untuk mengerti hikmat" ato "Kase diri deng spenuhnya untuk dalami ajaran tentang hikmat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/05.md b/pro/02/05.md index 22889c15f..e25bfefd7 100644 --- a/pro/02/05.md +++ b/pro/02/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko akan mengerti tentang takut akan TUHAN -Bisa kenal Tuhan deng baik dapa tulis macam hikmat dari Tuhan itu sbuah benda yang seorang akan dapatkan stelah dong cari. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bisa kenal Tuhan deng baik dapa tulis macam hikmat dari Tuhan itu sbuah benda yang seorang akan dapatkan stelah dong cari. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/10.md b/pro/02/10.md index 0c142b23d..e63936b6a 100644 --- a/pro/02/10.md +++ b/pro/02/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hikmat akan hampiri ko pu hati -Kata "hati" di sini mewakili kepribadian orang itu. Seseorang yang bijak dapa tulis macam hikmat akan memasuki hati orang itu. Arti lain: "Ko akan pu banyak hikmat" ato "kam akan blajar jadi sangat bijak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" di sini mewakili kepribadian orang itu. Seseorang yang bijak dapa tulis macam hikmat akan memasuki hati orang itu. Arti lain: "Ko akan pu banyak hikmat" ato "kam akan blajar jadi sangat bijak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kesukaan bagi ko pu jiwa -Kata "jiwa" di sini mewakili pribadi orang itu secara keseluruhan. Arti lain: "Menyenangkan buat ko" ato "menggembirakan buat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "jiwa" di sini mewakili pribadi orang itu secara keseluruhan. Arti lain: "Menyenangkan buat ko" ato "menggembirakan buat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/19.md b/pro/02/19.md index 68a833cfc..de1aefcb7 100644 --- a/pro/02/19.md +++ b/pro/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pigi sama de -Hal ini pu arti datang di de pu rumah dan berzinah deng perempuan itu. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] +Hal ini pu arti datang di de pu rumah dan berzinah deng perempuan itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] # Tra pernah kembali lagi, ato bisa kembali ke jalan kehidupan diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md index 5d39dde18..a496e8887 100644 --- a/pro/03/01.md +++ b/pro/03/01.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kata "ajaran" dapat dituliskan sbagai sbuah kata kerja. arti alternatif: "jangan # Biarlah ko pu hati simpan sa pu printah-printah -Ungkapan ini menyatakan secara positif apa yang ungkapan sbelumnya yang menyatakan dalam bentuk negatif. Kata "hati" disini mewakili pikiran. Kata "sa pu printah-printah" dapat tuliskan menjadi kata kerja. Arti alternatif : "ingatlah apa yang sa printahkan ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dand [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ungkapan ini menyatakan secara positif apa yang ungkapan sbelumnya yang menyatakan dalam bentuk negatif. Kata "hati" disini mewakili pikiran. Kata "sa pu printah-printah" dapat tuliskan menjadi kata kerja. Arti alternatif : "ingatlah apa yang sa printahkan ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ddan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/02.md b/pro/03/02.md index 76f1051b2..0517729c8 100644 --- a/pro/03/02.md +++ b/pro/03/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Perpanjang hari-hari dan tahun-tahun kehidupan -Kedua frasa ini bermakna sama dan mengarah pada durasi waktu hidup seorang. Arti alternatif: "ko pu seluruh hidup" ato "semasa ko hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kedua frasa ini bermakna sama dan mengarah pada durasi waktu hidup seorang. Arti alternatif: "ko pu seluruh hidup" ato "semasa ko hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md index 6923649db..232c16f1d 100644 --- a/pro/03/03.md +++ b/pro/03/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kiranya kasih dan kesetiaan tra pernah tinggal ko -Penulis mengumpamakan "kasih yang teguh" dan "kesetiaan" seakan keduanya adalah seorang yang dapat tinggalkan orang lain. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dituliskan menjadi kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." Dan kalimat ini dapat dituliskan menjadi bentuk positif. Arti  alternatif : "Kasihi Allah tanpa batas dan setialah ke De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Penulis mengumpamakan "kasih yang teguh" dan "kesetiaan" seakan keduanya adalah seorang yang dapat tinggalkan orang lain. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dituliskan menjadi kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." Dan kalimat ini dapat dituliskan menjadi bentuk positif. Arti  alternatif : "Kasihi Allah tanpa batas dan setialah ke De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ikatlah dorang di skeliling ko pu leher -Penulis berbicara mengenai kesetiaan dan kepercayaan seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sbuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seorang dapat pamerkan. Arti  alternatif  : "pakai dorang deng bangga layaknya seorang yang memakai kalung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai kesetiaan dan kepercayaan seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sbuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seorang dapat pamerkan. Arti  alternatif  : "pakai dorang deng bangga layaknya seorang yang memakai kalung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tulislah smuanya itu pada ko pu loh hati -Kata hati disini bermakna pikiran seorang. Pikiran di sini dituliskan layaknya sbuah papan dimana seorang dapat tuliskan pesan-pesan dan permintaan-permintaan. Arti  alternatif: "ingatlah slalu smuanya itu, seolah ko telah menuliskannya secara permanen pada sbuah papan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata hati disini bermakna pikiran seorang. Pikiran di sini dituliskan layaknya sbuah papan dimana seorang dapat tuliskan pesan-pesan dan permintaan-permintaan. Arti  alternatif: "ingatlah slalu smuanya itu, seolah ko telah menuliskannya secara permanen pada sbuah papan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/04.md b/pro/03/04.md index 6bc3fc333..45691ebf4 100644 --- a/pro/03/04.md +++ b/pro/03/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Menurut pandangan Allah dan manusia -Kata pandangan disini mewakili penilaian ato pertimbangan, arti  alternatif: "penilaian Allah dan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata pandangan disini mewakili penilaian ato pertimbangan, arti  alternatif: "penilaian Allah dan manusia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md index 68988f492..7c02038a8 100644 --- a/pro/03/05.md +++ b/pro/03/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Spenuh ko pu hati -Kata "hati" di sini mewakili kepribadian seorang. Arti  alternatif : "keseluruhan ko pu jiwa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" di sini mewakili kepribadian seorang. Arti  alternatif : "keseluruhan ko pu jiwa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jangan bersandar sama ko pu pengertian sendiri -Sang tulis menuliskan orang yang bersandar pada pengertiannya sendiri seakan "pengertian" adalah sbuah objek yang dapat menjadi sandaran seorang. Arti alternatif : "jangan bergantung pada ko pu pengertian sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang tulis menuliskan orang yang bersandar pada pengertiannya sendiri seakan "pengertian" adalah sbuah objek yang dapat menjadi sandaran seorang. Arti alternatif : "jangan bergantung pada ko pu pengertian sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/06.md b/pro/03/06.md index 626756270..f74cdc1be 100644 --- a/pro/03/06.md +++ b/pro/03/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu Sgala jalan -Sang tulis umpamakan perbuatan seorang seumpama sbuah jalan kecil dimana orang itu berjalan. Arti  alternatif : "dalam setiap hal yang ko lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Sang tulis umpamakan perbuatan seorang seumpama sbuah jalan kecil dimana orang itu berjalan. Arti  alternatif : "dalam setiap hal yang ko lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # De akan luruskan ko pu langkah-langkah -Sang penulis umpamakan TUHAN luruskan perbuatan seorang seakan perbuatan orang itu adalah jalan yang de lalui yang TUHAN bebaskan dari sgala rintangan. Arti alternatif: "de akan buat ko berhasil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang penulis umpamakan TUHAN luruskan perbuatan seorang seakan perbuatan orang itu adalah jalan yang de lalui yang TUHAN bebaskan dari sgala rintangan. Arti alternatif: "de akan buat ko berhasil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md index f141a4380..f521f1304 100644 --- a/pro/03/07.md +++ b/pro/03/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jangan berhikmat menurut  ko pu pandangan sendiri -Sang tulis umpamakan pendapat seorang seakan-akan orang itu sedang liat sesuatu dengan de pu mata. Arti alternatif : "Jangan berhikmat menurut ko pu pemikiran sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang tulis umpamakan pendapat seorang seakan-akan orang itu sedang liat sesuatu dengan de pu mata. Arti alternatif : "Jangan berhikmat menurut ko pu pemikiran sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menjauh dari kejahatan -Sang tulis ungkapkan bahwa menjauhi perbuatan jahat itu sperti berbalik dari kejahatan. Arti alternatif : "jang lakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang tulis ungkapkan bahwa menjauhi perbuatan jahat itu sperti berbalik dari kejahatan. Arti alternatif : "jang lakukan kejahatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/08.md b/pro/03/08.md index 642b04c83..2086a22cb 100644 --- a/pro/03/08.md +++ b/pro/03/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hal itu akan sembuhkan ko pu  tubuh -Kata "itu" di sini mengarah pada petunjuk-petunjuk yang diberikan sang penulis pada ayat sbelumnya. Makna kalimat ini dapat dituliskan deng jelas. Kata "tubuh" mewakili sluruh tubuh. Arti  alternatif : "kalo ko lakukan ini, maka ko pu tubuh akan sembuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "itu" di sini mengarah pada petunjuk-petunjuk yang diberikan sang penulis pada ayat sbelumnya. Makna kalimat ini dapat dituliskan deng jelas. Kata "tubuh" mewakili sluruh tubuh. Arti  alternatif : "kalo ko lakukan ini, maka ko pu tubuh akan sembuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/10.md b/pro/03/10.md index 95b84252e..83b40ca46 100644 --- a/pro/03/10.md +++ b/pro/03/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Maka ko pu lumbung-lumbung akan dipenuhi deng kelimpahan -Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "ko pu lumbung-lumbung akan penuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "ko pu lumbung-lumbung akan penuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu lumbung-lumbung diff --git a/pro/03/12.md b/pro/03/12.md index cde3ac28a..74fd56ce8 100644 --- a/pro/03/12.md +++ b/pro/03/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sama sperti seorang bapa dari anak yang de sayang -"Anak yang de sayang." Hal ini mengarah pada cinta sang bapa ke de pu anak, dan bukan penerimaan sang bapa akan de pu anak pu sifat. Arti alternatif : "anak yang de sayang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Anak yang de sayang." Hal ini mengarah pada cinta sang bapa ke de pu anak, dan bukan penerimaan sang bapa akan de pu anak pu sifat. Arti alternatif : "anak yang de sayang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md index 490e80287..37c64ea01 100644 --- a/pro/03/13.md +++ b/pro/03/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dorang yang dapatkan hikmat -Sang penulis umpamakan hikmat sbagai suatu benda yang ditemukan seorang. Arti alternatif : "dorang yang dapatkan hikmat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang penulis umpamakan hikmat sbagai suatu benda yang ditemukan seorang. Arti alternatif : "dorang yang dapatkan hikmat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md index 02aff9cf7..80874a4dd 100644 --- a/pro/03/15.md +++ b/pro/03/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Sang tulis umpamakan hikmat itu sbagai seorang ibu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sang tulis umpamakan hikmat itu sbagai seorang ibu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Lebih berharga diff --git a/pro/03/16.md b/pro/03/16.md index bb7399bd4..6f73a8642 100644 --- a/pro/03/16.md +++ b/pro/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Umur panjang ada di de pu tangan kanan, di de pu tangan kiri ada kekayaan dan kehormatan -Sang tulis bicara tentang manfaat yang diperoleh deng mendapat hikmat seoalah-olah hikmat adalah seorang wanita yang pegang kedua anugerah ini di de pu tangan dan tawarkan ke orang-orang. Arti alternatif: "Hikmat memberi umur panjang serta kekayan dan kehormatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang tulis bicara tentang manfaat yang diperoleh deng mendapat hikmat seoalah-olah hikmat adalah seorang wanita yang pegang kedua anugerah ini di de pu tangan dan tawarkan ke orang-orang. Arti alternatif: "Hikmat memberi umur panjang serta kekayan dan kehormatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Umur panjang diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md index 1b75ce6e6..18479a438 100644 --- a/pro/03/17.md +++ b/pro/03/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu Jalan-jalan adalah jalan kesukaan dan de pu segala langkah adalah kedamaian -Penulis umpamakan hikmat sbagai seorang perempuan dan keuntungan yang hikmat itu berikan sama seorang seakan hikmat itu sedang menuntun orang tersebut sepanjang suatu jalan. Arti Alternatif: "Hikmat akan perlakukn ko deng baik dan kase kedamaian ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis umpamakan hikmat sbagai seorang perempuan dan keuntungan yang hikmat itu berikan sama seorang seakan hikmat itu sedang menuntun orang tersebut sepanjang suatu jalan. Arti Alternatif: "Hikmat akan perlakukn ko deng baik dan kase kedamaian ke ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/18.md b/pro/03/18.md index b6b8de2c1..4be51c755 100644 --- a/pro/03/18.md +++ b/pro/03/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De adalah sbuah pohon kehidupan bagi dorang yang berpegang sama dia -Penulis umpamakan hikmat sbagai sbuah pohon yang hasilkan buah yang kase kehidupan dan seorang yang peroleh manfaat dari hikmat seolah-olah orang itu memakan buah hikmat tersebut. Arti alternatif: "Hikmat bagaikan sbuah pohon yang menopang dong pu kehidupan yang makan dari di pu buah-buah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis umpamakan hikmat sbagai sbuah pohon yang hasilkan buah yang kase kehidupan dan seorang yang peroleh manfaat dari hikmat seolah-olah orang itu memakan buah hikmat tersebut. Arti alternatif: "Hikmat bagaikan sbuah pohon yang menopang dong pu kehidupan yang makan dari di pu buah-buah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pohon kehidupan diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md index b7db27def..984dfca37 100644 --- a/pro/03/19.md +++ b/pro/03/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN alaskan bumi ... tegakkan langit -Penulis umpamakan TUHAN ciptakan langit dan bumi seakan-akan TUHAN ada letakkan pondasi dari sbuah bangunan. arti alternatif: "TUHAN ciptakan langit ... dan bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis umpamakan TUHAN ciptakan langit dan bumi seakan-akan TUHAN ada letakkan pondasi dari sbuah bangunan. arti alternatif: "TUHAN ciptakan langit ... dan bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/20.md b/pro/03/20.md index ce42b62f2..d7b0f797c 100644 --- a/pro/03/20.md +++ b/pro/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Samudera raya tabelah -Dalam budaya kuno, air berada di bawah bumi. Frasa ini mengacu pada TUHAN yang sebabkan air keluar dari dalam bumi dan buat lautan dan sungai. Arti alternatif: "De buat sungai mengalir" ato "De buat lautan menjadi ada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dalam budaya kuno, air berada di bawah bumi. Frasa ini mengacu pada TUHAN yang sebabkan air keluar dari dalam bumi dan buat lautan dan sungai. Arti alternatif: "De buat sungai mengalir" ato "De buat lautan menjadi ada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Embun diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md index 2d755665d..2fc2e26e6 100644 --- a/pro/03/21.md +++ b/pro/03/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jang biarkan dong jauh dari ko pu mata -Penulis tuliskan untuk tra lupakan sesuatu seakan selalu bisa liat sesuatu itu. Arti  alternatif: "janga lupakan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis tuliskan untuk tra lupakan sesuatu seakan selalu bisa liat sesuatu itu. Arti  alternatif: "janga lupakan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/22.md b/pro/03/22.md index b92148284..6a1a1d784 100644 --- a/pro/03/22.md +++ b/pro/03/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dong akan menjadi kehidupan bagi ko pu jiwa -Kata "jiwa" di sini mewakili orang tersebut. Arti alternatif: "dong akan menjadi kehidupan untuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "jiwa" di sini mewakili orang tersebut. Arti alternatif: "dong akan menjadi kehidupan untuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kasih karunia bagi ko pu leher -Penulis bicara tentang "kasih karunia" dan "kearifan" seakan keduanya adalah benda yang bisa dikalungkan sperti sbuah kalung. Kalimat ini perlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seorang dapat pamerkan. Arti  alternatif: "perwujudan dari berkat layaknya seorang yang hias dong pu diri deng kalung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang "kasih karunia" dan "kearifan" seakan keduanya adalah benda yang bisa dikalungkan sperti sbuah kalung. Kalimat ini perlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seorang dapat pamerkan. Arti  alternatif: "perwujudan dari berkat layaknya seorang yang hias dong pu diri deng kalung" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kasih karunia diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md index 4dc947297..b2440fcd0 100644 --- a/pro/03/23.md +++ b/pro/03/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko akan menempuh ko pu jalan deng aman -Penulis umpamakan jalani kehidupan seolah-olah sperti seorang yang trus berjalan di sepanjang sbuah jalan. Arti  alternatif: "ko akan jalani ko pu hidup deng tenang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis umpamakan jalani kehidupan seolah-olah sperti seorang yang trus berjalan di sepanjang sbuah jalan. Arti  alternatif: "ko akan jalani ko pu hidup deng tenang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu kaki tra akan tersandung -Kata "kaki" disini mewakili seorang secara keseluruhan. Penulis umpamakan orang yang lakukan hal yang salah seakan-akan orang itu tersandung sesuatu. Arti alternatif: "ko tra akan bikin hal yang salah" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kaki" disini mewakili seorang secara keseluruhan. Penulis umpamakan orang yang lakukan hal yang salah seakan-akan orang itu tersandung sesuatu. Arti alternatif: "ko tra akan bikin hal yang salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/24.md b/pro/03/24.md index 311e738bc..989a15840 100644 --- a/pro/03/24.md +++ b/pro/03/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kalo ko berbaring -Kalimat ini yatakan bahwa seorang berbaring untuk tidur. Makna kalimat ini dapat diperjelas. Arti alternatif: "ketika ko berbaring untuk tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalimat ini yatakan bahwa seorang berbaring untuk tidur. Makna kalimat ini dapat diperjelas. Arti alternatif: "ketika ko berbaring untuk tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko akan tidur nyenyak -Penulis gambarkan tidur yang tenang dan damai seakan-akan hal itu terasa manis sama orang yang sdang tidur. Kata "tidur" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti  alternatif: "ko pu tidur akan menyenangkan" ato "ko akan tidur deng damai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Penulis gambarkan tidur yang tenang dan damai seakan-akan hal itu terasa manis sama orang yang sdang tidur. Kata "tidur" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti  alternatif: "ko pu tidur akan menyenangkan" ato "ko akan tidur deng damai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md index f3889c0e3..67bdccdc7 100644 --- a/pro/03/25.md +++ b/pro/03/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kehancuran kena orang fasik, ketika itu datang -Dapat dituliskan ke dalam kalimat aktif. Arti  alternatif: "ketika orang fasik sebabkan kehancuran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan ke dalam kalimat aktif. Arti  alternatif: "ketika orang fasik sebabkan kehancuran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang fasik -Hal ini mengarah pada orang jahat secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dituliskan sbagai kata sifat. arti alternatif: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Hal ini mengarah pada orang jahat secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dituliskan sbagai kata sifat. arti alternatif: "orang-orang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/03/26.md b/pro/03/26.md index 191a732b8..86c5b4313 100644 --- a/pro/03/26.md +++ b/pro/03/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN akan jadi ko pu kepercayaan -"TUHAN akan berada di samping ko." seorang berdiri di samping orang lain merupakan sbuah ungkapan bahwa orang tersebut akan menolong dan mendukung orang lain tersebut. arti alternatif: "TUHAN akan mendukung dan membela ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"TUHAN akan berada di samping ko." seorang berdiri di samping orang lain merupakan sbuah ungkapan bahwa orang tersebut akan menolong dan mendukung orang lain tersebut. arti alternatif: "TUHAN akan mendukung dan membela ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Akan menjaga ko pu kaki dari perangkap -Penulis umpamakan seorang yang mengalami ancaman dari "teror" dan "kehancuran" seakan orang tersebut berada dalam sbuah perangkap. Kata "kaki" mewakili keseluruhan orang tersebut. Arti alternatif: "akan melindungi ko dari siapapun yang akan bahayakan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis umpamakan seorang yang mengalami ancaman dari "teror" dan "kehancuran" seakan orang tersebut berada dalam sbuah perangkap. Kata "kaki" mewakili keseluruhan orang tersebut. Arti alternatif: "akan melindungi ko dari siapapun yang akan bahayakan ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md index e917637b6..c3c2ec38a 100644 --- a/pro/03/31.md +++ b/pro/03/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jang ... pilih satu pun dari do pu jalan-jalan -Disini tersirat untuk tra ikut perbuatan orang-orang fasik. arti alternatif: "Jang... ikut satu pun dari dong pu perbuatan-perbuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini tersirat untuk tra ikut perbuatan orang-orang fasik. arti alternatif: "Jang... ikut satu pun dari dong pu perbuatan-perbuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/32.md b/pro/03/32.md index 21a69cf2e..cfd626e5e 100644 --- a/pro/03/32.md +++ b/pro/03/32.md @@ -8,4 +8,4 @@ Orang yang tra jujur dan penuh deng tipu daya # Tetapi De akrab deng dorang yang lurus hati -TUHAN bergaul deng dong yang lakukan hal-hal yang baik sperti seorang teman dekat, dan karib. Arti  alternatif: "TUHAN bersahabat deng dong yang lurus hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN bergaul deng dong yang lakukan hal-hal yang baik sperti seorang teman dekat, dan karib. Arti  alternatif: "TUHAN bersahabat deng dong yang lurus hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md index 370c67f5f..249ad064c 100644 --- a/pro/03/33.md +++ b/pro/03/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kutuk TUHAN ada atas orang fasik pu rumah -Penulis umpamakan kutuk TUHAN sbagai sbuah objek yang De letakkan di atas rumah orang fasik. Kata "rumah" merupakan sbuah ungkapan yang mewakili keluarga. Arti alternatif: "TUHAN kutuk keluarga orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis umpamakan kutuk TUHAN sbagai sbuah objek yang De letakkan di atas rumah orang fasik. Kata "rumah" merupakan sbuah ungkapan yang mewakili keluarga. Arti alternatif: "TUHAN kutuk keluarga orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De berkati orang benar pu tempat tinggal -Frasa "tempat tinggal" mewakili keluarga. Arti alternatif: "De berkati keluarga orang-orang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "tempat tinggal" mewakili keluarga. Arti alternatif: "De berkati keluarga orang-orang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/34.md b/pro/03/34.md index 1dddf7ea9..e6d34513b 100644 --- a/pro/03/34.md +++ b/pro/03/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ke yang rendah hati, De kase perkenanan -Penulis umpamakan kebaikan hati TUHAN seakan sbuah objek yang De kase sama orang banyak. Arti  alternatif: "De kas tunjuk De pu kasih sama orang yang rendah hati" ato "de sayang dong yang rendah hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis umpamakan kebaikan hati TUHAN seakan sbuah objek yang De kase sama orang banyak. Arti  alternatif: "De kas tunjuk De pu kasih sama orang yang rendah hati" ato "de sayang dong yang rendah hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md index 5e74868e8..800b7e658 100644 --- a/pro/03/35.md +++ b/pro/03/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang berhikmat akan mewarisi kehormatan -penulisan tuliskan orang berhikmat mewarisi kehormatan seakan-akan orang-orang tersebut warisi kehormatan sbagai suatu warisan abadi untuk dong. Arti alternatif: "orang bijak akan terima kehormatan" ato "orang bijak akan peroleh kedudukan yang terhormat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +penulisan tuliskan orang berhikmat mewarisi kehormatan seakan-akan orang-orang tersebut warisi kehormatan sbagai suatu warisan abadi untuk dong. Arti alternatif: "orang bijak akan terima kehormatan" ato "orang bijak akan peroleh kedudukan yang terhormat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang bodok mendapat malu -Penulis umpamakan TUHAN bikin orang-orang bodok takut seakan De angkat dong untuk diliat smua orang. Dapat dituliskan secara aktif. Arti alternatif: "TUHAN akan biarkan orang-orang bodok takut di depan smua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis umpamakan TUHAN bikin orang-orang bodok takut seakan De angkat dong untuk diliat smua orang. Dapat dituliskan secara aktif. Arti alternatif: "TUHAN akan biarkan orang-orang bodok takut di depan smua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md index d43bba904..765d8d716 100644 --- a/pro/04/03.md +++ b/pro/04/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Saat sa masih tinggal sbagai seorang anak deng sa bapa -Hal ini kastunjuk pada suatu masa saat penulis masih seorang anak kecil yang tinggal dibawah penjaga de pu bapa. Arti lain: "Saat sa masih seorang anak kecil yang belajar dari sa bapa pu didikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini kastunjuk pada suatu masa saat penulis masih seorang anak kecil yang tinggal dibawah penjaga de pu bapa. Arti lain: "Saat sa masih seorang anak kecil yang belajar dari sa bapa pu didikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lemah, dan anak tunggal -Kata "lemah" disini kastunjuk pada usia muda saat anak itu masih kecil. Hal ini bentuk gambaran deng kata "satu-satunya." Arti lain:  "anak satu-satunya yang lemah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +Kata "lemah" disini kastunjuk pada usia muda saat anak itu masih kecil. Hal ini bentuk gambaran deng kata "satu-satunya." Arti lain:  "anak satu-satunya yang lemah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/pro/04/04.md b/pro/04/04.md index 23dfa46bd..fee8bf6c4 100644 --- a/pro/04/04.md +++ b/pro/04/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar ko pu hati, ingat pada sa pu kata-kata -Kata "hati" di sini kastunjuk ke pikiran seseorang. Penulis artikan ingat kata-kata sperti hati yang simpan kata-kata itu. Arti lain: "Ingat slalu apa yang sa ajarkan buat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" di sini kastunjuk ke pikiran seseorang. Penulis artikan ingat kata-kata sperti hati yang simpan kata-kata itu. Arti lain: "Ingat slalu apa yang sa ajarkan buat ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md index 3828e57fa..7ac4d6521 100644 --- a/pro/04/05.md +++ b/pro/04/05.md @@ -16,4 +16,4 @@ Bapa lanjutkan de pu didikan buat de pu anak berdasarkan apa yang de bapa ajar b # Sa pu kata-kata dari mulut -Kata "mulut" di sini kastunjuk orang yang sedang bicara. Arti lain: "apa yang sa bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" di sini kastunjuk orang yang sedang bicara. Arti lain: "apa yang sa bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/04/06.md b/pro/04/06.md index 6678f9117..0da800c19 100644 --- a/pro/04/06.md +++ b/pro/04/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jang tinggalkan de dan de akan jaga ko. Cinta de dan de akan jaga ko. -Sang penulis artikan hikmat sbagai seorang perempuan yang akan lindungi orang yang setia buat de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang penulis artikan hikmat sbagai seorang perempuan yang akan lindungi orang yang setia buat de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang kase tinggal de diff --git a/pro/04/08.md b/pro/04/08.md index 21b9fbdea..82dad6a10 100644 --- a/pro/04/08.md +++ b/pro/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Angkat de, dan de akan angkat ko -Penulis bicara tentang hikmat sperti hikmat itu seorang perempuan dan kalo hikmat kase penghormatan yang besar buat seseorang seakan hikmat angkat orang itu ke posisi yang tinggi. Arti lain: "Kalo kam angkat hikmat, de akan kase ko penghormatan yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang hikmat sperti hikmat itu seorang perempuan dan kalo hikmat kase penghormatan yang besar buat seseorang seakan hikmat angkat orang itu ke posisi yang tinggi. Arti lain: "Kalo kam angkat hikmat, de akan kase ko penghormatan yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Muliakan @@ -8,4 +8,4 @@ Merasakan atau kase lihat cinta yang besar buat seseorang atau sesuatu # De akan muliakan ko kalo ko peluk de -Penulis gambarkan hikmat sperti seorang perempuan dan seseorang yang hargai de seakan orang itu genggam de pu tangan buat perempuan itu. Arti lain: "kalo ko cinta hikmat deng sungguh, hikmat akan bikin orang-orang hargai ko " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis gambarkan hikmat sperti seorang perempuan dan seseorang yang hargai de seakan orang itu genggam de pu tangan buat perempuan itu. Arti lain: "kalo ko cinta hikmat deng sungguh, hikmat akan bikin orang-orang hargai ko " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/09.md b/pro/04/09.md index ec53004d7..ba566d40c 100644 --- a/pro/04/09.md +++ b/pro/04/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De akan taruh karangan bunga di atas ko pu kepala -Penulis artikan kehormatan yang seseorang akan trima karna pu  hikmat sperti hikmat taruh satu karangan bunga di atas kepala orang itu. Arti lain: "hikmat akan sperti suatu karangan bunga di atas ko pu kepala yang kase tau ko pu kehormatan besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis artikan kehormatan yang seseorang akan trima karna pu  hikmat sperti hikmat taruh satu karangan bunga di atas kepala orang itu. Arti lain: "hikmat akan sperti suatu karangan bunga di atas ko pu kepala yang kase tau ko pu kehormatan besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karangan bunga @@ -8,4 +8,4 @@ Anyaman bentuk lingkaran yang dibuat dari bunga ato daun-daun. # De akan kase ko mahkota yang indah -Penulis artikan kehormatan yang seseorang akan trima karna pu hikmat seakan hikmat menaruh sbuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Arti lain: "hikmat sperti karangan bunga yang indah di atas ko pu kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis artikan kehormatan yang seseorang akan trima karna pu hikmat seakan hikmat menaruh sbuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Arti lain: "hikmat sperti karangan bunga yang indah di atas ko pu kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/11.md b/pro/04/11.md index 749169309..f50cbcf0a 100644 --- a/pro/04/11.md +++ b/pro/04/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa su ajar buat ko jalan hikmat, sa su pimpin ko di jalan yang benar -Penulis bilang tentang mendidik de pu anak untuk hidup deng penuh hikmat seakan de sedang pimpin de pu anak melalui jalan dimana seseorang bisa temukan hikmat. Arti lain: "Sa mendidik kam untuk hidup deng bijak; Sa kase tau cara untuk hidup deng benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang tentang mendidik de pu anak untuk hidup deng penuh hikmat seakan de sedang pimpin de pu anak melalui jalan dimana seseorang bisa temukan hikmat. Arti lain: "Sa mendidik kam untuk hidup deng bijak; Sa kase tau cara untuk hidup deng benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/12.md b/pro/04/12.md index ac314e661..bc747a09a 100644 --- a/pro/04/12.md +++ b/pro/04/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Saat ko jalan, ko pu langkah tra akan dihalang, dan kalo ko lari, ko tra akan jatuh -Kedua bagian kalimat di atas pu arti yang sama. Penulis artikan keputusan dan kebijakan yang seseorang pilih sperti orang itu sedang jalan atau lari melalui satu jalan dan seseorang itu sperti  berhasil lewat jalan itu karna jalan itu trada yang pele yang bisa bikin orang itu jatuh. Arti lain: "Saat kam tanam sesuatu, kam akan berhasil atas de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua bagian kalimat di atas pu arti yang sama. Penulis artikan keputusan dan kebijakan yang seseorang pilih sperti orang itu sedang jalan atau lari melalui satu jalan dan seseorang itu sperti  berhasil lewat jalan itu karna jalan itu trada yang pele yang bisa bikin orang itu jatuh. Arti lain: "Saat kam tanam sesuatu, kam akan berhasil atas de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md index 6a3ca28c4..946dc231a 100644 --- a/pro/04/13.md +++ b/pro/04/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Peganglah pada ajaran ini. Jang kase biar de -Penulis bilang agar seseorang ingat apa yang su dipelajari sperti "ajaran" itu benda yang dapat dipegang deng kuat. Arti lain: "Trus patuh apa yang sa su ajarkan buat ko dan jang lupakan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang agar seseorang ingat apa yang su dipelajari sperti "ajaran" itu benda yang dapat dipegang deng kuat. Arti lain: "Trus patuh apa yang sa su ajarkan buat ko dan jang lupakan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karna de itu ko pu hidup -Penulis umpamakan ajaran melindungi hidup seseorang seakan ajaran adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "karna ajaran ini akan menjaga ko pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis umpamakan ajaran melindungi hidup seseorang seakan ajaran adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "karna ajaran ini akan menjaga ko pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/04/14.md b/pro/04/14.md index 8e7fda35e..589669cde 100644 --- a/pro/04/14.md +++ b/pro/04/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jang masuk di jalan orang fasik, dan jang jalan di jalan para penjahat -Penulis artikan kelakuan-kelakuan seseorang seakan orang tersebut sedang lalui sebuah jalan. Arti lain: "Jang lakukan apa yang orang fasik lakukan dan jang ambil bagian dalam dong pu kejahatan-kejahatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis artikan kelakuan-kelakuan seseorang seakan orang tersebut sedang lalui sebuah jalan. Arti lain: "Jang lakukan apa yang orang fasik lakukan dan jang ambil bagian dalam dong pu kejahatan-kejahatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md index 0c2c177f5..86f8ca827 100644 --- a/pro/04/16.md +++ b/pro/04/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ Dong mungkin bisa tertidur secara harfiah, tetapi penulis pake pernyataan yang b # Dong pu manganto hilang -Penulis berbicara tentang seseorang yang tra bisa tertidur seolah-olah tidur itu sbuah benda yang dicuri seseorang dari dong. dong sesungguhnya bisa tertidur, tapi penulis pake pernyataan yang berlebihan untuk bilang seberapa kuat dong ingin lakukan kejahatan. Arti lain: "dong tra bisa tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang seseorang yang tra bisa tertidur seolah-olah tidur itu sbuah benda yang dicuri seseorang dari dong. dong sesungguhnya bisa tertidur, tapi penulis pake pernyataan yang berlebihan untuk bilang seberapa kuat dong ingin lakukan kejahatan. Arti lain: "dong tra bisa tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kecuali dong su buat seseorang jatuh -Penulis bilang kalo kase celaka orang lain sperti buat orang itu jatuh. Arti lain: "sampe dong lukai seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang kalo kase celaka orang lain sperti buat orang itu jatuh. Arti lain: "sampe dong lukai seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/17.md b/pro/04/17.md index 40d9e309d..b906c5c33 100644 --- a/pro/04/17.md +++ b/pro/04/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong makan roti kejahatan, dan minum anggur kekerasan -Makna yang mungkin adalah 1) ini sbuah perumpamaan dimana penulis bicara tentang orang-orang ini trus lakukan kejahatan dan kekerasan seakan-akan dong makan kejahatan dan kekerasan itu layaknya seseorang yang makan roti dan anggur. Arti lain: "kejahatan bagaikan roti yang dong makan dan kekerasan bagaikan anggur yang dong minum" atau 2) "orang-orang ini dapat makanan dan minum deng lakukan kejahatan dan kekerasan. Arti lain: "dong makan roti dari dong pu kejahatan dan minum anggur dari dong pu kekerasan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Makna yang mungkin adalah 1) ini sbuah perumpamaan dimana penulis bicara tentang orang-orang ini trus lakukan kejahatan dan kekerasan seakan-akan dong makan kejahatan dan kekerasan itu layaknya seseorang yang makan roti dan anggur. Arti lain: "kejahatan bagaikan roti yang dong makan dan kekerasan bagaikan anggur yang dong minum" atau 2) "orang-orang ini dapat makanan dan minum deng lakukan kejahatan dan kekerasan. Arti lain: "dong makan roti dari dong pu kejahatan dan minum anggur dari dong pu kekerasan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/intro.md b/pro/04/intro.md index bb012ba7c..85ccc6b7a 100644 --- a/pro/04/intro.md +++ b/pro/04/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Pasal 4 lanjutkan kumpulan amsal yang berakhir di pasal 9. Sa pu Anak Biasanya sang penulis akan sebut de pu pembaca sbagai "sa pu anak laki-laki." Hal ini trada maksud untuk kasi batas kalo amsal hanya bikin untung bagi laki-laki. Tapi hal ini pu maksud supaya sperti amsal kase tau macam seorang bapa yang sedang kase nasehat de pu anak Hikmat adalah perempuan -Ko mungkin akan dapat kalo hikmat dituliskan pake kata ganti perempuan. Hal ini diambil dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diterapkan dalam ko bahasa, tapi kalo tidak, ko boleh ikut kebiasaan sesuai ko bahasa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Ko mungkin akan dapat kalo hikmat dituliskan pake kata ganti perempuan. Hal ini diambil dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diterapkan dalam ko bahasa, tapi kalo tidak, ko boleh ikut kebiasaan sesuai ko bahasa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) ##### Hubungan: diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md index 2cd7bfbf6..adaad782c 100644 --- a/pro/05/01.md +++ b/pro/05/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Sang penulis bicara kaya seorang bapa yang kase nasihat de pu anak. # Ko pu telinga dengar baik -Kata "telinga" di sini mewakili orang yang ada dengar. Penulis bicara mengenai dengar baik-baik sama seseorang itu kaya sandar de pu diri ke orang itu sehingga sang pendengar itu ada pas didekat orang yang ada bicara. Lihat Arti dalam [Amsal 4:20](../04/20.md). Arti lain: "dengar deng perhatian penuh suda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "telinga" di sini mewakili orang yang ada dengar. Penulis bicara mengenai dengar baik-baik sama seseorang itu kaya sandar de pu diri ke orang itu sehingga sang pendengar itu ada pas didekat orang yang ada bicara. Lihat Arti dalam [Amsal 4:20](../04/20.md). Arti lain: "dengar deng perhatian penuh suda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/02.md b/pro/05/02.md index fce1b9051..bed024f4b 100644 --- a/pro/05/02.md +++ b/pro/05/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ Jaga itu sama seperti memelihara deng didikan itu sama sperti sebuah nasehat, ar # Kepandaian keluar dari ko pu bibir -Kata "bibir" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Penulis berbicara tentang orang yang berhati-hati untuk  bilang sesuatu yang benar seakan bibir orang itu menjaga pengetahuan. Arti lain: "ko nanti hanya bicara apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "bibir" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Penulis berbicara tentang orang yang berhati-hati untuk  bilang sesuatu yang benar seakan bibir orang itu menjaga pengetahuan. Arti lain: "ko nanti hanya bicara apa yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md index 0eb661151..7b103b9e9 100644 --- a/pro/05/03.md +++ b/pro/05/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bibir perempuan suka tipu -Kemungkinan artinya adalah 1) kata "bibir" mewakili kata-kata pezinah dan penulis berbicara tentang daya tarik dari de pu kata-kata seakan de bibir di teteskan madu. Arti lain: "kata-kata pezinah yang manis, seakan de bibir  di teteskan madu". ato 2) penulis berbicara tentang daya tarik mencium seorang pezinah seakan de pu bibir diteteskan dengan madu. Arti lain: "ciuman oleh seorang pezinah itu manis, seakan de pu bibir diteteskan madu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) kata "bibir" mewakili kata-kata pezinah dan penulis berbicara tentang daya tarik dari de pu kata-kata seakan de bibir di teteskan madu. Arti lain: "kata-kata pezinah yang manis, seakan de bibir  di teteskan madu". ato 2) penulis berbicara tentang daya tarik mencium seorang pezinah seakan de pu bibir diteteskan dengan madu. Arti lain: "ciuman oleh seorang pezinah itu manis, seakan de pu bibir diteteskan madu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lebih licin langit-langit mulut dari pada minyak -Kemungkinan artinya adalah 1) kata "mulut" mewakili kata-kata dari sang pezinah dan penulis berbicara tentang godaan dari de pu ucapan seakan de pu mulut lebih lembut dari minyak" atau 2) penulis berbicara tentang kenikmatan mencium pezinah bagaikan mulutnya lebih lembut dari minyak. Arti lain: "de pu ciuman lebih lembut dari minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) kata "mulut" mewakili kata-kata dari sang pezinah dan penulis berbicara tentang godaan dari de pu ucapan seakan de pu mulut lebih lembut dari minyak" atau 2) penulis berbicara tentang kenikmatan mencium pezinah bagaikan mulutnya lebih lembut dari minyak. Arti lain: "de pu ciuman lebih lembut dari minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/04.md b/pro/05/04.md index 77ea8d672..f70b3f77b 100644 --- a/pro/05/04.md +++ b/pro/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Akibatnya, de pahit kaya empedu -Penulis berbicara tentang bahaya yang datang karna berhubungan deng seorang pezinah seakan terasa pahit kaya empedu. Arti lain: "tapi pada akhirnya, de pahit kaya empedu dan nanti buat ko terluka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang bahaya yang datang karna berhubungan deng seorang pezinah seakan terasa pahit kaya empedu. Arti lain: "tapi pada akhirnya, de pahit kaya empedu dan nanti buat ko terluka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Empedu @@ -8,4 +8,4 @@ Suatu cairan bersifat basa yang pahit dan berwarna hijau kekuningan. # Tajam kaya pedang bermata dua -Penulis berbicara tentang rasa sakit yang disebabkan oleh seorang pezinah ke seseorang yang berhubungan deng de seakan de adalah sbuah pedang yang memotong orang tersebut. Arti lain: "de melukai seseorang seolah de adalah pedang yang tajam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang rasa sakit yang disebabkan oleh seorang pezinah ke seseorang yang berhubungan deng de seakan de adalah sbuah pedang yang memotong orang tersebut. Arti lain: "de melukai seseorang seolah de adalah pedang yang tajam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md index d2c2e17b0..308b11e86 100644 --- a/pro/05/05.md +++ b/pro/05/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De pu kaki turun ke maut -Kata "de pu kaki" di sini mewakili seorang pezinah yang dijalani perempuan itu. Penulis berbicara tentang de pu perbuatan seakan de ada jalan di spanjang jalan. Arti lain: "de berjalan di atas jalan yang tuntun de pada kematian" ato "de pu gaya hidup tuntun de pada kematian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "de pu kaki" di sini mewakili seorang pezinah yang dijalani perempuan itu. Penulis berbicara tentang de pu perbuatan seakan de ada jalan di spanjang jalan. Arti lain: "de berjalan di atas jalan yang tuntun de pada kematian" ato "de pu gaya hidup tuntun de pada kematian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu tindakan menuju dunia orang mati -Penulis berbicara tentang de pu perbuatan seakan de sedang berjalan disepanjang jalan. Arti lain: "de jalan menuju dunia orang mati" ato "de pu perbuatan tuntun de ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang de pu perbuatan seakan de sedang berjalan disepanjang jalan. Arti lain: "de jalan menuju dunia orang mati" ato "de pu perbuatan tuntun de ke dunia orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/06.md b/pro/05/06.md index 36808f51f..d0b800cb8 100644 --- a/pro/05/06.md +++ b/pro/05/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De tra pikir jalan kehidupan -Penulis berbicara tentang perbuatan yang memberi seseorang umur panjang seakan sbuah jalan yang menuju ke kehidupan. Arti lain: "de tra pikir tentang berjalan disepanjang jalan yang menuntun pada kehidupan "ato" de tra peduli perbuatan yang menuntun pada kehidupan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang perbuatan yang memberi seseorang umur panjang seakan sbuah jalan yang menuju ke kehidupan. Arti lain: "de tra pikir tentang berjalan disepanjang jalan yang menuntun pada kehidupan "ato" de tra peduli perbuatan yang menuntun pada kehidupan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md index a27c69021..eb18377a8 100644 --- a/pro/05/07.md +++ b/pro/05/07.md @@ -4,12 +4,12 @@ Di sini sang penasehat tra lagi memberi peringatan tentang seorang pezinah tapi # Dengar sa pu kata-kata -Kata ini kase tunjuk ide yang sama supaya di pu pendengar memperhatikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata ini kase tunjuk ide yang sama supaya di pu pendengar memperhatikan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jang melawan apa yang sa bilang -Penulis berbicara bahwa seseorang berhenti lakukan sesuatu seakan orang itu secara fisik berbelok dari hal itu. Arti lain: "jang berhenti dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara bahwa seseorang berhenti lakukan sesuatu seakan orang itu secara fisik berbelok dari hal itu. Arti lain: "jang berhenti dengar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu perkataan-perkataan mulut -Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang bicara. Arti lain: " ko pu perkataan" ato "apa yang sa katakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang bicara. Arti lain: " ko pu perkataan" ato "apa yang sa katakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/05/08.md b/pro/05/08.md index 18eeda636..0e76c594e 100644 --- a/pro/05/08.md +++ b/pro/05/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jauhkan ko pu jalan dari de -Kata "jalan" disini mewakili perbuatan dan keadaan sehari-hari seseorang. Arti lain: "Jauhkan ko pu diri dari pada de "ato" Jauhi de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jalan" disini mewakili perbuatan dan keadaan sehari-hari seseorang. Arti lain: "Jauhkan ko pu diri dari pada de "ato" Jauhi de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jang dekati ke de pu pintu rumah -Disini "de pu pintu rumah" mewakili rumah itu sendiri. Mungkin itu lebih baik untuk pake kata "pergi" dari pada kata "datang" karna kata yang terakhir mungkin menyatakan kalo pembicara brada tepat di depan pintu rumah itu. Arti lain: "jang pergi ke dekat de pu pintu rumah" ato "bahkan jang pergi ke de pu rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +Disini "de pu pintu rumah" mewakili rumah itu sendiri. Mungkin itu lebih baik untuk pake kata "pergi" dari pada kata "datang" karna kata yang terakhir mungkin menyatakan kalo pembicara brada tepat di depan pintu rumah itu. Arti lain: "jang pergi ke dekat de pu pintu rumah" ato "bahkan jang pergi ke de pu rumah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md index bdcf3f8d6..50701c235 100644 --- a/pro/05/09.md +++ b/pro/05/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kemungkinan artinya untuk kata "kemuliaan" adalah 1) hal ini ditujukan pada nama # Dan ko pu tahun-tahun jatuh ke orang jahat -Penulis berbicara tentang orang yang meninggal sbelum de pu waktu, mungkin karna pembunuhan, seakan de pu tahun-tahun hidup adalah barang yang de kase ke orang lain. Kata kerja yang dipake di sini bisa diambil dari ayat sebelumnya. Arti lain: "ato kase ko pu tahun-tahun hidup ke orang-orang jahat "ato" kase biar orang jahat bunuh ko saat ko masih muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang orang yang meninggal sbelum de pu waktu, mungkin karna pembunuhan, seakan de pu tahun-tahun hidup adalah barang yang de kase ke orang lain. Kata kerja yang dipake di sini bisa diambil dari ayat sebelumnya. Arti lain: "ato kase ko pu tahun-tahun hidup ke orang-orang jahat "ato" kase biar orang jahat bunuh ko saat ko masih muda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/10.md b/pro/05/10.md index 1556e96b8..7bd3e59f2 100644 --- a/pro/05/10.md +++ b/pro/05/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang-orang asing akan di kase puas deng ko pu kekuatan -Penulis berbicara tentang orang yang nikmati kekayaan orang lain seakan dong berpesta atas kekayaan itu. Arti lain: "orang-orang asing akan ambil dong pu sluruh harta kekayaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang orang yang nikmati kekayaan orang lain seakan dong berpesta atas kekayaan itu. Arti lain: "orang-orang asing akan ambil dong pu sluruh harta kekayaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu harta akan pigi ke rumah orang lain -Kata "rumah" di sini mewakili rumah orang tersebut. Arti lain: "smua hal yang kam kerjakan akan jatuh ke tangan orang-orang asing" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" di sini mewakili rumah orang tersebut. Arti lain: "smua hal yang kam kerjakan akan jatuh ke tangan orang-orang asing" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md index 54279d136..ba5bb5309 100644 --- a/pro/05/11.md +++ b/pro/05/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Saat daging dan ko pu tubuh tlah habis -Kata "daging" dan "tubuh" pada dasarnya pu makna sama dan mewakili seseorang secara keseluruhan. Arti lain: "ko pu tubuh disia-siakan" ato "kam sia-siakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "daging" dan "tubuh" pada dasarnya pu makna sama dan mewakili seseorang secara keseluruhan. Arti lain: "ko pu tubuh disia-siakan" ato "kam sia-siakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tlah habis diff --git a/pro/05/12.md b/pro/05/12.md index 427461968..f818d7e8d 100644 --- a/pro/05/12.md +++ b/pro/05/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Nanti ko bilang -Kata nanti ini kase lihat kalo pendengar akan menjawab kepada yang beri nasehat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata nanti ini kase lihat kalo pendengar akan menjawab kepada yang beri nasehat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Betapa sa benci didikan -Kata "Betapa" merupakan sbuah bentuk seruan yang menekankan besarnya de pu kebencian. Kata "didikan" dapat diartikan deng gabungan kata kerja. Arti lain: "sa benci saat seseorang kase sa nasehat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "Betapa" merupakan sbuah bentuk seruan yang menekankan besarnya de pu kebencian. Kata "didikan" dapat diartikan deng gabungan kata kerja. Arti lain: "sa benci saat seseorang kase sa nasehat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Hati sa menghina teguran -Kata "hati" di sini mewakili orang tersebut dan de pu perasaan. Kata "teguran" dapat diartikan pake gabungan kata kerja. Arti lain: "sa memandang hina orang yang tegur sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "hati" di sini mewakili orang tersebut dan de pu perasaan. Kata "teguran" dapat diartikan pake gabungan kata kerja. Arti lain: "sa memandang hina orang yang tegur sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md index 62949edaf..9c870d96a 100644 --- a/pro/05/13.md +++ b/pro/05/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa tidak dengar sa pu para pengajar -Penulis berbicara mengenai mendengarkan deng seksama ke seseorang seakan bersandar pada orang itu sehingga telinga brada tepat di dekat orang itu. Lihat arti lain untuk kata yang sama dalam [Amsal 4:20](../04/20.md). Arti lain: "mendengarkan dong yang ajar sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara mengenai mendengarkan deng seksama ke seseorang seakan bersandar pada orang itu sehingga telinga brada tepat di dekat orang itu. Lihat arti lain untuk kata yang sama dalam [Amsal 4:20](../04/20.md). Arti lain: "mendengarkan dong yang ajar sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/14.md b/pro/05/14.md index 9b7d9bbba..8068d72bd 100644 --- a/pro/05/14.md +++ b/pro/05/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ke dalam musibah, di tengah-tengah sluruh perkumpulan -Kedua gabungan kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengarah pada perkumpulan orang-orang yang su berkumpul untuk 1) menyembah Allah ato 2) untuk adili de atas de pu kesalahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua gabungan kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengarah pada perkumpulan orang-orang yang su berkumpul untuk 1) menyembah Allah ato 2) untuk adili de atas de pu kesalahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/05/intro.md b/pro/05/intro.md index 0b0dbb271..9a675869c 100644 --- a/pro/05/intro.md +++ b/pro/05/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Pasal 5 lanjutan dari kumpulan amsal yang berakhir dalam pasal 9. **Sa pu anak** Biasanya, penulis bicara sbuah amsal untuk "sa pu anak." Hal ini tra pu maksud untuk kase batas kata-kata kalo amsal ini hanya untuk laki-laki. Sebaliknya, itu hanya satu buah gambaran untuk kase tau nasihat kaya yang biasa bapa lakukan ke de pu anak. **Pezinah** -Pasal ini merupakan pasal yang berbeda karna berisikan tentang pezinah dan peringatan bagi laki-laki muda untuk menghindarinya. Seorang pezinah adalah seorang perempuan yang lakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) +Pasal ini merupakan pasal yang berbeda karna berisikan tentang pezinah dan peringatan bagi laki-laki muda untuk menghindarinya. Seorang pezinah adalah seorang perempuan yang lakukan perzinahan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) ##### **Hubungan:** diff --git a/pro/06/18.md b/pro/06/18.md index c10569d48..a35f14c1e 100644 --- a/pro/06/18.md +++ b/pro/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hati, kaki -Sluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Ko dapat terjemahkan masing-masing kata ini deng kata "orang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Sluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Ko dapat terjemahkan masing-masing kata ini deng kata "orang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kejahatan diff --git a/pro/07/02.md b/pro/07/02.md index 137f639b0..62c3bf7e2 100644 --- a/pro/07/02.md +++ b/pro/07/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Plihara sa pu printah -Di sini kase tau tentangt kata kepatuhan. Arti lain: "Dengar  sa pu printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kase tau tentangt kata kepatuhan. Arti lain: "Dengar  sa pu printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sbagai ko pu biji mata -Biji mata adalah bola mata, dimana orang lindungi de secara alami waktu satu benda melintas di de pu wajah. Disini "biji mata" gambarkan apapun yang dihargai dan dilindungi oleh seseorang. Arti lain: "Sbagai ko pu kepunyaan yang paling berharga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Biji mata adalah bola mata, dimana orang lindungi de secara alami waktu satu benda melintas di de pu wajah. Disini "biji mata" gambarkan apapun yang dihargai dan dilindungi oleh seseorang. Arti lain: "Sbagai ko pu kepunyaan yang paling berharga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/03.md b/pro/07/03.md index 16c562bcc..acc1ee5e8 100644 --- a/pro/07/03.md +++ b/pro/07/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ikat dong di ko pu jari-jari -Brapa kemungkinan de pu arti 1) Penulis mau de pu anak tulis printah tertentu yang berasal dari Allah pada sbuah cincin dan de pakai, atau 2) Penulis ingin de pu anak slalu ingat printah Allah, sperti seolah-olah de slalu pakai cincin tertentu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Brapa kemungkinan de pu arti 1) Penulis mau de pu anak tulis printah tertentu yang berasal dari Allah pada sbuah cincin dan de pakai, atau 2) Penulis ingin de pu anak slalu ingat printah Allah, sperti seolah-olah de slalu pakai cincin tertentu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tulis dong di ko pu loh hati -Di sini hati kase tau pemikiran seseorang, dan ingat sesuatu yang baik seolah-olah orang itu menulisnya pada loh batu. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 3:3. Arti lain: "Ingatlah sa pu printah yang baik sperti yang ko tulis pada batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini hati kase tau pemikiran seseorang, dan ingat sesuatu yang baik seolah-olah orang itu menulisnya pada loh batu. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 3:3. Arti lain: "Ingatlah sa pu printah yang baik sperti yang ko tulis pada batu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md index c1c81a335..67ee196c5 100644 --- a/pro/07/10.md +++ b/pro/07/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Deng hati yang licik -Disini "hati" gambarkan niat-niat ato rencana-rencana. Arti lain: "Perempuan pelacur berencana untuk menipu seseorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini "hati" gambarkan niat-niat ato rencana-rencana. Arti lain: "Perempuan pelacur berencana untuk menipu seseorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/11.md b/pro/07/11.md index d82553385..31e5c5e77 100644 --- a/pro/07/11.md +++ b/pro/07/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De kaki tra tenang di rumah -Kata "de kaki" gambarkan perempuan itu. Arti lain: "De tra tinggal diam di rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "de kaki" gambarkan perempuan itu. Arti lain: "De tra tinggal diam di rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/12.md b/pro/07/12.md index fc5d5f892..7ba70c943 100644 --- a/pro/07/12.md +++ b/pro/07/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De tunggu untuk menghadang -Di sini perempuan itu dikatakan sperti de sedang bersiap-siap untuk menjebak seseorang ato seekor binatang. Juga, maksud menjebak seseorang di sini gambarkan merayu seseorang untuk lakukan dosa. Arti lain: "De tunggu untuk jebak seseorang" ato "de tunggu untuk temukan seseorang yang bisa de rayu untuk lakukan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini perempuan itu dikatakan sperti de sedang bersiap-siap untuk menjebak seseorang ato seekor binatang. Juga, maksud menjebak seseorang di sini gambarkan merayu seseorang untuk lakukan dosa. Arti lain: "De tunggu untuk jebak seseorang" ato "de tunggu untuk temukan seseorang yang bisa de rayu untuk lakukan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md index 9f852dad4..cf567bc8f 100644 --- a/pro/07/13.md +++ b/pro/07/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Perempuan yang diperkenalkan dalam  Amsal 7:10 # Deng wajah tanpa malu -Di sini "tanpa malu" gambarkan "keras kepala. " "Wajah tanpa malu" artinya ekspresi keras kepala pada wajah seseorang. Ini tunjukkan perempuan tersebut sedang bertingkah deng keras kepala, De sengaja lakukan apa yang de tau itu salah. Arti lain: "Deng ekspresi tanpa malu di de pu wajah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tanpa malu" gambarkan "keras kepala. " "Wajah tanpa malu" artinya ekspresi keras kepala pada wajah seseorang. Ini tunjukkan perempuan tersebut sedang bertingkah deng keras kepala, De sengaja lakukan apa yang de tau itu salah. Arti lain: "Deng ekspresi tanpa malu di de pu wajah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/14.md b/pro/07/14.md index 6804c2d40..ed98362eb 100644 --- a/pro/07/14.md +++ b/pro/07/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa su bayar sa pu janji -Di sini "janji" gambarkan apa yang orang itu janjikan untuk dikorbankan bagi Allah. Arti lain: "Sa buat korban yang sa janji buat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "janji" gambarkan apa yang orang itu janjikan untuk dikorbankan bagi Allah. Arti lain: "Sa buat korban yang sa janji buat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/15.md b/pro/07/15.md index 1d2eef4ce..67b2debb2 100644 --- a/pro/07/15.md +++ b/pro/07/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Cari** **ko pu** **wajah -Di sini "wajah" gambarkan orang dan khususnya kehadiran orang tersebut. Arti lain: "Cari ko" ato "temukan ko ada dimana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "wajah" gambarkan orang dan khususnya kehadiran orang tersebut. Arti lain: "Cari ko" ato "temukan ko ada dimana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/18.md b/pro/07/18.md index 31d346b5f..e1836e3a3 100644 --- a/pro/07/18.md +++ b/pro/07/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ayo kitong senangkan diri deng asmara -Di sini kesenangan-kesenangan cinta dikatakan seolah-olah dong buat sesuatu yang bagus untuk dipuaskan. Arti lain: "Ayo kitong bercinta satu sama lain sbanyak yang kitong mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kesenangan-kesenangan cinta dikatakan seolah-olah dong buat sesuatu yang bagus untuk dipuaskan. Arti lain: "Ayo kitong bercinta satu sama lain sbanyak yang kitong mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/21.md b/pro/07/21.md index ce38a9ed6..be3dbf5b6 100644 --- a/pro/07/21.md +++ b/pro/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Perempuan rayu laki-laki -Untuk membujuk seseorang lakukan hal-hal tertentu di bilang sperti mengubah arah orang yang sedang jalan. Arti lain: "De rayu laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Untuk membujuk seseorang lakukan hal-hal tertentu di bilang sperti mengubah arah orang yang sedang jalan. Arti lain: "De rayu laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perempuan pu, laki-laki pu @@ -8,7 +8,7 @@ Perempuan itu perempuan yang su menikah yang ingin tidur "sama de", pemuda itu. # Bibir licin -Di sini "bibir" gambarkan perkataan orang. Saat seorang memuji orang lain deng tra tulus, kata-kata itu diucapkan seolah-olah itu sesuatu yang manis. Arti lain: "Menyanjung, kata-kata tipu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "bibir" gambarkan perkataan orang. Saat seorang memuji orang lain deng tra tulus, kata-kata itu diucapkan seolah-olah itu sesuatu yang manis. Arti lain: "Menyanjung, kata-kata tipu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De tipu de diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md index 5afd8a297..fe2105d7c 100644 --- a/pro/07/22.md +++ b/pro/07/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Serta, orang muda itu ikuti de -Ini tampaknya kase tau kalo pemuda itu pake sangat sedikit waktu untuk berpikir tentang apa yang harus de perbuat. Arti lain: "Orang muda itu deng cepat putuskan untuk ikut de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tampaknya kase tau kalo pemuda itu pake sangat sedikit waktu untuk berpikir tentang apa yang harus de perbuat. Arti lain: "Orang muda itu deng cepat putuskan untuk ikut de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sperti seekor lembu yang pigi untuk di bunuh potong -Cara yang sala dan tra curiga membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan deng cara dua binatang yang tra sadar akan bahaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cara yang sala dan tra curiga membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan deng cara dua binatang yang tra sadar akan bahaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Penyembelih diff --git a/pro/07/23.md b/pro/07/23.md index a818a77ee..d06ac09fc 100644 --- a/pro/07/23.md +++ b/pro/07/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sperti seekor burung, tergesa-gesa menuju ke sbuah perangkap -Cara yang sala dan tra mencurigakan buat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan deng cara seekor binatang tra sadar akan bahaya yang de hadapi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Cara yang sala dan tra mencurigakan buat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan deng cara seekor binatang tra sadar akan bahaya yang de hadapi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sampe sbuah anak panah belah de pu hati -Bagian ini artikan kalo pemburu su menjebak rusa untuk tembak de deng panah. Arti lain: "Sampe pemburu tembak de di bagian yang paling penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Bagian ini artikan kalo pemburu su menjebak rusa untuk tembak de deng panah. Arti lain: "Sampe pemburu tembak de di bagian yang paling penting" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Hati @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini organ ini jelaskan bagian terpenting dari tubuh rusa. # Akan ancam de pu nyawa -Ini cara untuk kastau kalau orang itu akan mati sbagai de pu hasil. Arti lain: "Itu akan bunuh de" ato "de akan mati karna hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini cara untuk kastau kalau orang itu akan mati sbagai de pu hasil. Arti lain: "Itu akan bunuh de" ato "de akan mati karna hal itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/25.md b/pro/07/25.md index eca93f0a1..0b99b7bb0 100644 --- a/pro/07/25.md +++ b/pro/07/25.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Jang biarkan ko pu hati menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu -Di sini "jalan" diartikan sbagai jalan setapak yang dipilih oleh seorang untuk dilewati. Itu gambarkan de pu prilaku, Sesuatu yang de putuskan untuk de buat dalam hidup. Arti lain: "Buat ko pu hati jauh dari jalan-jalan perempuan pezina" ato "Jang biarkan ko pu hati ingin lakukan sesuatu yang dilakukan perempuan pesinah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jalan" diartikan sbagai jalan setapak yang dipilih oleh seorang untuk dilewati. Itu gambarkan de pu prilaku, Sesuatu yang de putuskan untuk de buat dalam hidup. Arti lain: "Buat ko pu hati jauh dari jalan-jalan perempuan pezina" ato "Jang biarkan ko pu hati ingin lakukan sesuatu yang dilakukan perempuan pesinah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu hati -Di sini "hati" gambarkan seseorang, tekankan pada de pu keinginan-keinginan. Arti lain: "Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" gambarkan seseorang, tekankan pada de pu keinginan-keinginan. Arti lain: "Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jang tersesat di de pu jalan-jalan -Ini artinya sama deng kalimat sbelumnya. Hal itu perkuat pringatan pertama. Arti lain: "Jang tinggalkan jalan yang benar untuk pigi ke de pu jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini artinya sama deng kalimat sbelumnya. Hal itu perkuat pringatan pertama. Arti lain: "Jang tinggalkan jalan yang benar untuk pigi ke de pu jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md index 39d9c8acd..f259e6430 100644 --- a/pro/07/26.md +++ b/pro/07/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De su bikin banyak orang jatuh tertusuk -Tertusuk oleh tombak ato panah kase tau kalo su dibunuh. Arti lain: "De su bikin banyak orang mati berjatuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tertusuk oleh tombak ato panah kase tau kalo su dibunuh. Arti lain: "De su bikin banyak orang mati berjatuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md index 3af79267c..f4522a88e 100644 --- a/pro/08/01.md +++ b/pro/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Di pasal 8 kebijaksanaan dikatakan sperti seorang perempuan yang ajarkan orang-orang bagemana untuk bijak. Banyak ayat-ayat dalam pasal 8 yang punya kesamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di pasal 8 kebijaksanaan dikatakan sperti seorang perempuan yang ajarkan orang-orang bagemana untuk bijak. Banyak ayat-ayat dalam pasal 8 yang punya kesamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bukankah hikmat panggil-panggil? diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md index 5643053cf..58fd59401 100644 --- a/pro/09/01.md +++ b/pro/09/01.md @@ -2,4 +2,4 @@ Ayat-ayat ini memulai perumpamaan yang menggambarkan pengetahuan sbage seorang perempuan yang kase nasehat yang baik kepada orang-orang. (lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) Pengetahuan su membangun -Penulis berbicara tentang hikmat seakan hikmat adalah perempuan yang su membangun de pu rumah sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis berbicara tentang hikmat seakan hikmat adalah perempuan yang su membangun de pu rumah sendiri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md index 6a737b5e4..ab6946758 100644 --- a/pro/09/05.md +++ b/pro/09/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayat ini lanjut pesan-pesan hikmat. # "Mari ... makan ... minum" -Sluruh printah ini sifatnya jamak; Hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Sluruh printah ini sifatnya jamak; Hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Anggur yang su sa campur -Pada zaman Israel kuno, orang-orang biasanya campur anggur deng air. Arti lain: "siap anggurnya deng mencampurnya deng air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pada zaman Israel kuno, orang-orang biasanya campur anggur deng air. Arti lain: "siap anggurnya deng mencampurnya deng air" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/09/06.md b/pro/09/06.md index fdca54105..3dfd52839 100644 --- a/pro/09/06.md +++ b/pro/09/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tinggalkan .... hidup ... Jalan -Sluruh perintah ini sifatnya jamak; hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Sluruh perintah ini sifatnya jamak; hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tinggalkan kam pu pengalaman -Pengalaman disini diumpamakan sbage suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseorang. Arti lain: "Hentikan kam pu kenaifa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengalaman disini diumpamakan sbage suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseorang. Arti lain: "Hentikan kam pu kenaifa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pengalaman/dewasa @@ -12,4 +12,4 @@ Pengalaman disini diumpamakan sbage suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseora # Jalan pengertian -Proses untuk pahami hikmat diumpamakan sbage sbuah jalan yang dapat diikuti seseorang. Arti lain: "cara hidup orang-orang berhikmat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Proses untuk pahami hikmat diumpamakan sbage sbuah jalan yang dapat diikuti seseorang. Arti lain: "cara hidup orang-orang berhikmat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/11.md b/pro/09/11.md index 24e82df7c..4cbe93a01 100644 --- a/pro/09/11.md +++ b/pro/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Oleh karna Sa , kam pu hari-hari akan diperbanyak -Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan tambah kam pu hari-hari" ato "Sa akan kase kam umur panjang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan tambah kam pu hari-hari" ato "Sa akan kase kam umur panjang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Oleh karna sa @@ -12,4 +12,4 @@ Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk kase penekanan pa # Kam pu tahun-tahun hidup akan tambah -Hikmat berbicara akan tahun-tahun kehidupan seumpama sbuah objek yang memiliki wujud. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa akan tambah tahun-tahun kehidupan bage kam" ato "Sa akan Tambah tahun-tahun pada hidup kam" ato "Sa akan membiarkan kam hidup lebih lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hikmat berbicara akan tahun-tahun kehidupan seumpama sbuah objek yang memiliki wujud. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa akan tambah tahun-tahun kehidupan bage kam" ato "Sa akan Tambah tahun-tahun pada hidup kam" ato "Sa akan membiarkan kam hidup lebih lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/09/12.md b/pro/09/12.md index 2ad9f4918..7c902aa4b 100644 --- a/pro/09/12.md +++ b/pro/09/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kedua kalimat ini seolah bermakna bahwa orang bijak mendapatkan keuntungan bagi # Ko akan tanggungnya -Hal ini berbicara mengenai konsekuensi akan perbuatan buruk seseorang seumpama sbuah beban berat yang orang itu pikul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini berbicara mengenai konsekuensi akan perbuatan buruk seseorang seumpama sbuah beban berat yang orang itu pikul. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md index 096b40e9d..15fe7d59b 100644 --- a/pro/09/13.md +++ b/pro/09/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Berita umum: -Ayat ini mulai bicara tentang kebodohan, yang juga digambarkan sbage seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ayat ini mulai bicara tentang kebodohan, yang juga digambarkan sbage seorang perempuan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Perempuan yang bodoh -"Kebodohan" dapat diartikan dengan menggunakan penggambaran sperti "perempuan bodoh." Jika dalam suatu bahasa hikmat dapat digambarkan, sama sperti bagian sbelumnya dalam pasal ini, maka tra menutup kemungkinan bahwa hal yang sama juga berlaku terhadap kebodohan. Arti lain: "kebodohan perempuan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Kebodohan" dapat diartikan dengan menggunakan penggambaran sperti "perempuan bodoh." Jika dalam suatu bahasa hikmat dapat digambarkan, sama sperti bagian sbelumnya dalam pasal ini, maka tra menutup kemungkinan bahwa hal yang sama juga berlaku terhadap kebodohan. Arti lain: "kebodohan perempuan itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pengalaman de, dan tra tau apa-apa -Hal ini pada dasarnya bermakna sama, dan digunakan untuk menunjukkan betapa tra berharganya perempuan bodoh itu. Arti lain: "de tra tau apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Hal ini pada dasarnya bermakna sama, dan digunakan untuk menunjukkan betapa tra berharganya perempuan bodoh itu. Arti lain: "de tra tau apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pengalaman de diff --git a/pro/09/15.md b/pro/09/15.md index 3f0e5cb97..358e70814 100644 --- a/pro/09/15.md +++ b/pro/09/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jalan lurus pada dong pu jalan -Hal ini merupakan penggambaran untuk "hanya pikiran diri dong sendiri" ato "pikirkan urusan dong sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hal ini merupakan penggambaran untuk "hanya pikiran diri dong sendiri" ato "pikirkan urusan dong sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/09/17.md b/pro/09/17.md index 3e90eabac..ee7a9f63a 100644 --- a/pro/09/17.md +++ b/pro/09/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Air pencuri itu manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi itu nikmat -Perempuan bodoh itu bicara tentang kenikmatan air pencuri dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi untuk kase tau orang-orang bahwa jika dong tidur dengannya, dong akan merasa senang. Hal ini dapat dituliskan menjadi sbuah penggambaran. "Kam dapat menikmati sa sama sperti kam menikmati air yang su kam pencuri ato roti yang kam sembunyikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perempuan bodoh itu bicara tentang kenikmatan air pencuri dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi untuk kase tau orang-orang bahwa jika dong tidur dengannya, dong akan merasa senang. Hal ini dapat dituliskan menjadi sbuah penggambaran. "Kam dapat menikmati sa sama sperti kam menikmati air yang su kam pencuri ato roti yang kam sembunyikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/intro.md b/pro/09/intro.md index 9c1e5a192..e93bd24ce 100644 --- a/pro/09/intro.md +++ b/pro/09/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Bentuk dan Susunan -Pasal 9 berisi kesimpulan tentang kumpulan amsal yang berperan sbagai kumpulan nasihat-nasihat pengetahuan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Pasal 9 berisi kesimpulan tentang kumpulan amsal yang berperan sbagai kumpulan nasihat-nasihat pengetahuan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md index fa3dba072..6220fc332 100644 --- a/pro/10/01.md +++ b/pro/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Ayat-ayat dalam pasal 10 kebanyakan adalah konsep kesamaan yang de pu sifat berlawanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ayat-ayat dalam pasal 10 kebanyakan adalah konsep kesamaan yang de pu sifat berlawanan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Amsal-amsal Salomo diff --git a/pro/10/03.md b/pro/10/03.md index 8577000b2..3ce93e833 100644 --- a/pro/10/03.md +++ b/pro/10/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN tra kase biar orang benar lapar -Kata "jiwa" di sini tertuju pada satu orang. Dapat dituliskan secara positif. Arti lain: "TUHAN jamin dong yang buat  kebaikan tra akan kelaparan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata "jiwa" di sini tertuju pada satu orang. Dapat dituliskan secara positif. Arti lain: "TUHAN jamin dong yang buat  kebaikan tra akan kelaparan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md index 36d985a41..96ca16e10 100644 --- a/pro/10/04.md +++ b/pro/10/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tangan orang lambat -Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Arti lain: "Orang yang tra mau kerja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Arti lain: "Orang yang tra mau kerja". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tangan orang rajin -Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Arti lain: "orang yang kerja kras". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Arti lain: "orang yang kerja kras". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md index 0c077a73e..f0e523b15 100644 --- a/pro/10/06.md +++ b/pro/10/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pada kepala -Kata "kepala" di sini mewakili orang itu secara smua. Arti lain: "dikase untuk". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "kepala" di sini mewakili orang itu secara smua. Arti lain: "dikase untuk". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mulut orang berdosa -Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang bicara. Arti lain: "kata-kata orang berdosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang bicara. Arti lain: "kata-kata orang berdosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tutupi diff --git a/pro/10/07.md b/pro/10/07.md index 4fa91a792..e998aca01 100644 --- a/pro/10/07.md +++ b/pro/10/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Nama -Kata "nama" mewakili nama baik seseorang. Arti lain: "knangan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" mewakili nama baik seseorang. Arti lain: "knangan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md index ea158ef82..b7f8e0ae6 100644 --- a/pro/10/10.md +++ b/pro/10/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Barangsiapa main mata -"Main mata" disini gambarkan tanda tersembunyi untuk buat jahat sama orang lain. Arti lain: "de yang kase tanda deng grakan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"Main mata" disini gambarkan tanda tersembunyi untuk buat jahat sama orang lain. Arti lain: "de yang kase tanda deng grakan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Di kase hancur -Seseorang yang dapa kase hancur ditulis seakan orang itu akan jatuh. Arti lain: "orang lain akan kase jatuh de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Seseorang yang dapa kase hancur ditulis seakan orang itu akan jatuh. Arti lain: "orang lain akan kase jatuh de". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/11.md b/pro/10/11.md index cfe665e90..3f9f58dec 100644 --- a/pro/10/11.md +++ b/pro/10/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Mulut orang benar -Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Arti  lain: "Kata-kata orang bnar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Arti  lain: "Kata-kata orang bnar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang benar -Hal ini tertuju pada orang benar secara umum. Arti lain: "orang-orang bnar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Hal ini tertuju pada orang benar secara umum. Arti lain: "orang-orang bnar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Mata air kehidupan -Perkataan orang ini ditulis seakan de pu perkataan jaga hewan-hewan dan orang-orang hidup, layaknya percik air di tanah yang kring. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perkataan orang ini ditulis seakan de pu perkataan jaga hewan-hewan dan orang-orang hidup, layaknya percik air di tanah yang kring. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mulut orang berdosa tutupi kejahatan @@ -16,8 +16,8 @@ Orang berdosa kelihatan de bilang hal-hal yang tra baik, tapi de rencana jahat u # Mulut orang berdosa -Kata "mulut" di sini mewakili apa yang dikatakan seseorang. Arti lain: "Kata-kata orang berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" di sini mewakili apa yang dikatakan seseorang. Arti lain: "Kata-kata orang berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang berdosa -Tertuju pada orang jahat secara umum. Arti lain: "orang berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Tertuju pada orang jahat secara umum. Arti lain: "orang berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md index 5ebfcdff1..c5e7327c7 100644 --- a/pro/10/12.md +++ b/pro/10/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kasih tutupi -Kasih pu peran layaknya satu orang yang kase tenang orang-orang yang berkelahi dan yang tra baku cocok tanpa kase kacau keadaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kasih pu peran layaknya satu orang yang kase tenang orang-orang yang berkelahi dan yang tra baku cocok tanpa kase kacau keadaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/10/13.md b/pro/10/13.md index 510efd218..f8089d2db 100644 --- a/pro/10/13.md +++ b/pro/10/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Untuk mulut orang yang pengertian ada hikmat -Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang bilang. Arti lain: "dalam perkataan orang yang pengertian". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang bilang. Arti lain: "dalam perkataan orang yang pengertian". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Rotan ada di bahu -Kata "rotan" mewakili kekuatan, hukuman fisik dan "bahu" mewakili orang yang trima hukuman. Arti lain: "orang yang tra pu pengertian harus dihukum secara paksa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "rotan" mewakili kekuatan, hukuman fisik dan "bahu" mewakili orang yang trima hukuman. Arti lain: "orang yang tra pu pengertian harus dihukum secara paksa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md index 080877975..045d57eea 100644 --- a/pro/10/14.md +++ b/pro/10/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mulut orang bodoh -Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "kata-kata orang bodoh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "kata-kata orang bodoh". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/15.md b/pro/10/15.md index 81544f3e1..fd2b41e2a 100644 --- a/pro/10/15.md +++ b/pro/10/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu kota yang kuat -Hal ini mewakili kekayaan sbagai tempat yang aman. Arti lain: "de pu keamanan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal ini mewakili kekayaan sbagai tempat yang aman. Arti lain: "de pu keamanan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md index 998b4f8f0..3b8f1237f 100644 --- a/pro/10/16.md +++ b/pro/10/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Upah dan gaji -Kedua istilah ini pada dasarnya tertuju pada uang yang pekerja dong hasilkan. Di sini keduanya mewakili hasil dari dong pu perbuatan yang baik ato yang jahat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua istilah ini pada dasarnya tertuju pada uang yang pekerja dong hasilkan. Di sini keduanya mewakili hasil dari dong pu perbuatan yang baik ato yang jahat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/17.md b/pro/10/17.md index ae1c20254..9d530bc4c 100644 --- a/pro/10/17.md +++ b/pro/10/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tapi de yang kase tinggal teguran akan tersesat -Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "tapi de yang tra taat didikan yang benar tra akan hidup deng baik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "tapi de yang tra taat didikan yang benar tra akan hidup deng baik". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md index f0e0ed6bb..7b409ba58 100644 --- a/pro/10/18.md +++ b/pro/10/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pu mulut penipu -Kata "mulut" mewakili apa yang diucapkan seseorang. Arti lain: "Tipu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" mewakili apa yang diucapkan seseorang. Arti lain: "Tipu". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/19.md b/pro/10/19.md index 7b66a9e98..2063225d0 100644 --- a/pro/10/19.md +++ b/pro/10/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pelanggaran tra berhenti -Kata ini bermakna negatif untuk kase tekan hal yang positif. Arti lain: "ada terlalu banyak dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata ini bermakna negatif untuk kase tekan hal yang positif. Arti lain: "ada terlalu banyak dosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md index a1fb56f47..2122eb1eb 100644 --- a/pro/10/20.md +++ b/pro/10/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lidah orang benar -"Lidah" mewakili apa yang dibilang seseorang. Arti lain: "Apapun yang orang benar bilang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lidah" mewakili apa yang dibilang seseorang. Arti lain: "Apapun yang orang benar bilang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Adalah pilihan perak -"Perak" mewakili nasihat-nasihat yang baik. Arti  lain: "berharga skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Perak" mewakili nasihat-nasihat yang baik. Arti  lain: "berharga skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/21.md b/pro/10/21.md index 1ca5346ff..c1963f0c3 100644 --- a/pro/10/21.md +++ b/pro/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mulut orang benar kase makan -"Mulut" mewakili perkataan seseorang. Arti lain: "kata-kata orang-orang benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Mulut" mewakili perkataan seseorang. Arti lain: "kata-kata orang-orang benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase makan diff --git a/pro/10/23.md b/pro/10/23.md index cbc066318..5b196711f 100644 --- a/pro/10/23.md +++ b/pro/10/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berbuat jahat itu sperti permainan orang bodoh -Permainan adalah sbuah kegiatan yang orang bikin untuk snang-snang. Arti lain: "Orang bodoh snang dari kejahatan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Permainan adalah sbuah kegiatan yang orang bikin untuk snang-snang. Arti lain: "Orang bodoh snang dari kejahatan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/25.md b/pro/10/25.md index 7635d8a0d..80e849a12 100644 --- a/pro/10/25.md +++ b/pro/10/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang berdosa trada lagi -Saat angin ribut turun dan kase hancur sgala sesuatu, orang berdosa akan dikase hancur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Saat angin ribut turun dan kase hancur sgala sesuatu, orang berdosa akan dikase hancur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dasar yang kekal -Kata "dasar" disini mewakili dasar ato permulaan dari sesuatu yang seseorang bangun. Arti lain: "permulaan dari suatu hal yang kekal slamanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "dasar" disini mewakili dasar ato permulaan dari sesuatu yang seseorang bangun. Arti lain: "permulaan dari suatu hal yang kekal slamanya". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md index a6745aad0..59b29d467 100644 --- a/pro/10/26.md +++ b/pro/10/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sperti cuka untuk gigi dan asap untuk mata, begitu juga pemalas untuk dong yang suruh de -"Cuka" dan "asap" lambangkan dua hal yang dapat lukai mata dan gigi. Arti lain: "Minta pemalas untuk kerjakan sesuatu yang tra kase snang dan kase kecewa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Cuka" dan "asap" lambangkan dua hal yang dapat lukai mata dan gigi. Arti lain: "Minta pemalas untuk kerjakan sesuatu yang tra kase snang dan kase kecewa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Cuka diff --git a/pro/10/27.md b/pro/10/27.md index 82bce94f8..ed7f39d98 100644 --- a/pro/10/27.md +++ b/pro/10/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tahun-tahun orang berdosa -Kata "tahun-tahun" di sini gambarkan masa hidup seseorang. Arti lain: "masa hidup orang berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tahun-tahun" di sini gambarkan masa hidup seseorang. Arti lain: "masa hidup orang berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md index 72d939471..ea9d51278 100644 --- a/pro/10/28.md +++ b/pro/10/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Harapan orang berdosa -Kata "harapan" di sini mewakili masa hidup seseorang. Arti lain: "masa hidup orang berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "harapan" di sini mewakili masa hidup seseorang. Arti lain: "masa hidup orang berdosa". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/30.md b/pro/10/30.md index 8c29da92b..48d1dfa82 100644 --- a/pro/10/30.md +++ b/pro/10/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra akan goyang -Hal ini dapat ditulis secara aktif dan positif: Arti lain: "akan dislamatkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat ditulis secara aktif dan positif: Arti lain: "akan dislamatkan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md index 68e558f1e..a3dfa7789 100644 --- a/pro/10/31.md +++ b/pro/10/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Mulut orang benar hasilkan hikmat -Kata "mulut" di sini gambarkan apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "dari kata-kata orang yang pu hikmat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" di sini gambarkan apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "dari kata-kata orang yang pu hikmat". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Lidah yang lawan nanti dapat potong -Kata "lidah" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "Allah akan tutup mulut orang-orang yang bicara hal-hal yang salah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "lidah" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "Allah akan tutup mulut orang-orang yang bicara hal-hal yang salah". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/intro.md b/pro/10/intro.md index a5b136f83..fa200fdaf 100644 --- a/pro/10/intro.md +++ b/pro/10/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Pasal 10 mulai bagian baru dari kitab ini yang ditujukan untuk Salomo dan diisi #### Pikiran khusus dalam pasal ini Judul -Ada amsal-amsal terpisah yang berada di bawah judul yang umum, dan biasanya pake bagian-bagian yang saling berlawanan: bijak/bodoh, uang, rajin/malas, bilang kebenaran, dan fasik/benar. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada amsal-amsal terpisah yang berada di bawah judul yang umum, dan biasanya pake bagian-bagian yang saling berlawanan: bijak/bodoh, uang, rajin/malas, bilang kebenaran, dan fasik/benar. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Hubungan: diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md index 925742d2d..4b6d36b4f 100644 --- a/pro/12/13.md +++ b/pro/12/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang jahat di jerat oleh de pu pelanggaran bibir -Kata "jerat" tunjukkan tertangkap dalam perangkap ato tipu. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sesuatu yang jahat yang di bilang oleh orang jahat akan menjerat de sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "jerat" tunjukkan tertangkap dalam perangkap ato tipu. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sesuatu yang jahat yang di bilang oleh orang jahat akan menjerat de sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/intro.md b/pro/12/intro.md index 309001a5f..fc6bfb56f 100644 --- a/pro/12/intro.md +++ b/pro/12/intro.md @@ -10,8 +10,7 @@ Pasal 12 merupakan kelanjutan dari pasal sebelumnya (Pasal 10-22), yang dikaitka #### Tema -Ada brapa amsal yang bersifat pribadi yang sampaikan tema-tema umum, seringkali pake unsur-unsur yang bertentangan: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, dan integritas/kelicikan. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada brapa amsal yang bersifat pribadi yang sampaikan tema-tema umum, seringkali pake unsur-unsur yang bertentangan: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, dan integritas/kelicikan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Hubungan: diff --git a/pro/13/12.md b/pro/13/12.md index c3c5bc3b1..7a6ab941c 100644 --- a/pro/13/12.md +++ b/pro/13/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini kata "harapan" menunjuk pada orang yang de pikirkan harapan. Ini dapat # Itu de kase hancur hati -Kase hancur hati seseorang menunjuk pada memenuhkan seseorang pada kesedihan. Arti lain: "itu sebabkan kesedihan yang berlangsung lama"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\ +Kase hancur hati seseorang menunjuk pada memenuhkan seseorang pada kesedihan. Arti lain: "itu sebabkan kesedihan yang berlangsung lama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\ # Keinginan yang terpenuhi adalah pohon kehidupan diff --git a/pro/13/intro.md b/pro/13/intro.md index e6fb90116..fb4a13b31 100644 --- a/pro/13/intro.md +++ b/pro/13/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal 13 melanjutkan bagian buku yang dikaitkan deng Salomo dan diisi deng perib #### Tema -Di sini terdapat Amsal yang sejalan deng tema umum, sering muncul unsur yang kontras: bijak/benar, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, jahat/adil, pemalas, tinggi hati/ rendah hati, lurus/bengkok, (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Di sini terdapat Amsal yang sejalan deng tema umum, sering muncul unsur yang kontras: bijak/benar, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, jahat/adil, pemalas, tinggi hati/ rendah hati, lurus/bengkok, (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Hubungan: diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md index ffb5c9716..edabc9c19 100644 --- a/pro/14/01.md +++ b/pro/14/01.md @@ -8,5 +8,4 @@ Mungkinan artinya itu 1) ini mungkin tertuju ke de pu rumah asli, yaitu bangunan # Deng de pu tangan sendiri -Perempuan itu diwakili oleh de pu "tangan.'' Terjemahan lain: "deng de pu diri sendiri" atau "deng de pu cara bersikap" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Perempuan itu diwakili oleh de pu "tangan.'' Terjemahan lain: "deng de pu diri sendiri" atau "deng de pu cara bersikap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/14/02.md b/pro/14/02.md index fec34d753..f11b61bb3 100644 --- a/pro/14/02.md +++ b/pro/14/02.md @@ -4,13 +4,12 @@ # Berjalan dalam kejujuran -"Berjalan" mewakili sikap hidup. Terjemahan lain: "memimpin de pu hidup dalam jalan keadilan dan kejujuran" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Berjalan" mewakili sikap hidup. Terjemahan lain: "memimpin de pu hidup dalam jalan keadilan dan kejujuran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hina De "Sangat tra hormati De" atau "tunjukkan kalo dia benci De" -Yang de pu jalan sesat, hina De +# Yang de pu jalan sesat, hina De Kata "nya" tertuju pada orang yang tra jujur ​​dan "De" tertuju ke TUHAN. diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md index f520a1b91..fec00148c 100644 --- a/pro/14/03.md +++ b/pro/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ De pu kedua Mulut dan bibir tertuju ke apa yang orang katakan. (Lihat:[[rc://*/t # Terdapat rotan kesombongan -Rotan yang akan pake orang untuk hukum orang bodoh deng pukul punggungnya karna kata-kata bodohnya barkan kata-kata yang keluar dari de mulut. Terjemahan lain: " kata-kata yang akan bikin orang hukum de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Rotan yang akan pake orang untuk hukum orang bodoh deng pukul punggungnya karna kata-kata bodohnya barkan kata-kata yang keluar dari de mulut. Terjemahan lain: " kata-kata yang akan bikin orang hukum de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang yang pu hikmat diff --git a/pro/14/04.md b/pro/14/04.md index de1cac4ac..fd0995eac 100644 --- a/pro/14/04.md +++ b/pro/14/04.md @@ -8,4 +8,4 @@ Sebuah "palungan" itu tempat di mana  taruh makanan untuk hewan-hewan. # Datang dari sapi yang kuat -"Kuat" tanda pekerjaan kuat yang seekor lembu dapat lakukan. Terjemahan lain: "karna pekerjaan yang dilakukan seekor lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kuat" tanda pekerjaan kuat yang seekor lembu dapat lakukan. Terjemahan lain: "karna pekerjaan yang dilakukan seekor lembu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md index 22ada892d..6975e9605 100644 --- a/pro/14/05.md +++ b/pro/14/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase keluar kebohongan -Kata-kata kiasan ini menggunakan "Kase keluar" untuk sebut panipu secara terus-terus. Terjemahan lain: "terus-terus berbohong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Lihat bagemana ini diterjemahan didalam Amsal 6 : 19 +Kata-kata kiasan ini menggunakan "Kase keluar" untuk sebut panipu secara terus-terus. Terjemahan lain: "terus-terus berbohong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Lihat bagemana ini diterjemahan didalam Amsal 6 : 19 diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md index 38c07b00b..287906fc9 100644 --- a/pro/14/07.md +++ b/pro/14/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dari de pu bibir -Kata "bibir" wakili apa yang orang bicara. Terjemahan lain: "dari de pu perkataan" atau "deng de pu kata-kata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bibir" wakili apa yang orang bicara. Terjemahan lain: "dari de pu perkataan" atau "deng de pu kata-kata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/08.md b/pro/14/08.md index fef06d7d6..a349e32f6 100644 --- a/pro/14/08.md +++ b/pro/14/08.md @@ -4,8 +4,7 @@ De yang pu cara menilai dan tentukan sesuatu deng baik # Mengerti de pu jalan -Kata "jalan" wakili sikap hidup seseorang. Terjemahan lain: "de pu sikap" atau "bagaimana de pu hidup" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jalan" wakili sikap hidup seseorang. Terjemahan lain: "de pu sikap" atau "bagaimana de pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kebodohan orang bodok itu tipu-tipu diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md index 19a2c0c59..4cc4e2960 100644 --- a/pro/14/11.md +++ b/pro/14/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Kemah -Kata "kemah" wakili sgala sesuatu yang terjadi di dalam itu. Terjemahan lain: "rumah tangga" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kemah" wakili sgala sesuatu yang terjadi di dalam itu. Terjemahan lain: "rumah tangga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berbunga -Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga wakili apa pun yang tumbuh deng sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh deng baik dan tahan lama" atau "jadi sehat" atau "jadi sangat berhasil" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga wakili apa pun yang tumbuh deng sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh deng baik dan tahan lama" atau "jadi sehat" atau "jadi sangat berhasil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/18.md b/pro/14/18.md index 5e9e17ba1..7a7cf93d0 100644 --- a/pro/14/18.md +++ b/pro/14/18.md @@ -16,5 +16,4 @@ Kata "kebodokan" itu kata benda abstrak yang wakili pikiran bodok dan tindakan b # Bermahkotakan pengetahuan -Di sini pengetahuan bicara seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala deng perhiasan. Terjemahan lain: "gunakan pengetahuan sbagai ikat kepala" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini pengetahuan bicara seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala deng perhiasan. Terjemahan lain: "gunakan pengetahuan sbagai ikat kepala" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md index 0a6481b09..caab62013 100644 --- a/pro/14/19.md +++ b/pro/14/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Tunduk -Ini berarti menunduk untuk kase hormat deng rendakan hati dan tunduk ke seseorang. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini berarti menunduk untuk kase hormat deng rendakan hati dan tunduk ke seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Dipintu gerbang orang benar -Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu deng yang lain. Ini brarti orang jahat harus tunggu orang yang benar dan mohon untuk masuk kehadirannya. Arti lain: "untuk bertemu deng orang yang benar" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu deng yang lain. Ini brarti orang jahat harus tunggu orang yang benar dan mohon untuk masuk kehadirannya. Arti lain: "untuk bertemu deng orang yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md index b855c13a7..8d1b8dc5e 100644 --- a/pro/14/25.md +++ b/pro/14/25.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Kluarkan tipu -Kata-kata kiasan ini gunakan "kase kluar" untuk tipu secara terus-menerus. Lihatlah bagaimana kata ini diterjemahan dalam **[Amsal 6:19](../06/19.md) **Arti lain: "terus-menerus tipu" -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] +Kata-kata kiasan ini gunakan "kase kluar" untuk tipu secara terus-menerus. Lihatlah bagaimana kata ini diterjemahan dalam **[Amsal 6:19](../06/19.md) **Arti lain: "terus-menerus tipu" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md index fcee5461d..82bfce7a9 100644 --- a/pro/14/30.md +++ b/pro/14/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Membuat tulang membusuk -Kata "membusuk" melambangkan pembusukan seseorang dan "tulang" lambangkan seluruh orang. Arti lain: "sebabkan orang jadi tra sehat dalam tubuh dan roh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "membusuk" melambangkan pembusukan seseorang dan "tulang" lambangkan seluruh orang. Arti lain: "sebabkan orang jadi tra sehat dalam tubuh dan roh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md index 10e3c4b86..8799ec114 100644 --- a/pro/14/32.md +++ b/pro/14/32.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Dihempaskan oleh de pu kejahatan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/33.md b/pro/14/33.md index dacd5b34c..2a02ab411 100644 --- a/pro/14/33.md +++ b/pro/14/33.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Kebijaksanaan tinggal didalam hati -Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan semangat orang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan semangat orang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang berpengertian @@ -9,8 +8,7 @@ Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan semangat orang. Terjemahan lain: "Kebi # Tapi de tra dapat kenal didalam hati orang bodok -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de tau orang kenal de" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de tau orang kenal de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De diff --git a/pro/14/intro.md b/pro/14/intro.md index 6840a7835..eb01f9f13 100644 --- a/pro/14/intro.md +++ b/pro/14/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Pasal 14 melanjutkan bagian dari buku yang ada hubungan deng Salomo dan sbagian ##### Tema -Ada amsal-amsal perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, sringkali termasuk unsur-unsur yang baku tolak belakang: bijaksana / bodok, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, sombong / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada amsal-amsal perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, sringkali termasuk unsur-unsur yang baku tolak belakang: bijaksana / bodok, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, sombong / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ## Hubungan: diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md index fcd544077..c1d0704e2 100644 --- a/pro/15/01.md +++ b/pro/15/01.md @@ -4,5 +4,4 @@ Menyebabkan seseorang berhenti marah yang bicarakan sperti itu bikin orang marah # Tapi kata-kata kasar menyakitkan pasti datangkan kemarahan -Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah kasi gerakkan atau kasi bangkit kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah kasi gerakkan atau kasi bangkit kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/02.md b/pro/15/02.md index 87ec26866..c81bec62f 100644 --- a/pro/15/02.md +++ b/pro/15/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Lidah orang menyetujui pengetahuan -Di sini kata "lidah" ​​itu ditujukan ke orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan saat dong berbicara" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "lidah" ​​itu ditujukan ke orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan saat dong berbicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Setuju dengan pengetahuan @@ -9,6 +8,5 @@ Di sini kata "lidah" ​​itu ditujukan ke orang yang berbicara. Terjemahan lai # Orang bodoh pu mulut keluarkan kebodohan -Penulis berbicara tentang orang bodoh pu mulut tu bagaikan suatu tempat dan kebodohan bagaikan air yang dong isi. Ketika orang bodoh bicara,dong pu mulut keluarkan air. Kata "mulut" mewakili dong yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh slalu berbicara tentang kebodohan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs +Penulis berbicara tentang orang bodoh pu mulut tu bagaikan suatu tempat dan kebodohan bagaikan air yang dong isi. Ketika orang bodoh bicara,dong pu mulut keluarkan air. Kata "mulut" mewakili dong yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh slalu berbicara tentang kebodohan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs -metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/04.md b/pro/15/04.md index ad1eefeae..c5f18a6b7 100644 --- a/pro/15/04.md +++ b/pro/15/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lidah (perkataan) lembut adalah pohon (sumber) kehidupan Kata "lidah" ​​ni de tunjukan ke orang yang bicara. Yang tulis berbicara tentang kata-kata seseorang yang mengatakan hal-hal yang membantu dan bikin smangat orang lain sperti dong adalah pohon yang berikan makanan untuk sbuah kehidupan. Terjemahan lain. " -Kata-kata yang baik sperti pohon yang memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata yang baik sperti pohon yang memberi kehidupan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kecurangan didalam situ bikin hilang smangat diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md index ad097f7cd..555376320 100644 --- a/pro/15/09.md +++ b/pro/15/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ Gaya hidup orang fasik dikatakan seolah-olah dong adalah suatu jalan di mana ora # Orang yang ajarkan kebenaran -Menjaga hidup benar dibicarakan sperti mengejar hal yang benar. Terjemahan lain: "Orang yang berusaha untuk hidup benar "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjaga hidup benar dibicarakan sperti mengejar hal yang benar. Terjemahan lain: "Orang yang berusaha untuk hidup benar " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md index 0bb7e3598..4e36844da 100644 --- a/pro/15/13.md +++ b/pro/15/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Hati yang senang bikin de pu muka ceria -Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "Ketika seseorang bersukacita, de muka ceria" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "Ketika seseorang bersukacita, de muka ceria" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Roh dihancurkan -Penulis berbicara tentang seseorang yang berkecil hati sbagaimana jika roh seseorang itu adalah tujuan yang dihancurkan. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Amsal 15:4](../15/04.md). Terjemahan lain: "Bikin seseorang menyerah" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang seseorang yang berkecil hati sbagaimana jika roh seseorang itu adalah tujuan yang dihancurkan. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Amsal 15:4](../15/04.md). Terjemahan lain: "Bikin seseorang menyerah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/14.md b/pro/15/14.md index b29fd9717..cfcfc409b 100644 --- a/pro/15/14.md +++ b/pro/15/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini kata "hati" mewakili akal dan pikiran. Terjemahan lain: "Pikiran orang y # Perkataan orang bodoh memakan kebodokan -Di sini kata "mulut" mewakili orang yang bicara. Yang tulis de bicara tentang orang bodoh yang menginginkan hal-hal bodoh sperti dong makan hal-hal bodoh itu sendiri. Terjemahan lain: "Orang bodoh menginginkan kebodokan sperti itu adalah makanan yang dong makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "mulut" mewakili orang yang bicara. Yang tulis de bicara tentang orang bodoh yang menginginkan hal-hal bodoh sperti dong makan hal-hal bodoh itu sendiri. Terjemahan lain: "Orang bodoh menginginkan kebodokan sperti itu adalah makanan yang dong makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md index c84bc484e..48f9060cd 100644 --- a/pro/15/15.md +++ b/pro/15/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Hati yang gembira slalu berpesta -Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Yang tulis de bicara tentang orang yang ceria yang menikmati hidup seolah-olah orang itu sdang merayakan pesta yang tra berakhir. Terjemahan lain: "Orang yang ceria menikmati hidup, sperti de rayakan pesta tanpa akhir" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Yang tulis de bicara tentang orang yang ceria yang menikmati hidup seolah-olah orang itu sdang merayakan pesta yang tra berakhir. Terjemahan lain: "Orang yang ceria menikmati hidup, sperti de rayakan pesta tanpa akhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Slalu berpesta diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md index 2027ef1b3..57887f440 100644 --- a/pro/15/17.md +++ b/pro/15/17.md @@ -8,8 +8,7 @@ Kata "kasih" dapat diartikan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "Dimana orang # Daripada sapi besar tapi ada kebencian -Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak sapi yg gemuk kase seseorang dengan marah" -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak sapi yg gemuk kase seseorang dengan marah" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sapi besar diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md index 3fbcd759e..600b4afb3 100644 --- a/pro/15/25.md +++ b/pro/15/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Rumah -Hal ini ditujukan pada rumah tangga, aset, dan kekayaan seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hal ini ditujukan pada rumah tangga, aset, dan kekayaan seseorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/28.md b/pro/15/28.md index 3a7bea437..f926eca3e 100644 --- a/pro/15/28.md +++ b/pro/15/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Hati orang benar merenungkan cara menjawab -Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sbelum dia menjawab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sbelum dia menjawab" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mulut orang jahat mencurahkan kejahatan -Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah dong adalah tempat dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengis dong. Ketika orang jahat berbicara, dong mulut tuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili dong yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat slalu bilang hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah dong adalah tempat dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengis dong. Ketika orang jahat berbicara, dong mulut tuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili dong yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat slalu bilang hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Mulut orang jahat mencurahkan kejahatan diff --git a/pro/15/30.md b/pro/15/30.md index dd9aafa30..fcadf5b93 100644 --- a/pro/15/30.md +++ b/pro/15/30.md @@ -8,5 +8,4 @@ Kata "hati" mewakili orang tersebut. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang me # Kabar baik segarkan tubuh -Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/32.md b/pro/15/32.md index c19b8a3df..0db14482b 100644 --- a/pro/15/32.md +++ b/pro/15/32.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Dengar itu teguran -Kata "teguran" dapat diartikan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika orang lain bicara de" -(Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "teguran" dapat diartikan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika orang lain bicara de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/intro.md b/pro/15/intro.md index 48ba3f582..9afcbd14e 100644 --- a/pro/15/intro.md +++ b/pro/15/intro.md @@ -7,8 +7,7 @@ Pasal 15 ini melanjutkan bagian dari kitab yang dikaitkan kepada Salomo dan diisi terutama dengan kata-kata pendek, peribahasa satu orang. Pikiran khusus dalam pasal ini Tema -Ada kata-kata perorangan penulis Amsal yang berjalan di spanjang tema-tema umum, sringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: Bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, sombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada kata-kata perorangan penulis Amsal yang berjalan di spanjang tema-tema umum, sringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: Bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, sombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Tautan: diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md index 60c73263c..752fe5a92 100644 --- a/pro/16/01.md +++ b/pro/16/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Manusia berencana di dalam hati -Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Arti lain: "seseorang membuat rencana dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Arti lain: "seseorang membuat rencana dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tapi Jawaban berasal dari TUHAN -Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN membrikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang tlah De buat.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN membrikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang tlah De buat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jawaban lidah berasal dari TUHAN -Orang diwakili oleh "lidah" ​​untuk menekankan Tuhan pu perkataan. Arti lain: "jawaban yang De ucapkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Orang diwakili oleh "lidah" ​​untuk menekankan Tuhan pu perkataan. Arti lain: "jawaban yang De ucapkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/02.md b/pro/16/02.md index 55401e47e..81be97c70 100644 --- a/pro/16/02.md +++ b/pro/16/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Segala jalan seorang itu baik menurut pandangan sendiri -Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Penulis berbicara tentang apa yang dilakukan seseorang seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. "Arti lain: "Seseorang berpikir bahwa smua yang de lakukan adalah baik" atau "Seseorang menilai smua yang de lakukan sbagai murni" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Penulis berbicara tentang apa yang dilakukan seseorang seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. "Arti lain: "Seseorang berpikir bahwa smua yang de lakukan adalah baik" atau "Seseorang menilai smua yang de lakukan sbagai murni" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi TUHAN menimbang roh -Di sini kata "roh" mewakili hasrat dan maksud manusia. Penulis berbicara tentang TUHAN membedakan dan menilai keinginan dan maksud seseorang, seolah-olah De menimbang roh orang itu. Arti lain: "TUHAN menilai maksud seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "roh" mewakili hasrat dan maksud manusia. Penulis berbicara tentang TUHAN membedakan dan menilai keinginan dan maksud seseorang, seolah-olah De menimbang roh orang itu. Arti lain: "TUHAN menilai maksud seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/04.md b/pro/16/04.md index 402336c23..87cad1392 100644 --- a/pro/16/04.md +++ b/pro/16/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hari malapetaka bagi orang jahat -Kalimat verbal mungkin diambil dari kata seblumnya. Arti lain: "De bahkan tlah membuat malapetaka untuk hari kesusahan orang Jahat " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat verbal mungkin diambil dari kata seblumnya. Arti lain: "De bahkan tlah membuat malapetaka untuk hari kesusahan orang Jahat " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md index f036d9213..2314868a9 100644 --- a/pro/16/05.md +++ b/pro/16/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang yang sombong hati -Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Arti lain: "smua orang yang sombong hati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Arti lain: "smua orang yang sombong hati". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De pasti dapa hukuman -Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN pasti akan menghukum dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN pasti akan menghukum dong". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/06.md b/pro/16/06.md index 006a92a97..6b498895b 100644 --- a/pro/16/06.md +++ b/pro/16/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kesalahan ditebus oleh kasih dan kesetian -Kata abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bebrapa kemungkinan adalah 1) Arti lain: "Karna TUHAN mengasihi De pu umat  tanpa henti dan setia kepada dorang , De mengampuni  dorang pu dosa-dosa" atau 2) Arti lain: "TUHAN akan mengampuni dorang pu dosa-dosa  yang mengasihi De tanpa henti dan setia kepada Nya"(Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bebrapa kemungkinan adalah 1) Arti lain: "Karna TUHAN mengasihi De pu umat  tanpa henti dan setia kepada dorang , De mengampuni  dorang pu dosa-dosa" atau 2) Arti lain: "TUHAN akan mengampuni dorang pu dosa-dosa  yang mengasihi De tanpa henti dan setia kepada Nya" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seseorang sadar -Penulis berbicara tentang orang-orang tra lakukan hal-hal jahat lagi, seolah-olah dorang berpaling dari kejahatan. Arti  lain: "orang-orang berhenti melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang orang-orang tra lakukan hal-hal jahat lagi, seolah-olah dorang berpaling dari kejahatan. Arti  lain: "orang-orang berhenti melakukan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md index dc1f137a2..980e4d91e 100644 --- a/pro/16/09.md +++ b/pro/16/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hati manusia rencanakan de pu jalan -Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan pikiran. Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah orang itu sdang berjalan dijalan kecil. Arti  lain: "Seseorang rencanakan dalam de pu pikiran apa yang akan de lakukan" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan pikiran. Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah orang itu sdang berjalan dijalan kecil. Arti  lain: "Seseorang rencanakan dalam de pu pikiran apa yang akan de lakukan" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN yang tentukan de pu langkah-langkah -Penulis berbicara tentang TUHAN yang menentukan hasil dari rencana seseorang, TUHAN kase tau orang itu ke mana de harus jalan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang TUHAN yang menentukan hasil dari rencana seseorang, TUHAN kase tau orang itu ke mana de harus jalan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/10.md b/pro/16/10.md index 6c5d2b5ab..58d5556d0 100644 --- a/pro/16/10.md +++ b/pro/16/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Keputusan dari Allah ada di raja pu bibir -Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Arti lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang harus di lakukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Arti lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang harus di lakukan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Penghakiman harus deng mulut yang benar -Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri. Arti lain: "de tra boleh bicara tipu ketika de menghakimi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri. Arti lain: "de tra boleh bicara tipu ketika de menghakimi". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md index 41c9c6689..4c18be51b 100644 --- a/pro/16/11.md +++ b/pro/16/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # TUHAN itu adil -TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tra jujur ​​menggunakan cara yang lebih berat atau lebih ringan dalam dorang pu timbangan untuk dapatkan lebih banyak saat beli atau saat jual. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tra jujur ​​menggunakan cara yang lebih berat atau lebih ringan dalam dorang pu timbangan untuk dapatkan lebih banyak saat beli atau saat jual. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tuhan yang tau adil ato tidak adilnya diff --git a/pro/16/12.md b/pro/16/12.md index 08c5aeb03..8076a7a4c 100644 --- a/pro/16/12.md +++ b/pro/16/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu adalah sesuatu yang mer # Karna kebenaran bikin takhta kuat -Di sini kata "takhta" mewakili pemerintahan raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna raja menetapkan pemerintahannya deng melakukan apa yang benar maka kerajaan jadi kuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "takhta" mewakili pemerintahan raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna raja menetapkan pemerintahannya deng melakukan apa yang benar maka kerajaan jadi kuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md index 7d6289115..3419472f9 100644 --- a/pro/16/13.md +++ b/pro/16/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Raja berkenan deng bibir yang benar -Disini kata "bibir" mewakili seseorang yang berbicara. Arti lain: "seseorang yang mengatakan kebenaran". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini kata "bibir" mewakili seseorang yang berbicara. Arti lain: "seseorang yang mengatakan kebenaran". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/14.md b/pro/16/14.md index 3a10de1f3..2ad57ba25 100644 --- a/pro/16/14.md +++ b/pro/16/14.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Raja marah adalah hukuman mati -Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang de kirim untuk membunuh seseorang. Arti lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang de kirim untuk membunuh seseorang. Arti lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md index 4dc3f1be0..8b8e762cf 100644 --- a/pro/16/15.md +++ b/pro/16/15.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayat 15 kase lihat perbedaan deng ayat 14. # Wajah yang bercahaya adalah kehidupan -Penulis berbicara tentang sifat sukacita di wajah raja seolah-olah de pu wajah memancarkan cahaya. Arti lain: "Ketika raja bersukacita, rakyat akan hidup deng sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang sifat sukacita di wajah raja seolah-olah de pu wajah memancarkan cahaya. Arti lain: "Ketika raja bersukacita, rakyat akan hidup deng sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perkenanannya sperti awan yang membawa hujan di musim panas -Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang deng awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi dorang yang menerimanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang deng awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi dorang yang menerimanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/16/16.md b/pro/16/16.md index 00ae60900..0fcef7387 100644 --- a/pro/16/16.md +++ b/pro/16/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bijaksanaan lebih dari pada emas -Seruan ini menekankan bahwa memiliki kebijaksanaan jau lebih baik dari pada memiliki emas. Arti lain: "Ini jau lebih baik untuk mendapatkan kebijaksanaan dari pada dapat emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Seruan ini menekankan bahwa memiliki kebijaksanaan jau lebih baik dari pada memiliki emas. Arti lain: "Ini jau lebih baik untuk mendapatkan kebijaksanaan dari pada dapat emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Pengertian lebih dari pada perak -ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang harus memilih untuk memahami lebih dari sekadar mendapatkan perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang harus memilih untuk memahami lebih dari sekadar mendapatkan perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md index e769fb880..f8a58e4dd 100644 --- a/pro/16/17.md +++ b/pro/16/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cara hidup orang jujur -Penulis berbicara tentang gaya hidup orang yang jujur, ​​seolah-olah itu adalah jalan yang dibangun deng baik, bebas dari rintangan. Arti lain: "Cara yang benar yang dilakukan oleh orang yang hidup jujur"(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang gaya hidup orang yang jujur, ​​seolah-olah itu adalah jalan yang dibangun deng baik, bebas dari rintangan. Arti lain: "Cara yang benar yang dilakukan oleh orang yang hidup jujur" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Menjauh dari kejahatan diff --git a/pro/16/26.md b/pro/16/26.md index 978d12808..b5b77948b 100644 --- a/pro/16/26.md +++ b/pro/16/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis berbicara hati seorang seolah-olah itu adalah orang yang bekerja sbagai # De kerja buat jawab de pu rasa lapar -Penulis berbicara tentang "kelaparan" seolah-olah itu adalah orang yang mendesak buruh untuk terus bekerja. Arti lain: "de terus bekerja karna de lapar "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis berbicara tentang "kelaparan" seolah-olah itu adalah orang yang mendesak buruh untuk terus bekerja. Arti lain: "de terus bekerja karna de lapar " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md index b56cbfa24..ad7bff767 100644 --- a/pro/16/31.md +++ b/pro/16/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Rambut yang tlah putih adalah mahkota kehormatan -Penulis berbicara tentang uban seolah-olah itu adalah mahkota. "Rambut yang tlah memutih" mengara pada usia tua. Arti lain: "Seseorang yang tlah hidup cukup lama untuk memiliki rambut putih adalah sperti orang yang mengenakan mahkota kemuliaan di kepalanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis berbicara tentang uban seolah-olah itu adalah mahkota. "Rambut yang tlah memutih" mengara pada usia tua. Arti lain: "Seseorang yang tlah hidup cukup lama untuk memiliki rambut putih adalah sperti orang yang mengenakan mahkota kemuliaan di kepalanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang didapat diff --git a/pro/16/intro.md b/pro/16/intro.md index cdbf88401..26bf60036 100644 --- a/pro/16/intro.md +++ b/pro/16/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Bebrapa dari peribahasa ini menyebutkan seorang raja. Sperti dalam kasus lain, i ##### Tema -Ada peribahasa secara pribadi yang berjalan di spanjang tema-tema umum, sering kali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, menceritakan kebenaran, jahat / benar, pemalas, kesombongan / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada peribahasa secara pribadi yang berjalan di spanjang tema-tema umum, sering kali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, menceritakan kebenaran, jahat / benar, pemalas, kesombongan / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ** ** ##### **Hubungan :** diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md index a6d2ccdb7..6a4cc6c0a 100644 --- a/pro/17/01.md +++ b/pro/17/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Kedamaian -Di sini "ketentraman" ditujukan pada "kedamaian." Arti lain: "Pu kedamaian" -(Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "ketentraman" ditujukan pada "kedamaian." Arti lain: "Pu kedamaian" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari pada rumah yang penuh deng korban sembelihan dari perselisihan diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md index fe4446ede..4c8f1b8fc 100644 --- a/pro/17/03.md +++ b/pro/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kuali untuk melebur perak, dan perapian untuk melebur emas -Ini ditujukan pada bagemana emas dan perak dimurnikan. Suatu logam dimurnikan deng cara kase panas sampe suhu tinggi spaya meleleh dan kotoran bisa hilang. Arti lain: "Kuali di pake untuk kase murni perak dan tungku di pake untuk kase murni emas "(Liat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit]]) +Ini ditujukan pada bagemana emas dan perak dimurnikan. Suatu logam dimurnikan deng cara kase panas sampe suhu tinggi spaya meleleh dan kotoran bisa hilang. Arti lain: "Kuali di pake untuk kase murni perak dan tungku di pake untuk kase murni emas " (Liat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit]]) # Kuali @@ -8,5 +8,4 @@ Pot di mana logam dilelehkan pada suhu yang sangat tinggi # TUHAN yang uji hati -Ini berbicara tentang Yahweh tes orang untuk bantu dong stop jadi jahat, dan bodoh seolah dong pu hati itu logam yang Yahweh kase murni untuk kase hilang sgala sesuatu yang tra murni. Arti lain: "Yahweh tes orang pu hati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini berbicara tentang Yahweh tes orang untuk bantu dong stop jadi jahat, dan bodoh seolah dong pu hati itu logam yang Yahweh kase murni untuk kase hilang sgala sesuatu yang tra murni. Arti lain: "Yahweh tes orang pu hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/04.md b/pro/17/04.md index d979d168e..54ceffc64 100644 --- a/pro/17/04.md +++ b/pro/17/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Bibir orang berdosa -Kata "bibir" bisa diartikan sbagai 1) Sbuah perumpamaan untuk orang atau 2) Sbuah perumpamaan untuk kata-kata yang kluar dari bibir itu. Arti lain: "Orang jahat" atau "pembicaraan jahat" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "bibir" bisa diartikan sbagai 1) Sbuah perumpamaan untuk orang atau 2) Sbuah perumpamaan untuk kata-kata yang kluar dari bibir itu. Arti lain: "Orang jahat" atau "pembicaraan jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase bersih telinga @@ -9,5 +8,4 @@ Kalimat ini brarti "dengar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Lidah yang kase celaka -Kata "lidah" ​​bisa diartikan sbagai 1) Contoh untuk orang itu atau 2) Contoh untuk kata-kata kalo lidah menghasilkan. Arti lain: "Orang yang kase rusak" ato "pembicaraan merusak" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "lidah" ​​bisa diartikan sbagai 1) Contoh untuk orang itu atau 2) Contoh untuk kata-kata kalo lidah menghasilkan. Arti lain: "Orang yang kase rusak" ato "pembicaraan merusak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md index 88e7d005b..215a139a9 100644 --- a/pro/17/05.md +++ b/pro/17/05.md @@ -8,5 +8,4 @@ Ini adalah nama yang ditujukan pada Yahweh. Ini juga merupakan sbuah kata benda # Atas malapetaka -Ini ditujukan ke orang pu kemalangan. Arti lain: "Pada orang lain pu kemalangan" ato "orang lain pu masalah-masalah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan ke orang pu kemalangan. Arti lain: "Pada orang lain pu kemalangan" ato "orang lain pu masalah-masalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/06.md b/pro/17/06.md index a5009ee37..ba3170605 100644 --- a/pro/17/06.md +++ b/pro/17/06.md @@ -4,5 +4,4 @@ ini berbicara tentang orang tua pu cucu menjadi tanda kehormatan buat dong macam # Orang-orang tua -Ini ditujukan ke orang yang lebih tua. Arti lain: "Dong yang lebih tua" atau "orang tua" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini ditujukan ke orang yang lebih tua. Arti lain: "Dong yang lebih tua" atau "orang tua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md index 314c5be2c..3c5fed63a 100644 --- a/pro/17/07.md +++ b/pro/17/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Lebih lagi kata-kata dusta buat seorang bangsawan -Ini de pu gambaran orang-orang yang suka tipu-tipu seolah-olah itu adalah "bibir" dong pu bibir yang suka tipu. Arti lain: "Bahkan lebih tra cocok untuk bangsawan tipu-tipu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file +Ini de pu gambaran orang-orang yang suka tipu-tipu seolah-olah itu adalah "bibir" dong pu bibir yang suka tipu. Arti lain: "Bahkan lebih tra cocok untuk bangsawan tipu-tipu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/17/08.md b/pro/17/08.md index 70a08d803..7246e6064 100644 --- a/pro/17/08.md +++ b/pro/17/08.md @@ -4,5 +4,4 @@ Ini berbicara tentang suap seseorang yang bekerja deng bandingkan itu deng batu # Ke mana saja de berpaling -Di sini "berpaling" ditujukan pada berbagai hal yang orang itu lakukan. Secara khusus, ini ditujukan ke hal-hal berbeda yang orang lakukan deng suap. Arti lain: "Dalam apa pun yang de lakukan" ato "dalam apapun de coba lakukan deng kase suap" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "berpaling" ditujukan pada berbagai hal yang orang itu lakukan. Secara khusus, ini ditujukan ke hal-hal berbeda yang orang lakukan deng suap. Arti lain: "Dalam apa pun yang de lakukan" ato "dalam apapun de coba lakukan deng kase suap" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/10.md b/pro/17/10.md index bf8f6de2a..df7a3fab0 100644 --- a/pro/17/10.md +++ b/pro/17/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sbuah hardikan lebih menembus orang yang pu pengertian, dari pada sratus pukulan ke orang bodok. -Ini bandingkan bagemana sbuah teguran kase pengaruh orang yang mengerti bagemana cara pukul orang bodoh. Ini berbicara tentang efek pada orang-orang ini seolah-olah itu bisa diukur oleh kedalaman yang masuk ke dalamnya. Arti lain: "Teguran lebih berdampak pada seseorang ... Dari pada sratus pukulan pada orang bodoh" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bandingkan bagemana sbuah teguran kase pengaruh orang yang mengerti bagemana cara pukul orang bodoh. Ini berbicara tentang efek pada orang-orang ini seolah-olah itu bisa diukur oleh kedalaman yang masuk ke dalamnya. Arti lain: "Teguran lebih berdampak pada seseorang ... Dari pada sratus pukulan pada orang bodoh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang yang pu pengertian diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md index d9012641d..2e4986a08 100644 --- a/pro/17/11.md +++ b/pro/17/11.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Cari pemberontakan -Kata "pemberontakan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Cari untuk memberontak" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "pemberontakan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Cari untuk memberontak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Seorang utusan yang jahat nanti di utus ke de -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seorang utusan yang kejam nanti datang lawan de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seorang utusan yang kejam nanti datang lawan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Nanti diutus ke de -Untuk "dikirim melawan" seseorang brarti dikirim untuk sakiti dong. Arti lain: "Nanti dikirim untuk kase luka de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "dikirim melawan" seseorang brarti dikirim untuk sakiti dong. Arti lain: "Nanti dikirim untuk kase luka de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/12.md b/pro/17/12.md index 220e00356..ff7f3a156 100644 --- a/pro/17/12.md +++ b/pro/17/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Beruang betina pu anak hilang -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Beruang yang baru saja de pu anak-anak hilang" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Beruang yang baru saja de pu anak-anak hilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dalam de pu kebodokan -Kata "kebodohkan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat . Arti lain: "Seseorang yang bertindak tra betul" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kebodohkan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat . Arti lain: "Seseorang yang bertindak tra betul" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md index f35c86bb1..caa5189fa 100644 --- a/pro/17/13.md +++ b/pro/17/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Kejahatan tra akan pigi dari de pu rumah -Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tra akan kase tinggal laki-laki pu rumah. Di sini kata "rumah" bisa dimengerti secara bebas, tapi juga kase tunjuk ke de pu kluarga. Arti lain: "Hal-hal buruk nanti terjadi trus sama de dan juga de pu kluarga" ato "hal-hal buruk tra akan pernah berhenti terjadi sama de dan juga de pu kluarga" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tra akan kase tinggal laki-laki pu rumah. Di sini kata "rumah" bisa dimengerti secara bebas, tapi juga kase tunjuk ke de pu kluarga. Arti lain: "Hal-hal buruk nanti terjadi trus sama de dan juga de pu kluarga" ato "hal-hal buruk tra akan pernah berhenti terjadi sama de dan juga de pu kluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/14.md b/pro/17/14.md index 9e9349fed..b7078f7dc 100644 --- a/pro/17/14.md +++ b/pro/17/14.md @@ -1,6 +1,5 @@ # Pertentangan pertama itu, kaya kase biar air de kluar -Hal ini de bandingkan gampang skali satu masalah satu masalah de sebar ke mana-mana bagemana air yang tumpah mengalir kemana-mana. Arti lain: "Kase mulai masalah kaya pompa air dan kase biar de jalan dimana-mana" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hal ini de bandingkan gampang skali satu masalah satu masalah de sebar ke mana-mana bagemana air yang tumpah mengalir kemana-mana. Arti lain: "Kase mulai masalah kaya pompa air dan kase biar de jalan dimana-mana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) Perbantahan meledak "Mulai" ato "dimulai" diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md index bcb6eee17..a51a1c3b5 100644 --- a/pro/17/19.md +++ b/pro/17/19.md @@ -1,4 +1,3 @@ # De yang kase tinggi de pu pintu, de cari kehancuran -Beberapa mungkin de pu arti adalah: (1) Ini bisa mewakili seseorang deng sengaja bikin sesuatu untuk bikin orang lain sakit. Arti lain: "Orang yang bikin de pintu lebih tinggi itu de coba bikin orang lain sakit" atau (2) Ini mungkin kase tunjuk orang yang bikin ke dong pu rumah keliatan lebih tinggi atau mewah. Arti lain : "Orang yang bikin de pintu lebih mengesankan mengundang orang lain untuk hancurkan de" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa mungkin de pu arti adalah: (1) Ini bisa mewakili seseorang deng sengaja bikin sesuatu untuk bikin orang lain sakit. Arti lain: "Orang yang bikin de pintu lebih tinggi itu de coba bikin orang lain sakit" atau (2) Ini mungkin kase tunjuk orang yang bikin ke dong pu rumah keliatan lebih tinggi atau mewah. Arti lain : "Orang yang bikin de pintu lebih mengesankan mengundang orang lain untuk hancurkan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/20.md b/pro/17/20.md index e163a3a62..307e7b12c 100644 --- a/pro/17/20.md +++ b/pro/17/20.md @@ -4,8 +4,7 @@ # De pu lidah ada cabang -"Lidah" wakili ucapan seseorang. Arti lain: "Bicara deng jahat" ato "bicara deng jahat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Lidah" wakili ucapan seseorang. Arti lain: "Bicara deng jahat" ato "bicara deng jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jatuh ke dalam celaka diff --git a/pro/17/22.md b/pro/17/22.md index 11c4ee8b4..deb89923a 100644 --- a/pro/17/22.md +++ b/pro/17/22.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini berbicara tentang hati yang gembira sbagai obat yang baik karna itu bikin ko # Hati yang bersukacita -"Hati" wakili perasaan seseorang, sikap dan motivasi. Arti lain: "Jadi gembira" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hati" wakili perasaan seseorang, sikap dan motivasi. Arti lain: "Jadi gembira" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Smangat yang patah @@ -13,5 +12,4 @@ Di sini "roh" wakili perasaan dan keadaan emosional seseorang. Roh yang patah di # Bikin tulang-tulang kring -Seseorang mewakili dong pu kesehatan dan kekuatan fisik. Kalo orang pu tulang kring itu brarti dong sakit skali dan tra sehat. Arti lain: "Bikin orang jadi tra sehat dan lemah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seseorang mewakili dong pu kesehatan dan kekuatan fisik. Kalo orang pu tulang kring itu brarti dong sakit skali dan tra sehat. Arti lain: "Bikin orang jadi tra sehat dan lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/24.md b/pro/17/24.md index 7a91fee18..917623ac0 100644 --- a/pro/17/24.md +++ b/pro/17/24.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Pandangan orang yang pu pengertian tertuju pada hikmat -Ini berbicara tentang tujuan seseorang untuk bertindak deng bijaksana, seolah de liat kebijaksanaan. Arti lain: "Berfokus pada bertindak deng bijaksana" -(Liat: **[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** +Ini berbicara tentang tujuan seseorang untuk bertindak deng bijaksana, seolah de liat kebijaksanaan. Arti lain: "Berfokus pada bertindak deng bijaksana" (Liat: **[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** # Orang bodok pu mata -Ini ditujukan pada orang bodoh oleh de mata untuk tekankan apa yang de sedang pusatkan. Arti lain: "Orang bodoh itu " -(Liat: **[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** +Ini ditujukan pada orang bodoh oleh de mata untuk tekankan apa yang de sedang pusatkan. Arti lain: "Orang bodoh itu " (Liat: **[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])** # Ujung bumi diff --git a/pro/17/26.md b/pro/17/26.md index af04d1505..7e8580b76 100644 --- a/pro/17/26.md +++ b/pro/17/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Itu tra baik, tra bagus juga -Pernyataan ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Itu slalu salah ... Dan itu jahat" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Pernyataan ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Itu slalu salah ... Dan itu jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Orang benar @@ -13,5 +12,4 @@ Cambuk sangat # Untuk kejujuran -Kata "kejujuran" bisa diungkapkan deng kata sifat "jujur." Arti lain: "Yang jujur" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kejujuran" bisa diungkapkan deng kata sifat "jujur." Arti lain: "Yang jujur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md index 87de4129b..563e93ba1 100644 --- a/pro/17/27.md +++ b/pro/17/27.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Pake brapa kata -Ini ditujukan ke de pu cara bicara. Arti lain: "Bicara brapa kata" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini ditujukan ke de pu cara bicara. Arti lain: "Bicara brapa kata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/28.md b/pro/17/28.md index 400b584cc..e56b1f147 100644 --- a/pro/17/28.md +++ b/pro/17/28.md @@ -1,14 +1,11 @@ # Bahkan orang bodoh dianggap bijak -Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tutup de pu mulut -Ini brarti de tra bicara. Arti lain: "Tra bicara" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini brarti de tra bicara. Arti lain: "Tra bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De dianggap pintar -Ini bisa ditulis dalam bahasa aktif Arti lain: "Orang anggap de pu diri pintar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditulis dalam bahasa aktif Arti lain: "Orang anggap de pu diri pintar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md index de04ee104..659fe9860 100644 --- a/pro/18/01.md +++ b/pro/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De pu marah tabakar stiap pertimbangan -Ini bicara tentang orang yang tra setuju deng penilaian yang bijak sperti orang yang berkelahi deng ko. Arti lain: "De tra setuju deng smua penilaian yang bijak" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini bicara tentang orang yang tra setuju deng penilaian yang bijak sperti orang yang berkelahi deng ko. Arti lain: "De tra setuju deng smua penilaian yang bijak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Penilaian yang bijak diff --git a/pro/18/02.md b/pro/18/02.md index 95205adf7..5668b2c73 100644 --- a/pro/18/02.md +++ b/pro/18/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Orang bodoh tra suka pengertian, tapi hanya -"Orang bodoh tra peduli deng pengertian, tapi hanya tentang". Ini berarti orang bodoh pertimbangkan "pengertian" berlawanan deng kesenangan. Arti lain: "Orang bodoh marah akan pengertian dan hanya cari kesenangan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Orang bodoh tra peduli deng pengertian, tapi hanya tentang". Ini berarti orang bodoh pertimbangkan "pengertian" berlawanan deng kesenangan. Arti lain: "Orang bodoh marah akan pengertian dan hanya cari kesenangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Sampekan de pu isi hati. -Ini berarti orang bodoh hanya mendapat kesenangan dalam kaetau orang lain apa yang de rasakan dan inginkan di dalam de pu hati. Arti lain: "Tapi hanya kase tau orang lain apa yang ada dalam de hati" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti orang bodoh hanya mendapat kesenangan dalam kaetau orang lain apa yang de rasakan dan inginkan di dalam de pu hati. Arti lain: "Tapi hanya kase tau orang lain apa yang ada dalam de hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apa yang ada di de pu dalam hati -Konten dari orang satu pu hati seorang dituju ke pikiran dan perasaan orang itu. Terjemahan lain: "Yang de pikirkan"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Konten dari orang satu pu hati seorang dituju ke pikiran dan perasaan orang itu. Terjemahan lain: "Yang de pikirkan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md index 6b671340d..b842dd9f2 100644 --- a/pro/18/03.md +++ b/pro/18/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Penghinaan juga datang, dan sama cela juga rasa malu. -Di sini "penghinaan" "rasa malu" dan "cela" dapa bilang macam dong itu orang yang temani orang fasik. Bebrapa kemungkinan arti 1) orang-orang menghina orang fasik dan bikin de rasa malu dan tercela. Arti lain: "Orang-orang rasa hina sama ko juga malu dan cela" ato 2) orang fasik tunjukkan penghinaan sama orang lain dan bikin dong rasa malu dan tercela. Arti lain: "De tunjukkan de menghina orang lain dan bikin dong rasa malu dan tercela. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "penghinaan" "rasa malu" dan "cela" dapa bilang macam dong itu orang yang temani orang fasik. Bebrapa kemungkinan arti 1) orang-orang menghina orang fasik dan bikin de rasa malu dan tercela. Arti lain: "Orang-orang rasa hina sama ko juga malu dan cela" ato 2) orang fasik tunjukkan penghinaan sama orang lain dan bikin dong rasa malu dan tercela. Arti lain: "De tunjukkan de menghina orang lain dan bikin dong rasa malu dan tercela. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Rasa takut dan cela -Kedua kata ini berarti sama dan dipake untuk pertegas "rasa takut" yang orang fasik rasakan ato orang lain. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini berarti sama dan dipake untuk pertegas "rasa takut" yang orang fasik rasakan ato orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md index b01aef6b2..0fd47381a 100644 --- a/pro/19/03.md +++ b/pro/19/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu hati jadi marah -Di sini seseorang dijelaskan  deng "de pu hati" untuk kase tegas de pu perasaan. Arti lain: "de marah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini seseorang dijelaskan  deng "de pu hati" untuk kase tegas de pu perasaan. Arti lain: "de marah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/19/06.md b/pro/19/06.md index f5ab43a60..b7c126fee 100644 --- a/pro/19/06.md +++ b/pro/19/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang yang berkelebihan # Stiap orang adalah sahabat -Kata "stiap orang" adalah melebih-lebihkan. arti lain: "spertinya smua orang itu sahabat" atau " hampir smua orang adalah sahabat"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "stiap orang" adalah melebih-lebihkan. arti lain: "spertinya smua orang itu sahabat" atau " hampir smua orang adalah sahabat"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md index 4e4bb7b20..824f68f75 100644 --- a/pro/19/07.md +++ b/pro/19/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Lebih lagi dong dapa kase tinggal dong pu sahabat -Kata ini seruan untuk kastau kalo ini lebih mungkin dari pada kata sebelumnya. Arti lain: "karna itu de pu teman-teman yang tra suka dan pigi kase tinggal de" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini seruan untuk kastau kalo ini lebih mungkin dari pada kata sebelumnya. Arti lain: "karna itu de pu teman-teman yang tra suka dan pigi kase tinggal de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/08.md b/pro/19/08.md index f49bb2b15..12dc66f3e 100644 --- a/pro/19/08.md +++ b/pro/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu hidup di kasihi -Seseorang digantikan deng "de pu hidup" untuk kase tegas de pu diri yang hidup. arti lain: "cintai  de pu diri" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Seseorang digantikan deng "de pu hidup" untuk kase tegas de pu diri yang hidup. arti lain: "cintai  de pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jaga pengertian diff --git a/pro/19/10.md b/pro/19/10.md index c351acf5f..687ddc672 100644 --- a/pro/19/10.md +++ b/pro/19/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Apa lagi seorang pembantu -Kata "yang" dan "sesuai" su dipahami dari kata sebelumnya. Dong bisa ulang. Arti lain: "ini tra sesuai untuk seorang pembantu" atau "ini lebih kurang bagus bagi seorang pembantu" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "yang" dan "sesuai" su dipahami dari kata sebelumnya. Dong bisa ulang. Arti lain: "ini tra sesuai untuk seorang pembantu" atau "ini lebih kurang bagus bagi seorang pembantu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/19/intro.md b/pro/19/intro.md index e7e59f198..aafce2a75 100644 --- a/pro/19/intro.md +++ b/pro/19/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Pasal 19 lanjutkan bagian buku yang yang ada hubungan deng Salomo dan yang diisi #### Pikiran khusus dalam pasal ini Judul -Ada bahasa-bahasa pribadi yang sama deng judul-judul umum, juga termasuk bagian-bagian yang hampir sama: pintar/bodoh, uang, malas/rajin, bilang kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggan/rendah hati, keadaan/kebengkokan. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada bahasa-bahasa pribadi yang sama deng judul-judul umum, juga termasuk bagian-bagian yang hampir sama: pintar/bodoh, uang, malas/rajin, bilang kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggan/rendah hati, keadaan/kebengkokan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Hubungan: diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md index a8c5664bc..b04eb85a8 100644 --- a/pro/20/03.md +++ b/pro/20/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Stiap orang bodoh itu dong paling cepat skali bantah -ini de bicara mengenai seseorang yang deng cepat skali ikut suatu perdebatan macam perdebatan itu sesuatu di mana orang bodoh bisa lompat ke dalam. arti lain: "stiap orang bodoh deng cepat masuk ke dalam suatu perdebatan" ato "stiap orang bodoh paling cepat ikut suatu perdebatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ini de bicara mengenai seseorang yang deng cepat skali ikut suatu perdebatan macam perdebatan itu sesuatu di mana orang bodoh bisa lompat ke dalam. arti lain: "stiap orang bodoh deng cepat masuk ke dalam suatu perdebatan" ato "stiap orang bodoh paling cepat ikut suatu perdebatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/04.md b/pro/21/04.md index 1b47577ad..23f82938b 100644 --- a/pro/21/04.md +++ b/pro/21/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mata dan hati yang sombong -Kata "mata" dan "hati" adalah gambaran untuk orang yang anggap dong pu diri lebih dari pada orang lain dan mau orang lain tau itu. Arti lain: "Orang yang mau orang lain anggap kalo de lebih hebat dari orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "mata" dan "hati" adalah gambaran untuk orang yang anggap dong pu diri lebih dari pada orang lain dan mau orang lain tau itu. Arti lain: "Orang yang mau orang lain anggap kalo de lebih hebat dari orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Mata angkuh @@ -12,5 +12,4 @@ Ini adalah gambaran bagi orang yang pikir kalo de lebih baik dari orang lain. # Orang fasik pu plita -Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sbagai pelita. Arti lain: "Hal-hal yang bantu orang bikin kefasikan itu kaya plita bantu de liat dalam kegelapan." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sbagai pelita. Arti lain: "Hal-hal yang bantu orang bikin kefasikan itu kaya plita bantu de liat dalam kegelapan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/08.md b/pro/21/08.md index 10c732486..c956ba119 100644 --- a/pro/21/08.md +++ b/pro/21/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tukang tipu de pu jalan itu bengkok -Ini membandingkan cara hidup seseorang deng jalan bengkok yang ditempuh seseorang. Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Orang yang ada salah de pu cara hidup itu bengkok (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini membandingkan cara hidup seseorang deng jalan bengkok yang ditempuh seseorang. Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Orang yang ada salah de pu cara hidup itu bengkok (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bengkok diff --git a/pro/21/10.md b/pro/21/10.md index 53a2b5d6d..5f268c328 100644 --- a/pro/21/10.md +++ b/pro/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hati orang fasik inginkan kejahatan -Penulis bicara tentang orang pu nafsu, keinginan tubuh untuk makan dan minum, seolah-olah seseorang yang inginkan sesuatu. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang ditujukan ke orang jahat, kata "jahat" ditujukan pada perbuatan jahat. Arti lain: "Orang fasik bernafsu melakukan kejahatan sperti halnya nafsu makan dan minum". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Penulis bicara tentang orang pu nafsu, keinginan tubuh untuk makan dan minum, seolah-olah seseorang yang inginkan sesuatu. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang ditujukan ke orang jahat, kata "jahat" ditujukan pada perbuatan jahat. Arti lain: "Orang fasik bernafsu melakukan kejahatan sperti halnya nafsu makan dan minum". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Menginginkan diff --git a/pro/21/18.md b/pro/21/18.md index a3c518bd6..200b5b585 100644 --- a/pro/21/18.md +++ b/pro/21/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tebusan bagi -Kata "tebusan" di sini adalah gambaran dari orang yang menggantikan tempat orang lain. Di sini orang yang melakukan kesalahan dihukum sbagai ganti orang yang baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "tebusan" di sini adalah gambaran dari orang yang menggantikan tempat orang lain. Di sini orang yang melakukan kesalahan dihukum sbagai ganti orang yang baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penghianat diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md index 539c06d13..eb5eef169 100644 --- a/pro/21/23.md +++ b/pro/21/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sapa jaga de pu mulut sama lidah -Baik "mulut" maupun "lidah" keduanya mewakili ucapan seseorang. Arti lain: "Sapa yang hati-hati pas de bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Baik "mulut" maupun "lidah" keduanya mewakili ucapan seseorang. Arti lain: "Sapa yang hati-hati pas de bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/31.md b/pro/21/31.md index b6fb6f9eb..6b4734739 100644 --- a/pro/21/31.md +++ b/pro/21/31.md @@ -4,5 +4,4 @@ Kata-kata ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara mempersiapk # Hari peperangan -Kata "hari" menunjuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Arti lain: "Kalo ada sbuah pertempuran" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "hari" menunjuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Arti lain: "Kalo ada sbuah pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/12.md b/pro/22/12.md index f2a1a8157..9d30d6f16 100644 --- a/pro/22/12.md +++ b/pro/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mata TUHAN menjaga -Mata adalah pengganti nama keseluruhan untuk orang. Penulis bicara sperti TUHAN pu mata fisik sperti orang. Arti lain: "TUHAN jaga" ato "TUHAN jaga pengetahuan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Mata adalah pengganti nama keseluruhan untuk orang. Penulis bicara sperti TUHAN pu mata fisik sperti orang. Arti lain: "TUHAN jaga" ato "TUHAN jaga pengetahuan" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jaga pengetahuan diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md index c7488f17a..86669d3b2 100644 --- a/pro/22/20.md +++ b/pro/22/20.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayat ini melanjutkan dan mengakhiri pengenalan yang mulai dalam. [Amsal 22:17]( # Tiga puluh nasihat -Beberapa arti bilang "nasihat bagus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +Beberapa arti bilang "nasihat bagus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md index 0ee1cb598..5c8f3ab9f 100644 --- a/pro/22/24.md +++ b/pro/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Orang yang cepat marah -Orang yang tra bisa atur de pu marah (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tra bisa atur de pu marah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Marah diff --git a/pro/23/02.md b/pro/23/02.md index 612a6a4e9..fc78f3e1f 100644 --- a/pro/23/02.md +++ b/pro/23/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Taruh piso di ko pu leher -Beberapa kemungkinan arti dari yang dibesar-besarkan ini 1) "jang makan terlalu banyak" atau 2) "jang makan smua" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Beberapa kemungkinan arti dari yang dibesar-besarkan ini 1) "jang makan terlalu banyak" atau 2) "jang makan smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/03.md b/pro/23/03.md index 6d58a2b98..e9fb6f794 100644 --- a/pro/23/03.md +++ b/pro/23/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Hidangan itu tipu. -Ini kalimat. "De kase untuk tipu ko"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kalimat. "De kase untuk tipu ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/05.md b/pro/23/05.md index d2554f7a0..0c3b520e2 100644 --- a/pro/23/05.md +++ b/pro/23/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Pantau dia -Mendarat sperti burung diatas kekayaan (ayat 4). Ini kalimat untuk cari kekayaan dalam waktu singkat (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mendarat sperti burung diatas kekayaan (ayat 4). Ini kalimat untuk cari kekayaan dalam waktu singkat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De bikin sayap untuk de terbang ke langit sperti rajawali -Orang yang kehilangan kekayaan dibicarakan spertivde pu kekayaan itu burung. Arti lain: "De pu kekayaan akan hilang secepat rajawali terbang" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang kehilangan kekayaan dibicarakan spertivde pu kekayaan itu burung. Arti lain: "De pu kekayaan akan hilang secepat rajawali terbang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sayap sperti rajawali diff --git a/pro/23/07.md b/pro/23/07.md index e43259348..b985466a1 100644 --- a/pro/23/07.md +++ b/pro/23/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu hati tra sama ko -Ini kalimat. Arti lain: "De sangat tra ingin nikmati de pu makanan"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kalimat. Arti lain: "De sangat tra ingin nikmati de pu makanan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/08.md b/pro/23/08.md index ba63bdeb4..414b0e904 100644 --- a/pro/23/08.md +++ b/pro/23/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko akan muntah suap yang ko su makan -Hal ini dibesar-besarkan untuk berharap seseorang tra makan apapun. Arti lain: "Ko akan berharap untuk tra makan apapun"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Hal ini dibesar-besarkan untuk berharap seseorang tra makan apapun. Arti lain: "Ko akan berharap untuk tra makan apapun"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Ko akan sia-siakan ko pu kata-kata yang manis -Pujian dikatakan sperti itu sesuatu yang berharga. Kata benda abstrak "pujian" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "De trakan senang meskipun ko bicara baik tentang dia dan de makanan"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pujian dikatakan sperti itu sesuatu yang berharga. Kata benda abstrak "pujian" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "De trakan senang meskipun ko bicara baik tentang dia dan de makanan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md index e478698ec..d79617270 100644 --- a/pro/23/09.md +++ b/pro/23/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Di telinga orang bodoh -Kata benda abstrak "telinga" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Dimana orang bodoh bisa dengar ko" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "telinga" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Dimana orang bodoh bisa dengar ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/11.md b/pro/23/11.md index a1754b1d2..1aba297bf 100644 --- a/pro/23/11.md +++ b/pro/23/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN # Sa akan bela dong lawan ko -Ini kalimat tentang pengacara yang bela orang yang butuhkan dihadapan para hakim. Arti lain: "De akan bela yatim piatu yang ko lawan" ato "de akan meliat yang yatim piatu trima keadilan dan hukum ko"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini kalimat tentang pengacara yang bela orang yang butuhkan dihadapan para hakim. Arti lain: "De akan bela yatim piatu yang ko lawan" ato "de akan meliat yang yatim piatu trima keadilan dan hukum ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md index a25421205..85d441c48 100644 --- a/pro/23/12.md +++ b/pro/23/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Bawa ko pu hati kepada -Ini kalimat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Amsal 22:17](../22/17.md). Arti lain: "Lakukan yang terbaik untuk pahami dan ingat" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini kalimat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Amsal 22:17](../22/17.md). Arti lain: "Lakukan yang terbaik untuk pahami dan ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Didikan @@ -12,5 +12,5 @@ Beberapa kemungkinan arti 1) "apa yang orang tau apa yang benar dan apa yang sal # Ko pu telinga -Tanda (...) Ini bisa dimasukkan. Arti lain: "Bawa ko pu telinga" ato "dengar baik" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Tanda (...) Ini bisa dimasukkan. Arti lain: "Bawa ko pu telinga" ato "dengar baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md index af6659fa4..ec64b3130 100644 --- a/pro/23/13.md +++ b/pro/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Jang tahan didikan dari ko pu anak -Kata benda abstrak "didikan" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Jang abaikan untuk mendidik seorang anak" ato "jang malas untuk didik anak" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "didikan" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Jang abaikan untuk mendidik seorang anak" ato "jang malas untuk didik anak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tahan diff --git a/pro/23/14.md b/pro/23/14.md index b890e697e..ec476b801 100644 --- a/pro/23/14.md +++ b/pro/23/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ Potongan kayu # Slamatkan de pu jiwa dari dunia orang mati. -Kalo pendengar pukul dong pu anak deng tongkat, dong tra akan mati muda karna dong tlah lakukan hal bodoh dan jahat. Kata "jiwa" itu penghubung untuk seseorang. Sheol itu dunia orang mati; pigi kedunia orang mati adalah penghalusan kata untuk meninggal. Arti lain: "Ko akan jaga de dari dunia orang mati" ato "ko akan jauhkan de dari kematian" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kalo pendengar pukul dong pu anak deng tongkat, dong tra akan mati muda karna dong tlah lakukan hal bodoh dan jahat. Kata "jiwa" itu penghubung untuk seseorang. Sheol itu dunia orang mati; pigi kedunia orang mati adalah penghalusan kata untuk meninggal. Arti lain: "Ko akan jaga de dari dunia orang mati" ato "ko akan jauhkan de dari kematian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/23/16.md b/pro/23/16.md index e9292fe8f..c8175acf7 100644 --- a/pro/23/16.md +++ b/pro/23/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kalo ko bibir bicara kebenaran -"Ko bibir" ini brarti orang secara kesluruhan. Arti lain: "Saat ko bicara"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Ko bibir" ini brarti orang secara kesluruhan. Arti lain: "Saat ko bicara"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/18.md b/pro/23/18.md index 37ecfc2cf..8ab6ec582 100644 --- a/pro/23/18.md +++ b/pro/23/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu harapan tra akan hilang -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah tra akan kase biar sapapun untuk kase hilang ko pu harapan" atau "Allah akan tepati De pu janji buat ko"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah tra akan kase biar sapapun untuk kase hilang ko pu harapan" atau "Allah akan tepati De pu janji buat ko"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md index 0cf5b54b2..ad502bbaf 100644 --- a/pro/23/19.md +++ b/pro/23/19.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Kase tunjuk ko pu hati -Putuskan untuk lakukan hal baik dikatakan sperti seorang kase tunjuk sama orang lain jalan yang harus diikuti. Arti lain: "Pastikan ko lakukan apa yang bijak"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Putuskan untuk lakukan hal baik dikatakan sperti seorang kase tunjuk sama orang lain jalan yang harus diikuti. Arti lain: "Pastikan ko lakukan apa yang bijak"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/20.md b/pro/23/20.md index c4d8a7d32..9b54e690b 100644 --- a/pro/23/20.md +++ b/pro/23/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pemakan daging dorang -Beberapa kemungkinan arti 1) "orang yang makan lebih banyak daging dari pada yang dong butuhkan" ato 2) "daging" merujuk pada makanan scara umum. Arti lain: "Orang makan makanan lebih banyak dari pada yang dong  butuhkan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Beberapa kemungkinan arti 1) "orang yang makan lebih banyak daging dari pada yang dong butuhkan" ato 2) "daging" merujuk pada makanan scara umum. Arti lain: "Orang makan makanan lebih banyak dari pada yang dong  butuhkan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/21.md b/pro/23/21.md index ccb8a633c..66a21e14f 100644 --- a/pro/23/21.md +++ b/pro/23/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mengantuk buat orang berpakaian sembarang. -Kata "kantuk" dibesar-besarkan untuk seorang yang menghabiskan banyak waktu untuk menikmati makanan dan minuman dan tra bekerja. Aktifitas ini dikatakan seolah-olah sperti orang tua yang kase pake baju sama de pu anak. Arti lain: "Karna dong habiskan banyak waktu untuk makan dan minum, dong tra kerja dan jadi miskin" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "kantuk" dibesar-besarkan untuk seorang yang menghabiskan banyak waktu untuk menikmati makanan dan minuman dan tra bekerja. Aktifitas ini dikatakan seolah-olah sperti orang tua yang kase pake baju sama de pu anak. Arti lain: "Karna dong habiskan banyak waktu untuk makan dan minum, dong tra kerja dan jadi miskin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md index 60aefd7a9..56de2bbc0 100644 --- a/pro/23/22.md +++ b/pro/23/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Jang menghina -Ini bisa dinyatakan secara positif. Arti lain: "Tunjukkan rasa hormat" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan secara positif. Arti lain: "Tunjukkan rasa hormat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/23/23.md b/pro/23/23.md index 1305027ac..7d347b338 100644 --- a/pro/23/23.md +++ b/pro/23/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Belilah kebenaran dan jang menjual, juga kebijaksanaan, didikan, dan pengertian. -Beberapa kemungkinan arti "Belilah kebenaran, dan jang jual kebijaksanaan, didikan ataupun pengertian". Kata "kebenaran", "kebijaksanaan", "didikan" dan "pengertian" itu kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa jual dan beli di pasar. Arti lain: "Lakukan apa yang ko harus lakukan sehingga ko tau kebenaran, sehingga ko jadi bijak, sehingga ko bisa belajar cara bertindak, dan ko bisa katakan baik dari yang buruk; jang pernah berpikir tentang apapun sepenting hal-hal ini"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan arti "Belilah kebenaran, dan jang jual kebijaksanaan, didikan ataupun pengertian". Kata "kebenaran", "kebijaksanaan", "didikan" dan "pengertian" itu kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa jual dan beli di pasar. Arti lain: "Lakukan apa yang ko harus lakukan sehingga ko tau kebenaran, sehingga ko jadi bijak, sehingga ko bisa belajar cara bertindak, dan ko bisa katakan baik dari yang buruk; jang pernah berpikir tentang apapun sepenting hal-hal ini"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md index 0e239b8af..eb9bdef2a 100644 --- a/pro/23/26.md +++ b/pro/23/26.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)). # Kase ko pu hati buat sa -Kata "hati" adalah kalimat untuk apa yang orang pikirkan dan putuskan untuk lakukan sesuatu. Beberapa kemungkinan arti 1) "memperhatikan" ato 2) "spenuh de percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" adalah kalimat untuk apa yang orang pikirkan dan putuskan untuk lakukan sesuatu. Beberapa kemungkinan arti 1) "memperhatikan" ato 2) "spenuh de percaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biar ko pu mata lihat -Mata itu sebutan untuk orang secara keseluruhan. Arti lain: "memperhatikan" atau "liat deng seksama"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata itu sebutan untuk orang secara keseluruhan. Arti lain: "memperhatikan" atau "liat deng seksama"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/28.md b/pro/23/28.md index 7a3e829c3..625cf055d 100644 --- a/pro/23/28.md +++ b/pro/23/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ Bersembunyi, bersiap untuk menyerang korban yang mari # Pengkhianat -Kata sifat nilai ini bisa diartikan sbagai kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Orang yang berkhianat" ato "orang yang melukai orang lain cara tipu dong" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nilai ini bisa diartikan sbagai kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Orang yang berkhianat" ato "orang yang melukai orang lain cara tipu dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md index 61940d8b2..4dbdde3cc 100644 --- a/pro/23/29.md +++ b/pro/23/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" ([Amsal 22:20](../22/20.md)) # Sapa mengaduh, punya keluh, bakalae, berkeluh kesah, cidera tanpa sbab, yang de mata merah? -Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk siapkan pembaca untuk inti yang de buat tentang tipe orang-orang tertentu. De tra harap jawaban untuk stiap pertanyaan. Ko pu bahasa mungkin pu cara lain untuk kenalkan pelajaran ini. Arti lain: "Dengarkan sa saat sa kasetau ko jenis orang apa yang punya kesengsaraan, keluhan, pertengkaran, keluh kesah, luka tanpa sbab dan de pu mata merah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk siapkan pembaca untuk inti yang de buat tentang tipe orang-orang tertentu. De tra harap jawaban untuk stiap pertanyaan. Ko pu bahasa mungkin pu cara lain untuk kenalkan pelajaran ini. Arti lain: "Dengarkan sa saat sa kasetau ko jenis orang apa yang punya kesengsaraan, keluhan, pertengkaran, keluh kesah, luka tanpa sbab dan de pu mata merah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De mata merah diff --git a/pro/23/30.md b/pro/23/30.md index 4d8d97668..ac9041d01 100644 --- a/pro/23/30.md +++ b/pro/23/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata-kata ini menjawab pertanyaan pada ayat 29 dan menggambarkan orang yang minu # Duduk sampe larut malam karna anggur -Habiskan banyak waktu untuk minum anggur dan habiskan banyak anggur (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Habiskan banyak waktu untuk minum anggur dan habiskan banyak anggur (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Anggur campuran diff --git a/pro/23/32.md b/pro/23/32.md index e39b35a67..e8d03f646 100644 --- a/pro/23/32.md +++ b/pro/23/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Itu menggigit sperti ular berbisa dan tebarkan racun sperti ular beludak -Kata "itu" dituju pada "anggur yang berwarna merah." "Menggigit" dan "menebarkan"  kalimat untuk apa yang orang rasakan saat terlalu banyak minum anggur. Arti lain: "Itu buat ko rasa buruk saat ular berbisa gigit ato ular beludak tebarkan racun sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "itu" dituju pada "anggur yang berwarna merah." "Menggigit" dan "menebarkan"  kalimat untuk apa yang orang rasakan saat terlalu banyak minum anggur. Arti lain: "Itu buat ko rasa buruk saat ular berbisa gigit ato ular beludak tebarkan racun sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Beludak diff --git a/pro/23/33.md b/pro/23/33.md index 90bc4da97..dfefd2cbd 100644 --- a/pro/23/33.md +++ b/pro/23/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko pu hati akan bilang kata yang kacau -"Hati"dituju sama seorang dan pertegas apa yang de pikirkan dan putuskan. Arti lain: "Ko akan berpikir dan putuskan tentang lakukan hal jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Hati"dituju sama seorang dan pertegas apa yang de pikirkan dan putuskan. Arti lain: "Ko akan berpikir dan putuskan tentang lakukan hal jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Hal jahat diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md index e5a113c62..d1e2c933b 100644 --- a/pro/23/34.md +++ b/pro/23/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  ([Amsal 22:20](../22/20.md)). Ini ad # Tatidur di puncak tiang kapal. -Tempat dimana orang berbaring bisa dipertegas. Arti lain: "Tatidur di atas kranjang dekat puncak tiang kapal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tempat dimana orang berbaring bisa dipertegas. Arti lain: "Tatidur di atas kranjang dekat puncak tiang kapal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tiang kapal diff --git a/pro/23/intro.md b/pro/23/intro.md index 08b828c76..56dcefe18 100644 --- a/pro/23/intro.md +++ b/pro/23/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Bagian kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal slanjutnya dikaitkan d #### pikiran kusus dalam pasal ini Judul -Ada peribahasa individu yang bersanding deng tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejahatan. (lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada peribahasa individu yang bersanding deng tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejahatan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Hubungan: diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md index acfd177d3..ecb603d58 100644 --- a/pro/24/03.md +++ b/pro/24/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata benda abstrak "hikmat" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Kata ini dap # Deng pengertian de di tegakkan -Kata benda abstrak "pengertian" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang harus mengerti secara moral mana yang baik, dan buruk kalo mau tegakkan sbuah rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak "pengertian" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang harus mengerti secara moral mana yang baik, dan buruk kalo mau tegakkan sbuah rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Di tegakkan diff --git a/pro/24/04.md b/pro/24/04.md index 5f75f2001..13ae0ad89 100644 --- a/pro/24/04.md +++ b/pro/24/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Deng pengetahuan kamar-kamar di isi -Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus tahu apa yang berharga dan menyenangkan kalo mau mengisi dong kamar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus tahu apa yang berharga dan menyenangkan kalo mau mengisi dong kamar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md index 251568e48..68baa0fa2 100644 --- a/pro/24/10.md +++ b/pro/24/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20) # Ko pu kekuatan menjadi kecil -Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam pu kekuatan yang sangat kecil" atau "kam pasti lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam pu kekuatan yang sangat kecil" atau "kam pasti lemah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/12.md b/pro/24/12.md index 774736928..3ac70c8be 100644 --- a/pro/24/12.md +++ b/pro/24/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ Penulis harapkan para pembaca mengerti kalo "De" yang di maksud adalah TUHAN. Te # Uji hati -Kata "hati" disini adalah sbuah gambaran untuk pikiran, dan hasrat seseorang. Penulis berbicara seolah-olah pikiran, dan hasrat seseorang adalah sbuah objek fisik bahwa seseorang dapat menimbang, dan menimbang sbuah objek adalah sebuah gaya bahasa untuk melihat secara lebih dekat terhadap sesuatu untuk melihat betapa bagus nya sesuatu itu. Terjemahan lain: "Mengetahui sberapa bagus keinginan dan hasrat seseorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" disini adalah sbuah gambaran untuk pikiran, dan hasrat seseorang. Penulis berbicara seolah-olah pikiran, dan hasrat seseorang adalah sbuah objek fisik bahwa seseorang dapat menimbang, dan menimbang sbuah objek adalah sebuah gaya bahasa untuk melihat secara lebih dekat terhadap sesuatu untuk melihat betapa bagus nya sesuatu itu. Terjemahan lain: "Mengetahui sberapa bagus keinginan dan hasrat seseorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukankah De yang awasi ko pu jiwa tau itu? diff --git a/pro/24/14.md b/pro/24/14.md index 3efa1faa5..a8ef47a6c 100644 --- a/pro/24/14.md +++ b/pro/24/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu harapan tra akan putus -Kemungkinan artinya adalah 1) Ini adalah kalimat pasif sederhana yang dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorang pun yang akan ambil ko pu harapan" atau 2) Litotes ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ko pu harapan pasti akan di lanjutkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kemungkinan artinya adalah 1) Ini adalah kalimat pasif sederhana yang dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorang pun yang akan ambil ko pu harapan" atau 2) Litotes ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ko pu harapan pasti akan di lanjutkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/24/16.md b/pro/24/16.md index 8c79e1039..b07f7fc9b 100644 --- a/pro/24/16.md +++ b/pro/24/16.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Orang fasik tersandung dalam kejahatan -Penulis berbicara seolah-olah "kejahatan" adalah seorang manusia yang dapat melakukan hal buruk ke sesamanya. Kata itu dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan pake kejahatan untuk menjatuhkan orang-orang fasik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis berbicara seolah-olah "kejahatan" adalah seorang manusia yang dapat melakukan hal buruk ke sesamanya. Kata itu dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan pake kejahatan untuk menjatuhkan orang-orang fasik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tersandung -Ini adalah sbuah gaya bahasa untuk seseorang yang su bangkit tapi orang lain membuatnya kembali tersungkur ke tanah atau membuat jatuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sbuah gaya bahasa untuk seseorang yang su bangkit tapi orang lain membuatnya kembali tersungkur ke tanah atau membuat jatuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kejahatan diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md index f236a867f..52068d9a4 100644 --- a/pro/24/17.md +++ b/pro/24/17.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20). # Jang kase biar ko pu hati bersorak-sorak -Ini adalah perintah yang kuat. Kata "hati" wakili seseorang. Terjemahan lain: "Jang biarkan ko pu diri senang" atau "Hentikan ko pu kesenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini adalah perintah yang kuat. Kata "hati" wakili seseorang. Terjemahan lain: "Jang biarkan ko pu diri senang" atau "Hentikan ko pu kesenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/24/18.md b/pro/24/18.md index f2dd633b0..cdfa9efbc 100644 --- a/pro/24/18.md +++ b/pro/24/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Palingkan De pu murka dari orang itu -Kata "memalingkan murka" adalah sbuah gambaran untuk tra lagi marah. Apa yang TUHAN harusnya lakukan dapat di buat secara gamblang. Terjemahan lain: "TUHAN berhenti marah untuk de dan marah sama ko juga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "memalingkan murka" adalah sbuah gambaran untuk tra lagi marah. Apa yang TUHAN harusnya lakukan dapat di buat secara gamblang. Terjemahan lain: "TUHAN berhenti marah untuk de dan marah sama ko juga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/20.md b/pro/24/20.md index 310ec2861..ae593f9b6 100644 --- a/pro/24/20.md +++ b/pro/24/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pelita orang fasik akan padam -Lampu di pake sbagai gaya bahasa untuk hidup. Hidup orang fasik akan berakhir sama sperti lampu yang padam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lampu di pake sbagai gaya bahasa untuk hidup. Hidup orang fasik akan berakhir sama sperti lampu yang padam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md index a2d1a9255..1de359930 100644 --- a/pro/24/26.md +++ b/pro/24/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ciuman -Sbuah ciuman itu tanda kehormatan dan kesetiaan pada budaya itu (budaya saat ayat ini ditulis). Terjemahan lain: "Menunjukkan persahabatan yang sesungguhnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Sbuah ciuman itu tanda kehormatan dan kesetiaan pada budaya itu (budaya saat ayat ini ditulis). Terjemahan lain: "Menunjukkan persahabatan yang sesungguhnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/29.md b/pro/24/29.md index 70ef03fd4..4a205233f 100644 --- a/pro/24/29.md +++ b/pro/24/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan balas orang sesuai de pu perbuatan -Ini adalah sbuah gambaran. "Balas dendam ke de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah gambaran. "Balas dendam ke de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/05.md b/pro/25/05.md index c782a38ec..7d5ae88c3 100644 --- a/pro/25/05.md +++ b/pro/25/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Maka de pu takhta akan di tegakkan oleh kebenaran -De pu takhta itu gaya bahasa untuk kekuatan untuk mengatur. Kata ini bisa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Raja nanti menegakkan de pu takhta deng kebenaran" atau "de nanti punya kekuatan untuk atur karna de itu benar"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +De pu takhta itu gaya bahasa untuk kekuatan untuk mengatur. Kata ini bisa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Raja nanti menegakkan de pu takhta deng kebenaran" atau "de nanti punya kekuatan untuk atur karna de itu benar"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/08.md b/pro/25/08.md index 184108db0..a5bd40f54 100644 --- a/pro/25/08.md +++ b/pro/25/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kalo akhirnya ko pu sesama bikin malu ko, apa yang nanti ko lakukan ? -Pertanyaan ini di pertanyakan untuk membuat para pembaca sadar kemungkinan bahwa de mungkin su salah paham deng de pu keadaan. Cara ko pu sesama bikin malu pembaca bisa dinyatakan lebih jelas lagi. Arti lain: "Ko tra tau apa yang harus ko lakukan pas saat trakhir ketika ko pu sesama bikin malu ko. "Atau "kecuali ko pu sesama ada pu penjelasan, de nanti bikin malu ko, dan ko tra bisa bilang apa-apa untuk lindungi ko pu diri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pertanyaan ini di pertanyakan untuk membuat para pembaca sadar kemungkinan bahwa de mungkin su salah paham deng de pu keadaan. Cara ko pu sesama bikin malu pembaca bisa dinyatakan lebih jelas lagi. Arti lain: "Ko tra tau apa yang harus ko lakukan pas saat trakhir ketika ko pu sesama bikin malu ko. "Atau "kecuali ko pu sesama ada pu penjelasan, de nanti bikin malu ko, dan ko tra bisa bilang apa-apa untuk lindungi ko pu diri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/25/12.md b/pro/25/12.md index 450740ec8..4a093da0d 100644 --- a/pro/25/12.md +++ b/pro/25/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sperti anting-anting emas, dan perhiasan emas, teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar -Nilai, dan kepentingan dari "teguran orang bijak" di bicarakan seolah-olah itu de punya keindahan dan nilai dari emas. Kebanyakan mengartikan gaya bahasa ini sbagai persamaan, dan mengubah urutan katanya. Arti lain: "Teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar itu indah, dan bernilai anting-anting emas, dan perhiasan emas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Nilai, dan kepentingan dari "teguran orang bijak" di bicarakan seolah-olah itu de punya keindahan dan nilai dari emas. Kebanyakan mengartikan gaya bahasa ini sbagai persamaan, dan mengubah urutan katanya. Arti lain: "Teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar itu indah, dan bernilai anting-anting emas, dan perhiasan emas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tlinga yang ada dengar -Tlinga adalah sbuah ungkapan untuk smua orang. Arti lain: "Orang yang rela mendengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tlinga adalah sbuah ungkapan untuk smua orang. Arti lain: "Orang yang rela mendengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md index ab250c151..779bb55bd 100644 --- a/pro/25/16.md +++ b/pro/25/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita umum: -Ayat 16 menyatakan prinsip umum, dan ayat 17 kase satu contoh yang khusus. Ide untuk makan banyak dan memuntahkannya adalah metafora untuk ambil hal yang baik terlalu banyak dan habis itu menyesal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayat 16 menyatakan prinsip umum, dan ayat 17 kase satu contoh yang khusus. Ide untuk makan banyak dan memuntahkannya adalah metafora untuk ambil hal yang baik terlalu banyak dan habis itu menyesal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md index c484fc752..0cf05f5aa 100644 --- a/pro/25/18.md +++ b/pro/25/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sperti gada, atau pedang, atau anak panah yang tajam, orang yang mengangkat kesaksian dusta terhadap sesamanya -Seorang saksi palsu dibandingkan dengan ketiga senjata itu yang bisa menyakiti atau membunuh seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seorang saksi palsu dibandingkan dengan ketiga senjata itu yang bisa menyakiti atau membunuh seseorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md index 794cff2be..748eaab55 100644 --- a/pro/25/25.md +++ b/pro/25/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, begitu juga kabar baik dari negri yang jauh -Air sejuk di bandingkan dengan kabar baik yang keduanya menyegarkan dan menyenangkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Air sejuk di bandingkan dengan kabar baik yang keduanya menyegarkan dan menyenangkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/28.md b/pro/25/28.md index af6ecd31e..8123cc10e 100644 --- a/pro/25/28.md +++ b/pro/25/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang yang tra bisa kendalikan diri, sperti kota yang de pu tembok roboh -Orang yang tra bisa kendalikan diri maupun kota yang de pu tembok roboh keduanya adalah lemah dan rentan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang tra bisa kendalikan diri maupun kota yang de pu tembok roboh keduanya adalah lemah dan rentan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yang de pu tembok roboh diff --git a/pro/26/23.md b/pro/26/23.md index 63aaf838c..2e9d1f02a 100644 --- a/pro/26/23.md +++ b/pro/26/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini mewakili orang-orang mulut manis deng hati yang jahat. Terjemahan lain: "Beg # Bibir manis -Kata "terbakar" adalah gambaran untuk "penuh emosi" dan kata "bibir" adalah gambaran untuk bicara." Terjemahan lain: "Pembicaraan yang penuh emosi" ato "bicara hal yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "terbakar" adalah gambaran untuk "penuh emosi" dan kata "bibir" adalah gambaran untuk bicara." Terjemahan lain: "Pembicaraan yang penuh emosi" ato "bicara hal yang baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hati yang jahat diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md index f9dd7e5e5..5596373c4 100644 --- a/pro/26/24.md +++ b/pro/26/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Si Pembenci berpura-pura deng de pu bibir -De kase sembunyi perasaan arti mencegah orang-orang tau de pu perasaan . Kata "bibir" adalah sbuah gambaran untuk apa yang dia katakan. Terjemahan lain: Kase sembunyi de pu perasaan deng apa yang de bicara" atau "berbicara deng cara yang buat orang-orang tra tau de pu perasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +De kase sembunyi perasaan arti mencegah orang-orang tau de pu perasaan . Kata "bibir" adalah sbuah gambaran untuk apa yang dia katakan. Terjemahan lain: Kase sembunyi de pu perasaan deng apa yang de bicara" atau "berbicara deng cara yang buat orang-orang tra tau de pu perasaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tapi de sembunyi tipu daya di dalam de pu hati diff --git a/pro/26/26.md b/pro/26/26.md index 2ba3b9fe0..b53c92555 100644 --- a/pro/26/26.md +++ b/pro/26/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mencegah orang-orang tau bahwa de benci dinyatakan sperti itu tutupi de pu keben # De pu kefasikan akan terlihat dalam himpunan jemaat -Tersingkap artinya jadi di temukan atau jadi de tau. Terjemahan lain: "Kefasikannya akan de tau oleh para jemaat" atau "para jemaat akan temukan de pu kefasikan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tersingkap artinya jadi di temukan atau jadi de tau. Terjemahan lain: "Kefasikannya akan de tau oleh para jemaat" atau "para jemaat akan temukan de pu kefasikan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Himpunan jemaat diff --git a/pro/26/intro.md b/pro/26/intro.md index 164fb02dc..d0c854ae7 100644 --- a/pro/26/intro.md +++ b/pro/26/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Pasal 26 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang di berikan untuk #### Pikiran khusus pada pasal ini Tema -Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk bahan-bahan yang berbeda: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. Kebijaksanaan dan kebodohan adalah bagian penting dalam pasal ini (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk bahan-bahan yang berbeda: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. Kebijaksanaan dan kebodohan adalah bagian penting dalam pasal ini (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Hubungan: diff --git a/pro/27/02.md b/pro/27/02.md index 855d026d2..8d61cd0f1 100644 --- a/pro/27/02.md +++ b/pro/27/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan bukan ko pu mulut sendiri, dan bukan ko pu bibir sendiri -Kata-kata "biarkan memuji kam" berasal dari kata pertama. Perkataan tersebut dapat diulangi. Di sini seseorang di wakilkan deng "de pu mulut" dan "de pu bibir" karna itu adalah bagian dari tubuh yang di pake untuk berbicara. Arti lain: "Dan jang biarkan ko pu mulut memuji ko dan jang biarkan ko pu bibir memuji kam " atau "jang memuji ko pu diri sendiri ... Dan jang memuji ko pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata-kata "biarkan memuji kam" berasal dari kata pertama. Perkataan tersebut dapat diulangi. Di sini seseorang di wakilkan deng "de pu mulut" dan "de pu bibir" karna itu adalah bagian dari tubuh yang di pake untuk berbicara. Arti lain: "Dan jang biarkan ko pu mulut memuji ko dan jang biarkan ko pu bibir memuji kam " atau "jang memuji ko pu diri sendiri ... Dan jang memuji ko pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang asing diff --git a/pro/27/intro.md b/pro/27/intro.md index 8a1e7236d..6a220cc93 100644 --- a/pro/27/intro.md +++ b/pro/27/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Pasal 27 melanjutkan bagian kedua dari kitab (Ayat 25-29) yang di tujukan untuk #### Pikiran khusus pada pasal ini Tema-tema -Ada bebrapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema-tema yang umum, tra jarang termasuk di dalamnya bagian -bagian yang berlawanan, sperti: Kebijaksanaan/kebodohan, uang, kemalasan/kerajinan, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, kejujuran/kecurangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada bebrapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema-tema yang umum, tra jarang termasuk di dalamnya bagian -bagian yang berlawanan, sperti: Kebijaksanaan/kebodohan, uang, kemalasan/kerajinan, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, kejujuran/kecurangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Hubungan : diff --git a/pro/28/12.md b/pro/28/12.md index 86858f3fd..eea6d183c 100644 --- a/pro/28/12.md +++ b/pro/28/12.md @@ -12,4 +12,4 @@ Ini menunjuk ke orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (L # Orang-orang sembunyikan de diri -Kam perlu menyatakan deng jelas bahwa dong yang "sembunyikan de diri" su sembunyikan diri dari dong supaya dapat kabur dari orang fasik. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong cari orang-orang" atau "dong cari orang-orang yang sembunyi dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kam perlu menyatakan deng jelas bahwa dong yang "sembunyikan de diri" su sembunyikan diri dari dong supaya dapat kabur dari orang fasik. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong cari orang-orang" atau "dong cari orang-orang yang sembunyi dari dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/28/intro.md b/pro/28/intro.md index 64573458b..26ec336a3 100644 --- a/pro/28/intro.md +++ b/pro/28/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Pasal 28 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan un #### Pikiran khusus pada pasal ini Tema-Tema -Ada beberapa pribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, seringkali termasuk di dalamnya bagian-bagian yang kurang: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pamalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Ada beberapa pribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, seringkali termasuk di dalamnya bagian-bagian yang kurang: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pamalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Hubungan: diff --git a/pro/29/08.md b/pro/29/08.md index ce3da0346..6dfe9c579 100644 --- a/pro/29/08.md +++ b/pro/29/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase kacau kota -Disini kata "Kota" mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. Penipu dong bikin orang-orang alami kekacauan dan mungkin jadi kekerasan disebut sperti dong bakar kota. Arti lain: "Bikin kacau ke masyarakat di sluruh isi kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Disini kata "Kota" mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. Penipu dong bikin orang-orang alami kekacauan dan mungkin jadi kekerasan disebut sperti dong bakar kota. Arti lain: "Bikin kacau ke masyarakat di sluruh isi kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase redah marah diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md index 2904c1496..9d8159199 100644 --- a/pro/30/01.md +++ b/pro/30/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Agur, anak Yake ... Ithiel ... Ucal -Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Agur anak Yake @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah anak sebenarnya dari Yake, bukan de pu cucu. # Beban -Ini adalah sebuah gambaran untuk pesan yang sangat penting, karna itu datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "pesan yang penting" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah gambaran untuk pesan yang sangat penting, karna itu datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "pesan yang penting" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk Ithiel, untuk Ithiel dan Ucal diff --git a/pro/30/12.md b/pro/30/12.md index e17228cde..cf5d92ba3 100644 --- a/pro/30/12.md +++ b/pro/30/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mata gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pikiran dan penghakiman. T # Tra basuh de pu kotoran sendiri -Kata-kata "basuh" dan "kotoran" bicara tentang TUHAN yang ampuni orang yang berdosa seolah-olah De basuh kotoran secara fisik dari dong . Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN belum mengampuni dong pu dosa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata-kata "basuh" dan "kotoran" bicara tentang TUHAN yang ampuni orang yang berdosa seolah-olah De basuh kotoran secara fisik dari dong . Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN belum mengampuni dong pu dosa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kotoran diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md index 2a0a3aec9..0a85a2b4d 100644 --- a/pro/30/13.md +++ b/pro/30/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu mata sombong ... de pu kelopak mata diangkat tinggi-tinggi -Ini jelaskan orang yang berfikir bahwa de pu diri lebih baik dari yang lain. Matanya menunjukkan bahwa dong sombong, dan dong pu cara lihat orang lain menunjukkan bahwa dong berfikir dong  lebih baik dari orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini jelaskan orang yang berfikir bahwa de pu diri lebih baik dari yang lain. Matanya menunjukkan bahwa dong sombong, dan dong pu cara lihat orang lain menunjukkan bahwa dong berfikir dong  lebih baik dari orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/30/16.md b/pro/30/16.md index bb3fdcdf8..c79e8a315 100644 --- a/pro/30/16.md +++ b/pro/30/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bumi yang tra pernah puas deng air -Bumi yang tra lagi bisa hasilkan makanan karna belum ada hujan lagi dibicara seolah-olah itu adalah orang yang kekurangan air untuk de minum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bumi yang tra lagi bisa hasilkan makanan karna belum ada hujan lagi dibicara seolah-olah itu adalah orang yang kekurangan air untuk de minum. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/30/17.md b/pro/30/17.md index 081c05b34..1a2d6735a 100644 --- a/pro/30/17.md +++ b/pro/30/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tra mau dengar mama -Kata "dengar" sebuah gambaran untuk mama itu sendiri. Itu juga merupakan kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "patuh." Terjemahan lain: "anggap de pu mama tra berharga dan tra mau dengar de" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "dengar" sebuah gambaran untuk mama itu sendiri. Itu juga merupakan kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "patuh." Terjemahan lain: "anggap de pu mama tra berharga dan tra mau dengar de" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mata ... anak-anak rajawali @@ -8,7 +8,7 @@ Si penulis mengatakan bahwa orang akan mati deng berikan dua gambaran tentang ap # Mata akan dipatok burung gagak lembah -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung gagak lembah akan patok de pu mata"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung gagak lembah akan patok de pu mata" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Burung gagak @@ -16,7 +16,7 @@ Besar, bersinar, burung hitam yang makan tumbuh-tumbuhan dan bangkai hewan. # Akan dimakan oleh anak-anak rajawali -Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak-anak rajawali akan memakan de"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak-anak rajawali akan memakan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak-anak rajawali diff --git a/pro/30/19.md b/pro/30/19.md index fd5429afd..996acd753 100644 --- a/pro/30/19.md +++ b/pro/30/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di tengah lautan -Kata "di tengah" merujuk pada letak kapal di tengah laut. Terjemahan lain: "di tengah lautan" atau "di lautan yang terbuka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "di tengah" merujuk pada letak kapal di tengah laut. Terjemahan lain: "di tengah lautan" atau "di lautan yang terbuka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/22.md b/pro/30/22.md index 95681039c..971e5b36a 100644 --- a/pro/30/22.md +++ b/pro/30/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang bodoh ketika de dikenyangkan oleh makanan -Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang bodoh yang mempunyai cukup makanan untuk dimakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang bodoh yang mempunyai cukup makanan untuk dimakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/31/02.md b/pro/31/02.md index 095f34d7d..fafd26d52 100644 --- a/pro/31/02.md +++ b/pro/31/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu anak ada apa? Sa pu anak kandung ada apa? sa pu anak nazar, ada apa? -Arti yang mungkin dari gaya bertanya "Apa" adalah 1) "Apa yang kam buat?" atau "Kam seharusnya jang lakukan yang sedang kam lakukan" atau 2) "Apa yang harus sa buat ko?" atau "Dengar apa yang sa crita buat ko " atau 3) "Jang buat sesuatu yang sa peringatkan buat ko." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Arti yang mungkin dari gaya bertanya "Apa" adalah 1) "Apa yang kam buat?" atau "Kam seharusnya jang lakukan yang sedang kam lakukan" atau 2) "Apa yang harus sa buat ko?" atau "Dengar apa yang sa crita buat ko " atau 3) "Jang buat sesuatu yang sa peringatkan buat ko." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu anak, sa pu anak kandung, sa pu anak nazar diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md index c5c30b007..898ae7f64 100644 --- a/pro/31/08.md +++ b/pro/31/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ko buka mulut buat orang bisu -Berbicara merupakan penggambaran dalam memakai kata-kata untuk menyangkal orang yang rasa tra bersalah. Arti lain: "Bertahan dari dong yang tra dapat pertahankan dong pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berbicara merupakan penggambaran dalam memakai kata-kata untuk menyangkal orang yang rasa tra bersalah. Arti lain: "Bertahan dari dong yang tra dapat pertahankan dong pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bagi hak-hak semua orang yang akan mati -Penyebab tersebut mewakili dong yang buat de. Arti lain: "sehingga orang itu akan mempermalukan smua yang kase binasa kebenaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penyebab tersebut mewakili dong yang buat de. Arti lain: "sehingga orang itu akan mempermalukan smua yang kase binasa kebenaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bagi -Tanda kutip ini dapat diisi. Arti lain: "berbicara sehingga menyebabkan" atau "berteriak untuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Tanda kutip ini dapat diisi. Arti lain: "berbicara sehingga menyebabkan" atau "berteriak untuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/31/09.md b/pro/31/09.md index d80348601..fc6e0b169 100644 --- a/pro/31/09.md +++ b/pro/31/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang miskin dan melarat -Kedua kata tersebut memiliki makna yang sama dan keduanya dipake bersamaan untuk menekankan. Arti lain: "orang yang miskin dan tra bisa dapatkan sesuatu yang dong perlukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata tersebut memiliki makna yang sama dan keduanya dipake bersamaan untuk menekankan. Arti lain: "orang yang miskin dan tra bisa dapatkan sesuatu yang dong perlukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md index 0aa2626d5..989db6841 100644 --- a/pro/31/16.md +++ b/pro/31/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Deng de pu hasil tangan -Uang yang de dapat dari pekerjaan yang de lakukan deng bulu dan rami ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) diperkatakan sperti tlah berbuah dari pohon.  Pertolongan menggambarkan seseorang. Arti lain: "Uang yang de dapat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Uang yang de dapat dari pekerjaan yang de lakukan deng bulu dan rami ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) diperkatakan sperti tlah berbuah dari pohon.  Pertolongan menggambarkan seseorang. Arti lain: "Uang yang de dapat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md index 039250621..b5326e127 100644 --- a/pro/31/18.md +++ b/pro/31/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ Melihat deng memperhatikan seksama # De pu pelita tra padam di waktu malam -Ini mungkin sebuah penggambaran: de bekerja hingga larut malam, tapi bukan dari senja sampe subuh. Arti lain: "De nyalakan lentera spanjang malam selama de bekerja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mungkin sebuah penggambaran: de bekerja hingga larut malam, tapi bukan dari senja sampe subuh. Arti lain: "De nyalakan lentera spanjang malam selama de bekerja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md index 13fae2f3f..1251b9666 100644 --- a/pro/31/20.md +++ b/pro/31/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De buka tangan buat orang miskin -Tangan menggambarkan untuk pertolongan perempuan pake de pu tangan untuk memberi. Arti lain: "menolong yang miskin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan menggambarkan untuk pertolongan perempuan pake de pu tangan untuk memberi. Arti lain: "menolong yang miskin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De kase de pu tangan buat yang miskin diff --git a/pro/31/27.md b/pro/31/27.md index 183e9ba6e..ead12f164 100644 --- a/pro/31/27.md +++ b/pro/31/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De awasi isi rumah -Kata "seisi" mengacu pada jalan hidup orang. Arti lain: "meyakinkan smua de pu kehidupan keluarga pada jalan yang dikehendaki Allah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "seisi" mengacu pada jalan hidup orang. Arti lain: "meyakinkan smua de pu kehidupan keluarga pada jalan yang dikehendaki Allah"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra makan hidangan kemalasan -Untuk "memakan hidangan" sesuatu yang brarti melakukan sesuatu. Arti lain: "de tra diam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Untuk "memakan hidangan" sesuatu yang brarti melakukan sesuatu. Arti lain: "de tra diam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kemalasan diff --git a/pro/31/31.md b/pro/31/31.md index 5228a8d89..c32ee0cdf 100644 --- a/pro/31/31.md +++ b/pro/31/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu hasil tangan -Uang yang de dapat dari pekerjaan yang de buat deng bulu dan rami ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) diperkatakan sperti su berbuah dari pohon. Pertolongan mengambarkan seseorang. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Proverbs 31:16](./16.md). Arti lain: "Uang yang de peroleh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Uang yang de dapat dari pekerjaan yang de buat deng bulu dan rami ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) diperkatakan sperti su berbuah dari pohon. Pertolongan mengambarkan seseorang. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Proverbs 31:16](./16.md). Arti lain: "Uang yang de peroleh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Biar de pekerjaan sendiri puji de di pintu-pintu gerbang diff --git a/pro/31/intro.md b/pro/31/intro.md index c80068799..de377f1ec 100644 --- a/pro/31/intro.md +++ b/pro/31/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ #### Susunan dan Bentuk -Pasal 31 dimulai deng 9 ayat dari Raja Lemuel. Bagian akhir dari pasal ini adalah sebuah puisi tentang maitua yang baik. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Pasal 31 dimulai deng 9 ayat dari Raja Lemuel. Bagian akhir dari pasal ini adalah sebuah puisi tentang maitua yang baik. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Raja Lemuel @@ -20,7 +20,7 @@ Ayat 10 sampe 31 secara ketat membentuk sebagai puisi dalam de pu bahasa asli. T #### Tema -Terdapat amsal-amsal tunggal yang berlajur sepanjang huruf-huruf umum, sering termasuk unsur yang berlawanan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/manusiawi, integritas/berkelok-kelok (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Terdapat amsal-amsal tunggal yang berlajur sepanjang huruf-huruf umum, sering termasuk unsur yang berlawanan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/manusiawi, integritas/berkelok-kelok (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ##### Hubungan: diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md index a7af922cd..52ba0fb65 100644 --- a/psa/001/001.md +++ b/psa/001/001.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yang tra jalan menurut nasehat orang fasik -"Nasehat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah ikut de pu jalan. AT: "Yang tra ikuti nasehat orang fasik" atau "yang tra lakukan apa yang orang fasik nasehatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Nasehat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah ikut de pu jalan. AT: "Yang tra ikuti nasehat orang fasik" atau "yang tra lakukan apa yang orang fasik nasehatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra berdiri di jalan orang-orang berdosa -Di sini kata "di jalan" Digambarkan bagemana manusia hidup. Kata  "berdiri" adalah sama deng "berjalan." AT: "Tiru kelakuan orang berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "di jalan" Digambarkan bagemana manusia hidup. Kata  "berdiri" adalah sama deng "berjalan." AT: "Tiru kelakuan orang berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dan tra duduk di tempat tinggal para penghina -Duduk deng orang yang hina Allah digambarkan bersatu deng orang yang hina Allah. AT: "Atau bergabung deng yang hina Allah" "atau hina Allah " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Duduk deng orang yang hina Allah digambarkan bersatu deng orang yang hina Allah. AT: "Atau bergabung deng yang hina Allah" "atau hina Allah " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/intro.md b/psa/001/intro.md index 383787e50..9d94b79a7 100644 --- a/psa/001/intro.md +++ b/psa/001/intro.md @@ -5,17 +5,17 @@ #### Jenis Mazmur Mazmur 1 -biasa digolongkan sbagai "mazmur hikmat" yang brikan nasehat sama sapa yang dengar, baca atau menyanyi. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +biasa digolongkan sbagai "mazmur hikmat" yang brikan nasehat sama sapa yang dengar, baca atau menyanyi. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) ### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini. #### Berkat -Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud jadi berkat. Di sini "berkat" ditunjuk kepada kondisi baik yang satu orang alami karna hubungan yang baik deng Allah. Tema yang berlawanan adalah kondisi yang buruk yang dialami satu orang karna menolak Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud jadi berkat. Di sini "berkat" ditunjuk kepada kondisi baik yang satu orang alami karna hubungan yang baik deng Allah. Tema yang berlawanan adalah kondisi yang buruk yang dialami satu orang karna menolak Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) #### Orang yang lawan TUHAN -Terdapat pada beberapa kata dalam mazmur yang dipake untuk menunjukkan orang yang lawan Allah. "jahat" (yang lakukan yang jahat), "pendosa" (yang mengabaikan hukum-hukum Allah), dan "pengejek" (yang mengejek Allah dan orang benar). (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Terdapat pada beberapa kata dalam mazmur yang dipake untuk menunjukkan orang yang lawan Allah. "jahat" (yang lakukan yang jahat), "pendosa" (yang mengabaikan hukum-hukum Allah), dan "pengejek" (yang mengejek Allah dan orang benar). (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) # Hubungan: diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md index 5918be19a..02816ce3b 100644 --- a/psa/003/001.md +++ b/psa/003/001.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa mungkin de pu arti itu 1) Daud yang tulis kitab Mazmur atau 2) kitab Ma # TUHAN, sa pu musuh banyak skali! -Seruan ini tunjukan kalo Daud takut ke de pu musuh-musuh. TA: "Oh TUHAN, sa pu musuh banyak!"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Seruan ini tunjukan kalo Daud takut ke de pu musuh-musuh. TA: "Oh TUHAN, sa pu musuh banyak!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Bangkit lawan sa diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md index 790c744b9..9d490d71e 100644 --- a/psa/003/007.md +++ b/psa/003/007.md @@ -8,7 +8,7 @@ Frasa ini bilang hal-hal yang sama skali. Frasa "sa pu musuh" dan "orang fasik" # Nanti ko pukul musuh smua pu tulang pipi -Ini cara untuk hina orang. Daud bicara macam TUHAN akan datang secara fisik trus pukul de pu musuh-musuh. TA: "Ko akan hina sa pu musuh smua sperti seseorang pukul dong di tulang pipi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini cara untuk hina orang. Daud bicara macam TUHAN akan datang secara fisik trus pukul de pu musuh-musuh. TA: "Ko akan hina sa pu musuh smua sperti seseorang pukul dong di tulang pipi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko su hancurkan orang fasik pu gigi diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md index 840c86bf9..a85af2001 100644 --- a/psa/004/001.md +++ b/psa/004/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian diff --git a/psa/004/008.md b/psa/004/008.md index 8e6086377..8d72129ec 100644 --- a/psa/004/008.md +++ b/psa/004/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan berbaring dan tidur dengan damai sejahtera -Damai dicontohkan sbuah tempat. Ini bisa dapa kase tau kembali untuk hilangkan kata benda abstrak "damai." Arti lain: "Sa akan rasakan damai sejahtera ketika sa berbaring dan tidur" atau "sa tra akan takut bahaya ketika sa berbaring dan tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Damai dicontohkan sbuah tempat. Ini bisa dapa kase tau kembali untuk hilangkan kata benda abstrak "damai." Arti lain: "Sa akan rasakan damai sejahtera ketika sa berbaring dan tidur" atau "sa tra akan takut bahaya ketika sa berbaring dan tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Buat sa diam dengan aman -Kata "aman" menekankan keamanan yang sempurna. Arti lain: "Bikin sa rasa aman secara utuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "aman" menekankan keamanan yang sempurna. Arti lain: "Bikin sa rasa aman secara utuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/004/intro.md b/psa/004/intro.md index 053d2bf1b..b91aaaf6a 100644 --- a/psa/004/intro.md +++ b/psa/004/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Jenis mazmur -Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah dapa iring deng alat musik spanjang ibadah di waktu malam. (Lihat:   [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah dapa iring deng alat musik spanjang ibadah di waktu malam. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) ### Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini #### Kepercayaan -Tuhan lindungi smua orang yang sungguh-sungguh percaya pada De perlindungan. (Lihat:  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Tuhan lindungi smua orang yang sungguh-sungguh percaya pada De perlindungan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md index 206fa03b0..43fad6b7b 100644 --- a/psa/005/001.md +++ b/psa/005/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ke pemimpin pujian @@ -12,7 +12,7 @@ Kesamaan yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/w # Kase telinga ke sa pu perkatan-perkataan -Ini panggilan untuk minta tolong. Arti lain: "Dengarlah Sa saat Sa panggil ko untuk minta tolong" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini panggilan untuk minta tolong. Arti lain: "Dengarlah Sa saat Sa panggil ko untuk minta tolong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Keluh kesah diff --git a/psa/005/intro.md b/psa/005/intro.md index 084d79cd2..8e94e3b26 100644 --- a/psa/005/intro.md +++ b/psa/005/intro.md @@ -2,12 +2,12 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 5 sebuah mazmur pembebasan. Perhatikan bagemana pemazmur de juga puji dan mohon ke Allah untuk bantu kase kalah si jahat. Hal-hal ini de pu arti dinyanyikan dan diiringi dengan suling. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Mazmur 5 sebuah mazmur pembebasan. Perhatikan bagemana pemazmur de juga puji dan mohon ke Allah untuk bantu kase kalah si jahat. Hal-hal ini de pu arti dinyanyikan dan diiringi dengan suling. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Pikiran kusus dalam pasal ini Bantuan TUHAN -Allah tra bantu orang yang bikin kejahatan, tapi De berkati dong yang baik dan percaya sama De (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Allah tra bantu orang yang bikin kejahatan, tapi De berkati dong yang baik dan percaya sama De (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md index 06ac5ed70..5c1b5d3dd 100644 --- a/psa/007/010.md +++ b/psa/007/010.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa perisai adalah Allah -Kata "perisai" gambarkan perlindungan Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "perisai" gambarkan perlindungan Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md index d0b8c4261..074b5b9e8 100644 --- a/psa/008/003.md +++ b/psa/008/003.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu langit, Ko pu buatan jari -Jari-jari Allah menunjuk pada De pu diri. Arti lain: "Langit-langit yang Ko su bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jari-jari Allah menunjuk pada De pu diri. Arti lain: "Langit-langit yang Ko su bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/008/004.md b/psa/008/004.md index 2794363ee..462795bb7 100644 --- a/psa/008/004.md +++ b/psa/008/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Manusia itu apa sampe Ko bisa ingat dia , dan Ko sampe perhatikan anak manusia? -Ucapan ini su disampekan dalam bentuk sbuah pertanyaan untuk kase tekanan. Arti lain: "mantap skali kalo Ko ingat tentang orang-orang dan liat dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ucapan ini su disampekan dalam bentuk sbuah pertanyaan untuk kase tekanan. Arti lain: "mantap skali kalo Ko ingat tentang orang-orang dan liat dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Manusia, Anak Manusia diff --git a/psa/008/005.md b/psa/008/005.md index 7927270cc..da25fdda5 100644 --- a/psa/008/005.md +++ b/psa/008/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mahkotai de deng kemuliaan dan kehormatan -Kemuliaan dan kehormatan digambarkan dengan mahkota. Kata "kemuliaan" dan "kehormatan"pu arti yang sama. Arti lain: "Su kasi dong kemuliaan dan kehormatan" ato "su bikin dong jadi sperti raja-raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kemuliaan dan kehormatan digambarkan dengan mahkota. Kata "kemuliaan" dan "kehormatan"pu arti yang sama. Arti lain: "Su kasi dong kemuliaan dan kehormatan" ato "su bikin dong jadi sperti raja-raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md index 6d556551e..62179e530 100644 --- a/psa/008/006.md +++ b/psa/008/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko tetapkan dong untuk berkuasa atas Ko pu perbuatan-perbuatan tangan, Ko su taruh smua di bawah de kaki -Kedua kalimat ini kase tau arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini kase tau arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko tetapkan dorang, Di bawah de pu kaki @@ -8,8 +8,8 @@ Kedua kalimat ini kase tau arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/fig # Ko pu perbuatan-perbuatan tangan -Tangan menunjuk kepada apa yang su Allah kerjakan. Arti lain: "hal-hal yang ko bikin"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan menunjuk kepada apa yang su Allah kerjakan. Arti lain: "hal-hal yang ko bikin"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko su taruh smua di bawah de pu kaki -Dapat kuasa untuk printah orang lain ato atur sgala sesuatu, dapa kase tau sperti orang-orang yang ada di bawah orang lain kaki. Ini brarti Allah kasi kekuasaan ke manusia untuk berkuasa atas De pu smua ciptaan. Arti lain: "Ko  su kase de kekuasaan atas  smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dapat kuasa untuk printah orang lain ato atur sgala sesuatu, dapa kase tau sperti orang-orang yang ada di bawah orang lain kaki. Ini brarti Allah kasi kekuasaan ke manusia untuk berkuasa atas De pu smua ciptaan. Arti lain: "Ko  su kase de kekuasaan atas  smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md index 2e2d762ab..9aca8d91a 100644 --- a/psa/008/009.md +++ b/psa/008/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Betapa mulia Ko pu nama di sluruh bumi -Deng seruan ini, Daud tunjukkan sukacita dan de pu rasa snang akan kebesaran Allah.  Arti lain: "Ko nama sangat mulia di sluruh bumi" ato "orang-orang di sluruh bumi tau betapa Ko sangat mulia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Deng seruan ini, Daud tunjukkan sukacita dan de pu rasa snang akan kebesaran Allah.  Arti lain: "Ko nama sangat mulia di sluruh bumi" ato "orang-orang di sluruh bumi tau betapa Ko sangat mulia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Ko pu nama -"Nama" Allah menggambarkan De pu diri ato De pu nama. Arti lain: "Ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" Allah menggambarkan De pu diri ato De pu nama. Arti lain: "Ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Mulia diff --git a/psa/008/intro.md b/psa/008/intro.md index 7a2867daa..b5cce0a5f 100644 --- a/psa/008/intro.md +++ b/psa/008/intro.md @@ -8,11 +8,11 @@ Mazmur 8 adalah sbuah mazmur pujian dan penyembahan kepada Allah. Mazmur ini din ##### Penciptaan TUHAN -Allah su bikin hal-hal yang mengagumkan di alam semesta dan su kasi kemuliaan ke manusia untuk berkuasa atas ciptaan yang lain. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]]) +Allah su bikin hal-hal yang mengagumkan di alam semesta dan su kasi kemuliaan ke manusia untuk berkuasa atas ciptaan yang lain. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]]) ##### Sdikit lebih rendah dari makhluk surgawi -[Mazmur 8:4-6](./003.md)  disalin dalam [Ibrani 2:6-8](../../02/06.md) yang tertuju pada Yesus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) +[Mazmur 8:4-6](./003.md)  disalin dalam [Ibrani 2:6-8](../../heb/02/05.md) yang tertuju pada Yesus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md index ab3be318d..45e669cb4 100644 --- a/psa/009/001.md +++ b/psa/009/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian @@ -16,4 +16,4 @@ Sejak lagu ini ditujukan ke TUHAN, TUHAN bisa kase tunjuk sbagai "Ko." Arti lain # Ko pu smua perbuatan, yang ajaib -Kata benda "perbuatan-perbuatan"  kata kerja "lakukan." Arti lain: "Sgala sesuatu smua yang bikin snang yang kam buat" ato "sgala sesuatu yang bikin snang smua yang ko su buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "perbuatan-perbuatan"  kata kerja "lakukan." Arti lain: "Sgala sesuatu smua yang bikin snang yang kam buat" ato "sgala sesuatu yang bikin snang smua yang ko su buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/002.md b/psa/009/002.md index 6aac6326e..ada10d0b9 100644 --- a/psa/009/002.md +++ b/psa/009/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko pu nama -Di sini nama Allah melambangkan Allah. Arti lain: "Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini nama Allah melambangkan Allah. Arti lain: "Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/004.md b/psa/009/004.md index 76791e9cb..06e951957 100644 --- a/psa/009/004.md +++ b/psa/009/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko su duduk di Ko pu takhta dan hakimi deng benar. -Raja-raja pu kuasa untuk hakimi orang-orang, dan dong akan duduk di atas takhta, saat dong diadili atau dihakimi. Daud kase contoh Allah sbagai raja duniawi. Arti lain: "Ko adili sperti seorang raja yang duduk di atas de pu takhta, dan Ko benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Raja-raja pu kuasa untuk hakimi orang-orang, dan dong akan duduk di atas takhta, saat dong diadili atau dihakimi. Daud kase contoh Allah sbagai raja duniawi. Arti lain: "Ko adili sperti seorang raja yang duduk di atas de pu takhta, dan Ko benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md index ed71f6783..04e948ffb 100644 --- a/psa/009/005.md +++ b/psa/009/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko su hapus dong pu nama, untuk slama-lamanya. -Menyebabkan orang-orang diampuni, dikatakan sperti hapus dong nama. Arti lain: "Kam su bikin dong dilupakan sperti dong nama dapa hapus" ato tra ada seorang pun yang akan ingat dong lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyebabkan orang-orang diampuni, dikatakan sperti hapus dong nama. Arti lain: "Kam su bikin dong dilupakan sperti dong nama dapa hapus" ato tra ada seorang pun yang akan ingat dong lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dihapuskan diff --git a/psa/009/006.md b/psa/009/006.md index d9a38eb15..c1fb9c621 100644 --- a/psa/009/006.md +++ b/psa/009/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Musuh su habis dan runtuh -Musuh bisa dicontohkan sperti suatu kota yang penuh deng bangunan-bangunan rusak. Arti lain: "Torang pu musuh-musuh  dapa kase hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] +Musuh bisa dicontohkan sperti suatu kota yang penuh deng bangunan-bangunan rusak. Arti lain: "Torang pu musuh-musuh  dapa kase hancur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] # Ko su cabut dong kota-kota @@ -8,8 +8,8 @@ Musuh bisa dicontohkan sperti suatu kota yang penuh deng bangunan-bangunan rusak # Ingatan hilang tentang dorang -Di sini "ingatan" bisa dicontohkan sperti suatu kehidupan yang bisa mati. Arti lain: "Smua ingatan tentang dong su berhenti" ato "tra ingat lagi tentang dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "ingatan" bisa dicontohkan sperti suatu kehidupan yang bisa mati. Arti lain: "Smua ingatan tentang dong su berhenti" ato "tra ingat lagi tentang dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ingatan -Kata benda abstrak "ingatan" bisa dapa kase tau  dengan kata kerja "ingat." Arti lain: " Trada satu pun orang yang ingat dong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "ingatan" bisa dapa kase tau  dengan kata kerja "ingat." Arti lain: " Trada satu pun orang yang ingat dong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md index 1d832ffb1..e9d059e72 100644 --- a/psa/009/007.md +++ b/psa/009/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN duduk slamanya -"Duduk" kemungkinan melambangkan duduk di atas tahkta sbagai raja. Arti lain: "TUHAN duduk di atas De tahkta slamanya" ato "TUHAN berkuasa slamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Duduk" kemungkinan melambangkan duduk di atas tahkta sbagai raja. Arti lain: "TUHAN duduk di atas De tahkta slamanya" ato "TUHAN berkuasa slamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De su dirikan De pu tahta untuk penghakiman -Kata "De pu tahkta" melambangkan Allah pu pemerintahan. Kemungkinan de pu arti-arti 1) "De berkuasa deng maksud untuk hakimi orang-orang" ato "De berkuasa atas orang-orang deng adil" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "De pu tahkta" melambangkan Allah pu pemerintahan. Kemungkinan de pu arti-arti 1) "De berkuasa deng maksud untuk hakimi orang-orang" ato "De berkuasa atas orang-orang deng adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/008.md b/psa/009/008.md index 0e993bea7..f10ea54b7 100644 --- a/psa/009/008.md +++ b/psa/009/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan hakimi dunia deng keadilan, De adili bangsa-bangsa deng kebenaran -Kedua kata ini kase tau arti yang sama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini kase tau arti yang sama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De adili bangsa-bangsa deng kebenaran -Di sini "dunia ato bangsa" menunjukkan pada orang-orang smua di dunia. Arti lain: "De akan hakimi orang-orang smua di dunia deng benar (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia ato bangsa" menunjukkan pada orang-orang smua di dunia. Arti lain: "De akan hakimi orang-orang smua di dunia deng benar (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md index 762bfd7f3..32b3f1e39 100644 --- a/psa/009/009.md +++ b/psa/009/009.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN juga akan jadi perlindungan bagi yang tertindas -Allah diikatakan sperti suatu tempat dimana orang-orang bisa  pigi untuk aman ato perlindungan. Arti lain: "TUHAN akan lindungi yang dapa tindas" ato "TUHAN juga akan sediakan keamanan ato perlindungan bagi dong yang tertindas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah diikatakan sperti suatu tempat dimana orang-orang bisa  pigi untuk aman ato perlindungan. Arti lain: "TUHAN akan lindungi yang dapa tindas" ato "TUHAN juga akan sediakan keamanan ato perlindungan bagi dong yang tertindas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/010.md b/psa/009/010.md index 603d42a9c..75398f5f1 100644 --- a/psa/009/010.md +++ b/psa/009/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dorang yang kenal Ko nama -Kata-kata "Ko nama" melambangkan Allah. Arti lain: "Dorang yang kenal ko " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "Ko nama" melambangkan Allah. Arti lain: "Dorang yang kenal ko " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tra pernah tinggalkan diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md index 68c11114b..e338cee72 100644 --- a/psa/009/011.md +++ b/psa/009/011.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kase tau di antara bangsa-bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" melambangkan orang-orang dari bangsa-bangsa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa" melambangkan orang-orang dari bangsa-bangsa (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/012.md b/psa/009/012.md index 860e861a2..23c7fd4b8 100644 --- a/psa/009/012.md +++ b/psa/009/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab, De yang balas penumpahan darah, ingat dorang -Apa yang de ingat bisa dinyatakan dengan jelas. Arti lain: "Kepada Allah yang mengingat siapa balas pertumpahan darah ke dong yang dapa bunuh" ato "kepada Allah yang ingat dorang yang su dapa bunuh dan de hukum pembunuh dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Apa yang de ingat bisa dinyatakan dengan jelas. Arti lain: "Kepada Allah yang mengingat siapa balas pertumpahan darah ke dong yang dapa bunuh" ato "kepada Allah yang ingat dorang yang su dapa bunuh dan de hukum pembunuh dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De tra lupakan Jeritan diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md index 4ae76efb2..d4135d641 100644 --- a/psa/009/013.md +++ b/psa/009/013.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Liat sa penderitaan  karna dong yang benci sa -Hal ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Liat bagemana dong yang benci sa siksa sa" ato "liat bagemana sa pu musuh-musuh buruk dalam bikin sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Liat bagemana dong yang benci sa siksa sa" ato "liat bagemana sa pu musuh-musuh buruk dalam bikin sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko yang angkat sa dari pintu gerbang kematian -Kematian dikatakan sperti suatu kota yang punya gerbang-gerbang, di mana orang-orang bisa masuk melalui de. kalo seorang ada didekat gerbang-gerbang kematian, itu brarti de pu arti akan segra mati. Jauhkan seorang dari kematian disebut juga jauhkan de dari gerbang kota itu. Arti lain: "Kam bisa slamatkan sa dari kematian" ato "ko yang jauhkan sa dari kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kematian dikatakan sperti suatu kota yang punya gerbang-gerbang, di mana orang-orang bisa masuk melalui de. kalo seorang ada didekat gerbang-gerbang kematian, itu brarti de pu arti akan segra mati. Jauhkan seorang dari kematian disebut juga jauhkan de dari gerbang kota itu. Arti lain: "Kam bisa slamatkan sa dari kematian" ato "ko yang jauhkan sa dari kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md index 95c7f090c..474797b05 100644 --- a/psa/009/015.md +++ b/psa/009/015.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bangsa-bangsa su jatuh di dalam lubang yang dong bikin -Orang-orang gali lubang-lubang sehingga dong bisa tangkap binatang-binatang yang masuk didalam. Di sini gali lubang melambangkan, bikin rencana-rencana untuk hancurkan orang-orang. Arti lain: "Bangsa-bangsa sperti orang-orang yang gali suatu lubang untuk yang lain dan jatuh didalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang gali lubang-lubang sehingga dong bisa tangkap binatang-binatang yang masuk didalam. Di sini gali lubang melambangkan, bikin rencana-rencana untuk hancurkan orang-orang. Arti lain: "Bangsa-bangsa sperti orang-orang yang gali suatu lubang untuk yang lain dan jatuh didalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu kaki terjerat, ke dalam jaring yang dong su sembunyikan. -Orang -orang sembunyikan jaring-jaring sehingga dong bisa tangkap binatang-binatang dalam jaring-jaring itu. Di sini sembunyikan sbuah, melambangkan bikin rencana-rencana untuk hancurkan orang-orang. Arti lain: "Dong sperti orang-orang yang sembunyikan suatu jaring dan terjebak di dalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang -orang sembunyikan jaring-jaring sehingga dong bisa tangkap binatang-binatang dalam jaring-jaring itu. Di sini sembunyikan sbuah, melambangkan bikin rencana-rencana untuk hancurkan orang-orang. Arti lain: "Dong sperti orang-orang yang sembunyikan suatu jaring dan terjebak di dalam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/016.md b/psa/009/016.md index 7cb232cdb..30b0d733b 100644 --- a/psa/009/016.md +++ b/psa/009/016.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang fasik terjerat, dalam perbuatan de pu  tangan sendiri. -Di sini "jahat" merupakan suatu kata sifat yang mengarah pada orang jahat apapun. Seorang yang jahat bertindak untuk mencelakakan orang-orang lain yang dapat dikatakan seolah-olah orang jahat membuat suatu jebakan dan terjatuh di dalamnya dan tra dapat melarikan diri. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika seorang coba untuk celakakan orang-orang lain, de pu tindakan-tindakan akan berakhir celakakan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "jahat" merupakan suatu kata sifat yang mengarah pada orang jahat apapun. Seorang yang jahat bertindak untuk mencelakakan orang-orang lain yang dapat dikatakan seolah-olah orang jahat membuat suatu jebakan dan terjatuh di dalamnya dan tra dapat melarikan diri. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika seorang coba untuk celakakan orang-orang lain, de pu tindakan-tindakan akan berakhir celakakan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dijerat diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md index ae23c9db2..763fc0a00 100644 --- a/psa/010/001.md +++ b/psa/010/001.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Knapa, ya TUHAN, Ko berdiri jauh? Kenapa Ko sembunyi Ko pu diri pada saat sa susah? -Orang yang bicara pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tahu de pu sedih kalo Tuhan tra bantu de. Arti lainnya: "TUHAN, sepertinya Ko jauh dari sa dan Ko sembunyi dari sa stiap kali sa susah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang bicara pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tahu de pu sedih kalo Tuhan tra bantu de. Arti lainnya: "TUHAN, sepertinya Ko jauh dari sa dan Ko sembunyi dari sa stiap kali sa susah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md index 4eb06efeb..122fcd112 100644 --- a/psa/010/006.md +++ b/psa/010/006.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini mungkin hanya berarti "selamanya." # Karna sa tra akan susah -Susah disebut sebagai pertemuan itu. Arti lainnya: "Sa tra punya masalah"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** +Susah disebut sebagai pertemuan itu. Arti lainnya: "Sa tra punya masalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])** diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md index 6c4c8a997..9ac87269a 100644 --- a/psa/010/011.md +++ b/psa/010/011.md @@ -8,8 +8,8 @@ Tolak untuk prhatikan apa yang orang bilang sbagai melupakan. Arti lainnya: "All # De su sembunyi De pu muka -Tolak untuk prhatikan apa yang satu orang bilang sbagai menutupi muka satu orang. Arti lainnya: "Tuhan Tolak untuk melihat apa yang sedang terjadi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tolak untuk prhatikan apa yang satu orang bilang sbagai menutupi muka satu orang. Arti lainnya: "Tuhan Tolak untuk melihat apa yang sedang terjadi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tuhan tra pernah liat de -Perhatikan apa yang satu orang bikin di kastau sperti liat sama de. Arti lainnya: "De tra akan peduli untuk prhatikan" atau "de tra akan peduli"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perhatikan apa yang satu orang bikin di kastau sperti liat sama de. Arti lainnya: "De tra akan peduli untuk prhatikan" atau "de tra akan peduli" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/intro.md b/psa/010/intro.md index 90b50b96b..3ba28aea4 100644 --- a/psa/010/intro.md +++ b/psa/010/intro.md @@ -8,13 +8,11 @@ Mazmur 10 adalah mazmur pembebasan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/delivere ##### Orang fasik -Orang fasik sedang bertambah dan pikir kalo Tuhan tra peduli. Dong pikir kalo De tra terlibat dalam urusan ini. Dong kase hancur yang tra salah. Orang benar butuh Tuhan untuk datang kasi slamat dong dan hukum orang jahat atas kejahatan yang dong bikin sama orang-orang baik. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) +Orang fasik sedang bertambah dan pikir kalo Tuhan tra peduli. Dong pikir kalo De tra terlibat dalam urusan ini. Dong kase hancur yang tra salah. Orang benar butuh Tuhan untuk datang kasi slamat dong dan hukum orang jahat atas kejahatan yang dong bikin sama orang-orang baik. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) ##### Bagian kedua dari Mazmur 9 -Sperti yang di tulis dalam permulaan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini termasuk bagian terakhir pada hurub Ibrani. Itu juga tra tulisan untuk kasi kenal. Tapi, mazmur kasi pisa yang baik dari bagian yang dong tuju. Satu bagian kasi tunjuk ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan/tangisan. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) +Sperti yang di tulis dalam permulaan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini termasuk bagian terakhir pada hurub Ibrani. Itu juga tra tulisan untuk kasi kenal. Tapi, mazmur kasi pisa yang baik dari bagian yang dong tuju. Satu bagian kasi tunjuk ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan/tangisan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md index f0b2f8266..36a27f728 100644 --- a/psa/012/001.md +++ b/psa/012/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Kesamaan biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md index 754cd63a3..7902a4ad8 100644 --- a/psa/012/006.md +++ b/psa/012/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sperti perak yang diuji di dalam dapur peleburan bumi, dimurnikan sampe tujuh kali -Firman Tuhan dibandingkan deng perak yang su dimurnikan. Arti lain: "Dong tanpa cacat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Firman Tuhan dibandingkan deng perak yang su dimurnikan. Arti lain: "Dong tanpa cacat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/012/008.md b/psa/012/008.md index 212a4c6fc..913cab6bf 100644 --- a/psa/012/008.md +++ b/psa/012/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Saat kebusukan ditinggikan oleh anak-anak manusia -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika di mana-mana banyak orang  puji kejahatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika di mana-mana banyak orang  puji kejahatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak-anak manusia diff --git a/psa/012/intro.md b/psa/012/intro.md index f517290c4..2db578cef 100644 --- a/psa/012/intro.md +++ b/psa/012/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 12 adalah sbuah nyanyian penghakiman, dimana penulis minta Allah untuk hakimi dan hukum orang-orang fasik. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Mazmur 12 adalah sbuah nyanyian penghakiman, dimana penulis minta Allah untuk hakimi dan hukum orang-orang fasik. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### TUHAN slamatkan -Ada orang-orang fasik banyak skali skarang dan dong bangga dengan dong pu kejahatan. Tapi TUHAN slamatkan dorang yang lemah yang berseru panggil Dia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) +Ada orang-orang fasik banyak skali skarang dan dong bangga dengan dong pu kejahatan. Tapi TUHAN slamatkan dorang yang lemah yang berseru panggil Dia. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) ### Kata-kata diff --git a/psa/013/intro.md b/psa/013/intro.md index 4bc9988b8..0fc2215ba 100644 --- a/psa/013/intro.md +++ b/psa/013/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Tipe Mazmur -Mazmur 13 adalah mazmur pembebasan karna pemazmur panggil Tuhan untuk jauhkan de dari kematian dan de pu musuh. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) +Mazmur 13 adalah mazmur pembebasan karna pemazmur panggil Tuhan untuk jauhkan de dari kematian dan de pu musuh. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) #### Pikiran khusus pasal ini ##### Pertolongan TUHAN -Penulis butuhkan Tuhan untuk bantu de karna de pu musuh akan senang kalo dong bisa kasi kalah dia. Rangkaian pertanyaan gaya bertanya sangat efektif dalam menunjukkan Daud pu rasa takut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Penulis butuhkan Tuhan untuk bantu de karna de pu musuh akan senang kalo dong bisa kasi kalah dia. Rangkaian pertanyaan gaya bertanya sangat efektif dalam menunjukkan Daud pu rasa takut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/016/intro.md b/psa/016/intro.md index 815fb09d5..f5c726585 100644 --- a/psa/016/intro.md +++ b/psa/016/intro.md @@ -8,8 +8,7 @@ Mazmur 16 merupakan mazmur pujian, bersyukur untuk kemurahan Tuhan. Perjanjian b ##### Mesias -Tuhan su baik skali ke pemazmur, yang tra akan sembah allah lain. Perjanjian baru jelaskan sepuluh pasal tentang kebangkitan Kristus, su dibilang kalo de itu orang yang diurapi Allah, dan Allah tra akan biarkan de pu tubuh membusuk dalam kubur. -(Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) +Tuhan su baik skali ke pemazmur, yang tra akan sembah allah lain. Perjanjian baru jelaskan sepuluh pasal tentang kebangkitan Kristus, su dibilang kalo de itu orang yang diurapi Allah, dan Allah tra akan biarkan de pu tubuh membusuk dalam kubur. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) ##### Kidung diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md index b4a872593..2d24bf836 100644 --- a/psa/017/001.md +++ b/psa/017/001.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita Umum: -Keselarasan merupakan hal yang biasa di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Keselarasan merupakan hal yang biasa di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Perhatikan seruan sa. Dengarkan doa sa, tra dari bibir yang tipu -Frasa "perhatikan seruan sa" adalah sbuah metafora untuk mendengarkan, dan "tra dari bibir yang tipu" adalah sinekdot untuk seorang yang tra berbohong. Terjemahan lain: "Dengarkan doa sa karna sa tra menipu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa "perhatikan seruan sa" adalah sbuah metafora untuk mendengarkan, dan "tra dari bibir yang tipu" adalah sinekdot untuk seorang yang tra berbohong. Terjemahan lain: "Dengarkan doa sa karna sa tra menipu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/002.md b/psa/017/002.md index e3153dbcb..fec413238 100644 --- a/psa/017/002.md +++ b/psa/017/002.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kiranya penghakiman datang dari depan ko -Penghakiman datang dari Allah menunjukan Allah menghakimi seseorang dan menyatakan sa tra berdosa. "Hadapan" Allah adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Terjemahan lain: "biarkan penghakiman datang kepadamu" atau "menyatakan bahwa sa tra  berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penghakiman datang dari Allah menunjukan Allah menghakimi seseorang dan menyatakan sa tra berdosa. "Hadapan" Allah adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Terjemahan lain: "biarkan penghakiman datang kepadamu" atau "menyatakan bahwa sa tra  berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biarkan Sa pu mata liat kejujuran! -Di sini "Sa pu mata" adalah sinekdot untuk Allah sendiri, dan "lihat" adalah sebuah metafora untuk memperhatikan dan menentukan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tolong lihatlah apa yang benar" atau "lakukan apa yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "Sa pu mata" adalah sinekdot untuk Allah sendiri, dan "lihat" adalah sebuah metafora untuk memperhatikan dan menentukan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tolong lihatlah apa yang benar" atau "lakukan apa yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md index 7763bdda6..7e2f00069 100644 --- a/psa/017/003.md +++ b/psa/017/003.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "uji sa pu hati " berarti jelaskan pikiran dan motivasi. Terjemahan lain # Sa pu mulut tra akan langgar -Di sini mulut diucapkan seolah-olah ini bisa melakukanya sendiri. Ini juga menunjukan kata-kata bawa orang sedang bicara. Terjemahan lain: "Sa tra akan bohong atau dosa deng kata-kataku" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini mulut diucapkan seolah-olah ini bisa melakukanya sendiri. Ini juga menunjukan kata-kata bawa orang sedang bicara. Terjemahan lain: "Sa tra akan bohong atau dosa deng kata-kataku" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md index cd642b8a4..b57e5f66b 100644 --- a/psa/017/004.md +++ b/psa/017/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesuai deng perkataan Sa pu bibir, sa su awas dari jalan-jalan kekerasan -Di sini "perkataan Sa pu bibir" adalah sebuah metonim dari printah Allah, dan "jalan-jalan kekerasan" adalah sbuah metafora untuk hal-hal yang orang-orang jahat lakukan. Terjemahan lain: "sesuai deng perkataan Sa pu bibir, sa su awas dari jalan-jalan kekerasan" atau "printah Ko buat sa hindari hal-hal jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "perkataan Sa pu bibir" adalah sebuah metonim dari printah Allah, dan "jalan-jalan kekerasan" adalah sbuah metafora untuk hal-hal yang orang-orang jahat lakukan. Terjemahan lain: "sesuai deng perkataan Sa pu bibir, sa su awas dari jalan-jalan kekerasan" atau "printah Ko buat sa hindari hal-hal jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/005.md b/psa/017/005.md index 951649be3..a19506ff2 100644 --- a/psa/017/005.md +++ b/psa/017/005.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu langkah tetap berpegang pada Sa pu jejak-jejak -Klau sa ini memiliki arti yang sama. Pengulangan ditambah penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Klau sa ini memiliki arti yang sama. Pengulangan ditambah penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa pu kaki tra terpeleset -Si penulis berbicara tentang ketaatannya kepada Allah sperti jika de berjalan ke suatu tempat. Terjemahan lain "Sa memutuskan untuk mengikuti ko pu jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Si penulis berbicara tentang ketaatannya kepada Allah sperti jika de berjalan ke suatu tempat. Terjemahan lain "Sa memutuskan untuk mengikuti ko pu jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md index ca32b5098..241cbdb7c 100644 --- a/psa/017/006.md +++ b/psa/017/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sedangkan Ko pu telinga kepada sa, dengar sa bicara -Frasa ini bermakna sama. Di sini "Ko pu telinga" mengacu pada kemauan Allah untuk dengar sapa yang berdoa padaNya. Terjemahan lain: "Perhatikan ... dengarkan waktu Sa bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini bermakna sama. Di sini "Ko pu telinga" mengacu pada kemauan Allah untuk dengar sapa yang berdoa padaNya. Terjemahan lain: "Perhatikan ... dengarkan waktu Sa bicara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/007.md b/psa/017/007.md index 02e682dd2..41ca529e3 100644 --- a/psa/017/007.md +++ b/psa/017/007.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Deng cara yang luar biasa, tunjukkan Ko pu kasi setia -Kata benda abstrak "setia" bisa diterjemahkan sbagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Perlihatkanlah deng cara yang luar biasa bawa kam setia deng ko pu  janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "setia" bisa diterjemahkan sbagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Perlihatkanlah deng cara yang luar biasa bawa kam setia deng ko pu  janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa tangan kanan -Kata "tangan kanan" mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Sa pu kekuatan hebat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan kanan" mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Sa pu kekuatan hebat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berlindung di dalam kam diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md index 1b9631821..fac8419dc 100644 --- a/psa/017/008.md +++ b/psa/017/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Jagalah sa sperti sa pu biji mata -"Sa pu biji mata" mengacu pada sesuatu yang berharga. Terjemahan lain: "Lindungi sa sperti kam inginkan hal paling penting dan berharga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Sa pu biji mata" mengacu pada sesuatu yang berharga. Terjemahan lain: "Lindungi sa sperti kam inginkan hal paling penting dan berharga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sembunyikan sa di bawah ko pu bayang-bayang  sayap -Daud bicara tentang perlindungan Allah sperti seekor burung melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "tetap selamatkan sa sperti induk burung melindungi bayi-bayinya deng mengumpulkan dong di bawah sayapnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Daud bicara tentang perlindungan Allah sperti seekor burung melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "tetap selamatkan sa sperti induk burung melindungi bayi-bayinya deng mengumpulkan dong di bawah sayapnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/010.md b/psa/017/010.md index c7b3f5b0e..ed040d64f 100644 --- a/psa/017/010.md +++ b/psa/017/010.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dorang berbicara deng sombong -Di sini "dorang berbicara" menunjukan musuh-musuhnya waktu bicara. Terjemahan lain: "dorang  berbicara deng sombong" atau "dorang  selalu membual" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "dorang berbicara" menunjukan musuh-musuhnya waktu bicara. Terjemahan lain: "dorang  berbicara deng sombong" atau "dorang  selalu membual" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/012.md b/psa/017/012.md index a4981b90e..33c58b920 100644 --- a/psa/017/012.md +++ b/psa/017/012.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sperti seekor singa, yang ingin sekali mencabik-cabik. Dan sperti singa muda, yang diam di tempat tersembunyi -Frasa-frasa ini menunjukan makna yang sama. Pengulangan menekankan kehebatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa-frasa ini menunjukan makna yang sama. Pengulangan menekankan kehebatan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa sperti seekor singa ... sperti singa muda -Si penulis merasakan kesenangan deng cara seekor singa memburu mangsanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Si penulis merasakan kesenangan deng cara seekor singa memburu mangsanya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md index 2c1d21f77..cd57c994e 100644 --- a/psa/017/013.md +++ b/psa/017/013.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Deng Sa pu pedang -Ini adalah sebuah metafora untuk kekuatan TUHAN dan untuk kematian bengis di peperangan. Terjemahan lain: "deng membuat dong mati di perang" atau "deng membunuh dong di pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sebuah metafora untuk kekuatan TUHAN dan untuk kematian bengis di peperangan. Terjemahan lain: "deng membuat dong mati di perang" atau "deng membunuh dong di pertempuran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/intro.md b/psa/017/intro.md index 83e94c6d4..b61ee47f9 100644 --- a/psa/017/intro.md +++ b/psa/017/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Tipe dari Mazmur -Mazmur 17 adalah sbuah doa untuk slamat dari sluruh musuh-musuhnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 17 adalah sbuah doa untuk slamat dari sluruh musuh-musuhnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran kusus Pasal ini: ##### Orang tra berdosa -Pemazmur adalah orang yang tra bersalah dan membutuhkan Allah untuk menyelamatkan de dari para musuh-musuhnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]]) +Pemazmur adalah orang yang tra bersalah dan membutuhkan Allah untuk menyelamatkan de dari para musuh-musuhnya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md index 1f1980d06..57fc7812a 100644 --- a/psa/019/001.md +++ b/psa/019/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Kesamaan tu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan tu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Buat pemimpin pujian @@ -12,7 +12,7 @@ Langit digambarkan sperti manusia. Arti lain: "Langit kastunjuk" atau "langit sp # Langit tuh hasil perbuatan De pu tangan -Langit gambarkan dorang tu sperti guru. Arti lain: "Langit sperti akan membuat perbuatan tangan Tuhan supaya tong tau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Langit gambarkan dorang tu sperti guru. Arti lain: "Langit sperti akan membuat perbuatan tangan Tuhan supaya tong tau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # De pu perbuatan tangan diff --git a/psa/019/002.md b/psa/019/002.md index 1dcf1e33a..7b5f55320 100644 --- a/psa/019/002.md +++ b/psa/019/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kastau kabar -Apa yang indah tentang ciptaan dibanding deng bicara, seakan-akan ciptaan tu pribadi satu orang. Trus kata-kata itu dibanding deng air yang mengalir kemana-mana. Arti lain: "Ciptaan sperti satu orang yang bicara deng smua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang indah tentang ciptaan dibanding deng bicara, seakan-akan ciptaan tu pribadi satu orang. Trus kata-kata itu dibanding deng air yang mengalir kemana-mana. Arti lain: "Ciptaan sperti satu orang yang bicara deng smua orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/019/006.md b/psa/019/006.md index 3df183b16..c3adced57 100644 --- a/psa/019/006.md +++ b/psa/019/006.md @@ -4,8 +4,8 @@ Garis dimana bumi dan langit bertemu # Ke ujung yang lain -Disini kata "lain" brarti ke ujung langit yang lain. Ini bisa ditulis dalam bentuk yang paling jelas. Arti lain: "Ke ujung langit yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini kata "lain" brarti ke ujung langit yang lain. Ini bisa ditulis dalam bentuk yang paling jelas. Arti lain: "Ke ujung langit yang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Trada yang bisa sembunyi dari de pu panas -Bisa tulis ini dalam bentuk positif. Arti lain: "Smua rasakan de pu panas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Bisa tulis ini dalam bentuk positif. Arti lain: "Smua rasakan de pu panas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md index 2a97de0ed..71b6c9d73 100644 --- a/psa/019/007.md +++ b/psa/019/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase sembuh jiwa -Kata "jiwa" menjelaskan pada satu orang. Arti lain: "Buat orang kuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "jiwa" menjelaskan pada satu orang. Arti lain: "Buat orang kuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Orang naif diff --git a/psa/019/010.md b/psa/019/010.md index e757aaa7d..f0eab7225 100644 --- a/psa/019/010.md +++ b/psa/019/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Lebih berharga dari pada emas dan lebih manis dari pada tetesan madu -TUHAN di critakan seakan dorang dapat beli dan rasakan. Arti lain: "Kalo ko bisa beli, hukum Tuhan tu lebih mahal dari pada emas ... Kalo bisa rasa , hukum Tuhan tu akan lebih manis dari madu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN di critakan seakan dorang dapat beli dan rasakan. Arti lain: "Kalo ko bisa beli, hukum Tuhan tu lebih mahal dari pada emas ... Kalo bisa rasa , hukum Tuhan tu akan lebih manis dari madu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Paling banyak dari emas murni -Kata "berharga" bisa tong mengerti dari penjelasan sbelumnya dan bisa diulang. Arti lain: "Lebih berharga dari pada emas murni" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "berharga" bisa tong mengerti dari penjelasan sbelumnya dan bisa diulang. Arti lain: "Lebih berharga dari pada emas murni" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Emas murni diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md index a44acdd88..914c1b17f 100644 --- a/psa/019/011.md +++ b/psa/019/011.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata ini kastau kalo ada kebenaran lebih dari yang su di kastau. Arti lain: "Leb # Karna de Ko pu hamba ini dapa kase ingat -Ini dapat dijelaskan dalam aktif. Arti lain: "Dorang kase ingat Ko pu hamba" atau "dorang tu ingatkan Ko pu hamba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dijelaskan dalam aktif. Arti lain: "Dorang kase ingat Ko pu hamba" atau "dorang tu ingatkan Ko pu hamba" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Oleh dia... Dengan menjaga dia diff --git a/psa/019/012.md b/psa/019/012.md index 28464630b..62420273e 100644 --- a/psa/019/012.md +++ b/psa/019/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Siapa bisa pahami de pu kesalahan? -Ini kelihatan dalam bentuk pertanyaan untuk menekan, dan bisa artikan sbagai penjelasan yang  kuat. Arti  yang bisa hati-hati deng de pu kesalahan sendiri!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini kelihatan dalam bentuk pertanyaan untuk menekan, dan bisa artikan sbagai penjelasan yang  kuat. Arti  yang bisa hati-hati deng de pu kesalahan sendiri!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu kesalahan yang tersembunyi. diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md index 863cc05cd..7738e8bb6 100644 --- a/psa/019/013.md +++ b/psa/019/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tahan Ko pu hamba dari kesombongan, -Kalimat ini gambarkan kalo hamba tersebut harap bisa kase hilang dosa yang de tra buat. Arti lain: "Juga, lindungi Ko pu hamba dari hal yang di buat" atau "juga pastikan kalo sa tra buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kalimat ini gambarkan kalo hamba tersebut harap bisa kase hilang dosa yang de tra buat. Arti lain: "Juga, lindungi Ko pu hamba dari hal yang di buat" atau "juga pastikan kalo sa tra buat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu hamba @@ -8,7 +8,7 @@ Daud bilang de pu diri sendiri tu" Tuhan pu hamba" waktu de bicara deng Tuhan tu # Jang sampe dorang berkuasa atas sa -Dosa di jelaskan sperti dorang tu raja yang bisa atur satu orang. Antara lain: "Jangan kase biar sa pu dosa sperti raja yang mau atur sa "(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Dosa di jelaskan sperti dorang tu raja yang bisa atur satu orang. Antara lain: "Jangan kase biar sa pu dosa sperti raja yang mau atur sa " (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bersih dari pelanggaran yang besar diff --git a/psa/020/004.md b/psa/020/004.md index 1e97dee42..9c662dd87 100644 --- a/psa/020/004.md +++ b/psa/020/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ # De pu keinginan hati -Di sini "hati" menunjukan orang secara keseluruhan. Kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. arti lain "apa yang kam mau" atau "apa yang kam inginkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini "hati" menunjukan orang secara keseluruhan. Kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. arti lain "apa yang kam mau" atau "apa yang kam inginkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Penuhi smua rencana diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md index dec949722..128a75c23 100644 --- a/psa/020/007.md +++ b/psa/020/007.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dorang deng kereta-keretanya dan dorang deng kuda-kudanya -Di sini "kereta-kereta" dan "kuda-kuda" menggambarkan pasukan raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kereta-kereta" dan "kuda-kuda" menggambarkan pasukan raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dorang deng de pu kuda-kuda -Kata "kepercayaan" bisa dimengerti. arti lain: "yang lain percaya pada kuda-kuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "kepercayaan" bisa dimengerti. arti lain: "yang lain percaya pada kuda-kuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Kitorang ingat -Di sini "kitorang" mengara pada si penulis dan para pembaca. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Di sini "kitorang" mengara pada si penulis dan para pembaca. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/psa/022/029.md b/psa/022/029.md index 439928438..14b47bc3c 100644 --- a/psa/022/029.md +++ b/psa/022/029.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kedua frasa ini de gambarkan klompok yang sama. Dua barang ini di arahkan pada s # Smua orang yang turun ke dalam debu -Kata "debu" disini mewakili kubur. Frasa "turun ke dalam debu" itu suatu jalan menuju kematian. Arti lain : "yang sedang sekarat" atau "dorang yang mati" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "debu" disini mewakili kubur. Frasa "turun ke dalam debu" itu suatu jalan menuju kematian. Arti lain : "yang sedang sekarat" atau "dorang yang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong yang tra dapat menyambung de pu jiwa hidup diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md index 6d8001a69..7f98c1480 100644 --- a/psa/024/001.md +++ b/psa/024/001.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Pikiran kesejajaran umum dalam syair Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pikiran kesejajaran umum dalam syair Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # isinya -Kata benda abstrak "seisi" dapa dinyatakan deng kata kerja "Tuhan yang pu milik di sluruh dunia." Terjemahan lain: "sgalah sesuatu yang memenuhinya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "seisi" dapa dinyatakan deng kata kerja "Tuhan yang pu milik di sluruh dunia." Terjemahan lain: "sgalah sesuatu yang memenuhinya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/024/002.md b/psa/024/002.md index b86815e98..c3c0c68fc 100644 --- a/psa/024/002.md +++ b/psa/024/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab, Dia yang jadi dasarnya di atas lautan, dan menjadi dasar di atas sungai-sungai -Di sini "tuhan berkuas di atas lautan" dan "menegakkannya  di atas sungai-sungai" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Orang-orang Ibrani pada masa itu mempercayai bawa negri dong ditopang oleh lautan-lautan dan sungai-sungai bawah tanah yang terdalam. Terjemahan lain: Sbab De membangun fondasinya di atas lautan-lautan dan membangunnya di atas air-air yang dalam.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "tuhan berkuas di atas lautan" dan "menegakkannya  di atas sungai-sungai" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Orang-orang Ibrani pada masa itu mempercayai bawa negri dong ditopang oleh lautan-lautan dan sungai-sungai bawah tanah yang terdalam. Terjemahan lain: Sbab De membangun fondasinya di atas lautan-lautan dan membangunnya di atas air-air yang dalam.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Lautan ... sungai-sungai diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md index fbf6a8eed..fc00dbf8f 100644 --- a/psa/024/005.md +++ b/psa/024/005.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan terima berkat dari TUHAN -Kata "De" tra mengarah kepada orang scara spesifik. Itu mengarah kepada orang-orang deng hati yang murni yang disebut dalam ayat sbelumnya. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati dong"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "De" tra mengarah kepada orang scara spesifik. Itu mengarah kepada orang-orang deng hati yang murni yang disebut dalam ayat sbelumnya. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati dong"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Keadilan dari Allah keselamatannya -Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sbagai "deng adil." Dan "keselamatan"  dapat dinyatakan sbagai "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah akan berlaku kepadanya deng adil dan menyelamatkannya" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sbagai "deng adil." Dan "keselamatan"  dapat dinyatakan sbagai "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah akan berlaku kepadanya deng adil dan menyelamatkannya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/024/006.md b/psa/024/006.md index b32076c97..5ab692ca7 100644 --- a/psa/024/006.md +++ b/psa/024/006.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Itu adalah generasi orang-orang yang cari De -Di sini "generasi" gambarkan orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mencarinya adalah sperti itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "generasi" gambarkan orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mencarinya adalah sperti itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang cari De, yang cari wajah Allah Yakub -Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Keduanya mengarah kepada dong yang pigi ke bait Allah untuk menyembah Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendekati Allah, dong adalah orang-orang yang boleh menyembah Allah, Allah yang orang Israel sembah.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Keduanya mengarah kepada dong yang pigi ke bait Allah untuk menyembah Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendekati Allah, dong adalah orang-orang yang boleh menyembah Allah, Allah yang orang Israel sembah.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Yang mencari De -Pigi ke bait Allah untuk menyembah TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu benar-benar mencariNya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pigi ke bait Allah untuk menyembah TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu benar-benar mencariNya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Wajah Allah Yakub -Di sini "wajah" brarti keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Allah Yakub" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "wajah" brarti keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Allah Yakub" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md index 26ae46968..741496e2b 100644 --- a/psa/024/007.md +++ b/psa/024/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Angkat ko pu kepala, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi -Kedua frasa ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu-pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penulis bicara kepada pintu-pintu gerbang itu seolah-olah itu adalah seseorang. Seorang penjaga pintu gerbang akan menjadi seorang yang membukakan pintu-pintu gerbang. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Buka pintu-pintu gerbang kuno ini"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kedua frasa ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu-pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penulis bicara kepada pintu-pintu gerbang itu seolah-olah itu adalah seseorang. Seorang penjaga pintu gerbang akan menjadi seorang yang membukakan pintu-pintu gerbang. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Buka pintu-pintu gerbang kuno ini"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Angkat ko pu kepala -Itu blom pasti apakah bagian spesifik dari pintu gebang itu adalah "kepala"nya. Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Itu blom pasti apakah bagian spesifik dari pintu gebang itu adalah "kepala"nya. Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/008.md b/psa/024/008.md index 490584144..992461a8b 100644 --- a/psa/024/008.md +++ b/psa/024/008.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN ini kuat dan perkasa, perkasa di dalam peperangan -Penulis membicarakan tentang TUHAN seolah-olah de adalah seorang kesatria yang perkasa yang berperang dalam peperangan. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan tentang TUHAN seolah-olah de adalah seorang kesatria yang perkasa yang berperang dalam peperangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md index 123fd39dc..3fb39d7fd 100644 --- a/psa/024/009.md +++ b/psa/024/009.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Angkat ko pu kepala, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi -Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penjaga pintu gerbang akan menjadi orang yang membuka pintu-pintu gerbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 24:7](../024/007.md). Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Bukalah pintu-pintu gerbang kuno ini" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penjaga pintu gerbang akan menjadi orang yang membuka pintu-pintu gerbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Mazmur 24:7](../024/007.md). Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Bukalah pintu-pintu gerbang kuno ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Angkat ko pu kepala -Itu blum pasti bagian spesifik apa dari gerbang itu yang adalah "kepala." Tetapi itu brarti pintu gerbang secara keseluruhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Itu blum pasti bagian spesifik apa dari gerbang itu yang adalah "kepala." Tetapi itu brarti pintu gerbang secara keseluruhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/intro.md b/psa/024/intro.md index bafc6e7e7..0856b0ac8 100644 --- a/psa/024/intro.md +++ b/psa/024/intro.md @@ -4,17 +4,17 @@ ### Jenis-Jenis Mazmur -Mazmur 24 adalah mazmur pujian kepada Allah sbagai Allah yang Maha kuasa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]]) +Mazmur 24 adalah mazmur pujian kepada Allah sbagai Allah yang Maha kuasa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]]) ### Pikiran Kusus dalam pasal ini Orang-orang benar -Hanya orang-orang benar yang memuji Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Hanya orang-orang benar yang memuji Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Pertanyaan-pertanyaan Retorik -Para pemazmur menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik. Stiap pertanyaan membentuk suatu satuan deng sebuah tanggapan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Para pemazmur menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik. Stiap pertanyaan membentuk suatu satuan deng sebuah tanggapan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Hubungan Hubungan: diff --git a/psa/027/003.md b/psa/027/003.md index a2c7e5305..93bd70f90 100644 --- a/psa/027/003.md +++ b/psa/027/003.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Sa pu hati tra takut -Kata "hati" di sini kase tunjuk ke orang  satu pu sluruh badan. Arti lain: "Sa tra akan takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hati" di sini kase tunjuk ke orang  satu pu sluruh badan. Arti lain: "Sa tra akan takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Biarpun ada perang lawan sa -Musuh-musuh penulis dorang di sini bilang sperti dorang sendiri sedang prang. Arti lain: "Biarpun musuh-musuh datang untuk prang lawan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Musuh-musuh penulis dorang di sini bilang sperti dorang sendiri sedang prang. Arti lain: "Biarpun musuh-musuh datang untuk prang lawan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi sa tetap percaya diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md index dd9730c27..6043383a8 100644 --- a/psa/027/004.md +++ b/psa/027/004.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Kalo sa paling mau -Seseorang sangat mau sesuatu dan terus tanya kepada Allah.Di sini dibilang sperti de sedang minta untuk cari sesuatu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seseorang sangat mau sesuatu dan terus tanya kepada Allah.Di sini dibilang sperti de sedang minta untuk cari sesuatu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Untuk lihat keindahan Tuhan -Karakter yang indah dari Allah dibilang di sini sperti berupa keindahan yang bisa dilihat. Arti lain: "Untuk liat TUHAN itu sangat mengagumkan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karakter yang indah dari Allah dibilang di sini sperti berupa keindahan yang bisa dilihat. Arti lain: "Untuk liat TUHAN itu sangat mengagumkan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Cari Dia di dalam De pu bait. diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md index 7b22f24dc..1bc70e070 100644 --- a/psa/027/005.md +++ b/psa/027/005.md @@ -8,7 +8,7 @@ # De pu pondok, di De pu kemah -Kedua kata ini kase tunjuk pada tempat ibadah dimana penulis de ibadah kepada Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini kase tunjuk pada tempat ibadah dimana penulis de ibadah kepada Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Di tempat yang tersembunyi di De pu kemah @@ -16,4 +16,4 @@ Kata "tersembunyi" di sini gantikan untuk satu tempat yang bisa untuk sembunyi a # De akan bawa sa ke atas gunung batu -Allah jaga supaya orang yang tulis tetap aman dari smua de pu musuh. Dibilang di sini sperti Allah taruh de di atas gunung batu yang tinggi, supaya de pu musuh-musuh tra bisa dapat dia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah jaga supaya orang yang tulis tetap aman dari smua de pu musuh. Dibilang di sini sperti Allah taruh de di atas gunung batu yang tinggi, supaya de pu musuh-musuh tra bisa dapat dia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/006.md b/psa/027/006.md index 42cba0334..42ee36609 100644 --- a/psa/027/006.md +++ b/psa/027/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa angkat kepala  atas sa pu musuh-musuh -Ini kase tunjuk pada penulis dia, dapat kebanggaan atau kehormatan ketika de kase kalah de pu  musuh-musuh. Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan hormat sa ketika sa menang lawan sa pu musuh." Atau "Allah akan muliakan sa dan kase kuat sa untuk kalahkan sa pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kase tunjuk pada penulis dia, dapat kebanggaan atau kehormatan ketika de kase kalah de pu  musuh-musuh. Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan hormat sa ketika sa menang lawan sa pu musuh." Atau "Allah akan muliakan sa dan kase kuat sa untuk kalahkan sa pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md index bef2d8aa6..764414945 100644 --- a/psa/027/007.md +++ b/psa/027/007.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "suara" di sini biasa wakili seseorang yang bicara atau panggil. Arti lain: # Sa jawab -Ini kase tunjuk kalo TUHAN dengar yang tulis pu doa dan TUHAN akan lakukan apa yang diminta. Arti lain: "Jawab sa pu doa" atau "lakukan apa yang sa minta sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kase tunjuk kalo TUHAN dengar yang tulis pu doa dan TUHAN akan lakukan apa yang diminta. Arti lain: "Jawab sa pu doa" atau "lakukan apa yang sa minta sama ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/027/008.md b/psa/027/008.md index 5e57fd799..b1321abfc 100644 --- a/psa/027/008.md +++ b/psa/027/008.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata "hati" di sini kase tunjuk pada akal atau pikiran seseorang. Arti lain: "Da # Cari Ko pu muka -Seseorang yang pi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dibilang sbagai seseorang yang sedang usaha cari TUHAN. Kata "muka" di sini kase tunjuk smua yang berasal dari Allah. Arti lain: "Pigi  dan berdoa ke TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Seseorang yang pi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dibilang sbagai seseorang yang sedang usaha cari TUHAN. Kata "muka" di sini kase tunjuk smua yang berasal dari Allah. Arti lain: "Pigi  dan berdoa ke TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa cari Ko muka, ya TUHAN -Seseorang yang pigi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dibilang sbagai seseorang yang sedang usaha cari TUHAN. Kata "muka" di sini kase tahu smua yang berasal dari Allah. Arti lain: "Sa akan datang ke Ko bait suci untuk berdoa buat Ko" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Seseorang yang pigi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dibilang sbagai seseorang yang sedang usaha cari TUHAN. Kata "muka" di sini kase tahu smua yang berasal dari Allah. Arti lain: "Sa akan datang ke Ko bait suci untuk berdoa buat Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md index e19fd973d..052a05f6a 100644 --- a/psa/027/009.md +++ b/psa/027/009.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Jang sembunyi Ko pu muka dari sa -Muka di sini kastahu perhatian TUHAN, dan sembunyi muka kastunjuk buat tolak seseorang. Arti lain: "Jang tolak sa" atau "Jang berhenti untuk jaga sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ad [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Muka di sini kastahu perhatian TUHAN, dan sembunyi muka kastunjuk buat tolak seseorang. Arti lain: "Jang tolak sa" atau "Jang berhenti untuk jaga sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ad [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang buang muka dari Ko pu hamba deng marah -Daud bilang "Ko pu hamba" di sini kase tunjuk pada sebutan buat de pu diri deng cara yang rendah hati. Arti  lain: "Jang marah sama sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Daud bilang "Ko pu hamba" di sini kase tunjuk pada sebutan buat de pu diri deng cara yang rendah hati. Arti  lain: "Jang marah sama sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Jang sia-siakan dan jang kase tinggal sa -Kata "sia-siakan" dan "kase tinggal" pu arti yang sama. Yang tulis kase tahu kalo de tramau Allah kase tinggal dia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "sia-siakan" dan "kase tinggal" pu arti yang sama. Yang tulis kase tahu kalo de tramau Allah kase tinggal dia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kase tinggal sa -Kata "jangan" su dimengerti. Arti lain: "Dan jangan kase biar sa" atau "jangan kase tinggal sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "jangan" su dimengerti. Arti lain: "Dan jangan kase biar sa" atau "jangan kase tinggal sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ya Allah, sa pu  keslamatan -Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dijelaskan dengan "menyelamatkan." Arti lain: "Allah sa pu penylamat" atau "karna Ko Allah yang slamatkan sa" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dijelaskan dengan "menyelamatkan." Arti lain: "Allah sa pu penylamat" atau "karna Ko Allah yang slamatkan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/027/010.md b/psa/027/010.md index 45928ba66..300369503 100644 --- a/psa/027/010.md +++ b/psa/027/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biar sa pu bapa dan mama kase tinggal sa -"Biar sa pu bapa dan mama kase biar sa." De tra bilang ini sperti dorang benar-benar su lakukan atau dorang akan lakukan. Artinya tu biarpun dong bikin akan, Allah tra akan biarkan de pu diri. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +"Biar sa pu bapa dan mama kase biar sa." De tra bilang ini sperti dorang benar-benar su lakukan atau dorang akan lakukan. Artinya tu biarpun dong bikin akan, Allah tra akan biarkan de pu diri. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # TUHAN akan sambut sa diff --git a/psa/027/012.md b/psa/027/012.md index f54f5ad3f..a2d7d8989 100644 --- a/psa/027/012.md +++ b/psa/027/012.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Jangan kasi sa pu nyawa buat sa pu musuh-musuh -Dalam ayat ini ada kata "ingin" sebelum diartikan, kata benda  "ingin" bisa dijelaskan dalam kata kerja. Arti lain: "Jangan kasi biar sa pu musuh-musuh lakukan apa yang dong mau dari sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Dalam ayat ini ada kata "ingin" sebelum diartikan, kata benda  "ingin" bisa dijelaskan dalam kata kerja. Arti lain: "Jangan kasi biar sa pu musuh-musuh lakukan apa yang dong mau dari sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Su bangkit lawan sa -"Bangkit" di sini adalah suatu kata yang de arti tentang seorang saksi yang berdiri di dalam pengadilan untuk kase tau kesaksian. Arti lain: "Su berdiri untuk bicara lawan sa" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Bangkit" di sini adalah suatu kata yang de arti tentang seorang saksi yang berdiri di dalam pengadilan untuk kase tau kesaksian. Arti lain: "Su berdiri untuk bicara lawan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dorang hirup kekejaman -Kata kekejaman di sini dibilang sperti itu sesuatu yang bisa dihembuskan seseorang. Arti lain: "Dorang bilang dong akan kejam buat sa" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata kekejaman di sini dibilang sperti itu sesuatu yang bisa dihembuskan seseorang. Arti lain: "Dorang bilang dong akan kejam buat sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md index d0b228ec1..542db6dde 100644 --- a/psa/027/013.md +++ b/psa/027/013.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Apa yang akan terjadi sama sa -Sebelum diartikan ada kalimat ini di dalam ayat ini, yang berupa cara bertanya yang bisa dijelaskan dalam bentuk positif. Arti  lain: "Sesuatu yang buruk yang akan terjadi sama sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Sebelum diartikan ada kalimat ini di dalam ayat ini, yang berupa cara bertanya yang bisa dijelaskan dalam bentuk positif. Arti  lain: "Sesuatu yang buruk yang akan terjadi sama sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kebaikan TUHAN -Kata benda "kebaikan" bisa dijelaskan sbagai kata sifat. Arti lain: "Smua hal baik yang TUHAN lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kebaikan" bisa dijelaskan sbagai kata sifat. Arti lain: "Smua hal baik yang TUHAN lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Di negri orang-orang hidup -Ini tunjukan pada masih hidup. Arti lain: "Slama sa masih hidup" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tunjukan pada masih hidup. Arti lain: "Slama sa masih hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/028/004.md b/psa/028/004.md index 39054197e..503f5194e 100644 --- a/psa/028/004.md +++ b/psa/028/004.md @@ -4,8 +4,7 @@ Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Keduanya dipake untuk kase tekanan bahwa do # Dong pu perbuatan tangan -Kata "tangan" di sini tunjuk ke apa yang orang itu su bikin. Arti lain: "Hal-hal yang dong su lakukan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan" di sini tunjuk ke apa yang orang itu su bikin. Arti lain: "Hal-hal yang dong su lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kase dong sesuai deng dong pu perbuatan tangan diff --git a/psa/029/002.md b/psa/029/002.md index 663f34763..e98b305f7 100644 --- a/psa/029/002.md +++ b/psa/029/002.md @@ -8,7 +8,7 @@ Frasa "Sa nama" mengacu pada TUHAN atau yang sudah Tuhan buat. Terjemahan lain: # Sujudlah kepada TUHAN -Ini menyiratkan brita bahwa orang-orang bersujud di dalam ibadah. Terjemahan lain: "bersujud untuk menyembah TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini menyiratkan brita bahwa orang-orang bersujud di dalam ibadah. Terjemahan lain: "bersujud untuk menyembah TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Dalam perhiasan kekudusan diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md index 1a121aa23..b702bff23 100644 --- a/psa/029/006.md +++ b/psa/029/006.md @@ -12,7 +12,7 @@ Melompat kebelakang dan kedepan deng ringan. # Siryon sperti anak banteng -Kata-kata "De bikin" dan "lompat" dapa dimengerti dari frasa pertama. Dong dapat ulangi disini. Tanah dari Siryon bergetar dibicarakan seolah-olah itu adalah anak banteng yang melompat-lompat. Ini menekankan bahwa TUHAN berbicara, kekuatan suara TUHAn itu bikin getar tanah. Terjemahan lain: "De bikin Siryon melompat-lompat sperti anak banteng" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata-kata "De bikin" dan "lompat" dapa dimengerti dari frasa pertama. Dong dapat ulangi disini. Tanah dari Siryon bergetar dibicarakan seolah-olah itu adalah anak banteng yang melompat-lompat. Ini menekankan bahwa TUHAN berbicara, kekuatan suara TUHAn itu bikin getar tanah. Terjemahan lain: "De bikin Siryon melompat-lompat sperti anak banteng" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Siryon diff --git a/psa/029/007.md b/psa/029/007.md index a40c29c27..b769b479a 100644 --- a/psa/029/007.md +++ b/psa/029/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suara TUHAN menatah deng api yang menyala-nyala -Semua kejadian-kejadian tentang "suara" disini mewakili TUHAN  berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara De menyebabkan kilat menyala di langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Semua kejadian-kejadian tentang "suara" disini mewakili TUHAN  berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara De menyebabkan kilat menyala di langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Api yang menyala-nyala diff --git a/psa/029/intro.md b/psa/029/intro.md index be23cb94a..e9ad4c02a 100644 --- a/psa/029/intro.md +++ b/psa/029/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Allah itu kuat. Smua yang harus de lakukan adalah berbicara untuk mengendalikan #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini Metonimia -Suara TUHAN brarti TUHAN sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara TUHAN brarti TUHAN sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ## Hubungan-Hubungan: diff --git a/psa/030/003.md b/psa/030/003.md index 63d2828dd..7943f38e3 100644 --- a/psa/030/003.md +++ b/psa/030/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Angkat ko pu jiwa dari dunia orang mati -Sjak "Sheol" menjadi tepat dimana orang mati pigi, ini mengarah kepada kematian. Arti lain: "angkat ko dari kematian" "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Sjak "Sheol" menjadi tepat dimana orang mati pigi, ini mengarah kepada kematian. Arti lain: "angkat ko dari kematian" " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Angkat ko pu jiwa diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md index 2a6ec5621..f47f94f51 100644 --- a/psa/030/004.md +++ b/psa/030/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bersyukurlah kepada De pu nama yang kudus -Kata abstrak "syukur" dan "kekudusan" bisa dinyatakan sbagai "trimakasih" dan "kudus" Arti lain: "mengingat bawa Allah adalah kudus dan bersyukur sama De" ato "Ingatlah apa yang su Allah lakukan karna kekudusan dan bertrimakasih ke ko" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "syukur" dan "kekudusan" bisa dinyatakan sbagai "trimakasih" dan "kudus" Arti lain: "mengingat bawa Allah adalah kudus dan bersyukur sama De" ato "Ingatlah apa yang su Allah lakukan karna kekudusan dan bertrimakasih ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/030/005.md b/psa/030/005.md index 4620ca550..cafd41861 100644 --- a/psa/030/005.md +++ b/psa/030/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De marah hanya sbentar, -"De marah hanya sbentar" Kata "amarah" bisa dinyatakan sbagai "marah" Arti lain: "De hanya marah sbentar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"De marah hanya sbentar" Kata "amarah" bisa dinyatakan sbagai "marah" Arti lain: "De hanya marah sbentar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sbentar @@ -8,8 +8,8 @@ Kata "sbentar" menggambarkan dalam waktu yang singkat. Arti lain: "waktu sbentar # Tapi perkenangkan De untuk seumur hidup -Kata abstrak "perkenangkan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "baik" Arti lain: "tapi De baik dalam kehidupan kitong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "perkenangkan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "baik" Arti lain: "tapi De baik dalam kehidupan kitong smua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tangisan akan brakhir malam ini, tapi sukacita datang di pagi hari -Ini mengatakan tentang "tangisan" dan "sukacita" seolah-olah dong sesuatu yang dijalani dan sampe pada waktu yang tepat. Arti lain: "Kitong mungkin menangis saat malam, tapi akan suka cita disaat pagi hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengatakan tentang "tangisan" dan "sukacita" seolah-olah dong sesuatu yang dijalani dan sampe pada waktu yang tepat. Arti lain: "Kitong mungkin menangis saat malam, tapi akan suka cita disaat pagi hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md index 4f9b36a7e..94f2ede6c 100644 --- a/psa/030/006.md +++ b/psa/030/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dalam keyakinan -Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak. Penulis ingat kembali waktu dimana de berbuat baik dan merasa yakin dan aman. Arti lain: "Waktu sa percaya diri" ato "Waktu sa merasa aman" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak. Penulis ingat kembali waktu dimana de berbuat baik dan merasa yakin dan aman. Arti lain: "Waktu sa percaya diri" ato "Waktu sa merasa aman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa tra akan pernah jatuh -Kata "jatuh" merujuk kepada kekalahan. Arti lain: "Tra akan ada yang kase kalah sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "jatuh" merujuk kepada kekalahan. Arti lain: "Tra akan ada yang kase kalah sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/007.md b/psa/030/007.md index e409650a9..1da47c6f2 100644 --- a/psa/030/007.md +++ b/psa/030/007.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Oleh ko pu perkenangkan -Kata "perkenagkan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mengasihi" atau kata sifat "baik." Arti lain: "waktu kam mengasihi sa" ato "waktu kam baik sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "perkenagkan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mengasihi" atau kata sifat "baik." Arti lain: "waktu kam mengasihi sa" ato "waktu kam baik sama sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ko bikin gunung berdiri kokoh -Keamanan si penulis dikatakan seolah-olah sperti gunung yang kuat. Arti lain: "kam buat sa kokoh sperti gunung yang tinggi"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Keamanan si penulis dikatakan seolah-olah sperti gunung yang kuat. Arti lain: "kam buat sa kokoh sperti gunung yang tinggi"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sembunyi muka, sa kaget -Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu kam berhenti menolong sa" ato "waktu kam tolak sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu kam berhenti menolong sa" ato "waktu kam tolak sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa terkejut diff --git a/psa/030/008.md b/psa/030/008.md index f76052b0a..3bc50afdd 100644 --- a/psa/030/008.md +++ b/psa/030/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kepada Tuhan, sa mohon belas kasihan -Kata "mohon belas kasih" brarti untuk meminta pertolongan. Arti lain: "Sa mohon bantuan ko untuk tolong sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "mohon belas kasih" brarti untuk meminta pertolongan. Arti lain: "Sa mohon bantuan ko untuk tolong sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kepada sa pu Tuhan diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md index 6c5d98b0e..1b44bcdd2 100644 --- a/psa/031/001.md +++ b/psa/031/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian diff --git a/psa/031/002.md b/psa/031/002.md index 2973cbc88..b0609cd65 100644 --- a/psa/031/002.md +++ b/psa/031/002.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Jadilah gunung batu perlindungan sa,sa pu benteng, untuk menyelamatkan sa -Frasa "jadilah gunung batu perlindungan sa" adalah permohonan perlindungan. Frasa kedua menekankan frasa pertama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa "jadilah gunung batu perlindungan sa" adalah permohonan perlindungan. Frasa kedua menekankan frasa pertama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Batu perlindungan -Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah batu yang sangat besar yang akan melindungi penulis dari serangan. arti lain: "sperti sbuah batu besar yang mana sa dapat dislamatkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah batu yang sangat besar yang akan melindungi penulis dari serangan. arti lain: "sperti sbuah batu besar yang mana sa dapat dislamatkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu benteng untuk menyelamatkan sa -Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah benteng yang kuat yang akan melindungi penulis dari de pu musuh-musuh" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah benteng yang kuat yang akan melindungi penulis dari de pu musuh-musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md index 54608b80e..775b59f1a 100644 --- a/psa/031/005.md +++ b/psa/031/005.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ke dalam Sa pu tangan -Allah adalah roh, tapi De disini dinyatakan seakan-akan De memiliki tangan. Di sini "sa pu tangan" mengara kepada perlindungan Allah. arti lain: "ke dalam perlindungan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah adalah roh, tapi De disini dinyatakan seakan-akan De memiliki tangan. Di sini "sa pu tangan" mengara kepada perlindungan Allah. arti lain: "ke dalam perlindungan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa serahkan sa pu roh -Di sini "sa pu roh" mengara pada si penulis. arti lain: "Sa meletakan diri sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "sa pu roh" mengara pada si penulis. arti lain: "Sa meletakan diri sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Allah yang setia diff --git a/psa/031/006.md b/psa/031/006.md index e48228947..6f148b738 100644 --- a/psa/031/006.md +++ b/psa/031/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa benci orang-orang yang mengamat-amati berhala yang sia-sia -Di sini kata "sia-sia" menunjuk kepada smua berhala. Ini dapat diperjelas dalam arti. arti lain "berhala adalah sia-sia. Sa benci dorang yang menyembah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Di sini kata "sia-sia" menunjuk kepada smua berhala. Ini dapat diperjelas dalam arti. arti lain "berhala adalah sia-sia. Sa benci dorang yang menyembah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/031/007.md b/psa/031/007.md index b0fefd3ae..98687c84c 100644 --- a/psa/031/007.md +++ b/psa/031/007.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa akan bersorak dan bersukacita karena Ko pu kasih setia -Kata "bersorak-sorak" dan "bersukacita" memberikan arti yang sama dan menekankan intensitas kebahagiaan.Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa artikan sbagai kata sifat. arti lain: "sa akan sangat snang karna ko setia kepada perjanjian sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "bersorak-sorak" dan "bersukacita" memberikan arti yang sama dan menekankan intensitas kebahagiaan.Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa artikan sbagai kata sifat. arti lain: "sa akan sangat snang karna ko setia kepada perjanjian sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ko lihat sa pu penderitaan ... mengetahui kesesakan sa pu jiwa -Dua frasa ini menyatakan gagasan jika Allah tahu tentang masalah penulis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua frasa ini menyatakan gagasan jika Allah tahu tentang masalah penulis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kesesakan sa pu jiwa -Di sini "sa pu jiwa" mengara kepada penulis. arti lain "kesesakan sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "sa pu jiwa" mengara kepada penulis. arti lain "kesesakan sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md index 71f655bfd..af0f17d34 100644 --- a/psa/031/008.md +++ b/psa/031/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko menegakkan sa pu kaki -Di sini "sa pu kaki" mengara kepada penulis. arti lain: "Ko su melepaskan sa" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "sa pu kaki" mengara kepada penulis. arti lain: "Ko su melepaskan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Di tempat yang luas -Pemikiran Ibrani dari ruang terbesar yang luas sbagai sebuah penggambaran keslamatan dan kebebasan. arti lain: "tempat di mana sa bebas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemikiran Ibrani dari ruang terbesar yang luas sbagai sebuah penggambaran keslamatan dan kebebasan. arti lain: "tempat di mana sa bebas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/009.md b/psa/031/009.md index e043969df..f4ab9f096 100644 --- a/psa/031/009.md +++ b/psa/031/009.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sa pu Jiwa dan sa pu tubuh -Istilah "jiwa" dan "tubuh" yang digunakan untuk menggambarkan orang seutuhnya. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Istilah "jiwa" dan "tubuh" yang digunakan untuk menggambarkan orang seutuhnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md index e2f4f4739..c4c371d27 100644 --- a/psa/031/012.md +++ b/psa/031/012.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sperti orang mati yang su dilupakan -Orang-orang yang tra pikir tentang orang yang su mati. Penulis tra berpikir orang berkata apa tentang dirinya. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang-orang yang tra pikir tentang orang yang su mati. Penulis tra berpikir orang berkata apa tentang dirinya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Jadi alat-alat yang rusak -Penulis berkata kepada dirinya sendiri seakan-akan de benar-benar tra berguna. "sbagai alat-alat yang rusak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis berkata kepada dirinya sendiri seakan-akan de benar-benar tra berguna. "sbagai alat-alat yang rusak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/031/015.md b/psa/031/015.md index 9a3432158..04c26dad9 100644 --- a/psa/031/015.md +++ b/psa/031/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Waktu sa ada di dalam ko pu tangan -Di sini "ko pu tangan" mengara pada kekuatan TUHAN. arti lain: "ko punya kekuatan untuk putuskan masa depan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "ko pu tangan" mengara pada kekuatan TUHAN. arti lain: "ko punya kekuatan untuk putuskan masa depan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Orang-orang yang mengejar sa diff --git a/psa/031/016.md b/psa/031/016.md index 34097b896..75bcf67e4 100644 --- a/psa/031/016.md +++ b/psa/031/016.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Buatlah sa pu wajah bersinar -Penulis berbicara tentang kebaikan TUHAN kepadanya  seakan-akan wajah TUHAN yang bersinar menerangi de. arti lain: "berbuat deng baik melalui ko pu pelayan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang kebaikan TUHAN kepadanya  seakan-akan wajah TUHAN yang bersinar menerangi de. arti lain: "berbuat deng baik melalui ko pu pelayan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Slamatkan sa dalam sa pu kasih setia -Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan sbagai kata sifat. arti lain: "selamatkan sa karna kam setia kepada janji sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan sbagai kata sifat. arti lain: "selamatkan sa karna kam setia kepada janji sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md index 54877b88b..1426de7ae 100644 --- a/psa/031/017.md +++ b/psa/031/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jang biarkan sa dapat malu  -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Jang biarkan orang-orang buat ko malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Jang biarkan orang-orang buat ko malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Biarlah orang fasik mendapat malu @@ -8,8 +8,8 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Jang biarkan orang-orang bua # Orang fasik -Ini mengara kepada"orang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengara kepada"orang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Biarkan dorang turun ke dunia orang mati -Di sini "dunia orang mati" menggambarkan kematian. arti lain: "Biarkan de mati sehingga dorang tra bisa bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dunia orang mati" menggambarkan kematian. arti lain: "Biarkan de mati sehingga dorang tra bisa bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/020.md b/psa/031/020.md index 4f66cfccb..2aacde25d 100644 --- a/psa/031/020.md +++ b/psa/031/020.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Ko sembunyikan dorang di dalam persembunyian wajah-Sa ... Ko slamatkan dorang di dalam pondok-Sa -Kedua frasa ini berarti Allah melindungi dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua frasa ini berarti Allah melindungi dorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Di dalam pondok-Sa -Kehadiran TUHAN dikatakan seakan-akan itu adalah sebuah bangunan yang kuat di mana penulis akan slamat. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kehadiran TUHAN dikatakan seakan-akan itu adalah sebuah bangunan yang kuat di mana penulis akan slamat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko sembunyikan dorang di dalam persembunyian -Di sini sebuah "persembunyian" menggambarkan sebuah tempat yang aman. arti lain: "Ko sediakan tempat aman untuk dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini sebuah "persembunyian" menggambarkan sebuah tempat yang aman. arti lain: "Ko sediakan tempat aman untuk dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari perselisihan lidah -Di sini "lidah" mengara kepada orang-orang yang berselisih melawan penulis. arti lain: "di mana musuh-musuh dorang tra bisa berbicara jahat kepada dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lidah" mengara kepada orang-orang yang berselisih melawan penulis. arti lain: "di mana musuh-musuh dorang tra bisa berbicara jahat kepada dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/intro.md b/psa/031/intro.md index 3e900d693..df6bc0c00 100644 --- a/psa/031/intro.md +++ b/psa/031/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Jenis mazmur -Mazmur 31 adalah sebuah mazmur untuk pembebasan. Pemikiran musuh-musuh pemazmur dorang su menghalahkan pemazmur, tapi Allah melindunginya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 31 adalah sebuah mazmur untuk pembebasan. Pemikiran musuh-musuh pemazmur dorang su menghalahkan pemazmur, tapi Allah melindunginya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran umum dalam pasal ini diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md index eadc510f4..a9e0d4e6d 100644 --- a/psa/033/001.md +++ b/psa/033/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Kesamaan itu adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan itu adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bersoraklah di dalam TUHAN -Istilah "dalam TUHAN" di sini tertuju pada apa yang su TUHAN lakukan untuk dong. "Bersoraklah karna apa yang su TUHAN  lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "dalam TUHAN" di sini tertuju pada apa yang su TUHAN lakukan untuk dong. "Bersoraklah karna apa yang su TUHAN  lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Puji-pujian ini pantas bagi orang benar diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md index 38c79a4fd..177b7b0fb 100644 --- a/psa/033/004.md +++ b/psa/033/004.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Tiap ayat mengandung dua baris yang memiliki makna yang sangat mirip. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Tiap ayat mengandung dua baris yang memiliki makna yang sangat mirip. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Firman TUHAN ini benar -Kata "benar" dipake sbagai ungkapan yang kase tunjuk keadaan yang benar. Arti lain: "TUHAN slalu melakukan apa yang De firmankan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "benar" dipake sbagai ungkapan yang kase tunjuk keadaan yang benar. Arti lain: "TUHAN slalu melakukan apa yang De firmankan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/005.md b/psa/033/005.md index 52e9a14a9..2ad8c376a 100644 --- a/psa/033/005.md +++ b/psa/033/005.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De cinta kebenaran dan keadilan -Kata benda abstrak ini dapat dtulis sebagai suatu tindakan. Arti lain: "De cinta perbuatan yang benar dan adil" ato "De cinta orang-orang yang melakukan sesuatu yang benar dan adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak ini dapat dtulis sebagai suatu tindakan. Arti lain: "De cinta perbuatan yang benar dan adil" ato "De cinta orang-orang yang melakukan sesuatu yang benar dan adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bumi penuh deng kasih setia TUHAN -Orang-orang di sluruh dunia yang mampu meliat bukti kasih setia TUHAN diungkapkan seolah-olah kasih De pu setia penuhi bumi. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang-orang di sluruh dunia dapat meliat bahwa TUHAN setia terhadap De pu janji" ato "Di sluruh bumi, terdapat bukti bahwa TUHAN setia terhadap De pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Orang-orang di sluruh dunia yang mampu meliat bukti kasih setia TUHAN diungkapkan seolah-olah kasih De pu setia penuhi bumi. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang-orang di sluruh dunia dapat meliat bahwa TUHAN setia terhadap De pu janji" ato "Di sluruh bumi, terdapat bukti bahwa TUHAN setia terhadap De pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/033/006.md b/psa/033/006.md index fa42aa972..f342fd8f4 100644 --- a/psa/033/006.md +++ b/psa/033/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Karna firman TUHAN, langit dijadikan -Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pake De firman, TUHAN buat langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pake De firman, TUHAN buat langit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna De pu napas mulut -Ini tertuju pada firman TUHAN. Artinya lain: "Deng De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini tertuju pada firman TUHAN. Artinya lain: "Deng De pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md index 2a6d211ab..6560a9111 100644 --- a/psa/033/007.md +++ b/psa/033/007.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum: -Stiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Stiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jadi satu timbunan -"Sperti di balik bendungan". Penulis menggambarkan penciptaan laut seakan-akan Allah menimbun smua air secara bersamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"Sperti di balik bendungan". Penulis menggambarkan penciptaan laut seakan-akan Allah menimbun smua air secara bersamaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De letakkan samudra raya di dalam ruang perbendaharaan -Penulis mencritakan penciptaan samudra raya seakan-akan Allah meletakkannya di dalam sbuah gudang. Arti lain: "De letakkan samudra raya di De pu tempat, sperti seorang laki-laki meletakkan biji gandum di dalam gudang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mencritakan penciptaan samudra raya seakan-akan Allah meletakkannya di dalam sbuah gudang. Arti lain: "De letakkan samudra raya di De pu tempat, sperti seorang laki-laki meletakkan biji gandum di dalam gudang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/008.md b/psa/033/008.md index 956e3c063..8f8708001 100644 --- a/psa/033/008.md +++ b/psa/033/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Biarkan sluruh bumi -Ini tertujun pada orang-orang yang ada di atas bumi. Arti lain: "Biarkan smua orang yang ada di atas bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini tertujun pada orang-orang yang ada di atas bumi. Arti lain: "Biarkan smua orang yang ada di atas bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gentar -Kata "gentar" adalah sebuah ungkapan yang brarti "Dalam ketakjuban". Arti lain: "Hormati sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "gentar" adalah sebuah ungkapan yang brarti "Dalam ketakjuban". Arti lain: "Hormati sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/009.md b/psa/033/009.md index 0f299de38..399db8919 100644 --- a/psa/033/009.md +++ b/psa/033/009.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berdiri kuat -Istilah "berdiri kuat" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti "su diciptakan. Arti lain: "Mulai ada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "berdiri kuat" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti "su diciptakan. Arti lain: "Mulai ada" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md index 9d7d75056..af3ae283a 100644 --- a/psa/033/010.md +++ b/psa/033/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Tiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Tiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # TUHAN kase gagal akan @@ -8,7 +8,7 @@ Tiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: [[rc: # Maksud bangsa-bangsa -Istilah "bangsa-bangsa" di sini tertuju pada orang-orang yang ada di bangsa itu. Arti lain: "Suku-suku dari orang-orang yang berbeda bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "bangsa-bangsa" di sini tertuju pada orang-orang yang ada di bangsa itu. Arti lain: "Suku-suku dari orang-orang yang berbeda bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Maksud diff --git a/psa/033/011.md b/psa/033/011.md index cb6620ba1..e3c1cab71 100644 --- a/psa/033/011.md +++ b/psa/033/011.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Tetap slama-lamanya -Istilah "tetap" di sini merupakan sbuah ungkapan yang artinya "berlangsung trus menerus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Istilah "tetap" di sini merupakan sbuah ungkapan yang artinya "berlangsung trus menerus." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu rancangan hati dari generasi ke generasi -Istilah "tetap" tra tertulis. Arti lain: "De pu rancangan hati tetap dari generasi ke generasi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Istilah "tetap" tra tertulis. Arti lain: "De pu rancangan hati tetap dari generasi ke generasi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # De pu rancangan hati -Kata "De pu hati" tertuju pada TUHAN. Arti lain: "De pu rancangan-rancangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "De pu hati" tertuju pada TUHAN. Arti lain: "De pu rancangan-rancangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dari generasi ke generasi -"Untuk smua generasi di masa mendatang". Ini merupakan sbuah ungkapan yang artinya "slamanya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Untuk smua generasi di masa mendatang". Ini merupakan sbuah ungkapan yang artinya "slamanya". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/020.md b/psa/034/020.md index a4111931b..f56252f55 100644 --- a/psa/034/020.md +++ b/psa/034/020.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De melindungi semua tulangnya, tra ada satu pun darinya yang patah -"Semua tulangnya" adalah makna sebenarnya, tapi secara tersirat juga TUHAN merawat orang secara utuh. Terjemahan lain: "De menyediakan perlindingan bagi de, de tra akan dijahati deng cara apapun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Semua tulangnya" adalah makna sebenarnya, tapi secara tersirat juga TUHAN merawat orang secara utuh. Terjemahan lain: "De menyediakan perlindingan bagi de, de tra akan dijahati deng cara apapun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md index 623a4907e..a43be241c 100644 --- a/psa/034/021.md +++ b/psa/034/021.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Penderitaan akan membunuh orang fasik -Penderitaan digambarkan seolah-olah orang yang bisa membunuh orang. Terjemahan lain: "perbuatan jahat orang fasik akan membunuh dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penderitaan digambarkan seolah-olah orang yang bisa membunuh orang. Terjemahan lain: "perbuatan jahat orang fasik akan membunuh dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Orang fasik -Merujuk pada orang fasik (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Merujuk pada orang fasik (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Pembenci orang benar akan dihukum -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum dong yang benci orang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum dong yang benci orang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang benar -Merujuk pada orang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Merujuk pada orang benar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/022.md b/psa/034/022.md index 13bddafe7..fdca273ce 100644 --- a/psa/034/022.md +++ b/psa/034/022.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Smua yang cari perlindungan di dalam De tra bersalah -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni orang yang berlindung padaNya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni orang yang berlindung padaNya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Perlindungan di dalam De -Menghadap TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung padam De. Terjemahan lain: "pigi kepada De untuk perlindungan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menghadap TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung padam De. Terjemahan lain: "pigi kepada De untuk perlindungan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/intro.md b/psa/034/intro.md index 9d83fdb7a..144f09f6a 100644 --- a/psa/034/intro.md +++ b/psa/034/intro.md @@ -3,12 +3,12 @@ # Mazmur 34 Catatan umum Jenis Mazmur -Mazmur 34 adalah Mazmur pengajaran dan termasuk uacapan syukur. ini mengajari kalo hidup benar menuntun pada hidup yang baik, (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) +Mazmur 34 adalah Mazmur pengajaran dan termasuk uacapan syukur. ini mengajari kalo hidup benar menuntun pada hidup yang baik, (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) Mazmur tra berhubungan langsung deng keterangan lengkap yang diberikan tentang Abimelekh #### Pikiran kusus dalam pasal ini Pertolongan TUHAN -orang benar bisa mempunyai masalah, tapi Tuhan membantu dong melewatinya. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) +orang benar bisa mempunyai masalah, tapi Tuhan membantu dong melewatinya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) # Hubungan: diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md index e4af1851e..cf0292f26 100644 --- a/psa/035/001.md +++ b/psa/035/001.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Kase sama dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kase sama dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/035/008.md b/psa/035/008.md index 447f4f580..4eb30d565 100644 --- a/psa/035/008.md +++ b/psa/035/008.md @@ -8,7 +8,7 @@ Rencana jahat dibilang sperti dong pasang jerat untuk tangkap orang yg tulis. AT # Biar de sendiri dapat tangkap -Ini termasuk kata yang sama deng ayat 7. Jerat ini dimaksudkan untuk tangkap orang yg tulis. AT: "Biar dong jatuh ke lubang kubur yang dong gali buat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini termasuk kata yang sama deng ayat 7. Jerat ini dimaksudkan untuk tangkap orang yg tulis. AT: "Biar dong jatuh ke lubang kubur yang dong gali buat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Terjatuh diff --git a/psa/035/026.md b/psa/035/026.md index 6d5f2c2ed..61bca7dad 100644 --- a/psa/035/026.md +++ b/psa/035/026.md @@ -20,7 +20,7 @@ Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar dong pake baju malu dan n # Pake baju malu dan noda -Di sini malu dan noda dibilang sperti dorang kase malu apa yang orang tulis pake. Kata benda dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "malu dan noda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini malu dan noda dibilang sperti dorang kase malu apa yang orang tulis pake. Kata benda dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "malu dan noda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Malu dan noda diff --git a/psa/036/002.md b/psa/036/002.md index 455984abe..1415acac7 100644 --- a/psa/036/002.md +++ b/psa/036/002.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Bawa kesalahan de tra akan ditemukan untuk dibenci -Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tra akan menemukan dan membenci dosanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tra akan menemukan dan membenci dosanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md index 24a1f871f..b5f624ed7 100644 --- a/psa/037/001.md +++ b/psa/037/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jangan marah oleh karna orang-orang jahat diff --git a/psa/037/002.md b/psa/037/002.md index 6c39c1381..8ad4ae30d 100644 --- a/psa/037/002.md +++ b/psa/037/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dipotong sperti rumput .... layu sperti tanaman hijau. -Orang fasik diartikan macam dorang adalah rumput dan tanaman yang kering dan mati di dalam air panas. Dua kiasan ini brarti bahwa dorang akan mati. AT: "mati" ato "sampe ke akhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Orang fasik diartikan macam dorang adalah rumput dan tanaman yang kering dan mati di dalam air panas. Dua kiasan ini brarti bahwa dorang akan mati. AT: "mati" ato "sampe ke akhir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md index beeaaca44..5fb68e62a 100644 --- a/psa/037/003.md +++ b/psa/037/003.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berlakulah setia -Kesetiaan dikatakan macam hal itu seumpama binatang yang akan dikuatkan deng kase makan di padang rumput yang bagus. AT: "peliharalah ksetiaan sa" atau "tingkatkan ksetiaan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesetiaan dikatakan macam hal itu seumpama binatang yang akan dikuatkan deng kase makan di padang rumput yang bagus. AT: "peliharalah ksetiaan sa" atau "tingkatkan ksetiaan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/004.md b/psa/037/004.md index 7e20de0dd..2d2a664a0 100644 --- a/psa/037/004.md +++ b/psa/037/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu keinginan hati -Di sini "hati" mewakili jiwa dan pikiran orang. AT: "kedalaman dirimu, keinginan dalam ko pu hati " ato "hal yang ko ingin skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" mewakili jiwa dan pikiran orang. AT: "kedalaman dirimu, keinginan dalam ko pu hati " ato "hal yang ko ingin skali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md index f3d2a9d72..634839494 100644 --- a/psa/037/005.md +++ b/psa/037/005.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Srahkan ko pu jalan ke TUHAN -Di sini "srahkan jalan" adalah sebuah ungkapan yang brarti memohon ke TUHAN untuk atur de pu hidup. AT: "Mintalah TUHAN membimbing tindakan-tindakan dalam sa hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "srahkan jalan" adalah sebuah ungkapan yang brarti memohon ke TUHAN untuk atur de pu hidup. AT: "Mintalah TUHAN membimbing tindakan-tindakan dalam sa hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De akan lakukan -Ini adalah tentang mewakili seorang dalam persoalan hukum. Di sini, ketika orang percaya ke TUHAN, de akan membela orang itu dan kase keadilan sama de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah tentang mewakili seorang dalam persoalan hukum. Di sini, ketika orang percaya ke TUHAN, de akan membela orang itu dan kase keadilan sama de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/006.md b/psa/037/006.md index 47bdbf59d..146bfa4d9 100644 --- a/psa/037/006.md +++ b/psa/037/006.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sperti trang ... sperti siang hari -Kedua kata ini pu arti untuk hal yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini pu arti untuk hal yang sama. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sperti trang -Ini artinya "terliat oleh smua orang." AT: "de terang sama deng meliat cahaya di siang hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini artinya "terliat oleh smua orang." AT: "de terang sama deng meliat cahaya di siang hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti siang hari -Ini artinya "de terliat sama sperti matahari di siang hari" AT: "de terliat sama sperti hari yang cerah skali dalam satu hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini artinya "de terliat sama sperti matahari di siang hari" AT: "de terliat sama sperti hari yang cerah skali dalam satu hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/009.md b/psa/037/009.md index 9fd2fe491..462f21a4b 100644 --- a/psa/037/009.md +++ b/psa/037/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Akan dibunuh -Kase hilang orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase hilang orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi dorang yang menanti-nantikan TUHAN diff --git a/psa/037/010.md b/psa/037/010.md index 716796231..39b1989db 100644 --- a/psa/037/010.md +++ b/psa/037/010.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra akan ada lagi -Kiasan ini mengara pada orang fasik pu kematian. AT: "nanti mati dan ko tra akan liat de lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kiasan ini mengara pada orang fasik pu kematian. AT: "nanti mati dan ko tra akan liat de lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md index 383715af2..d125c0bae 100644 --- a/psa/037/011.md +++ b/psa/037/011.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang-orang rendah hati -Ini mengara pada orang-orang turut. AT: "orang-orang penurut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengara pada orang-orang turut. AT: "orang-orang penurut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Akan mewarisi negri -Kepemilikan tanah dikatakan sperti hal itu akan ditrima sbagai satu pusaka. Liat bagemana arti ini dalam . AT: "akan trima tanah sbagai dorang pu milik" ato "akan hidup aman di de pu tanah" (Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kepemilikan tanah dikatakan sperti hal itu akan ditrima sbagai satu pusaka. Liat bagemana arti ini dalam . AT: "akan trima tanah sbagai dorang pu milik" ato "akan hidup aman di de pu tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/012.md b/psa/037/012.md index abd5c5aea..e83194bcb 100644 --- a/psa/037/012.md +++ b/psa/037/012.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Orang fasik -Ini tra mengara pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +Ini tra mengara pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Orang benar -Ini tra mengara pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang-orang yang dong pu hidup benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini tra mengara pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang-orang yang dong pu hidup benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Gertak de pu gigi -Orang fasik benci skali sama orang benar, sampe dorang gertak gigi untuk kase tunjuk dorang pu kemarahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Orang fasik benci skali sama orang benar, sampe dorang gertak gigi untuk kase tunjuk dorang pu kemarahan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/psa/037/013.md b/psa/037/013.md index 106c830a4..54bbbe082 100644 --- a/psa/037/013.md +++ b/psa/037/013.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hari-harinya sedang tiba -yang dimaksud "De pu hari" adalah hari penghakiman. AT: "de pu hari su tiba saat TUHAN akan hakimi dan kase hukum de" ato "de pu su datang saat TUHAN akan hakimi dan kase hukuman orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +yang dimaksud "De pu hari" adalah hari penghakiman. AT: "de pu hari su tiba saat TUHAN akan hakimi dan kase hukum de" ato "de pu su datang saat TUHAN akan hakimi dan kase hukuman orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md index 66c4c54df..1e732bda9 100644 --- a/psa/037/014.md +++ b/psa/037/014.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Yang fasik -Ini mengara pada orang-orang fasik. AT: "Orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengara pada orang-orang fasik. AT: "Orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Lepas pedang ... arakan de pu panah -Kedua "pedang" dan "busur" adalah senjata yang biasa pake untuk serang orang. Fakta bahwa dorang "dilepas" dan "diarakan" brarti bahwa dorang siap untuk serang. AT: "su kase siap dorang pu senjata untuk serang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua "pedang" dan "busur" adalah senjata yang biasa pake untuk serang orang. Fakta bahwa dorang "dilepas" dan "diarakan" brarti bahwa dorang siap untuk serang. AT: "su kase siap dorang pu senjata untuk serang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Untuk kase jatuh -Penghancuran orang-orang miskin dikatakan sperti dorang adalah pot tanah liat yang akan hancur berkeping-keping waktu di kase jatuh ke tanah.AT: "untuk kase hancur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penghancuran orang-orang miskin dikatakan sperti dorang adalah pot tanah liat yang akan hancur berkeping-keping waktu di kase jatuh ke tanah.AT: "untuk kase hancur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang miskin dan sengsara -Dua hal ini mengara pada orang-orang tra berdaya untuk membela dorang pu diri sendiri. AT: "orang-orang yang tra mampu cegah de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua hal ini mengara pada orang-orang tra berdaya untuk membela dorang pu diri sendiri. AT: "orang-orang yang tra mampu cegah de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/015.md b/psa/037/015.md index 6b4e51755..16a738a6a 100644 --- a/psa/037/015.md +++ b/psa/037/015.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dorang pu pedang akan tusuk dorang pu hati sendiri -Pedang adalah contoh senjata dan "hati" mewakili diri orang. "Menusuk" adalah kiasan yang artinya "membunuh."AT: "Dorang pu senjata akan balik lawan dorang dan dorang akan bunuh dorang pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Pedang adalah contoh senjata dan "hati" mewakili diri orang. "Menusuk" adalah kiasan yang artinya "membunuh."AT: "Dorang pu senjata akan balik lawan dorang dan dorang akan bunuh dorang pu diri sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md index 369bfa2b7..a498a3415 100644 --- a/psa/037/016.md +++ b/psa/037/016.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Lebih baik yang sedikit sperti yang orang benar pu milik -Keterangan jumlah "sdikit" mengara pada harta yang jumlahnya sedikit. Keterangan jumlah "yang benar" merujuk pada orang benar. AT: "Lebih baik miliki harta sedikit sperti yang orang benar pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Keterangan jumlah "sdikit" mengara pada harta yang jumlahnya sedikit. Keterangan jumlah "yang benar" merujuk pada orang benar. AT: "Lebih baik miliki harta sedikit sperti yang orang benar pu milik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Melimpah -Ini mengara pada kemakmuran orang fasik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini mengara pada kemakmuran orang fasik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/037/017.md b/psa/037/017.md index d89dfd79e..e2379afad 100644 --- a/psa/037/017.md +++ b/psa/037/017.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sbab, tangan-tangan orang fasik akan kase patah -Di sini "lengan" yang dimaksud adalah kekuatan orang-orang fasik. Kase patah dorang pu tangan artinya rampas dorang pu kekuatan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sbab TUHAN akan rampas orang-orang fasik pu kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "lengan" yang dimaksud adalah kekuatan orang-orang fasik. Kase patah dorang pu tangan artinya rampas dorang pu kekuatan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sbab TUHAN akan rampas orang-orang fasik pu kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md index 745642aa7..38018d1d6 100644 --- a/psa/037/018.md +++ b/psa/037/018.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ktahui hari-hari orang yang tra bercela -"Mengetahui hari-hari" brarti melindungi seorang. Di sini "tra pu salah" yang dimaksud adalah orang-orang tra pu salah. AT: "melindungi orang-orang yang tra pu salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"Mengetahui hari-hari" brarti melindungi seorang. Di sini "tra pu salah" yang dimaksud adalah orang-orang tra pu salah. AT: "melindungi orang-orang yang tra pu salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Hari-hari -Ini sebuah ungkapan yang brarti "berkesinambungan." AT: "stiap hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah ungkapan yang brarti "berkesinambungan." AT: "stiap hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/019.md b/psa/037/019.md index 5821f2eef..2e6b4a393 100644 --- a/psa/037/019.md +++ b/psa/037/019.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di waktu-waktu jahat -Frasa ini mengara pada bencana, misalnya kelaparan. AT: "Waktu malapetaka terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Frasa ini mengara pada bencana, misalnya kelaparan. AT: "Waktu malapetaka terjadi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/intro.md b/psa/037/intro.md index a1d6569e8..027c90abd 100644 --- a/psa/037/intro.md +++ b/psa/037/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Jenis Mazmur -##### Mazmur 37 adalah Mazmur pengajaran. Ini kase bimbingan tentang bagemana kase hidup sikap moral dan hidup yang takut akan Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +##### Mazmur 37 adalah Mazmur pengajaran. Ini kase bimbingan tentang bagemana kase hidup sikap moral dan hidup yang takut akan Allah. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini ##### Iri hati -Jangan taruh iri hati ke orang-orang fasik. Walau dorang keliatan sejahtra, dorang akan segra dihancurkan dan hidup orang-orang benar berlanjut. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) +Jangan taruh iri hati ke orang-orang fasik. Walau dorang keliatan sejahtra, dorang akan segra dihancurkan dan hidup orang-orang benar berlanjut. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/038/002.md b/psa/038/002.md index c403d236f..73b42e3a9 100644 --- a/psa/038/002.md +++ b/psa/038/002.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kerasnya hukuman TUHAN yang dibicarakan oleh penulis seolah-olah TUHAN su kase l # Sa pu tangan menekan -Hukuman TUHAN kepada penulis diungkapkan seolah-olah TUHAN memukul sa deng sa pu tangan. Di sini “tangan” mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "Sa pu kekuatan kase kalah ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hukuman TUHAN kepada penulis diungkapkan seolah-olah TUHAN memukul sa deng sa pu tangan. Di sini “tangan” mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "Sa pu kekuatan kase kalah ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/039/intro.md b/psa/039/intro.md index 058d649c2..3f7eec02e 100644 --- a/psa/039/intro.md +++ b/psa/039/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Rupa-rupa Mazmur -Mazmur 39 itu nyanyian mazmur yang kase bebas dari rasa sakit. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 39 itu nyanyian mazmur yang kase bebas dari rasa sakit. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Hidup -##### Hidup di bumi terlau pendek. Pemazmur de mau Tuhan kase sembuh de supaya de bisa rasa de pu sisa hidup. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) +##### Hidup di bumi terlau pendek. Pemazmur de mau Tuhan kase sembuh de supaya de bisa rasa de pu sisa hidup. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) Mazmur ini de kase tunjuk beberapa sifat yang khusus dari kitab pengetahuan lain yang dong bilang Pengkhotbah tapi lebih positif. diff --git a/psa/040/015.md b/psa/040/015.md index 38ba422ef..6841d5634 100644 --- a/psa/040/015.md +++ b/psa/040/015.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Rasakan,rasakan! -Kata-kata ini ditujukan kalo orang yang bicara su liat yang orang dengar buat jahat,yang dengar pun pikir trada satu orang yang tau. Kam dapat pake kata-kata dalam kam pu bahasa,disini de pu arti sama tapi de pu bunyi yang beda. Lihat de pu arti dalam [Mazmur 35:21](../035/021.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Kata-kata ini ditujukan kalo orang yang bicara su liat yang orang dengar buat jahat,yang dengar pun pikir trada satu orang yang tau. Kam dapat pake kata-kata dalam kam pu bahasa,disini de pu arti sama tapi de pu bunyi yang beda. Lihat de pu arti dalam [Mazmur 35:21](../035/021.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md index 7eb572dcf..558992791 100644 --- a/psa/040/016.md +++ b/psa/040/016.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Senang dan sukacita -Kedua kata ini de pu arti sama dan jelaskan dorang pu kesenangan tiap hari . Arti lain: "sangat senang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini de pu arti sama dan jelaskan dorang pu kesenangan tiap hari . Arti lain: "sangat senang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Cinta Ko pu keslamatan -Kata benda "keselamatan" bisa dijelaskan sebagai satu tindakan. Arti lain: "Cinta Ko karna Ko slamatkan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "keselamatan" bisa dijelaskan sebagai satu tindakan. Arti lain: "Cinta Ko karna Ko slamatkan dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md index 609dd985a..54bb977ba 100644 --- a/psa/041/001.md +++ b/psa/041/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Sama deng puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sama deng puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ke orang yang pimpin pujian diff --git a/psa/041/005.md b/psa/041/005.md index 068f01b08..20e62d539 100644 --- a/psa/041/005.md +++ b/psa/041/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu nama kosong -Jika nama satu orang kosong, itu arti orang-orang lupa kalo de pernah hidup. Arti  lain: "waktu de pu nama kosong" atau " orang-orang lupa sama de pu nama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jika nama satu orang kosong, itu arti orang-orang lupa kalo de pernah hidup. Arti  lain: "waktu de pu nama kosong" atau " orang-orang lupa sama de pu nama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/006.md b/psa/041/006.md index a935bc020..71d43f413 100644 --- a/psa/041/006.md +++ b/psa/041/006.md @@ -4,8 +4,8 @@ Kata " de (de pu musuh)" kase tunjuk untuk musuh smua, tra hanya untuk musuh ter # De bilang sia-sia -Berapa mungkin artinya1) "Da bilang hal-hal yang tra pu arti" atau 2) de pu musuh bilang hal-hal yang buat de pikir kalo dong itu de pu teman tapi padahal bukan. Arti lain: "de bicara tipu" atau "dong pura-pura kuatir ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Berapa mungkin artinya1) "Da bilang hal-hal yang tra pu arti" atau 2) de pu musuh bilang hal-hal yang buat de pikir kalo dong itu de pu teman tapi padahal bukan. Arti lain: "de bicara tipu" atau "dong pura-pura kuatir ke sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu hati kumpul kejahatan -De pu musuh-musuh coba blajar smua hal tra baik tentang de. Di sini kata "hati" gambarkan smua orang. Keadaan buruk bicara seakan-akan dong adalah objek yang bisa jadi satu. Arti lain: "de coba belajar smua sa pu sial" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De pu musuh-musuh coba blajar smua hal tra baik tentang de. Di sini kata "hati" gambarkan smua orang. Keadaan buruk bicara seakan-akan dong adalah objek yang bisa jadi satu. Arti lain: "de coba belajar smua sa pu sial" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/008.md b/psa/041/008.md index 702cc694b..970f835c2 100644 --- a/psa/041/008.md +++ b/psa/041/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Penyakit jahat ... untuk de -De pu musuh bicara tentang "penyakit" seakan-akan itu satu orang yang su tangkap de. Arti yang lain: "De sakit karna penyakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De pu musuh bicara tentang "penyakit" seakan-akan itu satu orang yang su tangkap de. Arti yang lain: "De sakit karna penyakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penyakit jahat @@ -8,4 +8,4 @@ Berapa hal yang mungkin adalah 1) "penyakit yang su trada sisa" atau 2) "satu ya # Saat de baring, de tra bisa bangkit lagi. -Kata "baring" gambarkan baring di tempat tidur karna sakit. De tra bisa "bangkit lagi" berarti de akan trus baring yang berarti kematian. Arti yang lain: "skarang de baring di tempat tidur, de bisa mati juga disitu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata "baring" gambarkan baring di tempat tidur karna sakit. De tra bisa "bangkit lagi" berarti de akan trus baring yang berarti kematian. Arti yang lain: "skarang de baring di tempat tidur, de bisa mati juga disitu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/041/009.md b/psa/041/009.md index 4f6d76a29..15cfe1526 100644 --- a/psa/041/009.md +++ b/psa/041/009.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Su angkat de pu tumit lawan sa -Ini arti satu kata kalo de pu kawan sudah mengkhianati de. Arti lain: "su bikin hianat" atau "su lawan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini arti satu kata kalo de pu kawan sudah mengkhianati de. Arti lain: "su bikin hianat" atau "su lawan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md index e40710697..b1424500f 100644 --- a/psa/041/013.md +++ b/psa/041/013.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayat ini lebih dari akhir mazmur. Ini pernyataan penutup dari sluruh Buku Mazmur # Dari slamanya sampe slamanya! -Ini kase tunjuk pada dua waktu. Arti lain: "untuk selamanya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini kase tunjuk pada dua waktu. Arti lain: "untuk selamanya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Amin dan Amin! -Kata "Amin" diulangi untuk kase setuju apa yang dong su di bilang. Arti lain: "Mungkin harus begitu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "Amin" diulangi untuk kase setuju apa yang dong su di bilang. Arti lain: "Mungkin harus begitu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/041/intro.md b/psa/041/intro.md index d12bd4665..620639a91 100644 --- a/psa/041/intro.md +++ b/psa/041/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 41 itu Mazmur tentang penyelamatan. Kawan-kawan yang tulis ganti jadi de pu musuh yang mau lihat de mati tapi de percaya kalo Allah bisa kase slamat de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Mazmur 41 itu Mazmur tentang penyelamatan. Kawan-kawan yang tulis ganti jadi de pu musuh yang mau lihat de mati tapi de percaya kalo Allah bisa kase slamat de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md index 125c7e83a..b35b4d6b5 100644 --- a/psa/042/003.md +++ b/psa/042/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sapu air mata su jadi sa pu makanan -Si penulis tunjuk ke de pu air mata sperti dorang itu makanan yang de makan. Ini artinya kalo de sedih skali tra bisa makan. Arti lain: " Sa pu air mata jadi sperti sa pu makanan dan lainnya tra bisa sa makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Si penulis tunjuk ke de pu air mata sperti dorang itu makanan yang de makan. Ini artinya kalo de sedih skali tra bisa makan. Arti lain: " Sa pu air mata jadi sperti sa pu makanan dan lainnya tra bisa sa makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Siang dan malam diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md index 913a9f537..d7135dd17 100644 --- a/psa/042/011.md +++ b/psa/042/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kenapa ko tunduk, hai jiwa sa, dan marah skali di dalam sa pu diri? -Si penulis mengacu ke de pu diri sbagai de pu "jiwa", yang tunjuk de pu diri sendiri. De tanyakan pertanyaan ini ke de pu diri sendiri. Lihat bagaimana ini diartikan [Mazmur 42:5](../042/005.md) . Arti lain: "Sa seharusnya tra tunduk. Sa tra harus khawatir" Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Si penulis mengacu ke de pu diri sbagai de pu "jiwa", yang tunjuk de pu diri sendiri. De tanyakan pertanyaan ini ke de pu diri sendiri. Lihat bagaimana ini diartikan [Mazmur 42:5](../042/005.md) . Arti lain: "Sa seharusnya tra tunduk. Sa tra harus khawatir" Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Menunduk diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md index aec122a10..88da196f7 100644 --- a/psa/043/001.md +++ b/psa/043/001.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum -Sejajar adalah satu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sejajar adalah satu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md index c5c0c0ccd..fad018932 100644 --- a/psa/044/001.md +++ b/psa/044/001.md @@ -12,8 +12,8 @@ Sejajar merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Li at: [[rc://*/ta/man/tra # Kitong tlah dengar deng tong pu telinga -Kata "telinga-telinga" menambah penekanan pada pernyataan yang mana dong su tlah dengar dan mengerti yang penulis tlah jelaskan. Penulis menunjukkan pernyataan ini kepada Allah. Arti lainnya: "Allah, tong tlah dengar deng jelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "telinga-telinga" menambah penekanan pada pernyataan yang mana dong su tlah dengar dan mengerti yang penulis tlah jelaskan. Penulis menunjukkan pernyataan ini kepada Allah. Arti lainnya: "Allah, tong tlah dengar deng jelas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di dong pu masa, pada zaman dahulu kala -Kedua kata dipake kata "hari-hari" tertuju pada periode waktu ketika orang-orang Israel pu moyang hidup. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata dipake kata "hari-hari" tertuju pada periode waktu ketika orang-orang Israel pu moyang hidup. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/044/002.md b/psa/044/002.md index e639d7cd7..fd5eac07f 100644 --- a/psa/044/002.md +++ b/psa/044/002.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Deng Ko pu tangan -Di sini kata "tangan" menunjukkan pada Allah pu kekuatan. Arti lainnya: "oleh ko pu kekuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" menunjukkan pada Allah pu kekuatan. Arti lainnya: "oleh ko pu kekuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko tanam dorang -Penulis membicarakan Allah menyebabkan umat Israel untuk tinggal di tanah seolah-olah ia menanamkan dorang di tanah sperti sbatang pohon. Arti lainnya: "kam penyebab orang-orang kita tinggal di sana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan Allah menyebabkan umat Israel untuk tinggal di tanah seolah-olah ia menanamkan dorang di tanah sperti sbatang pohon. Arti lainnya: "kam penyebab orang-orang kita tinggal di sana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md index af275d8ba..49630fa6b 100644 --- a/psa/044/003.md +++ b/psa/044/003.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Deng dong pu pedang sendiri -Kata "pedang" tertuju pada kekuatan tentara. Arti lainnya: "bertarung deng dong pu pedang-pedang sendiri" ato "deng dong pu kekuatan pasukan-pasukan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "pedang" tertuju pada kekuatan tentara. Arti lainnya: "bertarung deng dong pu pedang-pedang sendiri" ato "deng dong pu kekuatan pasukan-pasukan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong pu lengan -Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Arti lainnya: "dong pu kekuatan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Arti lainnya: "dong pu kekuatan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu cahaya wajah -Kam boleh bantu suatu kata kerja untuk kata ini. Arti lain: "ko pu cahaya wajah hasilkan tanah untuk dong miliki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kam boleh bantu suatu kata kerja untuk kata ini. Arti lain: "ko pu cahaya wajah hasilkan tanah untuk dong miliki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ko pu tangan kanan, dan Ko pu lengan -Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada Allah pu kekuatan. Digabungkan, Dong kase penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Arti lainnya: "Ko pu kekuatan besar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada Allah pu kekuatan. Digabungkan, Dong kase penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Arti lainnya: "Ko pu kekuatan besar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Ko pu cahaya -Penulis membicarakan TUHAN mencari deng kebaikan kepada de dan menjadi baik kepada dong sbagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya ke dong. Arti lainnya: "Ko pu kebaikan" ato "Ko pu kebaikan hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan TUHAN mencari deng kebaikan kepada de dan menjadi baik kepada dong sbagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya ke dong. Arti lainnya: "Ko pu kebaikan" ato "Ko pu kebaikan hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/004.md b/psa/044/004.md index 13088d743..4a58b9835 100644 --- a/psa/044/004.md +++ b/psa/044/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Keslamatan bagi Yakub -Orang-orang Israel disebut deng dong pu nama moyang  "Yakub." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Israel disebut deng dong pu nama moyang  "Yakub." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md index da4cfb3ad..9b243e741 100644 --- a/psa/044/005.md +++ b/psa/044/005.md @@ -4,11 +4,11 @@ # Pukul mundur, injak-injak dong, bangkit -Penulis membicarakan de pu musuh-musuh mengalahkan seolah-olah dong "trun" dan dong siap untuk prang saat dong "naik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan de pu musuh-musuh mengalahkan seolah-olah dong "trun" dan dong siap untuk prang saat dong "naik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng Ko pu nama -Di sini kata "nama" tertuju pada Allah pu kekuatan dan kekuasaan. Arti lainnya: "oleh ko pu kekuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" tertuju pada Allah pu kekuatan dan kekuasaan. Arti lainnya: "oleh ko pu kekuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Injak-injak dong diff --git a/psa/044/008.md b/psa/044/008.md index ad4fd1bf4..d9b755a02 100644 --- a/psa/044/008.md +++ b/psa/044/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kitong bersnang spanjang hari -Kata "bersenang" dapat diterjemahkan deng suatu kata kerja. Arti lainnya: "kita tlah snang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "bersenang" dapat diterjemahkan deng suatu kata kerja. Arti lainnya: "kita tlah snang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kitong akan ucap syukur bagi Ko pu nama -Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, De pu diri sendiri. Arti lain: "kami akan bertrimakasih untuk Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, De pu diri sendiri. Arti lain: "kami akan bertrimakasih untuk Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md index 740cdce0b..232389102 100644 --- a/psa/044/009.md +++ b/psa/044/009.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase tong malu -Penulis berbicara penolakan Allah terhadap Israel seolah-olah De buang spotong satu pakean yang tra diinginkan. Arti lain: "tolak Tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara penolakan Allah terhadap Israel seolah-olah De buang spotong satu pakean yang tra diinginkan. Arti lain: "tolak Tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/011.md b/psa/044/011.md index 0ad5aa471..39f39beaf 100644 --- a/psa/044/011.md +++ b/psa/044/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko srahkan tong sperti domba untuk dimakan -Penulis membandingkan umat Israel seperti domba yang dibunuh dan dimakan. Sbagai domba tak berdaya sbelum seorang bunuh dong, sehingga umat Israel tak berdaya sbelum dong pu musuh-musuh. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ko kasi ijin ato biarkan tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong, macam seekor domba yang siap dimakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis membandingkan umat Israel seperti domba yang dibunuh dan dimakan. Sbagai domba tak berdaya sbelum seorang bunuh dong, sehingga umat Israel tak berdaya sbelum dong pu musuh-musuh. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ko kasi ijin ato biarkan tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong, macam seekor domba yang siap dimakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kase pisah kitong di antara bangsa-bangsa diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md index c3cbf7d3a..b2afd211f 100644 --- a/psa/044/012.md +++ b/psa/044/012.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jual Ko pu umat deng harga yang tra cukup -Penulis bilang ke TUHAN kase biar Israel pu musuh-musuh untuk kase kala dong seolah-olah De jual orang-orang Israel kepada dong pu musuh-musuh tapi tra membutuhkan bayaran apapun dari dong pu musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang ke TUHAN kase biar Israel pu musuh-musuh untuk kase kala dong seolah-olah De jual orang-orang Israel kepada dong pu musuh-musuh tapi tra membutuhkan bayaran apapun dari dong pu musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/013.md b/psa/044/013.md index 41d8f376f..35f6e27ac 100644 --- a/psa/044/013.md +++ b/psa/044/013.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ko tetapkan tong sbagai celaan bagi tong pu sesama, Dong hina dan ejek kitong di skeliling tong -Dua kata ini kesejajaran yang menekankan bagemana orang-orang di antara dong ejek dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kata ini kesejajaran yang menekankan bagemana orang-orang di antara dong ejek dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko tetepkan Kitong sbagai celaan tong pu sesama -Kata "tegur" dapat diartikan sbagai suatu kata kerja. Arti lainnya: "Ko bikin sesuatu yang bikin tong pu tetangga-tetangga tegur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "tegur" dapat diartikan sbagai suatu kata kerja. Arti lainnya: "Ko bikin sesuatu yang bikin tong pu tetangga-tetangga tegur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Hina dan ejek tong di skeliling tong -Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya "dong yang di kitong pu skeliling ejek tong dan hina  kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya "dong yang di kitong pu skeliling ejek tong dan hina  kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/044/014.md b/psa/044/014.md index dee282633..4aa2ca2e9 100644 --- a/psa/044/014.md +++ b/psa/044/014.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kitong bahan sindiran di antara, sbuah gelengan kepala -kata ini merupakan kesejajaran penekanan bagemana hebatnya bangsa-bangsa skitar doran ejek tong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +kata ini merupakan kesejajaran penekanan bagemana hebatnya bangsa-bangsa skitar doran ejek tong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko jadikan Kitong bahan sindiran di antara bangsa-bangsa -Kata "penghinaan" dapat diartikan sbagai suatu kata kerja. Arti lainnya: "Ko buat bangsa-bangsa di skitar kitong menghina tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penghinaan" dapat diartikan sbagai suatu kata kerja. Arti lainnya: "Ko buat bangsa-bangsa di skitar kitong menghina tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sbuah gelengan kepala di antara orang-orang -Kata "sbuah gelengan kepala" dapat diartikan dalam bentuk suara. Arti lainnya: "sesuatu yang mana membuat orang-orang menggelengkan dong pu kepala-kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "sbuah gelengan kepala" dapat diartikan dalam bentuk suara. Arti lainnya: "sesuatu yang mana membuat orang-orang menggelengkan dong pu kepala-kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sbuah gelengan kepala diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md index e43261968..ed5ae0bee 100644 --- a/psa/044/015.md +++ b/psa/044/015.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Penghinaan ada didepan sa -Penulis berbicara sa pu kehinaan seolah-olah suatu objek yang slalu di depan dr untuk de liat. kata ini brarti de slalu berpikir tentang sa pu kehinaan. Arti lainnya: "sa pikir tentang sa pu kesalahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara sa pu kehinaan seolah-olah suatu objek yang slalu di depan dr untuk de liat. kata ini brarti de slalu berpikir tentang sa pu kehinaan. Arti lainnya: "sa pikir tentang sa pu kesalahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Malu meliputi di sa pu muka -Penulis berbicara rasa sbagai suatu objek yang menutupi dia sperti sbuah selimut yang akan tutup de. Arti lainnya: "rasa malu di sa pu muka sangat besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara rasa sbagai suatu objek yang menutupi dia sperti sbuah selimut yang akan tutup de. Arti lainnya: "rasa malu di sa pu muka sangat besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Malu meliputi sa pu muka diff --git a/psa/044/016.md b/psa/044/016.md index 8278d7429..44bdd4fda 100644 --- a/psa/044/016.md +++ b/psa/044/016.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Suara orang yang ejek dan hujat. -Di sini kata-kata "suara" melambangkan orang-orang yang menghujat de. Arti lainnya: "karna apa yang orang-orang bilang itu ejek dan hujat sa: (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata-kata "suara" melambangkan orang-orang yang menghujat de. Arti lainnya: "karna apa yang orang-orang bilang itu ejek dan hujat sa: (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ejek dan Hina -Kata-kata di sini pu arti yang sama dan menekankan sifat kasar dari apa yang dikatakan orang-orang ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata di sini pu arti yang sama dan menekankan sifat kasar dari apa yang dikatakan orang-orang ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md index 447d683b2..d5aa63033 100644 --- a/psa/044/018.md +++ b/psa/044/018.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tong pu hati tra undur, tra jauh dari Ko pu jalan -Kedua kata ini merupakan kesejajaran. Penulis ini berbicara kesetiaan kepada Allah seolah-olah mengikuti de, dan ke trasetiaan seolah-olah berbalik dari De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua kata ini merupakan kesejajaran. Penulis ini berbicara kesetiaan kepada Allah seolah-olah mengikuti de, dan ke trasetiaan seolah-olah berbalik dari De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tong pu hati tra mundur -Di sini kata "hati" menunjuk pada prasaan-prasaan, dan lebih jelasnya pada kesetiaan dan pengabdian. Arti lainnya: "Tong pu setia ke ko tra akan pernah habis " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "hati" menunjuk pada prasaan-prasaan, dan lebih jelasnya pada kesetiaan dan pengabdian. Arti lainnya: "Tong pu setia ke ko tra akan pernah habis " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/intro.md b/psa/044/intro.md index 97c9309cf..592536728 100644 --- a/psa/044/intro.md +++ b/psa/044/intro.md @@ -4,12 +4,12 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 44 merupakan suatu mazmur pembebasan. Hal ini adalah suatu doa untuk pertolongan Allah melawan musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 44 merupakan suatu mazmur pembebasan. Hal ini adalah suatu doa untuk pertolongan Allah melawan musuh-musuh. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini Musuh-musuh -Ketika Israel memasuki Tanah Perjanjian, Allah melawan untuk Dong dan mengusir kluar dong pu musuh-musuh. Sjak dong pu musuh-musuh kase kalah saat itu, dong butuh Allah pu pertolongan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Ketika Israel memasuki Tanah Perjanjian, Allah melawan untuk Dong dan mengusir kluar dong pu musuh-musuh. Sjak dong pu musuh-musuh kase kalah saat itu, dong butuh Allah pu pertolongan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) ##### Judul lengkap diff --git a/psa/045/015.md b/psa/045/015.md index 08359be8e..618058b70 100644 --- a/psa/045/015.md +++ b/psa/045/015.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dong iringi deng senang dan sorak-sorai -Kata ini dapa sama deng "senang dan sorak-sorai" sbagai seorang yang kase pimpin lain itu untuk kase rayakan. Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "Senang dan sorak-sorai akan pimpin dorang" ato "dong akan mulai deng senang dan sorak-sorai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata ini dapa sama deng "senang dan sorak-sorai" sbagai seorang yang kase pimpin lain itu untuk kase rayakan. Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "Senang dan sorak-sorai akan pimpin dorang" ato "dong akan mulai deng senang dan sorak-sorai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Senang dan gembira -Dua kata ini pada dasar de miliki arti yang sama dan kase tekan senang itu sendiri. de pu Arti lain: "Senang yang luar biasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasar de miliki arti yang sama dan kase tekan senang itu sendiri. de pu Arti lain: "Senang yang luar biasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/046/009.md b/psa/046/009.md index 09ace07d8..0021e4999 100644 --- a/psa/046/009.md +++ b/psa/046/009.md @@ -12,4 +12,4 @@ Salah satu jalan dimana TUHAN akan bikin semua perang berhenti adalah deng mengh # Kereta-kereta deng api -Kata Ibrani ini di mengerti dalam beberapa versi sebagai "kereta perang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate:translate_textvariants]]) +Kata Ibrani ini di mengerti dalam beberapa versi sebagai "kereta perang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/psa/047/005.md b/psa/047/005.md index 33bea136f..5bbcd091d 100644 --- a/psa/047/005.md +++ b/psa/047/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Allah su naik deng sorak-sorai -Penulis berbicara tentang Allah mengalakan bangsa-bangsa seakan-akan jika Allah adalah raja yang naik takhta, yang bertempat di bait suci. arti lain: "Allah su naik ke bait suci sperti yang orang-orang serukan" atau" Allah sudah naik ke takhtaNya sperti yang orang-orang panggil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penulis berbicara tentang Allah mengalakan bangsa-bangsa seakan-akan jika Allah adalah raja yang naik takhta, yang bertempat di bait suci. arti lain: "Allah su naik ke bait suci sperti yang orang-orang serukan" atau" Allah sudah naik ke takhtaNya sperti yang orang-orang panggil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # TUHAN di antara suara sangkakala diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md index 34ca483b9..b0ccd5246 100644 --- a/psa/048/001.md +++ b/psa/048/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Mazmur ini adalah lagu tentang Yerusalem yang jadi tempat tinggal Allah. Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Mazmur ini adalah lagu tentang Yerusalem yang jadi tempat tinggal Allah. Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dipuji diff --git a/psa/048/002.md b/psa/048/002.md index 606f9a52b..f58aa8ae0 100644 --- a/psa/048/002.md +++ b/psa/048/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Kesukaan seluruh bumi itu gunung Sion ** ** -Di sini kata "bumi" kastunjuk sama smua orang yang hidup di bumi. Kata "sukacita" dapat dijelaskan sbagai kata kerja. AT: "Bukit Sion beri sukacita pada smua orang di bumi" atau "smua orang di bumi gembira karna gunung Sion" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "bumi" kastunjuk sama smua orang yang hidup di bumi. Kata "sukacita" dapat dijelaskan sbagai kata kerja. AT: "Bukit Sion beri sukacita pada smua orang di bumi" atau "smua orang di bumi gembira karna gunung Sion" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Yang jauh di utara ** ** diff --git a/psa/048/006.md b/psa/048/006.md index cf752d00e..84d04e7b3 100644 --- a/psa/048/006.md +++ b/psa/048/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ketakutan serang dorang di sana -Orang yang tulis cerita tentang raja- raja takut sperti orang yang bikin raja dan dorang pasukan gemetar. AT: "Di sana dorang gemetar takut"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang yang tulis cerita tentang raja- raja takut sperti orang yang bikin raja dan dorang pasukan gemetar. AT: "Di sana dorang gemetar takut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sakit, sperti wanita saat melahirkan -Orang yang tulis tentang raja-raja takut sperti rasa sakit yang dialami seorang wanita saat melahirkan dan bicara tentang rasa sakit itu sperti itu untuk seseorang. Kata kerja mungkin dimasukan dari kalimat sebelumnya. AT: "rasa sakit kuasai dorang, sperti saat seorang wanita melahirkan" atau "dong jadi jadi takut, sperti seorang wanita takut alami sakit melahirkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Orang yang tulis tentang raja-raja takut sperti rasa sakit yang dialami seorang wanita saat melahirkan dan bicara tentang rasa sakit itu sperti itu untuk seseorang. Kata kerja mungkin dimasukan dari kalimat sebelumnya. AT: "rasa sakit kuasai dorang, sperti saat seorang wanita melahirkan" atau "dong jadi jadi takut, sperti seorang wanita takut alami sakit melahirkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md index f45723aaa..8e635ba99 100644 --- a/psa/048/007.md +++ b/psa/048/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deng angin timur, Ko kase hancur kapal-kapal Tarsis -Mungkin arti itu 1) ini kastunjuk pada orang yang tulis gambarkan raja-raja takut sperti kapal yang goyang karna Tuhan kase hancur dorang deng angin yang kuat. AT: "Dong gemetar takut, karna kapal-kapal Tarsis goyang ketika Tuhan kasi hancur deng angin timur" atau 2) ini itu tanda di mana orang yang tulis gambarkan Allah pu kekuatan besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Mungkin arti itu 1) ini kastunjuk pada orang yang tulis gambarkan raja-raja takut sperti kapal yang goyang karna Tuhan kase hancur dorang deng angin yang kuat. AT: "Dong gemetar takut, karna kapal-kapal Tarsis goyang ketika Tuhan kasi hancur deng angin timur" atau 2) ini itu tanda di mana orang yang tulis gambarkan Allah pu kekuatan besar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Angin timur diff --git a/psa/048/010.md b/psa/048/010.md index 1460c9d01..644d653f9 100644 --- a/psa/048/010.md +++ b/psa/048/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sperti Ko nama, demikian juga puji-pujian bagi Ko -Di sini kata "nama" gantikan karakter dan nama baik Allah. Kedua kata untuk bandingkan kebesaran nama baik Allah deng betapa orang puji De. TA: " Ko nama sangat besar ... dan orang-orang di seluruh dunia puji Ko "atau" Orang di seluruh dunia suda dengar tentang Ko, sehingga orang-orang di seluruh dunia puji Ko"(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" gantikan karakter dan nama baik Allah. Kedua kata untuk bandingkan kebesaran nama baik Allah deng betapa orang puji De. TA: " Ko nama sangat besar ... dan orang-orang di seluruh dunia puji Ko "atau" Orang di seluruh dunia suda dengar tentang Ko, sehingga orang-orang di seluruh dunia puji Ko" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sampe ke ujung bumi @@ -8,4 +8,4 @@ Ini tu kalimat yang berarti di mana-mana dalam kata. Lihat bagemana ini diartika # Ko tangan kanan dipenuhi deng kebenaran -Orang yang tulis crita tentang kebenaran sperti itu adalah benda yang Tuhan dapat pegang di tangannya. Di sini kata "tangan" tertuju sama kuasa dan wewenang Allah untuk printah. AT: "Ko printah deng kebenaran" atau "Ko printah deng benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang tulis crita tentang kebenaran sperti itu adalah benda yang Tuhan dapat pegang di tangannya. Di sini kata "tangan" tertuju sama kuasa dan wewenang Allah untuk printah. AT: "Ko printah deng kebenaran" atau "Ko printah deng benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md index 38d9f5ad8..2faf0d419 100644 --- a/psa/048/011.md +++ b/psa/048/011.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Biar gunung Sion gembira -Orang yang tulis bicara tentang Bukit Sion sperti seseorang yang bisa sukacita. Kata ini jelaskan pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. AT: "Biarkan dong yang tinggal di Gunung Sion akan gembira" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang tulis bicara tentang Bukit Sion sperti seseorang yang bisa sukacita. Kata ini jelaskan pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. AT: "Biarkan dong yang tinggal di Gunung Sion akan gembira" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Biar anak-anak perempuan Yehuda bersorak -Orang yang tulis cerita tentang kota-kota di Yehuda sperti dong itu anak-anak Yehuda. Kata itu kastunjuk pada orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "biar orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang tulis cerita tentang kota-kota di Yehuda sperti dong itu anak-anak Yehuda. Kata itu kastunjuk pada orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "biar orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda sukacita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md index 2ae8561d5..6c43efd77 100644 --- a/psa/048/012.md +++ b/psa/048/012.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jalan di sekitar Sion dan pigi keliling -Kedua kata ini sama. AT: "Jalan spanjang jalan di sekitar Sion" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini sama. AT: "Jalan spanjang jalan di sekitar Sion" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md index 8e612177a..75a64075e 100644 --- a/psa/049/003.md +++ b/psa/049/003.md @@ -4,4 +4,4 @@ Dalam kata "Mulut" menunjuk ke orang yang bicara. Arti lainnya: "Sa akan bicara # Sa pu renungan hati akan jadi pengertian -Kata "Hati" mengambarkan akal dan pikiran. Kata benda abstrak "Perenungan" dan "pengertian" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "Pikiran yang sa renungkan nanti tolong kam untuk mengerti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "Hati" mengambarkan akal dan pikiran. Kata benda abstrak "Perenungan" dan "pengertian" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "Pikiran yang sa renungkan nanti tolong kam untuk mengerti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/010.md b/psa/049/010.md index b6efd0821..a27cafd3c 100644 --- a/psa/049/010.md +++ b/psa/049/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang bijak pun mati; orang bodoh dan orang bebal binasa -Maksud dari penulis ditujukan kepada smua orang deng kase tau dong yang miliki hikmat paling banyak dan paling sdikit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Maksud dari penulis ditujukan kepada smua orang deng kase tau dong yang miliki hikmat paling banyak dan paling sdikit. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Bebal diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md index a48d622b3..9fd170073 100644 --- a/psa/049/014.md +++ b/psa/049/014.md @@ -4,19 +4,19 @@ Penulis melanjutkan deng kase tau bahwa orang yang memiliki kekuatan dapa slamat # Sperti Domba -Penulis membandingkan smua orang yang akan mati deng kawanan domba. Sama sperti domba yang tra bisa larikan diri saat mau di korbankan. Sama halnya deng orang-orang yang tra bisa lari dari kematian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis membandingkan smua orang yang akan mati deng kawanan domba. Sama sperti domba yang tra bisa larikan diri saat mau di korbankan. Sama halnya deng orang-orang yang tra bisa lari dari kematian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dong ditetapkan -Dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan tlah memilih dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan tlah memilih dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maut akan jadi de pu gembala -Penulis mengatakan bawa penderitaan melambangkan kematian sperti seorang gembala yang menuntun dong kedalam kuburan. Arti lainnya: " kematian akan mengantarkan  sama sperti seorang gembala yang menuntun dombamya untuk d sembelih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengatakan bawa penderitaan melambangkan kematian sperti seorang gembala yang menuntun dong kedalam kuburan. Arti lainnya: " kematian akan mengantarkan  sama sperti seorang gembala yang menuntun dombamya untuk d sembelih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di waktu pagi -Kata "Pagi hari" merupakan sbuah kalimat yang kase tau   bawa Tuhan akan mempertahnakan keadilan bagi stiap de pu umat dan slamatkan dong dari orang-orang yang jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Pagi hari" merupakan sbuah kalimat yang kase tau   bawa Tuhan akan mempertahnakan keadilan bagi stiap de pu umat dan slamatkan dong dari orang-orang yang jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dunia orang mati akan kase rusak de pu tubuh diff --git a/psa/049/015.md b/psa/049/015.md index c08d84702..c3f3c78bb 100644 --- a/psa/049/015.md +++ b/psa/049/015.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Allah akan tebus sa pu jiwa, dari kuasa dunia orang mati -Penulis kase tau tentang dunia orang mati dimana seolah-olah seseorang memiliki kekuatan atas orang-orang mati. Dari cerita diatas, dapa di katakan kalo yang dimaksud deng "kekuatan" dapa menarik tubuh orang mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis kase tau tentang dunia orang mati dimana seolah-olah seseorang memiliki kekuatan atas orang-orang mati. Dari cerita diatas, dapa di katakan kalo yang dimaksud deng "kekuatan" dapa menarik tubuh orang mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Allah akan tebus sa pu jiwa -Kata " sa pu jiwa" menunjuk pada kesluruhan orang itu. Arti lain: "Tuhan akan tebus sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata " sa pu jiwa" menunjuk pada kesluruhan orang itu. Arti lain: "Tuhan akan tebus sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/049/017.md b/psa/049/017.md index 5e856304d..4bc569417 100644 --- a/psa/049/017.md +++ b/psa/049/017.md @@ -4,4 +4,4 @@ # De pu kemuliaan tra akan turun ikut de -kalimat ini "tra akan turun" ditujukan pada orang-orang saat mati. Arti lain: "de pu kemulian tra akan ikut deng de saat de mati" atau "Kam tra dapa pertahankan de pu kedudukan saat de mati"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +kalimat ini "tra akan turun" ditujukan pada orang-orang saat mati. Arti lain: "de pu kemulian tra akan ikut deng de saat de mati" atau "Kam tra dapa pertahankan de pu kedudukan saat de mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/049/019.md b/psa/049/019.md index 560311a3e..2d4ad09eb 100644 --- a/psa/049/019.md +++ b/psa/049/019.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan pigi ke de pu generasi nene moyang -"De akan pigi ke de pu generasi nene moyang" ini adalah sbuah ungkapan yang di artikan bawa orang-orang yang kaya akan mati dan bergabung deng dong pu leluhur  di dalam kuburan. Arti lainnya: "De akan bergabung deng dong pu  leluhr di alam kematian"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"De akan pigi ke de pu generasi nene moyang" ini adalah sbuah ungkapan yang di artikan bawa orang-orang yang kaya akan mati dan bergabung deng dong pu leluhur  di dalam kuburan. Arti lainnya: "De akan bergabung deng dong pu  leluhr di alam kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Tra akan lihat terang -Kata "Dong" ditujukan buat orang kaya dan de pu para leluhur. Kata "Terang" dapa di tujukan untuk matahari atau sbuah ungkapan kalimat yang artinya kehidupan. Arti lainnya: "Dong tra akan lihat matahari  lagi" atau "dong tra akan hidup  lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Dong" ditujukan buat orang kaya dan de pu para leluhur. Kata "Terang" dapa di tujukan untuk matahari atau sbuah ungkapan kalimat yang artinya kehidupan. Arti lainnya: "Dong tra akan lihat matahari  lagi" atau "dong tra akan hidup  lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/intro.md b/psa/049/intro.md index 27ac193e5..6d4a75974 100644 --- a/psa/049/intro.md +++ b/psa/049/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Mazmur 49 adalah sbuah Mazmur kebijaksanaan ##### Kekayaan -Kekayaan tra bertahan slamanya. Kekayaan tra bisa slamatkan orang dari kematian dan kekayaan tra dapat diambil dari seseorang saat kematian. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Kekayaan tra bertahan slamanya. Kekayaan tra bisa slamatkan orang dari kematian dan kekayaan tra dapat diambil dari seseorang saat kematian. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md index e0b484adb..3648ed268 100644 --- a/psa/051/001.md +++ b/psa/051/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Kesamaan itu bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. Dalam mazmur, Daud minta ampun ke Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan itu bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. Dalam mazmur, Daud minta ampun ke Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada orang yang pimpin pujian diff --git a/psa/051/004.md b/psa/051/004.md index a62b295b8..7f86c2b01 100644 --- a/psa/051/004.md +++ b/psa/051/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berbuat yang jahat menurut Ko pu pandangan -Kata "pandangan" tu jelaskan tentang penghukuman. TUHAN lihat dan tra suka Daud pu tindakan. Arti lain: Ko pikir apa untuk jadi jahat" atau "apa yang Ko pikir jadi jahat" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "pandangan" tu jelaskan tentang penghukuman. TUHAN lihat dan tra suka Daud pu tindakan. Arti lain: Ko pikir apa untuk jadi jahat" atau "apa yang Ko pikir jadi jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/006.md b/psa/051/006.md index 45d3209ee..7443d500c 100644 --- a/psa/051/006.md +++ b/psa/051/006.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penggunaan kata "sebenarnya" jelaskan tong pu perhatian kepada perbedaan antara # Ko suka kebenaran di dalam batin, -Kata "hati" jelaskan 1) satu orang pu keinginan atau 2) sluruh orang. Antara lain: "Ko ingin sa benar" atau "Ko ingin sa jujur" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "hati" jelaskan 1) satu orang pu keinginan atau 2) sluruh orang. Antara lain: "Ko ingin sa benar" atau "Ko ingin sa jujur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/008.md b/psa/051/008.md index 1733aedc4..30d50028a 100644 --- a/psa/051/008.md +++ b/psa/051/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sukacita dan gembira -Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase penjelasan pada keinginan untuk mendengar kabar baik"  (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase penjelasan pada keinginan untuk mendengar kabar baik"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Biarlah tulang-tulang yang Ko kase hancur bersorak-sorai -Rasa sedih yang paling dalam,ibarat sperti De pu tulang-tulang remuk. Arti lain: "Karna Ko yang buat sa pu jiwa sedih. Kembalikan sa pu kesenangan itu lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rasa sedih yang paling dalam,ibarat sperti De pu tulang-tulang remuk. Arti lain: "Karna Ko yang buat sa pu jiwa sedih. Kembalikan sa pu kesenangan itu lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md index e4a0a6435..64c39375b 100644 --- a/psa/051/010.md +++ b/psa/051/010.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Buat di dalam sa hati yang murni -Kata "hati" jelaskan perasaan dan keinginan. Mengabdi dan taat ke Allah dikase tahu juga milikii hati yang bersih. Arti lain: "buat sa mengabdi ke Ko" atau "buat sa slalu taat ke ko" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" jelaskan perasaan dan keinginan. Mengabdi dan taat ke Allah dikase tahu juga milikii hati yang bersih. Arti lain: "buat sa mengabdi ke Ko" atau "buat sa slalu taat ke ko" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ubahlah roh yang teguh di dalam sa Kata "roh" di sini jelaskan sikap dan keinginan dari Daud. Arti lain: "kase benar sa pu sikap" atau "buat sa slalu ingin lakukan satu kebenaran" - -(lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/051/016.md b/psa/051/016.md index 765d8ec19..1dc96f227 100644 --- a/psa/051/016.md +++ b/psa/051/016.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko tra suka korban sembelihan ... Ko tra suka korban bakaran. -Hal ini tu de pu arti Allah ingin satu hal yang paling penting dari kedua hal di atas. Arti lain: "Satu  persembahan saja tra cukup untuk senangkan Ko..Ko ingin sesuatu yang lebih dari satu korban bakaran" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini tu de pu arti Allah ingin satu hal yang paling penting dari kedua hal di atas. Arti lain: "Satu  persembahan saja tra cukup untuk senangkan Ko..Ko ingin sesuatu yang lebih dari satu korban bakaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md index f8bbb5b11..19b7f9d92 100644 --- a/psa/051/017.md +++ b/psa/051/017.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Roh yang hancur -Roh yang hancur jelaskan sikap yang rendah hati. Arti lain: "kerendahan hati" atau "seseorang jadi rendah hati" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Roh yang hancur jelaskan sikap yang rendah hati. Arti lain: "kerendahan hati" atau "seseorang jadi rendah hati" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hati yang hancur dan remuk diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md index 5ed11fa3b..64708d94f 100644 --- a/psa/055/001.md +++ b/psa/055/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -kesamaan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +kesamaan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang yang pimpin pujian diff --git a/psa/055/013.md b/psa/055/013.md index 87e7c52c2..a0ecb1ac5 100644 --- a/psa/055/013.md +++ b/psa/055/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Akan tapi -Pemazmur dapa bicara sperti orang yang su ejek dan cela dan mendengarkan itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Pemazmur dapa bicara sperti orang yang su ejek dan cela dan mendengarkan itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Orang yang sperti sa, sa pu sahabat, seseorang yang sa kenal diff --git a/psa/055/018.md b/psa/055/018.md index a1fd77928..ad1c7ba7a 100644 --- a/psa/055/018.md +++ b/psa/055/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa -Di sini "sa" kase tujnjuk pada pemazmur. Arti lain: "sa pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sa" kase tujnjuk pada pemazmur. Arti lain: "sa pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sbab banyak orang melawan sa diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md index 51a2eced0..d3870ee9d 100644 --- a/psa/055/020.md +++ b/psa/055/020.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De kase angkat tangan de melawan orang yang hidup damai deng de -Angkat tangan itu sama deng bawa De akan melawan dong. Ini mungkin adalah ungkapan yang menyatakan bawa kase taru orang dalam bahaya ato biking masalah bagi dong. Arti lain: “su melawan” ato “su hianati dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Angkat tangan itu sama deng bawa De akan melawan dong. Ini mungkin adalah ungkapan yang menyatakan bawa kase taru orang dalam bahaya ato biking masalah bagi dong. Arti lain: “su melawan” ato “su hianati dong"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/008.md b/psa/056/008.md index a924d3b6c..20ba1981b 100644 --- a/psa/056/008.md +++ b/psa/056/008.md @@ -8,4 +8,4 @@ Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan Tuhan menyimpan air mata # Bukankah ini ada di dalam Ko pu kitab? -Perhatian TUHAN kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan TUHAN menulis jumlah air mata pemazmur didalam kitabNya. Pertanyaan ini untuk mengingatkan TUHAN, brapa banyak De peduli sama pemazmur. Arti lain: "Ko tulis sa pu jumlah air mata dalam Ko pu kitab" ato "Ko ingat sama sa pu tangisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Perhatian TUHAN kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan TUHAN menulis jumlah air mata pemazmur didalam kitabNya. Pertanyaan ini untuk mengingatkan TUHAN, brapa banyak De peduli sama pemazmur. Arti lain: "Ko tulis sa pu jumlah air mata dalam Ko pu kitab" ato "Ko ingat sama sa pu tangisan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md index 1fa47bc5d..a7cf1c12e 100644 --- a/psa/057/001.md +++ b/psa/057/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaam adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaam adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sama pemimpin pujian diff --git a/psa/057/008.md b/psa/057/008.md index 7a9ffb286..a8e0bdb0f 100644 --- a/psa/057/008.md +++ b/psa/057/008.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa alasan terbangun adalah untuk memuji Alla # Bangunlah, ya gambus dan kecapi -Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Para pemazmur bebicara gambus dan kecapi sperti orang yang terbangun dan memuji Allah. Arti lain : "Bangunlah, gambus dan kecapi dan pujilah Allah" atau "sa akan memainkan gambus dan kecapi untuk memuji Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Para pemazmur bebicara gambus dan kecapi sperti orang yang terbangun dan memuji Allah. Arti lain : "Bangunlah, gambus dan kecapi dan pujilah Allah" atau "sa akan memainkan gambus dan kecapi untuk memuji Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan bangunkan fajar -Sang fajar dibicarakan seolah-olah dong hidup dan bangun sbelom fajar dibicarakan seakan-akan dong terbangun. Tujuan untuk bangun sbelom fajar adalah untuk memuji Allah. Arti lain: "Sa akan bangun sbelom fajar" atau "sa akan bangun sebelum matahari merekah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sang fajar dibicarakan seolah-olah dong hidup dan bangun sbelom fajar dibicarakan seakan-akan dong terbangun. Tujuan untuk bangun sbelom fajar adalah untuk memuji Allah. Arti lain: "Sa akan bangun sbelom fajar" atau "sa akan bangun sebelum matahari merekah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/010.md b/psa/057/010.md index 1a3531d6a..d9eaec97e 100644 --- a/psa/057/010.md +++ b/psa/057/010.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sbab, Ko pu kebaikan besar sampe ke langit, Ko pu kasih setia sampe ke awan-awan -Kedua frasa ini sangat mirip artinya. Kebesaran Allah yang kasihNya tra pernah habis seperti kasih setiaNya dibicarakan seakan-akan dong dapat diukur dalam jarak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua frasa ini sangat mirip artinya. Kebesaran Allah yang kasihNya tra pernah habis seperti kasih setiaNya dibicarakan seakan-akan dong dapat diukur dalam jarak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sbab, Ko pu kebaikan besar sampe ke langit -Kebesaran Allah yang kasihNya trada habisnya dibicarakan seolah-olah dong dapat diukur dalam jarak. Arti  lain: "Ko pu kasih yang beasr tra pernah habis sejauh langit dan bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kebesaran Allah yang kasihNya trada habisnya dibicarakan seolah-olah dong dapat diukur dalam jarak. Arti  lain: "Ko pu kasih yang beasr tra pernah habis sejauh langit dan bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu kasih setia sampe ke awan-awan -Kata "kebesaran adalah milik ko " dan "mencapai" dapat dimengerti di frasa sbelomnya. Arti lain: "besar ko pu kasih setia  mencapai awan-awan" atau "Ko pu kasih setia sejauh bumi dan awan-awan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "kebesaran adalah milik ko " dan "mencapai" dapat dimengerti di frasa sbelomnya. Arti lain: "besar ko pu kasih setia  mencapai awan-awan" atau "Ko pu kasih setia sejauh bumi dan awan-awan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/011.md b/psa/057/011.md index dea2838a2..0b3f727f4 100644 --- a/psa/057/011.md +++ b/psa/057/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tinggi atasi langit, ya Allah -Para pemazmur minta kepada Allah untuk menujukkan bawa de ditinggikan. Ditinggikan diatas langit mewakili menjadi besar.Arti mahan lain: "Allah menunjukkan bahwa kam ditinggikan diatas langit" atau "Allah menunjukkan bawa ko besar di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para pemazmur minta kepada Allah untuk menujukkan bawa de ditinggikan. Ditinggikan diatas langit mewakili menjadi besar.Arti mahan lain: "Allah menunjukkan bahwa kam ditinggikan diatas langit" atau "Allah menunjukkan bawa ko besar di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu Kemuliaan atasi sluruh bumi diff --git a/psa/057/intro.md b/psa/057/intro.md index dad6a3ea3..310704a26 100644 --- a/psa/057/intro.md +++ b/psa/057/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Jenis-jenis Mazmur -Mazmur 57 adalah Mazmur pembebasan. Banyak mazmur pujian yang Daud buat untuk Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 57 adalah Mazmur pembebasan. Banyak mazmur pujian yang Daud buat untuk Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran kusus dalam pasal ini diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md index e3e7fc9b8..faf317415 100644 --- a/psa/058/001.md +++ b/psa/058/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Mazmur ini sperti sbuah lagu tentang orang fasik. kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] +Mazmur ini sperti sbuah lagu tentang orang fasik. kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] # Sama pemimpin pujian: @@ -20,4 +20,4 @@ orang yang tulis pake pertanyaan ini untuk tegur para penguasa karna dong tra bi # Apa kam hakimi anak-anak manusia deng jujur? -Orang yang tulis pake pertanyaan ini untuk tegur para hakim yang tra hakimi secara jujur. Arti yang lain: "Kam adalah orang yang tra pernah hakimi orang lain deng jujur!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Orang yang tulis pake pertanyaan ini untuk tegur para hakim yang tra hakimi secara jujur. Arti yang lain: "Kam adalah orang yang tra pernah hakimi orang lain deng jujur!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/058/002.md b/psa/058/002.md index 84cdc1873..200ac3027 100644 --- a/psa/058/002.md +++ b/psa/058/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kam ... Ko pu tangan -Kata-kata "kam" dan " Ko pu tangan" kase tunjuk sama orang-orang yang dianggap adil ([Mazmur 58:1](../058/001.md)) dan juga banyak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata-kata "kam" dan " Ko pu tangan" kase tunjuk sama orang-orang yang dianggap adil ([Mazmur 58:1](../058/001.md)) dan juga banyak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Trada @@ -8,8 +8,8 @@ Orang yang tulis jawab dua pertanyaan yang jelas de tanya # Di dalam kam pu hati kam bikin curang -Hati kase tunjuk sama pikiran-pikiran atau rencana-rencana satu orang. Arti yang lain "Kam bikin curang di dalam kam pu pikiran-pikiran" ato "kam pikir untuk  curang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hati kase tunjuk sama pikiran-pikiran atau rencana-rencana satu orang. Arti yang lain "Kam bikin curang di dalam kam pu pikiran-pikiran" ato "kam pikir untuk  curang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kam pu tangan bikin jahat di bumi -Buat jahat di banyak tempat di sluruh negri yang macam sperti bagi ato sebarkan kejahatan di sluruh negri, sperti kejahatan itu macam barang ato benda-benda. Arti yang lain: "ko sendiri yang bikin kejahatan di sluruh negri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Buat jahat di banyak tempat di sluruh negri yang macam sperti bagi ato sebarkan kejahatan di sluruh negri, sperti kejahatan itu macam barang ato benda-benda. Arti yang lain: "ko sendiri yang bikin kejahatan di sluruh negri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md index 8407e3470..9037205aa 100644 --- a/psa/058/003.md +++ b/psa/058/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang fasik sudah simpang sejak dalam kandungan ... sejak dari kandungan dong su sesat -Ini sperti dua ide yang sama yang dikase jelas deng dua cara yang beda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini sperti dua ide yang sama yang dikase jelas deng dua cara yang beda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jadi asing -Buat hal yang salah sperti orang yang sedang jalan di jalan, dan dong pindah dan pigi ke jalan yang salah. Arti yang lain: "dong lakukan hal yang salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Buat hal yang salah sperti orang yang sedang jalan di jalan, dan dong pindah dan pigi ke jalan yang salah. Arti yang lain: "dong lakukan hal yang salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/004.md b/psa/058/004.md index e9b42857d..4ef929146 100644 --- a/psa/058/004.md +++ b/psa/058/004.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Dong bisa sperti bisa ular -Kata-kata orang fasik sperti racun. Arti yang lain: "kata-kata orang fasik bikin masalah sperti racun ular yang dapat bikin bahaya orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata-kata orang fasik sperti racun. Arti yang lain: "kata-kata orang fasik bikin masalah sperti racun ular yang dapat bikin bahaya orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti kobra tuli yang tutup telinga -Orang fasik yang tra mau dengar nasihat ato teguran macam sperti ular yang tra dengar musik pawang. Arti yang  lain: "dong tolak untuk dengar sperti seekor kobra tuli yang tutup telinga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang fasik yang tra mau dengar nasihat ato teguran macam sperti ular yang tra dengar musik pawang. Arti yang  lain: "dong tolak untuk dengar sperti seekor kobra tuli yang tutup telinga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tutup telinga -Satu ekor kobra yang tra dengar musik pawang macam sperti ada taruh sesuatu di ular pu telinga jadi tra bisa dengar.Arti yang lain: "satu ekor kobra yang tra dengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Satu ekor kobra yang tra dengar musik pawang macam sperti ada taruh sesuatu di ular pu telinga jadi tra bisa dengar.Arti yang lain: "satu ekor kobra yang tra dengar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kobra diff --git a/psa/058/005.md b/psa/058/005.md index fc394cff4..4a0213849 100644 --- a/psa/058/005.md +++ b/psa/058/005.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang yang menyanyi ato main musik untuk atur ular-ular # Suara orang pintar yang baca mantra -Kemampuan para pawang ular bisa dianggap jelas. Arti yang lain: "tra penting seberapa ahli para pawang ular untuk atur ular-ular" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kemampuan para pawang ular bisa dianggap jelas. Arti yang lain: "tra penting seberapa ahli para pawang ular untuk atur ular-ular" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md index 5c14425ef..387399636 100644 --- a/psa/058/006.md +++ b/psa/058/006.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang yang tulis bikin daftar hal-hal yang de ingin Allah lakukan kepada orang-o # Kase Hancur gigi-gigi ... Kase patah singa-singa muda pu taring-taring -Dalam kedua kata ini, orang fasik tu sperti singa-singa, dan buat dong tra berdaya untuk bunuh orang sama kase hancur dong pu gigi . Arti yang lain: "ambil dong pu kekuatan untuk bunuh. Buat dong tra berdaya sperti singa-singa muda pu gigi yang hancur dan patah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam kedua kata ini, orang fasik tu sperti singa-singa, dan buat dong tra berdaya untuk bunuh orang sama kase hancur dong pu gigi . Arti yang lain: "ambil dong pu kekuatan untuk bunuh. Buat dong tra berdaya sperti singa-singa muda pu gigi yang hancur dan patah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/intro.md b/psa/058/intro.md index caf67c1e1..1d2a742d5 100644 --- a/psa/058/intro.md +++ b/psa/058/intro.md @@ -2,14 +2,16 @@ #### Bagian dari mazmur -Mazmur 58 adalah satu mazmur tentang kebebasan . Ini sperti mazmur yang minta sama Allah untuk kase kebebasan dari aturan-aturan yang tra adil. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +Mazmur 58 adalah satu mazmur tentang kebebasan . Ini sperti mazmur yang minta sama Allah untuk kase kebebasan dari aturan-aturan yang tra adil. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini ##### Kase bebas -Kalaupun para pemimpin sangat jahat dan tra adil, Allah bisa kase bebas De pu umat dari dong pu masalah. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) + +Kalaupun para pemimpin sangat jahat dan tra adil, Allah bisa kase bebas De pu umat dari dong pu masalah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) ##### Judul + Kata "pujian pengajaran" di sini dipake sbagai judul untuk mazmur ini. Ada banyak perbincangan tentang kata ini, tapi sampe akhir, trada yang tahu de pu arti secara pasti . Lebih gampang kase arti kata ini ke dalam ko pu bahasa, atau deng sederhana kam bisa kase arti sbagai "mazmur." ## Hubungan: diff --git a/psa/059/007.md b/psa/059/007.md index 0b240a3c7..26a68df54 100644 --- a/psa/059/007.md +++ b/psa/059/007.md @@ -16,4 +16,4 @@ Hal-hal jahat yang di bilang orang-orang fasik di katakan seakan-akan dorang ada # Sapa yang dengar torang? -Pertanyaan ini di pake untuk kase tau kalo dorang percaya bahwa Allah tra akan dengar dan hukum dorang. Arti lain: "Tra satu orang pun bisa dengar kam!" ato "ko pu Allah tra dengar torang!"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini di pake untuk kase tau kalo dorang percaya bahwa Allah tra akan dengar dan hukum dorang. Arti lain: "Tra satu orang pun bisa dengar kam!" ato "ko pu Allah tra dengar torang!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md index dd43a6955..447c57827 100644 --- a/psa/061/001.md +++ b/psa/061/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Lagu ini tentang Allah yang setia. Kesamaan sama deng puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Lagu ini tentang Allah yang setia. Kesamaan sama deng puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada orang yang pimpin pujian @@ -12,4 +12,4 @@ Lagu ini tentang Allah yang setia. Kesamaan sama deng puisi Ibrani. (Lihat: [[r # Dengar sa pu seruan, ya Allah, perhatikan sa pu doa -Kalimat ini pu arti yang sama. AT: "Allah, tolong dengar sa pu seruan dan jawab sa pu doa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kalimat ini pu arti yang sama. AT: "Allah, tolong dengar sa pu seruan dan jawab sa pu doa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/061/002.md b/psa/061/002.md index 148977226..5bceb4810 100644 --- a/psa/061/002.md +++ b/psa/061/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pegang sa pu tangan ke gunung batu yang lebih tinggi daripada sa -Penulis di sini de cerita tentang Allah seakan-akan De itu batu yang tinggi yang de harus naik untuk de pu tempat sembunyi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis di sini de cerita tentang Allah seakan-akan De itu batu yang tinggi yang de harus naik untuk de pu tempat sembunyi (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md index bbb8e5e9e..775d18bd8 100644 --- a/psa/061/004.md +++ b/psa/061/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar sa berlindung di dalam Ko pu sayap -Datang kepada TUHAN untuk meminta perlindungan-Nya. Di sini ada arti kedua yang mengacu pada penggambaran perlindungan Tuhan seakan-akan induk ayam melindungi anaknya di bawah sayapnya. Arti lain: "datang kepada sa untuk berlindung seperti anak ayam di bawah sayap induknya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Datang kepada TUHAN untuk meminta perlindungan-Nya. Di sini ada arti kedua yang mengacu pada penggambaran perlindungan Tuhan seakan-akan induk ayam melindungi anaknya di bawah sayapnya. Arti lain: "datang kepada sa untuk berlindung seperti anak ayam di bawah sayap induknya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/005.md b/psa/061/005.md index 28c1f35a0..5b7d065e4 100644 --- a/psa/061/005.md +++ b/psa/061/005.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko su kasih sa warisan -Penulis bicara tentang Allah pu berkat seakan-akan itu satu warisan yang de t'rima. Arti yang lain: "Ko su kase berkat untuk saya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang Allah pu berkat seakan-akan itu satu warisan yang de t'rima. Arti yang lain: "Ko su kase berkat untuk saya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang takut sama Ko pu nama -Di sini "Ko pu nama" itu Allah sendiri. Arti yang lain: "yang takut Ko" atau "yang takut Ko pu nama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Ko pu nama" itu Allah sendiri. Arti yang lain: "yang takut Ko" atau "yang takut Ko pu nama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/007.md b/psa/061/007.md index f9c6e11e2..5cf445eab 100644 --- a/psa/061/007.md +++ b/psa/061/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Smoga de memerintah slama-lamanya di hadapan Allah -Di sini "sebelum Allah pu pemerintahan" artinya Allah s'tuju apa yang raja de bikin dan kase berkat untuk raja de pu keadilan dari de pu pemerintahan. Berapa model artikan apa yang pembicara de mau: "Sa harap raja de memerintah slamanya sebelum Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "sebelum Allah pu pemerintahan" artinya Allah s'tuju apa yang raja de bikin dan kase berkat untuk raja de pu keadilan dari de pu pemerintahan. Berapa model artikan apa yang pembicara de mau: "Sa harap raja de memerintah slamanya sebelum Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tetapkanlah kasih setia dan kebenaran untuk jaga de -Kata-kata yang tong tra bisa pegang "cinta" dan "kesetiaan" dibicarakan seakan-akan dong jaga raja. Arti yang lain: "s'lalu jaga de karna kam setia dan cinta sama de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata-kata yang tong tra bisa pegang "cinta" dan "kesetiaan" dibicarakan seakan-akan dong jaga raja. Arti yang lain: "s'lalu jaga de karna kam setia dan cinta sama de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md index d072b0f5e..59f20f5ce 100644 --- a/psa/061/008.md +++ b/psa/061/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan menyanyi pujian untuk Ko pu Nama selama-lamanya -Di sini "nama" Allah sendiri. Arti yang lain: "Sa akan s'lalu menyayi pujian untuk Ko slamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" Allah sendiri. Arti yang lain: "Sa akan s'lalu menyayi pujian untuk Ko slamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bayar sa pu nazar diff --git a/psa/061/intro.md b/psa/061/intro.md index e1753c902..8503aea83 100644 --- a/psa/061/intro.md +++ b/psa/061/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ ##### Sumpah -Penulis de su sumpah untuk kase pujian ke Allah s'tiap hari dalam de pu kehidupan karna Allah su kase berkat ke de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Penulis de su sumpah untuk kase pujian ke Allah s'tiap hari dalam de pu kehidupan karna Allah su kase berkat ke de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) # Hubungan: diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md index bafa349e2..9f0c056ba 100644 --- a/psa/062/001.md +++ b/psa/062/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum -Mazmur ini satu buah lagu tentang kesetiaan Tuhan. Kesamaan merupakan hal umum di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Mazmur ini satu buah lagu tentang kesetiaan Tuhan. Kesamaan merupakan hal umum di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ke yang pimpin pujian @@ -8,7 +8,7 @@ Mazmur ini kase tunjuk ke yang pimpin pujian, yang di pake dalam ibadah. # Yedutun -Daud pu satu orang yang pimpin pujian yang nama sama deng nama ini. Mungkin itu de. Liat bagemana ini di artikan dalam Mazmur 39:1. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Daud pu satu orang yang pimpin pujian yang nama sama deng nama ini. Mungkin itu de. Liat bagemana ini di artikan dalam Mazmur 39:1. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De adalah sa pu keselamatan diff --git a/psa/062/002.md b/psa/062/002.md index c038a3255..8009b4dfd 100644 --- a/psa/062/002.md +++ b/psa/062/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Cuma De sa pu gunung batu dan sa pu slamat -Penulis kase tunjuk Allah bisa jaga de sperti satu gunung batu. Arti lain: "Cuman De satu-satunya yang bisa jaga dan kase slamat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis kase tunjuk Allah bisa jaga de sperti satu gunung batu. Arti lain: "Cuman De satu-satunya yang bisa jaga dan kase slamat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat perlindungan yang tinggi -Penulis kase tunjuk Allah mampu jaga de sperti rumah jaga yang tinggi. Arti lain: "De kase jauh sa dari kuasa sa pu musuh-musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis kase tunjuk Allah mampu jaga de sperti rumah jaga yang tinggi. Arti lain: "De kase jauh sa dari kuasa sa pu musuh-musuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa tra bisa alami goyangan besar diff --git a/psa/062/004.md b/psa/062/004.md index 206003873..139dec231 100644 --- a/psa/062/004.md +++ b/psa/062/004.md @@ -8,8 +8,8 @@ Di ayat-ayat ini, Daud sebut de pu diri sendiri deng pake kata ganti "de". # Deng dong pu mulut -Kalimat ini kase tunjuk ke dong pu kata-kata ato dong pu kata-kata. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat ini kase tunjuk ke dong pu kata-kata ato dong pu kata-kata. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dalam de pu benak -Ini kase tunjuk pada dong pu pikiran-pikiran (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini kase tunjuk pada dong pu pikiran-pikiran (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/062/006.md b/psa/062/006.md index e04a63ac3..93e83d4ce 100644 --- a/psa/062/006.md +++ b/psa/062/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Cuma De sa pu gunung batu dan sa pu slamat, sa pu tempat perlindungan yang tinggi -Penulis umpamakan seakan-akan Allah itu satu gunung batu dan tempat sembunyi yang tinggi. Kedua umpama ini kase tunjuk bagemana Tuhan kase sedia tempat sembunyi dari de pu musuh-musuh. Kata "slamat" de pu arti kalo Tuhan kase slamat penulis. Liat bagemana kata ini diartikan dalam Mazmur  62:2. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis umpamakan seakan-akan Allah itu satu gunung batu dan tempat sembunyi yang tinggi. Kedua umpama ini kase tunjuk bagemana Tuhan kase sedia tempat sembunyi dari de pu musuh-musuh. Kata "slamat" de pu arti kalo Tuhan kase slamat penulis. Liat bagemana kata ini diartikan dalam Mazmur  62:2. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa tra bisa di kase goyang -Kalimat ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang bisa kase goyang sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang bisa kase goyang sa". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md index 6298d19d9..90ac66560 100644 --- a/psa/062/007.md +++ b/psa/062/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu kekuatan gunung batu, tempat sa sembunyi itu Allah -Penulis umpamakan seakan-akan Tuhan itu gunung batu yang jaga kase aman satu orang dari de pu musuh-musuh. De juga umpamakan seakan-akan Tuhan itu tempat sembunyi yang kase sedia tempat sembunyi. Arti lain: "Tuhan akan kase sa kekuatan dan tempat sembunyi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis umpamakan seakan-akan Tuhan itu gunung batu yang jaga kase aman satu orang dari de pu musuh-musuh. De juga umpamakan seakan-akan Tuhan itu tempat sembunyi yang kase sedia tempat sembunyi. Arti lain: "Tuhan akan kase sa kekuatan dan tempat sembunyi". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/062/008.md b/psa/062/008.md index 6cfc0a463..0aa430a2b 100644 --- a/psa/062/008.md +++ b/psa/062/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kase kluar ko pu isi hati -Ungkapan ini kase tunjuk pada bagemana ko kase kluar perasaan di ko pu hati seakan-akan ada kase kluar cairan. Artin lain: "Kase ko pu perhatian yang paling dalam ke Allah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini kase tunjuk pada bagemana ko kase kluar perasaan di ko pu hati seakan-akan ada kase kluar cairan. Artin lain: "Kase ko pu perhatian yang paling dalam ke Allah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tempat perlindungan untuk tong -Kata "tong" kase tunjuk ke Daud dan orang-orang yang di ajak dong bicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "tong" kase tunjuk ke Daud dan orang-orang yang di ajak dong bicara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md index 48256796d..4797f9507 100644 --- a/psa/062/009.md +++ b/psa/062/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Anak manusia cuma napas ... anak manusia itu tipu -Kata ini kase tunjuk ke smua manusia pada tingkat kekayaan dan kepentingan. Kata "dusta" punya arti sama deng "cuman nafas". Arti lain: "Ko tra bisa taruh yang dong percaya ke manusia, sekalipun dong itu orang-orang yang sangat penting". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata ini kase tunjuk ke smua manusia pada tingkat kekayaan dan kepentingan. Kata "dusta" punya arti sama deng "cuman nafas". Arti lain: "Ko tra bisa taruh yang dong percaya ke manusia, sekalipun dong itu orang-orang yang sangat penting". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dong naik ke atas timbangan, dong smua lebih ringan dari napas diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md index b339a7f64..ed6c6cc0f 100644 --- a/psa/062/011.md +++ b/psa/062/011.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kalimat ini de pu arti kalo Allah su bilang hal ini lebih dari satu kali. # Kuasa itu punya Allah -Allah di kase perbuatan punya kuasa, seakan-akan kuasa itu De punya. Kata "kuasa" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: Allah itu penuh kuasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah di kase perbuatan punya kuasa, seakan-akan kuasa itu De punya. Kata "kuasa" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: Allah itu penuh kuasa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md index b935f086b..e39631592 100644 --- a/psa/063/001.md +++ b/psa/063/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Mazmur Daud @@ -12,7 +12,7 @@ Deng tulus # Sa pu jiwa haus akan Ko, dan sa pu tubuh rindu ke Ko -Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama  dan digunakan bersama-sama untuk tekankan bagemana penulis  ingin untuk bersama Allah. Arti lain: "Sa pu sluruh jiwa ingin bersama Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama  dan digunakan bersama-sama untuk tekankan bagemana penulis  ingin untuk bersama Allah. Arti lain: "Sa pu sluruh jiwa ingin bersama Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tanah yang kering dan tandus diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md index 746c2fa94..178942d2f 100644 --- a/psa/063/003.md +++ b/psa/063/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sbab Ko pu kasih setia lebih baik daripada hidup, sa puji Ko deng sa pu bibir -Kata benda abstrak "setia" dapat di Artikan deng kata keterangan dan kata benda abstrak "hidup" dapat diartikan deng  kata-kata kerja. Arti lain: "Sa tau ko setia deng ko pu janji, lebih dari sa menilai hidup, hingga deng sa pu bibir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "setia" dapat di Artikan deng kata keterangan dan kata benda abstrak "hidup" dapat diartikan deng  kata-kata kerja. Arti lain: "Sa tau ko setia deng ko pu janji, lebih dari sa menilai hidup, hingga deng sa pu bibir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa pu bibir akan puji Ko -Di sini kata "sa pu bibir" gambarkan orang secara utuh. Arti lain: "Sa akan memuji Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "sa pu bibir" gambarkan orang secara utuh. Arti lain: "Sa akan memuji Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/063/004.md b/psa/063/004.md index 2a340de64..2dc2b822d 100644 --- a/psa/063/004.md +++ b/psa/063/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dalam Ko pu nama sa akan angkat sa pu tangan -Di sini kata "dalam Ko pu nama" brarti "kepada Ko."Arti lain: "Sa akan sembah Ko dan berdoa ke Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "dalam Ko pu nama" brarti "kepada Ko."Arti lain: "Sa akan sembah Ko dan berdoa ke Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md index 185ef597b..7714cc786 100644 --- a/psa/064/001.md +++ b/psa/064/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Mazmur ini sbuah doa untuk minta tolong. Kesamaan su biasa di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Mazmur ini sbuah doa untuk minta tolong. Kesamaan su biasa di puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bikin pemimpin pujian diff --git a/psa/064/002.md b/psa/064/002.md index bca4adc29..c021dc01f 100644 --- a/psa/064/002.md +++ b/psa/064/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kase sembunyi sa dari orang-orang jahat pu rencana jahat -Di sini "sembunyi" lambangkan perlindungan, dan "dari orang-orang jahat pu rencana jahat" ditunjukkan bahwa kelakuan jahat yang direncanakan ke Daud. Arti lain: "Lindungi sa dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "sembunyi" lambangkan perlindungan, dan "dari orang-orang jahat pu rencana jahat" ditunjukkan bahwa kelakuan jahat yang direncanakan ke Daud. Arti lain: "Lindungi sa dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari keramean -Kata "kase sembunyi sa" dimengerti dari frasa sbelum ini dan bisa diulang di sini. Arti lain: "Sembunyikan sa dari yang rame-rame" ato "lindungi sa dari kumpulan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "kase sembunyi sa" dimengerti dari frasa sbelum ini dan bisa diulang di sini. Arti lain: "Sembunyikan sa dari yang rame-rame" ato "lindungi sa dari kumpulan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dari keramean orang-orang yang buat jahat diff --git a/psa/064/006.md b/psa/064/006.md index 2e3923b7b..f175abae6 100644 --- a/psa/064/006.md +++ b/psa/064/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Batin dan hati manusia terlalu dalam -Si penulis bicara soal laki-laki  "batin" dan "hati" sperti dorang itu satu tubuh yang ada dalam air yang trada orang yang bisa cari sampe ke de pu dasar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Si penulis bicara soal laki-laki  "batin" dan "hati" sperti dorang itu satu tubuh yang ada dalam air yang trada orang yang bisa cari sampe ke de pu dasar. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Batin ... Hati -Kedua frasa ini arah ke pribadi satu orang dan dong pu pikiran yang dalam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua frasa ini arah ke pribadi satu orang dan dong pu pikiran yang dalam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md index ce8941ef8..2c451b3e8 100644 --- a/psa/064/007.md +++ b/psa/064/007.md @@ -4,4 +4,4 @@ Si penulis lanjutkan bicara soal "orang-orang jahat" dalam [Mazmur 64:1](../064 # Tapi, Allah tembak ke dorang ... Deng panah -Penulis de bilang soal hukuman Allah ke dorang sperti Allah panah ke arah dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis de bilang soal hukuman Allah ke dorang sperti Allah panah ke arah dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/008.md b/psa/064/008.md index e1e449e9c..50ca4efb9 100644 --- a/psa/064/008.md +++ b/psa/064/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong nanti lari -Penulis de bilang Allah buat dong pu rencana gagal, sperti Allah buat dorang ragu di dong pu jalan. Ini bisa nyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan buat dorang ragu" ato "Allah akan buat dong pu rencana gagal" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis de bilang Allah buat dong pu rencana gagal, sperti Allah buat dorang ragu di dong pu jalan. Ini bisa nyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan buat dorang ragu" ato "Allah akan buat dong pu rencana gagal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong pu lidah akan bikin dong jatuh diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md index 3c6cef59d..2f4636074 100644 --- a/psa/065/001.md +++ b/psa/065/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian @@ -8,8 +8,8 @@ Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. # Pujian diam bagiKo, ya Allah, di Sion -Perkataan pujian seolah-olah sperti seorang yang dapat bertindak pada de pu diri sendiri. Arti lainnya: "Pada Ko pu diri sendiri, Allah yang ada di Sion, tong akan mempersembahkan tong pu pujian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Perkataan pujian seolah-olah sperti seorang yang dapat bertindak pada de pu diri sendiri. Arti lainnya: "Pada Ko pu diri sendiri, Allah yang ada di Sion, tong akan mempersembahkan tong pu pujian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kepada-Ko nazar-nazar dibayar -Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tong akan bikin apa yang tong janjikan kepadako apa yang tong akan lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tong akan bikin apa yang tong janjikan kepadako apa yang tong akan lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/065/003.md b/psa/065/003.md index 46ae35b00..b78ef3bba 100644 --- a/psa/065/003.md +++ b/psa/065/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kesalahan-kesalahan berkuasa atas sa -Daud berbicara mengenai kesalahan seolah-olah sperti seseorang yang dapat mengalahkan atau menindas. Arti lainnya: "Ini sperti tong pu dosa-dosa sendiri yang kase kalah tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Daud berbicara mengenai kesalahan seolah-olah sperti seseorang yang dapat mengalahkan atau menindas. Arti lainnya: "Ini sperti tong pu dosa-dosa sendiri yang kase kalah tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ko tutupi sa pu pelanggaran diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md index 606e10445..e46884159 100644 --- a/psa/065/004.md +++ b/psa/065/004.md @@ -4,11 +4,11 @@ Kata "Ko" dan "Ko pu" dalam ayat ini menuju pada TUHAN. # Di Ko pu pelataran -Pernyataan ini menggambarkan bawa laki-laki tersebut sering berada di dalam Bait Suci untuk memuji TUHAN. Arti lainnya: "Biasa memuji di Ko pu pelataran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Pernyataan ini menggambarkan bawa laki-laki tersebut sering berada di dalam Bait Suci untuk memuji TUHAN. Arti lainnya: "Biasa memuji di Ko pu pelataran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Kiranya tong dipuaskan deng kebaikan-kebaikan rumah-Mu, Ko pu bait bait yang kudus -Dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kebaikan-kebaikan rumahMu, Ko pu bait yang kudus, akan memuaskan tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kebaikan-kebaikan rumahMu, Ko pu bait yang kudus, akan memuaskan tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kiranya tong diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md index 6ae0158b2..8d53f29a3 100644 --- a/psa/065/005.md +++ b/psa/065/005.md @@ -8,8 +8,8 @@ # Sgala ujung bumi ... lautan terjauh -Kedua kalimat ini memiliki arti yang hampir sama. Arti lainnya: "smua orang yang tinggal di sluruh bumi dan lautan terjauh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang hampir sama. Arti lainnya: "smua orang yang tinggal di sluruh bumi dan lautan terjauh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sgala ujung bumi -Ini menuju pada orang-orang yang tinggal di sluruh bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menuju pada orang-orang yang tinggal di sluruh bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md index 9b0f5e8d5..8164fbd95 100644 --- a/psa/065/006.md +++ b/psa/065/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko berikatpinggangkan keperkasaan -Penulis membicarakan Allah seolah-olah De pake De pu keperkasaan sperti ikat pinggang. Arti lainnya: "menunjukkan bawa Ko sangat kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan Allah seolah-olah De pake De pu keperkasaan sperti ikat pinggang. Arti lainnya: "menunjukkan bawa Ko sangat kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/007.md b/psa/065/007.md index e7ece5c35..79acedfd0 100644 --- a/psa/065/007.md +++ b/psa/065/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Deru lautan, deru gelombangnya -Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan dipake bersama untuk membuat kesan lebih hidup pada pendengar dan pembaca. Arti lainnya: "deru lautan yang terus menerus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan dipake bersama untuk membuat kesan lebih hidup pada pendengar dan pembaca. Arti lainnya: "deru lautan yang terus menerus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Deru diff --git a/psa/065/009.md b/psa/065/009.md index 082a55b49..c7b019f21 100644 --- a/psa/065/009.md +++ b/psa/065/009.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini menuju pada tanah yang ada di bumi. # Aliran-aliran Allah begitu penuh deng air -Ini menuju pada persediaan air di langit yang Allah kirim untuk mengairi bumi dan mengisi sungai-sungai. Arti lainnya: "Ko akan mengisi sungai deng air" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menuju pada persediaan air di langit yang Allah kirim untuk mengairi bumi dan mengisi sungai-sungai. Arti lainnya: "Ko akan mengisi sungai deng air" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md index 1e55bb3b9..6717fe599 100644 --- a/psa/065/010.md +++ b/psa/065/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko ... Ko ... Ko ... Ko -Penulis berbicara kepada TUHAN, sehingga kata-kata di atas adalah tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Penulis berbicara kepada TUHAN, sehingga kata-kata di atas adalah tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Alur-alurnya diff --git a/psa/065/011.md b/psa/065/011.md index 3dc04ce75..b3ae3740d 100644 --- a/psa/065/011.md +++ b/psa/065/011.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ko ... Ko pu -Kata "Engkau" dan "Ko pu" menuju pada TUHAN shingga tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Kata "Engkau" dan "Ko pu" menuju pada TUHAN shingga tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Ko memahkotai tahun deng kebaikan -Di sini "tahun" memberikan kualitas seseorang yang pake mahkota ini. Arti lainnya: "Ko su menghormati tahun deng hasil panen yang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "tahun" memberikan kualitas seseorang yang pake mahkota ini. Arti lainnya: "Ko su menghormati tahun deng hasil panen yang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ko pu jejak menitikkan lemak -TUHAN membuat tanah menjadi sangat baik dan subur yang dapat menghasilkan hasil panen yang melimpah sperti dikatakan seolah-olah TUHAN berkeliling di tanah kosong di dalam kereta, meninggalkan makanan yang berlimpah kemana pun ia pigi. Arti lainnya: "kemanapun ko pgi, ko su meninggalkan makanan yang berlimpah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN membuat tanah menjadi sangat baik dan subur yang dapat menghasilkan hasil panen yang melimpah sperti dikatakan seolah-olah TUHAN berkeliling di tanah kosong di dalam kereta, meninggalkan makanan yang berlimpah kemana pun ia pigi. Arti lainnya: "kemanapun ko pgi, ko su meninggalkan makanan yang berlimpah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/012.md b/psa/065/012.md index e25cb14eb..5a145e9d9 100644 --- a/psa/065/012.md +++ b/psa/065/012.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ada banyak embun di tanah-tanah gembalaan yang disbutkan jatuh di atas tempat it # Bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai -Penulis membicarakan keindahan seolah-olah dong adalah orang-orang yang bersukacita, dan sukacita sperti pakaian. Arti lainnya: "bukit-bukit sperti orang yang memakai sukacita" atau "bukit-bukit sperti orang yang bersukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis membicarakan keindahan seolah-olah dong adalah orang-orang yang bersukacita, dan sukacita sperti pakaian. Arti lainnya: "bukit-bukit sperti orang yang memakai sukacita" atau "bukit-bukit sperti orang yang bersukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/006.md b/psa/066/006.md index 8df37bff5..425bb720c 100644 --- a/psa/066/006.md +++ b/psa/066/006.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini tertuju pada Allah. # De rubah laut jadi tanah kering, dong lewati sungai deng jalan kaki -Ini tertuju pada menyeberangi Laut Merah.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tertuju pada menyeberangi Laut Merah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong pigi diff --git a/psa/066/017.md b/psa/066/017.md index 38b556cc4..c071379a4 100644 --- a/psa/066/017.md +++ b/psa/066/017.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "mulut" menggambarkan kesluruhan orang yang berseru pada Allah. (Liat: [[rc # Pujian bagi De ada pada sa pu lidah -Di sini "lidah" menggambarkan kata-kata ato perkataan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Sa memuji De deng sa pu lidah" ato "Sa memuji De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lidah" menggambarkan kata-kata ato perkataan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Sa memuji De deng sa pu lidah" ato "Sa memuji De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/020.md b/psa/066/020.md index 15e0e73ff..57b55f1fa 100644 --- a/psa/066/020.md +++ b/psa/066/020.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini "berpaling" menggambarkan kase tinggal de pu doa. Arti lainnya: "Yang tr # Ato De kasih setia bagi sa -Kata "tra berpaling" dipahami dari Kata sbelumnya dan dapat diulang disini. Gagasan dari "janji Sa pu kasih setia" dapat diartikan deng ungkapan "setia pada De pu janji". Arti lainnya: "Dan tra palingkan De pu kasih setia dari sa" ato "dan tra hentikan De pu kasih setia terhadap De pu janji deng sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "tra berpaling" dipahami dari Kata sbelumnya dan dapat diulang disini. Gagasan dari "janji Sa pu kasih setia" dapat diartikan deng ungkapan "setia pada De pu janji". Arti lainnya: "Dan tra palingkan De pu kasih setia dari sa" ato "dan tra hentikan De pu kasih setia terhadap De pu janji deng sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md index 70795fa89..fe05aaad9 100644 --- a/psa/067/001.md +++ b/psa/067/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian @@ -12,4 +12,4 @@ Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/tran # Kiranya De bersinar atas torang -Penulis bilang TUHAN yang buat baik sama dorang seakan-akan wajah TUHAN bersinar atas dorang.Arti lain: "buat baik sama torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang TUHAN yang buat baik sama dorang seakan-akan wajah TUHAN bersinar atas dorang.Arti lain: "buat baik sama torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/067/004.md b/psa/067/004.md index 50078a11f..ac56047f8 100644 --- a/psa/067/004.md +++ b/psa/067/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biarlah suku-suku bangsa ... menuntun suku-suku bangsa -Di sini kata "suku-suku bangsa" jelaskan orang-orang yang tinggal di seluruh bangsa-bangsa di bumi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "suku-suku bangsa" jelaskan orang-orang yang tinggal di seluruh bangsa-bangsa di bumi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deng adil diff --git a/psa/068/005.md b/psa/068/005.md index 019d5d4df..dff97cb49 100644 --- a/psa/068/005.md +++ b/psa/068/005.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ayah bagi anak-anak yatim -Allah diibaratkan sperti Allah yang berbelas kasih yang jadi sperti ayah kepada anak yatim. Arti lain: "Yang menjadi sperti ayah bagi anak-anak yang tra pu orang tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah diibaratkan sperti Allah yang berbelas kasih yang jadi sperti ayah kepada anak yatim. Arti lain: "Yang menjadi sperti ayah bagi anak-anak yang tra pu orang tua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pembela bagi para janda -Allah diibaratkan sperti Tuhan yang murah hati yang melindungi janda. Arti lain: "seorang pelindung janda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah diibaratkan sperti Tuhan yang murah hati yang melindungi janda. Arti lain: "seorang pelindung janda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/008.md b/psa/068/008.md index 13f49eb41..84eaf160e 100644 --- a/psa/068/008.md +++ b/psa/068/008.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Di hadapan Allah -Ungkapan ini menunjuk pada kehadiran Allah di hadapan bangsa israel. Arti lain: "Ketika Tuhan hadir di hadapan bangsa Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan ini menunjuk pada kehadiran Allah di hadapan bangsa israel. Arti lain: "Ketika Tuhan hadir di hadapan bangsa Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/010.md b/psa/068/010.md index 67a8567bd..f9c7e486f 100644 --- a/psa/068/010.md +++ b/psa/068/010.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yang miskin -Ini menunjuk pada seorang miskin pada umumnya. Arti lain: "seorang miskin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini menunjuk pada seorang miskin pada umumnya. Arti lain: "seorang miskin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/015.md b/psa/068/015.md index 93189cf7f..1082253f6 100644 --- a/psa/068/015.md +++ b/psa/068/015.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gunung Allah  ... puncak-puncak gunung -Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu deng yang lain. Arti lain: "gunung tinggi dan kuat merupakan kota bukit Basan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu deng yang lain. Arti lain: "gunung tinggi dan kuat merupakan kota bukit Basan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md index 27eba3149..048e78314 100644 --- a/psa/068/026.md +++ b/psa/068/026.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini akan membantu untuk mengganti urutan ungkapan-ungkapan ini. Arti lain: "ko y # Yang terpancar dari Israel! -Kata "terpancar" merupakan kiasan atas kemampuan dari pria-pria Israel jadi keturunan banyak orang: sbanyak air yang terpancar, jadi Israel merupakan nenek moyang dari banyak orang. Ini juga menyiratkan bahwa panggilan merupakan bagi dong yang melayani Tuhan sperti yang umat Israel lakukan. Arti lain: "keturunan asli Israel" atau "smua ko pu turunan dari Israel"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "terpancar" merupakan kiasan atas kemampuan dari pria-pria Israel jadi keturunan banyak orang: sbanyak air yang terpancar, jadi Israel merupakan nenek moyang dari banyak orang. Ini juga menyiratkan bahwa panggilan merupakan bagi dong yang melayani Tuhan sperti yang umat Israel lakukan. Arti lain: "keturunan asli Israel" atau "smua ko pu turunan dari Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md index 9a766df92..bbbac957b 100644 --- a/psa/068/032.md +++ b/psa/068/032.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hai kerajaan-kerajaan bumi -Di sini "kerajaan" menunjuk pada rakyat dari kerajaan-kerajaan itu. Arti lain: "hai orang-orang yang adalah rakyat dari kerajaan di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kerajaan" menunjuk pada rakyat dari kerajaan-kerajaan itu. Arti lain: "hai orang-orang yang adalah rakyat dari kerajaan di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md index 5466320ec..3400e1833 100644 --- a/psa/069/001.md +++ b/psa/069/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Mazmur ini adalah satu doa untuk minta tolong. Sejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Mazmur ini adalah satu doa untuk minta tolong. Sejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian @@ -12,4 +12,4 @@ Ini mungkin kase tunjuk pada satu buah bentuk musik. Liat bagemana ini diartikan # Karna air su naik sampe ke sa pu leher -Penulis kase tunjuk masalah dalam de pu kehidupan sperti air yang mau kase tenggelam de Arti lain: "S'perti air su naik sampe sa pu leher dan ampir,sa tenggelam di dalam air" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis kase tunjuk masalah dalam de pu kehidupan sperti air yang mau kase tenggelam de Arti lain: "S'perti air su naik sampe sa pu leher dan ampir,sa tenggelam di dalam air" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/002.md b/psa/069/002.md index dcb7daf81..828d5f5ea 100644 --- a/psa/069/002.md +++ b/psa/069/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa tenggelam di rawa yang dalam -Penulis gambarkan masalah dalam de pu hidup bagekan lumpur yang dalam yang kase tenggelam de. Arti lain: "Rasanya sperti sa tenggelam di dalam lumpur yang dalam dan ampir mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis gambarkan masalah dalam de pu hidup bagekan lumpur yang dalam yang kase tenggelam de. Arti lain: "Rasanya sperti sa tenggelam di dalam lumpur yang dalam dan ampir mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Rawa @@ -8,8 +8,8 @@ lumpur dalam # Di sana trada tempat untuk berdiri -Penulis de pake pernyataan negatif untuk kase penekanan pada keadaan yang kurang jelas dan tra pasti. (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Penulis de pake pernyataan negatif untuk kase penekanan pada keadaan yang kurang jelas dan tra pasti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Sa masuk ke air yang dalam, yang de pu arus kase hanyut sa -Penulis gambarkan masalah dalam de pu hidup sperti kali yang  dras dan dalam yang kase tenggelam de. Arti lain: "sperti sa ada di air yang dalam, dan banjir kase tenggelam sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis gambarkan masalah dalam de pu hidup sperti kali yang  dras dan dalam yang kase tenggelam de. Arti lain: "sperti sa ada di air yang dalam, dan banjir kase tenggelam sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md index 373f05e41..9579afce3 100644 --- a/psa/069/003.md +++ b/psa/069/003.md @@ -4,4 +4,4 @@ sangat cape # Sa pu mata cape -Kata ini brarti bahwa penulis su terlalu banyak menangis hingga de mata tra lagi dapat lihat deng baik. Arti lain: "Sa pu mata bengkak karna menangis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini brarti bahwa penulis su terlalu banyak menangis hingga de mata tra lagi dapat lihat deng baik. Arti lain: "Sa pu mata bengkak karna menangis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/004.md b/psa/069/004.md index 87152f5c5..37ae362bc 100644 --- a/psa/069/004.md +++ b/psa/069/004.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Melebihi rambut di sa pu kepala -Ini adalah satu bua kata yang melebihi untuk kase tunjuk begitu banyak de pu musuh-musuh. Arti lain: "lebih dari yang sa hitung, sperti rambut di sa pu kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah satu bua kata yang melebihi untuk kase tunjuk begitu banyak de pu musuh-musuh. Arti lain: "lebih dari yang sa hitung, sperti rambut di sa pu kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Membunuh Sa -Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "membunuh Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "membunuh Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md index e03c3e338..ad04edb26 100644 --- a/psa/069/005.md +++ b/psa/069/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa bodoh -Kata benda abstrak "kebodohan" dapat diartikan menjadi "bodoh". Arti lain: "hal bodoh yang  su sa buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebodohan" dapat diartikan menjadi "bodoh". Arti lain: "hal bodoh yang  su sa buat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Sa pu kesalahan-kesalahan sa tra sembunyi dari ko diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md index 529ac0504..e84ed4a2f 100644 --- a/psa/069/010.md +++ b/psa/069/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa menangis sa pu jiwa deng puasa -Kenyataan bahwa penulis sedang berpuasa kase tunjuk kesedihan yang de rasakan atas dong pu kelakuan pada Bait Allah (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kenyataan bahwa penulis sedang berpuasa kase tunjuk kesedihan yang de rasakan atas dong pu kelakuan pada Bait Allah (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ini menjadi hinaan buat sa diff --git a/psa/069/015.md b/psa/069/015.md index 7ab99333a..a02c7e783 100644 --- a/psa/069/015.md +++ b/psa/069/015.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis mengibaratkan bahaya dari musuh-musuhnya sperti banjir yang kase tenggel # Kedalaman menelan sa -Penulis mengibaratkan kedalaman sperti seekor hewan yang mematikan yang siap memakannya. Arti lain: "air yang dalam menelan sa s'perti satu ekor binatang yang berbahaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis mengibaratkan kedalaman sperti seekor hewan yang mematikan yang siap memakannya. Arti lain: "air yang dalam menelan sa s'perti satu ekor binatang yang berbahaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang kase biar lubang sumur tutup de pu mulut terhadap sa diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md index 176eddfa8..b54d3f9fb 100644 --- a/psa/069/024.md +++ b/psa/069/024.md @@ -12,4 +12,4 @@ kemarahan orang-orang yang menderita tra adil # Tangkap dorang -Penghakiman Allah terhadap musuh-musuhnya digambarkan seakan-akan Allah berlari kejar dan tangkap dorang(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penghakiman Allah terhadap musuh-musuhnya digambarkan seakan-akan Allah berlari kejar dan tangkap dorang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md index 9c589c51e..3e88e59ac 100644 --- a/psa/069/028.md +++ b/psa/069/028.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kiranya dorang dihapuskan -Kata "dorang" di sini menunjuk pada nama-nama s'mua musuh dorang. kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kase hapus dong nama dalam daftar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "dorang" di sini menunjuk pada nama-nama s'mua musuh dorang. kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kase hapus dong nama dalam daftar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dorang tra dituliskan diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md index 895141f71..d95df0589 100644 --- a/psa/069/032.md +++ b/psa/069/032.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Orang-orang yang rendah hati -Ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang yang rendah hati pada umumnya. Arti lain: "Orang-orang rendah hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang yang rendah hati pada umumnya. Arti lain: "Orang-orang rendah hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kam yang cari Allah -Mencari Allah dapat berarti: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berpikir tentang Allah dan menaatiNya. Arti lain: "ko yang cari Allah untuk pertolongan" ato "ko yang memikirkan Allah" - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Mencari Allah dapat berarti: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berpikir tentang Allah dan menaatiNya. Arti lain: "ko yang cari Allah untuk pertolongan" ato "ko yang memikirkan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # Biar ko pu hati hidup diff --git a/psa/069/intro.md b/psa/069/intro.md index 516861555..446329b8e 100644 --- a/psa/069/intro.md +++ b/psa/069/intro.md @@ -4,10 +4,10 @@ #### Jenis mazmur -Mazmur 69 adalah sebuah Mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar ia dislamatkan dari musuh-musuhnya dan dorang dihukum. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Mazmur 69 adalah sebuah Mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar ia dislamatkan dari musuh-musuhnya dan dorang dihukum. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Pembebasan -Penulis berdoa kepada Tuhan agar dislamatkan dari musuh-musuhnya. Dorang memperlakukannya tanpa belas kasihan, dan meminta agar Allah memperlakukan dong juga tanpa ampun. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +Penulis berdoa kepada Tuhan agar dislamatkan dari musuh-musuhnya. Dorang memperlakukannya tanpa belas kasihan, dan meminta agar Allah memperlakukan dong juga tanpa ampun. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md index 5ce035702..c4fd197c3 100644 --- a/psa/071/001.md +++ b/psa/071/001.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita umum: -Ini doa pemazmur yang minta pertolongan. Kesejajaran keadaan di puisi orang Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini doa pemazmur yang minta pertolongan. Kesejajaran keadaan di puisi orang Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Di dalam-Ko, ya TUHAN, sa cari tempat perlindungan -Minta perlindungan Allah disebut sbagai cari tempat perlindungan sama Ko.AT: " pigi ke ko TUHAN, untuk perlindungan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Minta perlindungan Allah disebut sbagai cari tempat perlindungan sama Ko.AT: " pigi ke ko TUHAN, untuk perlindungan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang pernah kase biar sa dipermalukan -Di sini ungkapan ini dinyatakan deng kalimat aktif. Liat bagemana "tra bisa buang sa" ini bisa diterjemahkan di Mazmur [ 25:2](../025/002.md). AT: "tra pernah sa musuh pu pemimpin bikin malu sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini ungkapan ini dinyatakan deng kalimat aktif. Liat bagemana "tra bisa buang sa" ini bisa diterjemahkan di Mazmur [ 25:2](../025/002.md). AT: "tra pernah sa musuh pu pemimpin bikin malu sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/071/002.md b/psa/071/002.md index a528c3d2b..63170edb5 100644 --- a/psa/071/002.md +++ b/psa/071/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bikin sa aman di dalam Ko pu kebenaran -Bebrapa kemungkinan artinya 1) "bikin sa aman karna Ko slalu lakukan kebenaran" atau 2) "buat sa aman sperti apa yang kam ingin lakukan ke sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Bebrapa kemungkinan artinya 1) "bikin sa aman karna Ko slalu lakukan kebenaran" atau 2) "buat sa aman sperti apa yang kam ingin lakukan ke sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Condongkanlah Ko pu telinga ke sa -Kata "Sa pu telinga" gambarkan Allah siap untuk mendengar sesorang yang berdoa sama Sa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 17:6](../017/006.md). AT: "perhatikan sa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Sa pu telinga" gambarkan Allah siap untuk mendengar sesorang yang berdoa sama Sa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 17:6](../017/006.md). AT: "perhatikan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Slamatkan sa. diff --git a/psa/071/003.md b/psa/071/003.md index 1ac7d3066..a68b8d6ba 100644 --- a/psa/071/003.md +++ b/psa/071/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jadilah sa pu gunung perlindungan -Pemazmur minta sama TUHAN untuk slamatkan de sperti sembunyi di gunung batu yang besar di mana de pu para musuh tra bisa dapat de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur minta sama TUHAN untuk slamatkan de sperti sembunyi di gunung batu yang besar di mana de pu para musuh tra bisa dapat de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bukit batu ...bukit batu @@ -12,4 +12,4 @@ Ini bukit atau gunung, bukan suatu yang bisa dipegang di dalam tangan # Ko itu sa pu bukit batu sama sa pu benteng -Pemazmur percaya kalo nanti TUHAN jaga de trus bikin de aman seakan-akan de sembunyi di puncak gunung ato didalam sebuah benteng (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur percaya kalo nanti TUHAN jaga de trus bikin de aman seakan-akan de sembunyi di puncak gunung ato didalam sebuah benteng (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md index 027f0e18a..fe0c6a227 100644 --- a/psa/071/004.md +++ b/psa/071/004.md @@ -4,8 +4,8 @@ Berapa kemungkinan artinya 1) kata "tangan" kase tunjuk ke kekuatan. AT: "dari k # Dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim -"jahat;  menolong sa keluar dari tangan orang jahat." Kam dapat membuat berita yang jelas  dan dimengerti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"jahat;  menolong sa keluar dari tangan orang jahat." Kam dapat membuat berita yang jelas  dan dimengerti. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Fasik... jahat... kejam -"Ketiga kata sifat ini bisa diartikan sbagai kata kata benda. AT: "orang-orang fasik...orang-orang jahat...orang-orang kejam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"Ketiga kata sifat ini bisa diartikan sbagai kata kata benda. AT: "orang-orang fasik...orang-orang jahat...orang-orang kejam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/071/005.md b/psa/071/005.md index b2635d67a..e8dab1a5e 100644 --- a/psa/071/005.md +++ b/psa/071/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko sa pu harapan -Di sini  "harap" ditunjuk ke salah satu yang diharapkan pemazmur. AT: "Engkau satu-satunya yang sa percaya untuk tolong sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini  "harap" ditunjuk ke salah satu yang diharapkan pemazmur. AT: "Engkau satu-satunya yang sa percaya untuk tolong sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md index aeeecc026..c146ded4b 100644 --- a/psa/071/006.md +++ b/psa/071/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa sandar sama Ko sejak di dalam kandungan. -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sejak dalam kandungan sa su sandar sama Ko" atau "Ko su jaga sa sejak sa kluar dari sa mama pu rahim" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sejak dalam kandungan sa su sandar sama Ko" atau "Ko su jaga sa sejak sa kluar dari sa mama pu rahim" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko itu De diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md index 7f64035dc..9025ca4df 100644 --- a/psa/071/008.md +++ b/psa/071/008.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Sa pu mulut dipenuhi deng Ko pu pujian... deng Ko pu kemuliaan -Pemazmur bilang de pu tentang keinginan untuk memuji dan memuliakan TUHAN deng kata-kata dari de pu mulut yang seakan-akan penuh deng makanan. TA: "sa pu mulut akan dipenuhi perkataan yang memuji ko...yang memuliakan ko " atau "Nanti sa memuji Ko...yang memuliakan Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pemazmur bilang de pu tentang keinginan untuk memuji dan memuliakan TUHAN deng kata-kata dari de pu mulut yang seakan-akan penuh deng makanan. TA: "sa pu mulut akan dipenuhi perkataan yang memuji ko...yang memuliakan ko " atau "Nanti sa memuji Ko...yang memuliakan Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ko pu pujian -Di sini "puji" menggambarkan kata-kata yang nanti de pake untuk memuji TUHAN. TA: "kata-kata yang diberitakan orang tentang Ko pu hebat itu bagemana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "puji" menggambarkan kata-kata yang nanti de pake untuk memuji TUHAN. TA: "kata-kata yang diberitakan orang tentang Ko pu hebat itu bagemana" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu Kemuliaan -Di sini "kemuliaan" menggambarkan kata-kata yang nanti de pake untuk memuliakan TUHAN. TA: "kata-kata yang membuat orang memuliakan ko"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kemuliaan" menggambarkan kata-kata yang nanti de pake untuk memuliakan TUHAN. TA: "kata-kata yang membuat orang memuliakan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Stiap hari diff --git a/psa/071/009.md b/psa/071/009.md index 0d796e911..243e9f4c5 100644 --- a/psa/071/009.md +++ b/psa/071/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jang buang sa... Jang tinggalkan sa -Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan scara bersamaan untuk menekankan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan scara bersamaan untuk menekankan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Jang buang sa -"Jang paksa sa untuk pigi jauh dari de". "Buat Allah yang menolak de dikatakan kalo ALlah paksa de untuk pigi jauh" Bagemana ini diartikan dalam [Mazmur 51:11](../051/011.md). AT: "jang menolak sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jang paksa sa untuk pigi jauh dari de". "Buat Allah yang menolak de dikatakan kalo ALlah paksa de untuk pigi jauh" Bagemana ini diartikan dalam [Mazmur 51:11](../051/011.md). AT: "jang menolak sa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang tinggalkan sa diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md index c1997acbc..4af362372 100644 --- a/psa/071/010.md +++ b/psa/071/010.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Incar sa pu nyawa -Ini disiratkan kalo dorang ada incar kesempatan untuk ambil de pu nyawa. Ungkapan yang lembut "untuk ambil sa pu nyawa" memiliki arti membunuh.  AT: "liat kesempatan untuk ambil sa pu nyawa" atau "tunggu kesempatan untuk bisa bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini disiratkan kalo dorang ada incar kesempatan untuk ambil de pu nyawa. Ungkapan yang lembut "untuk ambil sa pu nyawa" memiliki arti membunuh.  AT: "liat kesempatan untuk ambil sa pu nyawa" atau "tunggu kesempatan untuk bisa bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/071/011.md b/psa/071/011.md index 2ace28dd9..209b1f4c3 100644 --- a/psa/071/011.md +++ b/psa/071/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dorang bilang -Ini bisa diartikan untuk tegaskan kalo dong ada bicara-bicara de" AT: "Dong bicara-bicara sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa diartikan untuk tegaskan kalo dong ada bicara-bicara de" AT: "Dong bicara-bicara sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kejar trus tangkap de diff --git a/psa/071/013.md b/psa/071/013.md index 7de15f2e7..7901158da 100644 --- a/psa/071/013.md +++ b/psa/071/013.md @@ -9,7 +9,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bawa dong ke rasa malu trus kase h # Dorang yang memusuhi sa pu hidup Kata-kata "sa pu hidup" menggambarkan seorang. Ungkapan "memusuhi" memiliki arti kalo -Orang-orang itu coba untuk membahayakannya deng menuduh sa lakukan pelanggaran. AT: "orang-orang yang tuduh sa lakukan suatu yang salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Orang-orang itu coba untuk membahayakannya deng menuduh sa lakukan pelanggaran. AT: "orang-orang yang tuduh sa lakukan suatu yang salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kiranya dorang dapatkan kemarahan trus dipermalukan, dong yang cari sa pu kecelakaan @@ -17,7 +17,7 @@ Orang-orang itu coba untuk membahayakannya deng menuduh sa lakukan pelanggaran. # Kiranya dorang dapatkan kemarahan trus dipermalukan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "kemarahan" dan "dipermalukan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "mungkin smua orang marah dorang, dan mungkin tra ada yang hormati dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "kemarahan" dan "dipermalukan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "mungkin smua orang marah dorang, dan mungkin tra ada yang hormati dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dong yang incar sa pu kecelakaan diff --git a/psa/071/020.md b/psa/071/020.md index 5d9a7a7a7..466c5a4f3 100644 --- a/psa/071/020.md +++ b/psa/071/020.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kase kuat atau bikin sa smangat lagi # Dari samudera bumi -"Kedalaman dari bumi" disini menunjukan kepada tempat dimana orang yang su mati pigi. Pemazmur belum mati, tapi pernyataan ini dikatakan seakan-akan de su mati. AT: "waktu dorang dekat deng kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"Kedalaman dari bumi" disini menunjukan kepada tempat dimana orang yang su mati pigi. Pemazmur belum mati, tapi pernyataan ini dikatakan seakan-akan de su mati. AT: "waktu dorang dekat deng kematian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/intro.md b/psa/071/intro.md index 9928a95d5..388c59601 100644 --- a/psa/071/intro.md +++ b/psa/071/intro.md @@ -2,12 +2,12 @@ #### Jenis mazmur -Mazmur 71 ini mazmur tentang pembebasan (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 71 ini mazmur tentang pembebasan (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran-pikiran kusus daam pasal ini Pertolongan TUHAN -Allah su tolong pemazmur dalam seluruh hidupnya. Skarang ini de su tua trus sa pu musuh-musuh pikir kalo Allah su kase tinggal de: tapi pemazmur percaya sama Allah trus sembah de deng lagu puji-pujian. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] +Allah su tolong pemazmur dalam seluruh hidupnya. Skarang ini de su tua trus sa pu musuh-musuh pikir kalo Allah su kase tinggal de: tapi pemazmur percaya sama Allah trus sembah de deng lagu puji-pujian. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] ## Hubungan: diff --git a/psa/072/003.md b/psa/072/003.md index 2b6f147a6..56201220a 100644 --- a/psa/072/003.md +++ b/psa/072/003.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar gunung-gunung bawa damai sejahtra, Bukit-bukit dalam keadilan -Pemazmur bicara tentang orang-orang Israel macam dong itu gunung-gunung dan bukit-bukit. De bicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit macam dong itu kebun yang hasilkan buah dan kedamaian dan kebenaran macam dong adalah buah itu. Arti lain: "Smoga orang-orang yang tinggal di negri itu hidup dalam kedamaian ... Smoga dong bikin smuanya deng benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bicara tentang orang-orang Israel macam dong itu gunung-gunung dan bukit-bukit. De bicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit macam dong itu kebun yang hasilkan buah dan kedamaian dan kebenaran macam dong adalah buah itu. Arti lain: "Smoga orang-orang yang tinggal di negri itu hidup dalam kedamaian ... Smoga dong bikin smuanya deng benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/010.md b/psa/072/010.md index 0a97b3eec..ee7dadd8d 100644 --- a/psa/072/010.md +++ b/psa/072/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tarsis -Ini adalah tempat satu pu nama.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah tempat satu pu nama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Persembahan diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md index f6a051f7d..c901646c8 100644 --- a/psa/072/013.md +++ b/psa/072/013.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Orang miskin dan sengasara -Kata sifat "miskin" dan "sengsara" di sini brarti hal yang sama dan tekankan dong bahwa dong tra sanggup bantu dong pu diri sendiri. Arti lain: "Orang-orang yang miskin dan yang sengsara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "miskin" dan "sengsara" di sini brarti hal yang sama dan tekankan dong bahwa dong tra sanggup bantu dong pu diri sendiri. Arti lain: "Orang-orang yang miskin dan yang sengsara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/072/019.md b/psa/072/019.md index 0f0043af3..68e297594 100644 --- a/psa/072/019.md +++ b/psa/072/019.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dan, pujilah De nama yang mulia slama-lamanya -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya orang-orang puji De nama slamanya" ato "nama" tujukan pada Tuhan sendiri, "Kiranya orang-orang slamanya tau De pu kemuliaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya orang-orang puji De nama slamanya" ato "nama" tujukan pada Tuhan sendiri, "Kiranya orang-orang slamanya tau De pu kemuliaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De nama yang mulia diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md index 8028e2adc..8c4ac50b9 100644 --- a/psa/073/001.md +++ b/psa/073/001.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum : -Kesamaan itu umum di puisi Ibrani. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan itu umum di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/073/007.md b/psa/073/007.md index 39ae6b742..dacf55cc9 100644 --- a/psa/073/007.md +++ b/psa/073/007.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Dari kebutaan itu timbul dosa -Karna dorang sperti orang buta yang tra dapat lihat kemana dorang pigi, dong bikin dosa deng tra sadari itu. Jadi buta merupakan kiasan dari satu orang yang tra dapat lihat terlalu fasik de itu. -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Karna dorang sperti orang buta yang tra dapat lihat kemana dorang pigi, dong bikin dosa deng tra sadari itu. Jadi buta merupakan kiasan dari satu orang yang tra dapat lihat terlalu fasik de itu. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pikiran buruk masuk ke dalam dong pu hati diff --git a/psa/073/009.md b/psa/073/009.md index e6a5b1789..13679b40b 100644 --- a/psa/073/009.md +++ b/psa/073/009.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Dorang buka mulut menentang langit -Di sini "dong pu mulut" merupakan gambar dari dong pu bicara, dan "surga" merupakan gambar TUHAN yang diam di surga. Terjemahan lain : "Dorang berbicara menentang Tuhan yang ada di surga" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "dong pu mulut" merupakan gambar dari dong pu bicara, dan "surga" merupakan gambar TUHAN yang diam di surga. Terjemahan lain : "Dorang berbicara menentang Tuhan yang ada di surga" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dan dong pu lidah jelajahi bumi -Kata "lidah" wakili dorang sendiri. Mungkin artinya 1) "dorang ada di bumi katakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" ato "dorang pigi kemana-mana dan sombongkan diri" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "lidah" wakili dorang sendiri. Mungkin artinya 1) "dorang ada di bumi katakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" ato "dorang pigi kemana-mana dan sombongkan diri" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/073/020.md b/psa/073/020.md index 644aa5b5e..a92fde001 100644 --- a/psa/073/020.md +++ b/psa/073/020.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Seperti mimpi waktu seseorang bangun -Kefasikan tra akan tahan lama seperti yang dilihat di de pu mimpi. Itu nanti cepat lenyap waktu orang itu bangun. -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kefasikan tra akan tahan lama seperti yang dilihat di de pu mimpi. Itu nanti cepat lenyap waktu orang itu bangun. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md index 3bac6d967..87f00b293 100644 --- a/psa/073/023.md +++ b/psa/073/023.md @@ -4,5 +4,4 @@ Kata "Ko" gambarkan Asaf . Kata "kam" gambarkan Tuhan. # Kam pegang sa pu tangan -Pribadi "tangan kanan" tunjuk ke seluruh orang tersebut. Hal ini tunjuk akan keintiman deng TUHAN yang kase ketenangan dan keamanan. Terjemahan lain : "Ko pegang sa" -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Pribadi "tangan kanan" tunjuk ke seluruh orang tersebut. Hal ini tunjuk akan keintiman deng TUHAN yang kase ketenangan dan keamanan. Terjemahan lain : "Ko pegang sa" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/074/010.md b/psa/074/010.md index ed7904402..5c411d95b 100644 --- a/psa/074/010.md +++ b/psa/074/010.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini dapa diartikan sbagi pernyataan. Arti lain: "Itu sama sperti kalo kam tra ak # Hina Ko pu nama -Kata "nama" adalah kiasan dari diri Allah sendiri. Arti lain: "Bilang kalo ko sedih" ato "Hina Ko"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" adalah kiasan dari diri Allah sendiri. Arti lain: "Bilang kalo ko sedih" ato "Hina Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/074/011.md b/psa/074/011.md index 6bd29e274..63e8b57bf 100644 --- a/psa/074/011.md +++ b/psa/074/011.md @@ -4,7 +4,7 @@ Pemazmur bicara kalo Allah seakan-akan De pu tubuh jasmani. Ini dapa diartikan # Tarik kembali Ko pu tangan -Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Arti lain: "tra kastunjuk sa pu kekuatan " ato "tra pake sa pu kekuatan untuk kase hancur ko pu musuh " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Arti lain: "tra kastunjuk sa pu kekuatan " ato "tra pake sa pu kekuatan untuk kase hancur ko pu musuh " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko pu tangan kanan diff --git a/psa/074/013.md b/psa/074/013.md index 53599773e..3c8de5fb5 100644 --- a/psa/074/013.md +++ b/psa/074/013.md @@ -12,4 +12,4 @@ Asaf bilang waktu Allah bawa bangsa Israel keluar dari Mesir, belah laut deng bu # Ko kase peca kepala naga-naga di dalam air -Asaf bilang Firaun dan de pu musuh seakan-akan dong adalah naga-naga laut. Kalo memungkin, arti kata ini adalah umum. Arti lain: "Waktu Ko bunuh musuh-musuh Firaun, seakan-akan Ko kase peca kepala-kepala naga di dalam air".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf bilang Firaun dan de pu musuh seakan-akan dong adalah naga-naga laut. Kalo memungkin, arti kata ini adalah umum. Arti lain: "Waktu Ko bunuh musuh-musuh Firaun, seakan-akan Ko kase peca kepala-kepala naga di dalam air". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md index 46a89707e..61ff2cec9 100644 --- a/psa/074/020.md +++ b/psa/074/020.md @@ -4,7 +4,7 @@ Asaf melanjutkan keluhannya sama TUHAN.. # Tempat-tempat gelap di negri, penuh deng sarang-sarang kekerasan -Asaf bicara "tempat-tempat" seakan-akan dong dipenuhi deng satu "tempat kekerasan". Arti lain: "manusia kepala batu bikin perbuatan jahat di tempat gelap di dalam tanah dimanapun dong ada".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf bicara "tempat-tempat" seakan-akan dong dipenuhi deng satu "tempat kekerasan". Arti lain: "manusia kepala batu bikin perbuatan jahat di tempat gelap di dalam tanah dimanapun dong ada". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tmpat-tempat gelap di negri diff --git a/psa/074/intro.md b/psa/074/intro.md index 185f4c6c1..cbe89ab59 100644 --- a/psa/074/intro.md +++ b/psa/074/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Mazmur 74 adalah nyanyian pembebasan. Orang-orang su bikin sampe habis dan dong ##### Kekuatan Allah -Musuh-musuh su kasi hancur Bait Allah dan orang-orang menghina. Allah itu sangat kuat. De bikin sgala sesuatu dan De pilih Israel sbagai de pu umat (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) +Musuh-musuh su kasi hancur Bait Allah dan orang-orang menghina. Allah itu sangat kuat. De bikin sgala sesuatu dan De pilih Israel sbagai de pu umat (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) ##### Judul diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md index 1d772c621..da935c722 100644 --- a/psa/075/001.md +++ b/psa/075/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Umat Allah berbicara di dalam mazmur 75:1, dan Allah berfirman di dalam mazmur 75:2-3. Sejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Umat Allah berbicara di dalam mazmur 75:1, dan Allah berfirman di dalam mazmur 75:2-3. Sejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pemimpin pujian diff --git a/psa/075/003.md b/psa/075/003.md index 3f683bfdc..7da8ad47f 100644 --- a/psa/075/003.md +++ b/psa/075/003.md @@ -4,4 +4,4 @@ # kuatkan tiang-tiangnya -"Jaga bumi agar tra dihancurkan" ato Arti lain: "Menyelamatkan Sa pu umat"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Jaga bumi agar tra dihancurkan" ato Arti lain: "Menyelamatkan Sa pu umat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/005.md b/psa/075/005.md index 753f0695f..ad90a245a 100644 --- a/psa/075/005.md +++ b/psa/075/005.md @@ -8,4 +8,4 @@ Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan dong adalah binatang-binatang den # Deng leher yang tegang -Asaf berbicara tentang orang-orang fasik yang menentang ato menantang Allah seakan-akan dorang adalah binatang-binatang deng tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Arti lain "Deng sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf berbicara tentang orang-orang fasik yang menentang ato menantang Allah seakan-akan dorang adalah binatang-binatang deng tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Arti lain "Deng sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/010.md b/psa/075/010.md index 08f54a148..a5d85b8f3 100644 --- a/psa/075/010.md +++ b/psa/075/010.md @@ -8,4 +8,4 @@ Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kek # Orang benar akan ditinggikan -Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seorang. Ini dapat diartikan sbagai suatu penyataan dalam bentuk aktif. Arti lain:** ****"Sa akan tingikan tanduk-tanduk orang benar" atau "Sa akan bikin orang benar berkuasa" (Liat: **[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seorang. Ini dapat diartikan sbagai suatu penyataan dalam bentuk aktif. Arti lain:** ****"Sa akan tingikan tanduk-tanduk orang benar" atau "Sa akan bikin orang benar berkuasa" (Liat: **[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/075/intro.md b/psa/075/intro.md index a568fff87..40cdb9671 100644 --- a/psa/075/intro.md +++ b/psa/075/intro.md @@ -4,12 +4,12 @@ #### Jenis mazmur -Mazmur 75 adalah sbuah mazmur hikmat; pengajaran tentang apa yang akan terjadi kepada orang jahat (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Mazmur 75 adalah sbuah mazmur hikmat; pengajaran tentang apa yang akan terjadi kepada orang jahat (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ### Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini Penghukuman -Allah su ingatkan orang jahat bawa dong akan hukum. De akan memperkuat orang saleh.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) +Allah su ingatkan orang jahat bawa dong akan hukum. De akan memperkuat orang saleh. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md index afa162514..f8cf2656f 100644 --- a/psa/077/004.md +++ b/psa/077/004.md @@ -8,4 +8,4 @@ Sesudah membicarakan Tuhan, Asaf berbicara kepada Tuhan dalam ayat 4 kemudian ke # Sa pu mata tetap terbuka -membuka mata berarti tra dapat tidur. arti lain: "mencegah sa tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +membuka mata berarti tra dapat tidur. arti lain: "mencegah sa tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/005.md b/psa/077/005.md index 8322775eb..95bc4cff6 100644 --- a/psa/077/005.md +++ b/psa/077/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hari-hari yang lalu, dahulu kala -Jika perlu "hari-hari yang lalu" dan "dahulu kala" dapat digabung. arti lain: "tentang hal-hal yang terjadi pada waktu lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Jika perlu "hari-hari yang lalu" dan "dahulu kala" dapat digabung. arti lain: "tentang hal-hal yang terjadi pada waktu lama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md index 22b7219cd..cd476e35b 100644 --- a/psa/077/006.md +++ b/psa/077/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa mengingatnya -Ini ungkapan untuk mengingat. arti lain: "sa ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini ungkapan untuk mengingat. arti lain: "sa ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Apa yang terjadi diff --git a/psa/077/009.md b/psa/077/009.md index 70326eafe..3a3473822 100644 --- a/psa/077/009.md +++ b/psa/077/009.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sudahkah Allah lupa mengasihani? Apakah kemarahanNya menutupi belas kasihNya? -Kedua kalimat ini menyatakan gagasan yang sama bahwa Tuhan tra lagi menunjukkan kasihNya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini menyatakan gagasan yang sama bahwa Tuhan tra lagi menunjukkan kasihNya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Apakah De pu kemarahan su menutup De pu belas kasihan ? -Asaf berbicara tentang kemarahan seakan-akan sperti orang yang menutup pintu agar orang lain, de pu belas kasihan tra keluar. arti lain: "Sudahkah Tuhan berhenti menunjukkan belas kasihNya karna marah deng torang?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Asaf berbicara tentang kemarahan seakan-akan sperti orang yang menutup pintu agar orang lain, de pu belas kasihan tra keluar. arti lain: "Sudahkah Tuhan berhenti menunjukkan belas kasihNya karna marah deng torang?" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md index 2f9ffd624..128c9c01d 100644 --- a/psa/078/001.md +++ b/psa/078/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Nyanyian pengajaran @@ -8,5 +8,5 @@ Ini mungkin ditunjukkan pada jenis musik. Liat bagemana ini di Artikan dalam [M # Dengarkan -Kata benda "pengajaran" dapat di Artikan deng kata kerja. Arti lain: "Dengar apa yang sa ajarkan" ato "Dengar sa sperti sa ajari ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "pengajaran" dapat di Artikan deng kata kerja. Arti lain: "Dengar apa yang sa ajarkan" ato "Dengar sa sperti sa ajari ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/078/002.md b/psa/078/002.md index 536bf5ef7..cf67fbd5e 100644 --- a/psa/078/002.md +++ b/psa/078/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Buka sa pu mulut dalam sbuah perumpamaan -Ungkapan "Buka sa pu mulut" brarti de bicara. Arti lainnya: "bicara dalam perumpamaan-perumpamaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Buka sa pu mulut" brarti de bicara. Arti lainnya: "bicara dalam perumpamaan-perumpamaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Katakan diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md index 0fb321169..71f12b51f 100644 --- a/psa/078/009.md +++ b/psa/078/009.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini mungkin sbuah perumpamaan untuk tra jaga perjanjian (ayat 10), namun yang te # Senjata deng busur panah -Tentara-tentara mungkin pu busur panah.Arti lainnya: "punya busur dan panah sbagai senjata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tentara-tentara mungkin pu busur panah.Arti lainnya: "punya busur dan panah sbagai senjata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md index c0fd0d94e..4f56dd454 100644 --- a/psa/078/012.md +++ b/psa/078/012.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Padang Zoan -Ini ditunjukkan pada daerah disekitar kota Zoan, yang di Mesir.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini ditunjukkan pada daerah disekitar kota Zoan, yang di Mesir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md index 2a80bae66..142d5132d 100644 --- a/psa/078/015.md +++ b/psa/078/015.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sperti dari samudra -Ini mungkin berlebihan.Arti lain: "lebih banyak air dari pada yang dong bisa minum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini mungkin berlebihan.Arti lain: "lebih banyak air dari pada yang dong bisa minum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md index b1f4c83b1..cc98fe25e 100644 --- a/psa/078/019.md +++ b/psa/078/019.md @@ -4,8 +4,8 @@ Bangsa Israel berbicara # Apakah Allah bisa siap makanan di padang blantara? -Ini dapat di Artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra percaya kalo Allah benar-benar bisa siapkan makanan untuk tong di padang blantara!" ato "Allah, buktikan ke tong kalo Ko benar-benar bisa siapkan makanan bagi tong di padang blantara!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini dapat di Artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra percaya kalo Allah benar-benar bisa siapkan makanan untuk tong di padang blantara!" ato "Allah, buktikan ke tong kalo Ko benar-benar bisa siapkan makanan bagi tong di padang blantara!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Siapkan makanan -Ungkapan "Siapkan makan" brarti siapkan makanan untuk makan. Di sini kata "makanan" adalah gambaran dari makanan pada meja. Arti lainnya: "Sediakan tong makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "Siapkan makan" brarti siapkan makanan untuk makan. Di sini kata "makanan" adalah gambaran dari makanan pada meja. Arti lainnya: "Sediakan tong makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/020.md b/psa/078/020.md index 005fe255f..6f62d82e4 100644 --- a/psa/078/020.md +++ b/psa/078/020.md @@ -4,8 +4,8 @@ Banyak air kluar deng cepat # Apakah De juga bisa kase roti, ato siapkan daging bagi De pu umat? -De pu umat tertawa De untuk ejek De deng pertanyaan-pertanyaan ini. Arti lainnya: "Namun tong tra akan percaya kalo De bisa kase tong roti juga sediakan daging bagi De pu  umat sampe tong liat De bikin akan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +De pu umat tertawa De untuk ejek De deng pertanyaan-pertanyaan ini. Arti lainnya: "Namun tong tra akan percaya kalo De bisa kase tong roti juga sediakan daging bagi De pu  umat sampe tong liat De bikin akan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Roti, daging -Makanan dari tumbuh-tumbuhan ato makanan dari daging binatang. Meskipun ini untuk smua jenis makanan, sebaiknya di Artikan scara baik jika mungkin.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Makanan dari tumbuh-tumbuhan ato makanan dari daging binatang. Meskipun ini untuk smua jenis makanan, sebaiknya di Artikan scara baik jika mungkin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md index 5f74535d8..4cefb978b 100644 --- a/psa/078/021.md +++ b/psa/078/021.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu api menyala lawan yakub -Penulis nyatakan bahwa kemarahan TUHAN seakan-akan sperti api, dan TUHAN tunjukkan dalam kemarahan lawan Yakub seakan-akan api membakar Yakub. Arti lainnya: "De pu kemarahan sperti api yang bakar Yakub" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis nyatakan bahwa kemarahan TUHAN seakan-akan sperti api, dan TUHAN tunjukkan dalam kemarahan lawan Yakub seakan-akan api membakar Yakub. Arti lainnya: "De pu kemarahan sperti api yang bakar Yakub" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yakub @@ -8,4 +8,4 @@ Ini ditunjukkan pada bangsa Israel # Amarah bangkit lawan Israel -Penulis nyatakan bahwa TUHAN hukum Israel ketika De  marah seakan-akan De pu kemarahan adalah satu orang yang srang Israel. Arti lainnya: "karna De marah, De srang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis nyatakan bahwa TUHAN hukum Israel ketika De  marah seakan-akan De pu kemarahan adalah satu orang yang srang Israel. Arti lainnya: "karna De marah, De srang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md index 993db4668..ff25ce6e2 100644 --- a/psa/078/023.md +++ b/psa/078/023.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De printahkan awan-awan -Asaf de bicarakan tentang awan-awan seakan-akan dorang adalah seseorang yang bisa dengar dan turuti printah Allah. Arti lain: "De berbicara pada awan-awan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaf de bicarakan tentang awan-awan seakan-akan dorang adalah seseorang yang bisa dengar dan turuti printah Allah. Arti lain: "De berbicara pada awan-awan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Awan-awan @@ -8,4 +8,4 @@ Ada bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "langit" ato 2) "awan" # Buka pintu-pintu langit -Asaf berbicara tentang awan seakan-akan itu adalah sbuah ruangan deng pintu. Arti lainnya: "membuka awan seakan-akan  itu adalah ruangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf berbicara tentang awan seakan-akan itu adalah sbuah ruangan deng pintu. Arti lainnya: "membuka awan seakan-akan  itu adalah ruangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/025.md b/psa/078/025.md index a8ddcbf1f..6fa9574cc 100644 --- a/psa/078/025.md +++ b/psa/078/025.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Roti para malaikat -Ini ditunjukkan pada manna yang Allah sediakan untuk De pu umat. Kata "Roti" gambarkan makanan pada umumnya.Arti lainnya: jenis yg sama deng yang malaikat makan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Ini ditunjukkan pada manna yang Allah sediakan untuk De pu umat. Kata "Roti" gambarkan makanan pada umumnya.Arti lainnya: jenis yg sama deng yang malaikat makan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Makanan yang berlimpah-limpah -Kata benda abstrak "Limpah" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lainnya: "makanan yang berlimpah-limpah" ato "makanan banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "Limpah" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lainnya: "makanan yang berlimpah-limpah" ato "makanan banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/078/027.md b/psa/078/027.md index cf1aaa264..b97a53825 100644 --- a/psa/078/027.md +++ b/psa/078/027.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De hujani dong deng daging sperti debu -Penulis berbicara bahwa TUHAN membuat burung-burung jatuh dari langit seakan-akan burung-burung adalah hujan yang dijatuhkan oleh TUHAN. De membandingkan sejumlah besar burung sperti debu. Arti lainnya: "De biki daging jatuh dari langit sperti hujan, dan ada banyak yang menutupi tanah sperti debu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis berbicara bahwa TUHAN membuat burung-burung jatuh dari langit seakan-akan burung-burung adalah hujan yang dijatuhkan oleh TUHAN. De membandingkan sejumlah besar burung sperti debu. Arti lainnya: "De biki daging jatuh dari langit sperti hujan, dan ada banyak yang menutupi tanah sperti debu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Daging @@ -8,4 +8,4 @@ Burung-burung # Sperti pasir di laut -Trada satupun dapat menghitung jumlah pasir. Ada lebih banyak burung daripada yang bisa dihitung, namun ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan; mungkin tra scara baik ada jumlah burung yang sama sperti butiran debu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Trada satupun dapat menghitung jumlah pasir. Ada lebih banyak burung daripada yang bisa dihitung, namun ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan; mungkin tra scara baik ada jumlah burung yang sama sperti butiran debu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md index 448ca80a2..2b55dbccb 100644 --- a/psa/078/031.md +++ b/psa/078/031.md @@ -4,8 +4,8 @@ Waktu makanan masih di dong pu mulut ([Mazmur 78:31](../078/031.md)) # Allah pu kemarahan bangkit terhadap dong -"Allah marah dan serang dong ." Liat bagemana "De pu kemarahan menyerang Israel" di Artikan dalam [Mazmur 78:21](../078/021.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Allah marah dan serang dong ." Liat bagemana "De pu kemarahan menyerang Israel" di Artikan dalam [Mazmur 78:21](../078/021.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Tunduk -Ini adalah sbuah penggambaran yang brarti De sebabkan dong mati. Arti lainnya: "membunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini adalah sbuah penggambaran yang brarti De sebabkan dong mati. Arti lainnya: "membunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/078/032.md b/psa/078/032.md index 52fe72f3d..190fc5eb1 100644 --- a/psa/078/032.md +++ b/psa/078/032.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra percaya pada De pu keajaiban-keajaiban -Kata "perbuatan-perbuatan" adalah gambaran dari Allah, yang melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. Apa yang dong tra percaya bisa dinyatakan scara jelas. Arti lainnya: "tra bisa percaya kalo De akan rawat dong  meskipun De sudah melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "perbuatan-perbuatan" adalah gambaran dari Allah, yang melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. Apa yang dong tra percaya bisa dinyatakan scara jelas. Arti lainnya: "tra bisa percaya kalo De akan rawat dong  meskipun De sudah melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md index 78c3f1cf7..f0abbe533 100644 --- a/psa/078/033.md +++ b/psa/078/033.md @@ -4,8 +4,8 @@ Penulis melanjutkan menceritakan apa yang Allah lakukan pada bangsa Israel. # Akhiri dong pu hari-hari -Di sini kata "hari-hari" ditunjukkan pada waktu kehidupan. Ungkapan "mengakhiri hari-hari" brarti seorang mati sbelum dong umur panjang. Arti lainnya: ''Bunuh dong slagi masih muda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Di sini kata "hari-hari" ditunjukkan pada waktu kehidupan. Ungkapan "mengakhiri hari-hari" brarti seorang mati sbelum dong umur panjang. Arti lainnya: ''Bunuh dong slagi masih muda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Tahun-tahun dorang dalam ketakutan -Asaf berbicara tahun-tahun seakan-akan dong adalah tempat. Arti lainnya: "bertahun-tahun dong rasa ketakutan di setiap waktu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf berbicara tahun-tahun seakan-akan dong adalah tempat. Arti lainnya: "bertahun-tahun dong rasa ketakutan di setiap waktu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/034.md b/psa/078/034.md index 119efe3c5..dc2e6b06a 100644 --- a/psa/078/034.md +++ b/psa/078/034.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Cari De -Tanyakan  apa yang harus dorang lakukan sehingga De akan lindungi dorang  . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Tanyakan  apa yang harus dorang lakukan sehingga De akan lindungi dorang  . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong akan, dong berbalik dan tekun mencari diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md index 3acf14767..f640cb9b8 100644 --- a/psa/078/035.md +++ b/psa/078/035.md @@ -8,7 +8,7 @@ Critakan tentang apa yang bangsa Israel lakukan. # Allah adalah gunung batu buat dorang -Penulis bilang tentang Allah yang sperti lembah ato gunung di mana dong bisa pigi kesana dan aman dari dong pu musuh . Arti lainnya: "Allah adalah satu-satunya yang lindungi dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang tentang Allah yang sperti lembah ato gunung di mana dong bisa pigi kesana dan aman dari dong pu musuh . Arti lainnya: "Allah adalah satu-satunya yang lindungi dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penebus diff --git a/psa/078/036.md b/psa/078/036.md index d9ce26f64..89b550655 100644 --- a/psa/078/036.md +++ b/psa/078/036.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Deng dong pu mulut -Kata "mulut" adalah sbuah gambaran dari kata-kata yang dong ucapkan deng dong pu  mulut . Arti lainnya: "dengan bilang apa yang dong katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "mulut" adalah sbuah gambaran dari kata-kata yang dong ucapkan deng dong pu  mulut . Arti lainnya: "dengan bilang apa yang dong katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/037.md b/psa/078/037.md index 5d2573777..f7b48b7be 100644 --- a/psa/078/037.md +++ b/psa/078/037.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong pu hati tra tetap kepada Dia -Di sini "hati" adalah sbuah gambaran untuk dong pu pikiran. jadi stia kepada De dicritakan seakan-akan tempel kuat kepada De. Arti lainnya: "Dong pu pikiran tra tertuju kepada De" ato "Dorang tra stia sama De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" adalah sbuah gambaran untuk dong pu pikiran. jadi stia kepada De dicritakan seakan-akan tempel kuat kepada De. Arti lainnya: "Dong pu pikiran tra tertuju kepada De" ato "Dorang tra stia sama De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md index 294fc5e50..b7bd770de 100644 --- a/psa/078/038.md +++ b/psa/078/038.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Tarik kembali De pu amarah -Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti kemarahan seorang yang trus Allah pegang untuk menjaga de spaya tra serang seseorang yang membuat De marah. Arti lainnya: "Tra hukum dong meskipun De marah sama dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti kemarahan seorang yang trus Allah pegang untuk menjaga de spaya tra serang seseorang yang membuat De marah. Arti lainnya: "Tra hukum dong meskipun De marah sama dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra kas bangkit De pu smua murka -Asaf berbicara tentang kemurkaan Allah sperti seseorang sedang tidur yang Allah biarkan tertidur dan tra dibangunkan. Arti lainnya: "Tra biarkan De pu diri marah spenuhnya kepada dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf berbicara tentang kemurkaan Allah sperti seseorang sedang tidur yang Allah biarkan tertidur dan tra dibangunkan. Arti lainnya: "Tra biarkan De pu diri marah spenuhnya kepada dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md index c9adec02d..70193cbd4 100644 --- a/psa/078/039.md +++ b/psa/078/039.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ingat -"Ingat." Liat bagemana "ingat" di Artikan dalam [Mazmur 20:3](../020/003.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Ingat." Liat bagemana "ingat" di Artikan dalam [Mazmur 20:3](../020/003.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dorang itu daging -Kata "daging," yang lemah dan kemudian mati, adalah sbuah gambaran dari kelemahan manusia dan kematian. Arti lainnya: "Bangsa Israel lemah dan suatu saat mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "daging," yang lemah dan kemudian mati, adalah sbuah gambaran dari kelemahan manusia dan kematian. Arti lainnya: "Bangsa Israel lemah dan suatu saat mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/043.md b/psa/078/043.md index 9c14a60f1..b5a662406 100644 --- a/psa/078/043.md +++ b/psa/078/043.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Zoan -Sbuah kota di Mesir (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Sbuah kota di Mesir (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/045.md b/psa/078/045.md index 36f4e1292..22292ec03 100644 --- a/psa/078/045.md +++ b/psa/078/045.md @@ -4,7 +4,7 @@ Banyak lalat yang terliat sperti skumpulan awan. # Yang makan dong -Lalat itu membuat orang Mesir tra snang sperti kaya dong makan orang Mesir (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Lalat itu membuat orang Mesir tra snang sperti kaya dong makan orang Mesir (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Hancurkan dong diff --git a/psa/078/046.md b/psa/078/046.md index 117f30638..049de2ca0 100644 --- a/psa/078/046.md +++ b/psa/078/046.md @@ -8,8 +8,8 @@ Serangga yang makan tanaman dengan kaki panjang yang dipake untuk melompat. # Dorang pu hasil kerja kase kepada skumpulan belalang -Asaf berbicara tentang hasil panen sbagai pemberian yang Allah brikan pada skumpulan belalang. Arti lainnya: De biarkan  belalang memakan dong pu hasil panen " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf berbicara tentang hasil panen sbagai pemberian yang Allah brikan pada skumpulan belalang. Arti lainnya: De biarkan  belalang memakan dong pu hasil panen " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dorang pu hasil kerja kras kepada kumpulan belalang -"De brikan dorang pu hasil kerja keas  pada belalang." Asaf berbicara pemberian yang Allah brikan pada skumpulan blalang. Kata "pekerja" adalah gambaran dari hasil panen yang sudah dorang  usahakan. Arti lainnya: "De biarkan skumpulan blalang untuk makan dorang pu hasil panen yang sudah diusahakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"De brikan dorang pu hasil kerja keas  pada belalang." Asaf berbicara pemberian yang Allah brikan pada skumpulan blalang. Kata "pekerja" adalah gambaran dari hasil panen yang sudah dorang  usahakan. Arti lainnya: "De biarkan skumpulan blalang untuk makan dorang pu hasil panen yang sudah diusahakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/049.md b/psa/078/049.md index e1320619b..bab102570 100644 --- a/psa/078/049.md +++ b/psa/078/049.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kemarahan yang menyala-nyala -Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti seseorang yang akan menyerang orang lain. Arti lainnya: "De marah dengan dong, sehingga De tiba-tiba dan scara kejam serang dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti seseorang yang akan menyerang orang lain. Arti lainnya: "De marah dengan dong, sehingga De tiba-tiba dan scara kejam serang dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kemarahan yang menyala-nyala @@ -12,7 +12,7 @@ Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti seseorang yang akan menyerang oran # Murka, geram, dan De pu kekusahan, suatu utusan pembawa malapetaka -Asaf dikatakan tentang murka, geram, dan kesusahan sperti dorang adalah orang-orang yang Allah bisa kirim untuk lakukan De pu pekerjaan. Arti lainnya: "De juga sangat marah dimana De ingin mencelakakan orang Mesir, sehingga De buat masalah dan bikin bencana sama dong"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Asaf dikatakan tentang murka, geram, dan kesusahan sperti dorang adalah orang-orang yang Allah bisa kirim untuk lakukan De pu pekerjaan. Arti lainnya: "De juga sangat marah dimana De ingin mencelakakan orang Mesir, sehingga De buat masalah dan bikin bencana sama dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Geram diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md index 908e38f0f..bd6b50639 100644 --- a/psa/078/050.md +++ b/psa/078/050.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis lanjut untuk menjelaskan tentang Apa yang Allah bikin sama orang Mesir. # De ratakan jalan bagi De pu amarah -Pemazmur berbicara tentang kemarahan seakan-akan itu adalah seseorang yang dapat berjalan dengan TUHAN bersiap untuk menghukum orang-orang sperti de membuat jalan yang mulus bagi seorang untuk berjalan. Arti lainnya: "De sangat marah sehingga De bikin apapun untuk mencelakai dong" ato "seakan-akan De pu kemarahan adalah tentara dan De bikin jalan mulus untuk berbaris. "(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pemazmur berbicara tentang kemarahan seakan-akan itu adalah seseorang yang dapat berjalan dengan TUHAN bersiap untuk menghukum orang-orang sperti de membuat jalan yang mulus bagi seorang untuk berjalan. Arti lainnya: "De sangat marah sehingga De bikin apapun untuk mencelakai dong" ato "seakan-akan De pu kemarahan adalah tentara dan De bikin jalan mulus untuk berbaris. " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # De tra tahan dong pu nyawa dari kematian @@ -12,4 +12,4 @@ Pemazmur berbicara tentang kemarahan seakan-akan itu adalah seseorang yang dapat # Srahkan dong pu hidup ke penyakit sampar -Asaf dikatakan tentang penyakit sampar seakan-akan itu adalah seseorang yang akan menyelakakan orang Mesir. Arti lainnya: "De bikin dong sakit deng penyakit sampar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Asaf dikatakan tentang penyakit sampar seakan-akan itu adalah seseorang yang akan menyelakakan orang Mesir. Arti lainnya: "De bikin dong sakit deng penyakit sampar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/078/051.md b/psa/078/051.md index 2ca6ff593..577d47bea 100644 --- a/psa/078/051.md +++ b/psa/078/051.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Anak sulung -kata ini di tunjukkan pada anak sulung laki-laki dari stiap kluarga. Arti lainnya: "Anak sulung laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +kata ini di tunjukkan pada anak sulung laki-laki dari stiap kluarga. Arti lainnya: "Anak sulung laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di kemah-kemah Ham -Di sini kata "kemah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga. Kata "Ham" ditunjukkan pada Mesir, nama pada jaman dong pu nenek moyang . Arti lainnya: "diantara kluarga-kluarga Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kemah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga. Kata "Ham" ditunjukkan pada Mesir, nama pada jaman dong pu nenek moyang . Arti lainnya: "diantara kluarga-kluarga Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md index 31d74fec2..fafa59eee 100644 --- a/psa/078/052.md +++ b/psa/078/052.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Anak sulung -Kata ini ditunjukkan pada anak sulung laki-laki dari stiap kluarga. Arti lainnya: "Anak sulung laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini ditunjukkan pada anak sulung laki-laki dari stiap kluarga. Arti lainnya: "Anak sulung laki-laki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Di kemah-kemah Ham -Di sini kata "kemah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga. Kata "Ham" ditunjukkan pada Mesir, nama pada jaman dong pu nenek moyang . Arti lainnya: "diantara kluarga-kluarga Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "kemah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga. Kata "Ham" ditunjukkan pada Mesir, nama pada jaman dong pu nenek moyang . Arti lainnya: "diantara kluarga-kluarga Mesir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md index 25e5a3641..ff430f7d4 100644 --- a/psa/078/054.md +++ b/psa/078/054.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. # Dibuat oleh De pu tangan kanan -Kata "Tangan kanan" adalah sbuah gambaran dari kekuatan. Arti lainnya: "De menangkan De pu diri dengan De pu  kekuatan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Tangan kanan" adalah sbuah gambaran dari kekuatan. Arti lainnya: "De menangkan De pu diri dengan De pu  kekuatan sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/055.md b/psa/078/055.md index 1e0bad4ef..a21920fcd 100644 --- a/psa/078/055.md +++ b/psa/078/055.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menunjukkan bangsa Israel milik pu # Di dong pu kemah-kemah -Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) De tempatkan bangsa Israel pada dong pu kemah-kemah didaerah ato 2) De menempatkan bangsa Israel di kemah-kemah yang sudah ditempati bangsa-bangsa lain. Kebanyakan dari "kemah-kemah" adalah rumah, ketika bangsa lain tinggal dan ketika bangsa Israel tinggal pada daerah itu.  Arti lainnya: "di dong pu rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) De tempatkan bangsa Israel pada dong pu kemah-kemah didaerah ato 2) De menempatkan bangsa Israel di kemah-kemah yang sudah ditempati bangsa-bangsa lain. Kebanyakan dari "kemah-kemah" adalah rumah, ketika bangsa lain tinggal dan ketika bangsa Israel tinggal pada daerah itu.  Arti lainnya: "di dong pu rumah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md index dafa5cbfa..98e89cc8b 100644 --- a/psa/078/056.md +++ b/psa/078/056.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. # Mencobai dan merontak -Kata-kata ini hampir pu arti yang sama. Penulis pake keduanya untuk menekankan bahwa bangsa Israel tra percaya bahwa Allah akan sediakan sgala sesuatu bagi dong ato menghukum kejahatan sperti yang sudah De bilang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini hampir pu arti yang sama. Penulis pake keduanya untuk menekankan bahwa bangsa Israel tra percaya bahwa Allah akan sediakan sgala sesuatu bagi dong ato menghukum kejahatan sperti yang sudah De bilang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Mencobai diff --git a/psa/078/057.md b/psa/078/057.md index d8ba14745..6b1914b47 100644 --- a/psa/078/057.md +++ b/psa/078/057.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berbalik dan berlaku tra stia -Kata-kata ini hampir pu arti yang sama. Penulis pake keduanya untuk menekankan bahwa orang Israel tra lakukan bagi Allah apa yang dong sudah katakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata-kata ini hampir pu arti yang sama. Penulis pake keduanya untuk menekankan bahwa orang Israel tra lakukan bagi Allah apa yang dong sudah katakan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md index ffc81235b..d9869a031 100644 --- a/psa/078/058.md +++ b/psa/078/058.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel # Menyebabkan De deng dorang pu tempat-tempat tinggi, dan bangkitkan De pu cemburu dengan dong pu berhala-berhala -Dua kata ini adalah sama dan pu arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kata ini adalah sama dan pu arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/078/061.md b/psa/078/061.md index aeff83fd6..d633c9af4 100644 --- a/psa/078/061.md +++ b/psa/078/061.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De srahkan De pu kekuatan kepada penawanan, De pu kemuliaan kepada musuh pu tangan -Asaf dikatakan tentang kekuatan dan kemuliaan Allah sperti benda fisik yang dapat ditangkap dan pegang. Kata-kata "kekuatan" dan "kemuliaan" mungkin ungkapan untuk tabut perjanjian. Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuatan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De biarkan de pu musuh-musuh mengambil kemuliaan tabut perjanjian-Nya; De dengan mudah membrikannya sehingga dong bisa bikin apapun yang dong mau bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Asaf dikatakan tentang kekuatan dan kemuliaan Allah sperti benda fisik yang dapat ditangkap dan pegang. Kata-kata "kekuatan" dan "kemuliaan" mungkin ungkapan untuk tabut perjanjian. Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuatan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De biarkan de pu musuh-musuh mengambil kemuliaan tabut perjanjian-Nya; De dengan mudah membrikannya sehingga dong bisa bikin apapun yang dong mau bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md index 5f05da30d..5cb89d98e 100644 --- a/psa/078/062.md +++ b/psa/078/062.md @@ -4,7 +4,7 @@ Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel. # De pun srahkan De pu umat kepada pedang -Asaf berbicara tentang umat Allah seakan-akan dorang adalah objek kecil yang akan Allah brikan sbagai pemberian, dan dari pedang, sbuah ungkapan dari kematian dalam prang, seakan-akan seorang yang akan trima pemberian. Arti lain: "De biarkan orang-orang bunuh De pu orang-orang dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Asaf berbicara tentang umat Allah seakan-akan dorang adalah objek kecil yang akan Allah brikan sbagai pemberian, dan dari pedang, sbuah ungkapan dari kematian dalam prang, seakan-akan seorang yang akan trima pemberian. Arti lain: "De biarkan orang-orang bunuh De pu orang-orang dalam prang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menjadi marah terhadap De pu milik pusaka diff --git a/psa/078/063.md b/psa/078/063.md index cdde09d62..23d70328d 100644 --- a/psa/078/063.md +++ b/psa/078/063.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Api makan De pu orang-orang  muda -Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "Musuh pake api untuk bunuh dong pu orang-orang muda " ato "Dong pu orang muda mati dengan cepat dalam pertempuran sperti api membakar semak." Jang sampekan orang-orang ini pake senjata.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "Musuh pake api untuk bunuh dong pu orang-orang muda " ato "Dong pu orang muda mati dengan cepat dalam pertempuran sperti api membakar semak." Jang sampekan orang-orang ini pake senjata.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Makan diff --git a/psa/078/intro.md b/psa/078/intro.md index bc84e1159..69d8a9299 100644 --- a/psa/078/intro.md +++ b/psa/078/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 78 adalah mazmur kebajikan deng pake sejarah Israel (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Mazmur 78 adalah mazmur kebajikan deng pake sejarah Israel (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Keluhan Israel -Meskipun Allah melakukan mujizat stelah mujizat lainnya, orang Israel masih mengeluh dan tra percaya pada TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Meskipun Allah melakukan mujizat stelah mujizat lainnya, orang Israel masih mengeluh dan tra percaya pada TUHAN. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) ##### Judul diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md index 0dc2600f0..4883b9cf7 100644 --- a/psa/079/001.md +++ b/psa/079/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Hubungan Umum: -Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Ko pu pusaka diff --git a/psa/079/003.md b/psa/079/003.md index 3335f55ee..bb9d3910e 100644 --- a/psa/079/003.md +++ b/psa/079/003.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong su kase tumpah dong pu darah sperti air -Kata "darah" adalah sbuah gambaran untuk hidup yang tra berdosa. Untuk kase tumpah darah adalah untuk bunuh orang-orang yang tra berdosa. Stiap orang meliat air stiap hari, shingga darah terliat umum sperti air, banyak orang yang tra berdosa akan mati. Arti lain: "Dong su bunuh banyak orang yang tra berdosa yang de pu darah ada dimana-mana, sperti genangan air stelah hujan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "darah" adalah sbuah gambaran untuk hidup yang tra berdosa. Untuk kase tumpah darah adalah untuk bunuh orang-orang yang tra berdosa. Stiap orang meliat air stiap hari, shingga darah terliat umum sperti air, banyak orang yang tra berdosa akan mati. Arti lain: "Dong su bunuh banyak orang yang tra berdosa yang de pu darah ada dimana-mana, sperti genangan air stelah hujan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md index ce5d21ccc..24e48dcd6 100644 --- a/psa/079/004.md +++ b/psa/079/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tong su jadi aib untuk tong pu sesama, ejekan dan celaan orang-orang di seputaran tong -Kata "celaan", "ejekan", dan "cemoohan" adalah penggambaran untuk dong yang orang-orang cela, ejek, dan cemooh. Arti lain: "Tong su jadi aib bagi tong pu sesama; olokan dan cela diseputaran tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "celaan", "ejekan", dan "cemoohan" adalah penggambaran untuk dong yang orang-orang cela, ejek, dan cemooh. Arti lain: "Tong su jadi aib bagi tong pu sesama; olokan dan cela diseputaran tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tong su jadi diff --git a/psa/079/007.md b/psa/079/007.md index fd970c49e..389875546 100644 --- a/psa/079/007.md +++ b/psa/079/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong su melahap Yakub -Kata "Yakub" sbuah gambaran untuk de pu keturunan, orang-orang Israel. Arti lain: "Dong su spenuhnya kase hancur orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Yakub" sbuah gambaran untuk de pu keturunan, orang-orang Israel. Arti lain: "Dong su spenuhnya kase hancur orang-orang Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/011.md b/psa/079/011.md index 9e5f296a3..21fb3676c 100644 --- a/psa/079/011.md +++ b/psa/079/011.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Biarlah rintihan para tawanan sampe di hadapan Ko -Asaf bicara tentang suara yang dibuat oleh para tawanan dalam kesakitan dan kesedihan seakan-akan itu adalah seorang yang tampak di hadapan raja. Arti lain: "Dengarkan deng baik-baik rintihan para tawanan dan tolong dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Asaf bicara tentang suara yang dibuat oleh para tawanan dalam kesakitan dan kesedihan seakan-akan itu adalah seorang yang tampak di hadapan raja. Arti lain: "Dengarkan deng baik-baik rintihan para tawanan dan tolong dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak-anak dari kematian -Ini adalah sbuah penggambaran yang tertuju pada orang-orang yang dikutuk untuk mati. Arti lain: "Dong yang dikutuk untuk mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sbuah penggambaran yang tertuju pada orang-orang yang dikutuk untuk mati. Arti lain: "Dong yang dikutuk untuk mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md index f412651a1..dee2f30cb 100644 --- a/psa/079/012.md +++ b/psa/079/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Balaskanlah celaan ya Tuhan -Asaf bicara tentang perbuatan jahat yang bangsa-bangsa tetangga bikin untuk lawan Israel sperti "celaan", dan seakan-akan dong pu barang-barang secara fisik. De minta Tuhan untuk hitung perbuatan itu, dan untuk stiap orang, dan yang stiap bangsa-bangsa tetangga bikin, de minta Tuhan untuk memiliki seorang yang bikin tujuh kali perbuatan jahat pada bangsa-bangsa tetangga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaf bicara tentang perbuatan jahat yang bangsa-bangsa tetangga bikin untuk lawan Israel sperti "celaan", dan seakan-akan dong pu barang-barang secara fisik. De minta Tuhan untuk hitung perbuatan itu, dan untuk stiap orang, dan yang stiap bangsa-bangsa tetangga bikin, de minta Tuhan untuk memiliki seorang yang bikin tujuh kali perbuatan jahat pada bangsa-bangsa tetangga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Balaskanlah @@ -8,4 +8,4 @@ Asaf bicara tentang perbuatan jahat yang bangsa-bangsa tetangga bikin untuk lawa # Tong pu dada -Ini adalah sbuah penggambaran untuk "secara langsung dan secara pribadi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah sbuah penggambaran untuk "secara langsung dan secara pribadi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/intro.md b/psa/079/intro.md index bba38f7de..38f48f516 100644 --- a/psa/079/intro.md +++ b/psa/079/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ Mazmur 79 #### Jenis Mazmur -Mazmur pasal 79 adalah mazmur pembebasan dan doa untuk balas dendam terhadap musuh-musuh dong. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) +Mazmur pasal 79 adalah mazmur pembebasan dan doa untuk balas dendam terhadap musuh-musuh dong. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini diff --git a/psa/080/010.md b/psa/080/010.md index 67713ffb7..bf9fff841 100644 --- a/psa/080/010.md +++ b/psa/080/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Gunung-gunung berlindung ke bayangan, pohon-pohon aras deng cabang-cabang itu -Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De pu bayangan tutup gunung-gunung, de pu cabang-cabang pohon aras Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De pu bayangan tutup gunung-gunung, de pu cabang-cabang pohon aras Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pohon-pohon aras deng cabang-cabang -"Dan pohon aras Allah di tutupi deng cabang-cabang,"  yang mana salinan-salinan kata kerja dari kalimat sebelumnya. Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan de pu cabang-cabang tutup pohon aras Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Dan pohon aras Allah di tutupi deng cabang-cabang,"  yang mana salinan-salinan kata kerja dari kalimat sebelumnya. Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan de pu cabang-cabang tutup pohon aras Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pohon-pohon aras diff --git a/psa/080/013.md b/psa/080/013.md index 3406087a5..02a1dc6b7 100644 --- a/psa/080/013.md +++ b/psa/080/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Itu babi hutan -Babi-babi liar yang merusak taman-taman dan peternakan. kalo kam pu orang  tra tau hal ini, gunakan kata untuk satu ekor binatang liar yang rusak taman-taman dan peternakan dan serang orang-orang itu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Babi-babi liar yang merusak taman-taman dan peternakan. kalo kam pu orang  tra tau hal ini, gunakan kata untuk satu ekor binatang liar yang rusak taman-taman dan peternakan dan serang orang-orang itu (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Hutan diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md index b733cf2fc..29a59c876 100644 --- a/psa/080/014.md +++ b/psa/080/014.md @@ -4,7 +4,7 @@ Asaf selesaikan de pu pembicaraan mengenai Israel di dong pu tanah seakan-akan I # Kembali -Penulis inginkan Allah berbalik kembali supaya tolong dorang. Hal ini dapat di jelaskan secara langsung. Arti lain: "Balik kembali ke torang" atau "Datang dan bantu torang lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penulis inginkan Allah berbalik kembali supaya tolong dorang. Hal ini dapat di jelaskan secara langsung. Arti lain: "Balik kembali ke torang" atau "Datang dan bantu torang lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pandanglah @@ -12,4 +12,4 @@ Perhatikan # Pohon anggur -Penulis lanjut bandingkan bangsa Israel deng pohon anggur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis lanjut bandingkan bangsa Israel deng pohon anggur. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/015.md b/psa/080/015.md index 119de950a..e253b747a 100644 --- a/psa/080/015.md +++ b/psa/080/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu akar yang di tanam deng de pu tangan kanan -Tangan kanan lambangkan kekuatan dan pengawasan TUHAN. Arti lain: "Ini adalah akar yang Tuhan, tanamkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tangan kanan lambangkan kekuatan dan pengawasan TUHAN. Arti lain: "Ini adalah akar yang Tuhan, tanamkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu anak-anak diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md index 8b1f00728..e0e89dd02 100644 --- a/psa/081/004.md +++ b/psa/081/004.md @@ -8,4 +8,4 @@ Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Allah Yakub menetapkannya" atau "Alla # Allah Yakub -Kata "Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Arti lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Arti lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/005.md b/psa/081/005.md index 543880db2..45082b9c6 100644 --- a/psa/081/005.md +++ b/psa/081/005.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Bagi Yusuf -Kata "Yusuf" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Arti lain: "bagi umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Yusuf" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Arti lain: "bagi umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ketika De keluar dari tanah Mesir -Hal ini mengarah pada sejarah ketika umat Israel diperbudak di Mesir dan Allah slamatkan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hal ini mengarah pada sejarah ketika umat Israel diperbudak di Mesir dan Allah slamatkan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanah Mesir -Kata "tanah" di sini mewakili bangsa. Arti lain: "orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tanah" di sini mewakili bangsa. Arti lain: "orang-orang Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md index 20698654e..63a95c06a 100644 --- a/psa/081/013.md +++ b/psa/081/013.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Andai Israel mau berjalan di Sa pu jalan-jalan -Allah yang menghendaki bangsa itu sembah De dikatakan seakan-akan de ingin dong mau berjalan di De pu jalan. Arti lain: "Sa harap dong mau mematuhi Sa pu hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah yang menghendaki bangsa itu sembah De dikatakan seakan-akan de ingin dong mau berjalan di De pu jalan. Arti lain: "Sa harap dong mau mematuhi Sa pu hukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md index 466d10c62..7ab1bc8f6 100644 --- a/psa/082/001.md +++ b/psa/082/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sidang ilahi diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md index a0328bf83..c5bf91b1d 100644 --- a/psa/082/008.md +++ b/psa/082/008.md @@ -12,4 +12,4 @@ Disini "Bumi" menunjukan orang-orang. Arti lainnya: "Hakimi orang-orang yang di # Smua bangsa -Di sini "Bangsa-bangsa" tertuju pada orang-orang dari bangsa-bangsa itu.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Bangsa-bangsa" tertuju pada orang-orang dari bangsa-bangsa itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/082/intro.md b/psa/082/intro.md index 70e73a275..8c32af9fd 100644 --- a/psa/082/intro.md +++ b/psa/082/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mazmur 82 adalah mazmur dari penghakiman terhadap para pemimpin di negri-negri l ##### Pilih kasih -Tindakan para pemimpin bangsa perlu melindungi yang miskin dan tra menghargai orang kaya yang jahat. (Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Tindakan para pemimpin bangsa perlu melindungi yang miskin dan tra menghargai orang kaya yang jahat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini diff --git a/psa/083/004.md b/psa/083/004.md index f445517ea..03d68df7e 100644 --- a/psa/083/004.md +++ b/psa/083/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sehingga nama Israel tra diingat-ingat lagi -Maksud dari "nama" di sini gantikan suatu kedudukan atau ingatan satu orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada ada satu orang pun yang akan ingat jika Israel itu pernah ada" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Maksud dari "nama" di sini gantikan suatu kedudukan atau ingatan satu orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada ada satu orang pun yang akan ingat jika Israel itu pernah ada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/083/010.md b/psa/083/010.md index b4735a952..76cf7e6fc 100644 --- a/psa/083/010.md +++ b/psa/083/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # En-Dor -Ini adalah nama dari suatu kota yang terletak di bagian utara Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dari suatu kota yang terletak di bagian utara Israel. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang jadi kotoran bagi tanah diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md index f197a7cd7..17c9a33c1 100644 --- a/psa/084/001.md +++ b/psa/084/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Berkelompok adalah hal yang umum di pake dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Berkelompok adalah hal yang umum di pake dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Untuk pemimpin pujian diff --git a/psa/084/002.md b/psa/084/002.md index 73aff818c..b01ede373 100644 --- a/psa/084/002.md +++ b/psa/084/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tuhan pu pelataran-pelataran -Di sini "Pelataran" tujukan pada bait Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "Pelataran" tujukan pada bait Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Bahkan habis lenyap @@ -12,7 +12,7 @@ Di sini "Pelataran" tujukan pada bait Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/f # Sa pu hati dan sa pu daging bersorak -Di sini "hati" merujuk pada semua orang. Arti lain: "Sa bersorak bersama deng segala hormat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" merujuk pada semua orang. Arti lain: "Sa bersorak bersama deng segala hormat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Allah yang hidup diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md index 0bf14c6ac..464f27055 100644 --- a/psa/084/003.md +++ b/psa/084/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Burung-burung pipit ... burung layang layang -Jenis-jenis burung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Jenis-jenis burung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Su dapa sbuah rumah @@ -8,7 +8,7 @@ Jenis-jenis burung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Burung layang-layang sbuah sarang bagi de -Di sini kata-kata "su temukan" ato "su buat" bisa dimengerti. Arti lain: "burung layang-layang bisa temukan sarang" ato "burung layang-layang kase buat sarang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata-kata "su temukan" ato "su buat" bisa dimengerti. Arti lain: "burung layang-layang bisa temukan sarang" ato "burung layang-layang kase buat sarang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Tempat de bisa taruh de pu anak-anak diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md index 5b706a498..e3b3dcfc6 100644 --- a/psa/084/005.md +++ b/psa/084/005.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kase berkat dorang -Di sini "Orang" mengacu pada orang-orang secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +Di sini "Orang" mengacu pada orang-orang secara umum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Tinggal di Ko pu rumah -Allah disbut seolah-olah kekuatan ada dari dalam De. Arti lain: "yang Ko kuatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah disbut seolah-olah kekuatan ada dari dalam De. Arti lain: "yang Ko kuatkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu hati adalah jalan-jalan raya menuju Sion -Perasaan ini adalah kehendak hati. Arti lainnya: "Yang suka pigi ke Sion" atau "Yang sangat berharap pigi ke Sion" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perasaan ini adalah kehendak hati. Arti lainnya: "Yang suka pigi ke Sion" atau "Yang sangat berharap pigi ke Sion" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jalan-jalan raya diff --git a/psa/084/006.md b/psa/084/006.md index 5469cb35c..d04316fce 100644 --- a/psa/084/006.md +++ b/psa/084/006.md @@ -8,4 +8,4 @@ Hujan yang turun di musim gugur sbelum musim dingin. Su jadi slama Oktober dan N # Kase berkat -Di sini kata "berkat-berkat" tujukan pada kolam air yang bisa buat orang hidup di tanah gersang gembira. Arti lain: "Kolam air yang membuat dong bahagia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "berkat-berkat" tujukan pada kolam air yang bisa buat orang hidup di tanah gersang gembira. Arti lain: "Kolam air yang membuat dong bahagia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md index 68fbb18b2..ad8695cda 100644 --- a/psa/084/007.md +++ b/psa/084/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dong jalan deng makin hari makin kuat -Ini adalah cara mengatakan dong semakin kuat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara mengatakan dong semakin kuat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bertemu Allah diff --git a/psa/084/009.md b/psa/084/009.md index ddeb365f4..4cd1271fa 100644 --- a/psa/084/009.md +++ b/psa/084/009.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Liat tong pu perisai, ya Allah -Raja yang dilindungi de pu rakyat diumpamakan sbagei perisai. Arti lain: "Kase awasi Allah, tong pu raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja yang dilindungi de pu rakyat diumpamakan sbagei perisai. Arti lain: "Kase awasi Allah, tong pu raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/010.md b/psa/084/010.md index 8098a0ae0..20b0eb139 100644 --- a/psa/084/010.md +++ b/psa/084/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sbab, satu hari di Ko pu pelataran, daripada sribu hari di tempat lain -Ini dapat dibicarakan deng berita yang bisa dimengerti. Arti lain: "Sa lebih ingin satu hari di Ko pu pelataran daripada sribu hari di tempat lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini dapat dibicarakan deng berita yang bisa dimengerti. Arti lain: "Sa lebih ingin satu hari di Ko pu pelataran daripada sribu hari di tempat lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Seribu -"1,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yang jadi penjaga ambang pintu @@ -12,4 +12,4 @@ Ini dapat dibicarakan deng berita yang bisa dimengerti. Arti lain: "Sa lebih in # Kemah-kemah kefasikan -Kata sifat benda ini dapat dijadikan sbagei kata sifat. Arti lain: "orang-orang fasik" ato "dong yang fasik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat benda ini dapat dijadikan sbagei kata sifat. Arti lain: "orang-orang fasik" ato "dong yang fasik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/084/intro.md b/psa/084/intro.md index 98c05c589..642f01e49 100644 --- a/psa/084/intro.md +++ b/psa/084/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Mazmur 84 adalah mazmur penyembahan. ##### Ketaatan -Allah kase berkat smua yang taat ke De. Memuji Allah di bait baik skali dari segala. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Allah kase berkat smua yang taat ke De. Memuji Allah di bait baik skali dari segala. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) ##### Bersama-sama deng Mazmur 42-43 diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md index 7a4a7373a..8824db113 100644 --- a/psa/085/008.md +++ b/psa/085/008.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tetapi jang biarkan dorang kembali kepada kebodohan -Seorang yang berubah perilakunya dikatakan seakan-akan secara fisik de berbalik ke arah yang berbeda. Arti lain: "tetapi dong harus berhenti berbuat hal yang bodoh lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Seorang yang berubah perilakunya dikatakan seakan-akan secara fisik de berbalik ke arah yang berbeda. Arti lain: "tetapi dong harus berhenti berbuat hal yang bodoh lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md index 42231e6f7..db7cd6239 100644 --- a/psa/086/001.md +++ b/psa/086/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Sejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Miskin dan melarat diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md index 0df3f8b14..7c0a31a22 100644 --- a/psa/086/003.md +++ b/psa/086/003.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Spanjang hari -Ini adalah sbuah pernyataan yang berlebihan. Daud menangis terus menerus, tetapi tra secara harafiah setiap saat dari fajar hingga senja. Arti lain: "Terus-menerus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sbuah pernyataan yang berlebihan. Daud menangis terus menerus, tetapi tra secara harafiah setiap saat dari fajar hingga senja. Arti lain: "Terus-menerus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md index 98a531285..ece8d4956 100644 --- a/psa/086/008.md +++ b/psa/086/008.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di antara para allah -Penulis tra akui adanya allah-allah lain. De mengarah pada allah-allah palsu yang orang-orang disembah bangsa-bangsa lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penulis tra akui adanya allah-allah lain. De mengarah pada allah-allah palsu yang orang-orang disembah bangsa-bangsa lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/086/009.md b/psa/086/009.md index af1e2d296..cc5d8b8a5 100644 --- a/psa/086/009.md +++ b/psa/086/009.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Smua bangsa -Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang.Arti lain: "Orang-orang dari smua bangsa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang.Arti lain: "Orang-orang dari smua bangsa"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Muliakan Ko pu nama -Di sini "Nama" mewakili smua orang. Arti lain: "Dong akan memuliakan Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Nama" mewakili smua orang. Arti lain: "Dong akan memuliakan Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/012.md b/psa/086/012.md index 91b2939ef..23d00e386 100644 --- a/psa/086/012.md +++ b/psa/086/012.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa mau bersyukur deng Ko pu Nama deng Sa pu Sgenap hati -Di sini "Hati" menunjukkan pikiran seseorang, emosi, dan tujuan. Arti lain: "Sa akan puji Ko deng sungguh-sungguh deng hati yang tulus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Hati" menunjukkan pikiran seseorang, emosi, dan tujuan. Arti lain: "Sa akan puji Ko deng sungguh-sungguh deng hati yang tulus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa akan muliakan Ko pu Nama -Di sini "Nama" merujuk pada smua orang. Arti lain: "Sa akan memuliakan-Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Nama" merujuk pada smua orang. Arti lain: "Sa akan memuliakan-Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md index 6e384e1ba..70ebec94c 100644 --- a/psa/086/013.md +++ b/psa/086/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab, besar Ko pu Kasih stia untuk Sa -Kata benda abstrak "Kasih setia" dapat dinyatakan deng kata sifat. Arti lain: "Sbab Ko setia ke sa karna Ko pu janji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "Kasih setia" dapat dinyatakan deng kata sifat. Arti lain: "Sbab Ko setia ke sa karna Ko pu janji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ko su kase lepas Sa pu jiwa dari kedalaman dunia orang mati diff --git a/psa/086/017.md b/psa/086/017.md index 46d9f7223..ceea55483 100644 --- a/psa/086/017.md +++ b/psa/086/017.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di bikin malu -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/086/intro.md b/psa/086/intro.md index 48c75dfaa..bac1bb07e 100644 --- a/psa/086/intro.md +++ b/psa/086/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 86 adalah Mazmur pembebasan. De berdoa untuk pembebasan dari De pu musuh-musuh. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 86 adalah Mazmur pembebasan. De berdoa untuk pembebasan dari De pu musuh-musuh. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Pertolongan TUHAN -Tuhan su berkati pemazmur dan sangat sayang de. De su jadi salah satu pelayan Tuhan. Skarang de butuh Tuhan untuk slamatkan de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Tuhan su berkati pemazmur dan sangat sayang de. De su jadi salah satu pelayan Tuhan. Skarang de butuh Tuhan untuk slamatkan de. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) # hubungan: diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md index d8cb6f6a0..679f08303 100644 --- a/psa/087/001.md +++ b/psa/087/001.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Sejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/087/002.md b/psa/087/002.md index cea210afe..bd744625b 100644 --- a/psa/087/002.md +++ b/psa/087/002.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Pintu-pintu gerbang Sion -Di sini "pintu-pintu gerbang Sion" menunjuk pada keseluruhan kota Yerusalem. arti lainnya: "Kota Yerusalem"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "pintu-pintu gerbang Sion" menunjuk pada keseluruhan kota Yerusalem. arti lainnya: "Kota Yerusalem"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Smua tempat kediaman Yakub -Orang-orang tinggal di dalam kemah sementara dorang mengngembara di padang gurun. Di sini penulis menggunakan "tempat kediaman Yakub" untuk menggambarkan tempat di mana umat Israel skarang tinggal. arti lainnya: "tempat tinggal smentara umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang tinggal di dalam kemah sementara dorang mengngembara di padang gurun. Di sini penulis menggunakan "tempat kediaman Yakub" untuk menggambarkan tempat di mana umat Israel skarang tinggal. arti lainnya: "tempat tinggal smentara umat Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/087/003.md b/psa/087/003.md index f1474561f..3cb170a81 100644 --- a/psa/087/003.md +++ b/psa/087/003.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hal-hal mulia tentang Engkou dibicarakan, ya kota Allah -Penulis berbicara kepada kota Yerusalem seakan-akan kota itu mendengarkan de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Hai kam orang di Yerusalem, orang lain mengatakan hal-hal yang menakjubkan tentang Sa pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Penulis berbicara kepada kota Yerusalem seakan-akan kota itu mendengarkan de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Hai kam orang di Yerusalem, orang lain mengatakan hal-hal yang menakjubkan tentang Sa pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md index 951cdefea..7d1d68f3e 100644 --- a/psa/087/004.md +++ b/psa/087/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Rahab dan Babel -Kata "Rahab" di sini adalah cara puitis mengara kepada Mesir. "Rahab" dan "Babel" keduanya menunjukkan nama orang. arti lainnya: "orang-orang Mesir dan Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "Rahab" di sini adalah cara puitis mengara kepada Mesir. "Rahab" dan "Babel" keduanya menunjukkan nama orang. arti lainnya: "orang-orang Mesir dan Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dorang yang mengikut Sa @@ -12,4 +12,4 @@ Kata "Rahab" di sini adalah cara puitis mengara kepada Mesir. "Rahab" dan "Babel # Orang ini dilahirkan di sana -"Orang ini" menunjuk pada orang yang lahir di negri-negri yang penulis sebutkan. Meskipun secara fisik dorang tra lahir di Sion, dorang yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem scara spiritual. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Orang ini" menunjuk pada orang yang lahir di negri-negri yang penulis sebutkan. Meskipun secara fisik dorang tra lahir di Sion, dorang yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem scara spiritual. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md index 79dcdb024..e87b395aa 100644 --- a/psa/087/005.md +++ b/psa/087/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tentang Sion dikatakan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Orang-orang akan berbicara tentang Sion"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Orang-orang akan berbicara tentang Sion"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang ini dan orang itu lahir di dalamnya @@ -12,7 +12,7 @@ Ini umumnya untuk menunjukkan kepada kota-kota sbagai "de perempuan" arti lainny # Yang Mahatinggi -Penulis menggunakan kata ganti "dirinya sendiri" untuk menekankan bahwa ada yang Mahatinggi yang melakukan hal ini.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Penulis menggunakan kata ganti "dirinya sendiri" untuk menekankan bahwa ada yang Mahatinggi yang melakukan hal ini.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Akan menegakkannya diff --git a/psa/087/006.md b/psa/087/006.md index 9e6fd6884..2fde7d764 100644 --- a/psa/087/006.md +++ b/psa/087/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN akan menghitung ketika mencatat bangsa-bangsa -TUHAN mengakui bahwa orang dari bangsa-bangsa lain adalah milik-Nya ini diibaratkan De adalah Raja yang dapat mencatat nama-nama orang yang tinggal dalam kota-Nya.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN mengakui bahwa orang dari bangsa-bangsa lain adalah milik-Nya ini diibaratkan De adalah Raja yang dapat mencatat nama-nama orang yang tinggal dalam kota-Nya.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang ini lahir dari sana -"Orang ini" menunjuk pada orang dari berbagai bangsa disebutkan penulis. Meskipun dorang scara fisik lahir di Sion, tetapi dorang yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 87:4](../087/004.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Orang ini" menunjuk pada orang dari berbagai bangsa disebutkan penulis. Meskipun dorang scara fisik lahir di Sion, tetapi dorang yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. Lihat terjemahannya dalam [Mazmur 87:4](../087/004.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md index 1356965dd..2d6fbb0d0 100644 --- a/psa/087/007.md +++ b/psa/087/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Smua Sa pu mata air ada di dalam Ko -Yerusalem menjadi tempat dimana orang menerima smua berkat-Nya diibaratkan Yerusalem adalah mata air yang menyediakan air bagi orang-orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yerusalem menjadi tempat dimana orang menerima smua berkat-Nya diibaratkan Yerusalem adalah mata air yang menyediakan air bagi orang-orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md index 92874d26c..7b3612c35 100644 --- a/psa/088/001.md +++ b/psa/088/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Nyanyian, Mazmur Korah diff --git a/psa/088/004.md b/psa/088/004.md index caf565f07..1cb01c5a9 100644 --- a/psa/088/004.md +++ b/psa/088/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa terhitung di antara orang-orang yang turun ke liang kubur -Kata "liang kubur" memiliki arti yang sama dengan "dunia orang mati." Ungkapan "turun ke liang kubur" menggambarkan mati. Arti lainnya: "orang-orang memperlakukan sa seperti sa su mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "liang kubur" memiliki arti yang sama dengan "dunia orang mati." Ungkapan "turun ke liang kubur" menggambarkan mati. Arti lainnya: "orang-orang memperlakukan sa seperti sa su mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md index c5997f1fc..1d6992a89 100644 --- a/psa/088/011.md +++ b/psa/088/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apakah Ko pu kasih setia diberitakan di dalam kubur, dan Ko pu kesetiaan di tempat kehancuran? -Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan kalau orang mati tra bisa memuji kesetiaan Allah. Kata benda abstrak "kesetiaan Tuhan" dan "kesetiaan manusia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Trada yang akan memberitakan janji kesetiaan atau kasih setia dari kubur." atau "Tidak ada yang akan memberitakan dari kubur kalau Ko setia kepada Ko pu janji dan kepada Ko pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan kalau orang mati tra bisa memuji kesetiaan Allah. Kata benda abstrak "kesetiaan Tuhan" dan "kesetiaan manusia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Trada yang akan memberitakan janji kesetiaan atau kasih setia dari kubur." atau "Tidak ada yang akan memberitakan dari kubur kalau Ko setia kepada Ko pu janji dan kepada Ko pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kubur diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md index a8f38d777..1a541f54c 100644 --- a/psa/088/013.md +++ b/psa/088/013.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu doa sampe ke Ko pu hadapan -Penulis yang berdoa kepada TUHAN dikatakan seolah-olah doa itu sendiri pergi untuk berbicara dengan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis yang berdoa kepada TUHAN dikatakan seolah-olah doa itu sendiri pergi untuk berbicara dengan TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/intro.md b/psa/088/intro.md index a2f3bf117..ce3eb0fc4 100644 --- a/psa/088/intro.md +++ b/psa/088/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ### Jenis Mazmur -Mazmur 88 adalah Mazmur pembebasan dari sakit. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 88 adalah Mazmur pembebasan dari sakit. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) ### Pikiran khusus dalam pasal ini diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md index c3f13d008..06cfb62c1 100644 --- a/psa/089/001.md +++ b/psa/089/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Kesejajaran sperti hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesejajaran sperti hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Lagu pengajaran @@ -8,8 +8,8 @@ Ini dapat kase tunjuk samasuatu gaya musik. Liat bagemana di pu arti dalam [Maz # Etan -Ini adalah nama yang penulis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama yang penulis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Kasih setia -Kata benda abstrak "setia" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "perbuatan setia" atau "perbuatan kasih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "setia" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "perbuatan setia" atau "perbuatan kasih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/002.md b/psa/089/002.md index b149f00ed..6d623b7f7 100644 --- a/psa/089/002.md +++ b/psa/089/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ko pu kasih setia akan dibangun selamanya -Allah slalu bikin apa yang De janji dibicarakan contoh kesetiaan Tuhan merupakan suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Tuhan akan selalu setia karna perjanjian Tuhan deng kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Allah slalu bikin apa yang De janji dibicarakan contoh kesetiaan Tuhan merupakan suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Tuhan akan selalu setia karna perjanjian Tuhan deng kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko Pu setia tegak sperti langit -Allah selalu bikin apa yang De janji dibicara akan seumpama kesetiaan-Tuhan adalah suatu bangunan yang su dibangun oleh Allah dan dikokohkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah selalu bikin apa yang De janji dibicara akan seumpama kesetiaan-Tuhan adalah suatu bangunan yang su dibangun oleh Allah dan dikokohkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di langit diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md index 40ad866e1..b6821064b 100644 --- a/psa/089/003.md +++ b/psa/089/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa su ikat janji, deng Sa Pu orang-orang pilihan -Ini dapat dibuat tersurat bahwa "orang-orang pilihan" kase tunjuk sama Daud.Arti yang lain: "Sa su janji sama Daud, orang yang Sa pilih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dibuat tersurat bahwa "orang-orang pilihan" kase tunjuk sama Daud.Arti yang lain: "Sa su janji sama Daud, orang yang Sa pilih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa sumpah sama Sa pu hamba Daud diff --git a/psa/089/004.md b/psa/089/004.md index 554d40c46..620b48d68 100644 --- a/psa/089/004.md +++ b/psa/089/004.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa akan kasi tegak ko pu anak cucu -TUHAN akan buat satu orang dari turunan Daud jadi raja dibicarakan sperti turunan Daud adalah satu bangunan yang dibangun dan dikokohkan oleh Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN akan buat satu orang dari turunan Daud jadi raja dibicarakan sperti turunan Daud adalah satu bangunan yang dibangun dan dikokohkan oleh Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangun Ko pu takhta dari generasi ke generasi -Di sini "takhta" wakili kuasa untuk printah sbagai raja. Pemazmur bicara tentang Allah yang janji kalo salah seorang turun Daud akan selalu printah sbagai raja seakan Allah bangun dan kase kuat Daud pu takhta. Arti yang lain: "sa akan pastikan kalo salah seorang ko pu keturunan akan printah sbagai raja atas setiap generasi umat-Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "takhta" wakili kuasa untuk printah sbagai raja. Pemazmur bicara tentang Allah yang janji kalo salah seorang turun Daud akan selalu printah sbagai raja seakan Allah bangun dan kase kuat Daud pu takhta. Arti yang lain: "sa akan pastikan kalo salah seorang ko pu keturunan akan printah sbagai raja atas setiap generasi umat-Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md index a432bc914..c8623e768 100644 --- a/psa/089/005.md +++ b/psa/089/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Langit memuji -Di sini "langit" mewakili dong yang ada di surga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "langit" mewakili dong yang ada di surga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Puji Ko Pu keajaiban-keajaiban, @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini "langit" mewakili dong yang ada di surga. (Liat: [[rc://*/ta/man/transl # Setia Tuhan di dalam kumpulan orang-orang kudus -Kata benda abstrak "setia" dapat dinyatakan sbagai "Tuhan selalu buat apa yang De janjikan." Ini bisa  juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kumpulan orang-orang kudus memuji-Tuhan karna Tuhan slalu buat apa yang Tuhan janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda abstrak "setia" dapat dinyatakan sbagai "Tuhan selalu buat apa yang De janjikan." Ini bisa  juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kumpulan orang-orang kudus memuji-Tuhan karna Tuhan slalu buat apa yang Tuhan janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kumpulan orang-orang kudus diff --git a/psa/089/006.md b/psa/089/006.md index e63aa4010..b32712a13 100644 --- a/psa/089/006.md +++ b/psa/089/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Alla dihargai diantara orang kudus? dan sangat dihormati lebih dari semua yang ada di samping De -Kedua pertanyaan ini punya arti sama. Penulis pake pertanyaan untuk tekankan bahwa trada satu orang pun di surga yang sperti TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Kedua pertanyaan ini punya arti sama. Penulis pake pertanyaan untuk tekankan bahwa trada satu orang pun di surga yang sperti TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Anak-anak surga -Di sini "anak-anak" berarti punya karakteristik. Ini adalah suatu cara untuk kase contoh mahluk rohani yang tinggal di surga. Arti yang lain: "malaikat-malaikat" ato "makhluk Ilahi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "anak-anak" berarti punya karakteristik. Ini adalah suatu cara untuk kase contoh mahluk rohani yang tinggal di surga. Arti yang lain: "malaikat-malaikat" ato "makhluk Ilahi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md index 19ab83699..744e7d1db 100644 --- a/psa/089/007.md +++ b/psa/089/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Allah sangat ditakuti dalam kumpulan orang-orang kudus -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kumpulan orang-orang kudus sangat hormati Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kumpulan orang-orang kudus sangat hormati Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kumpulan orang-orang kudus diff --git a/psa/089/008.md b/psa/089/008.md index a2c61bb13..dc4289336 100644 --- a/psa/089/008.md +++ b/psa/089/008.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sapa yang kuat sperti Ko, ya TUHAN? -Pertanyaan penulis untuk tekankan bahwa trada yang kuat seperti TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan penulis untuk tekankan bahwa trada yang kuat seperti TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Ko pu kesetiaan Kelilingi-Ko -TUHAN selalu bikin apa yang De janji dibicara akan seumpama Tuhan pu kesetiaan adalah satu jubah yang selubungi De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN selalu bikin apa yang De janji dibicara akan seumpama Tuhan pu kesetiaan adalah satu jubah yang selubungi De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/010.md b/psa/089/010.md index ba3a6745a..fde54eeb3 100644 --- a/psa/089/010.md +++ b/psa/089/010.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tuhan remukkan Rahab sperti orang yang mati -Kata "Rahab" di sini mengacu kepada suatu makhluk yang mengerikan di laut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kata "Rahab" di sini mengacu kepada suatu makhluk yang mengerikan di laut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Lengan Tuhan yang kuat -Di sini "lengan" gambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "deng kekuatan-Tuhan yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "lengan" gambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "deng kekuatan-Tuhan yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/012.md b/psa/089/012.md index e72277d0d..00662ae9c 100644 --- a/psa/089/012.md +++ b/psa/089/012.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Utara dan selatan -Penulis pake kata "utara" dan "selatan" secara sama-sama deng maksud kalo Allah ciptakan segala sesuatu di semua tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Penulis pake kata "utara" dan "selatan" secara sama-sama deng maksud kalo Allah ciptakan segala sesuatu di semua tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Tabor dan Hermon bersorak-sorai karna nama Tuhan -Tabor macam gunung di barat daya Laut Gallilea dan Hermon adalah gunung di timur laut Laut Galilea. Penulis jelaskan pegunungan ini seakan keduanya adalah orang yang bisa bersorak-sorai. Arti yang lain: "Seakan-akan Gunung Tabor dan Gunung Hermon bersorak-sorai dalam Ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Tabor macam gunung di barat daya Laut Gallilea dan Hermon adalah gunung di timur laut Laut Galilea. Penulis jelaskan pegunungan ini seakan keduanya adalah orang yang bisa bersorak-sorai. Arti yang lain: "Seakan-akan Gunung Tabor dan Gunung Hermon bersorak-sorai dalam Ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Karna nama Tuhan -Di sini "nama" kase contoh keseluruhan orang. Arti yang lain: "Ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" kase contoh keseluruhan orang. Arti yang lain: "Ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md index 0b81c1661..7627120a6 100644 --- a/psa/089/013.md +++ b/psa/089/013.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tuhan pu lengan yang perkasa, dan tinggi Ko pu tangan kanan -Kata "tangan yang perkasa," "tangan yang kuat," dan "tangan kanan" semua ggambarkan kuasa Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "tangan yang perkasa," "tangan yang kuat," dan "tangan kanan" semua ggambarkan kuasa Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu tangan kanan yang tinggi -angkat tangan kanan tinggi ke atas merupakan sikap yang menunjukkan kekuatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +angkat tangan kanan tinggi ke atas merupakan sikap yang menunjukkan kekuatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/014.md b/psa/089/014.md index 4d2d5a80a..d315be9ea 100644 --- a/psa/089/014.md +++ b/psa/089/014.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta Tuhan -Allah printah sbagai raja dan buat apa yang benar dan adil dibicarakan seumpama takhta Allah adalah suatu bangunan, dan keadilan adalah de pu pondasi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah printah sbagai raja dan buat apa yang benar dan adil dibicarakan seumpama takhta Allah adalah suatu bangunan, dan keadilan adalah de pu pondasi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Takhta Tuhan -Takhta gambarkan pemerintahan Allah sbagai raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Takhta gambarkan pemerintahan Allah sbagai raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kasih setia dan kesetiaan berjalan di hadapan Tuhan -Kata benda abstrak "kasih" dan "setia" dibicarakan seumpama keduanya datang dan ketemu deng Allah. Arti yang lain: "Tuhan slalu setia tsama De pu janji dan dapat dipercaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata benda abstrak "kasih" dan "setia" dibicarakan seumpama keduanya datang dan ketemu deng Allah. Arti yang lain: "Tuhan slalu setia tsama De pu janji dan dapat dipercaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md index 3408723a4..280bdb8ca 100644 --- a/psa/089/015.md +++ b/psa/089/015.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Yang tahu sorak-sorai -Di sini kata "sembah" menyiratkan teriakan dan tiupan terompet. Ini biasa dilakukan dalam penyembahan di dalam perayaan-perayaan orang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "sembah" menyiratkan teriakan dan tiupan terompet. Ini biasa dilakukan dalam penyembahan di dalam perayaan-perayaan orang Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang jalan -Di sini orang yang sedang hidup dibicarakan seakan sedang rjalan. Arti yang lain: "dong hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini orang yang sedang hidup dibicarakan seakan sedang rjalan. Arti yang lain: "dong hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jalan dalam Ko pu trang wajah -Penulis bicara tentang TUHAN yang berkenan sama dong seumpama wajah TUHAN yang pancarkan sinar sama dong. Arti yang lain: "tau kalo Tuhan berkenan sama dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara tentang TUHAN yang berkenan sama dong seumpama wajah TUHAN yang pancarkan sinar sama dong. Arti yang lain: "tau kalo Tuhan berkenan sama dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/016.md b/psa/089/016.md index f0be97ea5..521d66e4c 100644 --- a/psa/089/016.md +++ b/psa/089/016.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dalam Ko pu nama -Di sini "nama" kase contoh satu orang. Arti yang lain: "di dalam Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" kase contoh satu orang. Arti yang lain: "di dalam Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dalam Ko pu kebenaran Dong ditinggikan -Kata benda abstrak "kebenaran Tuhan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "Dong tinggikan Tuhan karna Tuhan slalu buat apa yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebenaran Tuhan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "Dong tinggikan Tuhan karna Tuhan slalu buat apa yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md index 4beebf3f6..158146fe1 100644 --- a/psa/089/017.md +++ b/psa/089/017.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ko itu dong pu kemuliaan dan kekuatan -Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "Ko buat dong sangat kuat  kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "Ko buat dong sangat kuat  kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ko ... Dorang -Di sini "mereka" menggambarkan orang Israel. Penulis bisa saja mengikutkan dirinya sebagai bagian dari orang Israel. Terjemahan lain: "Engkaulah kepunyaan kami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "mereka" menggambarkan orang Israel. Penulis bisa saja mengikutkan dirinya sebagai bagian dari orang Israel. Terjemahan lain: "Engkaulah kepunyaan kami" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kitong pu Tanduk ditinggikan -Di sini "kami" menggambarkan penulis dan orang Israel tetapi bukan untuk TUHAN, kepada siapa de berbicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Di sini "kami" menggambarkan penulis dan orang Israel tetapi bukan untuk TUHAN, kepada siapa de berbicara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/089/018.md b/psa/089/018.md index 3676d8ba2..77cd8c3f3 100644 --- a/psa/089/018.md +++ b/psa/089/018.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sbab kitong pu prisai adalah milik TUHAN -Raja yang melindungi rakyatnya dan yang dipilih oleh TUHAN dibicarakan seumpama ia adalah perisai yang menjadi milik TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Raja yang melindungi rakyatnya dan yang dipilih oleh TUHAN dibicarakan seumpama ia adalah perisai yang menjadi milik TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md index 0ae2c844b..4f73ee74a 100644 --- a/psa/089/019.md +++ b/psa/089/019.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -Penulis mengasumsikan bahwa pembaca mengetahui sejarah bagaimana Daud menjadi raja yang terpilih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Penulis mengasumsikan bahwa pembaca mengetahui sejarah bagaimana Daud menjadi raja yang terpilih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa su taruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa -Untuk kase taruh satu mahkota di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda mengangkat seseorang menjadi raja. Terjemahan lain: "sa su angkat seorang yang perkasa menjadi raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Untuk kase taruh satu mahkota di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda mengangkat seseorang menjadi raja. Terjemahan lain: "sa su angkat seorang yang perkasa menjadi raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Taruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa @@ -12,4 +12,4 @@ Beberapa terjemahan Alkitab menuliskan "memberi kekuatan kepada seorang yang per # Sa su tinggikan orang muda dari bangsa itu -Di sini "meninggikan" berarti menunjuk. Tersirat bahwa Allah memilih orang ini menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang dari antara orang-orang untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "meninggikan" berarti menunjuk. Tersirat bahwa Allah memilih orang ini menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang dari antara orang-orang untuk menjadi raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/020.md b/psa/089/020.md index 590ec8093..3c660f5cd 100644 --- a/psa/089/020.md +++ b/psa/089/020.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Deng Sa pu minyak kudus, Sa su urapi de -Di sini menuangkan minyak di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda bahwa Allah kase tunjuk orang tersebut menjadi raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini menuangkan minyak di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda bahwa Allah kase tunjuk orang tersebut menjadi raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/021.md b/psa/089/021.md index 8bf7f44ae..7bcfcdf3f 100644 --- a/psa/089/021.md +++ b/psa/089/021.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu tangan akan dukung de, Sa pu lengan  juga akan kuatkan de -Di sini "tangan" dan "lengan" keduanya berarti kekuatan dan kendali TUHAN. Terjemahan lain: sa akan menopang de dan menjadikan de kuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Di sini "tangan" dan "lengan" keduanya berarti kekuatan dan kendali TUHAN. Terjemahan lain: sa akan menopang de dan menjadikan de kuat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/089/022.md b/psa/089/022.md index f550a0e63..1eedad31a 100644 --- a/psa/089/022.md +++ b/psa/089/022.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang fasik -Penulis gambarkan dong yang pu sifat atau karakter yang jahat sbagai "orang fasik." Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Penulis gambarkan dong yang pu sifat atau karakter yang jahat sbagai "orang fasik." Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md index 5e4b8d995..24d44b05d 100644 --- a/psa/089/024.md +++ b/psa/089/024.md @@ -4,8 +4,8 @@ TUHAN lanjut bicara tentang Daud. # Kesetiaan Tuhan dan kasih setia Tuhan akan sertai de -Allah selalu setia dan melakukan janji Tuhan untuk Daud dibicarakan seumpama kebenaran dan kesetiaan adalah benda yang akan bersama Daud. Kata benda abstrak "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Sa akan selalu bersikap benar dan setia buat de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah selalu setia dan melakukan janji Tuhan untuk Daud dibicarakan seumpama kebenaran dan kesetiaan adalah benda yang akan bersama Daud. Kata benda abstrak "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Sa akan selalu bersikap benar dan setia buat de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Oleh karna nama Tuhan, de pu tanduk akan ditinggikan -Di sini "nama" menggambarkan kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Sa, Allah, akan bikin de menang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "nama" menggambarkan kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Sa, Allah, akan bikin de menang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/025.md b/psa/089/025.md index d984101f0..8f8cd48dc 100644 --- a/psa/089/025.md +++ b/psa/089/025.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan taruh de pu tangan atas lautan, dan de pu tangan kanan atas sungai-sungai -Di sini "tangan" dan "tangan kanan" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan. Di sini "lautan" spertinya gambarkan Laut Mediterania di sbelah barat Israel, dan "sungai-sungai" gambarkan sungai Efrat di sebelah timur. Ini berarti bahwa Daud pu kekuasaan atas semuanya dari lautan sampe ke sungai. Terjemahan lain: "Sa akan kase de kekuasaan atas semuanya dari Laut Mediterania sampe ke sungai Efrat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini "tangan" dan "tangan kanan" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan. Di sini "lautan" spertinya gambarkan Laut Mediterania di sbelah barat Israel, dan "sungai-sungai" gambarkan sungai Efrat di sebelah timur. Ini berarti bahwa Daud pu kekuasaan atas semuanya dari lautan sampe ke sungai. Terjemahan lain: "Sa akan kase de kekuasaan atas semuanya dari Laut Mediterania sampe ke sungai Efrat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/089/026.md b/psa/089/026.md index ffd7c084a..1133fb7f2 100644 --- a/psa/089/026.md +++ b/psa/089/026.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De akan panggil-panggil Sa, 'Tuhan adalah Sa pu Bapa,Sa pu  Allah, dan gunung batu Sa pu keslamatan.' -Ini merupakan suatu kutipan di dalam kutipan. Ini dapat diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "De akan bilang bahwa Sa adalah De pu  Bapa, de pu Allah dan gunung batu de pu keselamatan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini merupakan suatu kutipan di dalam kutipan. Ini dapat diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "De akan bilang bahwa Sa adalah De pu  Bapa, de pu Allah dan gunung batu de pu keselamatan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Gunung batu Sa pu keselamatan -TUHAN melindungi dan menyelamatkan Daud dibicarakan seumpama TUHAN adalah gunung batu yang tinggi dimana Daud dapat berdiri di puncaknya sebagai perlindungan dari de pu musuh-musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN melindungi dan menyelamatkan Daud dibicarakan seumpama TUHAN adalah gunung batu yang tinggi dimana Daud dapat berdiri di puncaknya sebagai perlindungan dari de pu musuh-musuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md index 5cae99149..57c74cda6 100644 --- a/psa/089/027.md +++ b/psa/089/027.md @@ -4,4 +4,4 @@ TUHAN lanjutkan untuk berbicara tentang Daud. # Sa akan tetapkan de jadi anak sulung -TUHAN memberikan Daud kedudukan khusus dan keistimewaan di atas semua orang lain dibicarakan seumpama Daud jadi anak sulung TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN memberikan Daud kedudukan khusus dan keistimewaan di atas semua orang lain dibicarakan seumpama Daud jadi anak sulung TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/028.md b/psa/089/028.md index 7c992f254..e06fddf92 100644 --- a/psa/089/028.md +++ b/psa/089/028.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kasih setiaTuhan akan jaga de selamanya, dan perjanjian Tuhan akan teguh bagi de -TUHAN berbicara tentang terus berlaku setia kepada Daud seumpama perjanjian TUHAN merupakan benda yang dapat diperluas atau diperpanjang. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Terjemahan lain: "Sa akan lanjutkan berlaku setia ke de selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TUHAN berbicara tentang terus berlaku setia kepada Daud seumpama perjanjian TUHAN merupakan benda yang dapat diperluas atau diperpanjang. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Terjemahan lain: "Sa akan lanjutkan berlaku setia ke de selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/029.md b/psa/089/029.md index 0cf266d6e..5e22eb4e4 100644 --- a/psa/089/029.md +++ b/psa/089/029.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De pu takhta sperti umur langit -Seseorang dari keluarga Daud akan selalu memerintah sebagai raja dibicarakan seumpama takhtanya akan tetap berlangsunng selama langit ada. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seseorang dari keluarga Daud akan selalu memerintah sebagai raja dibicarakan seumpama takhtanya akan tetap berlangsunng selama langit ada. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De pu takhta -Di sini "takhta" gambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "takhta" gambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/032.md b/psa/089/032.md index bdcbcaef1..05904cca6 100644 --- a/psa/089/032.md +++ b/psa/089/032.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hukum dong pu salah deng tongkat -Allah hukum turunan Daud dibicarakan seumpama De akan pukul dong deng sbuah tongkat. Kata benda abstrak  "pelanggaran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "hukum Dong karna berontak terhadap Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah hukum turunan Daud dibicarakan seumpama De akan pukul dong deng sbuah tongkat. Kata benda abstrak  "pelanggaran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "hukum Dong karna berontak terhadap Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dong pu salah deng pukulan-pukulan -Allah hukum Daud pu turunan dibicarakan seakan Allah akan benar-benar pukul dong. Ini dapat dinyatakan deng suatu kalimat lengkap. Arti yang lain: "Sa akan hukum dong karna dong su berdosa sama Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Allah hukum Daud pu turunan dibicarakan seakan Allah akan benar-benar pukul dong. Ini dapat dinyatakan deng suatu kalimat lengkap. Arti yang lain: "Sa akan hukum dong karna dong su berdosa sama Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md index 5f767e8a6..7d6ed0526 100644 --- a/psa/089/033.md +++ b/psa/089/033.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa tra akan kase remuk Tuhan pu baik dari de, atau berlaku curang terhadap Sa pu kesetiaan -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti yang lain: "Sa akan selalu sayang Daud, dan Sa akan lakukan apa yang Sa janji ke de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti yang lain: "Sa akan selalu sayang Daud, dan Sa akan lakukan apa yang Sa janji ke de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/089/034.md b/psa/089/034.md index 1f3824748..826b0a33e 100644 --- a/psa/089/034.md +++ b/psa/089/034.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Janji Tuhan -Di sini "bibir" kase contoh keseluruhan mulut dan orang yang bicara. Arti yang lain: "apa yang Sa bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "bibir" kase contoh keseluruhan mulut dan orang yang bicara. Arti yang lain: "apa yang Sa bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/089/036.md b/psa/089/036.md index bdf0cab99..08451acdf 100644 --- a/psa/089/036.md +++ b/psa/089/036.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De pu Takhta sperti matahari ada di depan Sa -Kata "akan terus" cukup dapat dipahami. Arti yang lain: "De pu takhta akan terus ada selama matahari bersinar di Sa pu Muka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "akan terus" cukup dapat dipahami. Arti yang lain: "De pu takhta akan terus ada selama matahari bersinar di Sa pu Muka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # De pu takhta -Di sini "takhta" kase contoh kuasa untuk printah sbagai raja. Allah janji kalo salah seorang turunan Daud akan selalu jadi raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "takhta" kase contoh kuasa untuk printah sbagai raja. Allah janji kalo salah seorang turunan Daud akan selalu jadi raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Slama matahari ada di depan Sa -Allah bandingkan pemerintahan Daud sbagai raja deng matahari untuk tekankan kalo satu orang dari turunan Daud akan slalu memerintah sbagai raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah bandingkan pemerintahan Daud sbagai raja deng matahari untuk tekankan kalo satu orang dari turunan Daud akan slalu memerintah sbagai raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/089/037.md b/psa/089/037.md index 93067fc65..a8e6da4d9 100644 --- a/psa/089/037.md +++ b/psa/089/037.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Ini akan bertahan Slamanya -Di sini "Ini" wakili takhta Daud atau kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "sa akan bikin de berlangsung selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "Ini" wakili takhta Daud atau kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "sa akan bikin de berlangsung selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Slamanya sperti bulan -Allah bandingkan pemerintahan Daud sbagai raja deng bulan untuk tekankan kalo seseorang dari Daud pu keturunan akan selalu berkuasa sbagai raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Allah bandingkan pemerintahan Daud sbagai raja deng bulan untuk tekankan kalo seseorang dari Daud pu keturunan akan selalu berkuasa sbagai raja. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Bulan, saksi yang stia di langit -Bulan dibicarakan seumpama seseorang yang saksikan Allah ikat janji deng Daud. Arti lain: "bulan, yang adalah saksi yang setia di langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Bulan dibicarakan seumpama seseorang yang saksikan Allah ikat janji deng Daud. Arti lain: "bulan, yang adalah saksi yang setia di langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md index c9d5584c0..b16e85a3e 100644 --- a/psa/089/038.md +++ b/psa/089/038.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko su buang dan tolak de -Kata "raja" dapat dipahami. Terjemahan lain: "Tuhan su buang dan tolak raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "raja" dapat dipahami. Terjemahan lain: "Tuhan su buang dan tolak raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Orang yang Ko urapi diff --git a/psa/089/039.md b/psa/089/039.md index 1517a8f26..eb4d6a339 100644 --- a/psa/089/039.md +++ b/psa/089/039.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Ko su cemarkan de pu  mahkota ke dalam tanah -Melempar ke tanah atau debu merupakan suatu tanda penghinaan besar. Arti lain: "Tuhan su menajiskan mahkotanya ke tanah" atau "Tuhan su sbabkan mahkotanya jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Melempar ke tanah atau debu merupakan suatu tanda penghinaan besar. Arti lain: "Tuhan su menajiskan mahkotanya ke tanah" atau "Tuhan su sbabkan mahkotanya jatuh ke tanah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # De pu mahkota -Ini menggambarkan kekuasaannya sbagai raja dan haknya untuk memerintah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan kekuasaannya sbagai raja dan haknya untuk memerintah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/040.md b/psa/089/040.md index e510787da..86989cc31 100644 --- a/psa/089/040.md +++ b/psa/089/040.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko su hancurkan smua tembok. Tuhan su meletakkan benteng-bentengnya ke dalam reruntuhan -Ini menyiratkan bahwa Allah mengijinkan musuh-musuhnya untuk menghancurkan pertahanan di Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuhan su mengijinkan musuh-musuh untuk menghancurkan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa Allah mengijinkan musuh-musuhnya untuk menghancurkan pertahanan di Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuhan su mengijinkan musuh-musuh untuk menghancurkan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/042.md b/psa/089/042.md index 2df5f5d1c..e1aef67d2 100644 --- a/psa/089/042.md +++ b/psa/089/042.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tinggikan tangan kanan de pu musuh-musuh -Di sini "tangan kanan" menggambarkan kekuasaan. "Mengangkat tangan kanan" berarti bahwa TUHAN su membuat musuh-musuhnya menjadi cukup kuat untuk mengalahkan raja pilihan Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Di sini "tangan kanan" menggambarkan kekuasaan. "Mengangkat tangan kanan" berarti bahwa TUHAN su membuat musuh-musuhnya menjadi cukup kuat untuk mengalahkan raja pilihan Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/043.md b/psa/089/043.md index 2d05a6579..f5559eb85 100644 --- a/psa/089/043.md +++ b/psa/089/043.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Balik De pu mata pedang -Di sini "pedang" kase contoh kekuatan raja dalam peperangan. Kase balik pedang gkase contoh bikin raja tra bisa menang dalam peperangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "pedang" kase contoh kekuatan raja dalam peperangan. Kase balik pedang gkase contoh bikin raja tra bisa menang dalam peperangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu mata pedang -Disini "mata" menggambarkan keseluruhan pedang. Terjemahan lain: "pedangnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini "mata" menggambarkan keseluruhan pedang. Terjemahan lain: "pedangnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tra sokong dalam peperangan -Di sini "berdiri" menggambarkan menang dalam peperangan. Arti yang lain: "Tuhan tra bantu de untuk menang dalam prrang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "berdiri" menggambarkan menang dalam peperangan. Arti yang lain: "Tuhan tra bantu de untuk menang dalam prrang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md index 1f7cb3eeb..a18fd1e1f 100644 --- a/psa/089/044.md +++ b/psa/089/044.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dan campakkan de pu takhta ke tanah -Di sini "takhta" kase contoh kuasa untuk perintah sbagai raja. Arti yang lain: "Tuhan, TUHAN, su akhiri pemerintahannya sbagai raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "takhta" kase contoh kuasa untuk perintah sbagai raja. Arti yang lain: "Tuhan, TUHAN, su akhiri pemerintahannya sbagai raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/045.md b/psa/089/045.md index e8969aaad..b1771a60b 100644 --- a/psa/089/045.md +++ b/psa/089/045.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko su perpendek de pu masa muda -Ini adalah suatu cara untuk bilang bahwa Allah buat raja terlihat tua bahkan waktu de masih muda. Arti yang lain: "Bahkan waktu de muda, Tuhan su buat de lemah sperti orang tua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu cara untuk bilang bahwa Allah buat raja terlihat tua bahkan waktu de masih muda. Arti yang lain: "Bahkan waktu de muda, Tuhan su buat de lemah sperti orang tua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Slimuti de deng malu -TUHAN sungguh-sungguh permalukan raja dibicarakan seakan rasa malu adalah sejenis jubah yang Allah pake untuk tutupi raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN sungguh-sungguh permalukan raja dibicarakan seakan rasa malu adalah sejenis jubah yang Allah pake untuk tutupi raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/048.md b/psa/089/048.md index ed0a64b4c..77cdef033 100644 --- a/psa/089/048.md +++ b/psa/089/048.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tekankan kalo smua orang akan mati. # Lepaskan de pu jiwa dari tangan dunia orang mati -Di sini "tangan" kase tunjuk sama kuasa. Penulis bicara tentang dunia orang mati sperti satu orang yang punya kuasa atas orang mati. Mungkina pu arti 1) satu orang yang tra bisa hidup kembali setelah mati ato 2) satu orang yang tra dapat cegah kematian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "tangan" kase tunjuk sama kuasa. Penulis bicara tentang dunia orang mati sperti satu orang yang punya kuasa atas orang mati. Mungkina pu arti 1) satu orang yang tra bisa hidup kembali setelah mati ato 2) satu orang yang tra dapat cegah kematian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/051.md b/psa/089/051.md index fb9fe04d6..97cb9a0e0 100644 --- a/psa/089/051.md +++ b/psa/089/051.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu musuh-musuh hina -Para musuhnya yang teriakkan hinaan sama raja dibicarakan seumpama hinaan tersebut adalah benda yang dilemparkan musuh-musuh deng kejam kepada raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para musuhnya yang teriakkan hinaan sama raja dibicarakan seumpama hinaan tersebut adalah benda yang dilemparkan musuh-musuh deng kejam kepada raja. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong hina langkah-langkah orang yang Ko urapi -Di sini "langkah kaki" gambarkan kemana raja pigi. Terjemahan lain: "dong hina orang yang Ko urapi kemana de pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "langkah kaki" gambarkan kemana raja pigi. Terjemahan lain: "dong hina orang yang Ko urapi kemana de pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md index ef4289507..de073e85c 100644 --- a/psa/089/052.md +++ b/psa/089/052.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini lebih dari sekedar akhir dari Mazmur ini. Melainkan juga sbagai pernyat # Pujilah TUHAN selamanya -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biar semua orang puji TUHAN selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biar semua orang puji TUHAN selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Amin dan Amin diff --git a/psa/089/intro.md b/psa/089/intro.md index c41154bbc..686cf91c0 100644 --- a/psa/089/intro.md +++ b/psa/089/intro.md @@ -2,17 +2,17 @@ #### Bagian Mazmur -Mazmur 89 merupakan mazmur penyembahan dan kemenangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 89 merupakan mazmur penyembahan dan kemenangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Janji-janji TUHAN -Allah adalah Mahakuasa dan su janji sama Daud untuk kasi kerajaan yang kekal. Tapi skarang kerajaan itu sedang kase hancur. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +Allah adalah Mahakuasa dan su janji sama Daud untuk kasi kerajaan yang kekal. Tapi skarang kerajaan itu sedang kase hancur. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) ##### Kesejajaran -Mazmur ini kase tunjuk sejenis kesejajaran dimana baris kedua terkadang menekankan baris pertama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Mazmur ini kase tunjuk sejenis kesejajaran dimana baris kedua terkadang menekankan baris pertama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hubungan: diff --git a/psa/090/006.md b/psa/090/006.md index b6217f6e7..24e3d05a9 100644 --- a/psa/090/006.md +++ b/psa/090/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De mekar dan tumbuh -Kedua kalimat ini sama-sama ditujukan pada bagemana rumput tumbuh. Arti lain: "De mulai tumbuh dan berkembang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini sama-sama ditujukan pada bagemana rumput tumbuh. Arti lain: "De mulai tumbuh dan berkembang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # De layu dan kering -Kedua kalimat ini sama-sama ditujukan pada bagemana rumput mati. Arti lain: "De hilang dan kering." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kalimat ini sama-sama ditujukan pada bagemana rumput mati. Arti lain: "De hilang dan kering." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/091/016.md b/psa/091/016.md index b6155cf2e..5b60bb432 100644 --- a/psa/091/016.md +++ b/psa/091/016.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Masa hidup yang panjang, Sa akan memuaskan de -"Masa hidup yang panjang" menggambarkan seumur hidupnya. Memiliki arti hidup yang panjang. Arti lain: "Sa akan memuaskannya deng memberi umur panjang" atau "Sa akan membahagiakannya deng memberinya umur yang panjang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Masa hidup yang panjang" menggambarkan seumur hidupnya. Memiliki arti hidup yang panjang. Arti lain: "Sa akan memuaskannya deng memberi umur panjang" atau "Sa akan membahagiakannya deng memberinya umur yang panjang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dan akan membiarkannya melihat  sa pu keslamatan -"dan akan menunjukan kepadanya sa pu keslamatan" Pemazmur menggambarkan pekerjaan penyelamatan Allah untuk manusia seakan itu adalah benda nyata. Arti lain: "Sa akan menyelamatkannya sehingga de tahu bahwa sa yang menyelamatkan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"dan akan menunjukan kepadanya sa pu keslamatan" Pemazmur menggambarkan pekerjaan penyelamatan Allah untuk manusia seakan itu adalah benda nyata. Arti lain: "Sa akan menyelamatkannya sehingga de tahu bahwa sa yang menyelamatkan de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/007.md b/psa/092/007.md index ecac809fe..34e96bd9d 100644 --- a/psa/092/007.md +++ b/psa/092/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ketika orang fasik tumbuh sperti rumput -Bandingkan orang jahat deng rumput yang tumbuh deng cepat di banyak tempat. Arti lain: "Waktu orang jahat muncul deng cepat dan terlihat dimana-mana sperti rumput. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bandingkan orang jahat deng rumput yang tumbuh deng cepat di banyak tempat. Arti lain: "Waktu orang jahat muncul deng cepat dan terlihat dimana-mana sperti rumput. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dorang akan di binasakan slama-lamanya -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Allah kase keputusan untuk hancurkan dorang smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Allah kase keputusan untuk hancurkan dorang smua" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md index c7c5ba0fd..5114d08a7 100644 --- a/psa/092/010.md +++ b/psa/092/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko su meninggikan sa pu tanduk sperti banteng -Pemazmur bilang tentang Allah yang seakan-akan buat de kuat sperti binatang liar. Di sini “tanduk” kase tunjuk pada kekuatan. Arti lain: “Ko tlah buat sa kuat sperti banteng liar”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pemazmur bilang tentang Allah yang seakan-akan buat de kuat sperti binatang liar. Di sini “tanduk” kase tunjuk pada kekuatan. Arti lain: “Ko tlah buat sa kuat sperti banteng liar”  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa su di urapi deng minyak segar diff --git a/psa/092/013.md b/psa/092/013.md index 5abbf14c7..5be8fbbf3 100644 --- a/psa/092/013.md +++ b/psa/092/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dorang di tanam -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su tanam dorang" atau "TUHAN jaga dorang sperti pohon-pohon yang De tanam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su tanam dorang" atau "TUHAN jaga dorang sperti pohon-pohon yang De tanam". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dalam rumah TUHAN...Di pelataran Allah kita diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md index 94d884a9b..9a662167b 100644 --- a/psa/092/014.md +++ b/psa/092/014.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dorang masih hasilkan buah pada masa tua -Pemazmur bilang tentang orang benar sperti pohon yang hasilkan makanan. Arti lain: "Dorang senangkan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bilang tentang orang benar sperti pohon yang hasilkan makanan. Arti lain: "Dorang senangkan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dorang akan tetap gemuk dan hijau -Pemazmur bilang tentang orang benar sperti pohon. Arti lain: "Dorang tetap kuat dan sehat" atau "Dorang slalu buat hal yang senangkan Allah pu hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bilang tentang orang benar sperti pohon. Arti lain: "Dorang tetap kuat dan sehat" atau "Dorang slalu buat hal yang senangkan Allah pu hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md index eaebd1b68..15f586251 100644 --- a/psa/093/001.md +++ b/psa/093/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Kesamaan sering ditemukan dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan sering ditemukan dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De pake baju kemuliaan, TUHAN pake baju dan ikat pinggang kekuatan diff --git a/psa/094/002.md b/psa/094/002.md index 29bfa5c73..a5557dc7d 100644 --- a/psa/094/002.md +++ b/psa/094/002.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Bangkitlah -Si pemazmur berkata untuk mulai melakukan suatu selagi berdiri. Jika dalam bahasa Sa terdapat suatu kata sbagai awal untuk memulai suatu tindakan, gunakanlah itu di sini. arti lain: "Bertindaklah" atau "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Si pemazmur berkata untuk mulai melakukan suatu selagi berdiri. Jika dalam bahasa Sa terdapat suatu kata sbagai awal untuk memulai suatu tindakan, gunakanlah itu di sini. arti lain: "Bertindaklah" atau "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md index 9fd1bd28c..a8e2e330d 100644 --- a/psa/094/010.md +++ b/psa/094/010.md @@ -4,8 +4,8 @@ Si pemazmur melanjutkan untuk memerintah orang-orang jahat. # De yang mendidik bangsa-bangsa, apakah de tra tegur? -Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Ini menunjukkan jika TUHAN tegur de pu orang-orang. arti lain: "Kam tau jika TUHAN tegur bangsa-bangsa, jadi kam bisa yakin jika TUHAN akan tegur orang-orangnya!" atau "De akan menghukum de pu orang-orang! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Ini menunjukkan jika TUHAN tegur de pu orang-orang. arti lain: "Kam tau jika TUHAN tegur bangsa-bangsa, jadi kam bisa yakin jika TUHAN akan tegur orang-orangnya!" atau "De akan menghukum de pu orang-orang! (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Apakah De tra tegur? -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Berapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menegur. arti lain: "De menegur" atau 2) Allah menghukum. arti lain: "De menghukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Berapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menegur. arti lain: "De menegur" atau 2) Allah menghukum. arti lain: "De menghukum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/094/015.md b/psa/094/015.md index 0606daa1c..2224b664a 100644 --- a/psa/094/015.md +++ b/psa/094/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Keadilan akan kembali kepada kebenaran -Si pemazmur berbicara mengenai orang-orang yang menghakimi seakan dorang sendiri adalah keputusan yang dorang buat. Kata benda abstak keadilan bisa diartikan deng kata kerja "hakimi." arti lain: "Para hakim akan menghakimi lagi deng adil" atau "Para hakim skali lagi akan membuat keputusan yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Si pemazmur berbicara mengenai orang-orang yang menghakimi seakan dorang sendiri adalah keputusan yang dorang buat. Kata benda abstak keadilan bisa diartikan deng kata kerja "hakimi." arti lain: "Para hakim akan menghakimi lagi deng adil" atau "Para hakim skali lagi akan membuat keputusan yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Smua orang yang lurus hati diff --git a/psa/094/021.md b/psa/094/021.md index df14458a8..21b3f8770 100644 --- a/psa/094/021.md +++ b/psa/094/021.md @@ -4,4 +4,4 @@ membuat rencana rahasia yang berbahaya ato yang melanggar hukum deng seseorang # Melawan hidup orang benar -Ini adalah suatu ungkapan untuk membunuh seorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah suatu ungkapan untuk membunuh seorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md index 7723f1a9b..83c7f0bd7 100644 --- a/psa/095/001.md +++ b/psa/095/001.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Brita Umum: -Sejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada gunung batu,torang pu keselamatan -Pemazmur berbicara tentang Allah bahwa Allah adalah gunung yang dapat didaki orang-orang sehingga dong bisa slamat. Lihat bagemana "batu" dan "keslamatan sa" diartikan dalam Mazmur 18:46. AT: "gunung batu di mana kitorang dapat pigi dan Allah dapat menyelamatkan torang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur berbicara tentang Allah bahwa Allah adalah gunung yang dapat didaki orang-orang sehingga dong bisa slamat. Lihat bagemana "batu" dan "keslamatan sa" diartikan dalam Mazmur 18:46. AT: "gunung batu di mana kitorang dapat pigi dan Allah dapat menyelamatkan torang"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/095/002.md b/psa/095/002.md index 987995980..f97bdcb01 100644 --- a/psa/095/002.md +++ b/psa/095/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Datang di depan-Nya -Pemazmur berbicara seakan-akan de kasetau kepada pembaca untuk pigi ke tempat tahta raja. AT: "pigilah ke tempat De berada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur berbicara seakan-akan de kasetau kepada pembaca untuk pigi ke tempat tahta raja. AT: "pigilah ke tempat De berada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng kata syukur diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md index 56c448df3..c336ee894 100644 --- a/psa/095/004.md +++ b/psa/095/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Di dalam tanganNya -Ini menunjukkan pada arti "dalam kuasa-Nya" atau "De bertanggung jawab untuk menjaga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menunjukkan pada arti "dalam kuasa-Nya" atau "De bertanggung jawab untuk menjaga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kedalam diff --git a/psa/095/005.md b/psa/095/005.md index 34a887fb4..6e40050a1 100644 --- a/psa/095/005.md +++ b/psa/095/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tangan-Nya yang bentuk -Kata "tangan" kase tunjuk pada diri Allah sendiri. AT: "De sendiri yang bentuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan" kase tunjuk pada diri Allah sendiri. AT: "De sendiri yang bentuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md index c37bc6bdf..da8a706ca 100644 --- a/psa/095/006.md +++ b/psa/095/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berlutut -meletakkan kedua lutut di tanah, sering untuk menunjukkan kepatuhan/pengabdian/kepasrahan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +meletakkan kedua lutut di tanah, sering untuk menunjukkan kepatuhan/pengabdian/kepasrahan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/095/009.md b/psa/095/009.md index 990fe2d7a..2928fe017 100644 --- a/psa/095/009.md +++ b/psa/095/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Coba ... Uji Sa -Kedua kata ini kase tunjuk pada orang-orang  yang lihat betapa banyaknya kejahatan yang bisa dorang lakukan sbelum Allah menghukum dorang. Kata ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung. AT: "cobalah Sa" atau "ingin melihat jika dorang dapat lakukan hal-hal jahat tanpa Sa menghukum dorang ...ujilah apakah Sa dapat tetap sabar pada dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini kase tunjuk pada orang-orang  yang lihat betapa banyaknya kejahatan yang bisa dorang lakukan sbelum Allah menghukum dorang. Kata ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung. AT: "cobalah Sa" atau "ingin melihat jika dorang dapat lakukan hal-hal jahat tanpa Sa menghukum dorang ...ujilah apakah Sa dapat tetap sabar pada dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Perbuatan-Ku diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md index 203301ff7..a46721254 100644 --- a/psa/095/010.md +++ b/psa/095/010.md @@ -4,7 +4,7 @@ Allah lanjut berbicara secara langsung tentang umat-Nya. # Empat puluh tahun -"40 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40 tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Penerus itu @@ -12,8 +12,8 @@ Allah lanjut berbicara secara langsung tentang umat-Nya. # Sesat -Tuhan berbicara kepada umat-Nya seolah-olah dorang adalah domba-domba, yang akan pigi kemana pun dorang mau dan tra tinggal dekat deng gembala dorang. AT: "berpindah dari sa" atau "pigi ke dong pu jalan sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tuhan berbicara kepada umat-Nya seolah-olah dorang adalah domba-domba, yang akan pigi kemana pun dorang mau dan tra tinggal dekat deng gembala dorang. AT: "berpindah dari sa" atau "pigi ke dong pu jalan sendiri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dorang tra kenal Sa pu jalan-jalan -Perintah-perintah Allah dikatakan seakan-akan dorang adalah jalan di mana orang-orang harus berjalan melaluinya. Orang-orang yang tra menaati perintah Allah, dikatakan seakan-akan dorang tra tau jalan ini. AT: "dorang tra taat pada Sa pu perintah-perintah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perintah-perintah Allah dikatakan seakan-akan dorang adalah jalan di mana orang-orang harus berjalan melaluinya. Orang-orang yang tra menaati perintah Allah, dikatakan seakan-akan dorang tra tau jalan ini. AT: "dorang tra taat pada Sa pu perintah-perintah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/096/012.md b/psa/096/012.md index c9f82dba7..abf23c716 100644 --- a/psa/096/012.md +++ b/psa/096/012.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Biarlah ladang bersukaria dan smua di dalamnya -"Biarlah ladang dan smua yang ada di dalamnya bersukaria." Pemazmur berbicara seakan-akan "ladang" dan hewan yang hidup di dalamnya memilik emosi layaknya orang-orang. Arti lain: "Biarlah ladang dan hewan yang hidup di dalamnya bersukaria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"Biarlah ladang dan smua yang ada di dalamnya bersukaria." Pemazmur berbicara seakan-akan "ladang" dan hewan yang hidup di dalamnya memilik emosi layaknya orang-orang. Arti lain: "Biarlah ladang dan hewan yang hidup di dalamnya bersukaria" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Biarlah smua pohon di hutan bersorak-sorai -Ini berbicara tentang pohon-pohon seakan-akan dong adalah orang-orang yang dapat menyahut deng sorak-sorai. Arti lain: "Biarlah smua pohon di hutan bersorak-sorai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini berbicara tentang pohon-pohon seakan-akan dong adalah orang-orang yang dapat menyahut deng sorak-sorai. Arti lain: "Biarlah smua pohon di hutan bersorak-sorai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/097/002.md b/psa/097/002.md index 52b1668ea..a835f30f9 100644 --- a/psa/097/002.md +++ b/psa/097/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tong tra dapa lihat De, itu seakan-akan De duduk deng awan glap yang kliling De. # Kebenaran dan keadilan adalah dasar dari De pu takhta -Kata "Takhta" kase tau pada perbuatan dan kata untuk orang yang duduk atasnya. Pemazmur bicara kebenaran dan keadilan obyek fisik yang buat takhta jadi aman. Arti lain: "De pu kebenaran dan sgala yang De lakukan" ato "De berhak untuk berkuasa karna De pu kebenaran dan De pu keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Takhta" kase tau pada perbuatan dan kata untuk orang yang duduk atasnya. Pemazmur bicara kebenaran dan keadilan obyek fisik yang buat takhta jadi aman. Arti lain: "De pu kebenaran dan sgala yang De lakukan" ato "De berhak untuk berkuasa karna De pu kebenaran dan De pu keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu dasar takhta diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md index f320232a0..5ec417db5 100644 --- a/psa/097/003.md +++ b/psa/097/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Api berjalan di hadapan De -Pemazmur bicara kata api seakan-akan seseorang yang berjalan dihadapan raja TUHAN dan mengatakan pada orang-orang bahwa raja sudah datang.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pemazmur bicara kata api seakan-akan seseorang yang berjalan dihadapan raja TUHAN dan mengatakan pada orang-orang bahwa raja sudah datang.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bakar de pu musuh-musuh diff --git a/psa/097/004.md b/psa/097/004.md index 6aa01ba06..14e32ba1d 100644 --- a/psa/097/004.md +++ b/psa/097/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bumi saksikan dan gemetar -Penulis bicara bahwa bumi seakan-akan sperti seseorang yang melihat apa yang TUHAN lakukan dan gemetar dalam ketakutan. Arti lain: "Sperti seseorang, bumi saksikan dan gemetar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis bicara bahwa bumi seakan-akan sperti seseorang yang melihat apa yang TUHAN lakukan dan gemetar dalam ketakutan. Arti lain: "Sperti seseorang, bumi saksikan dan gemetar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Gemetar diff --git a/psa/097/005.md b/psa/097/005.md index be5860ba8..f5206340a 100644 --- a/psa/097/005.md +++ b/psa/097/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gunung-gunung meleleh sperti lilin di hadapan TUHAN -Penulis bicara gunung-gunung jadi hancur dihadapan TUHAN seakan-akan dorang meleleh sperti lilin. Arti lain: "Gunung-gunung tra kuat berdiri saat TUHAN datang mendekat" ato "gunung jadi hancur dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis bicara gunung-gunung jadi hancur dihadapan TUHAN seakan-akan dorang meleleh sperti lilin. Arti lain: "Gunung-gunung tra kuat berdiri saat TUHAN datang mendekat" ato "gunung jadi hancur dalam hadirat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md index 613a5587b..6e0825172 100644 --- a/psa/097/006.md +++ b/psa/097/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Langit britakan De pu kebenaran -Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Pemazmur berbicara seakan-akan langit adalah pesan TUHAN yang membritakan bahwa TUHAN adalah adil. Arti lain: "Smua orang dapat melihat bahwa TUHAN adalah adil, dengan cara yang sama smua orang melihat langit" atau 2) langit ditunjukkan pada kehidupan di sorga. Arti lain: "Stiap orang ini membritakan bahwa TUHAN adalah adil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Pemazmur berbicara seakan-akan langit adalah pesan TUHAN yang membritakan bahwa TUHAN adalah adil. Arti lain: "Smua orang dapat melihat bahwa TUHAN adalah adil, dengan cara yang sama smua orang melihat langit" atau 2) langit ditunjukkan pada kehidupan di sorga. Arti lain: "Stiap orang ini membritakan bahwa TUHAN adalah adil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/008.md b/psa/097/008.md index f982a1762..1935fa142 100644 --- a/psa/097/008.md +++ b/psa/097/008.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sion dengar ... kota Yehuda -Ini ditunjukkan pada orang-orang yang tinggal di tanah ini. Arti lain: "Orang-orang Sion dengar ... orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini ditunjukkan pada orang-orang yang tinggal di tanah ini. Arti lain: "Orang-orang Sion dengar ... orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md index e11706176..aa333690d 100644 --- a/psa/097/009.md +++ b/psa/097/009.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Adalah Yang Mahatinggi di atas sluruh bumi -Pemazmur berkata seakan-akan De kuat untuk  berkuasa atas sgalanya. Arti lain: "Berkuasa atas sluruh bumi" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pemazmur berkata seakan-akan De kuat untuk  berkuasa atas sgalanya. Arti lain: "Berkuasa atas sluruh bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Ko jauh ditinggikan +# Ko jauh ditinggikan -Pemazmur bicara seakan-akan De kuat untuk berkuasa atas sgalanya. Arti lain: "Ko jauh ditinggikan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bicara seakan-akan De kuat untuk berkuasa atas sgalanya. Arti lain: "Ko jauh ditinggikan"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/097/010.md b/psa/097/010.md index 6d663b1d8..aee037b8f 100644 --- a/psa/097/010.md +++ b/psa/097/010.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De lepaskan dorang dari tangan orang fasik -Kata "Tangan" ditunjukkan pada kekuatan. TUHAN tolong orang-orang dari orang fasik dibicarakan seakan-akan keluarkan dorang dari tangan yang jahat. Arti lain: "De tolong orang-orang dari tangan orang fasik"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "Tangan" ditunjukkan pada kekuatan. TUHAN tolong orang-orang dari orang fasik dibicarakan seakan-akan keluarkan dorang dari tangan yang jahat. Arti lain: "De tolong orang-orang dari tangan orang fasik"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/097/011.md b/psa/097/011.md index 68d4eb75c..67a034c54 100644 --- a/psa/097/011.md +++ b/psa/097/011.md @@ -1,17 +1,15 @@ # Trang dikase bagi ...  dan kegembiraan bagi -Kedua kata ini punya arti yang sama dan dipake untuk penekanan. Arti lain: "TUHAN kase trang bagi orang-orang yang pu kelakuan benar di De pu hadapan, dan berikan kegembiraan untuk hati yang jujur."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kedua kata ini punya arti yang sama dan dipake untuk penekanan. Arti lain: "TUHAN kase trang bagi orang-orang yang pu kelakuan benar di De pu hadapan, dan berikan kegembiraan untuk hati yang jujur."  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Trang dikase untuk orang benar -Kata "Dikase" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Arti lain: "TUHAN rencanakan satu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat: -Kata sifat abstrak "kebenaran" dapat di Artikan dalam bentuk kata benda. Arti lain: "orang benar" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata "Dikase" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Arti lain: "TUHAN rencanakan satu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Kegembiraan bagi orang yang lurus hati -Kata "Ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" adalah metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Arti lain: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan membrikan trang dan kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "Ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" adalah metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Arti lain: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan membrikan trang dan kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Orang yang lurus hati -Hati ditunjukkan pada kesluruhan orang. Arti lain: "orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Hati ditunjukkan pada kesluruhan orang. Arti lain: "orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md index 3e9e61f04..b4b48cc28 100644 --- a/psa/097/012.md +++ b/psa/097/012.md @@ -4,8 +4,8 @@ Ayat ini tentang alasan berkuasa untuk berkuasa. Jika dalam ko pu bahasa ada bah # Gembiralah di dalam TUHAN -Ungkapan ini kase tunjuk pada apa yang sudah TUHAN perbuat. Arti lain: "Gembira deng apa yang sudah diperbuat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini kase tunjuk pada apa yang sudah TUHAN perbuat. Arti lain: "Gembira deng apa yang sudah diperbuat TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Saat ko ingat De pu kemuliaan -Ada brapa kemungkinan artinya 1) "Saat ko ingat betapa mulia De" atau 2) "Untuk kemuliaan De pu nama," metonimia "Untuk De"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ada brapa kemungkinan artinya 1) "Saat ko ingat betapa mulia De" atau 2) "Untuk kemuliaan De pu nama," metonimia "Untuk De"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/098/002.md b/psa/098/002.md index 9aa17c6ec..a20eda2e6 100644 --- a/psa/098/002.md +++ b/psa/098/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase tao Sa pu keslamatan -Kata benda "keselamatan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." AT: "Tunjukkan kepada orang-orang bahwa De selamatkan De pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "keselamatan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." AT: "Tunjukkan kepada orang-orang bahwa De selamatkan De pu umat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kase tao sa pu  kebenaran di mata bangsa diff --git a/psa/101/intro.md b/psa/101/intro.md index 8b700afbf..0290cf610 100644 --- a/psa/101/intro.md +++ b/psa/101/intro.md @@ -8,8 +8,7 @@ Mazmur 101 adalah pujian untuk minta pertolongan Tuhan dalam jalani kehidupan, s ##### Kebesaran hati -Pemazmur ingin dong smua orang benar, dalam daerah itu tahan smua orang fasik. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Pemazmur ingin dong smua orang benar, dalam daerah itu tahan smua orang fasik. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Hubungan: diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md index cd7d020f0..0c671c2fe 100644 --- a/psa/102/001.md +++ b/psa/102/001.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita umum: -Kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Menderita -Kata ini menunjuk pada orang yang menderita. Arti lain: "Orang yang menderita (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata ini menunjuk pada orang yang menderita. Arti lain: "Orang yang menderita (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md index 070ccc65e..e131aa1cf 100644 --- a/psa/102/003.md +++ b/psa/102/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu hari habis sperti asap -Kata "Sa pu hari" kase tunjuk pada kehidupan sang orang yang tulis, sementara istilah "asap" untuk gambarkan sesuatu yang cepat hilang. Arti lain: "Sa pu hari berlalu sangat cepat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "Sa pu hari" kase tunjuk pada kehidupan sang orang yang tulis, sementara istilah "asap" untuk gambarkan sesuatu yang cepat hilang. Arti lain: "Sa pu hari berlalu sangat cepat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa pu tulang tabakar sperti dalam api -Dalam bagian ini orang yang tulis kase tunjuk "de pu badan" dengan pake kata "tulang". Arti lain. "Sa badan rasa sperti tabakar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Dalam bagian ini orang yang tulis kase tunjuk "de pu badan" dengan pake kata "tulang". Arti lain. "Sa badan rasa sperti tabakar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/004.md b/psa/102/004.md index 2ae882443..d2319ea57 100644 --- a/psa/102/004.md +++ b/psa/102/004.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu hati tapukul -Orang yang tulis kase tunjuk de pu diri sendiri deng pake kata "de pu hati". Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain. "Sa ada pasrah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Orang yang tulis kase tunjuk de pu diri sendiri deng pake kata "de pu hati". Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain. "Sa ada pasrah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa jadi kering sperti rumput -Ini adalah cara lain untuk kase tahu kalau de su menyerah. Terjemahan lainnya: "Sa rasa kering sperti rumput yang layu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini adalah cara lain untuk kase tahu kalau de su menyerah. Terjemahan lainnya: "Sa rasa kering sperti rumput yang layu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/006.md b/psa/102/006.md index ed3f74f72..bdf4e2805 100644 --- a/psa/102/006.md +++ b/psa/102/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa sperti satu ekor burung pelikan di padang belantara -Pemazmur samakan de pu kesendirian deng satu ekor burung pelikan, yang sering muncul sendiri dari pada kumpul sama burung-burung yang lain. Terjemahan lain "Sa sendiri dan rasa terhina sperti satu ekor burung pelikan yang ada di padang belantara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pemazmur samakan de pu kesendirian deng satu ekor burung pelikan, yang sering muncul sendiri dari pada kumpul sama burung-burung yang lain. Terjemahan lain "Sa sendiri dan rasa terhina sperti satu ekor burung pelikan yang ada di padang belantara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Satu ekor burung pelikan @@ -8,7 +8,7 @@ Pemazmur samakan de pu kesendirian deng satu ekor burung pelikan, yang sering mu # Sperti burung hantu di antara reruntuhan -Orang yang tulis kembali gambarkan de pu kesendirian dengan samakan de pu diri deng satu ekor burung hantu yang ada di reruntuhan. Terjemahan lainnya: "Sa sperti burung hantu yang berada di antara reruntuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang tulis kembali gambarkan de pu kesendirian dengan samakan de pu diri deng satu ekor burung hantu yang ada di reruntuhan. Terjemahan lainnya: "Sa sperti burung hantu yang berada di antara reruntuhan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti burung diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md index 4ab4442a8..fe02c4192 100644 --- a/psa/102/007.md +++ b/psa/102/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa bangun, sa jadi sperti burung yang terasing -Orang yang tulis samakan de diri deng satu ekor burung untuk jelaskan de pu perasaan yang kesepian. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Orang yang tulis samakan de diri deng satu ekor burung untuk jelaskan de pu perasaan yang kesepian. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md index 3140dc7e6..1228fee92 100644 --- a/psa/102/009.md +++ b/psa/102/009.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa makan abu sperti roti -Daud duduk dalam abu sebagai sebuah bentuk sikap berkabung. Itu sebabnya abu tersebut jatuh ke atas de pu makanan. Terjemahan lain: "Sa makan abu itu seperti sa  makan roti" atau "Saat sa duka, abu itu jatuh ke atas roti yang sa makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Daud duduk dalam abu sebagai sebuah bentuk sikap berkabung. Itu sebabnya abu tersebut jatuh ke atas de pu makanan. Terjemahan lain: "Sa makan abu itu seperti sa  makan roti" atau "Saat sa duka, abu itu jatuh ke atas roti yang sa makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Campur sa pu minuman deng tangisan -Daud tra spenuhnya ingin campur de pu minuman deng air mata; tapi lebih kase tunjuk pada de pu air mata yang jatuh ke dalam mangkuk de pu minuman sementara de berduka dan menangis. Terjemahan lain: "Sa pu air mata jatuh ke dalam mangkuk yang isi sa pu minuman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Daud tra spenuhnya ingin campur de pu minuman deng air mata; tapi lebih kase tunjuk pada de pu air mata yang jatuh ke dalam mangkuk de pu minuman sementara de berduka dan menangis. Terjemahan lain: "Sa pu air mata jatuh ke dalam mangkuk yang isi sa pu minuman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/010.md b/psa/102/010.md index 7e99cd733..1211951ae 100644 --- a/psa/102/010.md +++ b/psa/102/010.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko su angkat sa dan buang sa -Allah tra benar-benar angkat dan lempar Daud ke tanah; tapi lebih gambarkan tentang apa yang sedang de rasakan dan alami. Terjemahan lain: "Seperti Ko su angkat sa dan lempar sa ke bawah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah tra benar-benar angkat dan lempar Daud ke tanah; tapi lebih gambarkan tentang apa yang sedang de rasakan dan alami. Terjemahan lain: "Seperti Ko su angkat sa dan lempar sa ke bawah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md index 702955c26..709fd5287 100644 --- a/psa/102/011.md +++ b/psa/102/011.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa pu hari-hari sperti bayang-bayang yang terulur -Daud samakan sisa de pu waktu di bumi dengan bayang-bayang yang segera hilang. Terjemahan lain: "Sa waktu sisa untuk hidup adalah singkat sperti sebuah bayang-bayang senja yang segera hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Daud samakan sisa de pu waktu di bumi dengan bayang-bayang yang segera hilang. Terjemahan lain: "Sa waktu sisa untuk hidup adalah singkat sperti sebuah bayang-bayang senja yang segera hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa kering sperti rumput -Pada saat Daud pu badan jadi lemah dan de pu ajal so  dekat, demikianlah Daud samakan de pu diri deng rumput yang sedang layu. Terjemahan lain: "Sa pu badan lemah sperti rumput kering"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pada saat Daud pu badan jadi lemah dan de pu ajal so  dekat, demikianlah Daud samakan de pu diri deng rumput yang sedang layu. Terjemahan lain: "Sa pu badan lemah sperti rumput kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kering diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md index 1ec04e2b3..124a73871 100644 --- a/psa/102/013.md +++ b/psa/102/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kasihan Sion -Kata "Sion" di sini kastunjuk kepada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Mengasihi orang-orang Sion (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Sion" di sini kastunjuk kepada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Mengasihi orang-orang Sion (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kepadanya diff --git a/psa/102/014.md b/psa/102/014.md index 50716b83e..072b7c570 100644 --- a/psa/102/014.md +++ b/psa/102/014.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Senang sama dong pu batu-batu -Kata "Batu-batu" kastunjuk pada batu-batu yang jadi bagian tembok kota sebelum semua itu dihancurkan. Terjemahan lain: "Masih kasihi batu-batu yang dahulu jadi tembok di kota itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "Batu-batu" kastunjuk pada batu-batu yang jadi bagian tembok kota sebelum semua itu dihancurkan. Terjemahan lain: "Masih kasihi batu-batu yang dahulu jadi tembok di kota itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/018.md b/psa/102/018.md index 7dd3f6122..5013479ee 100644 --- a/psa/102/018.md +++ b/psa/102/018.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ini dicatat untuk generasi yang akan datang -Kalimat ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Sa akan tulis ini ini untuk generasi-generasi yang akan datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Sa akan tulis ini ini untuk generasi-generasi yang akan datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/020.md b/psa/102/020.md index 9bbb54431..768a8f729 100644 --- a/psa/102/020.md +++ b/psa/102/020.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Anak-anak yang ditentukan untuk maut -Kalimat ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagi dong yang dihukum mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagi dong yang dihukum mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/027.md b/psa/102/027.md index 6a33f079f..7bc4f6470 100644 --- a/psa/102/027.md +++ b/psa/102/027.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu tahun-tahun tra akan berakhir -Di sini Daud gambarkan tentang lamanya Allah hidup deng kata "De pu tahun-tahun". Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ko akan hidup selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Di sini Daud gambarkan tentang lamanya Allah hidup deng kata "De pu tahun-tahun". Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ko akan hidup selamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md index faaeabd18..1590c6e86 100644 --- a/psa/102/028.md +++ b/psa/102/028.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tegap di hadapan-Mu -Di sini Daud gambarkan de pu keturunan yang dilindungi oleh TUHAN dengan kalimat ada dalam De pu hadirat. Terjemahan lain "Dilindungi sperti dorang ada dalam Ko pu hadirat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Daud gambarkan de pu keturunan yang dilindungi oleh TUHAN dengan kalimat ada dalam De pu hadirat. Terjemahan lain "Dilindungi sperti dorang ada dalam Ko pu hadirat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md index f73982909..2a49a8225 100644 --- a/psa/103/001.md +++ b/psa/103/001.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Berita umum: -Sejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pujilah TUHAN hai sa pu jiwa ! Sgenap sa pu batin, pujilah sa pu nama yang kudus -Kedua kata ini pu arti yang sama dan menekankan brapa banyak de akan memuliakan TUHAN. arti lain: "Sa akan memuji TUHAN deng sgenap hidup sa" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua kata ini pu arti yang sama dan menekankan brapa banyak de akan memuliakan TUHAN. arti lain: "Sa akan memuji TUHAN deng sgenap hidup sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pujilah Sa pu nama yang kudus -Ini menggambarkan memuji nama TUHAN sbagai TUHAN. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini menggambarkan memuji nama TUHAN sbagai TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sgenap sa pu batin -"Sluruh hidup sa" ato "sgenap hidup sa". Daud pake kata ini untuk menggambarkan De pu diri dan menekankan De pu kesetiaan kepada TUHAN"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Sluruh hidup sa" ato "sgenap hidup sa". Daud pake kata ini untuk menggambarkan De pu diri dan menekankan De pu kesetiaan kepada TUHAN"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/103/004.md b/psa/103/004.md index bfe43dec0..f943d9934 100644 --- a/psa/103/004.md +++ b/psa/103/004.md @@ -4,8 +4,8 @@ Daud berbicara kepada De pu diri sendiri, jadi de pake kata "milik sa" dan "Ko" # Yang tebus sa pu hidup dari liang kubur -Ini mengartikan bahwa TUHAN buat De tetap hidup. Arti lain: "De slamatkan sa dari kematian"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mengartikan bahwa TUHAN buat De tetap hidup. Arti lain: "De slamatkan sa dari kematian"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang mahkotai ko deng kasih stia dan belas kasih -Memberkati seorang dan memperlakukan dorang deng memuliakan digambarkan seakan-akan meletakan sbuah mahkota di kepala seorang. Kata beda abstrak "kasih stia" dan "belas kasih" bisa diartikan menjadi kata keterangan. Arti lain: "De berkati Sa deng kasih stia dan belas kasihan atas ko"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Memberkati seorang dan memperlakukan dorang deng memuliakan digambarkan seakan-akan meletakan sbuah mahkota di kepala seorang. Kata beda abstrak "kasih stia" dan "belas kasih" bisa diartikan menjadi kata keterangan. Arti lain: "De berkati Sa deng kasih stia dan belas kasihan atas ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/005.md b/psa/103/005.md index a2da29f4c..04b773f0b 100644 --- a/psa/103/005.md +++ b/psa/103/005.md @@ -4,8 +4,7 @@ Kata kata "hidup sa" menunjuk kepada "kam", tapi ini menekankan bahwa TUHAN kase # Sa pu masa muda diperbarui, sperti burung rajawali. -Kata "masa muda diperbarui" brarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan prasaan muda deng kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Arti lain: "kam merasa muda dan kuat sperti seekor burung rajawali" -(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata "masa muda diperbarui" brarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan prasaan muda deng kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Arti lain: "kam merasa muda dan kuat sperti seekor burung rajawali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa pu masa muda diff --git a/psa/103/015.md b/psa/103/015.md index 3dbb7563f..30beb9bc4 100644 --- a/psa/103/015.md +++ b/psa/103/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sbab manusia, De pu hari-hari sperti rumput -Dalam kiasan ini, kekuatan seorang yang hidup dibandingkan deng jangka waktu singkat rumput yang bertumbuh blum de mati. Arti lain: "Kekuatan manusia hanya sperti kekuatan rumput"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Dalam kiasan ini, kekuatan seorang yang hidup dibandingkan deng jangka waktu singkat rumput yang bertumbuh blum de mati. Arti lain: "Kekuatan manusia hanya sperti kekuatan rumput" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De mekar sperti bunga di padang diff --git a/psa/103/intro.md b/psa/103/intro.md index 1abd10ac0..d9547b60b 100644 --- a/psa/103/intro.md +++ b/psa/103/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ ##### Anugerah TUHAN -Allah itu baik kepada torang deng mengampuni tong pu dosa dan tra menghukum torang sbagemana patutnya. Kasih sayangNya mengalir dari keturunan ke keturunan. (liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Allah itu baik kepada torang deng mengampuni tong pu dosa dan tra menghukum torang sbagemana patutnya. Kasih sayangNya mengalir dari keturunan ke keturunan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Hubungan: diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md index 99741b99f..e9178eb0f 100644 --- a/psa/104/001.md +++ b/psa/104/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pikiran kesamaan merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. Mazmur ini merupakan mazmur puji-pujian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pikiran kesamaan merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. Mazmur ini merupakan mazmur puji-pujian. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Hai sa pu jiwa diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md index 0c2480076..33a08c89d 100644 --- a/psa/104/004.md +++ b/psa/104/004.md @@ -1,10 +1,10 @@ # De jadikan angin de pu utusan-utusan -Mungkin de pu arti itu 1) De bikin angin-angin bawa De pu pesan sperti seorang yang kirim brita, "De jadikan angin-angin bawa brita buat De" atau 2) De jadikan De pu pembawa berita bergerak secepat angin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin de pu arti itu 1) De bikin angin-angin bawa De pu pesan sperti seorang yang kirim brita, "De jadikan angin-angin bawa brita buat De" atau 2) De jadikan De pu pembawa berita bergerak secepat angin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu pelayan-pelayan sperti api yang menyala -Mungkin de pu arti itu 1) "de jadikan nyala api sbagai De pelayan-pelayan" De buat nyala-nyala api layani De atau 2) "De jadikan De pu pelayan-pelayan sperti nyala api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin de pu arti itu 1) "de jadikan nyala api sbagai De pelayan-pelayan" De buat nyala-nyala api layani De atau 2) "De jadikan De pu pelayan-pelayan sperti nyala api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu pelayan-pelayan sperti api yang menyala diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md index a04fcd665..8bac7cf5d 100644 --- a/psa/104/008.md +++ b/psa/104/008.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Dong naik ke gunung-gunung, dong turun ke lembah-lembah -Di ini pemazmur tegaskan bagemana Tuhan bikin gunung-gunung sama lembah-lembah bergerak trus berubah. Hal ini lukis begitu tegaskan kekuasaan Tuhan. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di ini pemazmur tegaskan bagemana Tuhan bikin gunung-gunung sama lembah-lembah bergerak trus berubah. Hal ini lukis begitu tegaskan kekuasaan Tuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Buat dong diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md index 7577f3a78..b218b8d1f 100644 --- a/psa/105/001.md +++ b/psa/105/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Panggil De pu nama diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md index 4b5752644..b2f77ec67 100644 --- a/psa/105/018.md +++ b/psa/105/018.md @@ -4,4 +4,4 @@ pengikat dari logam yang dikenakan untuk mengikat pinggang ato mata kaki seorang # Dong kase luka de pu kaki deng belenggu, de pu leher dikase masuk ke dalam rante besi, -Pernyataan ini bisa dinyatakan ulang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang Mesir kase ikat de pu kaki deng belenggu; dong taru rante besi di de pu leher" Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pernyataan ini bisa dinyatakan ulang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang Mesir kase ikat de pu kaki deng belenggu; dong taru rante besi di de pu leher" Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/038.md b/psa/105/038.md index 376921a64..224075b7f 100644 --- a/psa/105/038.md +++ b/psa/105/038.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mesir bergembira -Di sini yang dimaksud "Mesir" adalah orang-orang yang tinggal di Mesir. Arti lainnya: "Orang-orang Mesir bergembira" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini yang dimaksud "Mesir" adalah orang-orang yang tinggal di Mesir. Arti lainnya: "Orang-orang Mesir bergembira" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/042.md b/psa/105/042.md index 82763b121..eea70d241 100644 --- a/psa/105/042.md +++ b/psa/105/042.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Mengingat -Ini artinya mengingat-ingat. Arti lainnya: "diingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini artinya mengingat-ingat. Arti lainnya: "diingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/106/004.md b/psa/106/004.md index cb12d5902..94b05148c 100644 --- a/psa/106/004.md +++ b/psa/106/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ingat sa -Kata "Ingat sa" berarti untuk mengingat sesuatu. Arti lain: "Ingat sa"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata "Ingat sa" berarti untuk mengingat sesuatu. Arti lain: "Ingat sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/106/015.md b/psa/106/015.md index 8c36ca1d2..129624272 100644 --- a/psa/106/015.md +++ b/psa/106/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Tapi kase kirim kekurusan -Di sini Daud berbicara tentang TUHAN menyebabkan orang ditimpa penyakit macam TUHAN mengirim penyakit pada dong di jalan yang sama sperti seorang mengirimkan seorang atau seorang kurir. Arti lain : "Tetapi De kase sebab dong menderita penyakit mengerikan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Daud berbicara tentang TUHAN menyebabkan orang ditimpa penyakit macam TUHAN mengirim penyakit pada dong di jalan yang sama sperti seorang mengirimkan seorang atau seorang kurir. Arti lain : "Tetapi De kase sebab dong menderita penyakit mengerikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kekurusan diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md index 0cf269e59..545c80149 100644 --- a/psa/106/016.md +++ b/psa/106/016.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di perkemahan -Ini merujuk pada perkemahan bangsa Israerl di padang belantara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini merujuk pada perkemahan bangsa Israerl di padang belantara. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/018.md b/psa/106/018.md index fda1effe7..68e903cbc 100644 --- a/psa/106/018.md +++ b/psa/106/018.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Api menyala antara  dong kumpulan; nyala api kase bakar orang-orang fasik -Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan ditulis bersama untuk menekankan bagemana orang-orang jahat dimusnahkan oleh api (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan ditulis bersama untuk menekankan bagemana orang-orang jahat dimusnahkan oleh api (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md index 839a79b33..f5367d6b1 100644 --- a/psa/106/019.md +++ b/psa/106/019.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong buat satu anak lembu di Horeb, dan sembah satu patung cetakan -Berita ini dapat diulang lagi sehingga hal ini jelas bahwa anak lembu adalah patung tuangan. Arti lain: "Di Horeb dong buat patung cetakan anak lembu dan sembah de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berita ini dapat diulang lagi sehingga hal ini jelas bahwa anak lembu adalah patung tuangan. Arti lain: "Di Horeb dong buat patung cetakan anak lembu dan sembah de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md index fc935f1b1..b217fc3c8 100644 --- a/psa/106/030.md +++ b/psa/106/030.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pinehas berdiri dan di tengah -Pinehas di tengah orang-orang, menghukum dong atas dosa dong. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Lalu Pinehas berdiri di tengah dong karna dong dosa-dosa''(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pinehas di tengah orang-orang, menghukum dong atas dosa dong. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Lalu Pinehas berdiri di tengah dong karna dong dosa-dosa'' (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/031.md b/psa/106/031.md index 8d80e1ecc..300444cca 100644 --- a/psa/106/031.md +++ b/psa/106/031.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hal itu diperhitungkan pada de sbagai kebenaran -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Orang-orang memperhitungkan pada de sbagai perbuatan yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Orang-orang memperhitungkan pada de sbagai perbuatan yang benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/038.md b/psa/106/038.md index bafeb3b04..6bd9ba979 100644 --- a/psa/106/038.md +++ b/psa/106/038.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong kase tumpah darah orang yang tra bersalah, darah anak laki-laki dan dong pu anak-anak perempuan -Kata "menumpahkan darah" adalah sebuah penggambaran dari "membunuh." Arti lain: "Dorang menumpahkan darah orang yang tra bersalah ketika dong membunuh anak laki-laki dan dong pu anak perempuan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Kata "menumpahkan darah" adalah sebuah penggambaran dari "membunuh." Arti lain: "Dorang menumpahkan darah orang yang tra bersalah ketika dong membunuh anak laki-laki dan dong pu anak perempuan " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/106/043.md b/psa/106/043.md index 5344b5014..9e19abf67 100644 --- a/psa/106/043.md +++ b/psa/106/043.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tenggelam dalam dong pu kesalahan -Di sini kata "Tenggelam" berarti dihancurkan. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu dosa kase rusak dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "Tenggelam" berarti dihancurkan. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu dosa kase rusak dong (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/intro.md b/psa/106/intro.md index b643b6dd0..9ac2a4016 100644 --- a/psa/106/intro.md +++ b/psa/106/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Mazmur 106 adalah bagian keempat dari lima seri Mazmur memuji nama TUHAN. (Mazmu ##### Dosa Israel -Meskipun Israel secara terus menerus berdosa di padang gurun, Allah tetap bawa dong ke Tanah Perjanjian (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) +Meskipun Israel secara terus menerus berdosa di padang gurun, Allah tetap bawa dong ke Tanah Perjanjian (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) # Hubungan: diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md index 7b73dcdb4..39583d5da 100644 --- a/psa/107/001.md +++ b/psa/107/001.md @@ -1,6 +1,7 @@ # Brita Umum: -Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -De pu kasih setia selama-lamanya +Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "De tetap setia terhadap De pu perjanjian untuk selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +# De pu kasih setia selama-lamanya + +Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "De tetap setia terhadap De pu perjanjian untuk selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/002.md b/psa/107/002.md index 9aed85afc..95d3aa4f9 100644 --- a/psa/107/002.md +++ b/psa/107/002.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Tebusan TUHAN -"Tebusan" mengara kepada dong yang su dislamatkan TUHAN. Arti lainnya: "orang-orang yang TUHAN slamatkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"Tebusan" mengara kepada dong yang su dislamatkan TUHAN. Arti lainnya: "orang-orang yang TUHAN slamatkan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Bilang -Ini berarti membicarakan sesuatu kepada orang lain. Arti lain: "cerita apa yang Allah kerjakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini berarti membicarakan sesuatu kepada orang lain. Arti lain: "cerita apa yang Allah kerjakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dari tangan musuh -Di sini "tangan" mengara kepada kekuasaan. Arti lain: "dari kekuasaan musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" mengara kepada kekuasaan. Arti lain: "dari kekuasaan musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/107/003.md b/psa/107/003.md index b9c8769b5..a159a01f4 100644 --- a/psa/107/003.md +++ b/psa/107/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dari timur ... dan dari selatan -Di sini keempat arah disebut untuk menekankan bahwa de kumpul dong dari sgala arah. Arti lain: "dari sgala arah" ato "dari smua penjuru bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini keempat arah disebut untuk menekankan bahwa de kumpul dong dari sgala arah. Arti lain: "dari sgala arah" ato "dari smua penjuru bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan -Ini menggambarkan berbagai tempat yang darinya TUHAN mengumpulkan De pu umat. Arti lainnya: "De su kumpul dong dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Ini menggambarkan berbagai tempat yang darinya TUHAN mengumpulkan De pu umat. Arti lainnya: "De su kumpul dong dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/107/006.md b/psa/107/006.md index 335077ba3..9bcf907ca 100644 --- a/psa/107/006.md +++ b/psa/107/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kemudian, dong berseru-seru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan, -Di sini tersirat bahwa dong berdoa sama TUHAN supaya de tolong dong. Arti lain: "Lalu dong berdoa sama TUHAN untuk menolong dong dalam dong pu kesesakan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini tersirat bahwa dong berdoa sama TUHAN supaya de tolong dong. Arti lain: "Lalu dong berdoa sama TUHAN untuk menolong dong dalam dong pu kesesakan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong pu kesulitan dari dong sendiri diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md index 2306f453c..1291dcad6 100644 --- a/psa/107/008.md +++ b/psa/107/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biarlah dong bersyukur sama TUHAN karna De pu kasih setia -Kata "biarlah" di sini dipake untuk mengungkapkan kerinduan yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "Biarlah umat memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" ato "Umat seharusnya memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "biarlah" di sini dipake untuk mengungkapkan kerinduan yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "Biarlah umat memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" ato "Umat seharusnya memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Bagi anak-anak manusia diff --git a/psa/107/010.md b/psa/107/010.md index 4527e3e1d..414cfeac1 100644 --- a/psa/107/010.md +++ b/psa/107/010.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sebagian tinggal -Di sini tersirat bahwa dong adalah orang-orang yang su Allah slamatkan. Arti lain: "TUHAN juga menyelamatkan orang yang tinggal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini tersirat bahwa dong adalah orang-orang yang su Allah slamatkan. Arti lain: "TUHAN juga menyelamatkan orang yang tinggal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang kematian -Baik "kegelapan" maupun "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipake untuk memberikan penekanan bagemana gelapnya penjara. Arti lainnya: "dalam kegelapan total" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Baik "kegelapan" maupun "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipake untuk memberikan penekanan bagemana gelapnya penjara. Arti lainnya: "dalam kegelapan total" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md index 73bd764ec..44c3351ae 100644 --- a/psa/107/011.md +++ b/psa/107/011.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong su melawan ucapan-ucapan Allah . . . menghina nasehat Yang Mahatinggi -Frasa ini memiliki beberapa arti dan menekankan seberapa besar perlawanan dong terhadap Allah, yang oleh karnanya dong dipenjara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Frasa ini memiliki beberapa arti dan menekankan seberapa besar perlawanan dong terhadap Allah, yang oleh karnanya dong dipenjara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/012.md b/psa/107/012.md index ce9b248e7..b3475775a 100644 --- a/psa/107/012.md +++ b/psa/107/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De merendahkan dong pu hati, deng kesusahan -Di sini hati mewakili seseorang, tetapi terutama keinginannya. Arti lainnya: "De merendahkan dong pu hati deng mengizinkan dong untuk menderita kesukaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini hati mewakili seseorang, tetapi terutama keinginannya. Arti lainnya: "De merendahkan dong pu hati deng mengizinkan dong untuk menderita kesukaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kesusahan @@ -8,4 +8,4 @@ Kemungkinan de arti adalah 1) "permasalahan" ato 2) "pekerjaan yang berat" # Dong terantuk, tanpa seorang pun yang menolong -Kata "terantuk" ditunjukkan kepada saat di mana orang-orang tersebut masuk dalam situasi yang sangat sulit.arti lain: "dorang masuk ke dalam permasalahan dan tra ada yang menolong dorang untuk kluar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "terantuk" ditunjukkan kepada saat di mana orang-orang tersebut masuk dalam situasi yang sangat sulit.arti lain: "dorang masuk ke dalam permasalahan dan tra ada yang menolong dorang untuk kluar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/013.md b/psa/107/013.md index e01c835fc..eef4fe46d 100644 --- a/psa/107/013.md +++ b/psa/107/013.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lalu, dong berseru sama TUHAN dalam dong pu kesesakan, -Di sini kasi tunjuk bahwa dong berdoa sama TUHAN hingga De akan tolong dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6. Arti lain: "Kemudian dong berdoa sama TUHAN untuk menolong dong dalam dong pu kesusahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kasi tunjuk bahwa dong berdoa sama TUHAN hingga De akan tolong dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6. Arti lain: "Kemudian dong berdoa sama TUHAN untuk menolong dong dalam dong pu kesusahan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong pu kesulitan-kesulitan diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md index 218accd0e..9146f1a1c 100644 --- a/psa/107/014.md +++ b/psa/107/014.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kegelapan dan bayang-bayang kematian -Kedua kata "kegelapan" dan "bayang-bayang kematian" pada de dasar memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menggambarkan kegelapan penjara. Liat bagemana ayat ini diartikan di dalam Mazmur 107:10. Arti lainnya: "kegelapan total" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata "kegelapan" dan "bayang-bayang kematian" pada de dasar memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menggambarkan kegelapan penjara. Liat bagemana ayat ini diartikan di dalam Mazmur 107:10. Arti lainnya: "kegelapan total" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/015.md b/psa/107/015.md index b703d0cb4..0b2662bd3 100644 --- a/psa/107/015.md +++ b/psa/107/015.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna De pu kasih setia -Di sini kata "biarlah" dipake untuk mengungkapkan keinginan kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Liat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:8. Arti lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" ato "orang-orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia kepada de pu perjanjian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "biarlah" dipake untuk mengungkapkan keinginan kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Liat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:8. Arti lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" ato "orang-orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia kepada de pu perjanjian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/016.md b/psa/107/016.md index 34b10f933..2800f867b 100644 --- a/psa/107/016.md +++ b/psa/107/016.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sbab,De menghancurkan pintu-pintu gerbang tembaga, dan mematahkan palang-palang besi -Kedua frasa ini menggambarkan Allah membebaskan umat-Nya dari penjara dan dipake untuk menekankan bahwa Allah benar-benar membebaskan dong. Arti lain: "De bebaskan De pu umat dari penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua frasa ini menggambarkan Allah membebaskan umat-Nya dari penjara dan dipake untuk menekankan bahwa Allah benar-benar membebaskan dong. Arti lain: "De bebaskan De pu umat dari penjara" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md index 556cb3706..76336f492 100644 --- a/psa/107/017.md +++ b/psa/107/017.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dan ditindas -"dan dong menderita." Terlebih khusus dong menderita deng jadi sakit. Arti lain: "dan dong menjadi sakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"dan dong menderita." Terlebih khusus dong menderita deng jadi sakit. Arti lain: "dan dong menjadi sakit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/018.md b/psa/107/018.md index 442dd48f8..af27de238 100644 --- a/psa/107/018.md +++ b/psa/107/018.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong dekati pintu-pintu gerbang kematian -Di sini "kematian" digambarkan sbagai suatu tempat, "pintu-pintu gerbang kematian." Arti lain: "dong hampir mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kematian" digambarkan sbagai suatu tempat, "pintu-pintu gerbang kematian." Arti lain: "dong hampir mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/019.md b/psa/107/019.md index 325950897..d21a31043 100644 --- a/psa/107/019.md +++ b/psa/107/019.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong berseru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan -Di sini ditunjukkan bahwa dong berdoa kepada TUHAN agar De tolong dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6. Arti lain: "Kemudian dong berdoa sama TUHAN untuk tolong dong dalam kesesakan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini ditunjukkan bahwa dong berdoa kepada TUHAN agar De tolong dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6. Arti lain: "Kemudian dong berdoa sama TUHAN untuk tolong dong dalam kesesakan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md index 0390de3aa..5ded66f8f 100644 --- a/psa/107/020.md +++ b/psa/107/020.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De kirim De pu firman dan menyembuhkan dong -Di sini Daud menggambarkan perkataan TUHAN yang mengirim kata-kata-Nya seakan-akan dong adalah pengirim pesan. Beberapa kemungkinan arti: 1) De memerintahkan dong untuk disembuhkan dan dorang sembuh" ato 2) "kasi smangat dan sembuhkan dorang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Daud menggambarkan perkataan TUHAN yang mengirim kata-kata-Nya seakan-akan dong adalah pengirim pesan. Beberapa kemungkinan arti: 1) De memerintahkan dong untuk disembuhkan dan dorang sembuh" ato 2) "kasi smangat dan sembuhkan dorang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/107/021.md b/psa/107/021.md index dc6baca5b..37166427f 100644 --- a/psa/107/021.md +++ b/psa/107/021.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna De pu kasih setia -Di sini kata "biarlah" dipake untuk mengungkapkan hasrat yang kuat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:8. Arti lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karna De setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia pada de pu perjanjian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "biarlah" dipake untuk mengungkapkan hasrat yang kuat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:8. Arti lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karna De setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia pada de pu perjanjian (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md index b8dbeaced..153d1ee7a 100644 --- a/psa/107/028.md +++ b/psa/107/028.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kemudian, dong berseru-seru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan -Ini menyiratkan bahwa dong berdoa kepada TUHAN supaya De tolong dong. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:6. Arti lainnya: "Kemudian dong berdoa kepada TUHAN untuk tolong dong dalam kesesakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menyiratkan bahwa dong berdoa kepada TUHAN supaya De tolong dong. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:6. Arti lainnya: "Kemudian dong berdoa kepada TUHAN untuk tolong dong dalam kesesakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md index 0a1124dcd..3df50667f 100644 --- a/psa/107/031.md +++ b/psa/107/031.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna kasih setia-Nya -Kata "biarlah" di sini dipake untuk mengungkapkan hasrat yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan menjadi kata sifat. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:8. Arti lainnya: "Biarlah orang memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu  perjanjian" ato "orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia kepada De pu perjanjian (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "biarlah" di sini dipake untuk mengungkapkan hasrat yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan menjadi kata sifat. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:8. Arti lainnya: "Biarlah orang memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu  perjanjian" ato "orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia kepada De pu perjanjian (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/040.md b/psa/107/040.md index 7ff3059af..510f7ee3f 100644 --- a/psa/107/040.md +++ b/psa/107/040.md @@ -5,8 +5,7 @@ Di sini Daud berbicara tentang Allah ditunjukkan cela kepada para penguasa seaka # Para penguasa "para bangsawan." Ini ditunjukkan kepada penguasa yang menindas umat. Arti lain: "penguasa yang tindas dong" - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Yang trada de pu jalan diff --git a/psa/107/intro.md b/psa/107/intro.md index 304442aa0..73a85a084 100644 --- a/psa/107/intro.md +++ b/psa/107/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ #### Pikiran khusus dalam pasal ini Pujian -Pemazmur memuji TUHAN untuk menyelamatkan De pu umat yang tersesat di padang gurun, di penjara, dalam kesakitan, dalam badai di laut, terlunta-lunta, dan tertindas. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) +Pemazmur memuji TUHAN untuk menyelamatkan De pu umat yang tersesat di padang gurun, di penjara, dalam kesakitan, dalam badai di laut, terlunta-lunta, dan tertindas. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) # Hubungan: diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md index 979d37387..2bd63ece2 100644 --- a/psa/108/001.md +++ b/psa/108/001.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum: -Sejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Sejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa pu hati teguh, ya Allah -Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri oleh hatinya. Juga kata "teguh" berarti kepercayaan yang penuh. Arti lain: "Sa pu Hati tetap kepada-Mu, Allah" atau "Sa mempercayai penuh di dalam-Mu, Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri oleh hatinya. Juga kata "teguh" berarti kepercayaan yang penuh. Arti lain: "Sa pu Hati tetap kepada-Mu, Allah" atau "Sa mempercayai penuh di dalam-Mu, Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa akan menyanyikan puji-pujian begitu juga deng kemuliaan hati sa -Di sini Daud  dilambangkan oleh "hati"nya. Daud mengacu pada dirinya sendiri yang memiliki kehormatan memuji Allah. Arti lain: "Engkau menghormati sa deng memperbolehkan sa bernyanyi puji-pujian untuk-Mu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini Daud  dilambangkan oleh "hati"nya. Daud mengacu pada dirinya sendiri yang memiliki kehormatan memuji Allah. Arti lain: "Engkau menghormati sa deng memperbolehkan sa bernyanyi puji-pujian untuk-Mu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/108/002.md b/psa/108/002.md index 39228b835..5bb730c3c 100644 --- a/psa/108/002.md +++ b/psa/108/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bangunlah, hai gambus dan kecapi -Di sini Daud menjelaskan permainan alat-alat musiknya yang membangunkan dorang dari tidur. Arti lain: "Sa akan memuji-Mu deng permainan gambus dan kecapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Daud menjelaskan permainan alat-alat musiknya yang membangunkan dorang dari tidur. Arti lain: "Sa akan memuji-Mu deng permainan gambus dan kecapi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sa akan membangunkan fajar -Di sini Daud menjelaskan fajar yang terbangun sperti seorang yang terbangun di pagi hari. Arti lain: Sa akan memuji-Mu ketika fajar datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Daud menjelaskan fajar yang terbangun sperti seorang yang terbangun di pagi hari. Arti lain: Sa akan memuji-Mu ketika fajar datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Fajar diff --git a/psa/108/004.md b/psa/108/004.md index f4f264162..5f32b4799 100644 --- a/psa/108/004.md +++ b/psa/108/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu kasih setia besar di mengatasi langit; dan Sa pu kesetiaan mencapai awan-awan -Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Dorang berbicara tentang kebesaran dari kesetiaan perjanjian TUHAN dan kepercayaan yang  merupakan objek-objek yang cukup tinggi untuk menggapai langit. Kata-kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diartikan sbagai kata-kata sifat. Arti lain: "Untuk kesetiaan dan kepercayaan perjanjian-Mu lebih besar daripada jarak antara surga dan dunia" atau "Untuk perjanjian-Mu kepada orang-orang yang mempercayai-Mu yang lebih setia dan lebih layak daripada langit yang lebih tinggi dari bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Dorang berbicara tentang kebesaran dari kesetiaan perjanjian TUHAN dan kepercayaan yang  merupakan objek-objek yang cukup tinggi untuk menggapai langit. Kata-kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diartikan sbagai kata-kata sifat. Arti lain: "Untuk kesetiaan dan kepercayaan perjanjian-Mu lebih besar daripada jarak antara surga dan dunia" atau "Untuk perjanjian-Mu kepada orang-orang yang mempercayai-Mu yang lebih setia dan lebih layak daripada langit yang lebih tinggi dari bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md index 9a7934c2a..4cd7f8141 100644 --- a/psa/108/005.md +++ b/psa/108/005.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Tinggilah, Allah, mengatasi langit -Pemazmur meminta Tuhan menunjukkan bahwa Ia ditinggikan. Diagungkan di atas langit menunjukkan kehebatanNya. Arti lain: "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkou ditinggikan di atas langit" atau "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkou sangat besar di Surga" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur meminta Tuhan menunjukkan bahwa Ia ditinggikan. Diagungkan di atas langit menunjukkan kehebatanNya. Arti lain: "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkou ditinggikan di atas langit" atau "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkou sangat besar di Surga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kiranya Sa pu kemuliaan mengatasi -Di sini TUHAN mengacu pada "kemuliaan-Nya". Arti lain: "Biarlah Engkau ditinggikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini TUHAN mengacu pada "kemuliaan-Nya". Arti lain: "Biarlah Engkau ditinggikan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/006.md b/psa/108/006.md index eeec4c45c..298d0513e 100644 --- a/psa/108/006.md +++ b/psa/108/006.md @@ -4,8 +4,8 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Karna orang-orang yang E # Deng Sa pu tangan kanan -Di sini "tangan kanan" TUHAN mengacu pada kekuatanNya/ kuasaNya. Arti lain: "oleh sa pu  kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan kanan" TUHAN mengacu pada kekuatanNya/ kuasaNya. Arti lain: "oleh sa pu  kekuatan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu Jawab -Menjawab di sini menunjukan tanggapan atas permintaan-Nya. Arti lain: "Tanggapi permintaan sa" atau "jawab sa pu doa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Menjawab di sini menunjukan tanggapan atas permintaan-Nya. Arti lain: "Tanggapi permintaan sa" atau "jawab sa pu doa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md index a6c694a32..8bf5f5197 100644 --- a/psa/108/007.md +++ b/psa/108/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini sama deng Mazmur 60:6 # Allah su berfirman dalam kekudusan-Nya -Di sini Daud menjelaskan Allah berfirman sesuatu karnade kudus sperti saat berfirman "dalam kekudusan-Nya" seakan-akan kekudusan-Nya suatu yang secara fisik ada di dalam De. Arti lain: "Allah, karna de kudus, sperti yang dikatakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Daud menjelaskan Allah berfirman sesuatu karnade kudus sperti saat berfirman "dalam kekudusan-Nya" seakan-akan kekudusan-Nya suatu yang secara fisik ada di dalam De. Arti lain: "Allah, karna de kudus, sperti yang dikatakan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan membagi Sikhem dan mengukur lembah Sukot diff --git a/psa/108/008.md b/psa/108/008.md index 61a00edbb..cad2f39f1 100644 --- a/psa/108/008.md +++ b/psa/108/008.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini sama deng Mazmur 60:7. # Efraim juga adalah Sa pu pelindung kepala -Allah berbicara tentang suku Efraim yang seakan-akan pasukan-Nya. Pelindung kepala melambangkan peralatan perang. Arti lain: "Efraim sperti suatu pelindung kepala yang su Sa  pilih" atau "Suku Efraim adalah Sa pu pasukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah berbicara tentang suku Efraim yang seakan-akan pasukan-Nya. Pelindung kepala melambangkan peralatan perang. Arti lain: "Efraim sperti suatu pelindung kepala yang su Sa  pilih" atau "Suku Efraim adalah Sa pu pasukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Pelindung kepala @@ -12,4 +12,4 @@ Sebuah topi yang keras yang tentara-tentara pakai untuk melindungi dorang kepala # Yehuda adalah Sa pu tongkat kerajaan -Allah su memilih orang-orang dari suku Yehuda untuk menjadi raja-raja atas orang-orang-Nya, dan de mengatakan bahwa suku seakan-akan merupakan tongkat kerjaan-Nya. Arti lain: "Suku Yehuda dong tu sperti  Sa pu tongkat kerajaan" atau "Yehuda tu suku yang lewat dar dong sa  perinta orang-orang dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah su memilih orang-orang dari suku Yehuda untuk menjadi raja-raja atas orang-orang-Nya, dan de mengatakan bahwa suku seakan-akan merupakan tongkat kerjaan-Nya. Arti lain: "Suku Yehuda dong tu sperti  Sa pu tongkat kerajaan" atau "Yehuda tu suku yang lewat dar dong sa  perinta orang-orang dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md index 3ccc23afb..45db58634 100644 --- a/psa/108/009.md +++ b/psa/108/009.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ayat ini sama deng Mazmur 60:8. # Moab adalah Sa pu cawan pembasuhan -Allah mengatakan bahwa Moab menjadi tra penting seakan-akan Moab merupakan sebuah cawan pembasuhan atau seorang pelayan rendahan. Arti lain: "Moab adalah sperti sebuah mangkok yang Sa gunakan untuk membasuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah mengatakan bahwa Moab menjadi tra penting seakan-akan Moab merupakan sebuah cawan pembasuhan atau seorang pelayan rendahan. Arti lain: "Moab adalah sperti sebuah mangkok yang Sa gunakan untuk membasuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kepada Edom Sa akan melempar Sa pu sepatu diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md index c9fd1b3ee..e8a670812 100644 --- a/psa/110/001.md +++ b/psa/110/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Kesamaan adalah bentuk yang umum di puisi Ibrani. ( Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah bentuk yang umum di puisi Ibrani. ( Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Duduk di Sa pu sebelah kanan diff --git a/psa/110/intro.md b/psa/110/intro.md index f8a876c23..c460d9adb 100644 --- a/psa/110/intro.md +++ b/psa/110/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 110 itu satu mazmur hormat raja waktu de jadi raja dan juga nubuat tentang Kristus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Mazmur 110 itu satu mazmur hormat raja waktu de jadi raja dan juga nubuat tentang Kristus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Pikiran-pikiran khusus di pasal ini ##### Raja -Raja bisa kase takluk de pu musuh-musuh. Kristus di liat sbagai imam besar dan raja.  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) +Raja bisa kase takluk de pu musuh-musuh. Kristus di liat sbagai imam besar dan raja.  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/111/005.md b/psa/111/005.md index 247090d30..6fc2fc1d2 100644 --- a/psa/111/005.md +++ b/psa/111/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ingat -Ini adalah kata yang berarti ingat. Arti lain: "ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah kata yang berarti ingat. Arti lain: "ingat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md index 2a61f80d1..f227ebd4a 100644 --- a/psa/113/001.md +++ b/psa/113/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Nama TUHAN diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md index 46c201a88..ca40e04f2 100644 --- a/psa/113/003.md +++ b/psa/113/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Dari tempat matahari terbit sampe terbenamnya -Ungkapan ini menunjuk sbuah arah ke timur, di mana matahari terbit, dan barat, di mana matahari terbenam. Penulis menggunakan dua perbedaan ini mewakili stiap tempat di atas bumi. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Mazmur 50:1](../050/001.md). Arti lainnya: "di sluruh penjuru bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ungkapan ini menunjuk sbuah arah ke timur, di mana matahari terbit, dan barat, di mana matahari terbenam. Penulis menggunakan dua perbedaan ini mewakili stiap tempat di atas bumi. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Mazmur 50:1](../050/001.md). Arti lainnya: "di sluruh penjuru bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Nama TUHAN dipuji-puji -Kata "Nama" di sini menunjukkan diri TUHAN sendiri. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang harus memuji TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "Nama" di sini menunjukkan diri TUHAN sendiri. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang harus memuji TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/113/004.md b/psa/113/004.md index 0cd0de801..bc5eacbe8 100644 --- a/psa/113/004.md +++ b/psa/113/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu Kemuliaan mengatasi langit -Kemuliaan Allah yang diungkapkan di sini seakan-akan berada di tempat yang sangat tinggi. Arti lainnya: "De pu kemuliaan mengatasi langit" atau "De pu kemuliaan sangatlah hebat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemuliaan Allah yang diungkapkan di sini seakan-akan berada di tempat yang sangat tinggi. Arti lainnya: "De pu kemuliaan mengatasi langit" atau "De pu kemuliaan sangatlah hebat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md index 42fb14725..253999313 100644 --- a/psa/113/005.md +++ b/psa/113/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Siapa sperti TUHAN, kitong pu Allah, yang bertakta di tempat yang tinggi -Ini adalah bagian pertama dari pentanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bawa trada yang sperti TUHAN. Ini mungkin bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Trada yang sperti TUHAN, Kitong pu Allah. yang bertakta di tempat tinggi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini adalah bagian pertama dari pentanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bawa trada yang sperti TUHAN. Ini mungkin bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Trada yang sperti TUHAN, Kitong pu Allah. yang bertakta di tempat tinggi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Yang bertakta di ketinggian diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md index 6de5c07e2..25c941a6a 100644 --- a/psa/113/007.md +++ b/psa/113/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De bangkitkan orang miskin ... dari debu -Kedua ungkapan ini bersifat sejajar. Si penulis berkata tentang TUHAN yang menolong dan menghargai orang-orang miskin seakan-akan TUHANlah yang membuat dong bangkit dari lumpur dan debu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua ungkapan ini bersifat sejajar. Si penulis berkata tentang TUHAN yang menolong dan menghargai orang-orang miskin seakan-akan TUHANlah yang membuat dong bangkit dari lumpur dan debu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari debu ... melarat dari tumpukan sampah -Duduk di lumpur dan debu menggambarkan kemiskinan atau keputusasaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Duduk di lumpur dan debu menggambarkan kemiskinan atau keputusasaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/113/intro.md b/psa/113/intro.md index 2f60cb0c5..84474352d 100644 --- a/psa/113/intro.md +++ b/psa/113/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ### Jenis-jenis Mazmur -Mazmur 113 adalah mazmur pemujaan kepada Allah karna De pu kebaikan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) +Mazmur 113 adalah mazmur pemujaan kepada Allah karna De pu kebaikan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) ### Pikiran kusus dalam pasal ini diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md index 30f49fc01..405c34bdf 100644 --- a/psa/114/003.md +++ b/psa/114/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Laut jadi saksi dan larikan diri -Orang yang tulis bicara Laut Merah macam orang yang larikan diri sperti TUHAN pimpin orang Israel lewat tanah kering. Arti lain: "Macam laut lihat dan larikan diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang yang tulis bicara Laut Merah macam orang yang larikan diri sperti TUHAN pimpin orang Israel lewat tanah kering. Arti lain: "Macam laut lihat dan larikan diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Sungai Yordan balik mundur -Orang yang tulis bicara tentang Sungai Yordan, macam orang yang mundur saat TUHAN pimpin orang-orang Israel lewat tanah kering. Arti lain: "Macam Yordan mundur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang yang tulis bicara tentang Sungai Yordan, macam orang yang mundur saat TUHAN pimpin orang-orang Israel lewat tanah kering. Arti lain: "Macam Yordan mundur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/114/004.md b/psa/114/004.md index 655041deb..4775e7640 100644 --- a/psa/114/004.md +++ b/psa/114/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Gunung-gunung lompat-lompat sperti domba-domba jantan, bukit-bukit sperti anak-anak domba -Orang yang tulis bicara tentang gunung dan bukit, macam gunung dan bukit itu hidup. De mungkin bicarakan tentang gempa bumi ketika de jelaskan gunung dan bukit pu kekuatan di depan TUHAN, macam dong lompat sperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Arti lain: "Itu sperti gunung-gunung berguncang dan bukit-bukit berguncang sperti anak-anak domba lompat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis bicara tentang gunung dan bukit, macam gunung dan bukit itu hidup. De mungkin bicarakan tentang gempa bumi ketika de jelaskan gunung dan bukit pu kekuatan di depan TUHAN, macam dong lompat sperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Arti lain: "Itu sperti gunung-gunung berguncang dan bukit-bukit berguncang sperti anak-anak domba lompat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/007.md b/psa/114/007.md index 8c24d33a0..11ba2bce6 100644 --- a/psa/114/007.md +++ b/psa/114/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Gemetar, hai bumi, di hadapan Tuhan, di hadapan Allah Yakub -Dua kata terakhir ini sama. Kata kerja bisa ditambahlan pada baris kedua. Arti lain: "Gemetar, hai bumi, di hadirat TUHAN, gemetar pada kehadiran Allah Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Dua kata terakhir ini sama. Kata kerja bisa ditambahlan pada baris kedua. Arti lain: "Gemetar, hai bumi, di hadirat TUHAN, gemetar pada kehadiran Allah Yakub" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Gemetar, hai bumi -Beberapa mungkin artinya adalah 1) Orang yang tulis bicarakan bumi macam itu orang satu dan printah untuk takut di depan Allah atau 2) Kata "bumi" adalah sbuah gambaran untuk dong yang tinggal di bumi. Arti lain: "Gemetar, stiap orang di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa mungkin artinya adalah 1) Orang yang tulis bicarakan bumi macam itu orang satu dan printah untuk takut di depan Allah atau 2) Kata "bumi" adalah sbuah gambaran untuk dong yang tinggal di bumi. Arti lain: "Gemetar, stiap orang di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/004.md b/psa/115/004.md index 8abc46e6f..d8042fe66 100644 --- a/psa/115/004.md +++ b/psa/115/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Manusia dong pu pekerjaan tangan -Kata "tangan-tangan" di sini dapa wakili orang yang bikin  berhala-berhala itu. Arti lain: "benda-benda yang manusia dong bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "tangan-tangan" di sini dapa wakili orang yang bikin  berhala-berhala itu. Arti lain: "benda-benda yang manusia dong bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md index 6f60646ac..66b8301c6 100644 --- a/psa/115/007.md +++ b/psa/115/007.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Tangan -Berhala-berhala ini tra pu tangan, kaki, ato mulut yang asli. tapi orang-orang biking dong sperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur tekankan bawa berhala-berhala ini tra sesungguhnya hidup. ko dapat jelaskan berita yang sembunyi. Arti lain: "Orang-orang buat tangan bagi berhala-berhala itu" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berhala-berhala ini tra pu tangan, kaki, ato mulut yang asli. tapi orang-orang biking dong sperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur tekankan bawa berhala-berhala ini tra sesungguhnya hidup. ko dapat jelaskan berita yang sembunyi. Arti lain: "Orang-orang buat tangan bagi berhala-berhala itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tapi tra bisa raba diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md index 02932a764..e1d8f3f4d 100644 --- a/psa/115/012.md +++ b/psa/115/012.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Seisi rumah Israel -Hal ini kase arah pada umat Israel dong, yang adalah Yakub pu keturunan, yang juga kase nama Israel. Arti lain: "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini kase arah pada umat Israel dong, yang adalah Yakub pu keturunan, yang juga kase nama Israel. Arti lain: "bangsa Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sluruh rumah Harun -Hal ini kase arah pada para imam, yang merupakan Harun pu Keturan. Arti lain: "keturunan Harun "ato" para Imam (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Hal ini kase arah pada para imam, yang merupakan Harun pu Keturan. Arti lain: "keturunan Harun "ato" para Imam (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/014.md b/psa/115/014.md index 146b1325e..d1160e274 100644 --- a/psa/115/014.md +++ b/psa/115/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kiranya TUHAN kase tambakan ko -Pemazmur dapa bicara tentang banyak itu keturunan yang akan dimiliki bangsa Israel. Arti lain: "Kiranya TUHAN kase tambakan ko pu keturunan lebih dan lebih banyak lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemazmur dapa bicara tentang banyak itu keturunan yang akan dimiliki bangsa Israel. Arti lain: "Kiranya TUHAN kase tambakan ko pu keturunan lebih dan lebih banyak lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ko dan ko pu anak-anak diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md index a4e05ce63..6c45d9050 100644 --- a/psa/115/015.md +++ b/psa/115/015.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kiranya kam diberkati oleh TUHAN, yang menjadi langit dan bumi -Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Kiranya TUHAN, Pencipta langit dan bumi, sertai kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Kiranya TUHAN, Pencipta langit dan bumi, sertai kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md index ffa1caa7f..fadb11b87 100644 --- a/psa/115/017.md +++ b/psa/115/017.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata sifat "mati" dapa arti deng dua kata benda. Arti lain: "orang yang sudah ma # Trada orang yang turun ke dalam tempat sunyi -Dua kata kesamaan ini pu arti sama deng dua sblumnya . Untuk dapa jelas artinya, de pu kata kerja dapa ambil dari dua kata sblum. Arti: "tra juga orang yang turun ke dalam tempat sunyi untuk sembah TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Dua kata kesamaan ini pu arti sama deng dua sblumnya . Untuk dapa jelas artinya, de pu kata kerja dapa ambil dari dua kata sblum. Arti: "tra juga orang yang turun ke dalam tempat sunyi untuk sembah TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Tra juga orang yang turun ke dalam tempat sunyi diff --git a/psa/116/008.md b/psa/116/008.md index 637fe378a..def8a6e01 100644 --- a/psa/116/008.md +++ b/psa/116/008.md @@ -8,4 +8,4 @@ Frasa harus didukung oleh frasa sbelumnya agar de pu maksud itu jelas. Arti lain # Sa pu kaki dari sandungan -Frasa verbal ini harus didukung oleh frasa sbelumnya supaya de pu maksud jelas. Kata kaki ditunjukkan pada orang. Kata sandungan bisa ditunjukkan ke dapat bunuh dari musuh. Arti lain: "Ko slamatkan sa dari sandungan" atau "Ko slamatkan sa dari musuh yang mau bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa verbal ini harus didukung oleh frasa sbelumnya supaya de pu maksud jelas. Kata kaki ditunjukkan pada orang. Kata sandungan bisa ditunjukkan ke dapat bunuh dari musuh. Arti lain: "Ko slamatkan sa dari sandungan" atau "Ko slamatkan sa dari musuh yang mau bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md index 2c2751887..85edd4f44 100644 --- a/psa/117/001.md +++ b/psa/117/001.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum -Kesamaan merupakan hal yang biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan hal yang biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/117/intro.md b/psa/117/intro.md index a7eacd003..6ef25a9a1 100644 --- a/psa/117/intro.md +++ b/psa/117/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Mazmur 117 adalah Mazmur pujian # Pikiran Khusus dalam pasal ini Pujian -Setiap orang harus puji Allah karna De pu Kasih dan setia yang tra terbatas. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Setiap orang harus puji Allah karna De pu Kasih dan setia yang tra terbatas. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md index 4ff35740d..7a9b2ed5f 100644 --- a/psa/118/001.md +++ b/psa/118/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bersyukurlah kepada TUHAN, karna De baik diff --git a/psa/118/002.md b/psa/118/002.md index f9cdc2f6b..b3cd4a795 100644 --- a/psa/118/002.md +++ b/psa/118/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biarlah Israel bicara -Kata  "Israel" wakili orang-orang Israel. Arti lain: "Biarlah orang-orang Israel bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata  "Israel" wakili orang-orang Israel. Arti lain: "Biarlah orang-orang Israel bicara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md index 931783aa5..690c0e211 100644 --- a/psa/118/003.md +++ b/psa/118/003.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Biarlah seisi rumah Harun bicara -Di sini kata "rumah" wakili kluarga dan keturunan seseorang. Kata ini kase tunjuk pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Arti lain: "Biar Harun pu keturunan bicara" atau "Biar para imam bicara" -(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "rumah" wakili kluarga dan keturunan seseorang. Kata ini kase tunjuk pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Arti lain: "Biar Harun pu keturunan bicara" atau "Biar para imam bicara" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De pu kasih setia untuk slama-lamanya diff --git a/psa/118/006.md b/psa/118/006.md index 3f8f9c4ac..6d81c121c 100644 --- a/psa/118/006.md +++ b/psa/118/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Apa yang manusia bisa buat untuk  sa? -Penulis kase tau pertanyaan retoris ini untuk jelaskan bahwa trada yang dapat dilakukan manusia untuk sakiti de karna TUHAN bersama de. Pertanyaan ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "orang tra bisa buat apa pun untuk sakiti sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis kase tau pertanyaan retoris ini untuk jelaskan bahwa trada yang dapat dilakukan manusia untuk sakiti de karna TUHAN bersama de. Pertanyaan ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "orang tra bisa buat apa pun untuk sakiti sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/118/007.md b/psa/118/007.md index 31f8ac632..54f04c230 100644 --- a/psa/118/007.md +++ b/psa/118/007.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN bersama sa, tolong sa -"Berada di sisi Ko" adalah kata yang kase tunjuk bahwa orang itu stuju dan akan bantu orang lain. Arti lain: "TUHAN serta sa dan akan bantu sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Berada di sisi Ko" adalah kata yang kase tunjuk bahwa orang itu stuju dan akan bantu orang lain. Arti lain: "TUHAN serta sa dan akan bantu sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa akan liat orang-orang yang benci sa -Ini tersirat bahwa De adalah TUHAN yang akan kalahkan musuh-musuh penulis, smentara  penulis de lihat. Makna sesungguhnya ini di perjelas. Arti lain: "Sa akan lihat TUHAN kalahkan smua orang yang benci sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini tersirat bahwa De adalah TUHAN yang akan kalahkan musuh-musuh penulis, smentara  penulis de lihat. Makna sesungguhnya ini di perjelas. Arti lain: "Sa akan lihat TUHAN kalahkan smua orang yang benci sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/009.md b/psa/118/009.md index f5639ffb0..4db63145f 100644 --- a/psa/118/009.md +++ b/psa/118/009.md @@ -1,4 +1,3 @@ # Berlindung pada TUHAN -Ayat ini sama deng yang sebelumnya. Tuhan yang di bilang seolah-olah De adalah tempat perlindungan, tempat orang-orang dapat dilindungi. Arti lain: "untuk cari perlindungan TUHAN" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ayat ini sama deng yang sebelumnya. Tuhan yang di bilang seolah-olah De adalah tempat perlindungan, tempat orang-orang dapat dilindungi. Arti lain: "untuk cari perlindungan TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md index a81831a55..5b7098167 100644 --- a/psa/118/010.md +++ b/psa/118/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Smua bangsa -Di sini kata "bangsa" wakili tentara bangsa-bangsa itu. Penulis pake penjelasan yang kase tunjuk pada banyaknya pasukan yang kelilingi de. Arti lain: "Tentara dari banyak bangsa" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Di sini kata "bangsa" wakili tentara bangsa-bangsa itu. Penulis pake penjelasan yang kase tunjuk pada banyaknya pasukan yang kelilingi de. Arti lain: "Tentara dari banyak bangsa" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Di dalam TUHAN pu  nama @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini kata "nama" wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: "deng kekuatan TUHAN" (Li # Bunuh dorang -Penulis bilang tentang kalahkan pasukan musuh seolah-olah de bunuh dorang sperti satu orang yang potong ranting dari tanaman. Arti lain: "sa kase kalah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang tentang kalahkan pasukan musuh seolah-olah de bunuh dorang sperti satu orang yang potong ranting dari tanaman. Arti lain: "sa kase kalah dorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md index 5731f206f..6a549c7d6 100644 --- a/psa/118/015.md +++ b/psa/118/015.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bunyi sorak-sorai keslamatan ada di orang-orang benar pu kemah -Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar teriakan sukacita kemenangan di orang-orang benar pu tenda" atau "Teriakan sukacita untuk kemenangan di dorang pu tenda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar teriakan sukacita kemenangan di orang-orang benar pu tenda" atau "Teriakan sukacita untuk kemenangan di dorang pu tenda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # TUHAN pu Tangan kanan lakukan keperkasaan -Di sini kata "tangan" wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: TUHAN su taklukkan deng de pu kekuatan yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "tangan" wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: TUHAN su taklukkan deng de pu kekuatan yang besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/016.md b/psa/118/016.md index f86e3266c..9cb956fc0 100644 --- a/psa/118/016.md +++ b/psa/118/016.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN pu Tangan kanan  di kasi tinggi -Di sini, angkat tangan adalah isyarat kemenangan. Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su angkat De pu tangan kanan" atau "TUHAN su angkat De tangan kanan dalam kemenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini, angkat tangan adalah isyarat kemenangan. Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su angkat De pu tangan kanan" atau "TUHAN su angkat De tangan kanan dalam kemenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md index 7dd1d3593..f15c3137c 100644 --- a/psa/118/017.md +++ b/psa/118/017.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa tra akan mati, tapi hidup -Penulis nyatakan ide yang sama baik secara negatif dan positif untuk kasi jelas bahwa de pasti akan hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Penulis nyatakan ide yang sama baik secara negatif dan positif untuk kasi jelas bahwa de pasti akan hidup. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/018.md b/psa/118/018.md index 9a1a92722..5c9ae9bce 100644 --- a/psa/118/018.md +++ b/psa/118/018.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Tapi De tra srahkan sa ke maut -Penulis bicara tentang kematian seolah-olah itu adalah orang yang di bawah kekuasaan TUHAN, yang dapat tempatkan penulis. Arti lain: "De tra izinkan sa mati" atau "De tra izinkan sa musuh untuk bunuh sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Penulis bicara tentang kematian seolah-olah itu adalah orang yang di bawah kekuasaan TUHAN, yang dapat tempatkan penulis. Arti lain: "De tra izinkan sa mati" atau "De tra izinkan sa musuh untuk bunuh sa " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md index f3c30c8d0..c7693e456 100644 --- a/psa/118/019.md +++ b/psa/118/019.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Buka pintu-pintu gerbang kebenaran  untuk sa -"Buka pintu gerbang tempat orang-orang saleh masuk." Ini adalah referensi ke gerbang Bait Suci, dan penulis lagi bilang deng penjaga gawang. Makna penuh ini dapat di perjelas. Arti lain: "Buka gerbang Bait Suci buat sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Buka pintu gerbang tempat orang-orang saleh masuk." Ini adalah referensi ke gerbang Bait Suci, dan penulis lagi bilang deng penjaga gawang. Makna penuh ini dapat di perjelas. Arti lain: "Buka gerbang Bait Suci buat sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/021.md b/psa/118/021.md index bc7e4b86c..6fc1db975 100644 --- a/psa/118/021.md +++ b/psa/118/021.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini penulis bilang ke TUHAN. # Ko su jawab sa, dan jadi sa pu keslamatan -Kata "keselamatan" dapat di jelaskan deng ungkapan langsung. Arti lain: Ko su slamatkan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "keselamatan" dapat di jelaskan deng ungkapan langsung. Arti lain: Ko su slamatkan sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/023.md b/psa/118/023.md index eb9c36737..21759dc10 100644 --- a/psa/118/023.md +++ b/psa/118/023.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Keajaiban-keajaiban di torang pu mata -Mungkin de pu arti adalah 1) "itu adalah hal yang luar biasa buat torang  lihat" atau 2) "torang anggap sbagai hal yang luar biasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Mungkin de pu arti adalah 1) "itu adalah hal yang luar biasa buat torang  lihat" atau 2) "torang anggap sbagai hal yang luar biasa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md index b340ee802..a41ee9f9b 100644 --- a/psa/118/024.md +++ b/psa/118/024.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bersorak dan bersuka -Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan tingkat dari sukacita. Arti lain: "Paling senang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan tingkat dari sukacita. Arti lain: "Paling senang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md index 626ea4132..6ffa9ad99 100644 --- a/psa/118/026.md +++ b/psa/118/026.md @@ -12,4 +12,4 @@ Di sini  imam dong kase tunjuk  sama orang-orang. # Tuhan pu rumah -Kata "rumah" kase tunjuk ke bait suci. Arti lain: "Bait TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "rumah" kase tunjuk ke bait suci. Arti lain: "Bait TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md index 7aecb7964..465d75638 100644 --- a/psa/118/029.md +++ b/psa/118/029.md @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah seruan yang harus di artikan deng penekanan, apa pun sa miliki dalam # De pu kebaikan untuk slama-lamanya -Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan deng kata sifat. Liat bagaimana ini di artikan di dalam [Mazmur 118: 1-2](../translator-tn/001.md). Arti lain: "De tetap setia pada De pu perjanjian untuk slama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan deng kata sifat. Liat bagaimana ini di artikan di dalam [Mazmur 118: 1-2](../translator-tn/001.md). Arti lain: "De tetap setia pada De pu perjanjian untuk slama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/intro.md b/psa/118/intro.md index f0d21c255..12c735f29 100644 --- a/psa/118/intro.md +++ b/psa/118/intro.md @@ -4,13 +4,13 @@ #### Ciri Mazmur -Mazmur 118 adalah mazmur perang dan tentang Kristus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Mazmur 118 adalah mazmur perang dan tentang Kristus. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini ##### Batu yang di buang -Penulis memuji TUHAN karna su slamatkan de. Allah mampukan de untuk kase kalah de pu musuh-musuh. Di perjanjian baru bahkan Yesus sendiri di lihat sbagai  batu yang di buang sbagai petunjuk untuk tolak Mesias oleh pemimpin Yahudi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Penulis memuji TUHAN karna su slamatkan de. Allah mampukan de untuk kase kalah de pu musuh-musuh. Di perjanjian baru bahkan Yesus sendiri di lihat sbagai  batu yang di buang sbagai petunjuk untuk tolak Mesias oleh pemimpin Yahudi. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) # Hubungan: diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md index bad9a1da3..49ffbb050 100644 --- a/psa/119/001.md +++ b/psa/119/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Pikiran kesamaan sangat umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pikiran kesamaan sangat umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Bahagia orang-orang yang diff --git a/psa/119/002.md b/psa/119/002.md index 8336a76d0..9f6d01721 100644 --- a/psa/119/002.md +++ b/psa/119/002.md @@ -4,4 +4,4 @@ Untuk "cari" Allah brarti ingin kenal Tuhan # Deng de pu sgenap hati -Ini satu gambaran yang berarti deng sungguh-sungguh atau deng tulus hati. TA: "deng sluruh de pu hidup" atau "deng sgala sesuatu yang ada di dalam dong" atau "deng tulus hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu gambaran yang berarti deng sungguh-sungguh atau deng tulus hati. TA: "deng sluruh de pu hidup" atau "deng sgala sesuatu yang ada di dalam dong" atau "deng tulus hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md index c1dbb9ed8..8e1b01308 100644 --- a/psa/119/005.md +++ b/psa/119/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu jalan kase kuat skali -"kalo sa pu hidup hanya pegang kuat di Ko pu printah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"kalo sa pu hidup hanya pegang kuat di Ko pu printah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jaga ko pu keputusan diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md index d5c93914e..5728368c1 100644 --- a/psa/119/007.md +++ b/psa/119/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Deng hati yang tulus -"satu hati yang tulus." Satu orang yang tulus akan lakukan apa yang benar. Hati kastunjuk kepada pusat perasaan seseorang. Liat bagemana arti "hati yang tulus" dalam [Mazmur 25:21](../025/021.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"satu hati yang tulus." Satu orang yang tulus akan lakukan apa yang benar. Hati kastunjuk kepada pusat perasaan seseorang. Liat bagemana arti "hati yang tulus" dalam [Mazmur 25:21](../025/021.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md index 1945ceb24..7b41aa6cf 100644 --- a/psa/119/009.md +++ b/psa/119/009.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Bagemana anak muda jaga de pu jalan yang bersih? -Pertanyaan ini dipake untuk kase tau suatu nilai yang baru untuk Allah pu kata-kata.Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Ini adalah bagemana anak muda jaga de pu jalan yang bersih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dipake untuk kase tau suatu nilai yang baru untuk Allah pu kata-kata.Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Ini adalah bagemana anak muda jaga de pu jalan yang bersih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Jaga de pu jalan yang bersih -Orang yang tulis samakan hidup menurut Allah pu taurat sperti satu jalan yang bersih dari masalah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis samakan hidup menurut Allah pu taurat sperti satu jalan yang bersih dari masalah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/010.md b/psa/119/010.md index 19a8c7300..d4a021e09 100644 --- a/psa/119/010.md +++ b/psa/119/010.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Deng sgenap hati -Ini adalah satu petunjuk. Hati kastunjuk kepada seluruh emosi, perasaan, keinginan, dan kemauan satu orang. TA: "deng segala yang sa punya" atau "deng sgala sesuatu yang ada dalam sa" atau "deng tulus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah satu petunjuk. Hati kastunjuk kepada seluruh emosi, perasaan, keinginan, dan kemauan satu orang. TA: "deng segala yang sa punya" atau "deng sgala sesuatu yang ada dalam sa" atau "deng tulus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Jang kase biar sa sesat dari Ko pu printah -Di sini malawan Allah pu printah-printah kase tunjuk sperti tersesat dari satu jalan. TA: "Jang kase biar sa lawan Ko pu perintah-perintah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini malawan Allah pu printah-printah kase tunjuk sperti tersesat dari satu jalan. TA: "Jang kase biar sa lawan Ko pu perintah-perintah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md index eec175bb6..68710a57a 100644 --- a/psa/119/011.md +++ b/psa/119/011.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa su simpan Ko pu firman di sa pu hati -"sa su taruh Ko pu firman dalam sa pu hati." Ini adalah satu petunjuk yang berarti "sa su ingat Ko pu firman." Hati dicontohkan sperti satu wadah yang dapat tampung apa yang orang-orang pikir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"sa su taruh Ko pu firman dalam sa pu hati." Ini adalah satu petunjuk yang berarti "sa su ingat Ko pu firman." Hati dicontohkan sperti satu wadah yang dapat tampung apa yang orang-orang pikir. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md index 3fff7d83b..dafa03e34 100644 --- a/psa/119/015.md +++ b/psa/119/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan renungkan ... dan liat -Ini adalah pikiran-pikiran  yang sama yang memiliki arti-arti yang hampir sama, yang diulang untuk kase jelas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah pikiran-pikiran  yang sama yang memiliki arti-arti yang hampir sama, yang diulang untuk kase jelas. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Renungkan printah-printah Tuhan @@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah pikiran-pikiran  yang sama yang memiliki arti-arti yang hampir sama, # Liat -Petunjuk ini kastunjuk buat pikir deng hati-hati tentang apa yang sedang dibicara. TA: "kase pikiran deng hati-hati/yang teliti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Petunjuk ini kastunjuk buat pikir deng hati-hati tentang apa yang sedang dibicara. TA: "kase pikiran deng hati-hati/yang teliti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/018.md b/psa/119/018.md index 022755be5..4dde1946c 100644 --- a/psa/119/018.md +++ b/psa/119/018.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Buka sa pu mata, supaya sa bisa liat Buka sa pu mata, supaya sa boleh liat -Orang yang tulis bicara tentang dapat pengertian, pengetahuan, dan hikmat saat dapat meliat. TA: "Tolong sa untuk mengerti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis bicara tentang dapat pengertian, pengetahuan, dan hikmat saat dapat meliat. TA: "Tolong sa untuk mengerti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Hal-hal ajaib dari Ko pu taurat -Orang yang tulis kastau tentang pengertian taurat sbagai sesuatu yang bikin senang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis kastau tentang pengertian taurat sbagai sesuatu yang bikin senang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari Ko pu taurat diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md index 254e5cb36..c79c3342f 100644 --- a/psa/119/019.md +++ b/psa/119/019.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa adalah pendatang di dunia -Beberapa mungkin artinya 1)Orang yang tulis bicara tentang de pu hidup yang tra lama di bumi sperti de adalah satu orang pendatang yang tra akan lama di dunia. TA: "sa sperti  satu orang pendatang yang de pu hidup tra lama di dunia" atau 2) Orang yang tulis tra peduli akan Allah pu taurat Allah sperti de tu pendatang yang tra tau taurat-taurat di dunia. Arti lain: "sa tra tau macam satu orang pendatang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa mungkin artinya 1)Orang yang tulis bicara tentang de pu hidup yang tra lama di bumi sperti de adalah satu orang pendatang yang tra akan lama di dunia. TA: "sa sperti  satu orang pendatang yang de pu hidup tra lama di dunia" atau 2) Orang yang tulis tra peduli akan Allah pu taurat Allah sperti de tu pendatang yang tra tau taurat-taurat di dunia. Arti lain: "sa tra tau macam satu orang pendatang di dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/020.md b/psa/119/020.md index 1cc6a3028..2f4037a5f 100644 --- a/psa/119/020.md +++ b/psa/119/020.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu jiwa hancur deng rindu -Orang yang tulis bilang kalo de ingin jadi sangat kuat sperti dong sedang sakit. TA: "sa pu jiwa pu keinginan yang kuat untuk tahu" atau "sa pu jiwa rindu karna sa sangat ingin tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis bilang kalo de ingin jadi sangat kuat sperti dong sedang sakit. TA: "sa pu jiwa pu keinginan yang kuat untuk tahu" atau "sa pu jiwa rindu karna sa sangat ingin tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md index 9adf71e51..c1ec1f71c 100644 --- a/psa/119/021.md +++ b/psa/119/021.md @@ -4,4 +4,4 @@ Beberapa mungkin artinya 1) Allah akan kutuk dorang atau 2) dong bisa dapat Alla # Yang menyimpang dari Ko pu printah-printah -Penulis kastau tentang lawan Allah pu printah-printah Allah sperti itu satu jalan yang dapat belok. TA: "yang pigi jauh dari jalan Ko pu perintah-perintah-" atau "yang tra patuh Ko pu printah-printah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis kastau tentang lawan Allah pu printah-printah Allah sperti itu satu jalan yang dapat belok. TA: "yang pigi jauh dari jalan Ko pu perintah-perintah-" atau "yang tra patuh Ko pu printah-printah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/024.md b/psa/119/024.md index a0e496593..96b8109a9 100644 --- a/psa/119/024.md +++ b/psa/119/024.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Dong sa pu penasihat -Allah pu kesaksian-kesaksian Allah dibilang macam dorang tu orang-orang. TA: "dong sperti penasihat-penasihat yang bijak" atau "dong kas nasehat yang bijak buat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Allah pu kesaksian-kesaksian Allah dibilang macam dorang tu orang-orang. TA: "dong sperti penasihat-penasihat yang bijak" atau "dong kas nasehat yang bijak buat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md index 87c92f4f3..8ea469860 100644 --- a/psa/119/025.md +++ b/psa/119/025.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa pu jiwa tempel deng debu -Ini adalah satu contoh. Beberapa mungkin artinya adalah 1) de pikir kalo de akan tinggal segra, atau 2) de tidur di debu karna de sangat sedih, atau 3) de sadar kalo de bisa dapat hal-hal yang tra berharga di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah satu contoh. Beberapa mungkin artinya adalah 1) de pikir kalo de akan tinggal segra, atau 2) de tidur di debu karna de sangat sedih, atau 3) de sadar kalo de bisa dapat hal-hal yang tra berharga di bumi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Tahan sa pu hidup sesuai deng Ko pu firman -Ini merupakan satu contoh. Di sini "hidup" kastunjuk kepada tujuan dan arti, bukan hanya kehidupan secara biologis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan satu contoh. Di sini "hidup" kastunjuk kepada tujuan dan arti, bukan hanya kehidupan secara biologis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Deng Ko pu firman diff --git a/psa/119/026.md b/psa/119/026.md index 4007d2165..b81e6b179 100644 --- a/psa/119/026.md +++ b/psa/119/026.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu jalan-jalan -Apa yang satu orang lakukan atau bagemana de bersikap di bilang itu macam suatu jalan atau cara. TA: "apa yang sudah sa bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Apa yang satu orang lakukan atau bagemana de bersikap di bilang itu macam suatu jalan atau cara. TA: "apa yang sudah sa bikin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md index ce82d5f5d..c73b4bf32 100644 --- a/psa/119/029.md +++ b/psa/119/029.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase jauh sa dari jalan yang salah -Kata "jalan" di sini kastau kepada suatu cara sikap. TA: "Jauhkan sa untuk tra ikut jalan yang salah" atau "Cegah sa untuk tra salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "jalan" di sini kastau kepada suatu cara sikap. TA: "Jauhkan sa untuk tra ikut jalan yang salah" atau "Cegah sa untuk tra salah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tipu diff --git a/psa/119/030.md b/psa/119/030.md index b85d47a78..fc393b400 100644 --- a/psa/119/030.md +++ b/psa/119/030.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jalan benar -Bagemana satu orang bersikap atau bertindak dibilang macam itu  sebuah jalan atau cara. TA: "spaya bisa setia kepada Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bagemana satu orang bersikap atau bertindak dibilang macam itu  sebuah jalan atau cara. TA: "spaya bisa setia kepada Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md index 8dc27fa5e..722d72437 100644 --- a/psa/119/031.md +++ b/psa/119/031.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa melekat di Ko pu kesaksian-kesaksian -Pegang kuat deng kesaksian-kesaksian itu dan bikin janji untuk patuh sama de. TA: "sa pegang kuat pada Ko pu aturan-aturan" atau "sa janji untuk patuh Ko pu taurat-taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pegang kuat deng kesaksian-kesaksian itu dan bikin janji untuk patuh sama de. TA: "sa pegang kuat pada Ko pu aturan-aturan" atau "sa janji untuk patuh Ko pu taurat-taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Saksi-saksi diff --git a/psa/119/032.md b/psa/119/032.md index 3779b0142..901d03e94 100644 --- a/psa/119/032.md +++ b/psa/119/032.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa lari di jalan Ko pu printah-printah -Orang yang tulis kastau tentang perhatian dan janji untuk patuh Allah pu perintah-perintah macam seseorang sedang berjalan di satu jalan. TA: "sa akan tetap berlari dalam Ko pnya keinginan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis kastau tentang perhatian dan janji untuk patuh Allah pu perintah-perintah macam seseorang sedang berjalan di satu jalan. TA: "sa akan tetap berlari dalam Ko pnya keinginan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko kase besar sa pu hati -Ini satu contoh. Beberapa mungkin artinya itu 1) "kam tolong sa dapat pengertian yang lebih besar dari Ko pu printah-printah" atau 2) "kam kase sa keinginan yang lebih besar untuk patuh Ko pu taurat-taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu contoh. Beberapa mungkin artinya itu 1) "kam tolong sa dapat pengertian yang lebih besar dari Ko pu printah-printah" atau 2) "kam kase sa keinginan yang lebih besar untuk patuh Ko pu taurat-taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/034.md b/psa/119/034.md index a2fdf7651..3067a390b 100644 --- a/psa/119/034.md +++ b/psa/119/034.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Deng sgenap hati -Ini merupakan satu contoh. TA: "deng sgala yang sa punya" atau "deng sgala sesuatu yang ada pada sa" atau"deng tulus"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan satu contoh. TA: "deng sgala yang sa punya" atau "deng sgala sesuatu yang ada pada sa" atau"deng tulus"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md index 4f2efd0b3..4ad95ed8a 100644 --- a/psa/119/035.md +++ b/psa/119/035.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Pimpin sa sesuai Ko pu printah-printah -"Pimpin sa sesuai Ko pu perintah-perintah" atau "Ajar sa untuk ikut Ko pu printah-printah." Allah pu printah-printah disamakan deng satu jalur yang satu orang lewati ketika taat kepada Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Pimpin sa sesuai Ko pu perintah-perintah" atau "Ajar sa untuk ikut Ko pu printah-printah." Allah pu printah-printah disamakan deng satu jalur yang satu orang lewati ketika taat kepada Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/036.md b/psa/119/036.md index ce5bb71ff..a533be314 100644 --- a/psa/119/036.md +++ b/psa/119/036.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arahkan sa pu hati kepada -Ini merupakan satu contoh. "Hati" di sini kastau kepada kemauan, keinginan, dan pilihan-pilihan yang pimpin kehidupan seseorang. TA: "Buat sa mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini merupakan satu contoh. "Hati" di sini kastau kepada kemauan, keinginan, dan pilihan-pilihan yang pimpin kehidupan seseorang. TA: "Buat sa mau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu kesaksian-kesaksian diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md index 6287dc957..84045697f 100644 --- a/psa/119/037.md +++ b/psa/119/037.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ubah sa pu mata supaya jang sa liat yang sia-sia -Ini adalah satu contoh yang kastau kepada seseorang yang ingin hal-hal yang tra punya nilai yang kekal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini adalah satu contoh yang kastau kepada seseorang yang ingin hal-hal yang tra punya nilai yang kekal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tahan sa pu hidup di Ko pu jalan diff --git a/psa/119/038.md b/psa/119/038.md index 159d9accd..e6fbb3736 100644 --- a/psa/119/038.md +++ b/psa/119/038.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ko pu hamba -Orang yang tulis kastau de pu diri sendiri sbagai Allah pu hamba untuk kastunjuk de pu kerendah hati. TA: "sa, Ko pu hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang yang tulis kastau de pu diri sendiri sbagai Allah pu hamba untuk kastunjuk de pu kerendah hati. TA: "sa, Ko pu hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md index 2cc16b670..dca275d60 100644 --- a/psa/119/039.md +++ b/psa/119/039.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ko pu aturan itu baik -Allah menghakimi deng benar dan De pu keputusan tu baik. TA: "Ko pu penghakiman itu baik dan benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah menghakimi deng benar dan De pu keputusan tu baik. TA: "Ko pu penghakiman itu baik dan benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/040.md b/psa/119/040.md index 6fca30d64..83172e10c 100644 --- a/psa/119/040.md +++ b/psa/119/040.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa mungkin artinya adalah 1) "sa mau skali tau Ko pu printah-printah" atau # Tahan sa pu hidup deng Ko pu kebenaran -Kata "kebenaran" adalah kata benda dan kastau untuk jadi benar. TA: "Tahan sa karna kam benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kebenaran" adalah kata benda dan kastau untuk jadi benar. TA: "Tahan sa karna kam benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tahan sa pu hidup diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md index 2f33b40f7..6792c4e0f 100644 --- a/psa/119/041.md +++ b/psa/119/041.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu Keselamatan -Kam dapat jelaskan brita yang de pahami. TA: "brikan sa Ko pu keselamatan" atau "slamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kam dapat jelaskan brita yang de pahami. TA: "brikan sa Ko pu keselamatan" atau "slamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md index 2b9849dee..7c4e5e8e4 100644 --- a/psa/119/045.md +++ b/psa/119/045.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa jalan deng lega -Jalan deng lega adalah untuk plihara kehidupan seseorang deng lega. TA: "sa akan hidup deng lega dalam Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Jalan deng lega adalah untuk plihara kehidupan seseorang deng lega. TA: "sa akan hidup deng lega dalam Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sa cari Ko pu printah-printah -"cari" adalah untuk merasa, atau dapat pengertian akan printah-printah Allah yang sperti trada satu orang yang bisa liat dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"cari" adalah untuk merasa, atau dapat pengertian akan printah-printah Allah yang sperti trada satu orang yang bisa liat dong. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/048.md b/psa/119/048.md index 28ca80be7..5fa31a5ec 100644 --- a/psa/119/048.md +++ b/psa/119/048.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Angkat sa pu tangan buat -Ini tu satu gambaran yang berarti untuk hormat, menghargai, atau hormat Allah pu printah-printah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tu satu gambaran yang berarti untuk hormat, menghargai, atau hormat Allah pu printah-printah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/050.md b/psa/119/050.md index 3e5c54316..1636c70bd 100644 --- a/psa/119/050.md +++ b/psa/119/050.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ini sa pu hiburan waktu sa susah: Ko pu janji kase hidup sa -Kata-kata ini bisa atur akan kembali. TA: "Alasan sa pu hiburan adalah Ko pu janji yang kase hidup sa waktu sa susah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) +Kata-kata ini bisa atur akan kembali. TA: "Alasan sa pu hiburan adalah Ko pu janji yang kase hidup sa waktu sa susah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md index 14ed30469..84ab67587 100644 --- a/psa/119/051.md +++ b/psa/119/051.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Orang-orang yang sombong -Kata sifat ini bisa di kasi jelas sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat ini bisa di kasi jelas sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Dong bicara sa diff --git a/psa/119/052.md b/psa/119/052.md index 801c407dc..563f02c0d 100644 --- a/psa/119/052.md +++ b/psa/119/052.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sejak dulu -Ini adalah satu petunjuk saat kesaksian-kesaksian, hukum-hukum dibrikan kepada Musa brapa tahun terdahulu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini adalah satu petunjuk saat kesaksian-kesaksian, hukum-hukum dibrikan kepada Musa brapa tahun terdahulu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md index 2775a2587..bef6dd624 100644 --- a/psa/119/053.md +++ b/psa/119/053.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa marah skali -Ini adalah satu contoh. Marah macam satu orang yang dapat tarik. TA: "sa su marah skali" (Liat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Ini adalah satu contoh. Marah macam satu orang yang dapat tarik. TA: "sa su marah skali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md index 0597c5b4e..5542125fe 100644 --- a/psa/119/055.md +++ b/psa/119/055.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pikir Ko pu nama -Di sini kata "nama" kastau untuk TUHAN sendiri. TA: "sa pikir tentang Ko, TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "nama" kastau untuk TUHAN sendiri. TA: "sa pikir tentang Ko, TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa jaga Ko pu firman -Ini sebuah gambaran yang berarti ikut taurat itu. TA: "sa ikut Ko pu taurat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini sebuah gambaran yang berarti ikut taurat itu. TA: "sa ikut Ko pu taurat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/056.md b/psa/119/056.md index 6338ccf23..5648aaf55 100644 --- a/psa/119/056.md +++ b/psa/119/056.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Sa su jaga yang Ko bilang -Ini adalah sebuah gambaran yang berarti untuk ikut atau patuh printah-printah itu. TA: "sa su atuh Ko pu printah-printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah gambaran yang berarti untuk ikut atau patuh printah-printah itu. TA: "sa su atuh Ko pu printah-printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md index 8a0cb6fc7..5672043eb 100644 --- a/psa/119/057.md +++ b/psa/119/057.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko itu sa pu bagian -Ini berarti kalo TUHAN yang de butuhkan . Sperti halnya para Lewi tra trima tanah yang  luas karna TUHAN adalah dorang pu bagian sehingga orang yang tulis anggap TUHAN sbagai orang yang kase penuhi de pu kebutuhan-kebutuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini berarti kalo TUHAN yang de butuhkan . Sperti halnya para Lewi tra trima tanah yang  luas karna TUHAN adalah dorang pu bagian sehingga orang yang tulis anggap TUHAN sbagai orang yang kase penuhi de pu kebutuhan-kebutuhan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md index ec62ccb0d..befd2aea7 100644 --- a/psa/119/059.md +++ b/psa/119/059.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko tuntun sa pu kaki -Di sini "kaki" gambarkan satu orang scara lengkap. Untuk bertobat dan pilih untuk patuh Allah pu taurat-taurat tu sperti tuntun satu orang pu kaki yang ada di satu jalur untuk tuntun ke arah yang lain. TA: "ubah sa pu arah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kaki" gambarkan satu orang scara lengkap. Untuk bertobat dan pilih untuk patuh Allah pu taurat-taurat tu sperti tuntun satu orang pu kaki yang ada di satu jalur untuk tuntun ke arah yang lain. TA: "ubah sa pu arah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/060.md b/psa/119/060.md index 2fef4d66b..7c56f9d0a 100644 --- a/psa/119/060.md +++ b/psa/119/060.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa cepat dan tra tunda-tunda -Orang yang tulis kastau ide yang sama baik secara positif dan negatif untuk jelaskan keadaan mendesak yang mana de ikut printah-printah TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Orang yang tulis kastau ide yang sama baik secara positif dan negatif untuk jelaskan keadaan mendesak yang mana de ikut printah-printah TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md index 134b3d129..72e7e53df 100644 --- a/psa/119/061.md +++ b/psa/119/061.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Orang jahat pu tali ikat sa -Dalam gambaran ini, orang-orang fasik ato orang-orang jahat coba buat orang yang tulis berdosa sperti seorang pemburu berburu untuk tangkap seekor binatang deng jebakan. TA: "sa pu musuh-musuh su coba untuk tangkap sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Dalam gambaran ini, orang-orang fasik ato orang-orang jahat coba buat orang yang tulis berdosa sperti seorang pemburu berburu untuk tangkap seekor binatang deng jebakan. TA: "sa pu musuh-musuh su coba untuk tangkap sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/064.md b/psa/119/064.md index 1356a73d6..75df935b7 100644 --- a/psa/119/064.md +++ b/psa/119/064.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bumi penuh, ya TUHAN, ajar sa Ko pu keputusan-keputusan -Orang-orang dimanapun dorang berada di dunia ini dapat melihat bukti aturan kasih setia TUHAN dibilang macam aturan De pu kasih setia kase penuh bumi. Kata benda  "aturan kasih setia" dapat diartikan sbagai sebuah kata sifat. Lihat bagemana arti  kalimat yang mirip dalam  [Mazmur 33:5](../033/005.md). Arti lain: "Orang-orang dimanapun dorang  ada di dunia ini dapat lihat kalo Ko, TUHAN, setia kepada Ko pu aturan" ato "melalui bumi, ada bukti bahwa Ko, TUHAN, setia kepada Ko pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Orang-orang dimanapun dorang berada di dunia ini dapat melihat bukti aturan kasih setia TUHAN dibilang macam aturan De pu kasih setia kase penuh bumi. Kata benda  "aturan kasih setia" dapat diartikan sbagai sebuah kata sifat. Lihat bagemana arti  kalimat yang mirip dalam  [Mazmur 33:5](../033/005.md). Arti lain: "Orang-orang dimanapun dorang  ada di dunia ini dapat lihat kalo Ko, TUHAN, setia kepada Ko pu aturan" ato "melalui bumi, ada bukti bahwa Ko, TUHAN, setia kepada Ko pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md index 64500421c..2a771fd9f 100644 --- a/psa/119/065.md +++ b/psa/119/065.md @@ -4,4 +4,4 @@ Orang yang tulis kastunjuk de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: "Buat sa # Sesuai deng Ko pu firman -Ini tu  satu gambaran. "Ko pu Firman" kastunjuk kepada janji-janji yang TUHAN su buat sama orang yang tulis. TA: "sperti yang kam su janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini tu  satu gambaran. "Ko pu Firman" kastunjuk kepada janji-janji yang TUHAN su buat sama orang yang tulis. TA: "sperti yang kam su janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/066.md b/psa/119/066.md index 39ca12b81..6e84af1aa 100644 --- a/psa/119/066.md +++ b/psa/119/066.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ajar sa pikir dan tau yang baik, karna sa percaya Ko pu printah-printah -Beberapa bahasa mungkin perlu perubahan dalam kelanjutan yang masuk akal. TA: "Karna sa su percaya deng Ko pu printah-printah, ajar sa pemikiran dan pengetahuan yang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) +Beberapa bahasa mungkin perlu perubahan dalam kelanjutan yang masuk akal. TA: "Karna sa su percaya deng Ko pu printah-printah, ajar sa pemikiran dan pengetahuan yang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md index a1766a49f..c9bbff212 100644 --- a/psa/119/067.md +++ b/psa/119/067.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sebelum orang lain bawa de pu hak -Ini dikastahu dalam bentuk yang aktif. TA: "Sbelum kam bawa sa pu hak" atau "Sbelum kam hukum sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dikastahu dalam bentuk yang aktif. TA: "Sbelum kam bawa sa pu hak" atau "Sbelum kam hukum sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa su sesat -Tra ikut kepada Allah dibilang macam satu orang jalan di jalan yang salah. TA: "sa tra ikut kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra ikut kepada Allah dibilang macam satu orang jalan di jalan yang salah. TA: "sa tra ikut kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa jaga Ko pu firman -Di sini "firman" kase tunjuk printah-printah. TA: "sa ikut Ko pu printah-printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "firman" kase tunjuk printah-printah. TA: "sa ikut Ko pu printah-printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md index c036f8a5a..65a094c8d 100644 --- a/psa/119/069.md +++ b/psa/119/069.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Orang yang sombong -Kata sifat nominal ini dapat dikastau sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat nominal ini dapat dikastau sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Kase kotor sa deng tipu -Orang-orang crita tipu banyak tentang satu orang dibilang macam dong buat orang itu kotor deng sebarkan tipu atas de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang crita tipu banyak tentang satu orang dibilang macam dong buat orang itu kotor deng sebarkan tipu atas de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Deng segenap hati -Di sini "hati" kastau kemauan seseorang. TA: "deng komitmen sepenuhnya" atau "smua isi hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" kastau kemauan seseorang. TA: "deng komitmen sepenuhnya" atau "smua isi hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/070.md b/psa/119/070.md index 9987f16de..45d62db6a 100644 --- a/psa/119/070.md +++ b/psa/119/070.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dong pu hati tebal -Di sini "hati" kastau kemauan satu orang. Satu orang yang  kepala batu dibilang sperti dong pu hati atau kemauan yang keras sperti  batu. TA: "dong kepala batu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" kastau kemauan satu orang. Satu orang yang  kepala batu dibilang sperti dong pu hati atau kemauan yang keras sperti  batu. TA: "dong kepala batu"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/072.md b/psa/119/072.md index ecd667d8e..c61261b88 100644 --- a/psa/119/072.md +++ b/psa/119/072.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko pu kata dalam firman lebih baik -Di sini "mulut" kase tunjuk apa yang Allah bicara. TA: "Taurat yang Ko su bilang tu" atau "Ko pu Taurat itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "mulut" kase tunjuk apa yang Allah bicara. TA: "Taurat yang Ko su bilang tu" atau "Ko pu Taurat itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dari pada ribuan keping emas dan perak diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md index 562c99e8b..5a51bacb4 100644 --- a/psa/119/073.md +++ b/psa/119/073.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko buat dan bentuk sa deng Ko pu tangan -Allah buat satu orang dibilang sperti Allah pake tangan untuk bentuk satu orang deng cara sperti satu orang bentuk tanah liat jadi satu benda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah buat satu orang dibilang sperti Allah pake tangan untuk bentuk satu orang deng cara sperti satu orang bentuk tanah liat jadi satu benda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu tangan -Di sini "tangan" kastau Allah pu kekuatan atau perbuatan. Arti lain: "Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "tangan" kastau Allah pu kekuatan atau perbuatan. Arti lain: "Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md index a3aa813ac..c4314dfda 100644 --- a/psa/119/075.md +++ b/psa/119/075.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Waktu setia, Ko su ambil sa pu hak -Allah pu janji-janji untuk kase balasan ke yang benar dan hukuman ke yang salah, maka De setia untuk bikin apa yang de bilang untuk apa yang De mau. Kata benda "setia" dapat dikastau dalam bentuk kata sifat. TA: Ko hukum sa karna Ko setia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Allah pu janji-janji untuk kase balasan ke yang benar dan hukuman ke yang salah, maka De setia untuk bikin apa yang de bilang untuk apa yang De mau. Kata benda "setia" dapat dikastau dalam bentuk kata sifat. TA: Ko hukum sa karna Ko setia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/076.md b/psa/119/076.md index 359c66627..4a156dea5 100644 --- a/psa/119/076.md +++ b/psa/119/076.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biar Ko pu janji kasih setia hibur sa -Kata benda "kasih setia/setia" dapat dikastahu deng kata sifat. TA: "Hibur sa deng kastunjuk sa kalo Ko setia sama Ko pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "kasih setia/setia" dapat dikastahu deng kata sifat. TA: "Hibur sa deng kastunjuk sa kalo Ko setia sama Ko pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Ko pu hamba diff --git a/psa/119/078.md b/psa/119/078.md index 9096bcae0..080b51669 100644 --- a/psa/119/078.md +++ b/psa/119/078.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Biar orang-orang yang sombong jadi malu -Ini bisa dikastau dalam bentuk yang aktif. TA: "kase malu orang-orang yang sombong" atau "Buat dong yang sombong jadi malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikastau dalam bentuk yang aktif. TA: "kase malu orang-orang yang sombong" atau "Buat dong yang sombong jadi malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Orang-orang yang sombong -Kata sifat yang punya nilai ini bisa dikastau sbagai kata sifat. TA: "orang-orang yang sombong" atau "dong yang sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat yang punya nilai ini bisa dikastau sbagai kata sifat. TA: "orang-orang yang sombong" atau "dong yang sombong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md index 385f9f5f7..0d9eeec90 100644 --- a/psa/119/079.md +++ b/psa/119/079.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kembali ke Sa -Orang-orang yang kembali jadi de pu teman bagi orang yang tulis dibilang sperti dorang secara fisik kembali ke de. TA: "datang ke sa" atau "gabung deng sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang kembali jadi de pu teman bagi orang yang tulis dibilang sperti dorang secara fisik kembali ke de. TA: "datang ke sa" atau "gabung deng sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong yang kenal Ko pu kesaksian -Beberapa mungkin artinya itu 1) Ini lebih lanjut kastau orang-orang yang hormat ke Allah atau 2) Ini kase tanda tujuan dari dorang yang hormat ke Allah untuk kembali kepada orang yang tulis.TA: "supaya dong bisa blajar Ko pu kesaksian-kesaksian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +Beberapa mungkin artinya itu 1) Ini lebih lanjut kastau orang-orang yang hormat ke Allah atau 2) Ini kase tanda tujuan dari dorang yang hormat ke Allah untuk kembali kepada orang yang tulis.TA: "supaya dong bisa blajar Ko pu kesaksian-kesaksian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/psa/119/080.md b/psa/119/080.md index 76c14613b..16b54eb9c 100644 --- a/psa/119/080.md +++ b/psa/119/080.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Smoga sa pu hati tra salah -Di sini "hati" kase tunjuk pikiran dan dukungan untuk semangat dari satu orang. TA: "Biar sudah sa tra boleh ada salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" kase tunjuk pikiran dan dukungan untuk semangat dari satu orang. TA: "Biar sudah sa tra boleh ada salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Supaya sa tra dapat  malu -Ini bisa dikastau dalam bentuk yang aktif. TA: "sa tra akan dapat malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dikastau dalam bentuk yang aktif. TA: "sa tra akan dapat malu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/082.md b/psa/119/082.md index 6271eca1c..f1dc41ccf 100644 --- a/psa/119/082.md +++ b/psa/119/082.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu mata habis karna Ko pu firman -Di sini "mata" kase tunjuk tubuh orang itu. TA: "sa tunggu dan tunggu kam untuk bikin apa yang kam janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mata" kase tunjuk tubuh orang itu. TA: "sa tunggu dan tunggu kam untuk bikin apa yang kam janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md index 238d06e8a..1ccee31b9 100644 --- a/psa/119/083.md +++ b/psa/119/083.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa su jadi tempat dalam asap -Satu kirbat akan hancur ketika itu digantung lama di tempat yang penuh asap. Orang yang tulis kase sama deng de pu diri sendiri deng satu kirbat yang dapat kase hancur dari asap untuk kastahu kalo de merasa trada guna. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Satu kirbat akan hancur ketika itu digantung lama di tempat yang penuh asap. Orang yang tulis kase sama deng de pu diri sendiri deng satu kirbat yang dapat kase hancur dari asap untuk kastahu kalo de merasa trada guna. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/119/084.md b/psa/119/084.md index 78b147e87..993f5a32c 100644 --- a/psa/119/084.md +++ b/psa/119/084.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brapa lama hari-hari dari Ko pu ini hamba ini? Kapan Ko adili dong yang kejar sa? -Penulis pake satu pertanyaan untuk minta Allah hukum dong yang kejar de. Gaya bertanya ini dapat dikastau sbagai satu pernyataan. TA: "Jang buat sa tunggu lebih lama. Hukum dong yang kejar sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Penulis pake satu pertanyaan untuk minta Allah hukum dong yang kejar de. Gaya bertanya ini dapat dikastau sbagai satu pernyataan. TA: "Jang buat sa tunggu lebih lama. Hukum dong yang kejar sa." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Haruskah Ko pu hamba diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md index f18566780..ae945d8f5 100644 --- a/psa/119/085.md +++ b/psa/119/085.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Orang-orang yang sombong su gali lubang buat sa -Orang-orang sombong sedang cari untuk tangkap penulis ato buat de lakukan yang salah. Ini dibilang sperti dorang adalah pemburu yang sedang gali lubang-lubang untuk jerat penulis sperti seekor binatang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang sombong sedang cari untuk tangkap penulis ato buat de lakukan yang salah. Ini dibilang sperti dorang adalah pemburu yang sedang gali lubang-lubang untuk jerat penulis sperti seekor binatang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang yang sombong -Kata sifat yang pu nilai ini dapat di kase tau sbagai kata sifat. TA: "orang-orang yang sombong" atau "dong yang sombong/puji diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat yang pu nilai ini dapat di kase tau sbagai kata sifat. TA: "orang-orang yang sombong" atau "dong yang sombong/puji diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md index f2248b420..0268fbe42 100644 --- a/psa/119/087.md +++ b/psa/119/087.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sedikit lagi, dong kase habis sa di bumi -Ini cara yang sopan untuk bicara tentang satu orang yang bunuh orang lain. TA: "dong su hampir bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini cara yang sopan untuk bicara tentang satu orang yang bunuh orang lain. TA: "dong su hampir bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/119/088.md b/psa/119/088.md index 39a907e8d..5acfebdba 100644 --- a/psa/119/088.md +++ b/psa/119/088.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesuai Ko pu kasih setia -"Sesuai Ko pu kasih setia."Kata "kasih setia" atau "setia" bisa dikastau s'bagai kata keterangan. TA: "karna Ko slalu sayang sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"Sesuai Ko pu kasih setia."Kata "kasih setia" atau "setia" bisa dikastau s'bagai kata keterangan. TA: "karna Ko slalu sayang sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md index a8a9ce8da..ee921b7f4 100644 --- a/psa/119/089.md +++ b/psa/119/089.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ko pu firman tetap kuat skali di surga -Ini bicara tentang apa yang Allah su bilang sperti itu satu benda yang tetap berdiri kuat skali. TA: "apa yang kam su bicara itu benar di surga selama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara tentang apa yang Allah su bilang sperti itu satu benda yang tetap berdiri kuat skali. TA: "apa yang kam su bicara itu benar di surga selama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/090.md b/psa/119/090.md index d5167288d..609eb2d15 100644 --- a/psa/119/090.md +++ b/psa/119/090.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dari keturunan ke keturunan -"Untuk smua keturunan yang akan datang." Ini itu kastau "selama-lamanya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Untuk smua keturunan yang akan datang." Ini itu kastau "selama-lamanya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md index 4974cdd81..754a7ea7a 100644 --- a/psa/119/091.md +++ b/psa/119/091.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sgala sesuatu adalah Ko pu hamba -Sgala sesuatu yang dibuat sperti dong tu orang-orang yang bisa layani Allah. TA: "sgala sesuatu yang layan Ko" atau "Sgala sesuatu ikuti Ko pu printah-printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Sgala sesuatu yang dibuat sperti dong tu orang-orang yang bisa layani Allah. TA: "sgala sesuatu yang layan Ko" atau "Sgala sesuatu ikuti Ko pu printah-printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md index 035dbe91c..e105ceb71 100644 --- a/psa/119/093.md +++ b/psa/119/093.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa tra akan lupa -Ini bisa dikase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa ingat slalu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa dikase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa ingat slalu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Karna deng smua itu, Ko su kase hidup sa -Ini artinya kalo penulis ikut Allah pu printah-printah. Arti smuanya dalam pernyataan ini dapat dibuat secara tertulis. TA: "karna Ko su kase hidup sa karna sa ikut dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini artinya kalo penulis ikut Allah pu printah-printah. Arti smuanya dalam pernyataan ini dapat dibuat secara tertulis. TA: "karna Ko su kase hidup sa karna sa ikut dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/094.md b/psa/119/094.md index 19238b2de..d442d98b7 100644 --- a/psa/119/094.md +++ b/psa/119/094.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Karna sa su cari Ko pu printah-printah -Coba deng kuat untuk ikut printah-printah Allah ini dikatakan sperti printah-printah itu adalah satu obyek yang mana seseorang harus cari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Coba deng kuat untuk ikut printah-printah Allah ini dikatakan sperti printah-printah itu adalah satu obyek yang mana seseorang harus cari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/096.md b/psa/119/096.md index 985fdf575..3dbeb4b86 100644 --- a/psa/119/096.md +++ b/psa/119/096.md @@ -4,4 +4,4 @@ Beberapa mungkin artinya adalah 1) "sa su liat kalo sgala hal yang sempurna pada # Tapi Ko pu printah itu sangat luas -Allah pu printah slalu benar dan sempurna dikatakan sperti Allah pu printah  adalah satu hal yang sangat luas. TA: "tapi Ko pu printah tu trada batasan"  atau "tapi Ko pu printah itu  kekal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah pu printah slalu benar dan sempurna dikatakan sperti Allah pu printah  adalah satu hal yang sangat luas. TA: "tapi Ko pu printah tu trada batasan"  atau "tapi Ko pu printah itu  kekal" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/098.md b/psa/119/098.md index df3df844f..e11d18714 100644 --- a/psa/119/098.md +++ b/psa/119/098.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu printah-printah . itu slalu deng sa -Slalu pikir tentang Allah pu printah-printah  dikatakan sperti printah-printah itu adalah satu benda yang penulis slalu bawa sama-sama de.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Slalu pikir tentang Allah pu printah-printah  dikatakan sperti printah-printah itu adalah satu benda yang penulis slalu bawa sama-sama de.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md index 9f3d5823f..55f56f5ac 100644 --- a/psa/119/101.md +++ b/psa/119/101.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa su tahan sa pu kaki dari stiap jalan yang jahat -Hindari untuk bikin hal yang itu dikatakan sperti hindari untuk jalan di jalan-jalan yang jahat. TA: "sa su menghindar dri apa yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Hindari untuk bikin hal yang itu dikatakan sperti hindari untuk jalan di jalan-jalan yang jahat. TA: "sa su menghindar dri apa yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang su tahan sa pu kaki -Di sini "kaki" kastau sluruh tubuh orang itu. TA: "tahan sa pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "kaki" kastau sluruh tubuh orang itu. TA: "tahan sa pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jaga Ko pu firman diff --git a/psa/119/102.md b/psa/119/102.md index 84cbb853e..a0919d322 100644 --- a/psa/119/102.md +++ b/psa/119/102.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa tra belok dari Ko pu aturan-aturan -Trus ikut Allah pu aturan-aturan dikatakan sperti penulis tra belok secara nyata dari De pu aturan-aturan. Ini bisa di kase tahu dalam bentuk yang positif. TA: "sa slalu ikut Ko pu aturan-aturan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Trus ikut Allah pu aturan-aturan dikatakan sperti penulis tra belok secara nyata dari De pu aturan-aturan. Ini bisa di kase tahu dalam bentuk yang positif. TA: "sa slalu ikut Ko pu aturan-aturan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md index 38a6793d7..d554ff18b 100644 --- a/psa/119/103.md +++ b/psa/119/103.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu firman lembut di sa pu langit-langit! Lebih manis dari madu untuk sa pu mulut! -Penulis senang deng apa yang Allah bicarakan sperti Allah pu firman itu makanan dan rasa manis buat penulis. TA: "Ko pu firman adalah baik dan bikin snang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis senang deng apa yang Allah bicarakan sperti Allah pu firman itu makanan dan rasa manis buat penulis. TA: "Ko pu firman adalah baik dan bikin snang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/104.md b/psa/119/104.md index 89eb91589..724fa77a2 100644 --- a/psa/119/104.md +++ b/psa/119/104.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata benda "pengertian" ini tra dapat diliat bisa dikase tau sbagai kata kerja # Karna itu, sa benci smua jalan yang palsu -Kelakuan yang tra baik adalah jalan yang salah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kelakuan yang tra baik adalah jalan yang salah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md index 46ad961da..be25f0d94 100644 --- a/psa/119/105.md +++ b/psa/119/105.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ko pu firman tu pelita buat sa pu kaki, dan trang buat sa pu jalan. -Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Dong bicara tentang Allah yang bicara ke satu orang bagemana untuk hidup ini sperti satu orang sdang jalan di satu jalan dan Allah pu firman itu pelita yang bantu orang itu liat kemana de pigi.  TA: "Ko pu firman bicara  ke sa bagemana kase hidup sa pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Dong bicara tentang Allah yang bicara ke satu orang bagemana untuk hidup ini sperti satu orang sdang jalan di satu jalan dan Allah pu firman itu pelita yang bantu orang itu liat kemana de pigi.  TA: "Ko pu firman bicara  ke sa bagemana kase hidup sa pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu firman diff --git a/psa/119/108.md b/psa/119/108.md index 27950d2a8..2f23112c9 100644 --- a/psa/119/108.md +++ b/psa/119/108.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Persembahan sukarela dari sa pu mulut -Penulis bicara de pu doa sperti satu korban yang de persembahkan kepada Allah. TA: "sa pu doa sbagai korban buat Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bicara de pu doa sperti satu korban yang de persembahkan kepada Allah. TA: "sa pu doa sbagai korban buat Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dari sa pu mulut -Di sini "mulut" kastau smua tubuh dari orang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "mulut" kastau smua tubuh dari orang itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md index 07fb22eaa..a02ad67c4 100644 --- a/psa/119/109.md +++ b/psa/119/109.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu jiwa slalu ada di dalam Ko pu tangan -Kase tau penulis pu hidup slalu dalam bahaya. TA: "sa pu musuh-musuh ingin bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kase tau penulis pu hidup slalu dalam bahaya. TA: "sa pu musuh-musuh ingin bunuh sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa tra lupa Ko pu taurat -Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa slalu ingat Ko pu taurat-taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa slalu ingat Ko pu taurat-taurat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/110.md b/psa/119/110.md index 3789f1a62..463af419f 100644 --- a/psa/119/110.md +++ b/psa/119/110.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Orang-orang fasik su taruh jerat buat sa -Orang-orang fasik mau tangkap dan bunuh penulis ini dibilang sperti dorang itu pemburu-pemburu yang atur jerat untuk tangkap satu ekor binatang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang fasik mau tangkap dan bunuh penulis ini dibilang sperti dorang itu pemburu-pemburu yang atur jerat untuk tangkap satu ekor binatang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Orang-orang fasik -Kata sifat yang pu nilai ini dapat di kase tau sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang fasik/jahat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat yang pu nilai ini dapat di kase tau sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang fasik/jahat"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Sa tra kluar dari Ko pu printah-printah -Tra lawan Allah pu printah-printah dibilang sperti penulis tra jalan jauh dari Allah pu printah-printah. Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa ikut Ko pu aturan-aturan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Tra lawan Allah pu printah-printah dibilang sperti penulis tra jalan jauh dari Allah pu printah-printah. Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa ikut Ko pu aturan-aturan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md index cd6f16eff..bdf151bda 100644 --- a/psa/119/111.md +++ b/psa/119/111.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu kesaksian itu sa pu warisan untuk slamanya -Penulis slalu hargai dan ikut Allah pu kesaksian-kesaksian dibilang macam kesaksian-kesaksian itu tanah atau sesuatu yang penulis punya yang penulis akan warisi. TA: " Ko pu Taurat akan jadi milik slama-lamanya" atau "Kesaksian-kesaksian sperti satu warisan yang akan sa jaga slama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis slalu hargai dan ikut Allah pu kesaksian-kesaksian dibilang macam kesaksian-kesaksian itu tanah atau sesuatu yang penulis punya yang penulis akan warisi. TA: " Ko pu Taurat akan jadi milik slama-lamanya" atau "Kesaksian-kesaksian sperti satu warisan yang akan sa jaga slama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Itu yang bikin sa pu hati senang -Di sini "hati" kase tunjuk pada smua tubuh orang itu. TA: "itu buat sa sukacita" atau "sa senang di dalamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "hati" kase tunjuk pada smua tubuh orang itu. TA: "itu buat sa sukacita" atau "sa senang di dalamnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/112.md b/psa/119/112.md index 6f38f543f..b923d5541 100644 --- a/psa/119/112.md +++ b/psa/119/112.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa arahkan sa pu hati untuk bikin -Di sini "hati" kase tau kemauan satu orang. Kata "arahkan sa pu hati" adalah sesuatu yang di kase tunjuk. Ini tu satu cara yang bilang kalo penulis pu kemauan kuat. TA: "sa pu kemauan kuat untuk ikuti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hati" kase tau kemauan satu orang. Kata "arahkan sa pu hati" adalah sesuatu yang di kase tunjuk. Ini tu satu cara yang bilang kalo penulis pu kemauan kuat. TA: "sa pu kemauan kuat untuk ikuti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sampe habis diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md index d3a915fce..127058776 100644 --- a/psa/119/113.md +++ b/psa/119/113.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hati yang bercabang -Satu orang yang tra tulus dan tra spenuhnya janji untuk ikut Allah dibilang sperti orang itu pu dua pikiran. TA: "yang tra spenuhnya ikut Ko" atau "yang tra tulus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu orang yang tra tulus dan tra spenuhnya janji untuk ikut Allah dibilang sperti orang itu pu dua pikiran. TA: "yang tra spenuhnya ikut Ko" atau "yang tra tulus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/114.md b/psa/119/114.md index 3d7a51cb0..8f27a90f4 100644 --- a/psa/119/114.md +++ b/psa/119/114.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tempat sa sembunyi -Allah buat penulis aman dibilang sperti Allah tu satu tempat dimana penulis bisa pigi dan sembunyi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah buat penulis aman dibilang sperti Allah tu satu tempat dimana penulis bisa pigi dan sembunyi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu pelindung -Allah jaga penulis ini dibilang sperti Allah itu pelindung buat penulis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah jaga penulis ini dibilang sperti Allah itu pelindung buat penulis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa harap sama Ko pu firman diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md index 3078cf370..d2108fd92 100644 --- a/psa/119/119.md +++ b/psa/119/119.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ko buang sperti ampas perak -Ampas perak adalah sisa makan yang dapa buang dan yang tra diinginkan saat proses bikin emas atau logam-logam lainnya. TUHAN buang orang-orang fasik sperti dong itu sampah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ampas perak adalah sisa makan yang dapa buang dan yang tra diinginkan saat proses bikin emas atau logam-logam lainnya. TUHAN buang orang-orang fasik sperti dong itu sampah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Orang yang fasik -Kata sifat yang punya nilai ini bisa di kase tau sperti kata sifat. TA: "orang-orang yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat yang punya nilai ini bisa di kase tau sperti kata sifat. TA: "orang-orang yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Sperti ampas perak diff --git a/psa/119/120.md b/psa/119/120.md index 695131d5d..d821a1749 100644 --- a/psa/119/120.md +++ b/psa/119/120.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu daging gementar karna takut Ko -Di sini "daging" kastau smua tubuh dari orang itu. TA: "sa gementar karna sa takut akan Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini "daging" kastau smua tubuh dari orang itu. TA: "sa gementar karna sa takut akan Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa takut sama Ko pu hukum -Itu kase tunjuk kalo penulis takut kepada Allah pu hukum karna penulis tau kalo Allah kase hukum dong yang tra ikut De pu hukum. Kam dapat buat smua arti dari pernyataan ini secara tertulis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Itu kase tunjuk kalo penulis takut kepada Allah pu hukum karna penulis tau kalo Allah kase hukum dong yang tra ikut De pu hukum. Kam dapat buat smua arti dari pernyataan ini secara tertulis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/122.md b/psa/119/122.md index 63d1c2c28..168fc03b1 100644 --- a/psa/119/122.md +++ b/psa/119/122.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis bicara de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: "Tanggung sa pu kese # Orang-orang yang sombong -Kata sifat yang trada nilai ini bisa dikase tau sperti kata sifat. Arti lain: "dong yang sombong" atau "orang-orang yang sombong/yang puji de pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat yang trada nilai ini bisa dikase tau sperti kata sifat. Arti lain: "dong yang sombong" atau "orang-orang yang sombong/yang puji de pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/124.md b/psa/119/124.md index 6c5552e81..32ce88461 100644 --- a/psa/119/124.md +++ b/psa/119/124.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis bicara de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: " Kase tunjuk sa" at # Setia dan ajar Ko pu keputusan-keputusan -Kata benda abstrak "setia" bisa de kase tau sbagai kata keterangan atau kata sifat. TA: "kalo Ko slalu kasihi sa" atau "kalo Ko setia deng Ko pu keputusan-keputusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "setia" bisa de kase tau sbagai kata keterangan atau kata sifat. TA: "kalo Ko slalu kasihi sa" atau "kalo Ko setia deng Ko pu keputusan-keputusan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md index 7e72669ac..c4d91d323 100644 --- a/psa/119/125.md +++ b/psa/119/125.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Buat sa mengerti -Kata benda abstrak "mengerti" bisa di kase tau sbagai kata kerja. TA: "Kase mampu sa untuk mengerti apa yang Ko mau untuk sa tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "mengerti" bisa di kase tau sbagai kata kerja. TA: "Kase mampu sa untuk mengerti apa yang Ko mau untuk sa tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/126.md b/psa/119/126.md index 10c7158f3..176aa3f4a 100644 --- a/psa/119/126.md +++ b/psa/119/126.md @@ -4,4 +4,4 @@ Penulis bilang kepada TUHAN dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa di kase tau dala # Ko pu taurat su dilanggar -Ini satu petunjuk. Di sini "su langgar" berarti "melawan." Ini satu cara bicara kalo orang-orang su melawan Allah pu taurat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu petunjuk. Di sini "su langgar" berarti "melawan." Ini satu cara bicara kalo orang-orang su melawan Allah pu taurat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/128.md b/psa/119/128.md index 8bda8eb50..44f96f23c 100644 --- a/psa/119/128.md +++ b/psa/119/128.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu printah smua sa kase benar -Satu orang deng hati-hati ikut Allah pu printah-printah smua dibilang sperti printah-printah itu pimpin satu orang dan satu orang ikut de dari belakang. TA: "sa deng hati-hati ikut smua Ko pu printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Satu orang deng hati-hati ikut Allah pu printah-printah smua dibilang sperti printah-printah itu pimpin satu orang dan satu orang ikut de dari belakang. TA: "sa deng hati-hati ikut smua Ko pu printah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Smua jalan itu tipu -Orang-orang buat apa yang jahat dibilang sperti dong jalan di jalan yang salah. TA: "smua cara tra baik yang beberapa orang lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang buat apa yang jahat dibilang sperti dong jalan di jalan yang salah. TA: "smua cara tra baik yang beberapa orang lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/130.md b/psa/119/130.md index 19b6d9de7..d503c5e60 100644 --- a/psa/119/130.md +++ b/psa/119/130.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ko pu firman-firman yang dibuka kase trang -Penulis bilang TUHAN pu firman sperti kata-kata sperti kain yang terlipat. Dan satu orang yang kase tau TUHAN pu kata-kata sperti dong buka kain itu. TA: "Ko pu firman yang de kase jelas beri terang" atau "Waktu satu orang kase jelas Ko pu firman, dong kase terang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang TUHAN pu firman sperti kata-kata sperti kain yang terlipat. Dan satu orang yang kase tau TUHAN pu kata-kata sperti dong buka kain itu. TA: "Ko pu firman yang de kase jelas beri terang" atau "Waktu satu orang kase jelas Ko pu firman, dong kase terang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ko pu firman-firman yang terbuka kase trang -Penulis bilang firman TUHAN kase hikmat kepada seseorang seolah-olah firmanNya memancarkan terang di atas dong. TA: "Penjelasan ko pu firman memberikan hikmat kepada orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang firman TUHAN kase hikmat kepada seseorang seolah-olah firmanNya memancarkan terang di atas dong. TA: "Penjelasan ko pu firman memberikan hikmat kepada orang-orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md index b89681ca0..1ee211814 100644 --- a/psa/119/131.md +++ b/psa/119/131.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa buka sa pu mulut dan terbuka-terbuka karna sa rindu Ko pu printah-printah -Penulis bilang de mau/haus akan perintah-perintah Allah seolah-olah de itu satu ekor anjing yang hosa minta air. TA: "sa deng sungguh-sungguh rindu Ko pu printah-printah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang de mau/haus akan perintah-perintah Allah seolah-olah de itu satu ekor anjing yang hosa minta air. TA: "sa deng sungguh-sungguh rindu Ko pu printah-printah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/132.md b/psa/119/132.md index 3f8fb6f74..c9b74f2e5 100644 --- a/psa/119/132.md +++ b/psa/119/132.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Liat ke sa -balik ke arah satu orang de pu arti liat orang itu. TA: "liat ke sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +balik ke arah satu orang de pu arti liat orang itu. TA: "liat ke sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Ko pu nama sa kasihi diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md index d02335451..0f83cd394 100644 --- a/psa/119/133.md +++ b/psa/119/133.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa pu langkah tra berubah -Di sini kata "sa pu langkah-langkah" gantikan penulis selagi de jalan. De bicara tentang cara de pu hidup, atau de pu tingkah laku, sperti de jalan di satu jalan. TA: "Tuntun sa" atau "Ajari sa bagemana untuk hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kata "sa pu langkah-langkah" gantikan penulis selagi de jalan. De bicara tentang cara de pu hidup, atau de pu tingkah laku, sperti de jalan di satu jalan. TA: "Tuntun sa" atau "Ajari sa bagemana untuk hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jang kase biar smua kefasikan yg kuasai sa -Penulis bilang dosa seakan-akan itu satu orang yang punya kuasa atasnya. Beberapa mungkin artinya 1) "jang kase biar sa deng biasa buat dosa" atau 2) "jang kase biar orang yang penuh dosa dong kuasai sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Penulis bilang dosa seakan-akan itu satu orang yang punya kuasa atasnya. Beberapa mungkin artinya 1) "jang kase biar sa deng biasa buat dosa" atau 2) "jang kase biar orang yang penuh dosa dong kuasai sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/134.md b/psa/119/134.md index 4623755fa..67be33f6d 100644 --- a/psa/119/134.md +++ b/psa/119/134.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tebus sa dari hak yang di bawa manusia -Kata "penindasan" dapat diterjemahkan sbagai bentuk kata kerja. TA: "kase selamat sa dari orang-orang yang bawa sa pu hak dari orang-orang lain yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "penindasan" dapat diterjemahkan sbagai bentuk kata kerja. TA: "kase selamat sa dari orang-orang yang bawa sa pu hak dari orang-orang lain yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md index f249141b3..ab9c41662 100644 --- a/psa/119/135.md +++ b/psa/119/135.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar Ko pu wajah kase sinar atas Ko pu hamba -Penulis bilang TUHAN buat deng baik ke de seolah-olah wajah TUHAN kase sinar trang ke de. TA: "Buat deng baik ke Ko pu hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang TUHAN buat deng baik ke de seolah-olah wajah TUHAN kase sinar trang ke de. TA: "Buat deng baik ke Ko pu hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/136.md b/psa/119/136.md index 652ea67e0..78c3260ec 100644 --- a/psa/119/136.md +++ b/psa/119/136.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Arus air -Penulis bilang de pu air mata yang banyak seolah-olah itu arus air. TA: "Air mata yang banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis bilang de pu air mata yang banyak seolah-olah itu arus air. TA: "Air mata yang banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jaga Ko pu Firman diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md index eb3b89812..49336824e 100644 --- a/psa/119/139.md +++ b/psa/119/139.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Cemburu kase habis sa -Ini satu  petunjuk. Kalimat ini kalimat yang tambah-tambah untuk "sa sangat marah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini satu  petunjuk. Kalimat ini kalimat yang tambah-tambah untuk "sa sangat marah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/119/140.md b/psa/119/140.md index 3d7bf4fed..d04d7fbc8 100644 --- a/psa/119/140.md +++ b/psa/119/140.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Su sangat teruji -Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang aktif. TA: "sa su uji Ko pu janji ulang-ulang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang aktif. TA: "sa su uji Ko pu janji ulang-ulang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ko pu hamba ini cinta -Penulis bilang de pu diri sendiri sperti de tu orang yang lain. TA: "sa, ko pu hamba, mencintai" atau "sa cinta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +Penulis bilang de pu diri sendiri sperti de tu orang yang lain. TA: "sa, ko pu hamba, mencintai" atau "sa cinta" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md index 571fa7d7c..89939dd9d 100644 --- a/psa/119/143.md +++ b/psa/119/143.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sesak dan susah su kena sa -Pemazmur bilang sesak dan susah sperti dong itu orang-orang. TA: "sa su jadi sesak dan susah" atau "tubuh dan sa pu jiwa menderita"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pemazmur bilang sesak dan susah sperti dong itu orang-orang. TA: "sa su jadi sesak dan susah" atau "tubuh dan sa pu jiwa menderita"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/148.md b/psa/119/148.md index f7158460a..c9e0b9154 100644 --- a/psa/119/148.md +++ b/psa/119/148.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu mata terbuka sbelum jam jaga malam -Ini itu satu petunjuk. Dalam budaya Ibrani, malam biasanya dibagi jadi tiga "jam" atau "masa/waktu". TA: "sa jaga spanjang malam"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini itu satu petunjuk. Dalam budaya Ibrani, malam biasanya dibagi jadi tiga "jam" atau "masa/waktu". TA: "sa jaga spanjang malam"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/152.md b/psa/119/152.md index c142504d1..b685970e1 100644 --- a/psa/119/152.md +++ b/psa/119/152.md @@ -4,4 +4,4 @@ Beberapa mungkin arti lain "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bage # Tetap untuk slamanya -Pemazmur bicara tentang kesaksian-kesaksian TUHAN sperti dong itu tempat-tempat yang diatur di tanah. TA: "kase ke dong untuk orang-orang taat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bicara tentang kesaksian-kesaksian TUHAN sperti dong itu tempat-tempat yang diatur di tanah. TA: "kase ke dong untuk orang-orang taat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md index f2cb45d71..3c399f17d 100644 --- a/psa/119/157.md +++ b/psa/119/157.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa tra menyimpang dari -Ini satu gambaran. "sa tra berhenti taat" atau "sa belum berhenti percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini satu gambaran. "sa tra berhenti taat" atau "sa belum berhenti percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu kesaksian-kesaksian diff --git a/psa/119/158.md b/psa/119/158.md index 632c0afce..94fc21166 100644 --- a/psa/119/158.md +++ b/psa/119/158.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Para pengkhianat -Kata sifat "pengkhianat" dapat diterjemahkan sbagai frasa benda. TA: "orang-orang yang berkhianat" atau "dong yang hianati sa" atau "sa pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "pengkhianat" dapat diterjemahkan sbagai frasa benda. TA: "orang-orang yang berkhianat" atau "dong yang hianati sa" atau "sa pu musuh-musuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Tra jaga diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md index ea8c81e5d..887805315 100644 --- a/psa/119/161.md +++ b/psa/119/161.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu hati gentar terhadap Ko pu perkataan-perkataan -Pemazmur berbicara tentang hati seolah-olah itu dapat takjub/kagum. Hati adalah penggambaran untuk keseluruhan orang. TA: "sa takjub/kagum akan ko pu perkataan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pemazmur berbicara tentang hati seolah-olah itu dapat takjub/kagum. Hati adalah penggambaran untuk keseluruhan orang. TA: "sa takjub/kagum akan ko pu perkataan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md index cf7ff4939..a6898c3f7 100644 --- a/psa/119/163.md +++ b/psa/119/163.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Benci dan bosan -Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama. TA: "sangat benci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama. TA: "sangat benci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Tipu -Beberapa kemungkinan arti ini adalah sbuah gambaran untuk 1) "orang-orang yang bohong" atau 2) "perkataan-perkataan tipu yang orang-orang katakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Beberapa kemungkinan arti ini adalah sbuah gambaran untuk 1) "orang-orang yang bohong" atau 2) "perkataan-perkataan tipu yang orang-orang katakan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md index 945881e7e..54dd1e235 100644 --- a/psa/119/169.md +++ b/psa/119/169.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kase sa pengertian sesuai deng Ko pu firman -Pemazmur bicara tentang kemampuan untuk mengerti seolah-olah itu adalah obyek yang kras. TA: "Tolong sa untuk mengerti Ko pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bicara tentang kemampuan untuk mengerti seolah-olah itu adalah obyek yang kras. TA: "Tolong sa untuk mengerti Ko pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/170.md b/psa/119/170.md index 2c016382a..65b2ea973 100644 --- a/psa/119/170.md +++ b/psa/119/170.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar sa pu permintaan  sampe ke depan Ko -Pemazmur bicara tentang perkataan yang de bilang dalam doa seolah-olah itu adalah orang-orang yang ingin bicara kepada seorang raja. TA: "Biarlah Ko dengar sa pu doa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bicara tentang perkataan yang de bilang dalam doa seolah-olah itu adalah orang-orang yang ingin bicara kepada seorang raja. TA: "Biarlah Ko dengar sa pu doa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md index 72676b76e..ff6ef5b70 100644 --- a/psa/119/171.md +++ b/psa/119/171.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Biar sa pu bibir kase keluar pujian -Daud bicara tentang de pu mulut sperti itu satu wadah dan pujiannya adalah cairan yang dapat ditumpahkan keluar. Di sini kata "bibir" adalah sbuah gambaran yang gambarkan ke smua orang itu. TA: "sa sangat ingin Puji Ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Daud bicara tentang de pu mulut sperti itu satu wadah dan pujiannya adalah cairan yang dapat ditumpahkan keluar. Di sini kata "bibir" adalah sbuah gambaran yang gambarkan ke smua orang itu. TA: "sa sangat ingin Puji Ko"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/172.md b/psa/119/172.md index 71b4b230f..80e406e36 100644 --- a/psa/119/172.md +++ b/psa/119/172.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu lidah akan menyanyi -Daud bicara tentang de pu lidah baik untuk 1) sperti adalah seseorang atau 2) suatu gambaran untuk sluruh de pu hidup. TA: "sa bernyanyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Daud bicara tentang de pu lidah baik untuk 1) sperti adalah seseorang atau 2) suatu gambaran untuk sluruh de pu hidup. TA: "sa bernyanyi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/174.md b/psa/119/174.md index 248543aa0..19612fc2e 100644 --- a/psa/119/174.md +++ b/psa/119/174.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Ko pu taurat adalah sa pu kesukaan -Kata benda abstrak "kesukaan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. "sa sangat menikmati untuk taat akan ko pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kesukaan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. "sa sangat menikmati untuk taat akan ko pu firman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md index 5a9494dca..3e1b3257a 100644 --- a/psa/119/175.md +++ b/psa/119/175.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kiranya Ko pu hukum-hukum tolong sa -Pemazmur bicarakan tentang hukum-hukum TUHAN seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat membantunya. TA: "biar sa dengar ko pu hukum-hukum dan lalu jadi bijak dan kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bicarakan tentang hukum-hukum TUHAN seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat membantunya. TA: "biar sa dengar ko pu hukum-hukum dan lalu jadi bijak dan kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/176.md b/psa/119/176.md index 8fcbfb9cc..66c69e57b 100644 --- a/psa/119/176.md +++ b/psa/119/176.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa su sesat sperti domba yang hilang -Pemazmur samakan ke trataatannya kepada TUHAN deng seekor domba yang su sesat dari kawanannya. TA: "sa su tinggalkan ko pu  jalan sperti seekor domba yang su tinggalkan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pemazmur samakan ke trataatannya kepada TUHAN deng seekor domba yang su sesat dari kawanannya. TA: "sa su tinggalkan ko pu  jalan sperti seekor domba yang su tinggalkan"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Cari Ko pu hamba ini diff --git a/psa/119/intro.md b/psa/119/intro.md index 274402745..78514af76 100644 --- a/psa/119/intro.md +++ b/psa/119/intro.md @@ -8,12 +8,12 @@ Ini mazmur yang deng kumpulan huruf deng dua puluh dua kelompok dari delapan aya #### Bagian dari mazmur -Mazmur 119 ini suatu mazmur kebijaksanaan tentang taurat Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Mazmur 119 ini suatu mazmur kebijaksanaan tentang taurat Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Pikiran khusus dalam pasal ini Hukum Taurat -Penulis cinta Allah pu taurat dan diberkati deng ikut pada taurat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Penulis cinta Allah pu taurat dan diberkati deng ikut pada taurat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/121/006.md b/psa/121/006.md index c3561e15e..68d364660 100644 --- a/psa/121/006.md +++ b/psa/121/006.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kedua istilah yang saling berlawanan "siang" dan "malam" ini kase tunjuk pada ha # Bulan diwaktu malam -Kalimat "tra akan serang kam" ada dalam kalimat ini. Arti sesungguhnya dari kalimat ini dapat dituliskan deng jelas. Arti lain: "Bulan tra serang ko di malam hari"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat "tra akan serang kam" ada dalam kalimat ini. Arti sesungguhnya dari kalimat ini dapat dituliskan deng jelas. Arti lain: "Bulan tra serang ko di malam hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md index 2ed58b88c..3ef08c26e 100644 --- a/psa/124/001.md +++ b/psa/124/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Nyanyian ziarah @@ -8,4 +8,4 @@ Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Nyanyian yang orang-orang menyanyikan ke # "Seandainya trada TUHAN -Ini adalah awal dari sesuatu yang dikira keadaan yang tra benar-benar terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah awal dari sesuatu yang dikira keadaan yang tra benar-benar terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/124/002.md b/psa/124/002.md index 79219e9e3..251b3df85 100644 --- a/psa/124/002.md +++ b/psa/124/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Seandainya trada TUHAN -Ini merupakan kelanjutan dari pernyataan yang kira terdengar sesuatu yang tra benar-benar terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini merupakan kelanjutan dari pernyataan yang kira terdengar sesuatu yang tra benar-benar terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/124/003.md b/psa/124/003.md index 071aadedd..983af332f 100644 --- a/psa/124/003.md +++ b/psa/124/003.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Dong su telan tong hidup-hidup -Ini merupakan bagian akhir dari satu perkiraan , yang mulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](../124/001.md) dan berlanjut deng kata-kata "seandainya trada TUHAN, waktu orang-orang bangkit lawan tong" dalam Mazmur[ Mazmur 124:2](./002.md). Ini gambarkan sbuah hasil yang tra terjadi karna TUHAN benar-benar ada di pihak dorang. "Dong tra bisa telan ketong hidup-hidup, karna TUHAN ada di pihak tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini merupakan bagian akhir dari satu perkiraan , yang mulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](../124/001.md) dan berlanjut deng kata-kata "seandainya trada TUHAN, waktu orang-orang bangkit lawan tong" dalam Mazmur[ Mazmur 124:2](./002.md). Ini gambarkan sbuah hasil yang tra terjadi karna TUHAN benar-benar ada di pihak dorang. "Dong tra bisa telan ketong hidup-hidup, karna TUHAN ada di pihak tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Telan hidup-hidup -Gaya bahasa ini gambarkan bagemana orang-orang Israel bisa mati, melalui srangan binatang liar yang srang binatang yang lebih kecil untuk dimakan. Arti lain: "Bunuh tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gaya bahasa ini gambarkan bagemana orang-orang Israel bisa mati, melalui srangan binatang liar yang srang binatang yang lebih kecil untuk dimakan. Arti lain: "Bunuh tong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Waktu Tuhan beber-benar marah tong -Di sini "marah" tunjuk pada musuh-musuh yang sedang marah. Arti lain: "Dong marah ke tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "marah" tunjuk pada musuh-musuh yang sedang marah. Arti lain: "Dong marah ke tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md index 21426bb22..de1a67dc1 100644 --- a/psa/124/004.md +++ b/psa/124/004.md @@ -4,12 +4,12 @@ Dalam dua ayat ini, penulis bandingkan musuh Israel deng air yang bikin banjir. # Air su kase hanyut tong, arus-arus kena tong -Ini merupakan bagian akhir dari sbuah pernyataan perkiraan yang dimulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](../124/001.md) dan lanjut deng kata-kata "seandainya trada TUHAN, ketika orang-orang bangkit lawan ketong" dalam [Mazmur 124:2](./002.md). Ini gambarkan sbuah hasil yang tra terjadi karna TUHAN brada di pihak dorang. "Air tra hanyutkan tong, arus-arus tra kena tong karna TUHAN ada di tong pu pihak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini merupakan bagian akhir dari sbuah pernyataan perkiraan yang dimulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](../124/001.md) dan lanjut deng kata-kata "seandainya trada TUHAN, ketika orang-orang bangkit lawan ketong" dalam [Mazmur 124:2](./002.md). Ini gambarkan sbuah hasil yang tra terjadi karna TUHAN brada di pihak dorang. "Air tra hanyutkan tong, arus-arus tra kena tong karna TUHAN ada di tong pu pihak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Air su kase hanyut tong -Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan air yang kase hanyut. Arti  lain: "tong pu musuh-musuh bisa deng  gampang kase kalah tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan air yang kase hanyut. Arti  lain: "tong pu musuh-musuh bisa deng  gampang kase kalah tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Arus-arus kena tong -Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan air yang kase hanyut yang  bisa kase tenggelam orang Israel. Arti  lain: "tong pu musuh-musuh akan kuasai tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan air yang kase hanyut yang  bisa kase tenggelam orang Israel. Arti  lain: "tong pu musuh-musuh akan kuasai tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/005.md b/psa/124/005.md index cc50ada9d..2d0009177 100644 --- a/psa/124/005.md +++ b/psa/124/005.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Trus, amukan air, su kase tenggelam tong -Ini merupakan bagian akhir dari pernyataan perkiraan yang mulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](../124/001.md) dan berlanjut pada kata-kata "seandainya trada TUHAN, ketika orang-orang bangkit lawan tong." dalam [Mazmur 124:2](./002.md). Ini gambarkan hasil yang tra terjadi karna TUHAN ada di pihak tong.  "Amukan srang, tra kase tenggelam tong karna TUHAN ada di tong pu pihak ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini merupakan bagian akhir dari pernyataan perkiraan yang mulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam [Mazmur 124:1](../124/001.md) dan berlanjut pada kata-kata "seandainya trada TUHAN, ketika orang-orang bangkit lawan tong." dalam [Mazmur 124:2](./002.md). Ini gambarkan hasil yang tra terjadi karna TUHAN ada di pihak tong.  "Amukan srang, tra kase tenggelam tong karna TUHAN ada di tong pu pihak ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Gelombang air , su kase tenggelam tong -Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan sperti gelombang air yang bisa kase tenggelam tong. Arti  lain: "Musuh-musuh akan bunuh tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan sperti gelombang air yang bisa kase tenggelam tong. Arti  lain: "Musuh-musuh akan bunuh tong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md index f217a873b..fee19152b 100644 --- a/psa/124/006.md +++ b/psa/124/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Makanan bagi dong pu gigi-gigi -Pada bagian ini musuh-musuh dapa kase contoh sperti binatang buas,  yang  bisa kase hancur deng cara de makan dorang. Arti  lain: "Kase hancur contoh macam  tong dapa makan deng binatang buas." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini musuh-musuh dapa kase contoh sperti binatang buas,  yang  bisa kase hancur deng cara de makan dorang. Arti  lain: "Kase hancur contoh macam  tong dapa makan deng binatang buas." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/intro.md b/psa/124/intro.md index 5d4c495a0..79dbd53fd 100644 --- a/psa/124/intro.md +++ b/psa/124/intro.md @@ -4,12 +4,12 @@ #### Bagian dari mazmur -Mazmur 124 adalah sbuah mazmur pujian atas kebebasan Allah bagi Israel dari musuh pu srangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 124 adalah sbuah mazmur pujian atas kebebasan Allah bagi Israel dari musuh pu srangan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Pikiran  khusus dalam pasal ini TUHAN slamatkan -Allah slamatkan umat Israel dari dong pu musuh yang benar-benar mau kase hancur dorang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Allah slamatkan umat Israel dari dong pu musuh yang benar-benar mau kase hancur dorang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) # Hubungan: diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md index 1bfa18ba8..f8947442a 100644 --- a/psa/125/001.md +++ b/psa/125/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Orang yang percaya kepada TUHAN adalah sperti gunung Sion, yang tra bisa goyah, tetap untuk slama-lamanya diff --git a/psa/125/002.md b/psa/125/002.md index e5b42e350..9e3199c7b 100644 --- a/psa/125/002.md +++ b/psa/125/002.md @@ -4,4 +4,4 @@ Perlindungan TUHAN diungkapkan seakan-akan De sperti gunung yang mengelilingi Ye # Dari skarang sampe slama-lamanya -Di sini frasa ini brarti "slalu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Di sini frasa ini brarti "slalu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/125/intro.md b/psa/125/intro.md index 41d9cc356..fd63ff229 100644 --- a/psa/125/intro.md +++ b/psa/125/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Mazmur 125 adalah Mazmur puji-pujian ### Pikiran-pikiran Khusus dalam pasal ini Perlindungan TUHAN -Allah melindungi orang benar. De tra akan mengijinkan orang jahat untuk menguasai orang benar karna orang jahat akan membuat  dong jadi jahat.  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Allah melindungi orang benar. De tra akan mengijinkan orang jahat untuk menguasai orang benar karna orang jahat akan membuat  dong jadi jahat.  (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md index 35f89a73c..adfaf821e 100644 --- a/psa/126/001.md +++ b/psa/126/001.md @@ -1,5 +1,7 @@ # Brita Umum: -Kesamaan adalah hal yang sama dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal yang sama dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + # Kasi kembali keadaan Sion + "Membuat Sion jadi makmur kembali" diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md index 419c16288..f15742ea6 100644 --- a/psa/130/001.md +++ b/psa/130/001.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Kesamaan ini hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan ini hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa di dalam jurang -Kesedihan penulis diumpamakan seolah sbagai sbuah tempat. de pu sedih muncul dari tempat yang dalam. Kesedihan sering digambarkan sbagai sbuah tempat  yang terisi dari atas ke bawah. Arti lain: "Karna sa sedih skali, sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kesedihan penulis diumpamakan seolah sbagai sbuah tempat. de pu sedih muncul dari tempat yang dalam. Kesedihan sering digambarkan sbagai sbuah tempat  yang terisi dari atas ke bawah. Arti lain: "Karna sa sedih skali, sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/002.md b/psa/130/002.md index e3fb0b4fd..76f06400a 100644 --- a/psa/130/002.md +++ b/psa/130/002.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Biar Ko pu telinga perhatikan -Telinga tertuju ke TUHAN, karna penulis tau kalo TUHAN dengar smuanya, de deng sungguh minta TUHAN jawab. Arti lain: "tolong dengarkanlah" ato "tolong jawab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Telinga tertuju ke TUHAN, karna penulis tau kalo TUHAN dengar smuanya, de deng sungguh minta TUHAN jawab. Arti lain: "tolong dengarkanlah" ato "tolong jawab" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sa pu suara permohonan -Kata abstrak "belas kasian" bisa dinyatakan jadi "murah hati". Arti lain: "kase sa belas kasian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata abstrak "belas kasian" bisa dinyatakan jadi "murah hati". Arti lain: "kase sa belas kasian" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md index c07f9d83c..5a7356e64 100644 --- a/psa/130/003.md +++ b/psa/130/003.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sapa yang bisa bertahan? -Pertanyaan ini di pake untuk gambarkan kegagalan waktu pikir ada orang yang bisa bertahan di situasi itu. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "trada yang bisa bertahan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini di pake untuk gambarkan kegagalan waktu pikir ada orang yang bisa bertahan di situasi itu. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "trada yang bisa bertahan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sapa yang bisa bertahan -"Bertahan" ditujukan ke lolos atau bertahan dari serangan satu orang. Dalam kasus ini, lolos dari hukuman. Arti lain: "trada yang bisa tahan dari De pu hukuman" ato "trada yang bisa lepas dari De pu hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Bertahan" ditujukan ke lolos atau bertahan dari serangan satu orang. Dalam kasus ini, lolos dari hukuman. Arti lain: "trada yang bisa tahan dari De pu hukuman" ato "trada yang bisa lepas dari De pu hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/130/intro.md b/psa/130/intro.md index 9064d1241..b67d8f317 100644 --- a/psa/130/intro.md +++ b/psa/130/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Jenis Mazmur -Mazmur 130 ini mazmur pujian karna Allah ampuni dosa-dosa dunia. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Mazmur 130 ini mazmur pujian karna Allah ampuni dosa-dosa dunia. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Pikiran kusus dalam pasal ini ##### Pengampunan -Allah ampuni dosa trus menolong orang berdosa. Jadi Israel harus percaya pada Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Allah ampuni dosa trus menolong orang berdosa. Jadi Israel harus percaya pada Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md index 5c4d8339f..6aa7b341f 100644 --- a/psa/132/001.md +++ b/psa/132/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita umum -Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Demi Daud diff --git a/psa/132/004.md b/psa/132/004.md index 87bbb6985..d9d026049 100644 --- a/psa/132/004.md +++ b/psa/132/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra akan sa kase biar sa pu mata tidur, ato terlelap sa pu kelopak mata. -Tertidur dan terlelap dibicarakan seakan-akan itu adalah benda yang bisa diberikan. Kata mata dan kelopak mata ditujukkan pada orang secara utuh. Arti lainnya: "Tra akan sa kase ijin sa pu mata untuk tidur ato sa pu kelopak mata untuk istrahat" ato "sa tra akan tidur ato sa menutup mata dan tidur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Tertidur dan terlelap dibicarakan seakan-akan itu adalah benda yang bisa diberikan. Kata mata dan kelopak mata ditujukkan pada orang secara utuh. Arti lainnya: "Tra akan sa kase ijin sa pu mata untuk tidur ato sa pu kelopak mata untuk istrahat" ato "sa tra akan tidur ato sa menutup mata dan tidur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/005.md b/psa/132/005.md index 9e8c590d3..d5cc85d8b 100644 --- a/psa/132/005.md +++ b/psa/132/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sampe sa katemu tempat bagi TUHAN -Bangun tempat untuk TUHAN dibicarakan seakan-akan cari tempat untuk De. Arti lainnya: "Sampe sa bangun tempat untuk TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Bangun tempat untuk TUHAN dibicarakan seakan-akan cari tempat untuk De. Arti lainnya: "Sampe sa bangun tempat untuk TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang Mahakuasa diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md index 8ad0d4b30..65f826256 100644 --- a/psa/132/006.md +++ b/psa/132/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tong su dengar tentang hal itu di Efrata -Kata "itu" kemungkinan ditujukkan pada tabut kudus Allah. Frasa "di Efrata" kemungkinan ditujukkan pada dimana saat dong dengar tentang hal itu. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lainnya: "Tong yang berada di Efrata engar tentang peti suci" ato "tong di Efrata dengar kalo kotak suci itu berada di Yaar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "itu" kemungkinan ditujukkan pada tabut kudus Allah. Frasa "di Efrata" kemungkinan ditujukkan pada dimana saat dong dengar tentang hal itu. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lainnya: "Tong yang berada di Efrata engar tentang peti suci" ato "tong di Efrata dengar kalo kotak suci itu berada di Yaar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Padang Yaar -Yaar kemungkinan adalah nama lain dari kota Kiryiat-Yearim. Ini kemungkinan ditujukkan pada padang yang mengelilingi kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Yaar kemungkinan adalah nama lain dari kota Kiryiat-Yearim. Ini kemungkinan ditujukkan pada padang yang mengelilingi kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/132/007.md b/psa/132/007.md index 7795f753b..d2a0159e8 100644 --- a/psa/132/007.md +++ b/psa/132/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tong sembah pada De pu tumpuan kaki -Menyembah Allah di atas tabut perjanjian dibicarakan sperti membungkuk di atas kaki raja yang duduk di atas de pu takhta. Ini wujud kerendahan hati dan penyerahan diri pada Allah. Arti lainnya: "Tong akan pigi ke kotak perjanjian dan sembah De sbagai raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menyembah Allah di atas tabut perjanjian dibicarakan sperti membungkuk di atas kaki raja yang duduk di atas de pu takhta. Ini wujud kerendahan hati dan penyerahan diri pada Allah. Arti lainnya: "Tong akan pigi ke kotak perjanjian dan sembah De sbagai raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/018.md b/psa/132/018.md index b8957217d..8ed68ebc1 100644 --- a/psa/132/018.md +++ b/psa/132/018.md @@ -4,5 +4,5 @@ Malu dibicarakan seakan-akan pakean. Rasa malu akan kekalahan dalam prang. Arti # De pu mahkota akan bersinar -De pu mahkota ditujukkan pada aturannya, dan keagungan dibicarakan sperti bersinar. Arti lainnya: "De akan jadi raja yang hebat" ato "de pu keagungan akan bercahaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De pu mahkota ditujukkan pada aturannya, dan keagungan dibicarakan sperti bersinar. Arti lainnya: "De akan jadi raja yang hebat" ato "de pu keagungan akan bercahaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/intro.md b/psa/132/intro.md index 65ece6f6c..701d36bbf 100644 --- a/psa/132/intro.md +++ b/psa/132/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Mazmur 132 adalah mazmur pujian megah Daud. Ini dinyanyikan saat Daud bawa tabut #### Pikiran khusus dalam pasal ini Tabut -Tabut su beberapa kali dipindahkan dari satu tempat ketempat lainnya. Daud ini bangun tempat yang permanen untuk tabut itu. Allah su janji pada de kalo de pu anak akan jadi raja stelah de. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +Tabut su beberapa kali dipindahkan dari satu tempat ketempat lainnya. Daud ini bangun tempat yang permanen untuk tabut itu. Allah su janji pada de kalo de pu anak akan jadi raja stelah de. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/134/002.md b/psa/134/002.md index bbb106d64..c8b352b5a 100644 --- a/psa/134/002.md +++ b/psa/134/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Angkatlah ko pu tangan -Ini adalah cara-cara orang berdoa dan memuji Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah cara-cara orang berdoa dan memuji Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Ke tempat kudus diff --git a/psa/134/intro.md b/psa/134/intro.md index c8316f9ab..343e47fe2 100644 --- a/psa/134/intro.md +++ b/psa/134/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ ### Jenis Mazmur -Mazmur 134 adalah mazmur bait suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) +Mazmur 134 adalah mazmur bait suci. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) ### Pikiran Khusus dalam pasal ini ##### Penjaga -Penjaga yang berkerja pada malam hari seharusnya memuji Allah. Maka De akan berkati dong. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Penjaga yang berkerja pada malam hari seharusnya memuji Allah. Maka De akan berkati dong. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) # Hubungan: diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md index 2e0cad246..22d44bd30 100644 --- a/psa/135/001.md +++ b/psa/135/001.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita umum -Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pujilah nama TUHAN -Nama TUHAN dtunjukkan pada TUHAN itu sendiri. "pujilah TUHAN" atau "pujilah Dia" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Nama TUHAN dtunjukkan pada TUHAN itu sendiri. "pujilah TUHAN" atau "pujilah Dia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md index d8bd602c3..92dd79326 100644 --- a/psa/135/007.md +++ b/psa/135/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Membawa angin kluar dari De pu perbendaraan. -Perbendaharaan adalah tempat untuk barang-barang yang akan dipake di masa depan. Gambaran ini menunjukkan kekuatan Allah untuk mengendalikan angin. Arti lainnya: "bikin angin berhembus oleh karna De pu kekuatan". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbendaharaan adalah tempat untuk barang-barang yang akan dipake di masa depan. Gambaran ini menunjukkan kekuatan Allah untuk mengendalikan angin. Arti lainnya: "bikin angin berhembus oleh karna De pu kekuatan". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/011.md b/psa/135/011.md index 53a22714b..effd616f8 100644 --- a/psa/135/011.md +++ b/psa/135/011.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sihon ... Og -Ini adalah nama dua orang laki-laki. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama dua orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/135/013.md b/psa/135/013.md index 49e939522..40efb10db 100644 --- a/psa/135/013.md +++ b/psa/135/013.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko pu Nama -Ini ditunjukkan pada De pu ketenaran ato De pu reputasi. arti lain: "Ko pu keternaran" ato "Ko pu reputasi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini ditunjukkan pada De pu ketenaran ato De pu reputasi. arti lain: "Ko pu keternaran" ato "Ko pu reputasi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/021.md b/psa/135/021.md index 73fa28a39..31bf8db86 100644 --- a/psa/135/021.md +++ b/psa/135/021.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De yang tinggal di Yerusalem -Allah dibicarakan seakan-akan De tinggal di Yerusalem  karna bait yang digunakan bangsa Israel untuk menyembah Dia, berada di Yerusalem. Arti lainnya: "De yang baitNya berada di Yerusalem" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Allah dibicarakan seakan-akan De tinggal di Yerusalem  karna bait yang digunakan bangsa Israel untuk menyembah Dia, berada di Yerusalem. Arti lainnya: "De yang baitNya berada di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/136/002.md b/psa/136/002.md index dd9293a0e..091f32205 100644 --- a/psa/136/002.md +++ b/psa/136/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Allah dari sgala allah -Allah yang lebih besar dari allah-allah yang disembah orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Allah yang lebih besar dari allah-allah yang disembah orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/136/019.md b/psa/136/019.md index 03bd8ec6e..c482f6b56 100644 --- a/psa/136/019.md +++ b/psa/136/019.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sihon -Nama satu orang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama satu orang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/136/020.md b/psa/136/020.md index 9c62272a6..2b50ab714 100644 --- a/psa/136/020.md +++ b/psa/136/020.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Og -Nama satu orang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama satu orang laki-laki (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md index 98e4c8f83..f724f56f3 100644 --- a/psa/137/001.md +++ b/psa/137/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum: -Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Di pinggir sungai-sungai Babel diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md index 1cf961fb8..29cce06d9 100644 --- a/psa/138/007.md +++ b/psa/138/007.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ada di tengah-tengah bahaya dituliskan seakan ada pada tempat yang bahaya. (Liat # Ko kase Ko pu tangan buat sa pu murka, musuh-musuh -Allah de tulis seakan De akan pukul musuh-musuh itu deng De pu tangan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah de tulis seakan De akan pukul musuh-musuh itu deng De pu tangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Murka sa pu musuh-musuh diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md index 99b5ac12b..cc2c46eb3 100644 --- a/psa/139/001.md +++ b/psa/139/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita umum -Kesamaan adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kepada pemimpin pujian diff --git a/psa/139/002.md b/psa/139/002.md index 896536c69..db16669eb 100644 --- a/psa/139/002.md +++ b/psa/139/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Saat sa duduk dan saat sa bangun -Pemazmur gunakan dua sikap ini untuk gambarkan apapun yang de lakukan. Arti lain: "smua yang sa buat" atau "smua tentang sa" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Pemazmur gunakan dua sikap ini untuk gambarkan apapun yang de lakukan. Arti lain: "smua yang sa buat" atau "smua tentang sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md index f5e4b9d25..a43d21d55 100644 --- a/psa/139/003.md +++ b/psa/139/003.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu Jalan dan sa pu berbaring -Kata "jalan" kase tunjuk pada tingkah laku seseorang. "Sa jalan dan sa baring" kase tunjuk pada sgala hal tentang pemazmur. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Kata "jalan" kase tunjuk pada tingkah laku seseorang. "Sa jalan dan sa baring" kase tunjuk pada sgala hal tentang pemazmur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/004.md b/psa/139/004.md index 04c7dfa54..bceb996d0 100644 --- a/psa/139/004.md +++ b/psa/139/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sebelum sebuah kata di atas sa pu lidah -Di sini "kata di atas sa lidah" kase tunjuk pada perkataan. Arti lain: "sbelum sa bicara apapun" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kata di atas sa lidah" kase tunjuk pada perkataan. Arti lain: "sbelum sa bicara apapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/005.md b/psa/139/005.md index 569f7cc11..a803635a4 100644 --- a/psa/139/005.md +++ b/psa/139/005.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ungkapan ini kase tunjuk pada kehadiran Allah dimanapun # Ko taruh Ko tangan ke atas sa -Ungkapan ini kase tunjuk pada bimbingan dan bantuan. Arti lain: "Ko bimbing dan tolong sa" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ungkapan ini kase tunjuk pada bimbingan dan bantuan. Arti lain: "Ko bimbing dan tolong sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/006.md b/psa/139/006.md index 188b43eda..46d438d2d 100644 --- a/psa/139/006.md +++ b/psa/139/006.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Itu terlalu tinggi, sa tra sanggup capai pengetahuan. -Terlalu tinggi dan di luar jangkauan adalah kata, dalam hal ini, tentang brapa pengetahuan yang manusia tra bisa miliki. Arti lain: "ini paling sulit untuk dimengerti" atatu "sesuatu yang susah untuk dimegerti (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Terlalu tinggi dan di luar jangkauan adalah kata, dalam hal ini, tentang brapa pengetahuan yang manusia tra bisa miliki. Arti lain: "ini paling sulit untuk dimengerti" atatu "sesuatu yang susah untuk dimegerti (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md index 82e59eb2f..8257cbcbb 100644 --- a/psa/139/007.md +++ b/psa/139/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ke mana sa dapat pigi dari Ko pu Roh? ...  ke mana sa dapat larikan diri dari Ko pu hadirat? -Pertanyaan dua ini ada dalam kesamaan. Pemazmur bilang de tra bisa lari dari hadirat Allah. Arti lain: "Sa tra bisa kabur dari Ko pu Roh" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pertanyaan dua ini ada dalam kesamaan. Pemazmur bilang de tra bisa lari dari hadirat Allah. Arti lain: "Sa tra bisa kabur dari Ko pu Roh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/139/008.md b/psa/139/008.md index 98d489327..57a459954 100644 --- a/psa/139/008.md +++ b/psa/139/008.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Jika sa buat sa tempat tidur di dunia orang mati -"Buat tempat tidur untuk satu orang" kase tunjuk pada tempat tinggal di suatu tempat. Arti lain: "Bahkan jika sa tinggal di dunia orang mati" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buat tempat tidur untuk satu orang" kase tunjuk pada tempat tinggal di suatu tempat. Arti lain: "Bahkan jika sa tinggal di dunia orang mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md index 24e34a99e..fa9626f16 100644 --- a/psa/139/009.md +++ b/psa/139/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jika sa terbang jauh deng sayap-sayap fajar, dan diam di bagian laut paling ujung -Pengarang lebih-lebihkan untuk jelaskan di mana de berada, Allah slalu bersama de. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Pengarang lebih-lebihkan untuk jelaskan di mana de berada, Allah slalu bersama de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Jika sa terbang jauh deng sayap-sayap fajar -Di timur dekat kuno, matahari digambarkan seolah-olah punya sayap yang bisa digunakan untuk terbang lewat langit. Arti lain: "Jika matahari bisa bawa sa lewati langit" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di timur dekat kuno, matahari digambarkan seolah-olah punya sayap yang bisa digunakan untuk terbang lewat langit. Arti lain: "Jika matahari bisa bawa sa lewati langit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di bagian laut paling ujung diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md index 363819296..5d8dbeefe 100644 --- a/psa/139/011.md +++ b/psa/139/011.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Andai sa bilang, “Pasti kegelapan akan tutup sa -Pemazmur bilang tentang malam yang seolah-olah itu adalah selimut yang bisa tutup de (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bilang tentang malam yang seolah-olah itu adalah selimut yang bisa tutup de (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/012.md b/psa/139/012.md index cfa16dc64..d094868c0 100644 --- a/psa/139/012.md +++ b/psa/139/012.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Malam adalah terang sperti siang -Malam yang gelap di bilang seolah-olah ini akan terang deng cahaya (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Malam yang gelap di bilang seolah-olah ini akan terang deng cahaya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md index 3f344ac91..a99938a7d 100644 --- a/psa/139/013.md +++ b/psa/139/013.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ko bentuk sa bagian dalam tubuh -"Bagian dalam" kase tunjuk pada organ dalam tubuh seseorang, tapi di sini kata ini kase tunjuk pada keseluruhan bagian tubuh. Arti lain: "Ko buat sa pu sluruh tubuh"  (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Bagian dalam" kase tunjuk pada organ dalam tubuh seseorang, tapi di sini kata ini kase tunjuk pada keseluruhan bagian tubuh. Arti lain: "Ko buat sa pu sluruh tubuh"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/139/014.md b/psa/139/014.md index 2cd7c024a..38f2a9d66 100644 --- a/psa/139/014.md +++ b/psa/139/014.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa pu jiwa sungguh-sungguh tahu. -Kata "jiwa" mungkin kase tahu pada pemazmur pu kemampuan paling dalam untuk pastikan tentang Allah pu cinta dan bimbingan.yang penerjemah boleh artikan "jiwa" sbagai perumpamaan untuk pikiran dan hati pemazmur. Arti lain: "Sa tahu deng sa hati" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "jiwa" mungkin kase tahu pada pemazmur pu kemampuan paling dalam untuk pastikan tentang Allah pu cinta dan bimbingan.yang penerjemah boleh artikan "jiwa" sbagai perumpamaan untuk pikiran dan hati pemazmur. Arti lain: "Sa tahu deng sa hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md index cd7e5ca87..6836c6699 100644 --- a/psa/139/015.md +++ b/psa/139/015.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Kedalam bumi. -Ini mungkin cara untuk bilang soal mama pu rahim/kandungan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini mungkin cara untuk bilang soal mama pu rahim/kandungan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md index 7d592024d..e0f9375f7 100644 --- a/psa/140/004.md +++ b/psa/140/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tangan-tangan orang fasik -Artinya kekuatan orang jahat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Artinya kekuatan orang jahat (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md index 7760f2ea9..8eb63ff41 100644 --- a/psa/140/006.md +++ b/psa/140/006.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Dengarkan sa pu permohonan -Ini adalah permintaan tolong. Arti lain: "Dengarkan sa saat sa panggil Ko untuk tolong sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah permintaan tolong. Arti lain: "Dengarkan sa saat sa panggil Ko untuk tolong sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/140/008.md b/psa/140/008.md index cf7e2e443..22c0c6e39 100644 --- a/psa/140/008.md +++ b/psa/140/008.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Fasik -Kata sifat "fasik" dapat diterjemahakan menjadi kata benda. Arti lain: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Kata sifat "fasik" dapat diterjemahakan menjadi kata benda. Arti lain: "orang-orang fasik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md index 71ec79516..d8d52a4a9 100644 --- a/psa/140/009.md +++ b/psa/140/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Angkat dong pu kepala -Ini adalah tanda kesombongan. Arti lain: "jadi angkuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tanda kesombongan. Arti lain: "jadi angkuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Biarlah bencana dari  dong pu bibir melanda dong @@ -8,8 +8,8 @@ Ini adalah doa yang Allah akan berikan atas pendosa agar dong sengsara atas masa # Bencana dari dong pu bibir -Masalah yang dong timbulkan karna dong pu perkataan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Masalah yang dong timbulkan karna dong pu perkataan (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Melanda dorang -Membuat dorang stop bikin masalah lagi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Membuat dorang stop bikin masalah lagi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/010.md b/psa/140/010.md index 13f9277d6..576b5b698 100644 --- a/psa/140/010.md +++ b/psa/140/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Biarlah bara-bara api kase jatuh dong, biarlah dong dijatuhkan ke dalam api -Gambaran api ditujuhkan pada hukuman berat untuk para orang fasik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Gambaran api ditujuhkan pada hukuman berat untuk para orang fasik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lubang maut diff --git a/psa/140/011.md b/psa/140/011.md index 326726885..1759472cb 100644 --- a/psa/140/011.md +++ b/psa/140/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lidah manusia -Dong yang bicara jahat kepada orang lain tanpa sebab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Dong yang bicara jahat kepada orang lain tanpa sebab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ditegakkan di bumi @@ -8,4 +8,4 @@ Dong yang bicara jahat kepada orang lain tanpa sebab. (Lihat: [[rc://*/ta/man/t # Biarlah kejahatan memburu orang-orang kejam -Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah orang yang bisa membalas dendam kepada orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah orang yang bisa membalas dendam kepada orang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md index 340ddfe98..6ff0948c2 100644 --- a/psa/140/012.md +++ b/psa/140/012.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN akan buat keadilan bagi orang yang teraniaya -Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "pantas". Arti lain: "De akan bertindak deng cara yang tepat untuk bantu dong yang teraniaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "pantas". Arti lain: "De akan bertindak deng cara yang tepat untuk bantu dong yang teraniaya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/140/013.md b/psa/140/013.md index 41a7ca126..d8580c1ff 100644 --- a/psa/140/013.md +++ b/psa/140/013.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ke Ko pu nama -Ini merujuk pada TUHAN. Arti lain: "ke Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini merujuk pada TUHAN. Arti lain: "ke Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md index 48608dfd4..6c491d005 100644 --- a/psa/141/001.md +++ b/psa/141/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Catatan Umum: -Pikiran kesamaan adalah hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Pikiran kesamaan adalah hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Berteriak panggil @@ -8,7 +8,7 @@ Pikiran kesamaan adalah hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/ma # Datang cepat ke sa -Pemazmur bicara seakan TUHAN adalah satu orang yang harus datang dari satu tempat untuk slamatkan de. Apa yang pemazmur ingin TUHAN lakukan dapa dituliskan deng jelas. Arti lainnya: "datang cepat untuk selamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pemazmur bicara seakan TUHAN adalah satu orang yang harus datang dari satu tempat untuk slamatkan de. Apa yang pemazmur ingin TUHAN lakukan dapa dituliskan deng jelas. Arti lainnya: "datang cepat untuk selamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dengar sa pu suara saat sa berteriak panggil sama Ko diff --git a/psa/141/002.md b/psa/141/002.md index bba1da98f..9e9131aa5 100644 --- a/psa/141/002.md +++ b/psa/141/002.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kiranya sa pu doa ditetapkan sbagai dupa -Pemazmur meminta TUHAN terima dan berkenan atas de pu doa-doa sama sperti De berkenan terhadap kurban persembahan. Arti lainnya: "Kiranya sa pu doa-doa berkenan sama Ko layaknya bau kurban bakaran yang berkenan bagi orang banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Pemazmur meminta TUHAN terima dan berkenan atas de pu doa-doa sama sperti De berkenan terhadap kurban persembahan. Arti lainnya: "Kiranya sa pu doa-doa berkenan sama Ko layaknya bau kurban bakaran yang berkenan bagi orang banyak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa pu doa -Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa pu tangan yang terangkat @@ -12,4 +12,4 @@ Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat # Sebagai persembahan di waktu sore -Hal ini bermakna untuk jadi sama sperti kurban yang dipersembahkan di waktu sore. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan sama seperti de berkenan ke dong yang bawa kurban bakaran. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas dong doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Hal ini bermakna untuk jadi sama sperti kurban yang dipersembahkan di waktu sore. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan sama seperti de berkenan ke dong yang bawa kurban bakaran. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas dong doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md index 600461f3f..7f1df97e6 100644 --- a/psa/141/003.md +++ b/psa/141/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Taruhlah satu orang penjaga, ya TUHAN, pada sa pu mulut -Pemazmur bicara seakan-akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari de pu mulut. Arti lainnya: "Bantu sa untuk tra bicara yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur bicara seakan-akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari de pu mulut. Arti lainnya: "Bantu sa untuk tra bicara yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Taruh satu orang penjaga @@ -8,4 +8,4 @@ Pemazmur bicara seakan-akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan l # Jaga sa pu pintu bibir -Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari de pu dari mulut. Arti lainnya: "Bantu sa untuk tra bicara yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari de pu dari mulut. Arti lainnya: "Bantu sa untuk tra bicara yang jahat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md index eeeebafef..514a30cd8 100644 --- a/psa/141/005.md +++ b/psa/141/005.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Tegur sa -Pemazmur mengumpamakan kasi teguran seakan pukul satu orang secara fisik. Arti lainnya: "Tegur sa" atau "pukul sa supaya sa akan dengar teguran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pemazmur mengumpamakan kasi teguran seakan pukul satu orang secara fisik. Arti lainnya: "Tegur sa" atau "pukul sa supaya sa akan dengar teguran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kebaikan -Kata benda abstrak "kebaikan" dapat artikan deng kata keterangan. Arti lainnya: "De akan perlakukan sa deng baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kebaikan" dapat artikan deng kata keterangan. Arti lainnya: "De akan perlakukan sa deng baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Minyak untuk kepala -Pengertian yang mungkin adalah bahwa sang pemazmur mengumpamakan orang yang menegurnya menaruh minyak di atas de pu kepala 1) untuk menghormati de. Arti lainnya: "ketika de tegur sa, sa akan tahu bahwa de yang tegur sa mengasihi sa" ato 2) untuk buat de pu pikiran jadi lebih baik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pengertian yang mungkin adalah bahwa sang pemazmur mengumpamakan orang yang menegurnya menaruh minyak di atas de pu kepala 1) untuk menghormati de. Arti lainnya: "ketika de tegur sa, sa akan tahu bahwa de yang tegur sa mengasihi sa" ato 2) untuk buat de pu pikiran jadi lebih baik. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kiranya sa pu kepala tra tahan akan -Kata kepala di sini pake penggambaran untuk orang itu.  Kalimat ini dapat diartikan jadi pernyataan positif. Arti lainnya: "sa akan menerimanya deng senang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Kata kepala di sini pake penggambaran untuk orang itu.  Kalimat ini dapat diartikan jadi pernyataan positif. Arti lainnya: "sa akan menerimanya deng senang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Karna sa masih berdoa bagi kejahatan -Kata "kejahatan" di sini pake sbuah gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang yang lakukan kejahatan. Arti lainnya: "Sa berdoa kiranya TUHAN halau orang fasik dari kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kejahatan" di sini pake sbuah gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang yang lakukan kejahatan. Arti lainnya: "Sa berdoa kiranya TUHAN halau orang fasik dari kejahatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/006.md b/psa/141/006.md index 430b293ab..adafc7033 100644 --- a/psa/141/006.md +++ b/psa/141/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ketika hakim-hakim dong dihempaskan -Pengertian yang mungkin adalah 1) "Satu orang akan mengalahkan dong pu pemimpin-pemimpin" ato 2) "dong pu pemimpin-pemimpin akan buang dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pengertian yang mungkin adalah 1) "Satu orang akan mengalahkan dong pu pemimpin-pemimpin" ato 2) "dong pu pemimpin-pemimpin akan buang dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pinggir-pinggir bukit batu diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md index 28a06b81e..4c6088dac 100644 --- a/psa/141/008.md +++ b/psa/141/008.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa pu mata tertuju sama Ko -Mata merupakan penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Arti lainnya: "Sa menanti untuk liat apa yang akan kam lakukan" ato "Sa berharap kamu membantu sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Mata merupakan penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Arti lainnya: "Sa menanti untuk liat apa yang akan kam lakukan" ato "Sa berharap kamu membantu sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Di dalam Ko sa cari perlindungan -"Sa mohon Ko pu perlindungan" liat bagemana "mencari perlindungan" diartika dalam [Mazmur 118:9](../118/009.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sa mohon Ko pu perlindungan" liat bagemana "mencari perlindungan" diartika dalam [Mazmur 118:9](../118/009.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu jiwa -Kata sa pu jiwa merupakan sbuah penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Arti lainnya: "Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata sa pu jiwa merupakan sbuah penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Arti lainnya: "Sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/141/009.md b/psa/141/009.md index 9a9c18b05..5349d923b 100644 --- a/psa/141/009.md +++ b/psa/141/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jebakan yang dong pasang bagi sa -The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (Liat: [[rc://*/ta/man/jit/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # jebakan ... jerat diff --git a/psa/141/intro.md b/psa/141/intro.md index c8be87513..e247350ad 100644 --- a/psa/141/intro.md +++ b/psa/141/intro.md @@ -4,12 +4,12 @@ ### Jenis Mazmur -Mazmur 141 adalah Mazmur pembebasan dari musuh dan dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Mazmur 141 adalah Mazmur pembebasan dari musuh dan dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) ### Pikiran khusus dalam pasal ini Pembenaran dari TUHAN -Pemazmur berdoa bahwa TUHAN akan jaga de dari dosa. de senang karna ditegur oleh orang-orang benar. de minta Allah untuk kasi benar de deng bunuh pemimpin orang-orang fasik. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Pemazmur berdoa bahwa TUHAN akan jaga de dari dosa. de senang karna ditegur oleh orang-orang benar. de minta Allah untuk kasi benar de deng bunuh pemimpin orang-orang fasik. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) # Hubungan: diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md index ba48034cf..521166415 100644 --- a/psa/143/001.md +++ b/psa/143/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Dengar sa pu doa diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md index 351e238b1..b3f1978a0 100644 --- a/psa/144/001.md +++ b/psa/144/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan itu hal yang umum di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan itu hal yang umum di puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Sa pu gunung batu diff --git a/psa/144/004.md b/psa/144/004.md index 9c7021722..17933443d 100644 --- a/psa/144/004.md +++ b/psa/144/004.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sperti hembus napas ... sperti bayang yang su lewat -Sang penulis kase sama manusia-manusia ke hal-hal ini untuk kase tekan betapa pendek umur manusia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Sang penulis kase sama manusia-manusia ke hal-hal ini untuk kase tekan betapa pendek umur manusia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/144/008.md b/psa/144/008.md index 889d205db..c03e37918 100644 --- a/psa/144/008.md +++ b/psa/144/008.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di sini kata "mulut" wakili orang-orang yang bicara. Arti lain: "dong kase ucapa # De pu tangan kanan itu genggam tipu -Mungkinan artinya1) "Daud bicara tentang peningkatan biasa deng angkat de pu tangan kanan untuk sumpah kalo apa yang di bilang satu orang di pengadilan adalah benar. "Dong tipu bahkan saat dong sumpah akan kase tahu yang benar" atau 2) "tangan kanan" itu perumpamaan untuk kekuatan, "smua yang tlah dong dapat, dong dapat deng kase tau tipu." Lihat bagemana ko artikan ini dalam Mazmur 144:8.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkinan artinya1) "Daud bicara tentang peningkatan biasa deng angkat de pu tangan kanan untuk sumpah kalo apa yang di bilang satu orang di pengadilan adalah benar. "Dong tipu bahkan saat dong sumpah akan kase tahu yang benar" atau 2) "tangan kanan" itu perumpamaan untuk kekuatan, "smua yang tlah dong dapat, dong dapat deng kase tau tipu." Lihat bagemana ko artikan ini dalam Mazmur 144:8.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/013.md b/psa/144/013.md index 14a5acd38..e55c74210 100644 --- a/psa/144/013.md +++ b/psa/144/013.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Beribu-ribu dan berpuluh-puluh ribu di atas kitong pu padang-padang -"Beribu-ribu, bahkan berpuluh ribu! dan kase penuh kitong pu padang-padang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Beribu-ribu, bahkan berpuluh ribu! dan kase penuh kitong pu padang-padang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md index 33a031408..07fdd63db 100644 --- a/psa/144/014.md +++ b/psa/144/014.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Trada batariak -Di sini batariak sama deng beberapa masalah yang kase buat orang-orang batariak. Arti lain: "Traada yang menangis dalam sakit skali" atau "trada yang menangis minta pertolongan" atau "trada yang panggil untuk minta keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini batariak sama deng beberapa masalah yang kase buat orang-orang batariak. Arti lain: "Traada yang menangis dalam sakit skali" atau "trada yang menangis minta pertolongan" atau "trada yang panggil untuk minta keadilan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md index 2b98ab3af..424f68c33 100644 --- a/psa/145/001.md +++ b/psa/145/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Brita Umum: -Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kasi tinggal Ko @@ -8,4 +8,4 @@ Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/ # Puji Ko pu nama -Kata "Nama" di sini merupakan ungkapan yang ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Liat bagemana ungkapan "Biarlah keagungan nama Dia dipuji" di Artikan dalam Mazmur 72:19. Arti lainnya: "Terpujilah Ko" atau "Lakukanlah apa yang membuat Ko snang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Nama" di sini merupakan ungkapan yang ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Liat bagemana ungkapan "Biarlah keagungan nama Dia dipuji" di Artikan dalam Mazmur 72:19. Arti lainnya: "Terpujilah Ko" atau "Lakukanlah apa yang membuat Ko snang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/002.md b/psa/145/002.md index 35ef696f6..39ccc429c 100644 --- a/psa/145/002.md +++ b/psa/145/002.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sembah Ko -Istilah "Ko" di sini membicarakan nama yang ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Arti lain: "Sembah Ko" ato"kasi tau Ko pu kebesaran pada stiap  orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Istilah "Ko" di sini membicarakan nama yang ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Arti lain: "Sembah Ko" ato"kasi tau Ko pu kebesaran pada stiap  orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md index c5bd268d7..d76965d8b 100644 --- a/psa/145/008.md +++ b/psa/145/008.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN itu murah hati dan belas kasih -Pemazmur de bilang murah hati dan belas kasih sperti satu barang  yang dapat dimiliki seseorang dalam jumlah yang sangat besar. Kata "kasih" merupakan kata benda yang dapat digunakan sbagai kata kerja "mengasihi." Arti lainnya: "mengasihi Ko pu umat tanpa henti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Pemazmur de bilang murah hati dan belas kasih sperti satu barang  yang dapat dimiliki seseorang dalam jumlah yang sangat besar. Kata "kasih" merupakan kata benda yang dapat digunakan sbagai kata kerja "mengasihi." Arti lainnya: "mengasihi Ko pu umat tanpa henti" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md index a3abfbc23..f1ba4e127 100644 --- a/psa/146/001.md +++ b/psa/146/001.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Berita Umum: -Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pujilah TUHAN, hai sa pu jiwa -Kata "jiwa" di sini gambarkan kehidupan jiwa sang penulis. Orang yang tulis suruh agar  de pu jiwa puji TUHAN. Ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Sa akan puji TUHAN deng sgenap sa pu jiwa" atau "Sa kase pujian kepada TUHAN deng spenuh sa pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata "jiwa" di sini gambarkan kehidupan jiwa sang penulis. Orang yang tulis suruh agar  de pu jiwa puji TUHAN. Ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Sa akan puji TUHAN deng sgenap sa pu jiwa" atau "Sa kase pujian kepada TUHAN deng spenuh sa pu hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/146/008.md b/psa/146/008.md index 2e66eb5d3..96c401e79 100644 --- a/psa/146/008.md +++ b/psa/146/008.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Buka mata yang buta -Bikin orang yang pu mata buta terbuka dibilang sperti TUHAN buka mata satu orang. Arti lain: "bikin yang buta bisa  lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bikin orang yang pu mata buta terbuka dibilang sperti TUHAN buka mata satu orang. Arti lain: "bikin yang buta bisa  lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang buta -Ini merupakan sebuah bentuk kata yang dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "orang-orang buta" atau "Dorang yang pu mata buta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Ini merupakan sebuah bentuk kata yang dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "orang-orang buta" atau "Dorang yang pu mata buta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # TUHAN bangkitkan orang-orang yang tunduk -TUHAN yang sedang tolong satu orang dijelaskan sperti de secara fisik tolong orang untuk berdiri. Arti lain: "TUHAN tolong dorang yang berkecil hati" atau "TUHAN tolong dorang yang lemah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN yang sedang tolong satu orang dijelaskan sperti de secara fisik tolong orang untuk berdiri. Arti lain: "TUHAN tolong dorang yang berkecil hati" atau "TUHAN tolong dorang yang lemah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang tertunduk -Ini tu satu tanda sedang susah atau berkabung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini tu satu tanda sedang susah atau berkabung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md index 1e5b82b59..464b809a9 100644 --- a/psa/146/009.md +++ b/psa/146/009.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De angkat -Allah yang sedang tolong satu orang dikastahu sperti de secara fisik angkat manusia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah yang sedang tolong satu orang dikastahu sperti de secara fisik angkat manusia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/146/010.md b/psa/146/010.md index 0e2545933..8c780836b 100644 --- a/psa/146/010.md +++ b/psa/146/010.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kam pu Allah, hai Sion -Kata "Sion" di sini gambarkan smua orang Israel. Orang yang tulis sedang bicara buat orang-orang Israel sperti dong ada di sana sedang dengar de. Arti lain: "Kam pu Allah, hai orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Kata "Sion" di sini gambarkan smua orang Israel. Orang yang tulis sedang bicara buat orang-orang Israel sperti dong ada di sana sedang dengar de. Arti lain: "Kam pu Allah, hai orang-orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Buat smua penerus -Kalimat ini dapat dimengerti dengan kata "akan printah". Arti lain: "Akan printah bagi smua penerusi" atau "Akan printah slamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kalimat ini dapat dimengerti dengan kata "akan printah". Arti lain: "Akan printah bagi smua penerusi" atau "Akan printah slamanya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/146/intro.md b/psa/146/intro.md index d2d9bf6d3..07742723a 100644 --- a/psa/146/intro.md +++ b/psa/146/intro.md @@ -7,8 +7,7 @@ Mazmur 146 merupakan sebuah mazmur pujian. Ini adalah Mazmur ketiga dari kumpula #### Pikiran khusus pada pasal ini Kepercayaan -Percaya pada perlindungan manusia tra berarti karna manusia akan mati. Tapi Allahberkati stiap orang yang percaya sama De. De siapkan semuanya yang dorang mau. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) +Percaya pada perlindungan manusia tra berarti karna manusia akan mati. Tapi Allahberkati stiap orang yang percaya sama De. De siapkan semuanya yang dorang mau. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) ## Hubungan: diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md index d2f2e39f9..0dd2393e6 100644 --- a/psa/147/001.md +++ b/psa/147/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Brita Umum: -kesamaan adalah hal yang umum dalam Ibrani pu puisi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +kesamaan adalah hal yang umum dalam Ibrani pu puisi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Itu yang kase senang -De pu objek mungkin sediakan dar dua kata sblum itu. Terjemahan lain: "adalah kase senang tuk dapa nyanyikan de pu pujian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +De pu objek mungkin sediakan dar dua kata sblum itu. Terjemahan lain: "adalah kase senang tuk dapa nyanyikan de pu pujian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Pujian itu Pas diff --git a/psa/147/003.md b/psa/147/003.md index 8209b5e33..488bbbf25 100644 --- a/psa/147/003.md +++ b/psa/147/003.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De kase sembuhkan dong yang hancur hati, dan balut dong pu luka-luka -Orang yang tulis kase bicara orang-orang yang sedang duka dan putus asa seolah-olah dong pu luka secara jasmani, dan TUHAN kase smangat ke dong seolah-olah De embuhkan de pu luka. Terjemahan lain: "De kase smangat ke dong yang sedih dan bantu dong tuk sembuhkan dong pu luka batin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis kase bicara orang-orang yang sedang duka dan putus asa seolah-olah dong pu luka secara jasmani, dan TUHAN kase smangat ke dong seolah-olah De embuhkan de pu luka. Terjemahan lain: "De kase smangat ke dong yang sedih dan bantu dong tuk sembuhkan dong pu luka batin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/005.md b/psa/147/005.md index 68321b818..1e6f846f5 100644 --- a/psa/147/005.md +++ b/psa/147/005.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Traada yang bisa ukur De pu pengertian -Ini dapa de nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "traada yang bisa ukur De pu pengertian" ato "De pu pengertian tra bisa di ukur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapa de nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "traada yang bisa ukur De pu pengertian" ato "De pu pengertian tra bisa di ukur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md index 54abd4e7b..733b93df0 100644 --- a/psa/147/006.md +++ b/psa/147/006.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN kase tegakkan dong yang tertindas -Orang yang Tulis de bicara tentang TUHAN bisa hormati dong yang tertindas seolah-olah TUHAN angkat dong dari tanah. Terjemahan lain: "TUHAN hormati dong yang tertindas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang Tulis de bicara tentang TUHAN bisa hormati dong yang tertindas seolah-olah TUHAN angkat dong dari tanah. Terjemahan lain: "TUHAN hormati dong yang tertindas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi bisa rendahkan yang jahat sampe ke tanah -Orang yang tulis de bicara tentang TUHAN malukan yang jahat seolah-olah TUHAN kase paksa dong untuk dapa baring di tanah. Terjemahan lain: "TUHAN kase malukan yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis de bicara tentang TUHAN malukan yang jahat seolah-olah TUHAN kase paksa dong untuk dapa baring di tanah. Terjemahan lain: "TUHAN kase malukan yang jahat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/009.md b/psa/147/009.md index 8c55f1391..89fe86972 100644 --- a/psa/147/009.md +++ b/psa/147/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kepada burung gagak pu anak-anak yang panggil-panggil -Kata kerja pada de pu bagian ini dapa sediakan dari de pu baris sblum. Terjemahan lain: "De kase makan ke burung gagak karna anak-anak burung menangis minta makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja pada de pu bagian ini dapa sediakan dari de pu baris sblum. Terjemahan lain: "De kase makan ke burung gagak karna anak-anak burung menangis minta makan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Waktu dong menangis diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md index 937cd3311..357fd5fd5 100644 --- a/psa/147/010.md +++ b/psa/147/010.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Juga tra suka ke kaki-kaki manusia -Kemungkinan de pu arti adalah 1) "kaki-kaki yang kuat" adalah satu kiasan yang sama deng sbrapa cepat manusia bisa lari. Terjemahan lain: "laki-laki yang dapa lari deng cepat" ato 2) "kaki-kaki yang kuat" sama deng de pu kekuatan seutuh dar satu laki-laki. Terjemahan lain: "betapa kuat de satu laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kemungkinan de pu arti adalah 1) "kaki-kaki yang kuat" adalah satu kiasan yang sama deng sbrapa cepat manusia bisa lari. Terjemahan lain: "laki-laki yang dapa lari deng cepat" ato 2) "kaki-kaki yang kuat" sama deng de pu kekuatan seutuh dar satu laki-laki. Terjemahan lain: "betapa kuat de satu laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/147/011.md b/psa/147/011.md index 4206f269b..7046e71f0 100644 --- a/psa/147/011.md +++ b/psa/147/011.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kepada orang-orang yang nantikan De pu kasi stia -Kata benda tra wujud "kestiaan" dapa de terjemahkan deng kata sifat. Terjemahan lain: "yang percaya pada-De karna De stia pada De pu janji-janji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda tra wujud "kestiaan" dapa de terjemahkan deng kata sifat. Terjemahan lain: "yang percaya pada-De karna De stia pada De pu janji-janji" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md index 295b96fb9..60250a213 100644 --- a/psa/147/012.md +++ b/psa/147/012.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yerusalem ... Sion -Orang yang tulis bicara kepada Yerusalem, yang de juga panggil Sion seolah-olah dong adalah satu manusia. Nama-nama dar kota-kota tersebut adalah satu umpama untuk orang-orang yang tinggal di dalam itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem ... orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang yang tulis bicara kepada Yerusalem, yang de juga panggil Sion seolah-olah dong adalah satu manusia. Nama-nama dar kota-kota tersebut adalah satu umpama untuk orang-orang yang tinggal di dalam itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem ... orang-orang Sion" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/147/013.md b/psa/147/013.md index 0c716aea3..6a874250b 100644 --- a/psa/147/013.md +++ b/psa/147/013.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sbab, De kase kuat ko pu palang-palang pintu gerbang -Dua kata "Ko pu palang-palang pintu gerbang" dapa wakili sluruh kota itu. TUHAN akan biking Yerusalem aman dar serangan musuh-musuh. Terjemahan lain: Sbab, de kase lindungi Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Dua kata "Ko pu palang-palang pintu gerbang" dapa wakili sluruh kota itu. TUHAN akan biking Yerusalem aman dar serangan musuh-musuh. Terjemahan lain: Sbab, de kase lindungi Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # De dapa berkati ... di antara kam -Orang yang tulis bicara ke orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem seolah-olah dong adalah anak dar Yerusalem. Terjemahan lain: "De dapa berkati dong yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang yang tulis bicara ke orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem seolah-olah dong adalah anak dar Yerusalem. Terjemahan lain: "De dapa berkati dong yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md index d458e312a..06466077a 100644 --- a/psa/147/015.md +++ b/psa/147/015.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De pu Firman dapa lari deng cepat-cepat -Orang yang tulis dapa uraikan Allah pu Firman itu adalah pembawa pesan yang dapa gerak deng cepat untuk sampeikan pesan dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Orang yang tulis dapa uraikan Allah pu Firman itu adalah pembawa pesan yang dapa gerak deng cepat untuk sampeikan pesan dari Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/147/016.md b/psa/147/016.md index 7e332b4ce..b93f97e0f 100644 --- a/psa/147/016.md +++ b/psa/147/016.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De kase turun salju sperti domba pu bulu, de menghambur embun beku sperti abu -Ini tekan betapa mudah itu De biking kedua hal tersebut. De kase tutupi tanah deng salju smudah sperti orang-orang kase tutupi sesuatu deng slimut dar domba pu bulu. Dan De kase hilang es smudah angin krim abu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini tekan betapa mudah itu De biking kedua hal tersebut. De kase tutupi tanah deng salju smudah sperti orang-orang kase tutupi sesuatu deng slimut dar domba pu bulu. Dan De kase hilang es smudah angin krim abu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/147/018.md b/psa/147/018.md index 6bc2b7726..45b8a6afa 100644 --- a/psa/147/018.md +++ b/psa/147/018.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De kase krim De pu firman dan kase cairkan dorang -Orang yang tulis bicara TUHAN pu Firman seolah-olah itu adalah De pu utusan. Kata "Firman" dapa terjemahkan deng kata kerja. Terjemahan lain: "De kase Printahkan es untuk kas cair" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Orang yang tulis bicara TUHAN pu Firman seolah-olah itu adalah De pu utusan. Kata "Firman" dapa terjemahkan deng kata kerja. Terjemahan lain: "De kase Printahkan es untuk kas cair" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md index 1b907bb13..1f2b9a682 100644 --- a/psa/147/019.md +++ b/psa/147/019.md @@ -1,11 +1,11 @@ # De kastau De pu Firman ke Yakub, De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum ke Israel dorang -Kedua baris ini pu arti yang sama dan dapa tekankan bawa TUHAN hanya kase De pu hukum-hukum ke Israel dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua baris ini pu arti yang sama dan dapa tekankan bawa TUHAN hanya kase De pu hukum-hukum ke Israel dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum ke Israel dong -Kata kerja pada bagian ini su dapa sediakan dari de pu baris sblum. Terjemahan lain: "De kasetau De pu ketetapan-ketetapan dan De pu kebenaran hukum-hukum ke Israel dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata kerja pada bagian ini su dapa sediakan dari de pu baris sblum. Terjemahan lain: "De kasetau De pu ketetapan-ketetapan dan De pu kebenaran hukum-hukum ke Israel dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum -Kata "De pu ketetapan-ketetapan" dan "De pu hukum-hukum" sama deng "Firman" di de pu baris sblum, smua kase tunjuk ke Musa pu Hukum. kalo bahasa ko  tra dapa miliki kata-kata yang berbeda untuk istilah-istilah ini, ko dapa  gabungkan dua baris jadi satu, dapa pake "Yakub" ato "Israel" untuk orang-orang yang kase trima de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "De pu ketetapan-ketetapan" dan "De pu hukum-hukum" sama deng "Firman" di de pu baris sblum, smua kase tunjuk ke Musa pu Hukum. kalo bahasa ko  tra dapa miliki kata-kata yang berbeda untuk istilah-istilah ini, ko dapa  gabungkan dua baris jadi satu, dapa pake "Yakub" ato "Israel" untuk orang-orang yang kase trima de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md index 5f6b25bc6..0ccd88db1 100644 --- a/psa/148/001.md +++ b/psa/148/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # TUHAN diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md index ca6d3e4b4..9273249de 100644 --- a/psa/148/007.md +++ b/psa/148/007.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sluruh samudera -Frasa ini mewakili smua makhluk yang tinggal di sluruh samudera. Arti lain: "Smua makhluk-makhluk laut di sluruh samudera" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa ini mewakili smua makhluk yang tinggal di sluruh samudera. Arti lain: "Smua makhluk-makhluk laut di sluruh samudera" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md index d0bc59f42..9f21fde34 100644 --- a/psa/148/011.md +++ b/psa/148/011.md @@ -6,8 +6,6 @@ Penulis Mazmur memrintahkan smua orang untuk memuji TUHAN. Kata "suku bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang dari stiap bangsa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -Mazmur 148:11 - # Pernyataan yang ada hubungannya : Penulis Mazmur memrintahkan smua orang untuk memuji TUHAN. diff --git a/psa/148/014.md b/psa/148/014.md index 424ea44cd..6aac3bf8a 100644 --- a/psa/148/014.md +++ b/psa/148/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De sudah tinggikan De pu tanduk umat -Penulis Mazmur gambarkan kekuatan sperti tanduk binatang. Meninggikan tanduk binatang adalah sebuah tindakan simbolis yang gambarkan kemenangan dalam kehidupan militer. Arti lain: "De su buat De pu orang-orang jadi kuat" atau "De su brikan De pu orang-orang menang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Penulis Mazmur gambarkan kekuatan sperti tanduk binatang. Meninggikan tanduk binatang adalah sebuah tindakan simbolis yang gambarkan kemenangan dalam kehidupan militer. Arti lain: "De su buat De pu orang-orang jadi kuat" atau "De su brikan De pu orang-orang menang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Puji-pujian bagi De pu smua orang kudus @@ -8,4 +8,4 @@ Penulis Mazmur gambarkan kekuatan sperti tanduk binatang. Meninggikan tanduk bin # Orang yang ada di dekat Dia -Penulis Mazmur mengibaratkan TUHAN yang mengasihi De pu umat seakan-akan De pu umat secara fisik dekat deng Tuhan. Arti lain: "De pu orang-orang yang de kasihi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis Mazmur mengibaratkan TUHAN yang mengasihi De pu umat seakan-akan De pu umat secara fisik dekat deng Tuhan. Arti lain: "De pu orang-orang yang de kasihi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md index aaaf5821f..cce006605 100644 --- a/rev/01/01.md +++ b/rev/01/01.md @@ -16,8 +16,7 @@ Ini di kasi tujukan ke orang-orang yang percaya sama Kristus # Untuk De pu hamba Yohanes -Yohanes tulis buku ini deng di sini de tujukan sama de pu diri sendiri TL "sama sa, Yohanes, De pu hamba" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +Yohanes tulis buku ini deng di sini de tujukan sama de pu diri sendiri TL "sama sa, Yohanes, De pu hamba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Firman Allah @@ -30,12 +29,11 @@ Mungkin de arti adalah 1) ini ditujukan sama kesaksian yang Yohanes kasi tentang # Orang yang baca deng suara keras Ini tra ditujukan sama salah satu orang tertentu. Ini ditujukan ke stiap orang yang baca deng kras. TL: "siapa yang baca deng suara kras" - -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # Taat apa yang dapa tulis di dalamnya -Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. TL: "dengar apa yang Yohanes su kasi tulis" ato " dengar apa yang dong baca dalam kitab ini"(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. TL: "dengar apa yang Yohanes su kasi tulis" ato " dengar apa yang dong baca dalam kitab ini" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu hari su dekat diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md index 063b4cb6f..0a883c192 100644 --- a/rev/01/04.md +++ b/rev/01/04.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini adalah permulaan dari surat Yohanes. Di sini de sebut de pu diri sbagai penu # Anugrah untuk ko deng sejahtra dari De yang ... serta dari ketujuh roh ... deng dari Yesus Kristus -Ini adalah satu harapan ato berkat. Yohanes bicara seakan-akan ini adalah hal-hal yang bisa Allah kasi, biarpun smua itu adalah cara-cara yang de mau Allah nanti bikin untuk De pu umat. TL: "Kiranya De yang ... dan ketujuh roh .. dan Yesus Kristus bikin ko deng  kemampuan untuk hidup deng damai dan aman. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini adalah satu harapan ato berkat. Yohanes bicara seakan-akan ini adalah hal-hal yang bisa Allah kasi, biarpun smua itu adalah cara-cara yang de mau Allah nanti bikin untuk De pu umat. TL: "Kiranya De yang ... dan ketujuh roh .. dan Yesus Kristus bikin ko deng  kemampuan untuk hidup deng damai dan aman. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Dari De yang @@ -17,8 +16,7 @@ Ada di waktu yang nanti datang dikasi tau sbagai kedatangan.. (Liat:[[rc://*/ta/ # Tujuh roh -Angka tujuh adalah salah satu simbol dari kegenapan dan kesempurnaan. "Tujuh roh" ditujukan sama Roh Allah ato sama tujuh roh yang melayani Allah. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Angka tujuh adalah salah satu simbol dari kegenapan dan kesempurnaan. "Tujuh roh" ditujukan sama Roh Allah ato sama tujuh roh yang melayani Allah. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Yang pertama bangkit dari antara orang mati @@ -42,13 +40,11 @@ Ini itu satu pribadi. TL: "Allah, De pu Bapa" # Bapa -Ini sebutan penting untuk Allah yang kasi gambar hubungan antara Allah deng Yesus.. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini sebutan penting untuk Allah yang kasi gambar hubungan antara Allah deng Yesus.. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Bagi De saja kemuliaan dan kuasa -Ini adalah harapan ato doa. Mungkin artinya adalah 1) "Kiranya orang-orang menghormati kemualiaan dan De pu kuasa". Yohanes berdoa spaya Yesus Kristus nanti dimuliakan dan nanti bisa printah smua orang deng sgalanya. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini adalah harapan ato doa. Mungkin artinya adalah 1) "Kiranya orang-orang menghormati kemualiaan dan De pu kuasa". Yohanes berdoa spaya Yesus Kristus nanti dimuliakan dan nanti bisa printah smua orang deng sgalanya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Kuasa diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md index 3ac6d5f25..f5b5eaba0 100644 --- a/rev/01/07.md +++ b/rev/01/07.md @@ -20,16 +20,13 @@ Bikin lubang di # Alfa dan Omega -Ini adalah huruf pertama dan akhir dari huruf bahasa Yunani. mungkin de pu makna adalah 1) "Orang yang mulai smua dan yang kasi selesai smua" ato 2) "orang yang slalu hidup dan nanti hidup trus."kalo tra jelas untuk pembaca smua, ko mungkin pikir pake huruf pertama deng yang trakhir dalam alfabet. TL : "huruf A dan huruf Z" ato "yang pertama deng yang akir". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah huruf pertama dan akhir dari huruf bahasa Yunani. mungkin de pu makna adalah 1) "Orang yang mulai smua dan yang kasi selesai smua" ato 2) "orang yang slalu hidup dan nanti hidup trus."kalo tra jelas untuk pembaca smua, ko mungkin pikir pake huruf pertama deng yang trakhir dalam alfabet. TL : "huruf A dan huruf Z" ato "yang pertama deng yang akir". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Yang nanti datang -Ada di masa depan dibilang sbagai kedatangan. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada di masa depan dibilang sbagai kedatangan. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Firman Allah, Tuhan -Brapa bahasa nanti tau "Tuhan Allah berfirman" di awal ato di akhir dari smua kalimat. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) +Brapa bahasa nanti tau "Tuhan Allah berfirman" di awal ato di akhir dari smua kalimat. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md index d264e9c75..fa9a59c03 100644 --- a/rev/01/14.md +++ b/rev/01/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Kepala deng De pu rambut putih kaya bulu domba - putih kaya salju -Bulu domba dan salju adalah contoh barang-barang yang paling putih. Penggulangan "seputih" tekankan bahwa hal-hal itu paling putih. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Bulu domba dan salju adalah contoh barang-barang yang paling putih. Penggulangan "seputih" tekankan bahwa hal-hal itu paling putih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Bulu domba @@ -13,13 +12,11 @@ De pu mata diartikan sperti penuh deng cahaya layaknya api menyala. TL: "De pu m # De pu kaki kilat sperti tembaga -Tembaga digosok untuk bikin de kilat dan pantulkan cahaya. TL: "De pu kaki menyala skali sperti tembaga yang mengkilat" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Tembaga digosok untuk bikin de kilat dan pantulkan cahaya. TL: "De pu kaki menyala skali sperti tembaga yang mengkilat" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti tembaga yang mengkilap, yang dibakar di tungku perapian -Tembaga akan dibakar dulu sebelum di digosok. TL: "sperti tembaga yang su dibakar di tungku api" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +Tembaga akan dibakar dulu sebelum di digosok. TL: "sperti tembaga yang su dibakar di tungku api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # Tempat api diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md index 7131850d9..d95f864be 100644 --- a/rev/01/17.md +++ b/rev/01/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Jatuh di De pu kaki sperti orang mati -Yohanes pu muka jatuh ke tanah. De mungkin paling takut dan menunjukkan penghormatan yang besar sama Yesus. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yohanes pu muka jatuh ke tanah. De mungkin paling takut dan menunjukkan penghormatan yang besar sama Yesus. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De taru De pu tangan ke atas sa @@ -9,11 +8,9 @@ Yohanes pu muka jatuh ke tanah. De mungkin paling takut dan menunjukkan penghorm # Sa su yang pertama deng yang trakhir -Ini ditujukan sama keabadian Yesus.. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini ditujukan sama keabadian Yesus.. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Sa pegang kunci alam maut deng kunci Hades -Punya kuasa atas sgala sesuatu dibilang sbagai punya kunci dari itu. Berita yang ada adalah bahwa De bisa kase kehidupan sama dong yang su mati dan kase kluar akan dari Hades. TL: "Sa punya kuasa atas kematian dan atas Hades" ato "Sa punya kuasa untuk kehidupan sama orang-orang yang su mati dan untuk kasi kluar dong dari Hades" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Punya kuasa atas sgala sesuatu dibilang sbagai punya kunci dari itu. Berita yang ada adalah bahwa De bisa kase kehidupan sama dong yang su mati dan kase kluar akan dari Hades. TL: "Sa punya kuasa atas kematian dan atas Hades" ato "Sa punya kuasa untuk kehidupan sama orang-orang yang su mati dan untuk kasi kluar dong dari Hades" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md index aebe4cd6f..02cde9676 100644 --- a/rev/01/19.md +++ b/rev/01/19.md @@ -4,12 +4,11 @@ Anak Manusia lanjut bicara. # Bintang-bintang -Bintang-bintang ini melambangkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Bintang-bintang ini melambangkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Kaki dian -Kaki dian kasi lambang ketujuh jemaat. Liat bagemana ko artikan di [Wahyu1:12](./12.md). -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kaki dian kasi lambang ketujuh jemaat. Liat bagemana ko artikan di [Wahyu1:12](./12.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Malaikat-malaikat dari ketujuh jemaat diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md index d7f74ded2..8b8fe1e46 100644 --- a/rev/01/intro.md +++ b/rev/01/intro.md @@ -15,8 +15,7 @@ Surat ini dikasi khususnya ke tujuh jemaat yang benar-benar ada yang tinggal di ##### Putih -Warna putih  biasa dipake sbagai simbol  kesucian ato kebenaran dalam firman. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Warna putih  biasa dipake sbagai simbol  kesucian ato kebenaran dalam firman. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Perumpamaan yang penting dalam pasal ini @@ -26,8 +25,7 @@ Gaya bahasa itu kasi jelas kalo Allah slalu ada, ada skarang deng akan slalu ada ##### De pu darah -Ini itu tertuju sama kematian Yesus. -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini itu tertuju sama kematian Yesus. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) #### Brapa hal mungkin susah arti dalam pasal ini @@ -37,8 +35,7 @@ Brapa orang yang percaya Yesus nanti datang kembali dalam dua tahap. Kedatangan ##### Yesus -Gambar manusia di surga itu mungkin Yesus. Secara seluruh, gambaran itu adalah satu penjelasan tentang Yesus dalam smua De pu kemuliaan. -(Liat:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Gambar manusia di surga itu mungkin Yesus. Secara seluruh, gambaran itu adalah satu penjelasan tentang Yesus dalam smua De pu kemuliaan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### "Malaikat-malaikat dari tujuh jemaat" diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md index 36942c271..ace0e153d 100644 --- a/rev/02/12.md +++ b/rev/02/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kemungkinan arti 1) Kekuasaan Setan dan pengaruh kejahatan ke orang-orang, ato2) # Pegang sama Sa pu nama -"Nama" ni tu satu metonimia untuk seseorang. Sungguh-sungguh percaya dibilang sbagai berpegang erat. AT: "Kam sungguh-sungguh di dalam Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Nama" ni tu satu metonimia untuk seseorang. Sungguh-sungguh percaya dibilang sbagai berpegang erat. AT: "Kam sungguh-sungguh di dalam Sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko tra menyangkal ko pu iman di dalam Sa diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md index c2358c70c..6ee3551aa 100644 --- a/rev/03/01.md +++ b/rev/03/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ Ini tuh permulaan pesan Anak Manusia ke malaikat jemaat di Sardis. # Sardis -Ini tuh nama kota di bagian timur Asia yang pada zaman ini menjadi Turki. Liat terjemahan ini pada [Wahyu 1:11](../01/09.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini tuh nama kota di bagian timur Asia yang pada zaman ini menjadi Turki. Liat terjemahan ini pada [Wahyu 1:11](../01/09.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Tujuh Roh -Angka tujuh lambangkan kelengkapan dan kesempurnaan. "Tujuh Roh" menunjuk pada Roh Allah ato tujuh Roh yang melayani Allah. Liat penerjemahan ini pada [Wahyu 1:4](../01/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Angka tujuh lambangkan kelengkapan dan kesempurnaan. "Tujuh Roh" menunjuk pada Roh Allah ato tujuh Roh yang melayani Allah. Liat penerjemahan ini pada [Wahyu 1:4](../01/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Tujuh bintang -Bintang ini tuh simbol yang mewakilkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. Liat penerjemahaan ini pada [Wahyu 1:16](../01/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Bintang ini tuh simbol yang mewakilkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. Liat penerjemahaan ini pada [Wahyu 1:16](../01/14.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Hidup ... Mati @@ -20,9 +20,9 @@ Taati dan hormati Allah dibilang sbage menjadi hidup; Tra taat dan tra hormat pa # Bangun, dan kuatkanlah apa yang masih tinggal yang su hampir mati -Perbuatan baik yang dilakukan orang percaya di Sardis dibilang seakan-akan dong hidup tapi dalam bahaya kematian. AT: "Bangunlah dan lengkapi ko pu pekerjaan yang tersisa, ato apa yang kam su buat jadi tra berharga" ato "Bangunlah''. Bila kam tra lakukan apa yang kam mulai, ko pu pekerjaan sbelumnya akan sia-sia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perbuatan baik yang dilakukan orang percaya di Sardis dibilang seakan-akan dong hidup tapi dalam bahaya kematian. AT: "Bangunlah dan lengkapi ko pu pekerjaan yang tersisa, ato apa yang kam su buat jadi tra berharga" ato "Bangunlah''. Bila kam tra lakukan apa yang kam mulai, ko pu pekerjaan sbelumnya akan sia-sia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangun -Waspadalah terhadap bahaya dibilang sbage berjaga-jaga. AT: "Waspadalah" ato "Berjaga-jagalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Waspadalah terhadap bahaya dibilang sbage berjaga-jaga. AT: "Waspadalah" ato "Berjaga-jagalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md index 6e1fcd9de..f4801acb5 100644 --- a/rev/03/09.md +++ b/rev/03/09.md @@ -24,7 +24,7 @@ Pada kalimat ini, kata "kaki" mewakili seseorang yang di depan de orang-orang te # Datang -Yang akan ada di masa mendatang dibilang sbage kedatangan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang akan ada di masa mendatang dibilang sbage kedatangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa datang segra diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md index f50d8bd62..c8a749edd 100644 --- a/rev/03/12.md +++ b/rev/03/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # De yang menang, Sa akan jadikan de,sa pu Allah pu tiang penyangga Bait Suci -Pada bagian ini "De yang menang" menunjuk pada sapa pun yang menang. Liat terjemahan pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). "Tiang penyangga" wakilkan bagian penting dari Kerajaan Allah. AT: "Sa akan bikin sapa pun yang melawan kejahatan, sperti tiang penyangga di Bait Allah" ato " Pada siapa pun yang tra melakukan kejahatan, sperti tiang penyangga di Bait Allah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pada bagian ini "De yang menang" menunjuk pada sapa pun yang menang. Liat terjemahan pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). "Tiang penyangga" wakilkan bagian penting dari Kerajaan Allah. AT: "Sa akan bikin sapa pun yang melawan kejahatan, sperti tiang penyangga di Bait Allah" ato " Pada siapa pun yang tra melakukan kejahatan, sperti tiang penyangga di Bait Allah"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De yang pu telinga -Bersedia untuk mendengarkan, dibilang sbage yang mempunyai telinga. Liat terjemahan pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biar de yang bersedia mendengarkan, dengar" ato "Kalo kam bersedia, dengarlah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Bersedia untuk mendengarkan, dibilang sbage yang mempunyai telinga. Liat terjemahan pada [Wahyu 2:7](../02/06.md). AT: "Biar de yang bersedia mendengarkan, dengar" ato "Kalo kam bersedia, dengarlah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md index 618c95b14..4ecea8004 100644 --- a/rev/03/19.md +++ b/rev/03/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Sa berdiri di depan pintu dan ketuk -Yesus bilang tentang keinginan manusia untuk berhubungan deng De sperti De inginkan dong undang De ke dong pu rumah. AT: "Sa berdiri di depan pintu dan mengetuknya"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yesus bilang tentang keinginan manusia untuk berhubungan deng De sperti De inginkan dong undang De ke dong pu rumah. AT: "Sa berdiri di depan pintu dan mengetuknya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mengetuk diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md index b9551a10f..1f88395bd 100644 --- a/rev/03/intro.md +++ b/rev/03/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ Tujuh bintang itu adalah para malaikat dari tujuh jemaat. (Liat: [Wahyu 1:20](.. #### Perumpamaan Brapa ahli menyebutkan pasal 2 dan 3 sbage perumpamaan. Dong mengerti tentang jemaat itu untuk mengacu pada tipe jemaat atau sejarah dari greja. Terjemahan terbaik ini adalah sbage perintah terhadap greja-greja kuno stiap kota. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Ungkapan "Liat, Sa berdiri di muka pintu dan mengetok" adalah perumpamaan yang diperluas lain yang menjelaskan kesiapan dan kesediaan Yesus untuk trima siapa pun yang percaya padaNya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) +Ungkapan "Liat, Sa berdiri di muka pintu dan mengetok" adalah perumpamaan yang diperluas lain yang menjelaskan kesiapan dan kesediaan Yesus untuk trima siapa pun yang percaya padaNya. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) "Sapa pu telinga, hendaklah de dengarkan apa yang dikastau Roh kepada jemaat-jemaat" Ini adalah kalimat yang bertindak sbage panggilan pertobatan untuk jemaat. diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md index 56fe210c1..78f409045 100644 --- a/rev/05/11.md +++ b/rev/05/11.md @@ -8,4 +8,4 @@ Pake sbuah ungkapan dalam ko pu bahasa yang mengungkapkan bahwa itu adalah angka # Untuk trima kuasa, kekayaan, hikmat, kekuatan, dan hormat, kemuliaan, dan pujian -Ini adalah hal-hal yang Anak Domba punya. Dipuji karna memiliki dong dikatakan sbagai trima dong. Ini dapat dinyatakan kembali untuk kase hilang kata-kata benda abstrak. Liat bagemana ini diartikan dalam kalimat yang sama di [Wahyu 4:11](../04/09.md). AT: "Agar stiap orang menghormati, memuliakan, dan memuji De karna De berkuasa, kaya, bijaksana, dan kuat" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +Ini adalah hal-hal yang Anak Domba punya. Dipuji karna memiliki dong dikatakan sbagai trima dong. Ini dapat dinyatakan kembali untuk kase hilang kata-kata benda abstrak. Liat bagemana ini diartikan dalam kalimat yang sama di [Wahyu 4:11](../04/09.md). AT: "Agar stiap orang menghormati, memuliakan, dan memuji De karna De berkuasa, kaya, bijaksana, dan kuat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md index 4f0e10781..b7e10b12f 100644 --- a/rev/05/intro.md +++ b/rev/05/intro.md @@ -26,7 +26,7 @@ Arti yang sesungguhnya dari kalimat ini tra jelas. Barangkali itu adalah sesuatu #### Metafora -"Singa dari suku Yehuda" dan "keturunan Daud" kase tunjuk pada Yesus. Kata-kata itu adalah metafora dan berfungsi sbagai penyebutan untuk Yesus. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Singa dari suku Yehuda" dan "keturunan Daud" kase tunjuk pada Yesus. Kata-kata itu adalah metafora dan berfungsi sbagai penyebutan untuk Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Hubungan: diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md index 8fabb5130..26f13b74a 100644 --- a/rev/06/05.md +++ b/rev/06/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Meterai ketiga -"Meterai selanjutnya" ato "meterai nomor tiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Meterai selanjutnya" ato "meterai nomor tiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Makhluk ketiga -"Makhluk selanjutnya" ato "makhluk nomor tiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Makhluk selanjutnya" ato "makhluk nomor tiga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Sepasang neraca @@ -16,11 +16,11 @@ Bebrapa bahasa mungkin perlu kata kerja sperti "de pu harga" ato "beli deng" dal # Satu takaran gandum... tiga takaran jelai -satu "takaran" itu ukuran rinci yang kira-kira satu liter. Bentuk jamak "takaran" itu "takaran-takaran." AT: "satu liter gandum ... tiga liter jelai" ato "satu mangkuk gandum ... tiga mangkuk jelai". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +satu "takaran" itu ukuran rinci yang kira-kira satu liter. Bentuk jamak "takaran" itu "takaran-takaran." AT: "satu liter gandum ... tiga liter jelai" ato "satu mangkuk gandum ... tiga mangkuk jelai". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # Satu dinar -Koin ini de pu nilai sama deng upah satu hari. AT: "satu koin perak" ato "gaji untuk satu hari kerja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +Koin ini de pu nilai sama deng upah satu hari. AT: "satu koin perak" ato "gaji untuk satu hari kerja". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # Namun minyak dan de pu anggur jang rusakkan @@ -28,5 +28,5 @@ Kalo minyak dan anggur su rusak, nanti akan makin sedikit yang bisa orang beli, # Minyak dan anggur -Ungkapan ini mungkin mengacu ke hasil panen minyak zaitun dan hasil panen anggur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini mungkin mengacu ke hasil panen minyak zaitun dan hasil panen anggur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md index f0cf4d3d0..08d879b57 100644 --- a/rev/06/07.md +++ b/rev/06/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Meterai keempat -"meterai selanjutnya" ato "meterai nomor empat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"meterai selanjutnya" ato "meterai nomor empat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Makhluk keempat -"makhluk selanjutnya" ato "makhluk nomor empat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"makhluk selanjutnya" ato "makhluk nomor empat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kuda pucat @@ -12,11 +12,11 @@ # Seperempat bumi -Di sini "bumi" wakili orang-orang di bumi. AT: "seperempat orang-orang di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +Di sini "bumi" wakili orang-orang di bumi. AT: "seperempat orang-orang di bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Pedang -Pedang itu senjata, dan di sini wakili perang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pedang itu senjata, dan di sini wakili perang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deng binatang-binatang buas di bumi diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md index 5df4cc45e..b9c14960f 100644 --- a/rev/06/09.md +++ b/rev/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Meterai kelima -"meterai selanjutnya" ato "meterai nomor lima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"meterai selanjutnya" ato "meterai nomor lima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Di bawa mezbah @@ -8,15 +8,15 @@ Ini mungkin berada "di dasar mezbah." # Dorang yang kena bunuh -Ini bisa terjemahkan deng kata kerja aktif. AT "dorang yang orang-orang lain su bunuh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa terjemahkan deng kata kerja aktif. AT "dorang yang orang-orang lain su bunuh". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna firman Allah dan kesaksian yang dorang pegang -Di sini "Firman Allah" itu satu metonimia untuk pesan dari Allah dan "pegang" itu metafora. Mungkin artinya 1) sedang pegang kesaksian mengacu ke percaya firman Allah dan kesaksian. AT: "karna pengajaran dari kitab suci dan apa yang dorang ajarkan tentang Yesus Kristus" ato "karna dong percaya ke firman Allah, yang adalah De pu kesaksian" ato 2) sedang pegang kesaksian tunjuk ke saksikan mengenai firman Allah. AT: "karna dorang bersaksi mengenai firman Allah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Firman Allah" itu satu metonimia untuk pesan dari Allah dan "pegang" itu metafora. Mungkin artinya 1) sedang pegang kesaksian mengacu ke percaya firman Allah dan kesaksian. AT: "karna pengajaran dari kitab suci dan apa yang dorang ajarkan tentang Yesus Kristus" ato "karna dong percaya ke firman Allah, yang adalah De pu kesaksian" ato 2) sedang pegang kesaksian tunjuk ke saksikan mengenai firman Allah. AT: "karna dorang bersaksi mengenai firman Allah". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Membalaskan darah kami -Kata darah di sini wakili dong pu kematian. AT: "kaseh hukum dong yang bunuh kitong" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata darah di sini wakili dong pu kematian. AT: "kaseh hukum dong yang bunuh kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sampe genap... Yang su dapat bunuh @@ -28,5 +28,5 @@ Ini kelompok orang yang jelaskan dalam dua cara: sebage pelayan-pelayan dan seba # Sodara-sodara -Orang-orang Kristen sering disebut menjadi sodara satu sama lain. AT: "sesama orang Kristen" ato "sesama orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang Kristen sering disebut menjadi sodara satu sama lain. AT: "sesama orang Kristen" ato "sesama orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md index bca6fd103..674281d38 100644 --- a/rev/06/12.md +++ b/rev/06/12.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Meterai keenam -"Meterai selanjutnya" ato "meterai nomor enam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Meterai selanjutnya" ato "meterai nomor enam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Hitam sperti kain karung -Kadang-kadang kain karung dibuat dari rambut hitam. Orang-orang akan pakai kain karung pada waktu dorang berduka. Gambaran kain dari karung punya maksud tuntun orang supaya pikir mengenai kematian dan duka. AT: "sehitam baju berduka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kadang-kadang kain karung dibuat dari rambut hitam. Orang-orang akan pakai kain karung pada waktu dorang berduka. Gambaran kain dari karung punya maksud tuntun orang supaya pikir mengenai kematian dan duka. AT: "sehitam baju berduka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti darah -Gambaran darah punya maksud tuntun orang untuk pikir mengenai kematian. Sebagemana darah bisa dikase nyata deng jelas. AT: "merah sperti darah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Gambaran darah punya maksud tuntun orang untuk pikir mengenai kematian. Sebagemana darah bisa dikase nyata deng jelas. AT: "merah sperti darah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sperti pohon ara gugurkan de pu buah yang mentah pada waktu angin badai kase guncang -Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sperti angin badai guncangkan pohon ara dan sehingga buah yang mentah jatuh-jatuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sperti angin badai guncangkan pohon ara dan sehingga buah yang mentah jatuh-jatuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Langit menjadi susut sperti gulungan kitab yang digulung -Bayangkan langit sperti satu lembar logam yang kuat, tapi skarang jadi lemah sperti satu lembar kertas dan gampang tarabek dan tagulung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bayangkan langit sperti satu lembar logam yang kuat, tapi skarang jadi lemah sperti satu lembar kertas dan gampang tarabek dan tagulung. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md index f85618f00..4d4fa1711 100644 --- a/rev/06/intro.md +++ b/rev/06/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Susunan dan bentuk -Gambaran murka Allah di pasal ini punya maksud untuk takuti dorang yang dengar kata-kata ini.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) +Gambaran murka Allah di pasal ini punya maksud untuk takuti dorang yang dengar kata-kata ini. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) #### Pikiran-pikiran khusus di pasal ini #### Tujuh Meterai -Ada pertentangan bagemana meterai-meterai ini bisa lampir ke gulungan surat. Ini bisa jadi masuk akal kalo dong ada  tapi gulungan kitab su ungkapkan de pu isi pas meterai terakhir dong buka. Ini bukan bagemana pasal ini jelaskan gulungan kitab itu karna tiap-tiap meterai ungkapkan satu penghakiman. Ini juga biasa dipercayai kalo trada meterai ketujuh juga buka tujuh sangkakala penghakiman. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ada pertentangan bagemana meterai-meterai ini bisa lampir ke gulungan surat. Ini bisa jadi masuk akal kalo dong ada  tapi gulungan kitab su ungkapkan de pu isi pas meterai terakhir dong buka. Ini bukan bagemana pasal ini jelaskan gulungan kitab itu karna tiap-tiap meterai ungkapkan satu penghakiman. Ini juga biasa dipercayai kalo trada meterai ketujuh juga buka tujuh sangkakala penghakiman. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Harga Naik @@ -18,11 +18,11 @@ Harga brapa barang akan meningkat deng tiba-tiba. Orang-orang  tra akan mampu p #### Anak Domba -Ini kasi tunjuk ke Yesus. Di pasal ini, juga berfungsi sbagai gelar untuk Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kasi tunjuk ke Yesus. Di pasal ini, juga berfungsi sbagai gelar untuk Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Simile -Penulis de pake banyak simile yang beda-beda. Ini karna de coba untuk kasi jelas gambaran ya de liat dalam de pu penglihatan. Maka, de bandingkan gambaran di penglihatan ini deng hal-hal sehari-hari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Penulis de pake banyak simile yang beda-beda. Ini karna de coba untuk kasi jelas gambaran ya de liat dalam de pu penglihatan. Maka, de bandingkan gambaran di penglihatan ini deng hal-hal sehari-hari. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) ## Hubungan: diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md index d42e20b69..0a7180a79 100644 --- a/rev/07/04.md +++ b/rev/07/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Ini dapat di bilang deng kalimat aktif. AT: "dong yang su dapa kase tanda dari # 144.000 -"Seratus empat puluh empat ribu orang" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"Seratus empat puluh empat ribu orang" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dua belas ribu dari suku diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md index c0e8e248b..18dfb5372 100644 --- a/rev/08/12.md +++ b/rev/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Terpukullah sepertiga matahari -Menyebabkan sesuatu yang buruk menimpa matahari seperti serangan atau tabrakan. Ini dapat ditunjukan sebagai kata kerja aktif. AT: "sepertiga matahari berubah" atau "Allah merubah sepertiga matahari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Menyebabkan sesuatu yang buruk menimpa matahari seperti serangan atau tabrakan. Ini dapat ditunjukan sebagai kata kerja aktif. AT: "sepertiga matahari berubah" atau "Allah merubah sepertiga matahari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sepertiga dari dong menjadi gelap diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md index 974e9077f..276f5e2d9 100644 --- a/rev/08/intro.md +++ b/rev/08/intro.md @@ -4,7 +4,7 @@ #### Ketujuh materai -Tra ada persetujuan atas materai-materai ini terlampir pada gulungan kitab. Hal ini masuk akal jika dong semua berjejeran, tapi gulungan kitab hanya akan bongkar semua isinya setelah materai terakhir dibuka. Ini bukan tentang cara pasal ini gambarkan gulungan kitab karena setiap materai ungkap penghakiman. Hal ini juga diyakini secara umum bahwa ke tra hadiran materai ketujuh ungkapkan penghakiman sangkakala ketujuh (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Tra ada persetujuan atas materai-materai ini terlampir pada gulungan kitab. Hal ini masuk akal jika dong semua berjejeran, tapi gulungan kitab hanya akan bongkar semua isinya setelah materai terakhir dibuka. Ini bukan tentang cara pasal ini gambarkan gulungan kitab karena setiap materai ungkap penghakiman. Hal ini juga diyakini secara umum bahwa ke tra hadiran materai ketujuh ungkapkan penghakiman sangkakala ketujuh (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### perumpamaan yang penting pada pasal ini diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md index e68e1bbf2..5a51370c4 100644 --- a/rev/09/03.md +++ b/rev/09/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Belalang-belalang -Serangga yang terbang sama-sama dalam klompok besar. Orang-orang takut sama dong karna dong bisa makan daun smua habis di taman dan pohon-pohon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Serangga yang terbang sama-sama dalam klompok besar. Orang-orang takut sama dong karna dong bisa makan daun smua habis di taman dan pohon-pohon. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Kuasa sperti kalajengking -Kalajengking punya kemampuan untuk menyengat trus kase racun hewan-hewan lain dan manusia. AT: "Kemampuan untuk menyengat manusia sperti kalajengking". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalajengking punya kemampuan untuk menyengat trus kase racun hewan-hewan lain dan manusia. AT: "Kemampuan untuk menyengat manusia sperti kalajengking". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kalajengking -Serangga kecil deng sengatan beracun de de pu ekor. De pu sengatan luar biasa sakit trus tahan lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Serangga kecil deng sengatan beracun de de pu ekor. De pu sengatan luar biasa sakit trus tahan lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Dong dapa kase tau spaya tra kase rusak rumput-rumput di bumi, tumbuh-tumbuhan hijau ataupun pohon-pohon @@ -16,11 +16,11 @@ Umumnya belalang-belalang biasa itu ancaman tra baik buat manusia saat dong berg # Tapi hanya dorang -Frasa "kase rusak" ato "membahayakan" dipahami. AT: "Tapi hanya kase hancur manusia". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa "kase rusak" ato "membahayakan" dipahami. AT: "Tapi hanya kase hancur manusia". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Allah pu segel -Kata segel di sini tertuju ke alat yang dipake untuk bikin satu tanda di segel lilin. Di kasus ini, alat itu nanti dong pake untuk bikin tanda buat Allah pu orang-orang. Liat bagemana ini diterjemahkan "segel" di Wahyu 7:3. AT: "Allah pu tanda" ato "Allah pu cap". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata segel di sini tertuju ke alat yang dipake untuk bikin satu tanda di segel lilin. Di kasus ini, alat itu nanti dong pake untuk bikin tanda buat Allah pu orang-orang. Liat bagemana ini diterjemahkan "segel" di Wahyu 7:3. AT: "Allah pu tanda" ato "Allah pu cap". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dahi diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md index 27e9f0112..8b4179ce2 100644 --- a/rev/09/05.md +++ b/rev/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Orang-orang yang dapa sengat dari belalang-belalang. # Tapi hanya buat siksa dorang -Di sini kata "kase izin" bisa dipahami. AT: "Tapi hanya dapa kase izin untuk siksa dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Di sini kata "kase izin" bisa dipahami. AT: "Tapi hanya dapa kase izin untuk siksa dorang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Siksa dong 5 bulan @@ -24,7 +24,7 @@ Kalajengking itu serangga kecil deng sengat beracun di de pu ujung ekor. De pu s # Nanti manusia cari kematian, tapi tra akan dapa -Ini bisa dinyatakan kembali untuk hapus kata benda abstrak "kematian." AT: "Orang-orang nanti coba untuk cari cara untuk mati tapi tra akan dapa" ato "orang-orang nanti coba untuk bunuh dong pu diri sendiri, tapi tra akan dapa cara untuk mati". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Ini bisa dinyatakan kembali untuk hapus kata benda abstrak "kematian." AT: "Orang-orang nanti coba untuk cari cara untuk mati tapi tra akan dapa" ato "orang-orang nanti coba untuk bunuh dong pu diri sendiri, tapi tra akan dapa cara untuk mati". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Rasa ingin mati skali @@ -32,5 +32,5 @@ Ini bisa dinyatakan kembali untuk hapus kata benda abstrak "kematian." AT: "Oran # Kematian nanti menghindar dari dorang -Yohanes bicara tentang kematian seperti itu seolah orang ato binatang yang bisa kabur. AT: "Dong tra bisa mati" ato "dong tra akan mati". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yohanes bicara tentang kematian seperti itu seolah orang ato binatang yang bisa kabur. AT: "Dong tra bisa mati" ato "dong tra akan mati". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md index a482ecbf8..c51c6f87c 100644 --- a/rev/09/10.md +++ b/rev/09/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dong" tertuju ke belalang-belalang. # Deng penyengat-penyengat sperti kalajengking -Seekor kalajengking itu serangga kecil deng sengat beracun di de pu ekor yang panjang. De pu sengatan bisa bikin rasa sakit skali sampe bisa mati. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam frasa serupa di [Wahyu 9:6](./05.md). AT: "Deng sengat sperti sengat kelajengking" ato "deng sengat yang bisa bikin sakit kaya kalajengking yang gigit". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Seekor kalajengking itu serangga kecil deng sengat beracun di de pu ekor yang panjang. De pu sengatan bisa bikin rasa sakit skali sampe bisa mati. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam frasa serupa di [Wahyu 9:6](./05.md). AT: "Deng sengat sperti sengat kelajengking" ato "deng sengat yang bisa bikin sakit kaya kalajengking yang gigit". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dalam dong pu ekor ada kuasa untuk bikin manusia sakit slama 5 bulan @@ -16,9 +16,9 @@ Ini sbuah lubang yang dalam skali trus sempit. Mungkin de pu makna itu 1) jurang # Abadon ... Apolion -Dua nama ini brarti "Penghancur." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +Dua nama ini brarti "Penghancur." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # Masih ada 2 bencana lain yang akan datang -Penderitaan masa depan dikatakan sedang datang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penderitaan masa depan dikatakan sedang datang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md index 579b80eea..024ca7d16 100644 --- a/rev/09/13.md +++ b/rev/09/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Malaikat keenam dari tujuh malaikat mulai kase bunyi de pu sangkakala. # Sa dengar suara ada datang -Suara itu tertuju ke orang yang ada bicara. Yohanes tra sebut orang itu sapa, tapi itu bisa brarti Allah. AT: "Sa dengar ada orang bicara".(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Suara itu tertuju ke orang yang ada bicara. Yohanes tra sebut orang itu sapa, tapi itu bisa brarti Allah. AT: "Sa dengar ada orang bicara". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tanduk di altar emas @@ -12,17 +12,17 @@ Ini satu tambahan yang de pu bentuk itu tanduk di keempat sudut altar. # Suara yang bicara -Suara itu tertuju ke pembicara. AT: "Pembicara bilang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Suara itu tertuju ke pembicara. AT: "Pembicara bilang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Empat malaikat yang su disiapkan untuk ... tahun itu, dilepaskan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Malaikat itu kase lepas empat malaikat yang su disiapkan untuk ... tahun itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Malaikat itu kase lepas empat malaikat yang su disiapkan untuk ... tahun itu". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Empat malaikat yang su disiapkan -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: " Empat malaikat yang Allah su siapkan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: " Empat malaikat yang Allah su siapkan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk jam, hari, bulan dan tahun -Kata-kata ini dipake untuk kase tunjuk kalo ada waktu kusus yang ditentukan dan bukan stiap saat. AT: "Untuk waktu yang tepat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kata-kata ini dipake untuk kase tunjuk kalo ada waktu kusus yang ditentukan dan bukan stiap saat. AT: "Untuk waktu yang tepat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md index a82f595d3..019ba5dd0 100644 --- a/rev/09/16.md +++ b/rev/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tiba-tiba, 200.000.000 tentara pake kuda muncul dalam Yohanes pu penglihatan. Y # 200.000.000 -Bebrapa cara untuk menyatakan ini: "dua ratus juta" ato dua ratus ribu ribu" ato "duapuluh ribu kali sepuluh ribu". Kalo ko pu bahasa trada angka spesifik, ko juga bisa liat bagemana ini diterjemahkan angka bernilai serupa dalam [Wahyu 5:11.](../05/11.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Bebrapa cara untuk menyatakan ini: "dua ratus juta" ato dua ratus ribu ribu" ato "duapuluh ribu kali sepuluh ribu". Kalo ko pu bahasa trada angka spesifik, ko juga bisa liat bagemana ini diterjemahkan angka bernilai serupa dalam [Wahyu 5:11.](../05/11.md) (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Merah menyala diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md index 831f89635..b2a8552f4 100644 --- a/rev/09/18.md +++ b/rev/09/18.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yohanes lanjut menggambarkan kuda-kuda dan malapetaka yang didatangkan ke manusi # 1/3 manusia -"Sepertiga manusia." Liat bagemana ini diterjemahkan "Sepertiga" ini dalam [Wahyu 8:7](../08/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"Sepertiga manusia." Liat bagemana ini diterjemahkan "Sepertiga" ini dalam [Wahyu 8:7](../08/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # Karna kuda-kuda itu pu kekuatan ada di dong pu mulut sama ekor -Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan deng kata sifat. AT: "Karna mulut sama kuda-kuda pu ekor itu kuat skali" ato " karna mulut sama kuda-kuda pu ekor itu bisa bikin manusia terluka". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan deng kata sifat. AT: "Karna mulut sama kuda-kuda pu ekor itu kuat skali" ato " karna mulut sama kuda-kuda pu ekor itu bisa bikin manusia terluka". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md index 835f0f3ac..e2e95a2a5 100644 --- a/rev/09/20.md +++ b/rev/09/20.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Dong yang tra dapa bunuh dari bencana itu -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dong yang tra dapa bunuh dari malapetaka". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dong yang tra dapa bunuh dari malapetaka". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sesuatu yang tra bisa liat, dengar, ato jalan -Frasa ini kase ingat kitong kalo berhala tra hidup dan tra cocok untuk disembah. Tapi manusia tra stop-stop sembah dorang. AT: "Biarpun berhala itu tra bisa liat, dengar, ato jalan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +Frasa ini kase ingat kitong kalo berhala tra hidup dan tra cocok untuk disembah. Tapi manusia tra stop-stop sembah dorang. AT: "Biarpun berhala itu tra bisa liat, dengar, ato jalan". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md index 515d2eaf5..ade5b74ce 100644 --- a/rev/10/03.md +++ b/rev/10/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Guntur yang su jadi tujuh kali dibilang itu adalah tujuh "guntur" yang berbeda. # Tapi sa dengar suara dari surga -Kata "suara" dikatakan oleh orang-orang yang bukan malaikat. AT: "Tapi sa dengar orang-orang bicara dari surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "suara" dikatakan oleh orang-orang yang bukan malaikat. AT: "Tapi sa dengar orang-orang bicara dari surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md index 96ace99ff..251b6747e 100644 --- a/rev/11/01.md +++ b/rev/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yohanes awali untuk jelaskan sbuah pengliatan untuk menerima tongkat ukur dan du # Sbuah buluh su dikase sama sa -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang kase sa sbuah buluh"" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang kase sa sbuah buluh"" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dikase sama sa ... Sa dikase tau @@ -20,5 +20,5 @@ Untuk perlakukan sesuatu sperti tra berharga deng berjalan di atasnya. # Empat puluh dua bulan -"42 bulan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"42 bulan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md index a9e3b2ceb..fcc304817 100644 --- a/rev/11/19.md +++ b/rev/11/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Kemudian terbukalah Bait Allah di surga -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian seseorang buka Bait Allah di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian seseorang buka Bait Allah di surga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Terliatlah Tabut Perjanjian Allah dalam De pu Bait -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa su meliat Tabut Perjanjian Allah dalam De pu Bait" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa su meliat Tabut Perjanjian Allah dalam De pu Bait" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Petir menyambar-nyambar diff --git a/rev/11/intro.md b/rev/11/intro.md index b7ff73e56..2e480e3a9 100644 --- a/rev/11/intro.md +++ b/rev/11/intro.md @@ -26,11 +26,11 @@ Ini adalah gambaran umum dalam kitab Wahyu yang gambarkan neraka. Ini menekankan #### "Dua nabi ini akan menyiksa dong yang hidup di bumi" -Dua nabi ini dihubungkan deng kehancuran yang besar, yang akan sebabkan kerusakan besar pada manusia di bumi. Ini bukan brarti roh, tapi ini adalah sbuah usaha untuk bawa orang-orang ini kepada pertobatan. Tapi dorang tra akan bertobat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Dua nabi ini dihubungkan deng kehancuran yang besar, yang akan sebabkan kerusakan besar pada manusia di bumi. Ini bukan brarti roh, tapi ini adalah sbuah usaha untuk bawa orang-orang ini kepada pertobatan. Tapi dorang tra akan bertobat. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### "Waktunya su tiba bagi yang mati untuk diadili" -Orang-orang akan diadili stelah dorang mati. dorang yang menolak Yesus akan menderita atas hukuman yang kekal, sementara orang-orang Kristen akan dihadiahi untuk kestiaan dorang yang hidup sperti orang Kristen hidup. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +Orang-orang akan diadili stelah dorang mati. dorang yang menolak Yesus akan menderita atas hukuman yang kekal, sementara orang-orang Kristen akan dihadiahi untuk kestiaan dorang yang hidup sperti orang Kristen hidup. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) ## Hubungan: diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md index dedaceb7b..5d8438ad0 100644 --- a/rev/14/01.md +++ b/rev/14/01.md @@ -8,23 +8,19 @@ Kata "Sa" tertuju ke Yohanes. # Anak domba -Sbuah "anak domba" itu domba yang masih muda. Di sini kata "anak domba" itu simbol Kristus. Liat bagemana kam artikan kata ini di [Wahyu 5:6](../05/06.md). -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Sbuah "anak domba" itu domba yang masih muda. Di sini kata "anak domba" itu simbol Kristus. Liat bagemana kam artikan kata ini di [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # 144.000 -"Sratus empat puluh empat ribu." Liat bagemana kata ini diartikan dalam [Wahyu 7:4](../07/04.md). -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Sratus empat puluh empat ribu." Liat bagemana kata ini diartikan dalam [Wahyu 7:4](../07/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Yang punya De pu Bapa pu nama di dong pu dahi -Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Di de pu dahi Anak Domba sama De pu Bapa su tulis dong pu nama" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Di de pu dahi Anak Domba sama De pu Bapa su tulis dong pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu Bapa -Panggilan ini penting skali untuk Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Panggilan ini penting skali untuk Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Suara dari surga diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index 4040be76c..d3ad99c6c 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -24,13 +24,11 @@ Arti yang mendekati itu 1) "Dong tra pernah berzinah deng prempuan yang bukan do # Ikuti Anak Domba ke mana saja De pigi -Lakukan apa yang Anak Domba su printahkan diartikan sperti ikuti De. AT: "Dong lakukan apa yang Anak Domba lakukan" ato "dong patuh sama Anak Domba" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Lakukan apa yang Anak Domba su printahkan diartikan sperti ikuti De. AT: "Dong lakukan apa yang Anak Domba lakukan" ato "dong patuh sama Anak Domba" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Ditebus dari antara manusia sbagai buah-buah sulung -"Buah sulung" disini metafora untuk persembahan pertama yang dikase untuk Allah di prayaan panen. AT: "Ditebus di antara manusia sbagai prayaan khusus untuk keslamatan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Buah sulung" disini metafora untuk persembahan pertama yang dikase untuk Allah di prayaan panen. AT: "Ditebus di antara manusia sbagai prayaan khusus untuk keslamatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra ada tipu dalam dong pu mulut diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md index 8155aeb7c..2866bf29a 100644 --- a/rev/14/06.md +++ b/rev/14/06.md @@ -8,5 +8,4 @@ Kalimat ini de pu maksud itu orang-orang dari smua klompok suku juga termasuk. L # Waktu penghakiman su tiba -Di sini kata "waktu" mewakili waktu yang su dapa pilih untuk sesuatu dan waktu yang su "datang" itu metafora untuk skarang waktunya. Ide dari "penghakiman" bisa di ekspresikan deng kata kerja. AT: "Skarang itu de pu waktu Allah de pilih penghakiman" ato "Ini de pu waktu Allah hakimi manusia" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Di sini kata "waktu" mewakili waktu yang su dapa pilih untuk sesuatu dan waktu yang su "datang" itu metafora untuk skarang waktunya. Ide dari "penghakiman" bisa di ekspresikan deng kata kerja. AT: "Skarang itu de pu waktu Allah de pilih penghakiman" ato "Ini de pu waktu Allah hakimi manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md index 4aa55b250..66f9edde5 100644 --- a/rev/14/08.md +++ b/rev/14/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Roboh, su roboh Babel yang besar -Sang malaikat bicara tentang Babilonia yang su dihancurkan dan su roboh. AT: "Babel yang besar su dihancurkan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sang malaikat bicara tentang Babilonia yang su dihancurkan dan su roboh. AT: "Babel yang besar su dihancurkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Babel yang besar @@ -9,8 +8,7 @@ Sang malaikat bicara tentang Babilonia yang su dihancurkan dan su roboh. AT: "Ba # Yang bujuk -Babel dibicarakan seolah-olah kalo de itu seorang dari pada sbuah kota yang dipenuhi deng manusia. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Babel dibicarakan seolah-olah kalo de itu seorang dari pada sbuah kota yang dipenuhi deng manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Minum anggur nafsu seksual yang bejat @@ -18,5 +16,4 @@ Kalimat ini simbol untuk berpartisipasi dalam nafsu seksual yang bejat. AT: "Jad # Nafsu yang bejat -Babel dikatakan seolah-olah kalo de itu pelacur yang buat orang lain berdosa sama-sama deng de. Kalimat ini Mungkin punya arti ganda: Nafsu bejat yang harfiah dan juga sembah Allah palsu. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babel dikatakan seolah-olah kalo de itu pelacur yang buat orang lain berdosa sama-sama deng de. Kalimat ini Mungkin punya arti ganda: Nafsu bejat yang harfiah dan juga sembah Allah palsu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md index 8d8109936..16d72412d 100644 --- a/rev/14/09.md +++ b/rev/14/09.md @@ -4,18 +4,15 @@ # Nanti minum Allah pu anggur murka -Minum Allah de pu anggur murka itu simbol untuk hukuman dari Allah. AT: "Juga minum bebrapa anggur yang mewakili Allah pu murka" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Minum Allah de pu anggur murka itu simbol untuk hukuman dari Allah. AT: "Juga minum bebrapa anggur yang mewakili Allah pu murka" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Yang ditumpahkan deng kekuatan penuh -Kalimat ini bisa diartikan ke kalimat aktif. AT: "Kalo Allah su kase kluar kekuatan penuh." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kalimat ini bisa diartikan ke kalimat aktif. AT: "Kalo Allah su kase kluar kekuatan penuh." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Yang ditumpahkan deng kekuatan penuh -Kalimat ini de pu maksud itu kalo anggur tra ada campuran air di dalam. Anggur itu de kuat, trus orang yang minum banyak akan jadi mabuk skali. Kalo sbagai simbol, hal ini de pu maksud itu Allah de murka skali, bukan hanya sdikit murka. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kalimat ini de pu maksud itu kalo anggur tra ada campuran air di dalam. Anggur itu de kuat, trus orang yang minum banyak akan jadi mabuk skali. Kalo sbagai simbol, hal ini de pu maksud itu Allah de murka skali, bukan hanya sdikit murka. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # De pu cawan murka diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md index 1f62f9ae0..8ab74a092 100644 --- a/rev/14/11.md +++ b/rev/14/11.md @@ -4,8 +4,7 @@ Malaikat ketiga de lanjut bicara. # Asap siksa dong -Frasa "siksa dong" tertuju ke api yang siksa dong. AT: "Asap dari api yang siksa dong" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "siksa dong" tertuju ke api yang siksa dong. AT: "Asap dari api yang siksa dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dong tra pu waktu untuk istrahat diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md index 8c51fae6e..859708515 100644 --- a/rev/14/13.md +++ b/rev/14/13.md @@ -12,5 +12,4 @@ Kesusahanan dan penderitaan # Dong pu perbuatan-perbuatan ikut dong -Dong pu perbuatan dibicarakan sperti hal itu hidup dan bisa ikuti orang yang kerja untuk". Arti yang mendekati itu 1) "Yang lain akan tau perbuatan baik yang orang-orang ini buat" ato 2) "Nanti Allah kase upah atas dong pu perbuatan" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file +Dong pu perbuatan dibicarakan sperti hal itu hidup dan bisa ikuti orang yang kerja untuk". Arti yang mendekati itu 1) "Yang lain akan tau perbuatan baik yang orang-orang ini buat" ato 2) "Nanti Allah kase upah atas dong pu perbuatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md index cf9b9964d..39b8f1fd7 100644 --- a/rev/14/14.md +++ b/rev/14/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Kalimat yang ada hubungannya: -Yohanes mulai untuk mendeskripsikan bagian berikutnya dari pengliatan. Bagian ini Anak Manusia panen dunia. Panen hasil itu simbol dari Allah hakimi manusia. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Yohanes mulai untuk mendeskripsikan bagian berikutnya dari pengliatan. Bagian ini Anak Manusia panen dunia. Panen hasil itu simbol dari Allah hakimi manusia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Seorang sperti anak manusia @@ -13,8 +12,7 @@ Hal ini sama sperti lingkaran dari batang zaitun dan pohon palem, dibentuk dalam # Sabit -Sbuah alat deng pisau yang melengkung yang dipake untuk potong rumput, padi, dan anggur -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sbuah alat deng pisau yang melengkung yang dipake untuk potong rumput, padi, dan anggur (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Kluar dari bait Allah @@ -22,8 +20,7 @@ Sbuah alat deng pisau yang melengkung yang dipake untuk potong rumput, padi, dan # Waktu untuk panen su tiba -Yang ada skarang disebut sbagai saat yang menjelang tiba. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yang ada skarang disebut sbagai saat yang menjelang tiba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bumi su siap panen diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md index 023a3561b..c23728f1b 100644 --- a/rev/14/19.md +++ b/rev/14/19.md @@ -12,5 +12,4 @@ Kalimat ini tertuju ke penampungan yang sama. # Kekang -"Sribu enam ratus stadion" ato enam ratus stadion". Sbuah "stadion" de pu besar 185 meter. Di pengukuran modern, skitar "300 kilometer" ato "200 mil". -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file +"Sribu enam ratus stadion" ato enam ratus stadion". Sbuah "stadion" de pu besar 185 meter. Di pengukuran modern, skitar "300 kilometer" ato "200 mil". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md index b290875fd..2497ddfd3 100644 --- a/rev/14/intro.md +++ b/rev/14/intro.md @@ -4,19 +4,17 @@ ##### "Kemenangan atas binatang buas" -Ini kemenangan atas pertarungan rohani yang skarang berlangsung. Dikarnakan prang rohani tra bisa diliat, kitab Wahyu gambarkan tentang pertarungan rohani yang sengit yang terjadi.(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Ini kemenangan atas pertarungan rohani yang skarang berlangsung. Dikarnakan prang rohani tra bisa diliat, kitab Wahyu gambarkan tentang pertarungan rohani yang sengit yang terjadi. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Tanda dari binatang buas -Yohanes de su kase habis beberapa waktu mendiskusikan tanda yang diberikan dari si binatang buas. Banyak ahli percaya kalo pasal ini kase ajar kalo dong yang trima tanda ini akan hadapi penghakiman yang kekal di neraka. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) +Yohanes de su kase habis beberapa waktu mendiskusikan tanda yang diberikan dari si binatang buas. Banyak ahli percaya kalo pasal ini kase ajar kalo dong yang trima tanda ini akan hadapi penghakiman yang kekal di neraka. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) #### Majas-majas yang penting di pasal ini #### Panen -Kata ini gambaran yang biasa dipake di Kitab Suci. Panen gambarkan waktu dimana hal-hal yang baik berbuah. Kata "Panen" biasa dipake untuk tertuju ke orang-orang yang beriman sama Yesus, namun Yohanes de tra pake itu sebagemana yang biasa dipake di firman. Kata ini dipake untuk mendeskripsikan puncak dari rencana Allah. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Kata ini gambaran yang biasa dipake di Kitab Suci. Panen gambarkan waktu dimana hal-hal yang baik berbuah. Kata "Panen" biasa dipake untuk tertuju ke orang-orang yang beriman sama Yesus, namun Yohanes de tra pake itu sebagemana yang biasa dipake di firman. Kata ini dipake untuk mendeskripsikan puncak dari rencana Allah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ## Hubungan: diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md index f4941bddd..fede71dab 100644 --- a/rev/15/03.md +++ b/rev/15/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Sapa yang tra takut sama Ko, ya Tuhan dan muliakan Ko pu nama? -Pertanyaan ini dipake untuk tunjukan dong heran tentang betapa besar dan mulia Allah itu. Hal ini dapat ungkapkan sbuah seruan. AT: "Tuhan, smua orang akan takut akan Ko dan muliakan Ko pu nama"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini dipake untuk tunjukan dong heran tentang betapa besar dan mulia Allah itu. Hal ini dapat ungkapkan sbuah seruan. AT: "Tuhan, smua orang akan takut akan Ko dan muliakan Ko pu nama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kemuliaan bagi Ko pu nama -Ungkapan "Ko pu nama" merujuk pada Allah. AT: "muliakan Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "Ko pu nama" merujuk pada Allah. AT: "muliakan Ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu perbuatan-perbuatan yang benar su dinyatakan -Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko su bikin smua orang mengerti akan Ko pu keadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko su bikin smua orang mengerti akan Ko pu keadilan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md index 9b3333109..783c0298d 100644 --- a/rev/15/07.md +++ b/rev/15/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Tujuh mangkuk emas penuh deng murka Allah -Gambaran dari anggur di dalam mangkuk dapat dinyatakan deng jelas. ata "murka" mengacu kepada hukuman . Anggur merupakan simbol dari hukuman. AT: "tujuh mangkuk emas penuh deng anggur yang gambarkan murka Allah"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Gambaran dari anggur di dalam mangkuk dapat dinyatakan deng jelas. ata "murka" mengacu kepada hukuman . Anggur merupakan simbol dari hukuman. AT: "tujuh mangkuk emas penuh deng anggur yang gambarkan murka Allah"   (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Sampe tujuh bencana dari tujuh malaikat digenapi diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md index f96dab512..a5426eb42 100644 --- a/rev/15/intro.md +++ b/rev/15/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari sisanya # "Tempat terkudus, dimana kemah kesaksian dibuka di surga" -Pernyataan ini memimpin orang-orang terpelajar untuk percaya bawa Bait Allah Yahudi mencerminkan gambaran di surga (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Pernyataan ini memimpin orang-orang terpelajar untuk percaya bawa Bait Allah Yahudi mencerminkan gambaran di surga (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Nyanyian diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md index 5ed3a4bf4..e5bc94902 100644 --- a/rev/16/intro.md +++ b/rev/16/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Brapa arti bikin berapa baris pada sajak menjorok ke kanan dari pada de pu baris #### "Dari De pu tempat kudus" -Pernyataan ini de bikin sampe para ahli dong percaya kalo orang Yahudi dong pu Bait Allah de mencerminkan pemandangan di sorga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan[[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Pernyataan ini de bikin sampe para ahli dong percaya kalo orang Yahudi dong pu Bait Allah de mencerminkan pemandangan di sorga. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Tujuh cawan penghakiman diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md index e8045c6dd..3a61cb4e9 100644 --- a/rev/17/01.md +++ b/rev/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ Yohanes mulai menggambarkan bagian dari dari de penglihatan tentang kelompok pel # Hukuman di atas pelacur besar -Kata benda "hukuman" dapat di pake deng kata kerja "menghukum". AT: "Betapa Allah akan hukum pelacur besar itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "hukuman" dapat di pake deng kata kerja "menghukum". AT: "Betapa Allah akan hukum pelacur besar itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Pelacur besar @@ -12,11 +12,11 @@ Kata benda "hukuman" dapat di pake deng kata kerja "menghukum". AT: "Betapa Alla # Di atas tempat yang air banyak -Kalo kam butuhkan, kam dapat pake kata yang lebih khusus untuk air semacam itu. AT: "Di atas banyak kali-kali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kalo kam butuhkan, kam dapat pake kata yang lebih khusus untuk air semacam itu. AT: "Di atas banyak kali-kali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dan dong yang diam di bumi jadi mabuk oleh de pu anggur persundalan -Anggur itu menggambarkan perbuatan buruk perzinahan. AT: "Orang-orang di bumi jadi mabuk karna minum de pu anggur, yang berarti, dong berzinah" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Anggur itu menggambarkan perbuatan buruk perzinahan. AT: "Orang-orang di bumi jadi mabuk karna minum de pu anggur, yang berarti, dong berzinah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # pelanggaran moralitas perzinaan diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md index 5d9557aff..96805f5dc 100644 --- a/rev/17/03.md +++ b/rev/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Malaikat itu bawa sa di dalam Roh ke satu padang gurun -Keadaannya berubah dari Yohanes yang ada di dalam surga jadi yang ada di dalam padang belantara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +Keadaannya berubah dari Yohanes yang ada di dalam surga jadi yang ada di dalam padang belantara. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Mutiara diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md index 58fd91a43..eb355f66d 100644 --- a/rev/17/08.md +++ b/rev/17/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ Ini adalah satu lubang sempit yang paling dalam. Kemungkinan de pu arti lain ada # Kemudian dong akan mati -Kata benda "mati" dapat diartikan deng kata kerja. AT: "Kemudian akan mati" ato "Kemudian Allah akan membinasakan de" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata benda "mati" dapat diartikan deng kata kerja. AT: "Kemudian akan mati" ato "Kemudian Allah akan membinasakan de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Itu akan menuju kebinasaan -Kepastian akan apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seakan-akan binatang buas itu akan menunju kesana. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kepastian akan apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seakan-akan binatang buas itu akan menunju kesana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dong pu nama tra tertulis diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md index 7ee8ad543..66d358579 100644 --- a/rev/17/09.md +++ b/rev/17/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Malaikat itu lanjut berbicara. Di sini de menjelaskan arti dari tujuh kepala dar # Ini perlunya punya akal yang mengandung hikmat -Kata benda nyata dari "akal" dan "hikmat" dapat dipake deng "berpikir" dan "bijaksana" ato "deng kebijaksanaan". Kenapa pemikiran yang bijaksana dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Pemikiran yang bijaksana dibutuhkan supaya dapat memahami ini" ato "Kam perlu pikir deng bijaksana supaya bisa memahami ini" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata benda nyata dari "akal" dan "hikmat" dapat dipake deng "berpikir" dan "bijaksana" ato "deng kebijaksanaan". Kenapa pemikiran yang bijaksana dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Pemikiran yang bijaksana dibutuhkan supaya dapat memahami ini" ato "Kam perlu pikir deng bijaksana supaya bisa memahami ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Ini perlunya diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md index b474d3fc1..1d9140321 100644 --- a/rev/17/11.md +++ b/rev/17/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kemungkinan arti lainnya adalah 1) binatang ganas itu memerintah dua kali : Yang # De maju langsug mati -Kepastian dari apa yang nanti jadi di masa depan dikatakan macam binatang ganas itu maju ketempat itu. AT: "Itu deng pasti de akan mati" atau "Allah de" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Kepastian dari apa yang nanti jadi di masa depan dikatakan macam binatang ganas itu maju ketempat itu. AT: "Itu deng pasti de akan mati" atau "Allah de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md index 9736b1e87..0f440e705 100644 --- a/rev/17/16.md +++ b/rev/17/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ Dong akan setuju untuk menyerahkan de pu kuasa ke binatang buas, tapi itu tra be # Allah su taruh itu dalam dong hati -Di sini "hati" adalah satu metonimia untuk hasrat/keinginan. Buat dong untuk melakukan sesuatu dikatakan seakan-akan taruh de di dalam hati dong untuk de buat. AT: "Allah su buat su lakukan" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "hati" adalah satu metonimia untuk hasrat/keinginan. Buat dong untuk melakukan sesuatu dikatakan seakan-akan taruh de di dalam hati dong untuk de buat. AT: "Allah su buat su lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase kekuasaankan diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md index 26e1cf2d8..644602a82 100644 --- a/rev/18/01.md +++ b/rev/18/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ Malaikat lain turun dari surga trus bicara. Ini malaikat yang beda-beda deng mal # Berita Umum: -Kata ganti "de (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini tertuju pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata ganti "de (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini tertuju pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jatuh,Babel yang besar itu su jatuh -Malaikat bicara tentang Babel yang hancur seakan-akan kota itu su jatuh. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Malaikat bicara tentang Babel yang hancur seakan-akan kota itu su jatuh. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Burung yang menjijikkan @@ -20,11 +20,11 @@ Sgala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: " # De su mabuk anggur nafsu cabul -Ini lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "Menjadi cabul seperti de" ato "jadi mabuk deng dosa cabul sperti de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "Menjadi cabul seperti de" ato "jadi mabuk deng dosa cabul sperti de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # De pu hawa nafsu cabul -Babel diumpamakan sbagai seorang pelacur yang bikin sampe orang lain berdosa sama-sama deng de. Hal ini bisa brarti ganda: Makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Babel diumpamakan sbagai seorang pelacur yang bikin sampe orang lain berdosa sama-sama deng de. Hal ini bisa brarti ganda: Makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Penjual-penjual diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md index b15a22acf..281d00e9e 100644 --- a/rev/18/07.md +++ b/rev/18/07.md @@ -8,25 +8,25 @@ Suara yang sama dari suara trus berbicara tentang Babel seumpama seorang wanita. # Karna, de bilang dalam de pu hati -Kata "hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk akal atau pemikiran-pemikiran seseorang. AT: "Karna de bilang ke de pu diri sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] +Kata "hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk akal atau pemikiran-pemikiran seseorang. AT: "Karna de bilang ke de pu diri sendiri". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] # Sa duduk sbagai seorang ratu -De menyatakan de pu diri sbagai seorang penguasa, memiliki de pu kekuasaan sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +De menyatakan de pu diri sbagai seorang penguasa, memiliki de pu kekuasaan sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa bukan janda -De menunjukkan kalo de tra akan bergantung pada orang lain (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De menunjukkan kalo de tra akan bergantung pada orang lain (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa tra akan pernah lihat perkabungan -Mengalami perkabungan dikatakan sbagai melihat perkabungan. AT: "Sa tra akan berkabung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mengalami perkabungan dikatakan sbagai melihat perkabungan. AT: "Sa tra akan berkabung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De pu wabah-wabah akan datang -Ada di masa depan dikatakan sbagai kedatangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada di masa depan dikatakan sbagai kedatangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De akan dapat makan dari api -Dibakar oleh api diumpamakan seperti dapat makan sampe habis oleh api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Api akan membakar de sepenuhnya" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Dibakar oleh api diumpamakan seperti dapat makan sampe habis oleh api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Api akan membakar de sepenuhnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md index 230b4f921..beb07a4e1 100644 --- a/rev/18/09.md +++ b/rev/18/09.md @@ -20,5 +20,5 @@ Kata ini diulangi untuk menekankan. # Ko pu hukuman su datang -Ada di waktu skarang dikatakan sbagai su datang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ada di waktu skarang dikatakan sbagai su datang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md index 0a032657e..007e1a217 100644 --- a/rev/18/11.md +++ b/rev/18/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ Pakean mahal yang dibikin dari rami (batang lenan) halus. Lihat bagaimana ini di # Kain ungu, kain sutra, kain kirmizi -Kain ungu adalah kain merah gelap yang sangat mahal. Kain sutra adalah kain yang halus dan kuat, terbuat dari benang halus yang ulat sutra hasilkan waktu jadi kepompong. Kain kirmizi adalah kain berwarna merah yang mahal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Kain ungu adalah kain merah gelap yang sangat mahal. Kain sutra adalah kain yang halus dan kuat, terbuat dari benang halus yang ulat sutra hasilkan waktu jadi kepompong. Kain kirmizi adalah kain berwarna merah yang mahal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Bejana-bejana gading @@ -20,7 +20,7 @@ Kain ungu adalah kain merah gelap yang sangat mahal. Kain sutra adalah kain yang # Gading -Sebuah benda bagus berwarna putih dan berbahan keras yang  orang-orang dapatkan dari taring atau gigi binatang-binatang berukuran besar sperti gajah atau beruang laut. AT: "Taring/gading" atau "gigi binatang yang berharga"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sebuah benda bagus berwarna putih dan berbahan keras yang  orang-orang dapatkan dari taring atau gigi binatang-binatang berukuran besar sperti gajah atau beruang laut. AT: "Taring/gading" atau "gigi binatang yang berharga"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Marmer diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md index c3a7742ed..94eb664fe 100644 --- a/rev/18/14.md +++ b/rev/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Buah -Kata "buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Hasilnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Hasilnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dirindukan deng segenap ko pu kekuatan @@ -8,5 +8,5 @@ Kata "buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Hasilny # Hilang, dan tra pernah ditemukan lagi -Tra ditemukan sama artinya deng tra ada. Majas ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hilang; ko tra akan pernah memiliki de lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tra ditemukan sama artinya deng tra ada. Majas ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hilang; ko tra akan pernah memiliki de lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md index d82f0da3f..42755a8cf 100644 --- a/rev/18/15.md +++ b/rev/18/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam ayat-ayat ini, kata "de (perempuan)" menunjuk pada kota Babel. # Karna ketakutan akan de pu siksaan -Kalimat ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "Karna dong akan takut Allah siksa dong sama sperti De siksa kota itu" ato "Karna dong takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kalimat ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "Karna dong akan takut Allah siksa dong sama sperti De siksa kota itu" ato "Karna dong takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Menangis dan berkabung deng keras @@ -12,15 +12,15 @@ Inilah yang akan dilakukan oleh para pedagang itu. AT: "Dan dong akan menangis d # Kota besar yang berpakean lenan halus -Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sbagai seorang perempuan. Para penjual menggambarkan Babel sbagai kota yang berpakaian lenan halus karna de pu penduduk kota berpakaian lenan halus. AT: "Kota besar, yang macam perempuan berpakean lenan halus" ato "kota besar, yang de pu perempuan-perempuan berpakean lenan halus"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sbagai seorang perempuan. Para penjual menggambarkan Babel sbagai kota yang berpakaian lenan halus karna de pu penduduk kota berpakaian lenan halus. AT: "Kota besar, yang macam perempuan berpakean lenan halus" ato "kota besar, yang de pu perempuan-perempuan berpakean lenan halus"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Yang berpakean lenan halus -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang pake lenan halus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang pake lenan halus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Berhiaskan emas -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Menghiasi de pu diri sendiri deng emas" ato "menghiasi dong diri deng emas" ato "memakai emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Menghiasi de pu diri sendiri deng emas" ato "menghiasi dong diri deng emas" ato "memakai emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Batu-batu permata yang berharga @@ -28,9 +28,9 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Menghiasi de pu diri sendiri deng # Mutiara -Manik-manik putih yang indah dan berharga. Dong dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Manik-manik putih yang indah dan berharga. Dong dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Yang mencari nafkah dari laut -Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang dong kerjakan di laut. AT: "Yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" ato "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berjualan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang dong kerjakan di laut. AT: "Yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" ato "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berjualan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md index d25181396..56e709915 100644 --- a/rev/18/18.md +++ b/rev/18/18.md @@ -8,5 +8,5 @@ Pertanyaan ini menunjukkan kepada orang-orang mengenai pentingnya kota Babel. AT # Allah su menjatuhkan ko pu penghakiman atas kota itu -Kata benda "penghakiman" bisa digantikan deng kata kerja "menghakimi." AT: "Allah su menghakimi de untuk ko" atau "Allah su menghakimi de karna kejahatan-kejahatan yang de bikin kepada ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "penghakiman" bisa digantikan deng kata kerja "menghakimi." AT: "Allah su menghakimi de untuk ko" atau "Allah su menghakimi de karna kejahatan-kejahatan yang de bikin kepada ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md index 936f2e9ec..db06347cd 100644 --- a/rev/18/21.md +++ b/rev/18/21.md @@ -32,5 +32,5 @@ Tra ditemukan di sini bermakna kalo dong tra akan ada di sana. AT: "Tra akan ada # Suara penggilingan tra akan terdengar lagi di dalam ko. -Suara sesuatu tra terdengar bermakna kalo tra satu orang pun akan membuat suara itu. AT: "Tra satu orang pun akan pake penggilingan di dalam ko pu kota"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara sesuatu tra terdengar bermakna kalo tra satu orang pun akan membuat suara itu. AT: "Tra satu orang pun akan pake penggilingan di dalam ko pu kota" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md index 7cd3265da..035a354fb 100644 --- a/rev/18/intro.md +++ b/rev/18/intro.md @@ -9,7 +9,7 @@ Bebrapa pengartian mengatur bebrapa baris sajak agak masuk ke kanan dari pada ke #### Nubuat -Malaikat kasi nubuat tentang jatuhnya kota Babel. Nubuat ini dikastau seakan-akan su terjadi padahal belum terjadi. Hal ini biasa dalam nubuatan dan menekankan bahwa penghakiman yang akan datang tra akan dapat dihindari. Su dinubuatkan juga kalo orang-orang akan menangis kejatuhan kota Babel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +Malaikat kasi nubuat tentang jatuhnya kota Babel. Nubuat ini dikastau seakan-akan su terjadi padahal belum terjadi. Hal ini biasa dalam nubuatan dan menekankan bahwa penghakiman yang akan datang tra akan dapat dihindari. Su dinubuatkan juga kalo orang-orang akan menangis kejatuhan kota Babel. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] dan [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) #### Majas Penting dalam Pasal Ini diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md index bc7dfb1bc..4c5024c97 100644 --- a/rev/19/06.md +++ b/rev/19/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Lalu, sa dengar suara sperti sekumpulan orang banyak, sperti bunyi air bah, dan sperti bunyi guntur yang hebat -Yohanes bicara tentang apa yang de dengarkan seakan itu merupakan suara yang dibuat dari kerumunan orang yang sangat besar, air yang mengalir deras, dan guntur yang keras. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yohanes bicara tentang apa yang de dengarkan seakan itu merupakan suara yang dibuat dari kerumunan orang yang sangat besar, air yang mengalir deras, dan guntur yang keras. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Haleluya diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md index 8063aec56..f1b73ac31 100644 --- a/rev/19/07.md +++ b/rev/19/07.md @@ -12,23 +12,21 @@ Di sini "kitong" mengacu kepada smua hamba-hamba Allah. # Hari perkawinan anak domba, Pengantin perempuan su siap -Di sini Yohanes bicara tentang ikuti Yesus dan De pu orang-orang bersama slamanya seakan itu adalah sbuah perayaan pernikahan.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Yohanes bicara tentang ikuti Yesus dan De pu orang-orang bersama slamanya seakan itu adalah sbuah perayaan pernikahan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Anak domba +# Anak domba Ini adalah domba muda. Di sini digunakan sebagai lambang yang merujuk kepada Kristus. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -Su Tiba +# Su Tiba Yang ada adalah masa kini disebut yang datang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Pengantin perempuanNya su siap +# Pengantin perempuanNya su siap Yohanes bicara tentang umat Allah seakan dong adalah seorang pengantin yang su bersiap untuk pernikahannya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # De diijinkan untuk dipakaikan kain lenan halus yang bersih dan cemerlang -Di sini "sa" mengarah kepada orang-orang Allah. Yohanes bicara tentang perbuatan umat Allah yang benar seakan dong adalah sbuah gaun yang cemerlang dan bersih yang seorang pengantin gunakan di hari pernikahannya. Kitong bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah perbolehkan de untuk gunakan sbuah gaun dari kain lenan halus yang cemerlang dan bersih" - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "sa" mengarah kepada orang-orang Allah. Yohanes bicara tentang perbuatan umat Allah yang benar seakan dong adalah sbuah gaun yang cemerlang dan bersih yang seorang pengantin gunakan di hari pernikahannya. Kitong bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah perbolehkan de untuk gunakan sbuah gaun dari kain lenan halus yang cemerlang dan bersih" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md index 7c99d381a..7dfc5a78b 100644 --- a/rev/19/11.md +++ b/rev/19/11.md @@ -12,25 +12,25 @@ Penunggang itu adalah Yesus. # Dalam kebenaran de hakimi dan berprang -Di sini "kebenaran" mengarah kepada apa yang benar. AT: "Sa hakimi semua orang dan upah prang menurut apa yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "kebenaran" mengarah kepada apa yang benar. AT: "Sa hakimi semua orang dan upah prang menurut apa yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De pu mata sperti nyala api -Yohanes bicara tentang mata pengendara seakan dorang bersinar sperti sbuah nyala dari api. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Yohanes bicara tentang mata pengendara seakan dorang bersinar sperti sbuah nyala dari api. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # De memiliki nama yang tertulis -Kitong bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang su menulis sbuah nama atas de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kitong bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang su menulis sbuah nama atas de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De yang tra dikase tau seorang pun kecuali De pu diri sendiri -"De, dan hanya De yang ketahui arti dari nama itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"De, dan hanya De yang ketahui arti dari nama itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # De memakai jubah yang su dicelupkan ke dalam darah -Kitong bisa katakan ini dalam sbuah bentuk aktif. AT: "Darah su menutupi De pu jubah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kitong bisa katakan ini dalam sbuah bentuk aktif. AT: "Darah su menutupi De pu jubah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De pu nama adalah Firman Allah -Kitong bisa katakan ini dalam bentuk aktfi. "Firman Allah" disini adalah sbuah metonimia dari Yesus Kristus. AT: "De pu nama disbut pesan Allah" ato "De pu nama adalah Firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kitong bisa katakan ini dalam bentuk aktfi. "Firman Allah" disini adalah sbuah metonimia dari Yesus Kristus. AT: "De pu nama disbut pesan Allah" ato "De pu nama adalah Firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md index addd92d7a..1cf48ae45 100644 --- a/rev/19/14.md +++ b/rev/19/14.md @@ -8,13 +8,13 @@ Pedang pisau mencuat keluar dari De pu mulut. Pedang itu sendiri tra bergerak. L # Memerintah atas dong deng tongkat besi -Yohanes bicara tentang kekuasaan penunggang seakan de adalah memerintah deng batang besi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Wahyu 12:5](../12/05.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yohanes bicara tentang kekuasaan penunggang seakan de adalah memerintah deng batang besi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Wahyu 12:5](../12/05.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa menginjak-injak anggur dari murka Allah -Yohanes bicara tentang penunggang hancurkan De pu musuh-musuh seakan dong adalah anggur-anggur yang seseorang injak di dalam sbuah pemeras anggur. Di sini "murka" mengarah kepada siksaan Allah atas orang-orang jahat. AT: "De hancurkan De pu musuh-musuh berdasarkan kepada putusan Allah yang maha kuasa, hanya sbage seseorang yang hancurkan anggur-anggur di dalam sbuah pemeras anggur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yohanes bicara tentang penunggang hancurkan De pu musuh-musuh seakan dong adalah anggur-anggur yang seseorang injak di dalam sbuah pemeras anggur. Di sini "murka" mengarah kepada siksaan Allah atas orang-orang jahat. AT: "De hancurkan De pu musuh-musuh berdasarkan kepada putusan Allah yang maha kuasa, hanya sbage seseorang yang hancurkan anggur-anggur di dalam sbuah pemeras anggur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pada jubah dan De pu paha tertulis nama ini -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang su menuliskan sbuah nama di atas jubah dan De pu paha:" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang su menuliskan sbuah nama di atas jubah dan De pu paha:" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md index 40ee3cc38..c367927e3 100644 --- a/rev/19/17.md +++ b/rev/19/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ # De meliat seorang malaikat berdiri di dalam matahari -Di sini "matahari" adalah sbuah metonimia dari cahaya matahari. AT: "Lalu sa meliat malaikat berdiri di dalam cahaya matahari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "matahari" adalah sbuah metonimia dari cahaya matahari. AT: "Lalu sa meliat malaikat berdiri di dalam cahaya matahari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Baik itu orang bebas maupun orang merdeka, orang kecil maupun orang besar -Malekat gunakan dua kata makna yang berlawanan bersama-sama yang brarti smua orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Malekat gunakan dua kata makna yang berlawanan bersama-sama yang brarti smua orang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md index 96eabbfd4..a67891318 100644 --- a/rev/19/21.md +++ b/rev/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sisanya dibunuh deng pedang yang kluar dari mulut De yang duduk di atas kuda putih -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang dari kuda itu membunuh sisa dari tentara-tentara binatang itu deng pedang diperpanjang dari De pu mulut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang dari kuda itu membunuh sisa dari tentara-tentara binatang itu deng pedang diperpanjang dari De pu mulut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pedang yang kluar dari De pu mulut diff --git a/rev/19/intro.md b/rev/19/intro.md index e793a10d4..342000ad1 100644 --- a/rev/19/intro.md +++ b/rev/19/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Beberapa arti atur stiap baris dari puisi menjauh ke arah kanan dari sisa teks u #### Puji-pujian -Surga biasanya dijelaskan sbage sbuah tempat di mana orang-orang bernyanyi. Ini adalah puji-pujian penyembahan kepada Allah. Gambaran ini bawa surga adalah sbuah tempat di mana Alllah secara terus menerus disembah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Surga biasanya dijelaskan sbage sbuah tempat di mana orang-orang bernyanyi. Ini adalah puji-pujian penyembahan kepada Allah. Gambaran ini bawa surga adalah sbuah tempat di mana Alllah secara terus menerus disembah. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) #### Perayaan pernikahan diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md index a46789992..a7b2780fb 100644 --- a/rev/20/05.md +++ b/rev/20/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Seribu tahun berakhir -"Berakhirnya 1000 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Berakhirnya 1000 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Lebih dari ini kematian kedua trada berkuasa -Di sini Yohanes mencatat "kematian" sbagai seseorang deng kuasa. AT: "orang-orang ini tra akan alami kematian kedua." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Yohanes mencatat "kematian" sbagai seseorang deng kuasa. AT: "orang-orang ini tra akan alami kematian kedua." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kematian kedua -"Kematian kedua." Ini diartikan sbagai hukuman kekal di dalam lautan api di [Wahyu 20:14](./13.md) dan [Wahyu 21:08](../21/07.md). Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 2:11](../02/10.md). AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"Kematian kedua." Ini diartikan sbagai hukuman kekal di dalam lautan api di [Wahyu 20:14](./13.md) dan [Wahyu 21:08](../21/07.md). Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 2:11](../02/10.md). AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md index 4de98b18b..9e8b21ee6 100644 --- a/rev/20/07.md +++ b/rev/20/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "seluruh bumi." Liat bagemana ini diterj # Gog dan Magog -Ini adalah nama-nama, yang nabi Yehezkiel gunakan untuk menunjukkan bangsa-bangsa yang jauh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama, yang nabi Yehezkiel gunakan untuk menunjukkan bangsa-bangsa yang jauh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dong akan jadi banyak sperti pasir di laut diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md index 38cf8d27c..56212ab2e 100644 --- a/rev/21/03.md +++ b/rev/21/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suara yang keras dari takhta bicara -Kata "suara" kasi tunjuk ke orang yang bicara. AT: "orang satu bicara keras dari de pu takhta, de bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "suara" kasi tunjuk ke orang yang bicara. AT: "orang satu bicara keras dari de pu takhta, de bilang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Liat suda! @@ -12,5 +12,5 @@ Ini dua frasa yang brarti sama dan tekankan kalo Allah mau, sungguh-sungguh, tru # Nanti De hapus stiap air mata dari dong pu mata -Air mata di sini kasi tunjuk kesedihan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:17](../07/15.md). AT: "Allah akan hapus ko pu kesedihan, sperti hapus air mata" ato "Allah trakan bikin dong jadi sedih lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Air mata di sini kasi tunjuk kesedihan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 7:17](../07/15.md). AT: "Allah akan hapus ko pu kesedihan, sperti hapus air mata" ato "Allah trakan bikin dong jadi sedih lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md index e857622d0..89bfd916a 100644 --- a/rev/21/05.md +++ b/rev/21/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Kata-kata ini bisa dipercaya dan benar -Di sini "kata-kata" tertuju ke pesan yang dong bentuk. AT: "pesan ini bisa dipercaya dan benar" (Liat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "kata-kata" tertuju ke pesan yang dong bentuk. AT: "pesan ini bisa dipercaya dan benar" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Alfa dan Omega,yang awal dan yang akhir -Dua kalimat ini dasarnya itu sesuatu yang sama yang menekankan natur kekal Allah.(Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Dua kalimat ini dasarnya itu sesuatu yang sama yang menekankan natur kekal Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Alfa dan Omega -Ini huruf pertama dan trakhir dalam alfabet Yunani. Mungkin de pu arti itu 1) "Orang satu yang mulai sgala hal trus yang kasi slesai sgala hal" ato 2) "orang yang slalu hidup dan slalu akan hidup." Kalo ini tra jelas buat pembaca,mungkin bisa dipertimbangkan pake huruf awal dan akhir dalam ko pu alfabet. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:8](../01/07.md). AT: "A dan Z" ato "yang pertama dan trakhir" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini huruf pertama dan trakhir dalam alfabet Yunani. Mungkin de pu arti itu 1) "Orang satu yang mulai sgala hal trus yang kasi slesai sgala hal" ato 2) "orang yang slalu hidup dan slalu akan hidup." Kalo ini tra jelas buat pembaca,mungkin bisa dipertimbangkan pake huruf awal dan akhir dalam ko pu alfabet. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 1:8](../01/07.md). AT: "A dan Z" ato "yang pertama dan trakhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Yang awal dan yang akhir @@ -16,4 +16,4 @@ Mungkin de pu arti itu 1) "orang yang mulai sgala hal ini dan orang yang akan bi # Buat yang haus ... air kehidupan -Allah bicara tentang orang pu keinginan untuk hidup kekal seakan-akan ada haus trus orang itu trima kehidupan kekal sperti dong minum air kehidupan. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Allah bicara tentang orang pu keinginan untuk hidup kekal seakan-akan ada haus trus orang itu trima kehidupan kekal sperti dong minum air kehidupan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md index 99982b9d2..c37ea274a 100644 --- a/rev/21/09.md +++ b/rev/21/09.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Mempelai perempuan, mempelai Anak Domba -Malaikat bicara tentang Yerusalem seakan-akan itu perempuan yang mo nikah mempelai laki-laki, Anak Domba. Yerusalem itu metonimia untuk dong orang percaya yang akan tinggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Malaikat bicara tentang Yerusalem seakan-akan itu perempuan yang mo nikah mempelai laki-laki, Anak Domba. Yerusalem itu metonimia untuk dong orang percaya yang akan tinggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak Domba -Ini domba muda. Di sini dipake sbagai simbol untuk tertuju sama Kristus. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini domba muda. Di sini dipake sbagai simbol untuk tertuju sama Kristus. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Bawa sa dalam Roh -De pu latar brubah sebagemana Yohanes dibawa ke gunung tinggi dimana de bisa liat kota Yerusalem. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:3](../17/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +De pu latar brubah sebagemana Yohanes dibawa ke gunung tinggi dimana de bisa liat kota Yerusalem. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:3](../17/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md index c6d721799..f3abbd93a 100644 --- a/rev/21/16.md +++ b/rev/21/16.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Dua belas ribu stadia -"12,000 stadia." Kam  mungkin bisa konversi de jadi ukuran modern. AT: "2,200 kilometer" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"12,000 stadia." Kam  mungkin bisa konversi de jadi ukuran modern. AT: "2,200 kilometer" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # 144 hasta -"Sratus empat puluh empat hasta." Kam mungkin bisa mengonversikan ini jadi ukuran modern. AT: "66 meter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"Sratus empat puluh empat hasta." Kam mungkin bisa mengonversikan ini jadi ukuran modern. AT: "66 meter" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md index 5dae033a0..9a4773f2f 100644 --- a/rev/21/21.md +++ b/rev/21/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Mutiara-mutiara -Mutiara putih cantik dan berharga. Dong itu bentuk dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di dalam laut. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Mutiara putih cantik dan berharga. Dong itu bentuk dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di dalam laut. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Masing-masing pintu gerbang terbuat dari satu mutiara @@ -8,7 +8,7 @@ Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "orang satu bikin masing-masing # Emas murni, sebening kaca -Emas itu sangat murni dong bilang macam seakan-akan sperti kaca. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam kalimat sejenis di dalam [Wahyu 21:18](./18.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Emas itu sangat murni dong bilang macam seakan-akan sperti kaca. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam kalimat sejenis di dalam [Wahyu 21:18](./18.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Tuhan Allah  ... dan Anak Domba itu Bait Allah diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md index 51e8ffac2..a65acbde4 100644 --- a/rev/21/23.md +++ b/rev/21/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De pu lampu itu Anak Domba -Di sini kemuliaan Yesus, Anak Domba, dibilang seakan-akan itu lampu yang kasi cahaya untuk kota itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini kemuliaan Yesus, Anak Domba, dibilang seakan-akan itu lampu yang kasi cahaya untuk kota itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bangsa-bangsa akan dong jalan @@ -8,5 +8,5 @@ Kata "bangsa-bangsa" itu metonimia untuk orang yang hidup dalam bangsa itu. "Ber # De pu pintu-pintu gerbang trakan tutup -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra akan ada orang yang tutup pintu gerbang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra akan ada orang yang tutup pintu gerbang itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md index 3d7616d76..df7423f27 100644 --- a/rev/21/26.md +++ b/rev/21/26.md @@ -4,13 +4,13 @@ # Tra ada sesuatu yang najis akan masuk ke dalam kota itu, juga siapapun -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya yang bersih yang bisa masuk, dan tra akan ada satu orangpun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya yang bersih yang bisa masuk, dan tra akan ada satu orangpun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Tapi yang hanya de pu nama tertulis dalam Kitab Kehidupan Anak Domba -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi hanya dong yang nama dapa tulis di dalam Kitab Kehidupan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi hanya dong yang nama dapa tulis di dalam Kitab Kehidupan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak Domba -Ini domba muda. Disini ini diake untuk menyimbolkan Kristus. Liat bagemana  ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Ini domba muda. Disini ini diake untuk menyimbolkan Kristus. Liat bagemana  ini diterjemahkan dalam [Wahyu 5:6](../05/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md index 28c69fac8..ef60b2c37 100644 --- a/rev/22/03.md +++ b/rev/22/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ Kemungkinan arti "De" dan "De" adalah 1) kedua kata tersebut menunjuk sama All # Dong akan lihat De pu muka -Ini adalah sebuah ungkapan, dong akan liat De pu muka di dalam hadirat Allah. AT :"Dong akan berada di dalam hadirat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah sebuah ungkapan, dong akan liat De pu muka di dalam hadirat Allah. AT :"Dong akan berada di dalam hadirat Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md index 218945c1c..8c7a93171 100644 --- a/rev/22/06.md +++ b/rev/22/06.md @@ -4,8 +4,7 @@ Ini adalah awal dari akhir penglihatan Yohanes. Di ayat 6, malaikat tu sedang bi # Smua kata-kata ini bisa dipercaya dan benar -Di sini, "perkataan" menunjuk pada pesan yang dorang bentuk. Liat bagemana ini diartikan dalam [Wahyu 21:5](../21/05.md). AT :"Pesan ini bisa dipercaya dan benar" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini, "perkataan" menunjuk pada pesan yang dorang bentuk. Liat bagemana ini diartikan dalam [Wahyu 21:5](../21/05.md). AT :"Pesan ini bisa dipercaya dan benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Allah dari roh-roh para nabi diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md index 9399a80e8..327d60f64 100644 --- a/rev/22/10.md +++ b/rev/22/10.md @@ -6,5 +6,7 @@ Malaikat itu su selesai bicara sama Yohanes. Perkataan-perkataan nubuat dalam kitab ini -# Di sini "perkataan-perkataan" menuju kepada pesan yang dorang su bikin. Liat bagemana ini diartikan dalam [Wahyu 22:7](./06.md). AT: "Pesan nubuat dalam kitab ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# Di sini "perkataan-perkataan" menuju kepada pesan yang dorang su bikin. + +Liat bagemana ini diartikan dalam [Wahyu 22:7](./06.md). AT: "Pesan nubuat dalam kitab ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md index 2082d21cd..109546531 100644 --- a/rev/22/12.md +++ b/rev/22/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ bagemana kitab Wahyu berakhir, Yesus kasi sebuah salam penutup. (Liat: [[rc://*/ # Alfa dan Omega, yang pertama dan yang terakhir, yang awal dan yang akhir -Tiga kata ini memiliki arti yang sama dan kasi tekan bawa Yesus su ada dan akan tetap ada sepanjang masa. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Tiga kata ini memiliki arti yang sama dan kasi tekan bawa Yesus su ada dan akan tetap ada sepanjang masa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Alfa dan Omega -Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam abjad Bahasa Yunani. mungkin de pu arti adalah 1) "Seorang yang mulai sgala sesuatu dan yang mengakhiri sgala sesuatu" atau 2) "seorang yang tetap selalu hidup dan akan akan selalu hidup." Jika tra jelas bagi pembaca, Ko bisa pertimbangkan untuk pake huruf pertama dan terakhir dari ko pu abjad. Perhatikan bagemana ini diartikan dalam [Wahyu 1:8](../01/07.md). AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan yang terakhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam abjad Bahasa Yunani. mungkin de pu arti adalah 1) "Seorang yang mulai sgala sesuatu dan yang mengakhiri sgala sesuatu" atau 2) "seorang yang tetap selalu hidup dan akan akan selalu hidup." Jika tra jelas bagi pembaca, Ko bisa pertimbangkan untuk pake huruf pertama dan terakhir dari ko pu abjad. Perhatikan bagemana ini diartikan dalam [Wahyu 1:8](../01/07.md). AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan yang terakhir" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # Yang pertama dan yang terakhir diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md index d7269e45c..6a8750ccb 100644 --- a/rev/22/14.md +++ b/rev/22/14.md @@ -12,5 +12,5 @@ Ini berarti dorang berada di luar kota dan tra dikase ijin masuk. # Adalah anjing-anjing -Di dalam budaya tersebut, anjing adalah binatang yang kotor dan najis. Di sini kata "anjing-anjing" merupakan kata-kata hinaan dan merujuk sama orang-orang yang jahat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di dalam budaya tersebut, anjing adalah binatang yang kotor dan najis. Di sini kata "anjing-anjing" merupakan kata-kata hinaan dan merujuk sama orang-orang yang jahat (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md index 6313ea085..8fd5d36ea 100644 --- a/rev/22/16.md +++ b/rev/22/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini kata "ko adalah satu. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tunas dan keturunan Daud -Kata "tunas" dan "keturunan" pada dasarnya de pu arti sama. Yesus bilang tentang menjadi "keturunan" seakan-akan De adalah "tunas" yang tumbuh dari Daud. Bersamaan kata-kata tersebut tekan bawa Yesus berasal dari keluarga Daud (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "tunas" dan "keturunan" pada dasarnya de pu arti sama. Yesus bilang tentang menjadi "keturunan" seakan-akan De adalah "tunas" yang tumbuh dari Daud. Bersamaan kata-kata tersebut tekan bawa Yesus berasal dari keluarga Daud (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Sang Bintang Timur yang terang diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md index db28bcd71..f43fb9abe 100644 --- a/rev/front/intro.md +++ b/rev/front/intro.md @@ -77,5 +77,4 @@ Di bawah ini isu teks yang penting di dalam Kitab Wahyu: * "Bangsa-bangsa akan berjalan di dalam kota yang terang" (21:24). BHC dan BHC Dinamis, dan cara paling moderen membaca sperti ini. Brapa naskah lama membaca, "Bangsa-bangsa yang dislamatkan akan berjalan di dalam kota yang terang." * "Berbahagialah orang yang disucikan dari tra setia" (22:14). BHC dan BHC Dinamis, dan cara paling moderen membaca hal sperti ini. Brapa naskah yang lama membaca "Berbahagialah orang yang yang su lakukan De pu printah." * "Allah akan bagikan ke de dalam pohon kehidupan dan dalam kota kudus" (22:19). BHC dan BHC Dinamis, dan cara paling moderen membaca sperti itu. Brapa naskah yang lama membaca, "Tuhan akan ambil dong dari buku hidup dan kota suci." - -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md index f6c9a0c72..cf1c829cc 100644 --- a/rom/01/04.md +++ b/rom/01/04.md @@ -24,5 +24,5 @@ Disini kata "Kitong" mengarah kepada Paulus dan para rasul yang mengikuti Yesus # Untuk membawa ketaatan iman diantara segala bangsa, demi Sa pu nama -Paulus menggunakan kata "nama" sebage sebuah metonimia yang mengarah sama Yesus. AT: "supaya mengajarkan segala bangsa untuk patuh karna de pu iman di dalam De"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus menggunakan kata "nama" sebage sebuah metonimia yang mengarah sama Yesus. AT: "supaya mengajarkan segala bangsa untuk patuh karna de pu iman di dalam De" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md index 5c615873d..37d69fdd6 100644 --- a/rom/01/07.md +++ b/rom/01/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Surat ini ditujukan buat kam smua yang ada di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus -Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa menulis surat ini kepada kam smua yang ada di Roma yang dikasihi Allah dan yang telah dipilih untuk menjadi Sa pu orang-orang-"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa menulis surat ini kepada kam smua yang ada di Roma yang dikasihi Allah dan yang telah dipilih untuk menjadi Sa pu orang-orang-" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anugerah dan damai sejahtera bagi kam diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md index 0f6b4d0b4..9ef6fff59 100644 --- a/rom/01/13.md +++ b/rom/01/13.md @@ -20,5 +20,5 @@ Bangsa-bangsa bukan Yahudi di daerah-daerah lain di mana de su pigi # Sa berutang kepada -Menggunakan kata metafora "hutang," Paulus berkata atas dasar kewajibannya untuk melayani Allah sebagemana de berhutang kepada Allah secara finansial. AT: "Sa harus menyebarkan Injil kepada"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menggunakan kata metafora "hutang," Paulus berkata atas dasar kewajibannya untuk melayani Allah sebagemana de berhutang kepada Allah secara finansial. AT: "Sa harus menyebarkan Injil kepada" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md index 5479ad26c..4f6856d70 100644 --- a/rom/01/16.md +++ b/rom/01/16.md @@ -20,7 +20,7 @@ Disini "Sa" mengarah kepada sabda Allah. Paulus menjelaskan mengapa de percaya s # Kebenaran Allah dinyatakan dari iman kepada iman, -Paulus berkata mengenai Injil Allah sebagemana itu merupakan sebuah objek yang Allah dapat tunjukkan secara fisik kepada orang-orang. Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah su bicara kepada tong kalo oleh karna iman dari awal sampe akhir orang-orang menjadi benar."(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berkata mengenai Injil Allah sebagemana itu merupakan sebuah objek yang Allah dapat tunjukkan secara fisik kepada orang-orang. Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah su bicara kepada tong kalo oleh karna iman dari awal sampe akhir orang-orang menjadi benar." (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Seperti ada tertulis diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md index 1fa1caade..2d2f2717e 100644 --- a/rom/01/20.md +++ b/rom/01/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sifat-sifat Allah yang tak terlihat ... Su diliat deng jelas -Paulus berkata tentang orang-orang yang mengenal sifat-sifat Allah yang tak nampak tapi seakan dong su melihat sifat-sifat itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karna orang-orang su mengenal deng jelas sifat-sifat Allah yang tra terlihat, yaitu kuasa abadi dan sifat ilahi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus berkata tentang orang-orang yang mengenal sifat-sifat Allah yang tak nampak tapi seakan dong su melihat sifat-sifat itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karna orang-orang su mengenal deng jelas sifat-sifat Allah yang tra terlihat, yaitu kuasa abadi dan sifat ilahi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Natur keilahian diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md index 2f3588d4b..98eff4071 100644 --- a/rom/01/29.md +++ b/rom/01/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Dong dipenuhi deng -Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dong mempunyai di dalamnya keinginan yang kuat untuk" atau "Dong berkeinginan kuat untuk melakukan perbuatan-perbuatan dari" (Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dong mempunyai di dalamnya keinginan yang kuat untuk" atau "Dong berkeinginan kuat untuk melakukan perbuatan-perbuatan dari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong dipenuhi deng segala macam ketra benaran, kejahatan, keserakahan, dan kebencian -Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Banyak yang tak henti-hentinya iri kepada orang lain..Banyak yang tak henti-henti ko memiliki keinginan untuk membunuh orang.. yang menyebabkan perdebatan dan pertikaian di antara orang-orang.. yang menipu orang-orang.. yang mengatakan kebencian tentang orang lain" (Lihat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Banyak yang tak henti-hentinya iri kepada orang lain..Banyak yang tak henti-henti ko memiliki keinginan untuk membunuh orang.. yang menyebabkan perdebatan dan pertikaian di antara orang-orang.. yang menipu orang-orang.. yang mengatakan kebencian tentang orang lain" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Penggosip diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md index a0a82eff0..1f179f516 100644 --- a/rom/01/32.md +++ b/rom/01/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Orang yang melakukan hal-hal semacam itu -Di sini "melakukan" berarti dilakukan terus-menerus atau deng terbiasa melakukan hal-hal yang jahat. AT: "dan kalo dong yang tetap melakukan hal-hal yang keji"(Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "melakukan" berarti dilakukan terus-menerus atau deng terbiasa melakukan hal-hal yang jahat. AT: "dan kalo dong yang tetap melakukan hal-hal yang keji" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pantas mati diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md index edb3ca062..16d8bfeef 100644 --- a/rom/01/intro.md +++ b/rom/01/intro.md @@ -12,8 +12,8 @@ Pasal ini mengarah kepada isi dari Roma sebage "Injil" ([Roma 1:2](./01.md)). Ro ##### Buah -Perumpamaan dari buah digunakan dalam pasal ini. Gambaran dari buah biasanya mengarah kepada iman seseorang yang menghasilkan perbuatan kebenaran dalam dong pu hidup. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -== Penghukuman Universal dan Kemurkaan Allah== Pasal ini menjelaskan kalo seluruh dunia tra memiliki alasan dan memiliki pengetahuan yang cukup untuk mengejar dan percaya pada Allah yang benar, Yahweh. Karna dosa manusia dan kebejatannya, smua umat manusia berhak mendapatkan hukuman mati untuk meredakan murka Allah. Murka ini diselesaikan oleh kematian Yesus.(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Perumpamaan dari buah digunakan dalam pasal ini. Gambaran dari buah biasanya mengarah kepada iman seseorang yang menghasilkan perbuatan kebenaran dalam dong pu hidup. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +== Penghukuman Universal dan Kemurkaan Allah== Pasal ini menjelaskan kalo seluruh dunia tra memiliki alasan dan memiliki pengetahuan yang cukup untuk mengejar dan percaya pada Allah yang benar, Yahweh. Karna dosa manusia dan kebejatannya, smua umat manusia berhak mendapatkan hukuman mati untuk meredakan murka Allah. Murka ini diselesaikan oleh kematian Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Kiasan penting dalam pasal ini diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md index 32cd81940..c83b1e76b 100644 --- a/rom/02/03.md +++ b/rom/02/03.md @@ -22,10 +22,10 @@ Ucapan ini muncul dalam bentuk tanya untuk tambahkan penekanan. Ko juga dapat je Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah penekanan. Ko juga bisa terjemah itu deng pernyataan kuat. AT: "Kam mestinya tra bikin seperti tra penting kalo Allah itu baik dan De pu kesabaran menunggu lama sbelum De hukum orang-orang, shingga De pu kebaikan akan bawa dorang ke pertobatan!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Remehkan besarnya ... kesabaran +# Remehkan besarnya ... kesabaran + "pertimbangkan besarnya ... kesabaran tra penting" atau "pertimbangkan ... tra baik" # Tahukah kamu kalo De pu kebaikan ada tujuan untuk bawa ko ke pertobatan? Ucapan ini muncul dalam pertanyaan supaya tambah penekanan. Ko juga bisa ini sbagai jelaskan pernyataan kuat. AT: " kam harus tahu Allah tunjukan ke ko kalo De baik maka kam harus bertobat!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md index 446f8d51d..0401a506e 100644 --- a/rom/02/13.md +++ b/rom/02/13.md @@ -10,7 +10,8 @@ Ayat 14 dan 15 Menyela argumen utama Paulus untuk kaseh keterangan tambahan ke p Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "bukan hanya mereka yang mendengar hukum Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Siapa saja yang benar di hadapan Allah +# Siapa saja yang benar di hadapan Allah + "kepada siapa yang Allah pertimbangkan de benar" # Tapi orang yang lakukan Taurat @@ -28,4 +29,3 @@ Frasa "Taurat bagi dorang sendiri" itu satu idiom yang artinya, kalo orang-orang # Dong tra punya hukum Taurat Di sini "Taurat" tunjuk ke hukum Musa. AT: "dorang sebenarnya tra punya hukum yang Allah su kase ke Musa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md index f931890ac..75ead2fa9 100644 --- a/rom/03/03.md +++ b/rom/03/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ Sebaliknya # Biar su Allah itu benar -"Allah slalu benar dan slalu menepati De pu janji" AT: "Allah slalu menepati De pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Allah slalu benar dan slalu menepati De pu janji" AT: "Allah slalu menepati De pu janji" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Meskipun smua orang panipu diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md index 13b9a4895..15e117394 100644 --- a/rom/03/09.md +++ b/rom/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus menyimpulkan bahwa smua manusia bersalah karna dong pu dosa-dosa, trada y # Lalu apa? Kitong mau mencari alasan? -Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan de pu pernyataan. AT: "Kitong orang-orang Yahudi tra boleh berpikir kalo kitong akan lolos dari hukuman Tuhan, hanya karna kitong orang Yahudi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan de pu pernyataan. AT: "Kitong orang-orang Yahudi tra boleh berpikir kalo kitong akan lolos dari hukuman Tuhan, hanya karna kitong orang Yahudi!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tra sama skali @@ -12,5 +12,5 @@ Kata-kata ini lebih keras dari kata "tra" yang biasa, tapi tra lebih keras dari # Inilah yang tertulis -Ko bisa menerjemahkan ini menuju bentuk aktif. AT: "Ini sperti yang ditulis para nabi di dalam Kitab Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa menerjemahkan ini menuju bentuk aktif. AT: "Ini sperti yang ditulis para nabi di dalam Kitab Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md index a7ac3dc89..3b3dbdfb9 100644 --- a/rom/03/11.md +++ b/rom/03/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Trada seorangpun yang mengerti -Tra seorangpun mengerti mana yang benar. AT: "Trada yang benar-benar mengerti mana yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Tra seorangpun mengerti mana yang benar. AT: "Trada yang benar-benar mengerti mana yang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Trada yang mencari Allah -Di sini kata "mencari Allah"  de pu arti mempunyai relasi deng Allah. AT: "Trada yang deng tulus mempunyai hubungan deng Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini kata "mencari Allah"  de pu arti mempunyai relasi deng Allah. AT: "Trada yang deng tulus mempunyai hubungan deng Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Dong smua tlah berbalik -Ini adalah ungkapan yang brarti orang-orang yang bahkan tra ingin memikirkan tentang Allah. Dong ingin menghidar dari de. AT: "Dong smua tlah berbalik dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan yang brarti orang-orang yang bahkan tra ingin memikirkan tentang Allah. Dong ingin menghidar dari de. AT: "Dong smua tlah berbalik dari Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong jadi trada guna -Trada satu pun yang melakukan kebaikan, dong trada guna untuk Allah. AT: "Smua orang tlah menjadi trada guna untuk Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Trada satu pun yang melakukan kebaikan, dong trada guna untuk Allah. AT: "Smua orang tlah menjadi trada guna untuk Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md index ed6235b9d..e61b88f76 100644 --- a/rom/03/19.md +++ b/rom/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Apapun yang dikatakan oleh Hukum Taurat, diperuntukkan bagi -Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai de pu suara sendiri. AT: "smua yang Hukum Taurat katakan orang-orang harus lakukan adalah untuk" ato "smua perintah yang Musa tulis di Hukum Taurat adalah untuk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai de pu suara sendiri. AT: "smua yang Hukum Taurat katakan orang-orang harus lakukan adalah untuk" ato "smua perintah yang Musa tulis di Hukum Taurat adalah untuk" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Yang di bawah Hukum Taurat @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai de pu # Spaya smua mulut tatutup -Di sini kata "mulut" adalah sbuah ungkapan yang brarti kata-kata yang orang katakan. Ko bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "spaya tra seorangpun yang bisa berkata apapun yang masuk akal untuk membela diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "mulut" adalah sbuah ungkapan yang brarti kata-kata yang orang katakan. Ko bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "spaya tra seorangpun yang bisa berkata apapun yang masuk akal untuk membela diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dunia ini harus mempertanggungjawabkan kepada Allah diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md index ffe2b0418..a71a1dc3b 100644 --- a/rom/03/23.md +++ b/rom/03/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini kata "kemuliaan Allah" adalah ungkapan yang tertuju kepada keadaan Alla # Dong dibebaskan secara cuma-cuma karna De pu anugerah melalui penebusan Yesus Kristus -Di sini kata "dibebaskan" ditujukan pada makna dibenarkan oleh Allah. Ko bisa menerjemahkannya ke kalimat aktif. AT: "Allah membuat dong benar deng De pu diri sbagai tebusan, karna Yesus Kristus membebaskan dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "dibebaskan" ditujukan pada makna dibenarkan oleh Allah. Ko bisa menerjemahkannya ke kalimat aktif. AT: "Allah membuat dong benar deng De pu diri sbagai tebusan, karna Yesus Kristus membebaskan dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong dapat kase bebas secara cuma-cuma diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md index d7b94c29a..bb9593fea 100644 --- a/rom/03/27.md +++ b/rom/03/27.md @@ -1,11 +1,10 @@ # Jadi, di manakah kemegahan kitong? Su disingkirkan! -Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo tra ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tra bisa kitong menyombongkan diri kalo Allah memilih kitong ato menyukai kitong karna kitong mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo tra ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tra bisa kitong menyombongkan diri kalo Allah memilih kitong ato menyukai kitong karna kitong mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Oleh hukum apa? Oleh hukum perbuatan kitong? Tra, tapi oleh hukum iman -Paulus menanyakan dan menjawab pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo hal-hal yang de sampaikan su pasti benar. Anda bisa menerjemahkan ini ke kalimat aktif. AT: "Dalam hukum apa kitong harus menyingkirkan sifat sombong? Haruskah kitong singkirkan karna perbuatan baik kitong? Tra, tapi karna kepercayaan kitong kepada Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menanyakan dan menjawab pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo hal-hal yang de sampaikan su pasti benar. Anda bisa menerjemahkan ini ke kalimat aktif. AT: "Dalam hukum apa kitong harus menyingkirkan sifat sombong? Haruskah kitong singkirkan karna perbuatan baik kitong? Tra, tapi karna kepercayaan kitong kepada Allah." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md index a487b2bd8..013c51730 100644 --- a/rom/03/29.md +++ b/rom/03/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Ato, apakah Allah hanya Allah bagi bangsa Yahudi saja? -Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sesuatu. AT: "Ko orang-orang Yahudi tra seharusnya berpikir kalo hanya ko yang diterima oleh Allah!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sesuatu. AT: "Ko orang-orang Yahudi tra seharusnya berpikir kalo hanya ko yang diterima oleh Allah!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Bukankah De juga adalah Allah bagi bangsa yang bukan Yahudi? Ya, bagi bangsa bukan Yahudi juga. -Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menekankan de pu pendapat. AT: "De juga menerima bangsa yang bukan Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menekankan de pu pendapat. AT: "De juga menerima bangsa yang bukan Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # De akan membenarkan orang orang yang bersunat oleh iman, dan orang orang yang tra bersunat melalui iman -Di sini kata "sunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi dan "yang tra bersunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada bangsa bukan Yahudi. AT: "Allah akan membenarkan orang Yahudi dan non-Yahudi melalui dong pu iman kepada Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "sunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi dan "yang tra bersunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada bangsa bukan Yahudi. AT: "Allah akan membenarkan orang Yahudi dan non-Yahudi melalui dong pu iman kepada Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md index d86975827..e0684ea9e 100644 --- a/rom/03/31.md +++ b/rom/03/31.md @@ -4,11 +4,11 @@ Paulus membenarkan hukum melalui iman. # Apakah kitong meniadakan hukum Taurat melalui iman? -Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan dalam de pu kalimat. AT: "Haruskah kitong menghiraukan Hukum Taurat karna kitong mempunyai iman?(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan dalam de pu kalimat. AT: "Haruskah kitong menghiraukan Hukum Taurat karna kitong mempunyai iman?(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Skali-skali tra -Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan retorik. Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama di ko pu bahasa yang bisa kam gunakan untuk hal ini. AT: "Su pasti tra benar!" ato "su pasti tra!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan retorik. Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama di ko pu bahasa yang bisa kam gunakan untuk hal ini. AT: "Su pasti tra benar!" ato "su pasti tra!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kitong justru meneguhkan Hukum Taurat @@ -16,6 +16,5 @@ Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan reto # Kitong -Kata ganti ini tertuju untuk Paulus, umat percaya yang lain, dan pembaca. -(Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata ganti ini tertuju untuk Paulus, umat percaya yang lain, dan pembaca. (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md index 7bd9d03f5..4394ffe74 100644 --- a/rom/04/01.md +++ b/rom/04/01.md @@ -2,13 +2,13 @@ Paulus kase penekanan kalo di masa lampau orang percaya dibenarkan oleh Allah deng iman bukan deng hukum taurat. Apakah yang ditemukan Abraham, bapa tong pu leluhur menurut daging ? -Paulus pake pertanyaan tersebut untuk menarik perhatian dari pembaca dan mulai bicarakan tentang sesuatu yang baru. AT: "Inilah apa yang Abraham kitong pendahulu temukan"(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan tersebut untuk menarik perhatian dari pembaca dan mulai bicarakan tentang sesuatu yang baru. AT: "Inilah apa yang Abraham kitong pendahulu temukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apa yang firman Allah bilang -Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan. De bilang berdasarkan firman Allah seakan-akan firman Allah ini hidup dan bisa bicara. AT: "Kalo tong bisa baca firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan. De bilang berdasarkan firman Allah seakan-akan firman Allah ini hidup dan bisa bicara. AT: "Kalo tong bisa baca firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hal tesebut dihitung sbagai satu kebenaran -Pernyataan ini bisa diartikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah anggap Abraham sbagai orang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Pernyataan ini bisa diartikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah anggap Abraham sbagai orang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md index d73fa115e..8efea8ac6 100644 --- a/rom/04/04.md +++ b/rom/04/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Apa yang dibayarkan ke bukanlah satu hadiah -Ini bisa diatikan ke bentuk aktif. AT: "Trada yang perhitungkan apa yang dibayarkan ke pekerja itu sbagai satu hadiah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diatikan ke bentuk aktif. AT: "Trada yang perhitungkan apa yang dibayarkan ke pekerja itu sbagai satu hadiah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sbagai hutang -Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi sbagai pekerja yang berhutang ke de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi sbagai pekerja yang berhutang ke de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Di dalam De yang membenarkan @@ -12,5 +12,5 @@ Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi sbagai pekerja yang berhutan # De pu iman diperhitungkan sbagai kebenaran -Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman orang itu sbagai suatu kebenaran" atau "Allah menganggap orang itu benar karna de pu iman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman orang itu sbagai suatu kebenaran" atau "Allah menganggap orang itu benar karna de pu iman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md index 4b8029784..96f5189b0 100644 --- a/rom/04/06.md +++ b/rom/04/06.md @@ -4,6 +4,5 @@ # Yang de pu kesalahan su diampuni, De pu dosa su ditutupi, Yang de pu dosa perlawanan Allah tra hitung -Cara yang sama dikase tau dalam tiga cara yang berbeda. Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su ampuni dorang  yang su langgar hukum taurat.. dong yang dosanya su Allah tutupi.. dan dorang yang dosanya Allah tra hitung. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Cara yang sama dikase tau dalam tiga cara yang berbeda. Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su ampuni dorang  yang su langgar hukum taurat.. dong yang dosanya su Allah tutupi.. dan dorang yang dosanya Allah tra hitung. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md index 7adb7578e..31f7ca2f7 100644 --- a/rom/04/09.md +++ b/rom/04/09.md @@ -1,22 +1,22 @@ # Kemudian berkat ini dicurahkan hanya ke dorang yang bersunat, atau ke dorang yang tra bersunat juga? -Tanda ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambahkan satu penekanan. AT: "Apa Allah hanya berkati dong yang bersunat, atau juga buat dong yang tra bersunat ?"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Tanda ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambahkan satu penekanan. AT: "Apa Allah hanya berkati dong yang bersunat, atau juga buat dong yang tra bersunat ?"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Dong yang bersunat -Ungkapan ini ditujukan pada orang-orang Yahudi. AT: "orang-orang Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini ditujukan pada orang-orang Yahudi. AT: "orang-orang Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Dorang yang tra bersunat -Ungkapan ini ditujukan ke orang-orang bukan Yahudi. AT: "orang-orang bukan Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan ini ditujukan ke orang-orang bukan Yahudi. AT: "orang-orang bukan Yahudi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Iman Abraham dihitung sbagai kebenaran -Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Menurut Allah  iman Abraham sbagai satu kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Menurut Allah  iman Abraham sbagai satu kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Jadi, bagemana itu diperhitungkan? Apa waktu Abraham su bersunat, atau sbelum de bersunat? -Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menambah penekanan pada de pu pernyataan.  AT: "Kapan Allah anggap Abraham sbagai orang benar? Apa waktu sbelum bersunat atau sesudah itu? (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menambah penekanan pada de pu pernyataan.  AT: "Kapan Allah anggap Abraham sbagai orang benar? Apa waktu sbelum bersunat atau sesudah itu? (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Bukan stelah de bersunat, melainkan sbelum de bersunat. diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md index 128ba37e5..e007c1cc0 100644 --- a/rom/04/11.md +++ b/rom/04/11.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Meterai pembenaran oleh iman yang de dapat sebelum de disunat -Disini "pembenaran oleh iman" pu arti kalo Allah anggap de sbagai orang benar". AT: "Satu tanda yang terlihat kalo Allah anggap de benar karna de su percaya ke Allah sebelum de disunat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Disini "pembenaran oleh iman" pu arti kalo Allah anggap de sbagai orang benar". AT: "Satu tanda yang terlihat kalo Allah anggap de benar karna de su percaya ke Allah sebelum de disunat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bahkan sebelum dong disunat "Bahkan sebelum dong disunat" Itu artinya kalo kebenaran akan diperhitungkan kepada dong -Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Itu de pu arti kalo Allah anggap dong benar: (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Itu de pu arti kalo Allah anggap dong benar: (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Abraham menjadi bapa bagi dorang yang bersunat @@ -14,5 +14,5 @@ Di sini "yang bersunat" ditujukan pada dorang yang merupakan orang-orang yang be # Yang ikuti langkah-langkah iman Abraham tong pu bapa -Disini "ikuti langkah-langkah iman" merupakan ungkapan yang pu arti mengikuti contoh-contoh pemuridan seseorang. AT: "yang mengikuti contoh iman Abraham tong pu bapa " atau "yang pu iman sperti Abraham tong pu bapa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Disini "ikuti langkah-langkah iman" merupakan ungkapan yang pu arti mengikuti contoh-contoh pemuridan seseorang. AT: "yang mengikuti contoh iman Abraham tong pu bapa " atau "yang pu iman sperti Abraham tong pu bapa " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md index 92cc24165..6e6935772 100644 --- a/rom/04/13.md +++ b/rom/04/13.md @@ -1,14 +1,14 @@ # keturunan -Orang-orang yang Tuhan su janjikan kalo dong akan miliki sluruh bumi dan kekayaannya melalui dong pu anggota-anggota keluarga.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang yang Tuhan su janjikan kalo dong akan miliki sluruh bumi dan kekayaannya melalui dong pu anggota-anggota keluarga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tapi melalui pembenaran oleh iman -Kata "janji itu datang" dipahami melalui kata pertama. Ko bisa artikan ini deng tambahkan kata-kata sperti ini. AT: "Tapi janji Allah datang melalui iman, yang Tuhan anggap sbagai kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "janji itu datang" dipahami melalui kata pertama. Ko bisa artikan ini deng tambahkan kata-kata sperti ini. AT: "Tapi janji Allah datang melalui iman, yang Tuhan anggap sbagai kebenaran" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Dong yang hidup berdasarkan hukum taurat akan menjadi De pu keturunan -Di sini "hidup menurut hukum Taurat" ditujukan pada ketaatan terhadap hukum Taurat. AT: "Dong yang menaati hukum Taurat akan dikase isi bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "hidup menurut hukum Taurat" ditujukan pada ketaatan terhadap hukum Taurat. AT: "Dong yang menaati hukum Taurat akan dikase isi bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Iman jadi sia-sia, dan janji dapa kase batal @@ -16,5 +16,5 @@ Di sini "hidup menurut hukum Taurat" ditujukan pada ketaatan terhadap hukum Taur # Trada pelanggaran -Bisa dikalimatkan kembali untuk kase hilang bentuk kata, "pelanggaran" AT: "Trada yang bisa langgar hukum" atau "tra mungkin bagi satu orang untuk langgar hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Bisa dikalimatkan kembali untuk kase hilang bentuk kata, "pelanggaran" AT: "Trada yang bisa langgar hukum" atau "tra mungkin bagi satu orang untuk langgar hukum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md index 6950048fe..794a10955 100644 --- a/rom/04/16.md +++ b/rom/04/16.md @@ -8,11 +8,11 @@ Kata "itu" ditujukan pada penerimaan janji Allah. AT: "Oleh karna imanlah kitong # Agar janji itu bisa bersandar pada anugerah -Di sini "janji itu bersandar pada anugerah" menunjukkan Allah kase apa yang De su janjikan karna De pu anugerah. AT: "Supaya apa yang De janjikan itu smua karna De pu anugerah :  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "janji itu bersandar pada anugerah" menunjukkan Allah kase apa yang De su janjikan karna De pu anugerah. AT: "Supaya apa yang De janjikan itu smua karna De pu anugerah :  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dikase ke smua keturunan Abraham -Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Smua keturunan Abraham trima apa yang Allah su janjikan untuk kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Smua keturunan Abraham trima apa yang Allah su janjikan untuk kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong yang ikuti hukum taurat @@ -28,15 +28,15 @@ Di sini kata "tong" ditujukan ke Paulus dan termasuk smua orang-orang Yahudi dan # Sebagemana tertulis -Kata "tertulis" bisa dikatakan secara kata-kata. Ko juga bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif.  AT: "Sbagai satu orang  yang su tulis di dalam firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "tertulis" bisa dikatakan secara kata-kata. Ko juga bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif.  AT: "Sbagai satu orang  yang su tulis di dalam firman Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa su buat ko -"Ko/kau" disini pu arti singular (satu orang) yang ditujukan pada Abraham. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"Ko/kau" disini pu arti singular (satu orang) yang ditujukan pada Abraham. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Abraham ada dalam De pu hadirat yang de percaya, yaitu Allah, yang kase hidup ke yang mati. -Di sini "Allah yang abraham percaya" ditujukan ke Allah. AT: "Abraham ada dalam Allah hadirat yang de percaya, yaitu Allah, yang kase hidup ke dong yang su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "Allah yang abraham percaya" ditujukan ke Allah. AT: "Abraham ada dalam Allah hadirat yang de percaya, yaitu Allah, yang kase hidup ke dong yang su mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bikin hal-hal yang trada jadi nyata diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md index d842c9e98..18c685cdf 100644 --- a/rom/04/18.md +++ b/rom/04/18.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Di dalam pengharapan de percaya melawan harapan -Pribahasa ini pu arti kalo Abraham percaya ke Allah biarpun spertinya de tra bisa pu anak laki-laki. AT: "Biarpun spertinya tra mungkin buat de untuk pu keturunan,de percaya ke Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pribahasa ini pu arti kalo Abraham percaya ke Allah biarpun spertinya de tra bisa pu anak laki-laki. AT: "Biarpun spertinya tra mungkin buat de untuk pu keturunan,de percaya ke Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Menurut apa yang su dikase tau ke de -Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Sperti apa yang  Allah su bilang ke Abraham" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Sperti apa yang  Allah su bilang ke Abraham" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Maka akan ada ko pu keturunan -Allah pu janji penuh ke Abraham bisa dikase tau secara langsung. AT: "Ko akan pu keturunan banyak,lebih dari yang bisa ko hitung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Allah pu janji penuh ke Abraham bisa dikase tau secara langsung. AT: "Ko akan pu keturunan banyak,lebih dari yang bisa ko hitung" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tanpa jadi lemah dalam iman, -Sa tra artikan ini ke dalam bentuk positif. AT: "De tetap kuat dalam de pu iman, biarpun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Sa tra artikan ini ke dalam bentuk positif. AT: "De tetap kuat dalam de pu iman, biarpun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md index 849e595ad..fe3bf05c4 100644 --- a/rom/04/20.md +++ b/rom/04/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Jang bimbang dalam ketidak percayaan -Ko bisa artikan kalimat negatif ganda ini kedalam bentuk positif. AT: "Tetap ko pu sikap dalam iman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +Ko bisa artikan kalimat negatif ganda ini kedalam bentuk positif. AT: "Tetap ko pu sikap dalam iman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # De dapa kase kuat dalam iman -Ko tra bisa artikan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De jadi kuat dalam iman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko tra bisa artikan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De jadi kuat dalam iman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # De sangat yakin @@ -16,5 +16,5 @@ Ko tra bisa artikan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De jadi kuat dalam i # Maka itu, ini juga diperhitungkan ke de sbagai kebenaran -Ko bisa artikan bagian ini kedalam bentuk aktif. AT: "Maka itu Allah hitung kepercayaan Abraham sbagai suatu kebenaran" atau "Maka itu Allah anggap Abraham benar karna percaya sama De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa artikan bagian ini kedalam bentuk aktif. AT: "Maka itu Allah hitung kepercayaan Abraham sbagai suatu kebenaran" atau "Maka itu Allah anggap Abraham benar karna percaya sama De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md index a6a6bc8d2..c53e321c7 100644 --- a/rom/04/intro.md +++ b/rom/04/intro.md @@ -16,15 +16,13 @@ Paulus membahas hal-hal dalam pasal 3 dan menjelaskan bagemana Abraham, bapa dar ##### Sunat -Sunat penting skali bagi umat Israel. Hal tersebut kase tunjuk satu orang pu latar belakang sbagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus kase penjelasan kalo salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk perlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tra bisa menentukan iman seseorang. -(Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) +Sunat penting skali bagi umat Israel. Hal tersebut kase tunjuk satu orang pu latar belakang sbagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus kase penjelasan kalo salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk perlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tra bisa menentukan iman seseorang. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) #### Gaya bahasa penting dalam pasal ini ##### Pertanyaan yang memiliki gaya bahasa -Hal-hal ini biasa dipake dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan yang pake gaya bahasa ini adalah untuk kase sadar pembaca, atau kase ingat dorang akan dorang pu dosa dan bawa dorang  untuk beriman dalam Yesus. -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Hal-hal ini biasa dipake dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan yang pake gaya bahasa ini adalah untuk kase sadar pembaca, atau kase ingat dorang akan dorang pu dosa dan bawa dorang  untuk beriman dalam Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Hubungan : diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md index ffe28618c..8c9295ece 100644 --- a/rom/05/06.md +++ b/rom/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kitong -Kata "kitong" di sini kastunjuk sma sluruh orang percaya dan harus di tetapkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Kata "kitong" di sini kastunjuk sma sluruh orang percaya dan harus di tetapkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Sbab tra mudah untuk satu orang mau mati untuk orang yang benar diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md index 923d286c6..047ee3b66 100644 --- a/rom/05/10.md +++ b/rom/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kitong adalah -Smua kata "kitong" menunjuk sama smua orang percaya dan harus dicantumkan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +Smua kata "kitong" menunjuk sama smua orang percaya dan harus dicantumkan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # De pu anak ... De pu hidup @@ -8,13 +8,13 @@ Smua kata "kitong" menunjuk sama smua orang percaya dan harus dicantumkan (Liat: # Kitong diperdamaikan deng Allah lewat kematian De pu anak -Kematian anak Allah su siapkan pengampunan kekal dan jadikan kitong sahabat Allah, bagi smua yang percaya sama Yesus. Ko dapa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase ijin tong tuk pu hubungan yang kusus deng De, karna De pu anak yang mati sama kitong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kematian anak Allah su siapkan pengampunan kekal dan jadikan kitong sahabat Allah, bagi smua yang percaya sama Yesus. Ko dapa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase ijin tong tuk pu hubungan yang kusus deng De, karna De pu anak yang mati sama kitong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Anak -Ini adalah gelar yang penting sama Yesus, Anak Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +Ini adalah gelar yang penting sama Yesus, Anak Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) # Stelah diperdamaikan -Kam dapa arti ini ke dalam bentuk aktif: "Skarang Allah su buat tong De pu sahabat kembali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kam dapa arti ini ke dalam bentuk aktif: "Skarang Allah su buat tong De pu sahabat kembali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md index b46c4c365..27000c9dc 100644 --- a/rom/06/01.md +++ b/rom/06/01.md @@ -4,8 +4,7 @@ Di bawah anugrah, Paulus bilang ke dong yang percaya dalam Yesus untuk hidup bar # Jadi apa yang akan kitong bilang? Apakah kitong akan trus biking dosa sampe anugrah smakin banyak kah? -Paulus kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk tarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kitong bilang tentang smua ini? Bole saja kitong tra harus hidup dalam dosa sampe Allah akan kase kitong begitu banyak Anugrah! -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk tarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kitong bilang tentang smua ini? Bole saja kitong tra harus hidup dalam dosa sampe Allah akan kase kitong begitu banyak Anugrah! (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kitong bilang @@ -13,8 +12,7 @@ Kata ganti "kitong" kase tujuk ke Paulus, pembacanya, dan orang lain. (Liat: [[r # Kitong yang suda mati dalam dosa, bagemana bisa kitong masih hidup di dalam kah? -Di sini "Mati dalam dosa" artinya kalo dong yang ikut Yesus sama sperti dong yang mati, yang mana dong tra bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus pake pertanyaan ini untuk tambah penekanan. AT: "Kitong skarang sama sperti orang mati yang pada sapa dosa tra pengaruh! Jadi harusnya kitong tra boleh dan tetap dalam dosa!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Di sini "Mati dalam dosa" artinya kalo dong yang ikut Yesus sama sperti dong yang mati, yang mana dong tra bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus pake pertanyaan ini untuk tambah penekanan. AT: "Kitong skarang sama sperti orang mati yang pada sapa dosa tra pengaruh! Jadi harusnya kitong tra boleh dan tetap dalam dosa!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Traada kah kam tau bahwa kitong smua yang suda dibaptis dalam Kristus Yesus dan suda baptiskan dalam de kematian? diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md index 1bacc1aab..c1cc3f0fa 100644 --- a/rom/06/04.md +++ b/rom/06/04.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Kitong di kubur, kemudian, deng De oleh baptisan dalam kematian. -Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Kalo satu orang dapa baptis kitong, ini sama saja sperti orang itu kase kubur kitong sama-sama Kristus di dalam kubur" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Kalo satu orang dapa baptis kitong, ini sama saja sperti orang itu kase kubur kitong sama-sama Kristus di dalam kubur" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Supaya sama sperti Kristus yang dapa kase bangkit dari antara orang mati melalui kemuliaan Bapa, kitong juga boleh berjalan dalam pembaruan hidup. -Untuk kase bangkitkan dari kematian adalah sbuah ungkapan untuk menyebabkan satu orang hidup kembali. Ini bandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya deng Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya kase kuat orang tersebut untuk taati Allah. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama sperti Bapa bawa Yesus kembali ke dalam kehidupan stelah De mati, kitong juga harus punya kehidupan rohani dan taati Allah" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Untuk kase bangkitkan dari kematian adalah sbuah ungkapan untuk menyebabkan satu orang hidup kembali. Ini bandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya deng Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya kase kuat orang tersebut untuk taati Allah. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama sperti Bapa bawa Yesus kembali ke dalam kehidupan stelah De mati, kitong juga harus punya kehidupan rohani dan taati Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari Kematian @@ -14,6 +12,5 @@ Diantara smua orang yang suda mati. Ungkapan ini menggambarkan smua orang mati y # Di kase satukan sama De di dalam rupa yang sama dan De kematian ... di kase satukan dalam kebangkitan De -Paulus bandingkan persatuan kitong deng Kristus deng kematian. Dong yang sama-sama Kristus dalam kematian akan juga dapa bagian dalam kebangkitan De. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati sama-sama De ...  bangkit sama-sama deng De." -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bandingkan persatuan kitong deng Kristus deng kematian. Dong yang sama-sama Kristus dalam kematian akan juga dapa bagian dalam kebangkitan De. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati sama-sama De ...  bangkit sama-sama deng De." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md index c1cdafd20..302a02a46 100644 --- a/rom/06/06.md +++ b/rom/06/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Manusia lama kitong disalibkan sama-sama deng De -"Manusia lama" adalah ungkana yang kase tunjuk kepada orang yang blum percaya kepada Yesus. Paulus gambarkan kitong pu hidupan lama yang penuh dosa sbagai kematian di kayu salib deng Yesus saat kitong percaya kepada Yesus. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT "Manusia berdosa kitong mati di atas kayu salib sama-sama deng Yesus" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Manusia lama" adalah ungkana yang kase tunjuk kepada orang yang blum percaya kepada Yesus. Paulus gambarkan kitong pu hidupan lama yang penuh dosa sbagai kematian di kayu salib deng Yesus saat kitong percaya kepada Yesus. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT "Manusia berdosa kitong mati di atas kayu salib sama-sama deng Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Manusia lama @@ -9,14 +8,12 @@ Ini berarti satu orang yang dulunya ada, tetapi yang skarang traada. # Tubuh Dosa -Ini adalah suatu gambaran yang mengara pada smua dosa satu orang. AT: "keinginan dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ini adalah suatu gambaran yang mengara pada smua dosa satu orang. AT: "keinginan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bisa mati Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Bisa mati" - -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong harusnya tra boleh tundah diri lagi ke dosa @@ -28,6 +25,5 @@ Perbudakan dosa adalah ungkapan yang berarti punya keinginan yang kuat untuk bik # De sudah mati adalah kebenaran yang dinyatakan deng ketaatan kepada dosa -Di sini "benar" tunjukkan pada kemampuan Allah jadikan orang benar deng De. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat Allah menyatakan orang benar sama-sama deng De, maka orang tersebut traada lagi dikuasai oleh dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "benar" tunjukkan pada kemampuan Allah jadikan orang benar deng De. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat Allah menyatakan orang benar sama-sama deng De, maka orang tersebut traada lagi dikuasai oleh dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md index 793f15382..52d9be628 100644 --- a/rom/06/08.md +++ b/rom/06/08.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Kitong suda mati sama-sama deng Kristus -Di sini "mati" tunjuk pada kenyataan kalo orang-orang percaya tra lagi dikuasai oleh dosa. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "mati" tunjuk pada kenyataan kalo orang-orang percaya tra lagi dikuasai oleh dosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kitong tau kalo sejak Kristus dibangkitkan dari antara orang mati -Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang suda mati untuk hidup kembali. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kitong tau karna Allah suda bangkitkan Kristus stelah De mati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang suda mati untuk hidup kembali. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kitong tau karna Allah suda bangkitkan Kristus stelah De mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari kematian @@ -14,6 +12,5 @@ Dari antara dong yang suda mati. Ungkapan ini gambarkan sama-sama De orang mati # Maut tra lagi berkuasa atas De. -Di sini "maut" dijelaskan sbagai raja atau penguasa yang punya kuasa atas umat manusia. AT: "De tra akan mati lagi" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini "maut" dijelaskan sbagai raja atau penguasa yang punya kuasa atas umat manusia. AT: "De tra akan mati lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md index 5e3a5bf15..0645ae9aa 100644 --- a/rom/06/10.md +++ b/rom/06/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sbab, akan hal mati, De mati terhadap dosa, De mati satu kali untuk selama-lamanya -Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti slesai sesuatu deng sempurna. Ko bisa hubungan sluruh makna sebenarnya dalam ko artika. AT: "Ketika De mati  De kalahkan kuasa dosa selamanya" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti slesai sesuatu deng sempurna. Ko bisa hubungan sluruh makna sebenarnya dalam ko artika. AT: "Ketika De mati  De kalahkan kuasa dosa selamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Demikian dalam keadaan yang sama, kam harus mempertimbangkan @@ -13,8 +12,7 @@ Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti slesai sesuatu deng sempurna. Ko bisa # Mati terhadap dosa -Sama halnya satu orang tra bisa paksa orang mati untuk bikin apapun, dosa tra punya kuasa untuk paksa orang-orang percaya tra hormati Allah. AT: "seakan kam mati bagi kuasa dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sama halnya satu orang tra bisa paksa orang mati untuk bikin apapun, dosa tra punya kuasa untuk paksa orang-orang percaya tra hormati Allah. AT: "seakan kam mati bagi kuasa dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md index 01dc0edc0..6df5828cb 100644 --- a/rom/06/12.md +++ b/rom/06/12.md @@ -4,44 +4,37 @@ Paulus ingatkan kitong kalo anugrah berkuasa atas kitong, bukan Taurat; kitong b # Jang biarkan dosa berkuasa, jang biarkan dosa menguasai -Paulus bilang satu orang berdosa adalah jika dosa sbagai satu orang raja atau tuan yang kuasai dong . AT: "Jang biarkan dosa kuasai ko" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus bilang satu orang berdosa adalah jika dosa sbagai satu orang raja atau tuan yang kuasai dong . AT: "Jang biarkan dosa kuasai ko" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Ko tubuh yang fana -Frasa ini tunjukkan pada bagian fisik dari satu orang, yang akan mati. AT: "kam" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Frasa ini tunjukkan pada bagian fisik dari satu orang, yang akan mati. AT: "kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Sehingga kam taat terhadap keinginan -Paulus bilang bagi satu orang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat kalo seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus bilang bagi satu orang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat kalo seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Jang pula serakan ko anggota-anggota tubuh kepada dosa sbagai alat kejahatan -Digambarkan di sini para pendosa kase"bagian-bagian tubuh' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh satu orang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jang serahkan ko diri kepada dosa sehingga kam bikin apa yang tra benar" -(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Digambarkan di sini para pendosa kase"bagian-bagian tubuh' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh satu orang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jang serahkan ko diri kepada dosa sehingga kam bikin apa yang tra benar" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Srahkan ko diri kepada Allah, sbagai orang-orang yang dulu mati, tetapi yang sekarang hidup. -Yang "skarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi kase ko  diri untuk Allah, karna Allah suda kase hidup rohani yang baru" atau "Tetapi kam harus kase ko diri untuk Allah, sperti dong yang suda mati dan kini hidup kembali" -(Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yang "skarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi kase ko  diri untuk Allah, karna Allah suda kase hidup rohani yang baru" atau "Tetapi kam harus kase ko diri untuk Allah, sperti dong yang suda mati dan kini hidup kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Persembahkanlah bagian-bagian ko tubuh kepada Allah sbagai alat untuk melakukan yang baik. -Jadi "Bagian-bagian dari ko tubuh" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah pake ko untuk binkin pekerjaan baik yang kase senag De" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Jadi "Bagian-bagian dari ko tubuh" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah pake ko untuk binkin pekerjaan baik yang kase senag De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Jang biarkan dosa atur ko hidup -Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jang biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kam bikin" atau "Jang biarkan ko diri biking hal-hal berdosa yang ingin kam lakukan" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jang biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kam bikin" atau "Jang biarkan ko diri biking hal-hal berdosa yang ingin kam lakukan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Kam tra berada di bawah kuasa Taurat -Berada "di bawah taurat" berarti jadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Ko bisa pake smua arti secara eksplisit dalam ko  artikan. AT: "Skarang kam tra lagi terikat deng Taurat Musa, yang mampu kase ko kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berada "di bawah taurat" berarti jadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Ko bisa pake smua arti secara eksplisit dalam ko  artikan. AT: "Skarang kam tra lagi terikat deng Taurat Musa, yang mampu kase ko kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Tetapi di bawah anugrah -Untuk berada "di bawah anugrah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan stiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai smuan arti secara eksplisit dalam artikan. AT: "Tetapi kam diikat bersama deng Anugerah Allah, yang kase kuasa untuk berhenti melakukan dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Untuk berada "di bawah anugrah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan stiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai smuan arti secara eksplisit dalam artikan. AT: "Tetapi kam diikat bersama deng Anugerah Allah, yang kase kuasa untuk berhenti melakukan dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md index 2c2cb1659..c73a23f3f 100644 --- a/rom/06/15.md +++ b/rom/06/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Jadi apa yang harus kitong bikin? Bolehkah kitong bikin dosa sbab kitong tra hidup di bawah Taurat, melainkan di bawah anugrah? Tentu saja traada -Paulus pake pertanyaan untuk tegaskan kalo hidup di bawah anugrah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karna kitong terikat deng anugrah dan bukan deng Taurat Musa ini bukan berarti menandakan kalo kitong diizinkan untuk berdosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake pertanyaan untuk tegaskan kalo hidup di bawah anugrah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karna kitong terikat deng anugrah dan bukan deng Taurat Musa ini bukan berarti menandakan kalo kitong diizinkan untuk berdosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Tentu saja trada @@ -9,13 +8,11 @@ Paulus pake pertanyaan untuk tegaskan kalo hidup di bawah anugrah bukanlah suatu # Apakah kam tau kalo orang yang kam sendiri ketemu sbagai budak adalah satu orang yang kam patuhi, satu orang yang harus kam taati? -Paulus pake sbuah pertanyaan untuk tegur sapa saja yang mungkin berpikir kalo anugrah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kam bisa artikan ini sbagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kam harus tau bahwa kam adalah budak atas tuan yang kam pilih untuk ditaati!" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paulus pake sbuah pertanyaan untuk tegur sapa saja yang mungkin berpikir kalo anugrah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kam bisa artikan ini sbagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kam harus tau bahwa kam adalah budak atas tuan yang kam pilih untuk ditaati!" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Apakah kam hamba dosa.... atau hamba yang taat -Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sbagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kam adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kam adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sbagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kam adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kam adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) Yang memimpin kepada kematian... yang memimpin kepada kebenaran "yang menghasilkan kematian ... yang menghasilkan kebenaran" diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index b113fa174..1fc438300 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -4,28 +4,23 @@ # Kam yang dulu adalah budak dosa -Dosa perbudakan merupakan sbuah ungkapan yang berarti kalo ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tra bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kam yang dulu adalah budak dosa" atau "Kam yang dulu dikuasai oleh dosa" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dosa perbudakan merupakan sbuah ungkapan yang berarti kalo ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tra bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kam yang dulu adalah budak dosa" atau "Kam yang dulu dikuasai oleh dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Skarang suda jadi taat spenuh hati -Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kam taat deng sepenuh hati" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kam taat deng sepenuh hati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pokok-pokok pengajaran yang suda diajarkan kepada ko -Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama dong untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada dong. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepada ko" -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama dong untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada dong. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepada ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kam telah dibebaskan dari dosa. -Ko bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dibebaskan dari dosa -"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang pake kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang pake kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kam jadi Hamba kebenaran diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index c09cf2266..b340d754f 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -4,24 +4,21 @@ Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara # Karna kelemahan ko daging -Paulus sering pake kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karna kam sendiri tra sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus sering pake kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karna kam sendiri tra sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan -Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # menyerahkan bagian-bagian ko tubuh sebagai hamba kebenaran untuk disucikan -Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga De bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga De bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Kam bebas dari kebenaran -Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuat ko malu? -"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index d0bd55d74..a1ef57bcf 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Namun skarang, sesudah dibebaskan dari dosa dan telah diperhamba oleh Allah. -Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kam telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kam telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kam diangkat menjadi hambaNya." -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kam telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kam telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kam diangkat menjadi hambaNya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akan tetapi sekarang kamu telah dibebaskan dari dosa @@ -9,8 +8,7 @@ Menjadi "bebas dari dosa" merupakan sebuah ungkapan yang mana tra bisa lagi berb # Dan diperhamba oleh Allah -Menjadi "hamba" oleh Allah adalah sebuah ungkapan yang mana dimampukan untuk menyembah dan mematuhi Allah. AT: "dan Allah telah memampukanmu untuk menyembahNya" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Menjadi "hamba" oleh Allah adalah sebuah ungkapan yang mana dimampukan untuk menyembah dan mematuhi Allah. AT: "dan Allah telah memampukanmu untuk menyembahNya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kam memperoleh buah atas kesucian diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md index a493ee44a..764659da3 100644 --- a/rom/06/intro.md +++ b/rom/06/intro.md @@ -4,32 +4,29 @@ #### Susunan dan bentuk -Paulus memulai pasal ini deng jawab mungkin atau melawan dari objek yang diajarkan Paulus dalam pasal 5. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Paulus memulai pasal ini deng jawab mungkin atau melawan dari objek yang diajarkan Paulus dalam pasal 5. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) #### Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini ##### Melawan Hubungan -Dalam pasal ini, Paulus melawan pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapa hidup sperti apapun yang dong inginkan stelah trima keselamatan. Para ahli anggap pengajaran ini sbagai melawan hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan Taat. Paulus ingat kembali harga mahal yang suda dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) +Dalam pasal ini, Paulus melawan pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapa hidup sperti apapun yang dong inginkan stelah trima keselamatan. Para ahli anggap pengajaran ini sbagai melawan hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan Taat. Paulus ingat kembali harga mahal yang suda dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) ##### Hamba-hamba dosa -Sbelum mengaku dan percaya di dalam Yesus, dosa kase budak manusia. Allah bebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Dong dapa pilih untuk melayani Kristus dalam dong pu hidupan . Paulus jelaskan bahwa saat satu orang Kristen pilih dosa, maka secara sadar dong pilih dosa. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Sbelum mengaku dan percaya di dalam Yesus, dosa kase budak manusia. Allah bebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Dong dapa pilih untuk melayani Kristus dalam dong pu hidupan . Paulus jelaskan bahwa saat satu orang Kristen pilih dosa, maka secara sadar dong pilih dosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) # Buah -##### Pada pasal ini pake gambaran buah. Gambaran tentang buah biasanya tunjuk kepada iman satu orang yang menghasikan perbuatan baik dalam dong hidupan. +##### Pada pasal ini pake gambaran buah. -(Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Gambaran tentang buah biasanya tunjuk kepada iman satu orang yang menghasikan perbuatan baik dalam dong hidupan. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini. ##### Pertanyaan-pertanyaan -Paulus pake pertanyaan-pertanyaan ini dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah untuk buat para pembaca sadar akan dong pu dosa-dosa, sehingga dong akan percaya dalam Yesus. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Paulus pake pertanyaan-pertanyaan ini dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah untuk buat para pembaca sadar akan dong pu dosa-dosa, sehingga dong akan percaya dalam Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Mungkin kesulitan arti lain dalam bab ini. @@ -37,7 +34,7 @@ Mati ##### Paulus pake kata "mati" dalam banyak cara beda deng pasal ini. Mati fisik, mati rohani, dosa printa kusai hati manusia dan akhiri sesuatu. De bandingkan dosa dan mati deng hidup baru yang di siapkan oleh Kristus dan cara hidup baru yang musti kase hidup dari orang Kristen stelah dong dapa slamat. -##### (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) +##### (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) #### Hubungan: diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md index e4fab010b..e37f63ff0 100644 --- a/rom/07/15.md +++ b/rom/07/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ Kata-kata "sa tra berbuat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk # Apa yang sa benci, sa lakukan -kata-kata "sa lakukan" berarti bahwa De slalu melakukan apa yang dibenci, sebagei sbuah kata yang dilebih-lebihkan untuk penekanan bahwa Paulus melakukan hal yang tra diingini. AT: "suatu hal yang sa tau adalah tra baik adalah sesuatu yang kadang-kadang sa lakukan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +kata-kata "sa lakukan" berarti bahwa De slalu melakukan apa yang dibenci, sebagei sbuah kata yang dilebih-lebihkan untuk penekanan bahwa Paulus melakukan hal yang tra diingini. AT: "suatu hal yang sa tau adalah tra baik adalah sesuatu yang kadang-kadang sa lakukan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Tapi jika sa lakukan diff --git a/rom/07/intro.md b/rom/07/intro.md index c140bdbcd..238935543 100644 --- a/rom/07/intro.md +++ b/rom/07/intro.md @@ -26,7 +26,7 @@ Alkitab biasanya memakai pernikahan sbagei perumpamaan. Di sini Paulus pakai unt ##### Daging -Inilah masalah yang rumit. "Daging" mungkin menggambarkan sifat dosa kitong. Paulus tra mengajarkan bahwa tubuh fisik kitong adalah dosa. Paulus mengajarkan bahwa orang kristen hidup slama orang-orang kristen hidup ("di dalam daging"), kitong akan lanjutkan dosa. Tetapi tubuh baru kitong akan bertentangan deng yang lama. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Inilah masalah yang rumit. "Daging" mungkin menggambarkan sifat dosa kitong. Paulus tra mengajarkan bahwa tubuh fisik kitong adalah dosa. Paulus mengajarkan bahwa orang kristen hidup slama orang-orang kristen hidup ("di dalam daging"), kitong akan lanjutkan dosa. Tetapi tubuh baru kitong akan bertentangan deng yang lama. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Hubungan-hubugan: diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md index 111ac2400..39baa69c2 100644 --- a/rom/08/11.md +++ b/rom/08/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus menganggap bahwa Roh Kudus tinggal di dalam de pu jemaat. AT: "Karna Roh # Kas bangkit Yesus -"Kas bangkit" di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang tlah mati menjadi hidup kembali. AT: "menyebabkan Yesus untuk hidup kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Kas bangkit" di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang tlah mati menjadi hidup kembali. AT: "menyebabkan Yesus untuk hidup kembali" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Ko pu tubuh yang fana diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md index 7ec251d65..458262aba 100644 --- a/rom/08/20.md +++ b/rom/08/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paulus menggambarkan "ciptaan" sbagai orang yang bisa berkeinginan. AT: "bukan k # Atas dasar pengharapan spaya smua ciptaan itu sendiri juga akan dimerdekakan -Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "karna Allah tau bahwa De akan menyelamatkan De pu ciptaan."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "karna Allah tau bahwa De akan menyelamatkan De pu ciptaan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dari perbudakan untuk kebinasaan diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md index 257eed070..268dcdbd4 100644 --- a/rom/08/23.md +++ b/rom/08/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus membandingkan orang-orang percaya yang terima Roh Kudus sbagai buah sulun # Menunggu pengangkatan, penebusan kitong tubuh -Di sini "kitong pu pengangkatan" ketika kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah meskipun kitong seorang anak angkat. Kata "penebusan" berarti ketika Allah menyelamatkan kitong. AT: "menunggu saat kitong sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah dan De menyelematkan kitong tubuh dari kebinasaan dan maut."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "kitong pu pengangkatan" ketika kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah meskipun kitong seorang anak angkat. Kata "penebusan" berarti ketika Allah menyelamatkan kitong. AT: "menunggu saat kitong sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah dan De menyelematkan kitong tubuh dari kebinasaan dan maut." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sbab kitong dislamatkan di dalam pengharapan diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md index aae5bade0..83a5519ab 100644 --- a/rom/08/35.md +++ b/rom/08/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus pake pertanyaan untuk ajarkan kalo trada satupun yang dapat kas pisah kit # Apakah penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang? -Kata-kata "akan kas pisah kitong dari kasih Kristus!" su dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, ato pedang akan kas pisah kitong dari kasih Kristus?"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "akan kas pisah kitong dari kasih Kristus!" su dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, ato pedang akan kas pisah kitong dari kasih Kristus?" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang? @@ -24,9 +24,9 @@ Kedua kata di atas mempunyai arti yang sama.. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/f # Kitong berada dalam bahaya maut spanjang hari -"Kitong" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tapi bukan jemaat Allah. Frasa "spanjang hari" adalah berlebihan untuk tekankan seberapa banyak dong dalam bahaya. Paulus pake bagian dari tulisan Firman ini untuk kasi lihat kalo smua yang menjadi milik Allah harus siap deng kesusahan. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "kitong pu musuh secara trus menerus mencari cara untuk membunuh kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Kitong" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tapi bukan jemaat Allah. Frasa "spanjang hari" adalah berlebihan untuk tekankan seberapa banyak dong dalam bahaya. Paulus pake bagian dari tulisan Firman ini untuk kasi lihat kalo smua yang menjadi milik Allah harus siap deng kesusahan. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "kitong pu musuh secara trus menerus mencari cara untuk membunuh kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kitong dianggap sbagai domba-domba sembelihan -Paulus membandingkan binatang ternak sbagai orang-orang yang dibunuh karna dong setia kepada Allah. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Hidup kitong tra lagi memiliki arti bagi dong daripada domba yang dong bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus membandingkan binatang ternak sbagai orang-orang yang dibunuh karna dong setia kepada Allah. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Hidup kitong tra lagi memiliki arti bagi dong daripada domba yang dong bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/intro.md b/rom/08/intro.md index 44edc1bcf..24d20092e 100644 --- a/rom/08/intro.md +++ b/rom/08/intro.md @@ -17,7 +17,7 @@ Ketika Yesus adalah Putra dari Allah deng cara yang unik, Allah angkat orang-ora #### Penetapan di awal -Banyak ahli kitab meyakini dalam pasal ini Paulus mengajar topik yang dikenal sbagai "penetapan di awal." Hal ini berhubungan deng pikiran alkitabiah tentang "ditetapkan di awal." Beberapa menerimanya sbagai penunjuk bahwa Allah tlah, sejak menciptakan bumi, memilih orang-orang yang menerima keslamatan kekal. Orang-orang Kristen mempunyai pandangan berbeda tentang apa yang Alkitab ajarkan tentang topik ini. Jadi penerjemah perlu berhati-hati dalam menerjemahkan pasal ini, terutama sehubungan deng unsur sebab-akibat. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) +Banyak ahli kitab meyakini dalam pasal ini Paulus mengajar topik yang dikenal sbagai "penetapan di awal." Hal ini berhubungan deng pikiran alkitabiah tentang "ditetapkan di awal." Beberapa menerimanya sbagai penunjuk bahwa Allah tlah, sejak menciptakan bumi, memilih orang-orang yang menerima keslamatan kekal. Orang-orang Kristen mempunyai pandangan berbeda tentang apa yang Alkitab ajarkan tentang topik ini. Jadi penerjemah perlu berhati-hati dalam menerjemahkan pasal ini, terutama sehubungan deng unsur sebab-akibat. (Liat : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) #### Gaya bahasa penting dalam pasal ini diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md index c5c490c0a..34d685893 100644 --- a/rom/09/03.md +++ b/rom/09/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Bahkan Sa mau terkutuk dan terpisah dari Kristus demi Sa pu sodara sodara, kaum sa pu sebangsa secara jasmani -Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Sa secara pribadi bersedia membiarkan Tuhan mengutuk Sa dan memisahkan Tuhan deng Kristus jika itu dapat menolong sa pu sodara-sodara bangsa Israel, orang-orang dalam sa pu kelompok sendiri, untuk percaya dalam Kristus."(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Sa secara pribadi bersedia membiarkan Tuhan mengutuk Sa dan memisahkan Tuhan deng Kristus jika itu dapat menolong sa pu sodara-sodara bangsa Israel, orang-orang dalam sa pu kelompok sendiri, untuk percaya dalam Kristus." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sodara-sodara diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md index f5c9af1ff..f48d8ab1a 100644 --- a/rom/09/17.md +++ b/rom/09/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Kalo orang-orang akan kase t # Sa pu nama -ini adalah ungkapan yang ditujukan kepada Allah dari segala makhluk hidup. AT "siapa saya" atau "untuk reputasinya" AT 'sungguh besar saya "(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ini adalah ungkapan yang ditujukan kepada Allah dari segala makhluk hidup. AT "siapa saya" atau "untuk reputasinya" AT 'sungguh besar saya " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Seluruh dunia diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md index d19d70f3f..6e0ab6a65 100644 --- a/rom/10/04.md +++ b/rom/10/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Kebenaran bagi smua orang yang percaya -Di sini "percaya" brarti "percayai" AT: "Deng tujuan kalo De mungkin buat smua orang yang percaya ke De benar di hadapan Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini "percaya" brarti "percayai" AT: "Deng tujuan kalo De mungkin buat smua orang yang percaya ke De benar di hadapan Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Kebenaran yang berasal dari Hukum Taurat -Paulus bicara tentang "kebenaran" seolah-olah hal itu hidup dan bisa bergerak. AT: "Bagemana Hukum Taurat  buat seseorang benar dihadapan Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paulus bicara tentang "kebenaran" seolah-olah hal itu hidup dan bisa bergerak. AT: "Bagemana Hukum Taurat  buat seseorang benar dihadapan Allah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Orang yang lakukan kebenaran dari Hukum Taurat akan hidup oleh kebenaran ini -Deng tujuan untuk jadi benar di depan Allah lewat Hukum Taurat, seseorang harus memelihara Hukum Taurat tersebut secara sempurna, yang mana itu tra mungkin. AT: "Orang yang deng sempurna taati Hukum Taurat akan hidup karna Hukum Taurat akan buat de benar di hadapan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Deng tujuan untuk jadi benar di depan Allah lewat Hukum Taurat, seseorang harus memelihara Hukum Taurat tersebut secara sempurna, yang mana itu tra mungkin. AT: "Orang yang deng sempurna taati Hukum Taurat akan hidup karna Hukum Taurat akan buat de benar di hadapan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Akan hidup diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md index 5199f2440..602f92e9c 100644 --- a/rom/10/06.md +++ b/rom/10/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "kebenaran" digambarkan sperti orang yang bisa bicara. AT: "Tapi Musa tu # Jang bicara dalam ko pu hati -Musa sebut orang-orang seakan de bicara ke satu orang. AT: "Jang bilang pada ko pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Musa sebut orang-orang seakan de bicara ke satu orang. AT: "Jang bilang pada ko pu diri sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Sapa yang akan naik ke surga? diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md index 077246c58..afeac2030 100644 --- a/rom/10/11.md +++ b/rom/10/11.md @@ -16,5 +16,5 @@ Di sini "De kaya" brarti kalo Allah berkati deng berkelimpahan. ko bisa buat ini # Sbab smua orang yang panggil nama Tuhan akan dislamatkan -Di sini kata "nama" tuh ungkapan buat Yesus. Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan slamatkan siapa saja yang percaya sama De " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini kata "nama" tuh ungkapan buat Yesus. Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan slamatkan siapa saja yang percaya sama De " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md index 7a7916f9b..79d3b2423 100644 --- a/rom/10/18.md +++ b/rom/10/18.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Tapi sa tanya, "Apa orang-orang itu tra dengar?" Ya, banyak di antara dorang -Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Ko bisa artikan ini sbagai pernyataan. AT: "Tapi, sa bilang kalo orang-orang Yahudi pasti su dengar berita tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Ko bisa artikan ini sbagai pernyataan. AT: "Tapi, sa bilang kalo orang-orang Yahudi pasti su dengar berita tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Suara dong su sampe ke sluruh bumi, dan dong pu perkataan sampe ke ujung-ujung dunia -Kedua pernyataan tersebut pada dasarnya brarti hal yang sama dan Paulus pake sbagai penekanan. Kata "dong" ditujukan ke matahari, bulan, dan bintang. Di sini dong digambarkan sbagai manusia pembawa-pembawa pesan yang kase tau manusia tentang Allah. Ini mengacu pada bagaimana dong pu keberadaan yang menunjukkan kekuasaan dan kemuliaan Allah. Ko bisa kase jelas ini kalo Paulus mengutip Kitab Suci di sini. AT: "Sperti yang Kitab Suci catat, 'Matahari, bulan, dan bintang tuh bukti dari kekuasaan dan kemuliaan Allah, dan smua orang di dunia lihat dorang dan tahu tentang Allah pu kebenaran " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kedua pernyataan tersebut pada dasarnya brarti hal yang sama dan Paulus pake sbagai penekanan. Kata "dong" ditujukan ke matahari, bulan, dan bintang. Di sini dong digambarkan sbagai manusia pembawa-pembawa pesan yang kase tau manusia tentang Allah. Ini mengacu pada bagaimana dong pu keberadaan yang menunjukkan kekuasaan dan kemuliaan Allah. Ko bisa kase jelas ini kalo Paulus mengutip Kitab Suci di sini. AT: "Sperti yang Kitab Suci catat, 'Matahari, bulan, dan bintang tuh bukti dari kekuasaan dan kemuliaan Allah, dan smua orang di dunia lihat dorang dan tahu tentang Allah pu kebenaran " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md index c7c120f04..0f3399a12 100644 --- a/rom/10/19.md +++ b/rom/10/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Tapi, sa bilang, "apa bangsa Israel tra paham?" -Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Kata "Israel" tuh ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Sa bilang ke ko orang-orang Israel tra paham de pu berita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Kata "Israel" tuh ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Sa bilang ke ko orang-orang Israel tra paham de pu berita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pertama Musa bilang, "Sa akan bangkitkan kam pu rasa cemburu, Sa akan bangkitan kam pu amarah -Ini brarti kalo Musa menuliskan apa yang Allah bilang. "Sa" di sini ditujukan ke Allah, dan "kam" ditujukan ke orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa bilang kalo Allah akan bangkitkan dong pu rasa cemburu ... Allah akan membangkitkan dong pu amarah" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Ini brarti kalo Musa menuliskan apa yang Allah bilang. "Sa" di sini ditujukan ke Allah, dan "kam" ditujukan ke orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa bilang kalo Allah akan bangkitkan dong pu rasa cemburu ... Allah akan membangkitkan dong pu amarah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Pada yang bukan satu bangsa diff --git a/rom/10/intro.md b/rom/10/intro.md index 9714587e0..daff24e87 100644 --- a/rom/10/intro.md +++ b/rom/10/intro.md @@ -11,7 +11,7 @@ Brapa terjemahan memasukan stiap baris puisi lebih mengarah ke kanan untuk membu ##### Kebenaran Allah -Paulus mengajar di sini sementara banyak orang Yahudi berusaha menjadi benar, dorang tra berhasil. Kitong tra bisa usahakan kebenaran Allah. Allah kase kitong kebenaran Kristus waktu kitong pecaya sama De (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Paulus mengajar di sini sementara banyak orang Yahudi berusaha menjadi benar, dorang tra berhasil. Kitong tra bisa usahakan kebenaran Allah. Allah kase kitong kebenaran Kristus waktu kitong pecaya sama De (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Gaya bahasa - gaya bahasa yang penting dalam pasal ini diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md index 134afe5d0..75aa113e1 100644 --- a/rom/11/09.md +++ b/rom/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kase biar dong pu meja jadi sbuah jerat dan sbuah perangkap -"Meja" di sini sbuah ungkapan yang menjelaskan tentang berpesta, "jerat" dan "perangkap" ini ungkapan yang jelaskan tentang hukuman. Sa bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tolong, bikin dong pu acara-acara sperti satu perangkap untuk tangkap dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Meja" di sini sbuah ungkapan yang menjelaskan tentang berpesta, "jerat" dan "perangkap" ini ungkapan yang jelaskan tentang hukuman. Sa bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tolong, bikin dong pu acara-acara sperti satu perangkap untuk tangkap dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sbuah batu sandungan diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md index 939a822e6..0e04c65fa 100644 --- a/rom/11/15.md +++ b/rom/11/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "dunia" di sini sbuah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: " # Apa yang nanti dong trima selain hidup kekal -Paulus minta pertanyaan ini untuk tekankan kalo saat Tuhan trima orang Yahudi, hal itu sesuatu yang luar biasa. Sa bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "bagemana itu akan terjadi waktu Tuhan trima dong? itu sperti dong su, su mati trus hidup lagi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus minta pertanyaan ini untuk tekankan kalo saat Tuhan trima orang Yahudi, hal itu sesuatu yang luar biasa. Sa bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "bagemana itu akan terjadi waktu Tuhan trima dong? itu sperti dong su, su mati trus hidup lagi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Kematian diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md index ffaaeab3a..d5b057a80 100644 --- a/rom/11/17.md +++ b/rom/11/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di sini Paulus tujukan ke orang Yahudi yang tra trima Yesus sbagai, "cabang-caba # Dicangkokkan di antara dong -Di sini Paulus bicara kalo orang-orang bukan Yahudi Kristen sbagai "cabang-cabang yang dicangkokkan." Ko bisa artikan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan kase kam ke pohon di antara cabang-cabang yang lain" ( liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini Paulus bicara kalo orang-orang bukan Yahudi Kristen sbagai "cabang-cabang yang dicangkokkan." Ko bisa artikan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan kase kam ke pohon di antara cabang-cabang yang lain" ( liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Akar yang banyak dari pohon zaitun diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md index 00103dcbf..d6435465b 100644 --- a/rom/11/19.md +++ b/rom/11/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Cabang-cabang yang dipatahkan -Di sini "cabang-cabang" tertuju ke orang-orang Yahudi yang menolak Yesus dan yang saat ini su ditolak Tuhan. AT: "Tuhan kase patah cabang-cabang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "cabang-cabang" tertuju ke orang-orang Yahudi yang menolak Yesus dan yang saat ini su ditolak Tuhan. AT: "Tuhan kase patah cabang-cabang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa mungkin dicangkokkan -Paulus pake bagian ini untuk tertuju ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya yang Tuhan su trima. Sa bisa artikan ini deng bentuk yang aktif. AT: "De mungkin menempatkan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus pake bagian ini untuk tertuju ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya yang Tuhan su trima. Sa bisa artikan ini deng bentuk yang aktif. AT: "De mungkin menempatkan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong ... Dong diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md index d01ae0d6b..8466342e8 100644 --- a/rom/11/23.md +++ b/rom/11/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Bagian ini "jang truskan dong pu kepercayaan" ini bentuk kalimat negatif ganda. # Akan dicangkokan -Paulus bicara ke orang-orang Yahudi, kalo dong itu cabang-cabang yang bisa dicangkok kembali ke dalam sbuah pohon, kalo dong percaya sama Yesus. Sa bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Nanti Tuhan cangkok dong kembali" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bicara ke orang-orang Yahudi, kalo dong itu cabang-cabang yang bisa dicangkok kembali ke dalam sbuah pohon, kalo dong percaya sama Yesus. Sa bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Nanti Tuhan cangkok dong kembali" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Cangkok @@ -12,7 +12,7 @@ Ini proses yang umum dimana akhir dari cabang yang hidup dari sbuah pohon dimasu # Karna kalo kam su dapat potong sbagai cabang dari pohon zaitun liar, dan bertentangan deng dong pu keadaan itu kam su dapat cangkok dari pohon zaitun sejati, lebih lagi dong ini, yang menurut dong pu asal nanti dapat cangkok dari dong pu pohon Zaitun sendiri -Paulus bicara trus ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan orang-orang Yahudi kalo dong itu cabang-cabang dari sbuah pohon. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna kalo Tuhan potong kam dari sbuah pohon zaitun yang liar, sebaliknya yang dicangkokkan ke pohon zaitun yang baik, terlebih lagi nanti De cangkok orang-orang Yahudi, yang itu cabang asli pada pohon zaitun dong. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bicara trus ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan orang-orang Yahudi kalo dong itu cabang-cabang dari sbuah pohon. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna kalo Tuhan potong kam dari sbuah pohon zaitun yang liar, sebaliknya yang dicangkokkan ke pohon zaitun yang baik, terlebih lagi nanti De cangkok orang-orang Yahudi, yang itu cabang asli pada pohon zaitun dong. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Cabang-cabang diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index 500b06fdd..627ac60dc 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam kalimat akti. AT: "sperti yang tertulis dalam firman T # Keluar dari tanah Sion -Di sini "Sion" ini sbuah ungkapan untuk tempat dimana Tuhan tinggal. AT: "dimana Tuhan berada di antara orang Yahudi"(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Sion" ini sbuah ungkapan untuk tempat dimana Tuhan tinggal. AT: "dimana Tuhan berada di antara orang Yahudi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pengirim pesan diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md index 882e90c63..0059d6a09 100644 --- a/rom/11/28.md +++ b/rom/11/28.md @@ -12,9 +12,9 @@ Sa bisa kase tau lebih jelas lagi kenapa Paulus menyebutkan pemilihan. AT: "karn # Dong dapa sayang dari dong pu bapa leluhur -Sa bisa kase tau lebih jelas lagi siapa yang mengasihi orang Yahudi trus kenapa Paulus sebut dong pu nene moyang. sa juga bisa artikan ini dalam kalimat yang aktif. AT: " Tuhan masih sayang dong karna De janji untuk lakukan itu demi dong pu nene moyang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Sa bisa kase tau lebih jelas lagi siapa yang mengasihi orang Yahudi trus kenapa Paulus sebut dong pu nene moyang. sa juga bisa artikan ini dalam kalimat yang aktif. AT: " Tuhan masih sayang dong karna De janji untuk lakukan itu demi dong pu nene moyang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Karna karunia-karunia dan panggilan Tuhan tra bisa brubah -Paulus bicara tentang hal rohani trus berkat-berkat yang Tuhan janjikan untuk dikase ke De pu umat yaitu anugerah. Panggilan dari Tuhan tertuju ke fakta dimana Tuhan panggil orang Yahudi untuk jadi De pu umat. AT: "Tuhan tra pernah ubah De pu pikiran tentang apa yang de su janjikan untuk dikase ke dong, trus tentang bagemana De su panggil dong untuk jadi De pu umat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus bicara tentang hal rohani trus berkat-berkat yang Tuhan janjikan untuk dikase ke De pu umat yaitu anugerah. Panggilan dari Tuhan tertuju ke fakta dimana Tuhan panggil orang Yahudi untuk jadi De pu umat. AT: "Tuhan tra pernah ubah De pu pikiran tentang apa yang de su janjikan untuk dikase ke dong, trus tentang bagemana De su panggil dong untuk jadi De pu umat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md index 3a1e57376..719eb77ff 100644 --- a/rom/12/01.md +++ b/rom/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Kata "sodara-sodara" mengarah kepada orang-orang percaya, baik laki-laki dan per # Untuk Persembahkan tubuhmu sbagai persembahan yang hidup -Di sini Paulus menggunakan kata "tubuh" untuk mengarah kepada smua orang. Palus sedang membandingkan seorang yang percaya dalam Kristus yang tlah mematuhi Allah sepenuhnya, untuk binatang yang dibunuh bangsa Yahudi dan kemudian dipersembahkan kepada Allah. AT: "untuk persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Allah saat kamu hidup seolah-olah kam korban yang tlah mati dalam altar bait Allah" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini Paulus menggunakan kata "tubuh" untuk mengarah kepada smua orang. Palus sedang membandingkan seorang yang percaya dalam Kristus yang tlah mematuhi Allah sepenuhnya, untuk binatang yang dibunuh bangsa Yahudi dan kemudian dipersembahkan kepada Allah. AT: "untuk persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Allah saat kamu hidup seolah-olah kam korban yang tlah mati dalam altar bait Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Yang kudus, dan yang berkenan kepada Allah diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md index c7fe0bec7..b9df8e2f2 100644 --- a/rom/12/04.md +++ b/rom/12/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paulus menggunakan kata ini untuk menunjukkan bawa de akan jelaskan mengapa sbag # Kitong memiliki banyak anggota dalam satu tubuh -Paulus mengarahkan ini kepada seluruh orang percaya di dalam Kristus seolah-olah dong adalah bagian yang berbeda dalam tubuh manusia. De lakukan ini untuk mengilustrasikan bawa meskipun orang-orang percaya melayani Kristus deng cara yang berbeda, stiap orang adalah milik Kristus dan melayani deng cara yang penting.(Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mengarahkan ini kepada seluruh orang percaya di dalam Kristus seolah-olah dong adalah bagian yang berbeda dalam tubuh manusia. De lakukan ini untuk mengilustrasikan bawa meskipun orang-orang percaya melayani Kristus deng cara yang berbeda, stiap orang adalah milik Kristus dan melayani deng cara yang penting. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anggota @@ -12,5 +12,5 @@ Ini merupakan suatu hal sperti mata, perut, dan tangan. # Masing-masing kitong adalah bagian dari yang lain -Paulus bicara tentang orang-orang percaya sperti seolah-olah Allah tlah gabung deng dong secara fisik sperti halnya bagian dari tubuh manusia. Kama dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah tlah bergabung bersama deng stiap orang percaya" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus bicara tentang orang-orang percaya sperti seolah-olah Allah tlah gabung deng dong secara fisik sperti halnya bagian dari tubuh manusia. Kama dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah tlah bergabung bersama deng stiap orang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md index 40fa4bfbe..f883d33b9 100644 --- a/rom/12/19.md +++ b/rom/12/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "Murka" adalah suatu ungkapan atas hukuman Allah. AT: "Memperbolehkan Allah # Sebab ada tertulis -Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sbab seseorang tlah menulis" (Liat:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sbab seseorang tlah menulis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Pembalasan adalah sa pu hak,Sa yang akan balas @@ -28,5 +28,5 @@ Paulus bicara tentang berkat yang musuh-musuh akan terima seolah-olah ketika seo # Jang kam kalah terhadap kejahatan, tapi kalahkan kejahatan deng kebaikan. -Paulus menggambarkan "kejahatan" seolah-olah itu adalah seseorang. Kam dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: Jang biarkan orang-orang yang jahat kalahkan kam, tapi kalahkanlah dong yang jahat deng lakukan yang baik" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus menggambarkan "kejahatan" seolah-olah itu adalah seseorang. Kam dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: Jang biarkan orang-orang yang jahat kalahkan kam, tapi kalahkanlah dong yang jahat deng lakukan yang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/intro.md b/rom/12/intro.md index 9e0c601f0..12ca4cc47 100644 --- a/rom/12/intro.md +++ b/rom/12/intro.md @@ -15,7 +15,7 @@ Di bawa hukum Musa, orang-orang diharuskan untuk menyerahkan korban binatang ata ##### Tubuh Kristus -Tubuh Kristus adalah sbuah ungkapan atau gambaran yang penting yang digunakan dalam Kitab Injil yang mengarah kepada gereja. Signifikannya terletak dalam fakta yang mengatakan bawa stiap anggota gereja memerankan fungsi yang unik dan penting. Orang-orang Kristen membutuhkan satu sama lain. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Tubuh Kristus adalah sbuah ungkapan atau gambaran yang penting yang digunakan dalam Kitab Injil yang mengarah kepada gereja. Signifikannya terletak dalam fakta yang mengatakan bawa stiap anggota gereja memerankan fungsi yang unik dan penting. Orang-orang Kristen membutuhkan satu sama lain. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Hubungan: diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md index 8480b344e..4ab930ade 100644 --- a/rom/13/11.md +++ b/rom/13/11.md @@ -16,6 +16,5 @@ Paulus berbicara tentang "pekerjaan dari kegelapan" seakan-oleh dong adalah paka # Mari tong pake baju baja dari terang -Kata "terang" adalah sebuah ungkapan tentang apa yang baik dan benar. Paulus berbicara untuk melakukan apa yang benar seakan-akan mengenakan baju besi untuk melindungi diri sendiri. AT: "mari tong mulai melakukan apa yang benar. melakukan ini akan melindungi kitong dari kejahatan jahat sperti baju besi melindung prajurit" -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "terang" adalah sebuah ungkapan tentang apa yang baik dan benar. Paulus berbicara untuk melakukan apa yang benar seakan-akan mengenakan baju besi untuk melindungi diri sendiri. AT: "mari tong mulai melakukan apa yang benar. melakukan ini akan melindungi kitong dari kejahatan jahat sperti baju besi melindung prajurit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md index 0a0fbd7db..9d5baaf35 100644 --- a/rom/14/16.md +++ b/rom/14/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ # Sbab Kerajaan Allah bukan tentang makan dan minum, tapi tentang kebenaran, damai sejahtera, dan sukacita dalam Roh Kudus -Paulus berpendapat bawa Allah atur De pu kerajaan sehingga De bisa berikan tong sebuah hubungan yang baik deng De pu diri, dan untuk menyediakan damai sejahtera dan sukacita. AT: "Sbab Kerajaan Allah bukan soal makan dan minum. De pu kerajaan adalah sebuah hubungan yang baik deng De, sehingga tong miliki damai sejahtera dan sukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus berpendapat bawa Allah atur De pu kerajaan sehingga De bisa berikan tong sebuah hubungan yang baik deng De pu diri, dan untuk menyediakan damai sejahtera dan sukacita. AT: "Sbab Kerajaan Allah bukan soal makan dan minum. De pu kerajaan adalah sebuah hubungan yang baik deng De, sehingga tong miliki damai sejahtera dan sukacita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/intro.md b/rom/14/intro.md index e7a1dec77..c112c0b90 100644 --- a/rom/14/intro.md +++ b/rom/14/intro.md @@ -10,11 +10,11 @@ Ada brapa arti mengarah ke kanan agar mudah dibaca. BHC melakukannya pada pasal ##### Lemah dalam iman -Paulus de kasi ajar bahwa stiap orang Kristen dapat miliki iman yang sejati. Dan pada saat yang sama jadi lemah dalam iman. Hal ini digambarkan orang Kristen yang tra dewasa dalam iman, lemah, dan tra pahami de pu iman. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Paulus de kasi ajar bahwa stiap orang Kristen dapat miliki iman yang sejati. Dan pada saat yang sama jadi lemah dalam iman. Hal ini digambarkan orang Kristen yang tra dewasa dalam iman, lemah, dan tra pahami de pu iman. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Berpantang makanan -Berpantang makanan merupakan hal yang sangat penting di banyak kepercayaan di daerah timur kuno. Orang Kristen pu kebebasan untuk makan apa yang dong mau, tapi dong harus pakei kebebasan ini secara bijaksana, dan dalam sebuah cara yang muliakan Tuhan dan tra bikin orang lain berdosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Berpantang makanan merupakan hal yang sangat penting di banyak kepercayaan di daerah timur kuno. Orang Kristen pu kebebasan untuk makan apa yang dong mau, tapi dong harus pakei kebebasan ini secara bijaksana, dan dalam sebuah cara yang muliakan Tuhan dan tra bikin orang lain berdosa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ##### Tahta pengadilan Allah diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md index 529597aa3..6afc33592 100644 --- a/rom/15/10.md +++ b/rom/15/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Bersama deng umat Allah -Ini mengacu pada umat Allah. Ko bisa membuatnya jadi jelas dalam Ko pu terjemahan. AT: "bersama deng umat Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini mengacu pada umat Allah. Ko bisa membuatnya jadi jelas dalam Ko pu terjemahan. AT: "bersama deng umat Tuhan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Pujilah De diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md index 105a448e0..729e34c41 100644 --- a/rom/15/12.md +++ b/rom/15/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Keturunan Isai -Isai adalah ayah jasmani dari Raja Daud. AT: "Keturunan Isai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Isai adalah ayah jasmani dari Raja Daud. AT: "Keturunan Isai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Di dalam De, bangsa-bangsa bukan Yahudi akan memiliki pengharapan -Kata "De" di sini mengacu pada keturunan Isai, Sang Mesias. Dong yang bukan Yahudi juga akan percaya kepadaNya untuk memenuhi De pu janji-janji. AT: "Orang-orang yang bukan Yahudi dapat mempercayai De untuk bikin apa yang tlah De janjikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "De" di sini mengacu pada keturunan Isai, Sang Mesias. Dong yang bukan Yahudi juga akan percaya kepadaNya untuk memenuhi De pu janji-janji. AT: "Orang-orang yang bukan Yahudi dapat mempercayai De untuk bikin apa yang tlah De janjikan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md index bd89af30d..80265c8ec 100644 --- a/rom/15/13.md +++ b/rom/15/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Memenuhi ko deng sgala sukacita dan damai sejahtera -Paulus bikin pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan de pu maksud. AT: "memenuhi ko deng sukacita dan damai sejahtera yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Paulus bikin pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan de pu maksud. AT: "memenuhi ko deng sukacita dan damai sejahtera yang besar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md index efef53366..91400ad43 100644 --- a/rom/15/15.md +++ b/rom/15/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Anugerah yang tlah diberikan untuk sa oleh Allah -Paulus membicarakan anugerah seolah-olah itu adalah janji jasmani yang tlah diberikan Allah untuk de. Allah tlah menentukan Paulus menjadi rasul meskipun de tlah menganiaya orang-orang percaya sebelum ia memutuskan untuk mengikut Yesus. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Anugerah yang Allah kasi untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] atau [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Paulus membicarakan anugerah seolah-olah itu adalah janji jasmani yang tlah diberikan Allah untuk de. Allah tlah menentukan Paulus menjadi rasul meskipun de tlah menganiaya orang-orang percaya sebelum ia memutuskan untuk mengikut Yesus. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Anugerah yang Allah kasi untuk sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] atau [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat jadi persembahan yang berkenan -Paulus berbicara tentang de khotbah Injil seolah-olah de, sbagai seorang Imam, sedang mempersembahkan kepada Allah. AT: "bangsa-bangsa bukan Yahudi akan menyenangkan Allah ketika dong taati De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara tentang de khotbah Injil seolah-olah de, sbagai seorang Imam, sedang mempersembahkan kepada Allah. AT: "bangsa-bangsa bukan Yahudi akan menyenangkan Allah ketika dong taati De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md index 10599ce84..5a290a8e8 100644 --- a/rom/15/20.md +++ b/rom/15/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Demikianlah, sa bertekad untuk kas tau Injil, tapi bukan di mana nama Kristus su dikenal -Paulus hanya ingin memberitakan untuk orang-orang yang blum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Karnanya, sa ingin kas tau kabar baik di tempat-tempat dimana orang-orang blum pernah mendengar tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus hanya ingin memberitakan untuk orang-orang yang blum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Karnanya, sa ingin kas tau kabar baik di tempat-tempat dimana orang-orang blum pernah mendengar tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Spaya sa jang membangun di atas pondasi yang tlah diletakkan orang lain -Paulus berbicara mengenai pekerjaan pelayanannya seakan-akan de sedang membangun rumah di atas sebuah pondasi. AT: "spaya sa jang sekedar melanjutkan pekerjaan yang tlah dimulai oleh orang lain. Sa tra ingin jadi sperti orang yang membangun rumah di atas pondasi orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus berbicara mengenai pekerjaan pelayanannya seakan-akan de sedang membangun rumah di atas sebuah pondasi. AT: "spaya sa jang sekedar melanjutkan pekerjaan yang tlah dimulai oleh orang lain. Sa tra ingin jadi sperti orang yang membangun rumah di atas pondasi orang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti ada tertulis -Di sini Paulus mengacu pada apa yang dituliskan oleh nabi Yesaya di dalam Kitab Suci. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif dan membuat de pu arti tersurat. AT: "Apa yang sedang terjadi adalah sperti yang nabi Yesaya tuliskan dalam Kitab Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Di sini Paulus mengacu pada apa yang dituliskan oleh nabi Yesaya di dalam Kitab Suci. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif dan membuat de pu arti tersurat. AT: "Apa yang sedang terjadi adalah sperti yang nabi Yesaya tuliskan dalam Kitab Suci" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Orang-orang yang untuk dong trada kabar tentang De datang -Di sini Paulus berbicara mengenai "kabar" ato berita tentang Kristus seakan-akan berita tersebut hidup dan dapat bergerak dengan sendirinya. AT: "Dong yang belum menerima kabar tentang De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Di sini Paulus berbicara mengenai "kabar" ato berita tentang Kristus seakan-akan berita tersebut hidup dan dapat bergerak dengan sendirinya. AT: "Dong yang belum menerima kabar tentang De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md index 3eccdb55b..47722a362 100644 --- a/rom/15/22.md +++ b/rom/15/22.md @@ -4,8 +4,8 @@ Paulus kas tau orang-orang percaya di Roma tentang de pu rencana-rencana pribadi # Sa juga tahalang -Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong juga halangi sa" ato "orang-orang juga halangi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong juga halangi sa" ato "orang-orang juga halangi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa tra lagi mempunyai tempat di wilayah-wilayah ini -Paulus menyiratkan bahwa trada lagi di tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orang yang tinggal belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Trada lagi tempat di daerah-daerah ini dimana de pu orang-orang belum mendengar tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Paulus menyiratkan bahwa trada lagi di tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orang yang tinggal belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Trada lagi tempat di daerah-daerah ini dimana de pu orang-orang belum mendengar tentang Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md index be2d1e82d..8e256d4ff 100644 --- a/rom/15/26.md +++ b/rom/15/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kesenangan Makedonia dan Akhaya -Kata "Makedonia" dan "Akhaya" di sini merupakan ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di daerah-daerah itu. AT: "orang-orang percaya yang tinggal di provinsi Makedonia dan Akhaya berbahagia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "Makedonia" dan "Akhaya" di sini merupakan ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di daerah-daerah itu. AT: "orang-orang percaya yang tinggal di provinsi Makedonia dan Akhaya berbahagia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Ya, dong pu kesenangan diff --git a/rom/15/intro.md b/rom/15/intro.md index 21812bb96..f65221273 100644 --- a/rom/15/intro.md +++ b/rom/15/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ Di dalam [Roma 15:14](./14.md), Paulus mulai berbicara  secara lebih pribadi. ##### Kuat/Lemah -Istilah-istilah ini digunakan untuk mengacu pada orang-orang yang dewasa dan blum dewasa dalam dong pu iman. Paulus mengajarkan bahwa dong yang kuat dalam iman harus menolong dong yang lemah dalam iman. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) +Istilah-istilah ini digunakan untuk mengacu pada orang-orang yang dewasa dan blum dewasa dalam dong pu iman. Paulus mengajarkan bahwa dong yang kuat dalam iman harus menolong dong yang lemah dalam iman. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) ##### Hubungan: diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md index 228f88062..60b9ed25b 100644 --- a/rom/16/01.md +++ b/rom/16/01.md @@ -21,7 +21,8 @@ Ini adalah satu pelabuhan yang ada di Yunani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/t # Trima de dalam Tuhan Paulus de kastau orang-orang percaya di Roma untuk trima Febe sbagei sesama orang percaya. AT: "sambut de karna kitong smua Tuhan pu milik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -Sperti orang-orang kudus + +# Sperti orang-orang kudus "dalam cara yang orang-orang percaya sbaiknya menyambut orang-orang percaya lainnya." diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md index f0fe800ae..924ba9f0c 100644 --- a/rom/16/25.md +++ b/rom/16/25.md @@ -24,5 +24,5 @@ Kata-kata kerja "dinyatakan" dan "diketahui" scara dasar artinya sama. Paulus de # Untuk pimpin ketaatan iman -"Ketaatan" dan "iman" adalah kata benda yang abstrak. kam bisa pake kata kerja "mematuhi" dan "mempercayai" di dalam yang kam artikan. Kam mungkin perlu kasi jelas sapa yang akan dipatuhi dan dipercayai. Smua bangsa akan taat sama Allah karna dong percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Ketaatan" dan "iman" adalah kata benda yang abstrak. kam bisa pake kata kerja "mematuhi" dan "mempercayai" di dalam yang kam artikan. Kam mungkin perlu kasi jelas sapa yang akan dipatuhi dan dipercayai. AT: "sehingga Smua bangsa akan taat sama Allah karna dong percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md index 7f56b0c24..ac7ae2d54 100644 --- a/rom/front/intro.md +++ b/rom/front/intro.md @@ -51,8 +51,7 @@ Para penerjemah dong juga perlu tau bahwa ada berapa istilah yang lebih dari sat Tentang suatu ide "sisa" keduanya penting dalam Perjanjian Lama dan untuk Paulus. Sebagian besar orang Israel dong terbunuh atau tercerai-berai di antara orang-orang lain ketika bangsa Asyur dan orang Babilonia menaklukan dong pu tanah. orang yahudi sedikit yang selamat. Dong dikenal sbagai "suatu sisa" -Dalam pasal 11:1-9, Paulus de bicara sama dong yang tersisa. Yang tersisa ini Alllah yang kase slamat dong karna dong percaya sama Yesus. -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) +Dalam pasal 11:1-9, Paulus de bicara sama dong yang tersisa. Yang tersisa ini Alllah yang kase slamat dong karna dong percaya sama Yesus. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) ## Bagian 3: Persoalan-persoalan yang penting dalam penerjemahan @@ -62,8 +61,7 @@ Frasa "Di dalam Kristus" dan frasa-frasa yang sama muncul dalam pasal 3:24; 6:11 Frasa-frasa ini juga memiliki makna yang spesifik dan tergantung sama bagemana Paulus de gunakan dalam bagian tertentu. Sbagai contoh, dalam pasal 3:24 ("Penebusan yang ada di dalam Kristus Yesus"), Paulus merujuk sama tong yang ditebus "karna" Yesus Kristus. Dalam pasal 8:9 ("Kam tra ada dalam daging tapi kam ada dalam Roh"), Paulus de bicara sama para penganut yang serakan diri "kepada" Roh Kudus. Dalam pasal 9:1 ("Sa bicara tentang kebenaran dalam Kristus"), Paulus de artikan bahwa de jelaskan kebenaran bahwa "Ini adalah persetujuan deng" Yesus Kristus. -Meskipun demikian, ide dasar tentang tong yang su disatukan bersama Yesus Kristus (dan deng Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karna itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang digunakan "Dalam." de akan sering putuskan untuk gambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," sperti, "Melalui," "Deng cara," atau "mengenai." Tapi, jika kemungkinan, penerjemah harus memilih satu kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "deng bersekutu." -(Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) +Meskipun demikian, ide dasar tentang tong yang su disatukan bersama Yesus Kristus (dan deng Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karna itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang digunakan "Dalam." de akan sering putuskan untuk gambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," sperti, "Melalui," "Deng cara," atau "mengenai." Tapi, jika kemungkinan, penerjemah harus memilih satu kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "deng bersekutu." (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) #### Bagemana ide-ide tentang "Kudus," "Orang kudus" atau "yang kudus," dan "menguduskan" direpresentasikan dalam Roma pada BHC (Bebas Hak Cipta)? diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md index b0a361468..966e80353 100644 --- a/rut/02/02.md +++ b/rut/02/02.md @@ -13,9 +13,10 @@ Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negri at # Bulir-bulir gandum "kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum. + # Orang yang bermurah hati -Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut bicara tentang mendapatkan kebaikan seseorang sperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi sa  ijin untuk memungut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut bicara tentang mendapatkan kebaikan seseorang sperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi sa  ijin untuk memungut" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Anak (perempuan) diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md index 6f2786744..8fe67e103 100644 --- a/rut/02/08.md +++ b/rut/02/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # “Dengarlah anakku" -Ini bisa diartikan sbagai perintah. AT: "sa pu anak ko dengar" atau "sa pu anak, catat baik-baik apa yang sa bilang ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Ini bisa diartikan sbagai perintah. AT: "sa pu anak ko dengar" atau "sa pu anak, catat baik-baik apa yang sa bilang ke ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sa pu anak -Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut itu bukan Boas pu anak kandung, jadi pastikan terjemahan dari ini tra terdengar sperti Rut itu Boas pu anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut itu bukan Boas pu anak kandung, jadi pastikan terjemahan dari ini tra terdengar sperti Rut itu Boas pu anak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/02/09.md b/rut/02/09.md index 83c6153de..2e39b44a2 100644 --- a/rut/02/09.md +++ b/rut/02/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Lihatlah ke ladang -Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Apakah sa tra memerintahkan ko pu para pengerja lelaki kah? -Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tlah membantu Rut. AT: "sa su kase printah yang kras ke ko pu para lelaki." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tlah membantu Rut. AT: "sa su kase printah yang kras ke ko pu para lelaki." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Para pengerja lelaki, para wanita yang lain diff --git a/rut/02/11.md b/rut/02/11.md index e3603fbe2..30535dcaa 100644 --- a/rut/02/11.md +++ b/rut/02/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Tlah diberitahukan deng lengkap kepada sa -Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepada sa” atau "orang-orang su kase tahu sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepada sa” atau "orang-orang su kase tahu sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Untuk pigi ke suatu bangsa -Boas mengara  pada Rut yang datang untuk tinggal deng Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang de tra tahu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])   +Boas mengara  pada Rut yang datang untuk tinggal deng Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang de tra tahu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])   diff --git a/rut/02/12.md b/rut/02/12.md index 742625ce7..3af1cb14c 100644 --- a/rut/02/12.md +++ b/rut/02/12.md @@ -8,8 +8,8 @@ Ini  aksi dari iman, de pilih untuk hidup sama-sama dan percaya Naomi  pu Alla # Memberi upah sepenuhnya kepada ko oleh TUHAN -Ini adalah ungkapan yang sama persis dengan kalimat seblumnya. AT: "semoga TUHAN membri ko kembali bahkan lebih dari apa yang tlah ko beri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ini adalah ungkapan yang sama persis dengan kalimat seblumnya. AT: "semoga TUHAN membri ko kembali bahkan lebih dari apa yang tlah ko beri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Di bawah De pu sayap ko tlah datang berlindung -Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan de pu anak-anak di bawah de pu sayap untuk melindungi dong, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi dong yang percaya kepada De. AT: "di dalam perlindungan siapa ko meletakkan ko pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])   +Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan de pu anak-anak di bawah de pu sayap untuk melindungi dong, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi dong yang percaya kepada De. AT: "di dalam perlindungan siapa ko meletakkan ko pu diri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])   diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md index 71e3726cd..128d923d2 100644 --- a/rut/02/13.md +++ b/rut/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa tlah mendapat kasih di ko pu  mata -Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang deng  de. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili de pu penilaian. terjemahan lainnya: "tolong terima  sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang deng  de. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili de pu penilaian. terjemahan lainnya: "tolong terima  sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa tra sperti salah seorang ko pu hamba-hamba perempuan diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md index cd27e7afc..b4c10f92a 100644 --- a/rut/02/17.md +++ b/rut/02/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ De memisahkan bagian yang dapat dimakan dari kulit dan batang dan yang terbuang. # Batang-batang gandum -Ini menunjuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini menunjuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De pu banyak kira-kira ada seefa jelai -Seefa adalah unit pengukuran yang setara deng 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +Seefa adalah unit pengukuran yang setara deng 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/rut/02/18.md b/rut/02/18.md index 49ad03277..0ec156a7d 100644 --- a/rut/02/18.md +++ b/rut/02/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De angkat, lalu masuk ke dalam kota -Ini menggambarkan bahwa Rut bawa pulang de pu gandum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini menggambarkan bahwa Rut bawa pulang de pu gandum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De mama mantu lihat diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md index c9d0a9691..8c4090a19 100644 --- a/rut/02/19.md +++ b/rut/02/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hari ini ko pungut di mana kah? Ko kerja dimana kah? -Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi deng dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau de tertarik skali untuk mengetahui apa yang tlah terjadi kepada Rut hari itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi deng dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau de tertarik skali untuk mengetahui apa yang tlah terjadi kepada Rut hari itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rut/02/20.md b/rut/02/20.md index 2c645da69..8783f00d6 100644 --- a/rut/02/20.md +++ b/rut/02/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas de pu kebaikan kepada Rut # Yang tra mengurangi De pu kasih setia -"yang trus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan de pu kewajiban-kewajiban kepada Naomi sbagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengara  kepada TUHAN, yang tlah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN tlah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"yang trus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan de pu kewajiban-kewajiban kepada Naomi sbagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengara  kepada TUHAN, yang tlah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN tlah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Kepada orang-orang hidup @@ -12,11 +12,11 @@ Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas de pu kebaikan kepada Rut # Orang-orang mati -Naomi pu Suami dan Naomi pu anak tlah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +Naomi pu Suami dan Naomi pu anak tlah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # Orang itu tong pu kaum kerabat, de adalah salah satu orang yang menebus tong -Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sbagai sbuah penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sbagai sbuah penekanan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Kaum kerabat penebus diff --git a/rut/02/intro.md b/rut/02/intro.md index 9c6042e46..fad0fc3af 100644 --- a/rut/02/intro.md +++ b/rut/02/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini "Jang pigi dan memungut dari ladang lain" -Boas bilang ini karna de tra bisa kase jamin keslamatan dong di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tra stiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa sperti Boas. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Boas bilang ini karna de tra bisa kase jamin keslamatan dong di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tra stiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa sperti Boas. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### Hubungan: diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md index 412124a34..d3b465c13 100644 --- a/rut/03/01.md +++ b/rut/03/01.md @@ -12,5 +12,4 @@ Naomi gunakan pertanyaan ini untuk kastau Rut akan apa yang de tlah rencanakan. # Satu tempat untuk ko istirahat -Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk de tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk menjaga de. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran. -(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk de tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk menjaga de. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/03/intro.md b/rut/03/intro.md index 7850d3072..be9eba187 100644 --- a/rut/03/intro.md +++ b/rut/03/intro.md @@ -14,7 +14,7 @@ Boas kase tunjuk komitmen yang besar dalam pasal ini deng tra lakukan hubungan s Naomi berusaha untuk buat Rut de suka Boas sampe Boas ingin untuk kawin deng de. Meskipun de lahir dari golongan orang kafir. Tapi Boas dapat kawin deng de karna sebelumnya de tlah nikah deng anak dari Naomi. -## Hubungan:] +## Hubungan: * **[Rut 03:01 Catatan](./01.md)** diff --git a/rut/04/intro.md b/rut/04/intro.md index a4d866390..573adb48e 100644 --- a/rut/04/intro.md +++ b/rut/04/intro.md @@ -3,6 +3,7 @@ #### Konsep khusus dalam pasal ini ##### Raja Daud + Selain sbagei orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan saat seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. De memiliki iman yang besar di dalam TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) #### Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md index 559f6d1b8..5e371feef 100644 --- a/sng/01/01.md +++ b/sng/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum : -Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # Kidung Agung diff --git a/sng/01/03.md b/sng/01/03.md index e658a6aba..8c4cbc5ce 100644 --- a/sng/01/03.md +++ b/sng/01/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Ko pu nama sperti minyak yang tercurah -Minyak yang memiliki bau harum yang menyebar sperti udara yang bergerak. Nama adalah salah satu penggambaran untuk 1) nama baik orang-orang, apa yang orang lain pikirkan tentangnya. Di sini penutur bilang bawa orang-orang slalu berpikir bawa pendengar adalah orang yang baik, ato 2) orang itu de pu diri sendiri (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Minyak yang memiliki bau harum yang menyebar sperti udara yang bergerak. Nama adalah salah satu penggambaran untuk 1) nama baik orang-orang, apa yang orang lain pikirkan tentangnya. Di sini penutur bilang bawa orang-orang slalu berpikir bawa pendengar adalah orang yang baik, ato 2) orang itu de pu diri sendiri (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md index 77baa0395..163de004c 100644 --- a/sng/01/04.md +++ b/sng/01/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ Kata "kitong" mengara sama wanita muda deng laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/tr # Kitong senang, Kitong gembira dan Mari kita rayakan -Wanita bilang pada de pu diri sendiri seakan-akan de lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sbagai "Sa" sperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini sperti kata-kata dari de pu teman wanita katakan tentang salah satu wanita ato laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Wanita bilang pada de pu diri sendiri seakan-akan de lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sbagai "Sa" sperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini sperti kata-kata dari de pu teman wanita katakan tentang salah satu wanita ato laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Tentang ko diff --git a/sng/01/11.md b/sng/01/11.md index d38884cb8..04047efd1 100644 --- a/sng/01/11.md +++ b/sng/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kitong akan buat -Laki-laki itu bicara seakan-akan de adalah banyak orang. Beberapa bagian ubah ini jadi tunggal "Sa". bagian -bagian lainnya mengambilnya jadi kata-kata dari teman-teman wanita itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Laki-laki itu bicara seakan-akan de adalah banyak orang. Beberapa bagian ubah ini jadi tunggal "Sa". bagian -bagian lainnya mengambilnya jadi kata-kata dari teman-teman wanita itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Deng kancing-kancing perak diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md index 2b3312249..bd719e524 100644 --- a/sng/01/13.md +++ b/sng/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu kekase untuk sa sperti sebungkus damar dan buah dada -Prempuan akan tempatkan tas ato kantung kecil berisi damar pada sbuah kalung sehingga itu akan ada di antara buah dada dan dong bisa nikmati bau yang harum. Wanita ini senang dapati de pu kekase yang dekat deng-De. De tambahkan "Untuk sa" untuk tunjukkan bawa de tra harapkan orang lain untuk nikmati de pu kekasih deng cara ini. AT: "Sa nikmati sa pu kekasih sebesar sa nikmati sbungkus damar ... buah dada.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Prempuan akan tempatkan tas ato kantung kecil berisi damar pada sbuah kalung sehingga itu akan ada di antara buah dada dan dong bisa nikmati bau yang harum. Wanita ini senang dapati de pu kekase yang dekat deng-De. De tambahkan "Untuk sa" untuk tunjukkan bawa de tra harapkan orang lain untuk nikmati de pu kekasih deng cara ini. AT: "Sa nikmati sa pu kekasih sebesar sa nikmati sbungkus damar ... buah dada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa pu kekase diff --git a/sng/01/17.md b/sng/01/17.md index 5f0616288..572717490 100644 --- a/sng/01/17.md +++ b/sng/01/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Kasur rumah kita adalah kayu aras. Dinding-dinding kita adalah kayu cemara -Wanita itu melukiskan hutan seakan-akan sbuah rumah dimana dong tidur.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Wanita itu melukiskan hutan seakan-akan sbuah rumah dimana dong tidur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Dinding-dinding kayu, diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md index c1bae8288..d1da16ad8 100644 --- a/sng/01/intro.md +++ b/sng/01/intro.md @@ -3,14 +3,14 @@ ### Pikiran khusus dalam pasal ini Mencium -Mencium dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Itu adalah ciuman yang intim.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Mencium dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Itu adalah ciuman yang intim.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Cinta dan kase sayang -Pasal ini berpusat pada perasaan cinta, kase sayang, dan daya tarik.  Perbedaan norma budaya mungkin membuat penerjemahan sulit dan penerjemah dapat lakukan pelembutan bahasa kata untuk  hindari orang-orang tersinggung (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Pasal ini berpusat pada perasaan cinta, kase sayang, dan daya tarik.  Perbedaan norma budaya mungkin membuat penerjemahan sulit dan penerjemah dapat lakukan pelembutan bahasa kata untuk  hindari orang-orang tersinggung (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ### Gaya bahasa yang penting Penggambaran -Di Timur Dekat kuno adalah umum menggambarkan seorang wanita deng penggambaran hewan. Dalam kebudayaan masa skarang ini dapa dianggap singgung. Perbedaan gambaran kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di Timur Dekat kuno adalah umum menggambarkan seorang wanita deng penggambaran hewan. Dalam kebudayaan masa skarang ini dapa dianggap singgung. Perbedaan gambaran kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) #### Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini diff --git a/sng/02/02.md b/sng/02/02.md index ce9404a6b..4f9a36719 100644 --- a/sng/02/02.md +++ b/sng/02/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Sperti bunga bakung di antara semak belukar . . . Gadis-gadis. -Bunga lebih cantik dari pada semak belukar. Laki-laki berpikir perempuan itu lebih cantik dari pada perempuan yang lain. -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Bunga lebih cantik dari pada semak belukar. Laki-laki berpikir perempuan itu lebih cantik dari pada perempuan yang lain. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Sa pu kekasih diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md index 35c3b2e30..a018a4859 100644 --- a/sng/02/05.md +++ b/sng/02/05.md @@ -12,4 +12,4 @@ # Karna sa sakit cinta -Para perempuan berbicara tentang rasa sakit karena de pu cinta palig kuat seolah-olah cinta adalah jenis penyakit. AT : "karena sa pu cinta paling kuat sa rasa sakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para perempuan berbicara tentang rasa sakit karena de pu cinta palig kuat seolah-olah cinta adalah jenis penyakit. AT : "karena sa pu cinta paling kuat sa rasa sakit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md index 9bd658041..4fa080f7e 100644 --- a/sng/02/07.md +++ b/sng/02/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Putri-putri Yerusalem -"Perempuan muda dari Yerusalem ." Perempuan muda ini tra bisa dengar de dan trada, tapi perempuan berbicara seolah-olah dong ada dan bisa dengar de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"Perempuan muda dari Yerusalem ." Perempuan muda ini tra bisa dengar de dan trada, tapi perempuan berbicara seolah-olah dong ada dan bisa dengar de. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Kijang-kijang dan ada di kebun -Meski anak-anak perempuan Yerusalem tra bisa dengar de, para perempuan bicara buat dong seolah-olah dong bisa dengar perkataan kijang-kijang dan akan hukum dong kalau langgar dong pu janji. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +Meski anak-anak perempuan Yerusalem tra bisa dengar de, para perempuan bicara buat dong seolah-olah dong bisa dengar perkataan kijang-kijang dan akan hukum dong kalau langgar dong pu janji. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Kijang-kijang @@ -20,8 +20,8 @@ Rusa-rusa betina # Jang kase bangun, atau kase bangkit cinta, kalau de belum mau -Di sini "cinta" dibilang seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tra mau dikase bangun. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tra mau diganggu sampai dong selesai bercinta. AT : "tra akan ganggu tong sampe tong su selesai bercinta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini "cinta" dibilang seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tra mau dikase bangun. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tra mau diganggu sampai dong selesai bercinta. AT : "tra akan ganggu tong sampe tong su selesai bercinta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra akan bangun dan bangkit -Kalau ko bahasa hanya pu satu kata untuk kase bangun orang dari tidur, ko bisa gabung kata-kata ini. AT : "tra akan bangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kalau ko bahasa hanya pu satu kata untuk kase bangun orang dari tidur, ko bisa gabung kata-kata ini. AT : "tra akan bangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md index b89871bf7..6d5bc5d18 100644 --- a/sng/02/12.md +++ b/sng/02/12.md @@ -16,4 +16,4 @@ Untuk potong cabang dari tanaman supaya itu bisa hasilkan buah yang lebih banyak # Dengar suara burung merpati -Jadi ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "orang bisa dengar suara dari merpati" atau "merpati bersuara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Jadi ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "orang bisa dengar suara dari merpati" atau "merpati bersuara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md index 24804a848..21b446771 100644 --- a/sng/02/13.md +++ b/sng/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Pohon ara de kase masak de pu buah -Pohon bicara seolah-olah itu dengan aktif membuat buah su masak. Ini adalah bentuk tunggal dan bisa diartikan sebagai bentuk jamak. AT : "Buah ara di atas pohon akan jadi masak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Pohon bicara seolah-olah itu dengan aktif membuat buah su masak. Ini adalah bentuk tunggal dan bisa diartikan sebagai bentuk jamak. AT : "Buah ara di atas pohon akan jadi masak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Pohon-pohon anggur yang berbunga diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md index 07256d3e4..0f1ace750 100644 --- a/sng/02/14.md +++ b/sng/02/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Laki-laki yang sedang bicara. # Sa pu merpati -Orang Israel pertimbangkan merpati adalah burung yang cantik deng suara yang merdu. Laki-laki itu pikirkan muka perempuan dan suara yang merdu. Kalau panggil seorang perempuan deng singgung sebutan merpati, Kam akan keluar dari penggambaran. AT : "Wanita cantikku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang Israel pertimbangkan merpati adalah burung yang cantik deng suara yang merdu. Laki-laki itu pikirkan muka perempuan dan suara yang merdu. Kalau panggil seorang perempuan deng singgung sebutan merpati, Kam akan keluar dari penggambaran. AT : "Wanita cantikku" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Celah diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md index 2075de860..c802e04be 100644 --- a/sng/02/15.md +++ b/sng/02/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Tangkap -Ini adalah bentuk jamak, seperti saat perempuan sedang bicara lebih dari seorang laki-laki, tapi ada banyak cara mengartikan sapa perempuan yang sedang bicara seperti laki-laki, kam bisa artikan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +Ini adalah bentuk jamak, seperti saat perempuan sedang bicara lebih dari seorang laki-laki, tapi ada banyak cara mengartikan sapa perempuan yang sedang bicara seperti laki-laki, kam bisa artikan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Rubah-rubah -Binatang-binatang ini kelihatan seperti rubah-rubah kecil dan sering dipake dalam puisi cinta untuk menunjukkan napsu anak muda  yang akan merusak perempuan muda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Binatang-binatang ini kelihatan seperti rubah-rubah kecil dan sering dipake dalam puisi cinta untuk menunjukkan napsu anak muda  yang akan merusak perempuan muda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Buat tong ... tong pu kebun anggur -Kata "tong" dan "kam" akan bisa menjadi 1) khusus, mengarah pada perempuan itu sendiri, seperti dalam [Kidung Agung 1:4](../01/01.md), atau 2) liputi acuan pada perempuan dan laki-laki, atau 3) khusus, mengarah pada perempuan dan de pu semua keluarga. (Lihat: [[rc://*/ta/akanman/translate/figs-exclusive]]) +Kata "tong" dan "kam" akan bisa menjadi 1) khusus, mengarah pada perempuan itu sendiri, seperti dalam [Kidung Agung 1:4](../01/01.md), atau 2) liputi acuan pada perempuan dan laki-laki, atau 3) khusus, mengarah pada perempuan dan de pu semua keluarga. (Lihat: [[rc://*/ta/akanman/translate/figs-exclusive]]) # Rubah-rubah @@ -16,8 +16,8 @@ Kemungkinan arti yang lain adalah "serigala." Seekor serigala adalah bentuk ruba # Rubah-rubah kecil yang kase rusak -Rubah-rubah kase rusak atau kase hancur kebun anggur deng gali lubang dan makan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa jadi satu gambaran dari laki-laki muda yang kase rusak perempuan muda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Rubah-rubah kase rusak atau kase hancur kebun anggur deng gali lubang dan makan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa jadi satu gambaran dari laki-laki muda yang kase rusak perempuan muda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Lagi berbunga -Ini menunjukan kalau kebun anggur tumbuh subur dan de pu anggur  su berbuah, tapi dong tra siap untuk petik. Hal ini bisa jadi gambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk nikah dan pu anak. Lihat bagaimana kam artikan ini dalam [Kidung Agung 2:13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini menunjukan kalau kebun anggur tumbuh subur dan de pu anggur  su berbuah, tapi dong tra siap untuk petik. Hal ini bisa jadi gambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk nikah dan pu anak. Lihat bagaimana kam artikan ini dalam [Kidung Agung 2:13](./12.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md index 139eff4db..ab0f96895 100644 --- a/sng/02/16.md +++ b/sng/02/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # De menjaga -"Makan" atau "makan rumput." perempuan bicara tentang laki-laki seolah-olah de adalah "seekor kijang atau seekor rusa muda" (ayat 17) tumbuhan itu makanan diantara bunga-bunga lili. Menjaga mungkin sebuah gambaran untuk bercinta ([Kidung Agung 2:1-2](./01.md)). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Makan" atau "makan rumput." perempuan bicara tentang laki-laki seolah-olah de adalah "seekor kijang atau seekor rusa muda" (ayat 17) tumbuhan itu makanan diantara bunga-bunga lili. Menjaga mungkin sebuah gambaran untuk bercinta ([Kidung Agung 2:1-2](./01.md)). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bunga bakung diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md index 7d6f56859..1d170e4e2 100644 --- a/sng/02/17.md +++ b/sng/02/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ Bagian dari hari waktu  matahari naik # Bayang-bayang hilang -Para perempuan gambarkan bayangan yang seolah-olah dong melarikan diri dari sinar matahari. AT : "bayang-bayang hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para perempuan gambarkan bayangan yang seolah-olah dong melarikan diri dari sinar matahari. AT : "bayang-bayang hilang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sperti seekor kijang atau anak rusa jantan diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md index 514c06a16..917bf0f47 100644 --- a/sng/03/01.md +++ b/sng/03/01.md @@ -4,6 +4,4 @@ Sa memiliki hasrat yang kuat untuk bersama de,cinta, tapi de trada disana. # De yang sa pu jiwa kasihi -Jiwa adalah gambaran dari pribadi secara keseluruhan. Ini memperkuat pernyataan cinta seorang perempuan kepada de pu pria dari pada "sa pu cinta". - -([Kidung Agung 1:14](../01/12.md)). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Jiwa adalah gambaran dari pribadi secara keseluruhan. Ini memperkuat pernyataan cinta seorang perempuan kepada de pu pria dari pada "sa pu cinta". ([Kidung Agung 1:14](../01/12.md)). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md index 4f55a1526..2f5ffa817 100644 --- a/sng/03/08.md +++ b/sng/03/08.md @@ -16,4 +16,4 @@ Penggambaran tentang tempat tidur itu sendiri dimulai dalam pasal 9. Kam dapat m # Takut di waktu malam -Kalimat "kengerian" adalah penggambaran untuk orang jahat yang menakut-nakuti banyak orang deng menyerang dong. AT: "orang jahat yang menyerang orang lain pada waktu malam hari"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kalimat "kengerian" adalah penggambaran untuk orang jahat yang menakut-nakuti banyak orang deng menyerang dong. AT: "orang jahat yang menyerang orang lain pada waktu malam hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md index cc254f64a..1a3226b85 100644 --- a/sng/03/11.md +++ b/sng/03/11.md @@ -12,4 +12,4 @@ # Di de pu hari kegembiraan hati -Kata "hati" gambaran untuk seseorang. AT: "pada hari di mana de sangat gembira" ato "hari bahagia dalam de pu hidup"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Kata "hati" gambaran untuk seseorang. AT: "pada hari di mana de sangat gembira" ato "hari bahagia dalam de pu hidup"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md index cfb13573a..04f85116e 100644 --- a/sng/04/04.md +++ b/sng/04/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ Tra ada yang tau klou ini adalah sbuah menara yang nyata. Sebuah menara adalah b # Dibangun dalam barisan-barisan batu -Prempuan memiliki kalung yang menutupi dong pu sluruh leher deng deretan hiasan. Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan ini deng deretan batu di menara. AT : "itu mungkin memiliki barisan batu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Prempuan memiliki kalung yang menutupi dong pu sluruh leher deng deretan hiasan. Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan ini deng deretan batu di menara. AT : "itu mungkin memiliki barisan batu." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Deng seribu perisai diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md index 06793492f..2d6f6e552 100644 --- a/sng/04/16.md +++ b/sng/04/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Prempuan itu bicara ke angin utara dan angin selatan sebagemana dong adalah manu # Bertiuplah di sa pu taman -Taman itu gambarkan de pu tubuh, yang de lumuri deng minyak berbau harum (Kidung Agung 4:14).(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taman itu gambarkan de pu tubuh, yang de lumuri deng minyak berbau harum (Kidung Agung 4:14). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Mungkin keluarkan bau diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md index db2e8cbb5..f8d4e7547 100644 --- a/sng/05/02.md +++ b/sng/05/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda pake kiasan untuk k # Tapi sa pu hati  bangun -Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tapi sa dapa berpikir jernih" ato "tapi sa tau apa yang sa rasakan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tapi sa dapa berpikir jernih" ato "tapi sa tau apa yang sa rasakan." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa pu kekasih @@ -12,11 +12,11 @@ Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bah # Bukakan bagi sa -Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagi sa" ato 2) kiasan, "Biarkan sa bercinta deng ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagi sa" ato 2) kiasan, "Biarkan sa bercinta deng ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu dinda -Ini adalah ungkapan kasih sayang. Dong bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagemana ini diartikan dalam [KIdung Agung 4:9](../04/09.md). Arti lain: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini adalah ungkapan kasih sayang. Dong bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagemana ini diartikan dalam [KIdung Agung 4:9](../04/09.md). Arti lain: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa pu kekasih @@ -36,4 +36,4 @@ Titik-titik air ato kabut waktu malam smakin dingin # Sa pu rambut ikal deng tetesan malam -Kata-kata "basah" dipahami dari kata sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "sa pu rambut basah oleh tetesan malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata-kata "basah" dipahami dari kata sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "sa pu rambut basah oleh tetesan malam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md index 9bf411e52..36cd97fed 100644 --- a/sng/05/04.md +++ b/sng/05/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa pu Kekasih  ulurkan de pu tangan melalui lubang -Penafsiran yang mungkin adalah 1) arti sesungguhnya, sang kekasih jangkau ke dalam rumah melalui lubang di pintu deng tujuan buka pintu, ato 2) makna kiasan, dong mulai untuk bercinta. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Penafsiran yang mungkin adalah 1) arti sesungguhnya, sang kekasih jangkau ke dalam rumah melalui lubang di pintu deng tujuan buka pintu, ato 2) makna kiasan, dong mulai untuk bercinta. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Sa pu kekasih diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md index 57778b6fc..17b79fe37 100644 --- a/sng/05/05.md +++ b/sng/05/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Sa bangkit untuk bukakan sa pu kekasih -Beberapa kemungkinan artinya 1)arti sesungguhnya,  perempuan muda itu de kase tinggal tempat tidur untuk biarkan pria itu masuk dalam rumah, ato 2) makna kiasan,  Sa siapkan diri untuk bercinta deng sa pu kekasih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Beberapa kemungkinan artinya 1)arti sesungguhnya,  perempuan muda itu de kase tinggal tempat tidur untuk biarkan pria itu masuk dalam rumah, ato 2) makna kiasan,  Sa siapkan diri untuk bercinta deng sa pu kekasih. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu tangan, sa pu jari-jari, pegangan kancing -Ini mungkin gambaran tubuh perempuan dan pria itu, yang terbaik adalah artikan sbage makna yang sesungguhnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Ini mungkin gambaran tubuh perempuan dan pria itu, yang terbaik adalah artikan sbage makna yang sesungguhnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Beralirkan damar diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md index 9a3d5c0aa..c825a0019 100644 --- a/sng/05/06.md +++ b/sng/05/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ Liat bagemana ini diartikan dalam [Kidung Agung 1:13](../01/12.md). # Sa pu jiwa hilang -Jiwa menggambarkan orang, hilang adalah gambaran jadi lemah ato sedih. AT: "Sa sangat sedih." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +Jiwa menggambarkan orang, hilang adalah gambaran jadi lemah ato sedih. AT: "Sa sangat sedih." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md index 31cab83cd..c1d71bc3e 100644 --- a/sng/05/08.md +++ b/sng/05/08.md @@ -4,12 +4,12 @@ Liat bagemana ini diartikan dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). # Putri-putri Yerusalem -"Perempuan-perempuan muda Yerusalem."  Perempuan-perempuan muda ini tra dapat dengar dan tidak hadir, tapi perempuan itu bicara macam dong hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagemana ini diartikan dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"Perempuan-perempuan muda Yerusalem."  Perempuan-perempuan muda ini tra dapat dengar dan tidak hadir, tapi perempuan itu bicara macam dong hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagemana ini diartikan dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Jika ko ketemu sa pu kekasih, kase tau de -Perempuan ini gunakan pertanyaan untuk kase tau bahwa de ingin putri-putri Yerusalem katakan kepada kekasih  perempuan itu. AT: "sa pu kekasih, ini adalah apa yang ingin sa katakan kepada de: katakan kepada de bahwa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Perempuan ini gunakan pertanyaan untuk kase tau bahwa de ingin putri-putri Yerusalem katakan kepada kekasih  perempuan itu. AT: "sa pu kekasih, ini adalah apa yang ingin sa katakan kepada de: katakan kepada de bahwa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Sakit asmara -De cintai pria itu deng begitu dalam sehingga de rasa sakit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +De cintai pria itu deng begitu dalam sehingga de rasa sakit. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md index a898debad..e04b8a480 100644 --- a/sng/05/10.md +++ b/sng/05/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa # Bersinar dan kemerah-merahan -Kata ini kase tunjuk kepada warna kulitnya. AT: "miliki kulit yang bersinar dan kemerah-merahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata ini kase tunjuk kepada warna kulitnya. AT: "miliki kulit yang bersinar dan kemerah-merahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Bersinar @@ -16,4 +16,4 @@ Warna yang sehat dari kulit yaitu coklat kemerahan # Mencolok di antara sepuluh ribu orang -"Terbaik dari 10.000". AT: "lebih baik dari siapapun juga" ato "tra ada yang seperti de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Terbaik dari 10.000". AT: "lebih baik dari siapapun juga" ato "tra ada yang seperti de" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/sng/05/11.md b/sng/05/11.md index 25ef9995f..c6e1beadb 100644 --- a/sng/05/11.md +++ b/sng/05/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # De pu kepala bagai emas murni -Kepala pria itu sedemikian berharga bagi  perempuan itu, bagaikan emas murni. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kepala pria itu sedemikian berharga bagi  perempuan itu, bagaikan emas murni. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Gagak -Burung deng bulu yang sangat hitam (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Burung deng bulu yang sangat hitam (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md index 2a191a690..9c3c43a69 100644 --- a/sng/05/12.md +++ b/sng/05/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ Perempuan muda itu lanjutkan penggambaran pria itu. # De pu mata bagai merpati -Arti "mata bagai merpati" sperti dalam [Kidung Agung 1:15](../01/15.md). Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang Israel anggap bahwa merpati adalah burung yang jinak dan lembut, dan  perempuan itu anggap mata pria itu indah sbab cara pria lihat pada  perempuan itu buat de pikir bahwa pria itu lemah lembut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Arti "mata bagai merpati" sperti dalam [Kidung Agung 1:15](../01/15.md). Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang Israel anggap bahwa merpati adalah burung yang jinak dan lembut, dan  perempuan itu anggap mata pria itu indah sbab cara pria lihat pada  perempuan itu buat de pikir bahwa pria itu lemah lembut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Merpati di aliran air -Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air yang tenang gambar pribadi yang lemah lembut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air yang tenang gambar pribadi yang lemah lembut. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Aliran air @@ -16,8 +16,8 @@ Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air # Mandi di dalam susu -Susu gambarkan putihnya merpati. AT: "merpati yang putih sperti susu" ato 2) susu gambarkan bagian putih dari mata pria itu. AT: "Pupil matanya sperti merpati yang mandi di dalam susu yang putih." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Susu gambarkan putihnya merpati. AT: "merpati yang putih sperti susu" ato 2) susu gambarkan bagian putih dari mata pria itu. AT: "Pupil matanya sperti merpati yang mandi di dalam susu yang putih." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Duduk di dalam kepenuhan -De pu mata indah. Perhiasan yang dikerjakan secara teliti oleh ahlinya dan diletakkan pada tempatnya adalah indah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +De pu mata indah. Perhiasan yang dikerjakan secara teliti oleh ahlinya dan diletakkan pada tempatnya adalah indah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md index cc608cb50..815de675e 100644 --- a/sng/05/13.md +++ b/sng/05/13.md @@ -4,11 +4,11 @@ Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu. # De pu pipi wangi -Ini gambarkan bahwa de pu pipi sperti tempat tidur untuk rempah-rempah karna dong saling kase keluar aroma yang mengagumkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ini gambarkan bahwa de pu pipi sperti tempat tidur untuk rempah-rempah karna dong saling kase keluar aroma yang mengagumkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Kamar rempah-rempah -Taman ato bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah kase orang nikmatan.Tubuh pria itu kase perempuan itu kenikmatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Taman ato bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah kase orang nikmatan.Tubuh pria itu kase perempuan itu kenikmatan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kase keluar wangi @@ -16,7 +16,7 @@ Taman ato bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah k # De pu bibir bagai bunga-bunga bakung -Mungkin perempuan itu bandingkan bibir pria itu deng bunga bakung yang indah dan baunya mengagumkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Mungkin perempuan itu bandingkan bibir pria itu deng bunga bakung yang indah dan baunya mengagumkan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bunga bakung @@ -24,4 +24,4 @@ Lihat bagemana ini diartikan dalam [Kidung Agung 2:16](../02/16.md). # Meneteskan damar -"Yang menetes dengan damar terbaik." Bibir pria itu lembap dan memiliki aroma mengagumkan seperti damar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Yang menetes dengan damar terbaik." Bibir pria itu lembap dan memiliki aroma mengagumkan seperti damar. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md index 52f9668b8..11f55e50d 100644 --- a/sng/05/15.md +++ b/sng/05/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Perempuan itu melanjutkan penggambaran pria itu. # De pu kaki bagai tiang-tiang marmer, beralaskan emas murni -Marmer dan emas adalah kuat dan elok. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Marmer dan emas adalah kuat dan elok. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Marmer @@ -12,4 +12,4 @@ Batu yang sangat kuat yang miliki warna-warna yang berbeda dan dipoles hingga ja # De pu tampilan bagai Lebanon -"De terlihat sperti Lebanon." Lebanon adalah area yang sangat indah deng banyak gunung dan pohon-pohon aras. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] +"De terlihat sperti Lebanon." Lebanon adalah area yang sangat indah deng banyak gunung dan pohon-pohon aras. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md index 1e9af3515..060abb3f8 100644 --- a/sng/06/01.md +++ b/sng/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Berita Umum: -Liat : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. Bagian ke lima dari kitab ini dimulai di sini. +Liat : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. Bagian ke lima dari kitab ini dimulai di sini. # Ko pacar su pigi kemana @@ -16,4 +16,4 @@ Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang perempuan itu cinta. Dalam bebrapa bahasa # Balik, supaya tong bisa cari de sama-sama deng ko -Kata "kase tau tong" dipahami dari de pu keadaan. Hal itu bisa dinyatakan deng lebih jelas. AT : "pigi? kase tau tong, spaya tong bisa cari de sama-sama deng ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kase tau tong" dipahami dari de pu keadaan. Hal itu bisa dinyatakan deng lebih jelas. AT : "pigi? kase tau tong, spaya tong bisa cari de sama-sama deng ko." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md index e61f2d859..0a49d67d2 100644 --- a/sng/06/04.md +++ b/sng/06/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ Bagian kelima dari kitab dimulai di sini. # Cantik kaya Tirza, sa pacar, seindah Yerusalem -Kota-kota ini terkenal karna de pu keindahan dan sungguh menyenangkan berada di dalamnya. Laki-laki memikirkan perempuan itu cantik, dan de rasa bahagia kalo ada sama-sama deng de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). +Kota-kota ini terkenal karna de pu keindahan dan sungguh menyenangkan berada di dalamnya. Laki-laki memikirkan perempuan itu cantik, dan de rasa bahagia kalo ada sama-sama deng de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # Sa pacar diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md index 3d81f3c88..002c5f740 100644 --- a/sng/06/06.md +++ b/sng/06/06.md @@ -4,15 +4,15 @@ Laki-laki puji perempuan itu trus # Ko pu gigi sperti kawanan domba betina -Stelah domba pu bulu dapa potong, dong kase bersih sampe de pu kulit dapa liat putih skai. Perempuan itu pu gigi itu putih. Liat bagemana "Ko pu gigi sperti sbuah kawanan dari betina yang indah" diartikan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). +Stelah domba pu bulu dapa potong, dong kase bersih sampe de pu kulit dapa liat putih skai. Perempuan itu pu gigi itu putih. Liat bagemana "Ko pu gigi sperti sbuah kawanan dari betina yang indah" diartikan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). # Yang kluar setlah mandi -Kawanan domba betina kluar dari air. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). AT : "kluar dari air stelah orang-orang su kase bersih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +Kawanan domba betina kluar dari air. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). AT : "kluar dari air stelah orang-orang su kase bersih. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Smuanya beranak kembar -Domba biasanya melahirkan anak-anak domba dalam satu waktu. Anak domba kembar biasanya terlihat mirip satu deng yang lain. Stiap perempuan itu pu gigi sama disisi lain dari de pu mulut. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Domba biasanya melahirkan anak-anak domba dalam satu waktu. Anak domba kembar biasanya terlihat mirip satu deng yang lain. Stiap perempuan itu pu gigi sama disisi lain dari de pu mulut. Liat bagemana ini diartikan dalam  [Kidung Agung 4:2](../04/02.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Tra ada satu di antara dong yang kehilangan anak diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md index 69186075c..9bf14704d 100644 --- a/sng/06/08.md +++ b/sng/06/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ada enam puluh istri, dan delapan puluh budak, gadis-gadis yang tra terhitung -Ini angka yang besar, lebih besar, melebihi perhitungan. AT: "Ada 60 permaisuri, 80 selir ... gadis-gadis muda yang tra bisa dihitung" atau "Ada banyak permaisuri, bahkan banyak selir, dan banyak gadis-gadis yang tra bisa dihitung". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ini angka yang besar, lebih besar, melebihi perhitungan. AT: "Ada 60 permaisuri, 80 selir ... gadis-gadis muda yang tra bisa dihitung" atau "Ada banyak permaisuri, bahkan banyak selir, dan banyak gadis-gadis yang tra bisa dihitung". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md index dc266ae5a..2c74dde0d 100644 --- a/sng/06/09.md +++ b/sng/06/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Di Israel burung merpati dianggap sbagai burung-burung yang cantik deng suara ya # De itu adalah anak satu-satunya dari de pu mama -Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan. AT : "de mama pu anak istimewa" atau "berbeda dari anak-anak ibunya yang lain"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan. AT : "de mama pu anak istimewa" atau "berbeda dari anak-anak ibunya yang lain" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # De murni dari orang yang melahirkannya diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md index 71adc0738..95f22ee23 100644 --- a/sng/06/intro.md +++ b/sng/06/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Perempuan digambarkan sbagai lukisan cantik pada jaman Israel yang dulu. Tra smu #### Bebrapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini Ucapan -Di Timur Dekat kuno, ini adalah hal yang biasa untuk menggambarkan seorang perempuan deng pake gambar yang melibatkan binatang-binatang. Dalam budaya sehari-hari, ini bisa dianggap sperti menghina. gambar akan keindahan yang dipake berbeda-beda sesuai deng budaya yang ada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di Timur Dekat kuno, ini adalah hal yang biasa untuk menggambarkan seorang perempuan deng pake gambar yang melibatkan binatang-binatang. Dalam budaya sehari-hari, ini bisa dianggap sperti menghina. gambar akan keindahan yang dipake berbeda-beda sesuai deng budaya yang ada. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ##### Hubungan: diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md index 562387ee4..344bbe3fa 100644 --- a/sng/07/04.md +++ b/sng/07/04.md @@ -24,7 +24,7 @@ Ini adalah nama sbuah kota. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ko pu hidung sperti menara tinggi dan lurus -Menara itu tinggi dan lurus. Hidung wanita itu tinggi dan lurus.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Menara itu tinggi dan lurus. Hidung wanita itu tinggi dan lurus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Yang menghadap ke Damsyik diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md index 21779a039..2fd7d03cf 100644 --- a/sng/07/05.md +++ b/sng/07/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Bebrapa kemungkinan artinya: 1) hitam gelap ato 2) merah gelap # Raja tertawan rambut yang jatu -Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "ko pu rambut yang jatu tergerai indahnya sehingga raja tra bisa berhenti mengaguminya."(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "ko pu rambut yang jatu tergerai indahnya sehingga raja tra bisa berhenti mengaguminya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ikal diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md index 9c61a345d..588b92592 100644 --- a/sng/07/07.md +++ b/sng/07/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Laki-laki menjelaskan apa yang ingin dilakukannya deng prempuan itu # Waktu kam berdiri tinggi sperti pohon kurma -Ko berdiri sperti pohon kurma. Pohon kurma tinggi dan lurus, dan cabang-cabangnya hanya ada di atasnya, deng buah di bawah cabang-cabangnya.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Ko berdiri sperti pohon kurma. Pohon kurma tinggi dan lurus, dan cabang-cabangnya hanya ada di atasnya, deng buah di bawah cabang-cabangnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Pohon kurma pohon yang kurus, diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md index a4d5fa128..fcb7e609a 100644 --- a/sng/07/08.md +++ b/sng/07/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ # Sa akan panjat de pu dahan-dahan. -Laki-laki itu ingin buat prempuan itu rasa malu.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Laki-laki itu ingin buat prempuan itu rasa malu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kiranya ko pu buah dada jadi sperti tandan-tandan buah anggur -Laki-laki itu ingin menyentuh buah dada prempuan itu. Tandan-tandan buah anggur itu lembut dan bulat.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Laki-laki itu ingin menyentuh buah dada prempuan itu. Tandan-tandan buah anggur itu lembut dan bulat. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Ko pu hidung Wangi sperti buah Apel -Kata"hidung" menggambarkan wangi yang dihirup oleh hidung. AT: " kiranya wangi yang dihirup deng ko pu hidung sperti buah apel.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Kata"hidung" menggambarkan wangi yang dihirup oleh hidung. AT: " kiranya wangi yang dihirup deng ko pu hidung sperti buah apel. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Apel diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md index d244bc3a1..50f8457b4 100644 --- a/sng/07/13.md +++ b/sng/07/13.md @@ -13,7 +13,7 @@ Nama tumbuhan yang mengeluarkan aroma kuat yang menyenangkan. Aroma itu sedikit # Di pintu -Pintu di de pu rumah. AT : "di atas pintu sbelum masuk rumah" ato "yang dilewati untuk masuk tong pu rumah "(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Pintu di de pu rumah. AT : "di atas pintu sbelum masuk rumah" ato "yang dilewati untuk masuk tong pu rumah " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Smua yang baik, yang baru maupun yang lama diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md index fffbff522..87c54b3de 100644 --- a/sng/08/02.md +++ b/sng/08/02.md @@ -4,12 +4,12 @@ Perempuan muda itu bicara trus ke laki-laki itu # Mama yang su ajar sa -Yang ajar de bercinta (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Yang ajar de bercinta (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Nanti sa kase ko minum anggur harum, dari perasan sa pu sari buah delima -Perempuan itu pake penggambaran-penggambaran ini untuk bilang kalo de kase de pu diri ke laki-laki itu dan memadu kasih deng de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perempuan itu pake penggambaran-penggambaran ini untuk bilang kalo de kase de pu diri ke laki-laki itu dan memadu kasih deng de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Anggur harum -"Anggur yang berempah" atau "anggur deng rempah-rempah di dalamnya". Ini mewakili kekuatan yang memabukkan dari bercinta  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Anggur yang berempah" atau "anggur deng rempah-rempah di dalamnya". Ini mewakili kekuatan yang memabukkan dari bercinta  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md index 0ca05d3ac..988eb92b1 100644 --- a/sng/08/04.md +++ b/sng/08/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ Liat bagemana ini diartikan  dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md) # Cewe-cewe Yerusalem -"Perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tra bisa dengar de dan tra ada tapi perempuan itu bicara seolah-olah dong itu ada dan bisa dengar. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"Perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tra bisa dengar de dan tra ada tapi perempuan itu bicara seolah-olah dong itu ada dan bisa dengar. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Ko nanti, sampe de diingini -"Perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tra bisa dengar de dan tra ada tapi perempuan itu bicara seolah-olah dong itu ada dan bisa dengar. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"Perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tra bisa dengar de dan tra ada tapi perempuan itu bicara seolah-olah dong itu ada dan bisa dengar. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam  [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # Ko nanti, sampe de diingini diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md index 807d6016f..a5bfe8d81 100644 --- a/sng/08/06.md +++ b/sng/08/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa kemungkinan adalah: 1) karna meterai itu penting skali, orang-orang sla # Karna, kasih itu kuat kaya maut -Maut itu kuat skali, de nanti datang sekalipun ke orang-orang yang paling berkuasa di dunia.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Maut itu kuat skali, de nanti datang sekalipun ke orang-orang yang paling berkuasa di dunia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Jahat kaya dunia orang mati diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md index 349b69df4..b3eee1e35 100644 --- a/sng/08/07.md +++ b/sng/08/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ Perempuan muda itu bicara trus ke laki-laki itu # Air yang banyak tra bisa kase padam kasih -Kasih itu kuat skali kaya api yang panas skali, yang tra bisa kase padam biarpun deng air selaut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kasih itu kuat skali kaya api yang panas skali, yang tra bisa kase padam biarpun deng air selaut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Air yang banyak @@ -16,7 +16,7 @@ Air selaut atau air dalam jumlah yang sangat banyak # Tra bisa kase hanyut de -Kasih tra pernah brubah dan  slalu sama sperti halnya sesuatu yang kuat skali biarpu arus sungai kuat bagemanapun juga tra bisa kase pindah de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kasih tra pernah brubah dan  slalu sama sperti halnya sesuatu yang kuat skali biarpu arus sungai kuat bagemanapun juga tra bisa kase pindah de. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Arus sungai @@ -28,7 +28,7 @@ Di Israel, air hujan mengalir ke dalam lembah-lembah yang sempit dan dalam. Hal # Seandainya ada orang yang kase, de nanti dapa hina -Ini adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. AT : sekalipun jika seseorang...., de nanti dapa hina.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +Ini adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. AT : sekalipun jika seseorang...., de nanti dapa hina.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Kase @@ -44,4 +44,4 @@ Smua yang de punya # De nanti dapa hina -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "orang-orang nanti hina de habis-habisan" atau "orang-orang nanti ejek sa deng kasar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "orang-orang nanti hina de habis-habisan" atau "orang-orang nanti ejek sa deng kasar". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md index 7b65ab8d5..c22489225 100644 --- a/sng/08/08.md +++ b/sng/08/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Apa yang harus tong buat, pada hari seseorang minang de? -Pembicara pake pertanyaan ini untuk kase apa yang ingin dia bilang. AT : "Ini suda yang nanti tong buat, pada hari seseorang minang de"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pembicara pake pertanyaan ini untuk kase apa yang ingin dia bilang. AT : "Ini suda yang nanti tong buat, pada hari seseorang minang de"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Pada hari seseorang minang de -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "seseorang nanti datang untuk nakahi de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "seseorang nanti datang untuk nakahi de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md index adcdce020..f2de80e90 100644 --- a/sng/08/09.md +++ b/sng/08/09.md @@ -4,11 +4,11 @@ Para sodara laki-laki perempuan itu bicara trus diantara dong # Kalo de itu sbuah tembok, kalo de itu sbuah pintu -Ade perempuan ([Kidung Agung 8:8](./08.md)) yang de blum punya buah dada atau masih sangat kecil (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ade perempuan ([Kidung Agung 8:8](./08.md)) yang de blum punya buah dada atau masih sangat kecil (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tong nanti bangun diatas de satu menara perak, tong nanti palang de deng papan-papan cedar -Para sodara laki-laki perempuan itu memutuskan untuk menghiasi dong pu ade perempuan deng cedar dan perak sbagai lambang kekayaan spaya de lebih menarik untuk seorang suami yang baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Para sodara laki-laki perempuan itu memutuskan untuk menghiasi dong pu ade perempuan deng cedar dan perak sbagai lambang kekayaan spaya de lebih menarik untuk seorang suami yang baik. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Palang de diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md index d9f45e322..aaf3e1d79 100644 --- a/sng/08/10.md +++ b/sng/08/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa itu sbuah tembok -Sbuah tembok itu perumpamaan buat seorang perempuan dengan buah dada yang kecil.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Sbuah tembok itu perumpamaan buat seorang perempuan dengan buah dada yang kecil. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa pu buah dada kaya menara-menara diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md index 8dc925e71..245387659 100644 --- a/sng/08/14.md +++ b/sng/08/14.md @@ -16,4 +16,4 @@ Rusa jantan # Pegunungan rempah-rempah -"Sbuah pegunungan yang punya rempah-rempah di sluruhnya".Perempuan itu pake perumpamaan ini untuk undang laki-laki itu spaya bercinta deng de. Liat bagemana laki-laki itu pake perumpamaan sbuah pegunungan kemenyan dan bukit kemenyan dalam [Kidung Agung 4:6](../04/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Sbuah pegunungan yang punya rempah-rempah di sluruhnya".Perempuan itu pake perumpamaan ini untuk undang laki-laki itu spaya bercinta deng de. Liat bagemana laki-laki itu pake perumpamaan sbuah pegunungan kemenyan dan bukit kemenyan dalam [Kidung Agung 4:6](../04/06.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md index e1a439e23..d07f14ee5 100644 --- a/sng/08/intro.md +++ b/sng/08/intro.md @@ -3,7 +3,7 @@ #### Pikiran umum di pasal ini Berciuman -Berciuman dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Ini adalah ciuman yang intim.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Berciuman dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Ini adalah ciuman yang intim. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Keinginan Pasal ini menjelaskan tentang keinginan yang ada antara suami istri. Ini adalah perasaan yang kuat atau keinginan yang tra terkendali sama orang lain. diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md index e029797ba..82433a683 100644 --- a/tit/01/06.md +++ b/tit/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Untuk jadi "trada salah" dikenal sbagai orang yang tra bikin hal-hal yang salah. # Suami dari satu istri -Ini artinya de pu istri hanya satu, dan tra punya istri tambahan lain ato selir. Itu juga adalah de tra bikin zina dan de tra cerei deng de pu istri sbelumnnya. AT: "Seorang laki-laki yang cuma pu satu istri" ato " seorang laki-laki yang setia pada de pu istri"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini artinya de pu istri hanya satu, dan tra punya istri tambahan lain ato selir. Itu juga adalah de tra bikin zina dan de tra cerei deng de pu istri sbelumnnya. AT: "Seorang laki-laki yang cuma pu satu istri" ato " seorang laki-laki yang setia pada de pu istri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Anak-anak yang percaya diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md index d93dafc21..33aed26a7 100644 --- a/tit/01/12.md +++ b/tit/01/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Binatang buas yang jahat -Perumpamaan ini jelaskan mengenai orang Kreta yang berbahaya sperti binatang jahat.(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perumpamaan ini jelaskan mengenai orang Kreta yang berbahaya sperti binatang jahat. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tegur dong deng kras diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md index 7b56905a7..d0582e930 100644 --- a/tit/02/03.md +++ b/tit/02/03.md @@ -12,5 +12,5 @@ Seseorang yang tra bisa kuasai dong pu diri sendiri dan minum terlalu banyak min # Spaya Firman Allah tra dihina -Kata "Firman" di sini adalah menerima deng benar untuk "pesan," yang merupakan kiasan bagi Allah sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Spaya tra ada seorang pun yang menghina firman Allah" ato "spaya tra seorang pun menghina Allah deng bicara hal-hal buruk mengenai pesan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Firman" di sini adalah menerima deng benar untuk "pesan," yang merupakan kiasan bagi Allah sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Spaya tra ada seorang pun yang menghina firman Allah" ato "spaya tra seorang pun menghina Allah deng bicara hal-hal buruk mengenai pesan ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md index 0ee0741e4..81da32613 100644 --- a/tit/03/03.md +++ b/tit/03/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ # Tersesat, jadi budak karna berbagai nafsu dan kesenangan -Paulus bicara tentang "hawa nafsu dan "kesenangan" seakan-akan dorang adalah orang-orang yang akan sesatkan orang lain dan perbudak dorang. Di sini, "menyesatkan" adalah sebuah kiasan yang de pu arti bikin orang lain untuk percaya sama de apa yang tra benar. Di sini, "diperbudak oleh berbagai hawa nafsu dan kesenangan" adalah sbuah kiasan kalo kitong tra bisa kontrol diri untuk kendalikan de pu diri sendiri. Ini bisa dijelaskan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kitong tipu kitong pu diri sendiri dan hanya pigi bikin apa yang bikin kitong senag" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus bicara tentang "hawa nafsu dan "kesenangan" seakan-akan dorang adalah orang-orang yang akan sesatkan orang lain dan perbudak dorang. Di sini, "menyesatkan" adalah sebuah kiasan yang de pu arti bikin orang lain untuk percaya sama de apa yang tra benar. Di sini, "diperbudak oleh berbagai hawa nafsu dan kesenangan" adalah sbuah kiasan kalo kitong tra bisa kontrol diri untuk kendalikan de pu diri sendiri. Ini bisa dijelaskan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kitong tipu kitong pu diri sendiri dan hanya pigi bikin apa yang bikin kitong senag" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Nafsu diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md index 03ec5a7d1..89a180490 100644 --- a/tit/03/04.md +++ b/tit/03/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Paulus bicara tentang kemurahan dan kasih Allah seakan-akan dorang tuh orang-ora # Pembasuhan kelahiran kembali -Paulus mungkin sedang bicara tentang pengampunan Allah bagi para pendosa seakan-akan De secara jasmani basuh Dorang. Paulus juga sedang bicara tentang para pendosa yang mau menanggapi Allah seakan-akan dorang su lahir kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paulus mungkin sedang bicara tentang pengampunan Allah bagi para pendosa seakan-akan De secara jasmani basuh Dorang. Paulus juga sedang bicara tentang para pendosa yang mau menanggapi Allah seakan-akan dorang su lahir kembali. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/01/08.md b/zec/01/08.md index 46dc7b863..2eb9f91ec 100644 --- a/zec/01/08.md +++ b/zec/01/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ Kata "meliat" di sini kasi tunjuk Zakharia kaget deng apa yang de saksikan. # Pohon-pohon murad -Sejenis pohon kecil deng bunga berwarna-warni. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +Sejenis pohon kecil deng bunga berwarna-warni. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md index 31e0e08f4..1d050297a 100644 --- a/zec/01/12.md +++ b/zec/01/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Untuk Yerusalem deng kota-kota Yehuda -Di sini "Yerusalem" deng "kota-kota" kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di dalam de. Terjemahan orang-orang yang ada di yerusalem deng orang-orang yang ada di kota-kota Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "Yerusalem" deng "kota-kota" kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di dalam de. Terjemahan orang-orang yang ada di yerusalem deng orang-orang yang ada di kota-kota Yehuda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md index 3ce3c6c6d..773d131c6 100644 --- a/zec/01/15.md +++ b/zec/01/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa sangat murka sama bangsa-bangsa yang rasa de diri hidup aman -Gaya bahasa "hidup aman" brarti orang-orang pikir dong hidup dalam kedamaian dan keamanan. Terjemahan lain: "De sangat marah sama bangsa-bangsa yang menikmati kedamaian dan keamanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Gaya bahasa "hidup aman" brarti orang-orang pikir dong hidup dalam kedamaian dan keamanan. Terjemahan lain: "De sangat marah sama bangsa-bangsa yang menikmati kedamaian dan keamanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sa murka sedikit saja @@ -8,4 +8,4 @@ Gaya bahasa "hidup aman" brarti orang-orang pikir dong hidup dalam kedamaian dan # Dong  suda kasi timbul kejahatan -"Bangsa-bangsa yang rasa hidup aman buat kehancuran jadi lebih buruk." Ini brarti biarpun TUHAN pake bangsa-bangsa tersebut untuk menghukum Yerusalem, dong bikin hal yang lebih buruk sama Yerusalem dari pada yang TUHAN ingin dong bikin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"Bangsa-bangsa yang rasa hidup aman buat kehancuran jadi lebih buruk." Ini brarti biarpun TUHAN pake bangsa-bangsa tersebut untuk menghukum Yerusalem, dong bikin hal yang lebih buruk sama Yerusalem dari pada yang TUHAN ingin dong bikin. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md index 4edf25134..2b46bda43 100644 --- a/zec/01/16.md +++ b/zec/01/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa akan kembali lagi sama Yerusalem deng rasa kasian -Kemungkinan de pu arti adalah 1) biarpun TUHAN suda kasi tinggal Yerusalem waktu  umat masuk ke pembuangan,de skarang akan kembali ke Yerusalem waktu dong kembali dari pembuangan atau 2) TUHAN bicara tentang perubahan perlakuan untuk orang Yerusalem dan kembali memberkati serta tolong dong macam de kembali ke kota itu. Terjemahan lain: "Sa sekali lagi akan kasi tunjuk rasa kasian untuk Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemungkinan de pu arti adalah 1) biarpun TUHAN suda kasi tinggal Yerusalem waktu  umat masuk ke pembuangan,de skarang akan kembali ke Yerusalem waktu dong kembali dari pembuangan atau 2) TUHAN bicara tentang perubahan perlakuan untuk orang Yerusalem dan kembali memberkati serta tolong dong macam de kembali ke kota itu. Terjemahan lain: "Sa sekali lagi akan kasi tunjuk rasa kasian untuk Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa Rumah akan dapa bangun di sana -Kata "di sana" kasi tunjuk sama Yerusalem dan kata "rumah" itu  ungkapan untuk rumah Allah. Ini dapat kasi tau  dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "umat akan bangun Sa rumah di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Kata "di sana" kasi tunjuk sama Yerusalem dan kata "rumah" itu  ungkapan untuk rumah Allah. Ini dapat kasi tau  dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "umat akan bangun Sa rumah di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tali ukur akan di buka lagi di atas Yerusalem -Ini kasi tunjuk untuk tukang-tukang bangunan pake dong peralatan  untuk bangun Yerusalem. Ini dapat kasi dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tukang bangunan akan taru tali pengukur atas Yerusalem" ato "umat akan kembali bangun Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini kasi tunjuk untuk tukang-tukang bangunan pake dong peralatan  untuk bangun Yerusalem. Ini dapat kasi dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tukang bangunan akan taru tali pengukur atas Yerusalem" ato "umat akan kembali bangun Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md index 240aeafea..058d08737 100644 --- a/zec/01/17.md +++ b/zec/01/17.md @@ -4,8 +4,8 @@ Malaikat yang bicara sama Zakharia bilang hal-hal ini. # Sa Kota-kota akan dapa kasi banyak deng kemakmuran -Kata-kata "Sa kota-kota" kasi tunjuk sama kota-kota di Yehuda dan kasi tunjuk sama  orang-orang yang tinggal di de dalam. TUHAN bicara penduduk kota itu akan kembali makmur macam kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah de tempat. Terjemahan lain: "Sa Kota-kota akan makmur lagi" ato "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata-kata "Sa kota-kota" kasi tunjuk sama kota-kota di Yehuda dan kasi tunjuk sama  orang-orang yang tinggal di de dalam. TUHAN bicara penduduk kota itu akan kembali makmur macam kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah de tempat. Terjemahan lain: "Sa Kota-kota akan makmur lagi" ato "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # TUHAN akan hibur Sion -Kata "Sion" di sini kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di dalam kota.Terjemahan  lain: "TUHAN akan hibur penduduk Sion lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "Sion" di sini kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di dalam kota.Terjemahan  lain: "TUHAN akan hibur penduduk Sion lagi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md index 610ffa455..f37edfec8 100644 --- a/zec/01/18.md +++ b/zec/01/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa angkat sa mata -Kata "mata" kasi wakili orang yang meliat. Terjemahan lain: "Sa meliat ke atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mata" kasi wakili orang yang meliat. Terjemahan lain: "Sa meliat ke atas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md index 770efb65f..5cfd730cd 100644 --- a/zec/01/19.md +++ b/zec/01/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ini suda tanduk-tanduk yang suda kasi sebar Yehuda, Israel, deng Yerusalem -Tanduk biasa di pake sbagai simbol kekuatan militer. Di sini "tanduk-tanduk" kasi lambang bangsa yang kuat yang kasi kala kerajaan Israel. Kata-kata "Yehuda, Israel, dan Yerusalem" gambarkan orang-orang yang tinggal di dalam de.Terjemahan lain: "Tanduk-tanduk ini kasi lambang bangsa-bangsa yang su kasi sebar Yehuda, Israel, dan Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tanduk biasa di pake sbagai simbol kekuatan militer. Di sini "tanduk-tanduk" kasi lambang bangsa yang kuat yang kasi kala kerajaan Israel. Kata-kata "Yehuda, Israel, dan Yerusalem" gambarkan orang-orang yang tinggal di dalam de.Terjemahan lain: "Tanduk-tanduk ini kasi lambang bangsa-bangsa yang su kasi sebar Yehuda, Israel, dan Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md index 2b494ff71..050780e73 100644 --- a/zec/02/01.md +++ b/zec/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa angkat sa pu mata dan lihat -Kata "mata" merujuk sama orang yang melihat. Arti lain: "Sa lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kata "mata" merujuk sama orang yang melihat. Arti lain: "Sa lihat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Tali pengukur diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md index 57c4021f2..b90623b18 100644 --- a/zec/02/03.md +++ b/zec/02/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Malaikat lain berjalan maju dekati de -Malaikat ni adalah peserta baru yang tra muncul sebelum ayat ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +Malaikat ni adalah peserta baru yang tra muncul sebelum ayat ini. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md index 2757dad4f..4b998bae9 100644 --- a/zec/02/06.md +++ b/zec/02/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Ayo! Ayo! -Dua kata ni nyatakan penting dan tambah tekanan pada printah yang disampekan. Kata ini bisa diartikan deng sbuah ungkapan yang gambarkan keadaan mendesak dalam kam pu bahasa . Arti lain: "Lari! Lari!" atau "Cepat! Cepat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua kata ni nyatakan penting dan tambah tekanan pada printah yang disampekan. Kata ini bisa diartikan deng sbuah ungkapan yang gambarkan keadaan mendesak dalam kam pu bahasa . Arti lain: "Lari! Lari!" atau "Cepat! Cepat!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md index a787705d7..47650dbd9 100644 --- a/zec/02/07.md +++ b/zec/02/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Hai ko yang tinggal di Putri Babel -Kalimat "putri Babel" kas tunjuk ke kota Babel. TUHAN bicara tentang kota seakan-akan hal tu adalah seorang putri. Arti lain: "kam yang tinggal di Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kalimat "putri Babel" kas tunjuk ke kota Babel. TUHAN bicara tentang kota seakan-akan hal tu adalah seorang putri. Arti lain: "kam yang tinggal di Babel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md index d46cab948..084bac4ba 100644 --- a/zec/02/12.md +++ b/zec/02/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # TUHAN akan ambil Yehuda sebagai bagian De pu milik -Zakharia bilang TUHAN ambil tanah Yehuda sbagai De pu milik seakan-akan Yehuda tu De pu milik yang tetap. Arti lain: "TUHAN akan ambil Yehuda sbagai pemilik yang berhak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zakharia bilang TUHAN ambil tanah Yehuda sbagai De pu milik seakan-akan Yehuda tu De pu milik yang tetap. Arti lain: "TUHAN akan ambil Yehuda sbagai pemilik yang berhak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/intro.md b/zec/02/intro.md index ea5f3bb69..14f3c8b2a 100644 --- a/zec/02/intro.md +++ b/zec/02/intro.md @@ -23,4 +23,4 @@ Kalimat ni dipake beberapa kali dalam pasal ini. BHC sering artikan ini deng "TU * [**Catatan Zakharia 2:1**](./01.md) -**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../01/intro.md)** diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md index 48e375189..c141c3199 100644 --- a/zec/04/01.md +++ b/zec/04/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Bangunkan sa, sperti seorang yang dibangunkan dari de pu tidur -Zakharia de bandingkan cara malaikat mengganggu ketika de sedang dalam pemikiran yang dalam deng cara seseorang yang bangunkan orang lain dari tidur. Arti lain: "buat sa terjaga sperti seorang yang terbangun dari tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Zakharia de bandingkan cara malaikat mengganggu ketika de sedang dalam pemikiran yang dalam deng cara seseorang yang bangunkan orang lain dari tidur. Arti lain: "buat sa terjaga sperti seorang yang terbangun dari tidur" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md index 3a877f9a3..08d4ca850 100644 --- a/zec/04/03.md +++ b/zec/04/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Di sebelah kiri -Penghilangan kata-kata dalam bagian ini mungkin dapat dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri dari tempat minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Penghilangan kata-kata dalam bagian ini mungkin dapat dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri dari tempat minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/04/intro.md b/zec/04/intro.md index 16a7e8088..be8eb7a69 100644 --- a/zec/04/intro.md +++ b/zec/04/intro.md @@ -16,4 +16,4 @@ Pasal ini tunjukan percakapan antara Zakharia deng TUHAN pu malaikat. Penting ba * [**Catatan Zakharia 4:1**](./01.md) -**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md index a94808e20..a1682f4d8 100644 --- a/zec/05/04.md +++ b/zec/05/04.md @@ -8,4 +8,4 @@ TUHAN berfirman atas De pu nama mewakili ketentuan yang De su firmankan. Liat ba # Baik de pu kayu dan juga de pu batu-batu -Kutuk itu serang rumah sang pencuri dan satu orang yang bersumpah palsu di bilang sperti kutuk itu nanti makan bahan-bahan bangunan yang orang itu pake untuk bangun de pu rumah. Arti lain: "kase hancur kayu sama de pu batu" ato "kase hancur semua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kutuk itu serang rumah sang pencuri dan satu orang yang bersumpah palsu di bilang sperti kutuk itu nanti makan bahan-bahan bangunan yang orang itu pake untuk bangun de pu rumah. Arti lain: "kase hancur kayu sama de pu batu" ato "kase hancur semua" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md index cdeb58b7f..b25986d2a 100644 --- a/zec/06/01.md +++ b/zec/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Melayangkan Sa pu pandangan -Di sini kata "mata" menunjuk kepada pandangan. Arti lainnya: "melihat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Di sini kata "mata" menunjuk kepada pandangan. Arti lainnya: "melihat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dari antara dua gunung, gunung-gunung itu adalah gunung-gunung tembaga diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md index ec75baff0..ee2cdc9d2 100644 --- a/zec/06/02.md +++ b/zec/06/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kereta pertama ditarik sama kuda-kuda merah -Ini kasi jelaskan kalau kuda-kuda itu tarik kereta. arti lain: "Kereta yang pertama supunya kuda-kuda merah yang tarik akan" atau "Kuda-kuda merah tarik kereta yang pertama." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini kasi jelaskan kalau kuda-kuda itu tarik kereta. arti lain: "Kereta yang pertama supunya kuda-kuda merah yang tarik akan" atau "Kuda-kuda merah tarik kereta yang pertama." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md index 690c80a83..9d4432185 100644 --- a/zec/06/05.md +++ b/zec/06/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Dari arah empat mata angin -Kereta-kereta kasi gambaran tentang empat angin dari surga, tapi bukan angin dalam arti harfiah. Arti lain: "Keempat kereta menggambarkan empat angin surga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +Kereta-kereta kasi gambaran tentang empat angin dari surga, tapi bukan angin dalam arti harfiah. Arti lain: "Keempat kereta menggambarkan empat angin surga." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # Empat mata angin @@ -8,4 +8,4 @@ Kata-kata ini kembali sama arah angin berhembus: utara, timur, selatan, dan bara # Berhadap sama Tuhan sluruh bumi -Ungkapan "Berhadap" brarti keberadaan di hadapan seseorang untuk melayani de. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Zakharia 4:14](../04/14.md).  Arti lain "melayani Tuhan dari seluruh bumi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan "Berhadap" brarti keberadaan di hadapan seseorang untuk melayani de. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Zakharia 4:14](../04/14.md).  Arti lain "melayani Tuhan dari seluruh bumi." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md index 8a646d07c..928c87dd5 100644 --- a/zec/06/06.md +++ b/zec/06/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Beberapa arti modern mengartikan kata-kata Ibrani ini deng "kuda-kuda yang putih # Kuda putih, kuda berbintik -Kuda-kuda kembali sama kereta yang dong tarik. Arti lain: " Kereta yang ditarik kuda-kuda putih, kereta yang ditarik kuda berbintik." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kuda-kuda kembali sama kereta yang dong tarik. Arti lain: " Kereta yang ditarik kuda-kuda putih, kereta yang ditarik kuda berbintik." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md index 405970741..147b08958 100644 --- a/zec/06/08.md +++ b/zec/06/08.md @@ -8,4 +8,4 @@ # Dong, menenangkan sa pu roh di Tanah Utara -Kata-kata "sa pu roh" kembali deng TUHAN, sehingga banyak Arti menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" kembali kepada perasaan TUHAN, dan tenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tra lagi marah kepada negri utara. Arti lain: "dong akan menenangkan sa punya kemarahan terhadap negri utara" atau 2) kata "roh" kembali kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan buat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Arti lain: "dong akan membat Sa pu roh diam di negri utara." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata-kata "sa pu roh" kembali deng TUHAN, sehingga banyak Arti menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" kembali kepada perasaan TUHAN, dan tenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tra lagi marah kepada negri utara. Arti lain: "dong akan menenangkan sa punya kemarahan terhadap negri utara" atau 2) kata "roh" kembali kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan buat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Arti lain: "dong akan membat Sa pu roh diam di negri utara." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md index 9144ba856..f35a30c37 100644 --- a/zec/06/09.md +++ b/zec/06/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Datanglah firman TUHAN samasa, demikian -Ungkapan ini di pake untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Arti lainnya: "TUHAN kasi pesan ke saya. De bilang" atau "TUHAN bilang pesan ini ke saya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini di pake untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Arti lainnya: "TUHAN kasi pesan ke saya. De bilang" atau "TUHAN bilang pesan ini ke saya." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md index 6759b8af8..f6f09655e 100644 --- a/zec/06/10.md +++ b/zec/06/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Heldai, Tobia, Yedaya -Ini ni nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini ni nama-nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Pada hari ini juga diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md index e66ac747d..db5856a9b 100644 --- a/zec/06/11.md +++ b/zec/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Yozadak -Ini ni nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini ni nama orang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Bawalah perak dan emas, bikin mahkota diff --git a/zec/06/intro.md b/zec/06/intro.md index 6748e75bd..ee46ea94a 100644 --- a/zec/06/intro.md +++ b/zec/06/intro.md @@ -11,13 +11,13 @@ Beberapa arti ditempatkan stiap baris puisi lebih ke kanan dari sluruh teks supa #### Mahkota -Bagian kedua dari pasal ini adalah tentang mahkota yang dibikin untuk imam besar. Ini adalah pribadi yang sungguh-sungguh ada, tapi kata "cabang" perlu diartikan sbagai namanya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) +Bagian kedua dari pasal ini adalah tentang mahkota yang dibikin untuk imam besar. Ini adalah pribadi yang sungguh-sungguh ada, tapi kata "cabang" perlu diartikan sbagai namanya. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) #### Macamnya ada beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini #### Arti dari penglihatan -Penglihatan yang dinyatakan bahkan yang ditanyakan maknanya sama nabi, arti yang benar sering tra jelas. Ini bisa ada dalam Kam pu terjemahan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Penglihatan yang dinyatakan bahkan yang ditanyakan maknanya sama nabi, arti yang benar sering tra jelas. Ini bisa ada dalam Kam pu terjemahan. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) #### Hubungan: diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md index ec6dd8613..70ab4eddd 100644 --- a/zec/07/01.md +++ b/zec/07/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Pada hari keempat -"Pada hari keempat" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Pada hari keempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kislew (pada bulan kesembilan) -Kislew adalah bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Hari yang keempat dari bulan Kislew sekitar akhir November pada penanggalan Barat. (Lihat :  [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Kislew adalah bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Hari yang keempat dari bulan Kislew sekitar akhir November pada penanggalan Barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Datanglah firman TUHAN kepada Zakharia -Ungkapan ini digunakan untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN berikan firmanNya kepada Zakharia" atau "TUHAN berfirman kepada Zakharia" (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN berikan firmanNya kepada Zakharia" atau "TUHAN berfirman kepada Zakharia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md index da676ff22..8294f2910 100644 --- a/zec/07/02.md +++ b/zec/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sarezer dan Regem-Melekh -Ini adalah nama-nama orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Minta @@ -8,4 +8,4 @@ Di sini kata "minta" brarti mohon atau mengajukan sesuatu yang mendesak. # Memohon belas kasihan TUHAN -Kata "wajah" gambarkan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "wajah" gambarkan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md index 7b0b8e81b..ef318db4b 100644 --- a/zec/07/03.md +++ b/zec/07/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dong" keluar pada Sarezer dan Regem-Melek. # Haruskah tong menangis pada bulan yang kelima -Apakah sa harus berdukacita dalam bulan kelima. Orang-orang Yahudi berpuasa slama bagian bulan kelima pada penanggalan Ibrani karna pada waktu itu orang Babel hancurkan bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir dari bulan Juli dan bagian awal dari bulan Agustus pada penanggalan Barat.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Apakah sa harus berdukacita dalam bulan kelima. Orang-orang Yahudi berpuasa slama bagian bulan kelima pada penanggalan Ibrani karna pada waktu itu orang Babel hancurkan bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir dari bulan Juli dan bagian awal dari bulan Agustus pada penanggalan Barat.  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # Deng cara berpuasa diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md index 058f80434..fa015fb9c 100644 --- a/zec/07/04.md +++ b/zec/07/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Datanglah firman TUHAN semesta alam kepada sa, bunyinya -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam kase sebuah pesan"  atau "TUHAN semesta alam sampekan pesan ini kepada sa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam kase sebuah pesan"  atau "TUHAN semesta alam sampekan pesan ini kepada sa"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md index 66ec2d6ba..52370a99f 100644 --- a/zec/07/05.md +++ b/zec/07/05.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Pada bulan kelima dan ketujuh -"Dalam bulan 5 dan 7" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"Dalam bulan 5 dan 7" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # Kelima -Kata "bulan" dapat diberikan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "Pada bulan kelima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Kata "bulan" dapat diberikan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "Pada bulan kelima" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Di bulan ketujuh -Orang-orang Yahudi berduka slama bulan ketujuh dari kalender Ibrani karna pada bulan ini orang Yahudi yang tersisa di Yerusalem melarikan diri ke Mesir stelah bunuhan Gedalya, yang diangkat oleh raja Babel sbagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian terakhir bulan September dan bagian pertama Oktober di kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +Orang-orang Yahudi berduka slama bulan ketujuh dari kalender Ibrani karna pada bulan ini orang Yahudi yang tersisa di Yerusalem melarikan diri ke Mesir stelah bunuhan Gedalya, yang diangkat oleh raja Babel sbagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian terakhir bulan September dan bagian pertama Oktober di kalender Barat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # Slama tujuh puluh tahun ini -Orang Israel tlah menjadi budak di Babel selama 70 tahun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +Orang Israel tlah menjadi budak di Babel selama 70 tahun. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Apakah kam sungguh-sungguh berpuasa untuk Sa? -Pertanyaan ini diajukan untuk membuat orang berpikir tentang apa alasan sebenarnya dong puasa. Itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tta benar-benar puasa untuk Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini diajukan untuk membuat orang berpikir tentang apa alasan sebenarnya dong puasa. Itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tta benar-benar puasa untuk Sa." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md index 45e45ff8b..58f3b3dbb 100644 --- a/zec/07/06.md +++ b/zec/07/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ Brapa arti yang mungkin adalah 1) ketika dong berpesta dan minum saat merayakan # Bukankah kam makan dan minum untuk kam pu diri sendiri? -Pertanyaan ini digunakan untuk membuat orang berpikir tentang apakah dong menghormati TUHAN ketika dong makan dan minum. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam makan dan minum untuk kam pu diri sendiri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Pertanyaan ini digunakan untuk membuat orang berpikir tentang apakah dong menghormati TUHAN ketika dong makan dan minum. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam makan dan minum untuk kam pu diri sendiri." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md index 7ab1d5b0a..3b46a5d7e 100644 --- a/zec/07/07.md +++ b/zec/07/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bukankah ini kata-kata yang sama, di sbelah barat? -TUHAN gunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah kata yang sama, di sbelah barat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +TUHAN gunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah kata yang sama, di sbelah barat." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Deng mulut para nabi terdahulu -Di sini "mulut" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan oleh mulut. Terjemahan lain: "Oleh perkataan para nabi terdahulu" atau "melalui para nabi terdahulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) +Di sini "mulut" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan oleh mulut. Terjemahan lain: "Oleh perkataan para nabi terdahulu" atau "melalui para nabi terdahulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) # Yerusalem masi ditinggali diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md index e99d852f8..a30906670 100644 --- a/zec/07/08.md +++ b/zec/07/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Firman TUHAN datang kepada Zakharia, bunyinya -Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan kusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN berikan pesan kepada Zakharia. De bicara atau "TUHAN sampekan pesan ini kepada Zakharia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan kusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN berikan pesan kepada Zakharia. De bicara atau "TUHAN sampekan pesan ini kepada Zakharia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md index 697416f01..68a234c99 100644 --- a/zec/07/09.md +++ b/zec/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jalankan hukum yang benar, tunjukkan kesetiaan dan belas kasih -Kata  "hukum," "kesetiaan" dan "belas kasihan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ketika kamu mengadili, jadilah adil, setia pada perjanjian dan pengampun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata  "hukum," "kesetiaan" dan "belas kasihan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ketika kamu mengadili, jadilah adil, setia pada perjanjian dan pengampun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Biarkan setiap orang melakukan hal ini diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md index b8aece72b..5fba6b74b 100644 --- a/zec/08/04.md +++ b/zec/08/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ # Di De pu tangan karna de pu lanjut usia -Orang-orang pu kesempatan untuk bertambah tua siratkan kota akan jadi penuh damai dan sejahtera dalam waktu yang lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Orang-orang pu kesempatan untuk bertambah tua siratkan kota akan jadi penuh damai dan sejahtera dalam waktu yang lama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md index 27df5cf86..623da87f3 100644 --- a/zec/08/11.md +++ b/zec/08/11.md @@ -12,4 +12,4 @@ Brita ini siratkan kalo ini sisa-sisa umat yang kembali dari pengasingan. arti l # Demikianlah firman TUHAN smesta alam -TUHAN bicarakan diri pake nama untuk kase tau kepastian apa yang de nyatakan. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). arti lain: "inilah yang TUHAN smesta alam su nyatakan" atau "ini yang sa, TUHAN semesta alam, su nyatakan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +TUHAN bicarakan diri pake nama untuk kase tau kepastian apa yang de nyatakan. Liat bagemana ko artikan ini dalam [Zakharia 1:3](../01/03.md). arti lain: "inilah yang TUHAN smesta alam su nyatakan" atau "ini yang sa, TUHAN semesta alam, su nyatakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md index 23c0949d3..645af55fe 100644 --- a/zec/09/07.md +++ b/zec/09/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa akan kas singkirkan darah dari de pu mulut dan kejijikan dari antara de pu gigi -Di sini "darah" merujuk kepada daging deng darah di dalamnya, dan "kejijikan" merujuk kepada daging yang dipersembahkan kepada berhala. Terjemahan lain: "Sa tra akan lagi kas izin dong makan daging yang masih ada de pu darah dan Sa akan larang dong makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "darah" merujuk kepada daging deng darah di dalamnya, dan "kejijikan" merujuk kepada daging yang dipersembahkan kepada berhala. Terjemahan lain: "Sa tra akan lagi kas izin dong makan daging yang masih ada de pu darah dan Sa akan larang dong makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md index 26a9da599..7c6bad8fc 100644 --- a/zec/09/13.md +++ b/zec/09/13.md @@ -4,12 +4,12 @@ Ini merujuk kepada kota Yerusalem yang juga disebut "Sion" # Sa akan kas lentur Yehuda sperti busur -Orang-orang Yehuda digambarkan seakan-akan dong adalah busur yang dibawa Allah ke dalam peperangan. Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lain: "Sa akan bikin orang-orang Yehuda sperti Sa pu busur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Orang-orang Yehuda digambarkan seakan-akan dong adalah busur yang dibawa Allah ke dalam peperangan. Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lain: "Sa akan bikin orang-orang Yehuda sperti Sa pu busur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Isi deng Efraim -TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel, kerajaan Utara, seakan-akan dong adalah anak panah yang akan ditembakkan kepada musuh.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel, kerajaan Utara, seakan-akan dong adalah anak panah yang akan ditembakkan kepada musuh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan kas bangkit ko pu anak-anak, hai Sion, untuk lawan ko pu anak-anak, hai Yunani -TUHAN kastau kepada dua bangsa yang berbeda pada waktu yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TUHAN kastau kepada dua bangsa yang berbeda pada waktu yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md index aae76d15e..22f2d6648 100644 --- a/zec/09/17.md +++ b/zec/09/17.md @@ -1,15 +1,15 @@ # Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya -Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Dong akan sangat baik dan indah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Dong akan sangat baik dan indah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # Para pemuda akan bertumbuh pesat karna gandum dan anak dara karna anggur -Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika ko pu pembaca berpikir bawa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, ko perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Smua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah deng gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika ko pu pembaca berpikir bawa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, ko perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Smua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah deng gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Pemuda, anak dara -Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Gandum, anggur -Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbage jenis makanan dan minuman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbage jenis makanan dan minuman. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md index 5cc75e9c1..25c3146ad 100644 --- a/zec/10/03.md +++ b/zec/10/03.md @@ -20,4 +20,4 @@ Kata "rumah" itu kas contoh buat kluarga yang tinggal di rumah.Dalam hal ini kas # Bikin dong jadi De pu kuda-kuda agung dalam perang -TUHAN kas contoh buat De pu umat dar domba yang tra berdaya jadi kuda perang yang perkasa. De bicara buat De pu umat macam dong itu kuda yang kuat dalam perang. AT: ''Bikin dong jadi kuat macam kuda yang kuat dalam perang''(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +TUHAN kas contoh buat De pu umat dar domba yang tra berdaya jadi kuda perang yang perkasa. De bicara buat De pu umat macam dong itu kuda yang kuat dalam perang. AT: ''Bikin dong jadi kuat macam kuda yang kuat dalam perang'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/09.md b/zec/10/09.md index 1f370e46f..ac15355a4 100644 --- a/zec/10/09.md +++ b/zec/10/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Sa su kasi dong ke antara bangsa-bangsa -Orang-orang buangan dong bilang macam dong tu bibit yang Tuhan De tanam di tanah yang jauh.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Orang-orang buangan dong bilang macam dong tu bibit yang Tuhan De tanam di tanah yang jauh. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md index 00f34d32a..4b4b10141 100644 --- a/zec/10/11.md +++ b/zec/10/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ Dalam ayat 6-12, TUHAN De bilang sama orang-orang Israel dong. # Sa akan lewat dong pu laut yang sesak -Alkitab biasa pake laut buat kasi contoh banyak masalah ato susah. Disini TUHAN De bilang buat De pu diri yang temani orang-orang untuk tolong dong lewat penderitaan ini. AT: ''Sa akan pigi deng dong dan tolong dong pas dong ada punya banyak penderitaan'' (Liat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Alkitab biasa pake laut buat kasi contoh banyak masalah ato susah. Disini TUHAN De bilang buat De pu diri yang temani orang-orang untuk tolong dong lewat penderitaan ini. AT: ''Sa akan pigi deng dong dan tolong dong pas dong ada punya banyak penderitaan'' (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sa akan pukul ombak-ombak laut -Di sini buat "pukul" ombak adalah contoh yang de pu arti De akan kasi berenti ombak yang ada. Kasi berenti De pu umat dong pu sengasara dong bilang macam kas tenang AT: ''Sa akan bikin ombak laut derita itu habis.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Di sini buat "pukul" ombak adalah contoh yang de pu arti De akan kasi berenti ombak yang ada. Kasi berenti De pu umat dong pu sengasara dong bilang macam kas tenang AT: ''Sa akan bikin ombak laut derita itu habis. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tempat-tempat yang dalam di sungai Nil nanti kering diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md index 947023150..5f096e14e 100644 --- a/zec/11/01.md +++ b/zec/11/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hai Lebanon, buka ko pu pintu-pintu supaya api dapat kase abis -Tra tolak apa yang akan terjadi dikatakan seakan-akan Lebanon buka pintu-pintu. Di sini "Lebanon" menuju ke orang-orang Lebanon. Arti lain: "Orang-orang Lebanon, bersiaplah, karna api akan kase abis" atau "Orang-orang Lebanon, jang coba untuk hentikan api yang akan kase abis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Tra tolak apa yang akan terjadi dikatakan seakan-akan Lebanon buka pintu-pintu. Di sini "Lebanon" menuju ke orang-orang Lebanon. Arti lain: "Orang-orang Lebanon, bersiaplah, karna api akan kase abis" atau "Orang-orang Lebanon, jang coba untuk hentikan api yang akan kase abis" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Api telan ko pu pohon-pohon aras -Api bakar sluruhnya pohon-pohon aras dikatakan sperti api akan telan pohon-pohon aras. Arti lain: "api akan kase hancur ko pu pohon-pohon aras smua" atau "api akan bakar smua ko pu  pohon-pohon aras"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Api bakar sluruhnya pohon-pohon aras dikatakan sperti api akan telan pohon-pohon aras. Arti lain: "api akan kase hancur ko pu pohon-pohon aras smua" atau "api akan bakar smua ko pu  pohon-pohon aras" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md index 318f8762a..96913c0c6 100644 --- a/zec/11/05.md +++ b/zec/11/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Tra dapat hukum -Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang hukum dong"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang hukum dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md index 9926c1dd9..d82a81c04 100644 --- a/zec/11/06.md +++ b/zec/11/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ TUHAN bilang deng De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian tentang apa yang s # Sa -Kata "Sa" digunakan untuk jelaskan bawa TUHAN yang akan lakukan hal itu.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +Kata "Sa" digunakan untuk jelaskan bawa TUHAN yang akan lakukan hal itu. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # Serahkan masing-masing orang ke tangan de pu sesama dan ke tangan de pu raja diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md index fe27c1110..488c33a5b 100644 --- a/zec/11/15.md +++ b/zec/11/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Berita Umum: -Ini masih tentang kisah dua gembala yang dimulai pada [Zakharia 11:4](../11/04.md). Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan domba sbagai lambang untuk menyatakan bagemana TUHAN memperlakukan De pu umat 2) Zakharia gunakan perumpamaan ini untuk ajar bagemana TUHAN akan memperlakukan De pu umat. Karna tra dapat dipastikan mana arti yang benar, lebih baik untuk tra pilih arti lain.(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +Ini masih tentang kisah dua gembala yang dimulai pada [Zakharia 11:4](../11/04.md). Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan domba sbagai lambang untuk menyatakan bagemana TUHAN memperlakukan De pu umat 2) Zakharia gunakan perumpamaan ini untuk ajar bagemana TUHAN akan memperlakukan De pu umat. Karna tra dapat dipastikan mana arti yang benar, lebih baik untuk tra pilih arti lain. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md index 96f8c9f16..34deba90e 100644 --- a/zec/11/16.md +++ b/zec/11/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan bangkitkan di negri ini seorang gembala -Di sini "membangkitkan di negri" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan tunjuk seorang gembala di negri ini" atau "Sa akan taruh seorang gembala untuk bertanggung jawab atas negri ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "membangkitkan di negri" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan tunjuk seorang gembala di negri ini" atau "Sa akan taruh seorang gembala untuk bertanggung jawab atas negri ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Domba yang gemuk diff --git a/zec/11/intro.md b/zec/11/intro.md index 31afdc857..8e9b04637 100644 --- a/zec/11/intro.md +++ b/zec/11/intro.md @@ -11,11 +11,11 @@ Brapa arti mengatur bentuk puisi agak ke dalam deng tujuan untuk mudah dibaca. B ### Metafora (Penggambaran) -Pasal ini gunakan metafora yang panjang dari domba dan gembala untuk sampekan kecemasan hati TUHAN stelah pembuangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pasal ini gunakan metafora yang panjang dari domba dan gembala untuk sampekan kecemasan hati TUHAN stelah pembuangan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ### Lambang -Penulis gunakan lambang. Zakaria dikatakan menjadi gembala. De gunakan dua tongkat dan menamainya "Ikatan" dan "kemurahan." De deng sengaja gunakan. Untuk pertahankan lambang tersebut, penting untuk perhatikan kata-kata yang spesifik. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) +Penulis gunakan lambang. Zakaria dikatakan menjadi gembala. De gunakan dua tongkat dan menamainya "Ikatan" dan "kemurahan." De deng sengaja gunakan. Untuk pertahankan lambang tersebut, penting untuk perhatikan kata-kata yang spesifik. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) #### Hubungan: diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md index 621104a81..a5fd0cf15 100644 --- a/zec/12/05.md +++ b/zec/12/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Bilang dalam de pu hati -Di sini "hati" digambarkan pikiran seseorang. Arti lain: "berpikir untuk dong pu diri" ato "bilang untuk dong pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "hati" digambarkan pikiran seseorang. Arti lain: "berpikir untuk dong pu diri" ato "bilang untuk dong pu diri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Tong pu kekuatan -Kata "kekuatan" dapat arti menjadi "kuat" ato "memberi semangat." Arti lain: "buatlah kitong menjadi kuat" ato "berikan kitong semangat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "kekuatan" dapat arti menjadi "kuat" ato "memberi semangat." Arti lain: "buatlah kitong menjadi kuat" ato "berikan kitong semangat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # TUHAN semesta alam, dong pu Allah diff --git a/zec/12/11.md b/zec/12/11.md index 958e8558f..11103199e 100644 --- a/zec/12/11.md +++ b/zec/12/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Ratapan yang besar di Yerusalem, macam ratapan di Hadad-Rimon -Hadad-Rimon mungkin adalah tempat dimana Raja Yosia yang baik mati karna luka pertempuran stelah pertempuran Megido. Tampaknya kebiasaan itu muncul terus untuk meratapi de pu kematian. Tapi beberapa orang berpikir kalau Hadad-Rimon adalah nama berhala yang dong percaya meninggal stiap tahun, suatu pristiwa dimana pengikutnya akan pigi meratapinya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Hadad-Rimon mungkin adalah tempat dimana Raja Yosia yang baik mati karna luka pertempuran stelah pertempuran Megido. Tampaknya kebiasaan itu muncul terus untuk meratapi de pu kematian. Tapi beberapa orang berpikir kalau Hadad-Rimon adalah nama berhala yang dong percaya meninggal stiap tahun, suatu pristiwa dimana pengikutnya akan pigi meratapinya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Megido -Nama sbuah dataran di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Nama sbuah dataran di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zec/14/08.md b/zec/14/08.md index de1e43347..c0b5bf16c 100644 --- a/zec/14/08.md +++ b/zec/14/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Air kehidupan -Air yang mengalir ato bergerak, bukan air yang tenang ato diam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Air yang mengalir ato bergerak, bukan air yang tenang ato diam. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Laut timur diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md index abcb7c97d..a7c59e055 100644 --- a/zec/14/11.md +++ b/zec/14/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Yerusalem akan tetap aman -Di sini Yerusalem mewakili "umat." Arti lain: "Umat akan tinggal deng aman di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini Yerusalem mewakili "umat." Arti lain: "Umat akan tinggal deng aman di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md index 51cb4cd65..5be1fbbf6 100644 --- a/zec/14/13.md +++ b/zec/14/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kegemparan besar dari TUHAN akan kena dong -Kata "takut" dapat di artikan menjadi "ketakutan." Arti lain: "TUHAN akan buat umat menjadi sangat ketakutan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata "takut" dapat di artikan menjadi "ketakutan." Arti lain: "TUHAN akan buat umat menjadi sangat ketakutan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Stiap orang akan saling mencengkam tangan dan angkat de pu tangan malawan de pu kawan -ini adalah gambaran yang mengacu pada sikap bermusuhan sama orang lain. Arti lain: "Stiap orang akan menangkap satu orang, dan dong akan saling bertarung." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ini adalah gambaran yang mengacu pada sikap bermusuhan sama orang lain. Arti lain: "Stiap orang akan menangkap satu orang, dan dong akan saling bertarung." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md index cf4270952..15fc2d05d 100644 --- a/zec/14/18.md +++ b/zec/14/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Satu penyakit akan di kase TUHAN sama bangsa-bangsa -Kase umat menderita tulah/wabah di bilang sperti penyakit tu akan serang umat sperti tentara. Arti lain: "TUHAN akan buat penyakit diantara umat dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kase umat menderita tulah/wabah di bilang sperti penyakit tu akan serang umat sperti tentara. Arti lain: "TUHAN akan buat penyakit diantara umat dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md index f7c67a460..2c351aef9 100644 --- a/zep/01/03.md +++ b/zep/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Sa akan menjatuhkan orang-orang jahat dan melenyapkan manusia dari muka bumi -"Sa akan membunuh semua orang." Ini adalah ungkapan yang dilebih-lebihkan, sama sperti dalam \[Zefanya 1:2\](./02.md). +"Sa akan membunuh semua orang." Ini adalah ungkapan yang dilebih-lebihkan, sama sperti dalam [Zefanya 1:2](./02.md). # Manusia dan hewan diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md index 524eccb9e..ee9c34d8a 100644 --- a/zep/01/15.md +++ b/zep/01/15.md @@ -4,16 +4,16 @@ Kata ini keluar kembali pada "hari TUHAN" dalam [Zefanya 1:14](../01/14.md). # Hari kesesakan dan kesusahan -Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Hari pembinasaan dan kebinasaan -Di sini kata "pembinasaan" keluar pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan"jelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini kata "pembinasaan" keluar pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan"jelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hari kegelapan dan kekelaman -Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut keluar masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut keluar masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hari berawan dan kegelapan -Kedua kata ini bermakna sama, sebage tingkatan, ide dari kata sbelumnya. Sperti kata tersebut, "berawan" dan "kegelapan" keluar pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng awan badai yang gelap." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kedua kata ini bermakna sama, sebage tingkatan, ide dari kata sbelumnya. Sperti kata tersebut, "berawan" dan "kegelapan" keluar pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng awan badai yang gelap." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md index 59ae9e9e1..c52c72320 100644 --- a/zep/01/16.md +++ b/zep/01/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Hari peniupan sangkakala dan sorak-sorai -Kata "sangkakala" dan "sorak-sorai" pada de pu dasar memiliki makna yang sama. Keduanya brarti memanggil bala tentara agar siap berperang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang membunyikan tanda untuk berperang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kata "sangkakala" dan "sorak-sorai" pada de pu dasar memiliki makna yang sama. Keduanya brarti memanggil bala tentara agar siap berperang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang membunyikan tanda untuk berperang." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Kota-kota yang berkubu serta terhadap menara-menara penjuru yang tinggi -Kedua kata tersebut keluar pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "Kota benteng yang teguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Kedua kata tersebut keluar pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "Kota benteng yang teguh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md index 329eacdbc..0cb4d29b2 100644 --- a/zep/01/18.md +++ b/zep/01/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Sa cemburu sperti Api -Di sini "api" keluar pada tingkat kemarahan TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam perumpamaan. Terjemahan lain: "Sa pu cemburu membara sperti api." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +Di sini "api" keluar pada tingkat kemarahan TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam perumpamaan. Terjemahan lain: "Sa pu cemburu membara sperti api." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Terhadap seluruh penduduk bumi -Ini dapat dipahami bawa keluar pada orang-orang jahat. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Sluruh orang jahat yang tinggal di bumi."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini dapat dipahami bawa keluar pada orang-orang jahat. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Sluruh orang jahat yang tinggal di bumi."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zep/01/intro.md b/zep/01/intro.md index 6fcfa1709..8dbc4ce97 100644 --- a/zep/01/intro.md +++ b/zep/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Sbagian terjemahan menyusun stiap baris puisi  ke kanan dibandingkan teks lainn ##### Nubuatan -Pada pasal ini, belum jelas apakah nubuatan-nubuatan tersebut mengarahkan perhatian pada keruntuhan Yerusalem, kedatangan Juru Selamat atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan itu mencatat lebih dari satu masa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) +Pada pasal ini, belum jelas apakah nubuatan-nubuatan tersebut mengarahkan perhatian pada keruntuhan Yerusalem, kedatangan Juru Selamat atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan itu mencatat lebih dari satu masa. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ## Hubungan: diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md index 41f998292..34a45854b 100644 --- a/zep/02/01.md +++ b/zep/02/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di pasal 2:1-3, TUHAN trus bicara ke Yehuda dan kasi tau dong untuk tobat. # Sama-sama kumpul, kumpul -Dua bagian kalimat ini pu arti yang sama. Kedua kasi kuat printah agar orang-orang kumpul sama-sama deng tujuan tobat dari dong pu dosa-dosa . arti yang lain: "kam kumpul sama-sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Dua bagian kalimat ini pu arti yang sama. Kedua kasi kuat printah agar orang-orang kumpul sama-sama deng tujuan tobat dari dong pu dosa-dosa . arti yang lain: "kam kumpul sama-sama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md index 06f7aedab..ca8325cd2 100644 --- a/zep/02/12.md +++ b/zep/02/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Di pasal 2:4-15, TUHAN kasi tau De pu penghakiman atas bangsa-bangsa yang di se # Kam juga, orang Etiopia, akan mati dapa tikam dari Sa pu pedang -Di sini "mati tikam oleh sa pu pedang" itu kiasan dari mati di perang. Arti yang lain: "sa akan bunuh kam, orang Etiopia, dalam perang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Di sini "mati tikam oleh sa pu pedang" itu kiasan dari mati di perang. Arti yang lain: "sa akan bunuh kam, orang Etiopia, dalam perang". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md index c313b51fe..28083f89b 100644 --- a/zep/02/13.md +++ b/zep/02/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Sa pu tangan -Disini "tangan" kasi tunjuk ke kuasa. Arti yang lain: "Tuhan pu kuasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Disini "tangan" kasi tunjuk ke kuasa. Arti yang lain: "Tuhan pu kuasa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jadi tempat yang sunyi sepi, tra subur sperti padang gurun -Kata benda "sunyi sepi" bisa di kasi tau sbage satu buah perbuatan. Arti yang lain: "rusak dan di kasi tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda "sunyi sepi" bisa di kasi tau sbage satu buah perbuatan. Arti yang lain: "rusak dan di kasi tinggal" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Tra subur sperti padang gurun -De pu arti kalo akan jadi sangat kering sampe trada yang bisa tumbuh di sana. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +De pu arti kalo akan jadi sangat kering sampe trada yang bisa tumbuh di sana. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zep/02/intro.md b/zep/02/intro.md index 3817523b9..5a6a4c408 100644 --- a/zep/02/intro.md +++ b/zep/02/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Sbagian arti susun stiap baris puisi masuk ke kanan dari pada teks yang lain sup #### Pikiran kusus pada pasal ini Nubuatan -Di pasal ini, karna nubuat tentang hancur su lengkap, maka tra jelas apakah nubuatan-nubuatan ini ada kaitan deng waktu dekat Yerusalem jatuh atau Tuhan pu hari. Mungkin nubuatan-nubuatan ini kasi tunjuk ke lebih dari satu masa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) +Di pasal ini, karna nubuat tentang hancur su lengkap, maka tra jelas apakah nubuatan-nubuatan ini ada kaitan deng waktu dekat Yerusalem jatuh atau Tuhan pu hari. Mungkin nubuatan-nubuatan ini kasi tunjuk ke lebih dari satu masa. (Lihat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) # Hubungan diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md index 644ec76df..b5cc06aab 100644 --- a/zep/03/01.md +++ b/zep/03/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Berita Umum: -Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya sampekan pesan TUHAN tentang hukuman orang berdosa di Yerusalem. Kota itu mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. Untuk lebih jelas, mungkin akan bantu jika bentuk tunggal "de" dan "nya" diganti deng bentuk jamak "dong" dan "milik dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya sampekan pesan TUHAN tentang hukuman orang berdosa di Yerusalem. Kota itu mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. Untuk lebih jelas, mungkin akan bantu jika bentuk tunggal "de" dan "nya" diganti deng bentuk jamak "dong" dan "milik dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De yang berontak -Sifat dari pemberontakan dorang dapat dikatakan. Arti lain: "orang di kota itu yang tlah berontak terhadap Allah."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Sifat dari pemberontakan dorang dapat dikatakan. Arti lain: "orang di kota itu yang tlah berontak terhadap Allah."  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cemar, kota yang penuh deng kekerasan diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md index 758d169c7..4bdb0ebf7 100644 --- a/zep/03/02.md +++ b/zep/03/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # De tra percaya kepada TUHAN -Suara merupakan gambaran untuk apa yang dibicarakan deng suara, dan dengarkan merupakan gambaran dari menaati. arti lain: "de tra menaati apa yang TUHAN su bilang padanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Suara merupakan gambaran untuk apa yang dibicarakan deng suara, dan dengarkan merupakan gambaran dari menaati. arti lain: "de tra menaati apa yang TUHAN su bilang padanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md index 370b401c6..344915384 100644 --- a/zep/03/03.md +++ b/zep/03/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # Berita Umum -Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya sampekan pesan TUHAN tentang hukuman bagi orang berdosa di Yerusalem. Kota ini mewakili orang yang tinggal di sana. Untuk memperjelas, mungkin akan membantu untuk ganti bentuk tunggal "de" dan "nya" deng bentuk jamak "dong" dan "milik dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya sampekan pesan TUHAN tentang hukuman bagi orang berdosa di Yerusalem. Kota ini mewakili orang yang tinggal di sana. Untuk memperjelas, mungkin akan membantu untuk ganti bentuk tunggal "de" dan "nya" deng bentuk jamak "dong" dan "milik dong." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Para de pu pembesar di tengah-tengahnya sperti singa yang mengaum -Singa mengaum untuk usir binatang lain dari mangsa yang tlah de tangkap. Para penguasa Yerusalem dibicarakan seumpama dorang adalah singa yang ingin menguasai mangsa dorang. arti lain: "Para anggota kerajaan Yerusalem sangat serakah sperti singa yang mengaum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Singa mengaum untuk usir binatang lain dari mangsa yang tlah de tangkap. Para penguasa Yerusalem dibicarakan seumpama dorang adalah singa yang ingin menguasai mangsa dorang. arti lain: "Para anggota kerajaan Yerusalem sangat serakah sperti singa yang mengaum. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Para de pu hakim sperti srigala malam yang tra tinggalkan apa pun sampe pagi hari -Srigala-srigala sangat lapar seblum dong berburu pada malam hari. Para hakim dibicarakan seumpama srigala yang lapar. Arti lain: "para de pu hakim sangat serakah sperti srigala yang tra menyisakan apapun untuk yang lain"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Srigala-srigala sangat lapar seblum dong berburu pada malam hari. Para hakim dibicarakan seumpama srigala yang lapar. Arti lain: "para de pu hakim sangat serakah sperti srigala yang tra menyisakan apapun untuk yang lain"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md index e8ff398b6..bcc204a54 100644 --- a/zep/03/05.md +++ b/zep/03/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya sampekan pesan TUHAN tentang hukuman kepada orang # TUHAN adil, De tra buat kecurangan -Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahkan di antara orang-orang jahat di Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahkan di antara orang-orang jahat di Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Di de pu tengah-tengah @@ -12,15 +12,15 @@ Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahk # Stiap pagi -Ungkapan ini brarti "Stiap hari" ato "Hari demi hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Ungkapan ini brarti "Stiap hari" ato "Hari demi hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # De bilang De pu keadilan -Perlakuan TUHAN yang adil kepada smua orang dibicarakan seumpama de bagikan barang. arti lain: "de lakukan orang deng adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Perlakuan TUHAN yang adil kepada smua orang dibicarakan seumpama de bagikan barang. arti lain: "de lakukan orang deng adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra pernah ketinggalan pada waktu fajar -Di sini gunakan kalimat negatif untuk tegaskan kebenaran positif bawa keadilan TUHAN slalu terlihat. arti lain: "De pu keadilan slalu terlihat jelas oleh smua orang"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +Di sini gunakan kalimat negatif untuk tegaskan kebenaran positif bawa keadilan TUHAN slalu terlihat. arti lain: "De pu keadilan slalu terlihat jelas oleh smua orang"  (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # Tra tau malu diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md index d73155815..252e46231 100644 --- a/zep/03/15.md +++ b/zep/03/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # TUHAN su singkirkan ko pu hukuman -Di sini "singkirkan" hukuman merupakan suatu ungkapan yang brarti berhenti untuk lakukannya. arti lain: "TUHAN su berhenti hukum ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "singkirkan" hukuman merupakan suatu ungkapan yang brarti berhenti untuk lakukannya. arti lain: "TUHAN su berhenti hukum ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Kam tra akan takut lagi kepada malapetaka -Kata benda tra nyata "malapetaka" dapat dikatakan sbagai suatu tindakan. arti lain: "ko tra akan lagi takut kalo orang akan celakai kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +Kata benda tra nyata "malapetaka" dapat dikatakan sbagai suatu tindakan. arti lain: "ko tra akan lagi takut kalo orang akan celakai kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zep/03/intro.md b/zep/03/intro.md index 15396a792..69bacc218 100644 --- a/zep/03/intro.md +++ b/zep/03/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Beberapa arti mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulis #### Nubuat -Dalam pasal ini, karna nubuat kehancuran begitu menyeluruh, tra jelas apakah nubuat ini tentang suatu waktu yang dekat deng kejatuhan Yerusalem ato hari TUHAN. Ada kemungkinan nubuat itu menunjukan pada lebih dari satu periode waktu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) +Dalam pasal ini, karna nubuat kehancuran begitu menyeluruh, tra jelas apakah nubuat ini tentang suatu waktu yang dekat deng kejatuhan Yerusalem ato hari TUHAN. Ada kemungkinan nubuat itu menunjukan pada lebih dari satu periode waktu. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] dan [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ## Hubungan: