forked from lversaw/pmy_tn
vmast links
This commit is contained in:
parent
23b4fcc112
commit
ad599fc531
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hitung jumlah orang Israel.... Agar sa tau de pu jumlah
|
||||
|
||||
Itu terlihat jelas dari [1 Tawarikh 21:5](../checker-tn/269/21/05.md) <tawarikh21:5> bahwa Daud ingin hitung laki-laki yang bisa berperang. </tawarikh21:5>
|
||||
Itu terlihat jelas dari [1 Tawarikh 21:5](../21/05.md) <tawarikh21:5> bahwa Daud ingin hitung laki-laki yang bisa berperang. </tawarikh21:5>
|
||||
|
||||
# Dari Barsyeba sampe Dan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||||
|
||||
Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../checker-tn/269/26/01.md).
|
||||
Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam [1 Tawarikh 26:1](../26/01.md).
|
||||
|
||||
# Amiel ... Isakhar ... Peuletai
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel
|
||||
|
||||
Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12](../checker-tn/269/23/12.md)
|
||||
Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md)
|
||||
|
||||
1 Tawarikh 23:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Sebuel
|
||||
|
||||
Mengartikan nama laki-laki ini sperti yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:1](../checker-tn/269/23/12.md)6 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Mengartikan nama laki-laki ini sperti yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:1](../23/12.md)6 (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Gersom
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Menilai
|
||||
|
||||
Paulus bicara mengenai seseorang yang lihat de pu hubungan deng Tuhan dan bagemana de jalani de pu hidup macam orang itu sedang cari sesuatu yang de mau beli. Lihat bagemana ini diterjemahkan di [1 Korintus 11:28](../checker-tn/27.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paulus bicara mengenai seseorang yang lihat de pu hubungan deng Tuhan dan bagemana de jalani de pu hidup macam orang itu sedang cari sesuatu yang de mau beli. Lihat bagemana ini diterjemahkan di [1 Korintus 11:28](../27.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Tong tra bisa dapa hukum
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paulus pake pertanyaan ini untuk mulai deng topik yang baru. AT: "harusnya ko tr
|
|||
|
||||
# Kalo trada kebangkitan dari kematian, maka Kristus juga trakan bangkit
|
||||
|
||||
Paulus pake dugaan lewat kasus kalo ada kebangkitan dari kematian. De tau kalo Kristus su dapa kase bangkit jadi simpulkan adanya kebangkitan. Bilang trajadi kebangkitan sama artinya bilang Kristus tra dapa kebangkitan, tapi ini tra betul karna Paulus su jadi saksi De pu kebangkitan.([1 Korintus 15:8](../checker-tn/08.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Paulus pake dugaan lewat kasus kalo ada kebangkitan dari kematian. De tau kalo Kristus su dapa kase bangkit jadi simpulkan adanya kebangkitan. Bilang trajadi kebangkitan sama artinya bilang Kristus tra dapa kebangkitan, tapi ini tra betul karna Paulus su jadi saksi De pu kebangkitan.([1 Korintus 15:8](../08.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# Bahkan Kristus tra di bangkitkan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras
|
||||
|
||||
Lihatlah artinya dalam [1 ](../checker-tn/267/06/36.md)[Raja-raja](../25/08.md) [6:36](../checker-tn/267/06/36.md).
|
||||
Lihatlah artinya dalam [1 ](../06/36.md)[Raja-raja](../25/08.md) [6:36](../06/36.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Mangkok kepala tiang
|
||||
|
||||
Tiang pu bagian atas dong sebut kepala tiang. Lihat bagaimana tong terjemahkan "kepala" dalam [2 Tawarikh 3:15](../checker-tn/270/03/15.md). . Terjemahan yang lain: "bagian atas yang de bentuk mangkok" ato "bagian paling atas yang de bentuk mangkok"
|
||||
Tiang pu bagian atas dong sebut kepala tiang. Lihat bagaimana tong terjemahkan "kepala" dalam [2 Tawarikh 3:15](../03/15.md). . Terjemahan yang lain: "bagian atas yang de bentuk mangkok" ato "bagian paling atas yang de bentuk mangkok"
|
||||
|
||||
# Hiasan ukiran
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,4 +14,4 @@
|
|||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* [Catatan-catatan](../checker-tn/270/361/01.md) [2 Chronicles 06:01 ](./01.md)
|
||||
* [Catatan-catatan](../361/01.md) [2 Chronicles 06:01 ](./01.md)
|
||||
|
|
|
@ -14,4 +14,4 @@
|
|||
|
||||
# Hubungan:
|
||||
|
||||
* ****[Catatan-catatan](../checker-tn/270/480/01.md)* [2 Tawarikh 08:01 ](./01.md)**
|
||||
* ****[Catatan-catatan](../480/01.md)* [2 Tawarikh 08:01 ](./01.md)**
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Ini satu tindakan gambaran untuk kase tunjuk de pu kesusahan yang besar. (Lihat:
|
|||
|
||||
# Orang yang hianati! Orang yang hianati!
|
||||
|
||||
Pengkhianat adalah tindakan untuk kasi jatuh pemerintah. Atalya su bunuh pewaris sah raja dan bikin diri jadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](../checker-tn/270/22/10.md) . De marah karna Yoas su jadi raja di de pu istana. Seruan itu diulangi untuk tekankan. Art lain: "Ko jadi pengkhianat!"
|
||||
Pengkhianat adalah tindakan untuk kasi jatuh pemerintah. Atalya su bunuh pewaris sah raja dan bikin diri jadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](../22/10.md) . De marah karna Yoas su jadi raja di de pu istana. Seruan itu diulangi untuk tekankan. Art lain: "Ko jadi pengkhianat!"
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Yoyada
|
||||
|
||||
Arti nama laki-laki ini sperti dalam [2 Tawarikh 22:11](../checker-tn/270/22/11.md). . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Arti nama laki-laki ini sperti dalam [2 Tawarikh 22:11](../22/11.md). . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Para kepala pasukan seratus
|
||||
|
||||
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk satu orang pejabat militer. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahan itu dalam [2 Tawarikh 23:1](../checker-tn/270/23/01.md). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk satu orang pejabat militer. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahan itu dalam [2 Tawarikh 23:1](../23/01.md). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# yang membawa pasukan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Para kepala pasukan seratus
|
||||
|
||||
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk pejabat militer. Bebrapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](../checker-tn/270/23/01.md) . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk pejabat militer. Bebrapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](../23/01.md) . (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Di negeri itu ada stiap orang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kisah ini dari Kornelius untuk jelaskan ke kitong apa yang Allah buat sama Petru
|
|||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Kata "dong" disini ditujukan ke Kornelius pu dua playan sama prajurit dibawah perintah Kornelius. (Liat: [Kisah Para Rasul 10:7](../checker-tn/07.md))
|
||||
Kata "dong" disini ditujukan ke Kornelius pu dua playan sama prajurit dibawah perintah Kornelius. (Liat: [Kisah Para Rasul 10:7](../07.md))
|
||||
|
||||
# Skitar jam keenam
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Ini nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Liat: [[rc://*/ta/
|
|||
|
||||
Ini keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Liat bagimana kam menerjemahkan ini di dalam [Ulangan 1:28](../01/26.md).
|
||||
Berita Umum:
|
||||
Ini melanjutkan latar belakang berita mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negri itu. (See: [Deuteronomy 2:10](../checker-tn/260/332/10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
Ini melanjutkan latar belakang berita mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negri itu. (See: [Deuteronomy 2:10](../332/10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
|
||||
Orang Refaim
|
||||
Ini adalah nama kelompok orang-orang yang jelaskan para raksasa.
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain "sperti makan daging kijang dan
|
|||
|
||||
# Kijang dan rusa
|
||||
|
||||
Dorang adalah hewan liar berkaki panjang dan dapat berlari deng cepat. Lihat terjemahan dalam [Ulangan 12:15](../checker-tn/260/12/15.md).
|
||||
Dorang adalah hewan liar berkaki panjang dan dapat berlari deng cepat. Lihat terjemahan dalam [Ulangan 12:15](../12/15.md).
|
||||
|
||||
# Orang, najis
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Brita Umum:
|
||||
|
||||
Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa de lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai melakukannya di [Ulangan 33:2](../checker-tn/260/33/02.md). Musa bilang berkat dalam bentuk syair/ sajak pendek (teks yang tertulis di batu nisan). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa de lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai melakukannya di [Ulangan 33:2](../33/02.md). Musa bilang berkat dalam bentuk syair/ sajak pendek (teks yang tertulis di batu nisan). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# De pu umat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Brita Umum:
|
||||
|
||||
Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai di [Ulangan 33:2](../checker-tn/260/33/02.md). de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai di [Ulangan 33:2](../33/02.md). de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Dan, de menjadi raja
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israe
|
|||
|
||||
# Yesyurun
|
||||
|
||||
Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan sperti di [Ulangan 32:15](../checker-tn/260/32/15.md)
|
||||
Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan sperti di [Ulangan 32:15](../32/15.md)
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apapun yang terjadi se
|
|||
|
||||
# De bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "Diatas bumi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "Diatas bumi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua yang orang lakukan" (li
|
|||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Liat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Kata "kebodohan" dan "Kepala batu" bermakna sama dan merujuk pada pemikiran dan
|
|||
|
||||
# Kejar angin
|
||||
|
||||
Pengarang berkata belajar kebijaksanaan dan kebodohan dan kebebalan adalah tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin. Liat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna sperti mengendalikan angin" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pengarang berkata belajar kebijaksanaan dan kebodohan dan kebebalan adalah tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin. Liat bagaimana ini diterjemahakan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "tak berguna sperti mengendalikan angin" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan tentang ide akan hal yang trada gun
|
|||
|
||||
# Percuma
|
||||
|
||||
"kabut" Penulis bicara tentang hal trada guna dan trada arti seperti "uap air". Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "trada guna sperti uap air" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"kabut" Penulis bicara tentang hal trada guna dan trada arti seperti "uap air". Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna sperti uap air" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Usaha kejar angin
|
||||
|
||||
Penulis bicara tentang sgala hal yang orang de lakukan adalah trada guna sperti dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Penulis bicara tentang sgala hal yang orang de lakukan adalah trada guna sperti dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Trada untung di bawah matahari
|
||||
|
||||
|
@ -20,4 +20,4 @@ Penulis bicara tentang sgala hal yang orang de lakukan adalah trada guna spert
|
|||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Bodoh dan kapla batu
|
||||
|
||||
Kata-kata "bodok" dan kapla batul" pu arti sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan sikap bodoh. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:17](https://id.v-mast.com/events/01/17.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kata-kata "bodok" dan kapla batul" pu arti sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan sikap bodoh. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:17](../01/17.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Sebab, apakah manusia yang akan jadi raja berikutnya, selain hanya yang sudah de bikin seblumnya?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Penulis mengacu pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan perasaannya. Ar
|
|||
|
||||
# Percuma
|
||||
|
||||
"Hanyalah kabut." Penulis bicara tentang hal-hal trada guna dan trada artii seeperti adalah "uap". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Hanyalah kabut." Penulis bicara tentang hal-hal trada guna dan trada artii seeperti adalah "uap". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -12,12 +12,12 @@ Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan pikiran tentang hal-hal yangtrada g
|
|||
|
||||
# Percuma
|
||||
|
||||
"Kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya "uap." Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya "uap." Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Usaha kejar angin.
|
||||
|
||||
Penulis bicara smua yang dong lakukan itu tra guna seolah-olah dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya coba atur angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Penulis bicara smua yang dong lakukan itu tra guna seolah-olah dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya coba atur angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Kata "de" tunjuk pada pewaris dari si penulis
|
|||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini tunjuk pada apa yang de bikin di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini tunjuk pada apa yang de bikin di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Sa pu kerja keras yang tlah sa usaha deng hikmat
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,4 @@ Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semu
|
|||
|
||||
# Percuma
|
||||
|
||||
Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# Percuma
|
||||
|
||||
Penulis bicara tentang hal yang trada guna dan trada arti sperti itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: " trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Penulis bicara tentang hal yang trada guna dan trada arti sperti itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: " trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Sungguh sedih
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Apa yang orang de dapat dari smua kerja keras dan de pu perjuangan dalam hati di bawah matahari?
|
||||
|
||||
Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa orang yang kerja keras tra dapa apa-apa. Artikan "apa yang orang dapa" sperti yang diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "orang yang kerja keras dan pu niat untuk selesaikan de pu kerja di bawah matahari tra dapa apa-apa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa orang yang kerja keras tra dapa apa-apa. Artikan "apa yang orang dapa" sperti yang diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "orang yang kerja keras dan pu niat untuk selesaikan de pu kerja di bawah matahari tra dapa apa-apa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Dari smua de pu kerja keras dan perjuangan dalam hati
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah ungkapan. Arti lain: "coba deng serius" (Lihat: [[rc://*/ta/man/trans
|
|||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "Di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "Di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ Dua kata ini adalah metafora yang tegaskan pikiran tentang hal-hal yang jadi tra
|
|||
|
||||
# Percuma
|
||||
|
||||
"kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti sperti adalah uap. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti sperti adalah uap. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Usaha kejar angin
|
||||
|
||||
Penulis bicara tentang smua yang orang lakukan adalah percuma kaya dong coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Penulis bicara tentang smua yang orang lakukan adalah percuma kaya dong coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Kedua frasa ini berarti sama dan digabungkan untuk membuat penekanan. (liat: [[r
|
|||
|
||||
# Di bawah langit
|
||||
|
||||
Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "Di atas bumi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "Di atas bumi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Apa de pu untung dari kerja kras yang de lakukan?
|
||||
|
||||
Ini adalah pertanyaan yang menimbulkan pemikiran supaya pembaca fokus pada topik diskusi selanjutnya. Arti lain "Apa untungnya ... yang de dapa" sama kaya dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "Pekerja dapa untung yang tra tahan lama dari dong pu hasil kerja." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Ini adalah pertanyaan yang menimbulkan pemikiran supaya pembaca fokus pada topik diskusi selanjutnya. Arti lain "Apa untungnya ... yang de dapa" sama kaya dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "Pekerja dapa untung yang tra tahan lama dari dong pu hasil kerja." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Kedua frasa ini brarti sama dan untuk mempertegas bagemana biasanya perilaku fas
|
|||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "Di atas bumi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "Di atas bumi" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Tra ada yang lebih baik untuk seseorang
|
||||
|
||||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkhotbah 3:12](https://id.v-mast.com/events/03/12.md).
|
||||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkhotbah 3:12](../03/12.md).
|
||||
|
||||
# Sapa yang bisa kase liat apa yang nanti terjadi?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Liat, air mata
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini merujuk pada dong yang mati dan yang masih hidup. Terjemahan lain: "Dong yan
|
|||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "Di muka bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "Di muka bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ Kedua frasa ini berarti sama dan menegaskan gagasan tentang hal-hal tak berguna
|
|||
|
||||
# Asap
|
||||
|
||||
"Kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah asap. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "Tak berguna sperti asap" ato "tak bermakna" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah asap. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "Tak berguna sperti asap" ato "tak bermakna" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Usaha kejar angin
|
||||
|
||||
Pengarang de bicara tentang hal-hal yang dilakukan orang itu adalah trada guna jika dong berusaha untuk mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "Tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pengarang de bicara tentang hal-hal yang dilakukan orang itu adalah trada guna jika dong berusaha untuk mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "Tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# Usaha mengejar angin
|
||||
|
||||
Pengarang berbicara tentang smua hal yang orang lakukan itu akan menjadi tra berguna jika dong mencoba mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan pada frase yang sama dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "Itu tra berguna bagai mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pengarang berbicara tentang smua hal yang orang lakukan itu akan menjadi tra berguna jika dong mencoba mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan pada frase yang sama dalam [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "Itu tra berguna bagai mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@ Menjadi tak berguna, tanpa keuntungan
|
|||
|
||||
# Lebih banyak uap yang hilang
|
||||
|
||||
"Lebih banyak kabut yang hilang". Pengarang berbicara tentang hal yang akan menjadi sia-sia dan tak berarti seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "Banyak hal yang tak berguna sperti uap" ato "banyak hal tak berarti" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Lebih banyak kabut yang hilang". Pengarang berbicara tentang hal yang akan menjadi sia-sia dan tak berarti seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "Banyak hal yang tak berguna sperti uap" ato "banyak hal tak berarti" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Hal tersebut merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). terjemahan lain: "Di bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Hal tersebut merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). terjemahan lain: "Di bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Uap
|
||||
|
||||
"Kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tra berguna dan tra bermakna seakan-akan hal-hal itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). terjemahan lain: "Tra berguna sperti uap" ato "tra bermakna" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tra berguna dan tra bermakna seakan-akan hal-hal itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). terjemahan lain: "Tra berguna sperti uap" ato "tra bermakna" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Kata "orang hidup" dan "berjalan" berarti sama dan digabung untuk mempertegas or
|
|||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Terjemahan lain: "Di bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:3](../01/03.md). Terjemahan lain: "Di bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ Kedua artian kata ini adalah arti khusus untuk mempertegas isi tentang hal-hal y
|
|||
|
||||
# Uap
|
||||
|
||||
"Kabut". Pengarang de bicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna skali, seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "Tak berguna sperti uap" ato "tak bermakna" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Kabut". Pengarang de bicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna skali, seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "Tak berguna sperti uap" ato "tak bermakna" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Usaha kejar angin
|
||||
|
||||
Pengarang de bicara tentang hal-hal yang dilakukan orang itu adalah trada guna jika dong berusaha untuk mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Terjemahan lain: "Tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pengarang de bicara tentang hal-hal yang dilakukan orang itu adalah trada guna jika dong berusaha untuk mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Terjemahan lain: "Tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Sbab, kase de banyak mimpi dan banyak perkataan, smua adalah kesia-siaan
|
||||
|
||||
Pengarang bicara tenang hal-hal yang tra berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "Sbab, kase de kelimpahan mimpi dan banyak perkataan adalah tra berguna sperti uap" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pengarang bicara tenang hal-hal yang tra berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "Sbab, kase de kelimpahan mimpi dan banyak perkataan adalah tra berguna sperti uap" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Uap
|
||||
|
||||
Pengarang berbicara tentang hal-hal tra berguna dan tra brarti dan umpamakan de sbagai kabut yang mudah hilang dan lenyap serta tra ada gunanya. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "Tra berguna sperti uap" atau "tak brarti" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pengarang berbicara tentang hal-hal tra berguna dan tra brarti dan umpamakan de sbagai kabut yang mudah hilang dan lenyap serta tra ada gunanya. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "Tra berguna sperti uap" atau "tak brarti" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# De bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "di bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Kekayaan disimpan oleh de pu pemilik
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Kata "baik" dan "indah" brarti sama. Yang kedua memperkuat arti yang pertama. Ar
|
|||
|
||||
# Di bawah matahari
|
||||
|
||||
Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](https://id.v-mast.com/events/01/03.md). Arti lain: "di bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di bumi" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Selama hari-hari yang sedikit, yang su Allah kase
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ Kedua frasa ini merupakan perumpamaan yang menekankan pada sesuatu yang sia-sia
|
|||
|
||||
# Kesia-siaan
|
||||
|
||||
"Uap." Penulis berbicara tentang hal yang sia-sia umpamanya uap. Liat terjemahannya dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "Tra berguna kaya uap" ato "tra bermakna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Uap." Penulis berbicara tentang hal yang sia-sia umpamanya uap. Liat terjemahannya dalam [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "Tra berguna kaya uap" ato "tra bermakna" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Usaha yang trada hasil
|
||||
|
||||
Penulis berbicara tentang sgala sesuatu yang dilakukan seseorang sbagai suatu hal yang sia-sia seakan dong sedang berusaha mengontrol angin. Arti lain lihat terjemahannya dalam [Pengkhotbah 1:14](https://id.v-mast.com/events/01/14.md). Arti lain: "Tra berguna sperti mencoba menangkap angin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Penulis berbicara tentang sgala sesuatu yang dilakukan seseorang sbagai suatu hal yang sia-sia seakan dong sedang berusaha mengontrol angin. Arti lain lihat terjemahannya dalam [Pengkhotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "Tra berguna sperti mencoba menangkap angin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -25,10 +25,10 @@ Judul berpikir kitab ini adalah "Pengkhotbah" yang berarti mirip dengan "majelis
|
|||
Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini sesuai deng apa yang Salomo tau :
|
||||
|
||||
* De pu kepintaran ([Pengkhotbah 1:16](https://id.v-mast.com/ecc/01/16.md) dan dua puluh enam tertujui pada kepintaran)
|
||||
* De pu kekayaan ([Pengkhotbah 2:8](https://id.v-mast.com/ecc/02/08.md) ) dan kesakitan yang datang dari kekayaan ([Pengkhotbah 5:13-14](https://id.v-mast.com/events/05/13.md); [Pengkhotbah 4:8](https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md); dan [Pengkhotbah 9:11](https://id.v-mast.com/ecc/09/11.md));
|
||||
* De pu kekayaan ([Pengkhotbah 2:8](https://id.v-mast.com/ecc/02/08.md) ) dan kesakitan yang datang dari kekayaan ([Pengkhotbah 5:13-14](../05/13.md); [Pengkhotbah 4:8](https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md); dan [Pengkhotbah 9:11](https://id.v-mast.com/ecc/09/11.md));
|
||||
* De pu pelayan yang banyak ([Pengkhotbah 2:7](https://id.v-mast.com/ecc/02/07.md) dan [Pengkhotbah 10:7](https://id.v-mast.com/ecc/10/07.md));
|
||||
* De pu kesempatan tra terbatas untuk kesenangan duniawi ([Pengkhotbah 2:1-2](https://id.v-mast.com/events/02/01.md), [Pengkhotbah 10](https://id.v-mast.com/events/02/09.md); [Pengkhotbah 3:13](https://id.v-mast.com/ecc/03/13.md); [Pengkhotbah 4:8](https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md); [Pengkhotbah 5:4](https://id.v-mast.com/ecc/05/04.md); dan [Pengkhotbah 12:1](https://id.v-mast.com/ecc/12/01.md)); dan
|
||||
* Berbagai macam proyek bangunannya ([Pengkhotbah 2:4-6](https://id.v-mast.com/events/02/04.md)).
|
||||
* De pu kesempatan tra terbatas untuk kesenangan duniawi ([Pengkhotbah 2:1-2](../02/01.md), [Pengkhotbah 10](../02/09.md); [Pengkhotbah 3:13](https://id.v-mast.com/ecc/03/13.md); [Pengkhotbah 4:8](https://id.v-mast.com/ecc/04/08.md); [Pengkhotbah 5:4](https://id.v-mast.com/ecc/05/04.md); dan [Pengkhotbah 12:1](https://id.v-mast.com/ecc/12/01.md)); dan
|
||||
* Berbagai macam proyek bangunannya ([Pengkhotbah 2:4-6](../02/04.md)).
|
||||
|
||||
##### Salomo kelihatan de su tulis kitab Pengkhotbah di habis hidupnya, saat de pikirkan apa yang su de peroleh dari smua yang de lakukan.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,7 +34,7 @@ Ini isu yang rumit. ini kase tau kalo "daging" sbuah perumpamaan pada sifat manu
|
|||
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
||||
* [C\[atatan\](../checker-tn-l3/01.md) E\[fesus 02:01\](./01.md)
|
||||
* [C\[atatan\](../01.md) E\[fesus 02:01\](./01.md)
|
||||
|
||||
](./01.md)
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# De pu cincin materai
|
||||
|
||||
Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Saat de taruh segel lilin pada kertas yang penting, de akan tekan tanda tu ke atas segel. Jika kertas tu memiliki tanda pada de pu segel, orang-orang akan tau kalo itu dong su tulis ato kertas itu dituliskan deng kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam [Esther 3:10](../checker-tn/274/03/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Saat de taruh segel lilin pada kertas yang penting, de akan tekan tanda tu ke atas segel. Jika kertas tu memiliki tanda pada de pu segel, orang-orang akan tau kalo itu dong su tulis ato kertas itu dituliskan deng kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam [Esther 3:10](../03/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
De kasi sama Mordekhai
|
||||
De brikan cincin materai itu untuk Mordekhai, trus raja brikan Mordekhai kuasa untuk menulis kertas yang penting yang harus dipatuhi oleh orang-orang.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Raja de kasi tongkat emas sama Ester
|
||||
|
||||
De bikin ini untuk kas tunjuk kalo de senang sama de. Liat bagmana ko kas terjemah ini dalam [Ester 5:2](../checker-tn/274/05/02.md)
|
||||
De bikin ini untuk kas tunjuk kalo de senang sama de. Liat bagmana ko kas terjemah ini dalam [Ester 5:2](../05/02.md)
|
||||
|
|
|
@ -24,4 +24,4 @@ Adala nama seorang laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
|
|||
|
||||
# provinsi-provinsi
|
||||
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Esther 1:1](../checker-tn/274/01/01.md).
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Esther 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini mewakili smua yang Haman miliki. AT : "smua yang jadi milik Haman" atau "sel
|
|||
|
||||
# Tiang gantungan
|
||||
|
||||
Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam [Ester 6:4](../checker-tn/274/06/04.md)
|
||||
Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam [Ester 6:4](../06/04.md)
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "dong tulis surat keputusan" (Li
|
|||
|
||||
# Provinsi-provinsi
|
||||
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat begimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../checker-tn/274/01/01.md).
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat begimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# Dong tulis dalam dong pu tulisan sendiri
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau d
|
|||
|
||||
# Cincin meterai
|
||||
|
||||
Liat begimana kam menerjemahkan ini dalam [Ester 8:2](../checker-tn/274/08/02.md)
|
||||
Liat begimana kam menerjemahkan ini dalam [Ester 8:2](../08/02.md)
|
||||
|
||||
# Pesuru-pesuru
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Hari ketiga belas bulan kedua belas, yaitu bulan Adar.
|
||||
|
||||
Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam [Ester 3:13](../checker-tn/274/03/13.md)
|
||||
Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam [Ester 3:13](../03/13.md)
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# Susan
|
||||
|
||||
Ini adala kota dimana istana raja berada. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 1:2](../checker-tn/274/01/02.md).
|
||||
Ini adala kota dimana istana raja berada. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 1:2](../01/02.md).
|
||||
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Provinsi-provinsi
|
||||
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../checker-tn/274/01/01.md).
|
||||
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ester 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# Raja pu keputusan di mana dijangkau
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Makhluk-makhluk hidup
|
||||
|
||||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 1:13](../checker-tn/283/01/13.md).
|
||||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Yehezkiel 1:13](../01/13.md).
|
||||
|
||||
# Sungai Kebar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,5 +18,5 @@ Terjadilah demikian
|
|||
|
||||
# De lihat itu baik adanya
|
||||
|
||||
Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](../checker-tn-l3/06.md).
|
||||
Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:7](../06.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ Kata "itu"kase tunjuk pada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagemana ini diter
|
|||
|
||||
# sore dan pagi
|
||||
|
||||
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](../checker-tn-l3/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4](../03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# hari keempat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
menurut gambar De sendiri
|
||||
|
||||
##### Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](../checker-tn-l3/06.md). AT: "Untuk benar-benar jadi sperti torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
##### Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](../06.md). AT: "Untuk benar-benar jadi sperti torang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# Pada saat dong diciptakan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Penerjemah bisa menulis deng bilangan "130" dan "800" atau deng kata "Seratus ti
|
|||
|
||||
# Menjadi sama sperti de pu gambar
|
||||
|
||||
Kedua kata ini brarti sama. Keduanya digunakan sbagai pengingat bawa Allah ciptakan manusa sam sperti De pu gambar. Lihat bagaimana frasa sama rupa diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](../checker-tn-l3/06.md).
|
||||
Kedua kata ini brarti sama. Keduanya digunakan sbagai pengingat bawa Allah ciptakan manusa sam sperti De pu gambar. Lihat bagaimana frasa sama rupa diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26](../06.md).
|
||||
|
||||
# Set
|
||||
|
||||
Lihat bagemana nama ini diartikan [Kejadian 4:25](../checker-tn-l3/06.md).
|
||||
Lihat bagemana nama ini diartikan [Kejadian 4:25](../06.md).
|
||||
|
||||
# De juga menjadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../checker-tn-l3/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../checker-tn-l3/06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8](../06.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
Ayat 6-12 diulang dua kali dan kase lebih banyak hal lagi tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam [Kejadian 7:1-5](../checker-tn-l3/01.md) Ini bukan sebuah peristiwa baru.
|
||||
Ayat 6-12 diulang dua kali dan kase lebih banyak hal lagi tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam [Kejadian 7:1-5](../01.md) Ini bukan sebuah peristiwa baru.
|
||||
|
||||
# Binatang halal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -33,6 +33,6 @@ Ini adalah printah yang Allah brikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.
|
|||
|
||||
## Hubungan:
|
||||
|
||||
* [Catatan](../checker-tn-l3/01.md) [Kejadian 9 ](./01.md)\****
|
||||
* [Catatan](../01.md) [Kejadian 9 ](./01.md)\****
|
||||
|
||||
**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Kase Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](../checker-tn/12.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13](../12.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko
|
|||
|
||||
# smua yang tlah datang ke pintu gerbang kota
|
||||
|
||||
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10](../checker-tn/10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10](../10.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
||||
# pintu gerbang kota
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Kata benda abstrak "Kengerian" dapat diekspresikan sbagai kata kerja "Menakutkan
|
|||
|
||||
# Kemegahan keagungan-Nya.
|
||||
|
||||
"Keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang De punya sbagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md).
|
||||
"Keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang De punya sbagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:10](../02/10.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan untuk menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN. ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan untuk menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN. ([Yesaya 2:12](../02/12.md)). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Terhadap
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Dalam pasal 2:14-16 Yesaya mendaftar hal-hal apa yang akan Allah hancurkan. Bera
|
|||
|
||||
# Smua gunung ... Smua bukit
|
||||
|
||||
Ini adalah perumpamaan untuk kesombongan orang Israel. Ini juga ada dalam [Yesaya 2:2](https://id.v-mast.com/events/02/02.md). (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ini adalah perumpamaan untuk kesombongan orang Israel. Ini juga ada dalam [Yesaya 2:2](../02/02.md). (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Yang ditinggikan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN ([Yesaya 2:12](../02/12.md)). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Kesombongan manusia akan ditundukkan
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Kata benda abstrak "Kemegahan" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Dor
|
|||
|
||||
# TUHAN saja yang akan ditinggikan
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan daklam bentuk aktif. lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:11](https://id.v-mast.com/events/02/11.md). Arti lain: "Orang-orang hanya akan menyembah TUHAN" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]
|
||||
Ini bisa dinyatakan daklam bentuk aktif. lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:11](../02/11.md). Arti lain: "Orang-orang hanya akan menyembah TUHAN" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Arti sepenuhnya bisa diperjelas. Arti lain: "Orang-orang akan pergi...bersembuny
|
|||
|
||||
# Dari kedahsyatan TUHAN dan kemegahan keagungan-Nya
|
||||
|
||||
Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md).
|
||||
Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:10](../02/10.md).
|
||||
|
||||
# Kedahsyatan TUHAN
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi, dan de melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN ([Yesaya 2:12](https://id.v-mast.com/events/02/12.md)). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi, dan de melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN ([Yesaya 2:12](../02/12.md)). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Kepada tikus dan kelelawar,
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@ Jika dalam bahasa sa tra punya dua kata berbeda untuk "Celah" jarak yang timbul
|
|||
|
||||
# Kedahsyatan TUHAN
|
||||
|
||||
Karna dorang sangat takut akan TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:19](https://id.v-mast.com/events/02/19.md).
|
||||
Karna dorang sangat takut akan TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:19](../02/19.md).
|
||||
|
||||
# Kemegahan keagungan-Nya
|
||||
|
||||
"Keindahan dan kuasa-Nya sbagai Raja" atau "Kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:10](https://id.v-mast.com/events/02/10.md).
|
||||
"Keindahan dan kuasa-Nya sbagai Raja" atau "Kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:10](../02/10.md).
|
||||
|
||||
# Ketika de berdiri untuk menggetarkan bumi.
|
||||
|
||||
"Ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karna takut akan De". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:19](https://id.v-mast.com/events/02/19.md).
|
||||
"Ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karna takut akan De". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:19](../02/19.md).
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah daftar kategori orang-orang yang bergantung pada dong. Karna dong tra
|
|||
|
||||
# Peramal
|
||||
|
||||
Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya deng lihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagemana ini kase arti dalam [Yesaya 2:6](https://id.v-mast.com/events/02/06.md).
|
||||
Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya deng lihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagemana ini kase arti dalam [Yesaya 2:6](../02/06.md).
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Pakean yang digunakan untuk memberi kehangatan bagi tubuh.
|
|||
|
||||
# Selendang
|
||||
|
||||
Lihat bagemana ini di artikan dalam [Yesaya 3:19](https://id.v-mast.com/events/03/19.md).
|
||||
Lihat bagemana ini di artikan dalam [Yesaya 3:19](../03/19.md).
|
||||
|
||||
# Tas tangan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ikat pinggang
|
||||
|
||||
Potongan kain yang orang pake di pinggang ato dada. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 3:20](https://id.v-mast.com/events/03/20.md)
|
||||
Potongan kain yang orang pake di pinggang ato dada. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 3:20](../03/20.md)
|
||||
|
||||
# Satu tali
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md).
|
||||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
||||
# Tra berpenghuni
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Manusia nanti ditundukkan, orang-orang nanti direndahkan
|
||||
|
||||
Frasa-frasa yang pake bersama brarti pu kesamaan hal, trus bisa dipake untuk pertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:9](https://id.v-mast.com/events/02/09.md). Arti lain: "Allah nanti bikin stiap orang tunduk trus merendah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Frasa-frasa yang pake bersama brarti pu kesamaan hal, trus bisa dipake untuk pertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:9](../02/09.md). Arti lain: "Allah nanti bikin stiap orang tunduk trus merendah" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Manusia nanti ditundukkan, orang-orang nanti direndahkan
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Bisa ditundukkan sering lambangkan simbol dipermalukan (liat: [[rc://*/ta/man/tr
|
|||
|
||||
# Mata yang sombong juga akan direndahkan
|
||||
|
||||
Liat kebawah sering jadi tanda malu. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:11](https://id.v-mast.com/events/02/11.md). Arti lain: "Mata orang sombong nanti liat kebawah dalam rasa malu" atau "orang yang sombong nanti dipermalukan." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Liat kebawah sering jadi tanda malu. Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 2:11](../02/11.md). Arti lain: "Mata orang sombong nanti liat kebawah dalam rasa malu" atau "orang yang sombong nanti dipermalukan." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Yang sombong
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang nanti tinggikan
|
|||
|
||||
# TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 1:9.](https://id.v-mast.com/events/01/09.md)
|
||||
Liat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 1:9.](../01/09.md)
|
||||
|
||||
# Nanti ditinggikan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Domba-domba nanti makan rumput sperti di de dong pu padang sendiri
|
||||
|
||||
TUHAN nanti hancurkan Yerusalem, yang merupakan "kebun anggur" dalam [Yesaya 5:1](https://id.v-mast.com/events/05/01.md). Ini tra akan jadi baik kecuali untuk domba yang makan rumput disana.
|
||||
TUHAN nanti hancurkan Yerusalem, yang merupakan "kebun anggur" dalam [Yesaya 5:1](../05/01.md). Ini tra akan jadi baik kecuali untuk domba yang makan rumput disana.
|
||||
|
||||
# Makan rumput
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Rencana Allah bisa dibilang macam itu benda yang bisa datang sendiri. Arti lain:
|
|||
|
||||
# Yang Kudus dari Israel
|
||||
|
||||
Mengartikan "Yang Kudus" sama sperti dalam [Yesaya 5:16](https://id.v-mast.com/events/05/16.md).
|
||||
Mengartikan "Yang Kudus" sama sperti dalam [Yesaya 5:16](../05/16.md).
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Sperti api kecil bakar jerami, trus sperti rumput kering habis dalam nyala api
|
||||
|
||||
Frasa-frasa ini pada dasarnya pu arti sama. Allah nanti hukum orang yang digambarkan dalam [Yesaya 5:18-23](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/18.md). Arti lain: "Sperti api bakar rumput kering dan jerami" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Frasa-frasa ini pada dasarnya pu arti sama. Allah nanti hukum orang yang digambarkan dalam [Yesaya 5:18-23](../translator-tn/18.md). Arti lain: "Sperti api bakar rumput kering dan jerami" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Jerami
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita umum
|
||||
|
||||
Yesaya lanjutkan untuk gambarkan pasukan yang akan serang Yehuda. De gambarkan dia macam itu su ada. ([Yesaya 5:26](https://id.v-mast.com/events/05/26.md)).
|
||||
Yesaya lanjutkan untuk gambarkan pasukan yang akan serang Yehuda. De gambarkan dia macam itu su ada. ([Yesaya 5:26](../05/26.md)).
|
||||
|
||||
# Letih...Tagate...Mengantuk...Tatidur.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita umum
|
||||
|
||||
#### Yesaya lanjutkan gambarkan pasukan yang nanti serang Yehuda ([Yesaya 5:26](https://id.v-mast.com/events/05/26.md)).
|
||||
#### Yesaya lanjutkan gambarkan pasukan yang nanti serang Yehuda ([Yesaya 5:26](../05/26.md)).
|
||||
|
||||
# Singa-singa muda
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yesaya lanjukan ceritakan de penglihatan.
|
|||
|
||||
# Serafim
|
||||
|
||||
Kata ini menyarankan kalo makhluk itu punya penampilan berapi atau menyerupai ular. Karna kita tra tahu arti sebenarnya dari "serafim". de bisa menerjemahkannya sbagai "makhluk" atau "makhluk hidup" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 6:2](https://id.v-mast.com/events/06/02.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
Kata ini menyarankan kalo makhluk itu punya penampilan berapi atau menyerupai ular. Karna kita tra tahu arti sebenarnya dari "serafim". de bisa menerjemahkannya sbagai "makhluk" atau "makhluk hidup" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 6:2](../06/02.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
||||
# Penjepit-penjepit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang de harus bilang sama Ahas ([Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md)).
|
||||
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang de harus bilang sama Ahas ([Yesaya 7:3](../07/03.md)).
|
||||
|
||||
# Aram, bersama dengan Efraim dan anak Remalya
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Kata-kata "Aram" dan "Efraim" ditujukan pada raja di negeri itu. juga "Efraim" d
|
|||
|
||||
# Remalya
|
||||
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. Arti sama sperti dalam [Yesaya 7:1](https://id.v-mast.com/events/07/01.md).
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. Arti sama sperti dalam [Yesaya 7:1](../07/01.md).
|
||||
|
||||
# Su bikin rencana yang jahat terhadap kam
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
TUHAN lanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang akan de bilang sama Ahas ([Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md)).
|
||||
TUHAN lanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang akan de bilang sama Ahas ([Yesaya 7:3](../07/03.md)).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Daud pu keluarga
|
||||
|
||||
"Rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Liat bagemana ini diartikan dalam [Isaiah 7:2](https://id.v-mast.com/events/07/02.md). Arti lainnya: "raja Ahas,dan kam pu penasihat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Liat bagemana ini diartikan dalam [Isaiah 7:2](../07/02.md). Arti lainnya: "raja Ahas,dan kam pu penasihat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Belum cukup ko uji kesabaran manusia hingga sekarang ko ingin uji kesabaran sa pu Allah?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yesaya lanjutkan tanda yang Allah akan berikan pada rumah Daud
|
|||
|
||||
# Tolak yang jahat dan Pilih yang baik
|
||||
|
||||
Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:15](https://id.v-mast.com/events/07/15.md). Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 7:15](../07/15.md). Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# Ko takuti
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pada waktu
|
||||
|
||||
Sebelum anak itu tau untuk menolak yang jahat dan Pilih yang baik ([Yesaya 7:15](https://id.v-mast.com/events/07/15.md))
|
||||
Sebelum anak itu tau untuk menolak yang jahat dan Pilih yang baik ([Yesaya 7:15](../07/15.md))
|
||||
|
||||
# TUHAN akan bersiul
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Kata "air" itu umpama untuk hukum Tuhan. Arti lain: "Karna bangsa ini suda tolak
|
|||
|
||||
# Bersukacita atas Rezin dan anak Remalya
|
||||
|
||||
Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Lihat bagemana nama-nama laki-laki ini diartikan dalam [Yesaya 7:1](https://id.v-mast.com/events/07/01.md). Arti lain: "bersukacita karna pasukan Asyur suda kalahkan Rezin, raja Aram dan Pekah, anak Remalya, raja Israel. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Lihat bagemana nama-nama laki-laki ini diartikan dalam [Yesaya 7:1](../07/01.md). Arti lain: "bersukacita karna pasukan Asyur suda kalahkan Rezin, raja Aram dan Pekah, anak Remalya, raja Israel. (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita umum
|
||||
|
||||
Tuhan lanjut gambarkan pasukan Asyur sbagai sungai yang akan membanjiri Yehuda ([Yesaya 8:7](https://id.v-mast.com/events/08/07.md)).
|
||||
Tuhan lanjut gambarkan pasukan Asyur sbagai sungai yang akan membanjiri Yehuda ([Yesaya 8:7](../08/07.md)).
|
||||
|
||||
# Air itu nanti sapu Yehuda, de nanti meluap dan melewatinya bahkan sampe ke leher
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ Pasukan Asyur sperti air yang membanjiri. Arti lain: Lebih banyak pasukan akan
|
|||
|
||||
# De akan meluap
|
||||
|
||||
Ini tertuju sama sungai Efrat di Asyur. Ini umpama untuk pasukan Asyur, yang nanti datang dari dong rumah melalui sungai Efrat ([Yesaya 8:7](https://id.v-mast.com/events/08/07.md)). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Ini tertuju sama sungai Efrat di Asyur. Ini umpama untuk pasukan Asyur, yang nanti datang dari dong rumah melalui sungai Efrat ([Yesaya 8:7](../08/07.md)). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# De sayap-sayap yang mengembang akan memenuhi
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,4 @@ Berapa kemungkinan arti. 1) "sungai" dalam umpama kembangkan "de sayap-sayap" da
|
|||
|
||||
# Immanuel
|
||||
|
||||
Penerjemah bole tambahkan catatan kecil yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kitong". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 7:14](https://id.v-mast.com/events/07/14.md).
|
||||
Penerjemah bole tambahkan catatan kecil yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kitong". Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 7:14](../07/14.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum
|
||||
|
||||
Yesaya lanjudkan kutipan tra langsung yang dimulai dalam [Yesaya 8:11-13](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/11.md). Ini bisa diartikan sbagai kutipan langsung deng Tuhan berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Yesaya lanjudkan kutipan tra langsung yang dimulai dalam [Yesaya 8:11-13](../translator-tn/11.md). Ini bisa diartikan sbagai kutipan langsung deng Tuhan berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# De akan jadi tempat kudus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Sa dan anak-anak yang Tuhan kase untuk sa merupakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di Israel
|
||||
|
||||
"Sa dan anak-anak yang Tuhan kasi untuk sa sperti pertanda untuk kase ingat orang Israel". Anak-anak itu Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (lihat: [Yesaya 7:3](https://id.v-mast.com/events/07/03.md) and [Yesaya 8:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md))
|
||||
"Sa dan anak-anak yang Tuhan kasi untuk sa sperti pertanda untuk kase ingat orang Israel". Anak-anak itu Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (lihat: [Yesaya 7:3](../07/03.md) and [Yesaya 8:1](../translator-tn/01.md))
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Hukum Taurat dan kesaksian
|
||||
|
||||
Berapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kam harus ingat didikan dan kesaksian yang Sa kasih" ([Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md).)
|
||||
Berapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kam harus ingat didikan dan kesaksian yang Sa kasih" ([Yesaya 8:16](../08/16.md).)
|
||||
|
||||
# Hukum Taurat
|
||||
|
||||
Ini kata sama yang diartikan "pengajaran" dalam [Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md).
|
||||
Ini kata sama yang diartikan "pengajaran" dalam [Yesaya 8:16](../08/16.md).
|
||||
|
||||
# Kesaksian
|
||||
|
||||
Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 8:16](https://id.v-mast.com/events/08/16.md).
|
||||
Lihat bagemana ini diartikan dalam [Yesaya 8:16](../08/16.md).
|
||||
|
||||
# Jika dong bicara tra sesuai deng perkataan ini
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yesaya bicara tentang orang yang secara rohani tersesat seumpama dorang jalan da
|
|||
|
||||
# Kesuraman
|
||||
|
||||
Kata ini brarti "seperti jatuh dalam kegelapan" terjemahkan sama sperti "kesuraman" dalam [Yesaya 8:22](https://id.v-mast.com/events/08/22.md).
|
||||
Kata ini brarti "seperti jatuh dalam kegelapan" terjemahkan sama sperti "kesuraman" dalam [Yesaya 8:22](../08/22.md).
|
||||
|
||||
# De yang dulu ada dalam kesusahan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita umum
|
||||
|
||||
Yesaya lanjutkan kasi gambaran tentang waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/09/01.md)). Yesaya gambarkan macam ini su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
Yesaya lanjutkan kasi gambaran tentang waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](../09/01.md)). Yesaya gambarkan macam ini su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# Ko tlah melipatgandakan bangsa itu, Ko tlah menambahkan sukacita dorang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita umum
|
||||
|
||||
Yesaya lanjutkan kasi gambaran waktu saat TUHAN slamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)). Yesaya gambarkan macam su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
Yesaya lanjutkan kasi gambaran waktu saat TUHAN slamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](../translator-tn/01.md)). Yesaya gambarkan macam su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# Sbab, kuk yang ditanggungnya... telah Ko patahkan sperti pada zaman orang Midian.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita umum
|
||||
|
||||
Yesaya melanjutkan gambarkan waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](https://id.v-mast.com/events/translator-tn/01.md)), Yesaya gambarkannya seolah-olah ini su terjadi. ini mempertegas bawa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
Yesaya melanjutkan gambarkan waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan ([Yesaya 9:1](../translator-tn/01.md)), Yesaya gambarkannya seolah-olah ini su terjadi. ini mempertegas bawa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
||||
# Sesungguhnya, seorang anak tlah lahir bagi kitong, seorang putra tlah dikaruniakan bagi kitong
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Arti lain: "kerajaan-Nya. dia akan
|
|||
|
||||
# TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](https://id.v-mast.com/events/01/09.md).
|
||||
Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Yesaya 1:9](../01/09.md).
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue