Merge branch 'master' of rogerw/pmy_tn_l3 into master

This commit is contained in:
lversaw 2020-01-30 18:13:18 +00:00 committed by Gitea
commit 6c449fe252
319 changed files with 885 additions and 1754 deletions

View File

@ -1,33 +1,23 @@
# Aminadab adalah bapa ... Nahason
##### Di sini kata "adalah" dapa dimengerti. AT: "Aminadab adalah bapa dari... Nahason adalah bapa dari" (lLiat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Di sini kata "adalah" dapa dimengerti. AT: "Aminadab adalah bapa dari... Nahason adalah bapa dari" (lLiat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Salmon adalah bapa Boas, mama adalah Rahab
##### "Salmon adalah bapa Boas dan mama adalah Rahab" atau "Salmon dan Rahab adalah orang tua dari Boas"
"Salmon adalah bapa Boas dan mama adalah Rahab" atau "Salmon dan Rahab adalah orang tua dari Boas"
# Bapa boas... Bapa ... obed
##### Di sini kata "adalah" dimengerti. AT: "Boas adalah bapa dari... Obed adalah bapa dari..." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Di sini kata "adalah" dimengerti. AT: "Boas adalah bapa dari... Obed adalah bapa dari..." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Boas adalah bapa dari obed, mama adalah Rut
##### "Boas adalah bapa dari Obed dan mama Obed adalah Rut" atau "Boas dan Rut adalah orang tua dari Obed"
"Boas adalah bapa dari Obed dan mama Obed adalah Rut" atau "Boas dan Rut adalah orang tua dari Obed"
# Daud adalah bapa dari Salomo, mama adalah istri Uriah
##### Di sini kata "adalah" mengerti. "Daud adalah bapa dari Salomo dan ibunya Salomo adalah istri Uria" atau "Daud dan istri Uriah adalah orang tua Salomo" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Di sini kata "adalah" mengerti. "Daud adalah bapa dari Salomo dan ibunya Salomo adalah istri Uria" atau "Daud dan istri Uriah adalah orang tua Salomo" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Istri si Uriah
##### "Jandanya Uriah." Salomo lahir setelah Uriah mati.
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/names/boaz]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/rahab]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ruth]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jesse]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]]
"Jandanya Uriah." Salomo lahir setelah Uriah mati.

View File

@ -1,15 +1,3 @@
# Rehabeam adalah bapa Abia, Abia adalah bapa Asa
##### Kata "adalah" mengerti di kedua maksud ini. AT: "Rehabeam adalah bapa dari Abia dan Abia adalah bapa dari Asa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/rehoboam]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/abijah]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/asa]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoram]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/uzziah]]
Kata "adalah" mengerti di kedua maksud ini. AT: "Rehabeam adalah bapa dari Abia dan Abia adalah bapa dari Asa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,28 +1,15 @@
# Amon
##### Terkadang ini di artikan "Amos."
Terkadang ini di artikan "Amos."
# Yosia adalah nenek moyang Yekhonya
##### Istilah yang lebih jelas untuk "nene moyang" juga bisa di pake, terutama kalo kata "nenek moyang" hanya bisa di pake untuk satu orang yang hidup sbelum kakek nene. AT: "Yosia adalah kakak moyang Yekhonya"
Istilah yang lebih jelas untuk "nene moyang" juga bisa di pake, terutama kalo kata "nenek moyang" hanya bisa di pake untuk satu orang yang hidup sbelum kakek nene. AT: "Yosia adalah kakak moyang Yekhonya"
# Waktu masa pembuangan ke Babel
##### "Waktu dong paksa untuk pindah ke Babel" ato "waktu orang Babel kase kalah dong dan bikin dong tinggal di Babel." Kalo bahasa kam perlu buat sapa yang pigi ke Babel, kam bisa bicara "orang Israel" atau "orang Israel yang tinggal di Yudea."
"Waktu dong paksa untuk pindah ke Babel" ato "waktu orang Babel kase kalah dong dan bikin dong tinggal di Babel." Kalo bahasa kam perlu buat sapa yang pigi ke Babel, kam bisa bicara "orang Israel" atau "orang Israel yang tinggal di Yudea."
# Babel
##### Ini brarti bangsa Babel, bukan hanya kota Babel.
# Arti lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/uzziah]]
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jotham]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaz]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]]
Ini brarti bangsa Babel, bukan hanya kota Babel.

View File

@ -1,14 +1,7 @@
# Stelah pembuangan ke Babel
##### Pake susunan kata yang sama deng yang kam pake di Matius 1:11
Pake susunan kata yang sama deng yang kam pake di Matius 1:11
# Sealtiel adalah nenek moyang dari Zerubabel
##### Sealtiel adalah kakek moyang Zerubabel
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zerubbabel]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]]
Sealtiel adalah kakek moyang Zerubabel

View File

@ -1,27 +1,15 @@
# Maria, yang olehnya Yesus dilahirkan
##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Maria yang melahirkan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Maria yang melahirkan Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Yang di bilang Kristus
##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang panggil de Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang panggil de Kristus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Empat belas
##### "14" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"14" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Pembuangan ke Babel
##### Pake kata yang sama yang kam pake di Matius 1:11
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephnt]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/mary]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]]
Pake kata yang sama yang kam pake di Matius 1:11

View File

@ -1,40 +1,31 @@
# Bentuk Umum:
##### Ini memulai bagian baru dari cerita dimana penulisnya menjelaskan peristiwa yang mengarahkan kelahiran Yesus.
Ini memulai bagian baru dari cerita dimana penulisnya menjelaskan peristiwa yang mengarahkan kelahiran Yesus.
# De pu ibu, Maria, su tunangan untuk menikah deng Yusuf
##### "De pu ibu, Maria, akan menika deng Yusuf." Orang tua pada umumnya atur pernikahan anak dorang. AT: "Orang tua Maria, ibu Yesus, su janji untuk menikahi Maria deng Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
"De pu ibu, Maria, akan menika deng Yusuf." Orang tua pada umumnya atur pernikahan anak dorang. AT: "Orang tua Maria, ibu Yesus, su janji untuk menikahi Maria deng Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Maria, de pu ibu, su tunangan
##### Artinya deng cara yang buat smuanya jelas kalo Yesus blum lahir karna Maria su tunangan deng Yusuf. AT: "Maria, yang akan jadi ibu Yesus, su tunangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Artinya deng cara yang buat smuanya jelas kalo Yesus blum lahir karna Maria su tunangan deng Yusuf. AT: "Maria, yang akan jadi ibu Yesus, su tunangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Seblum dong hidup sama-sama
##### "Seblum dong menika." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "Seblum dong tidur sama-sama"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
"Seblum dong menika." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "Seblum dong tidur sama-sama"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# De tahu kalo de hamil
##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dong sadar kalo de akan pu satu orang anak bayi" atau "ternyata de hamil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dong sadar kalo de akan pu satu orang anak bayi" atau "ternyata de hamil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Roh Kudus
##### Kuasa Roh Kudus yang memungkinkan Maria untuk pu anak bayi seblum de tidur deng satu orang laki-laki.
Kuasa Roh Kudus yang memungkinkan Maria untuk pu anak bayi seblum de tidur deng satu orang laki-laki.
# De pu suami, Yusuf
##### Yusuf blum menikahi Maria, tapi kalo pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap dong sbagai suami istri ato dong tra tinggal sama-sama. AT: "Yusuf yang seharusnya menikahi Maria" atau "Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Yusuf blum menikahi Maria, tapi kalo pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap dong sbagai suami istri ato dong tra tinggal sama-sama. AT: "Yusuf yang seharusnya menikahi Maria" atau "Yusuf" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kase selesai pertunangan dengan de
##### Batalkan rencana dorang untuk nikah
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/mary]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephnt]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]
Batalkan rencana dorang untuk nikah

View File

@ -1,43 +1,31 @@
# Waktu de pikir
##### "Waktu Yusuf berpikir"
"Waktu Yusuf berpikir"
# Muncul dalam de pu mimpi
##### "Datang sama de waktu Yusuf mimpi"
"Datang sama de waktu Yusuf mimpi"
# Anak Daud
##### "Anak" di sini brarti "keturunan."
"Anak" di sini brarti "keturunan."
# Yang ada dalam de kandungan adalah dari Roh Kudus
##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Roh Kudus yang menjadikan Maria mengandung anak ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Roh Kudus yang menjadikan Maria mengandung anak ini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# De akan melahirkan satu orang anak laki-laki
##### Karna Allah yang kirim malaikat itu, malaikat itu tau anak bayi itu adalah satu orang anak laki-laki.
Karna Allah yang kirim malaikat itu, malaikat itu tau anak bayi itu adalah satu orang anak laki-laki.
# Kam akan panggil De pu nama
##### "Ko harus kase nama De" atau "ko harus kase De nama." Ini adalah sbuah printah.
"Ko harus kase nama De" atau "ko harus kase De nama." Ini adalah sbuah printah.
# Karna De akan kase Slamat
##### Arti bisa kase catatan kaki yang tertulis "Nama 'Yesus' brarti 'Tuhan menyelamatkan."
Arti bisa kase catatan kaki yang tertulis "Nama 'Yesus' brarti 'Tuhan menyelamatkan."
# Orang-orangNya
##### Ini mengacu pada orang-orang Yahudi
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
Ini mengacu pada orang-orang Yahudi

View File

@ -1,39 +1,31 @@
# Berita Umum:
##### Penulis mengutip perkataan nabi Yesaya untuk kastunjuk kalo kelahiran Yesus betul deng yang tertulis di Kitab Suci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
Penulis mengutip perkataan nabi Yesaya untuk kastunjuk kalo kelahiran Yesus betul deng yang tertulis di Kitab Suci. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Smua ini terjadi
##### Malaikat tra lagi bicara. Matius skarang arti de penting apa yang dibicarakan malaikat.
Malaikat tra lagi bicara. Matius skarang arti de penting apa yang dibicarakan malaikat.
# Su di Firmankan Tuhan melalui nabi
##### Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "apa yang Tuhan bicara sama nabi untuk ditulis pada zaman dulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "apa yang Tuhan bicara sama nabi untuk ditulis pada zaman dulu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Nabi
##### Dulu ada banyak nabi. Matius bicara tentang Yesaya. AT: "nabi Yesaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Dulu ada banyak nabi. Matius bicara tentang Yesaya. AT: "nabi Yesaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Liatlah ... Imanuel
##### Di sini Matius mengutip perkataan nabi Yesaya
Di sini Matius mengutip perkataan nabi Yesaya
# Liatlah
##### "Lihat" atau "Dengar" atau "perhatikan sama apa yang akan Sa bicra sama kam." Kata ini tamba tegas sama apa yang akan bicarakan selanjutnya.
"Lihat" atau "Dengar" atau "perhatikan sama apa yang akan Sa bicra sama kam." Kata ini tamba tegas sama apa yang akan bicarakan selanjutnya.
# Imanuel
##### Ini adalah nama anak laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
Ini adalah nama anak laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Yang brarti "Allah tinggal sama-sama deng kitorang."
##### Ini trada dalam Kitab Yesaya. Matius jelaskan pengertian dari nama "Imanuel." Kam dapa arti sbagai kalimat tapisah. At: "Nama ini brarti "Allah sama-sama kitong.'"
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]]
Ini trada dalam Kitab Yesaya. Matius jelaskan pengertian dari nama "Imanuel." Kam dapa arti sbagai kalimat tapisah. At: "Nama ini brarti "Allah sama-sama kitong.'"

View File

@ -1,29 +1,19 @@
# Pernyataan Terkait:
##### Yang tulis de pu arti kasi tau sama kejadian yang kasi tunjuk sama sperti Yesus lahir.
Yang tulis de pu arti kasi tau sama kejadian yang kasi tunjuk sama sperti Yesus lahir.
# Waktu malaikat Tuhan perintahkan
##### Malaikat su kase tau Yusuf untuk mengambil Maria sbagai de pu istri dan kase nama de pu anak Yesus.
Malaikat su kase tau Yusuf untuk mengambil Maria sbagai de pu istri dan kase nama de pu anak Yesus.
# De ambil de jadi de pu istri
##### "De menikahi Maria"
"De menikahi Maria"
# Untuk satu orang anak laki-laki
##### "Untuk satu orang anak laki-laki" atau "untuk de pu anak." Pastikan hal itu jelas kalo Yusuf trada maksud sbagai de bapa yang betul.
"Untuk satu orang anak laki-laki" atau "untuk de pu anak." Pastikan hal itu jelas kalo Yusuf trada maksud sbagai de bapa yang betul.
# Kemudian de kase nama De Yesus
##### "Yusuf kase de pu anak Yesus"
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephnt]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]]
"Yusuf kase de pu anak Yesus"

View File

@ -24,16 +24,4 @@ De pu maksud itu Laut Galilea.
# Yang duduk dalam bagian dan bayang-bayang kematian, sampe dong bisa liat kebangkitan
Pada umumnya, ini de pu arti sama dari awal kalimat. "Bagian dan bayangan kematian" menunjuk pada roh yang su mati ato su pisah dari Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Arti kata - kata
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/galilee]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gentile]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]
Pada umumnya, ini de pu arti sama dari awal kalimat. "Bagian dan bayangan kematian" menunjuk pada roh yang su mati ato su pisah dari Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,10 +1,3 @@
# Kerajaan Allah su dekat
Kata "Kerajaan Allah" menunjuk ke Allah itu De Raja. Kata ini cuma ada di injil Matius. Kalo bisa termasuk satu kata yang brarti "surga" dalam terjemahan. Liat bagemana de pu arti pada [Matius 3:2](../03/01.md). AT: "Kitong pu Allah yang ada di surga nanti De kase tunjuk kalo De Itu Raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Arti kata - kata
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/preach]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
Kata "Kerajaan Allah" menunjuk ke Allah itu De Raja. Kata ini cuma ada di injil Matius. Kalo bisa termasuk satu kata yang brarti "surga" dalam terjemahan. Liat bagemana de pu arti pada [Matius 3:2](../03/01.md). AT: "Kitong pu Allah yang ada di surga nanti De kase tunjuk kalo De Itu Raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,30 +1,30 @@
# Pernyataan Terkait:
##### Ini adalah awal mula dari kisah baru yang mana Yesus mulai ajar De pu para murid. Bagian ini berlanjut sampe akhir dari pasal 7 dan biasanya sering dikenal sebagai Khotbah di Bukit.
Ini adalah awal mula dari kisah baru yang mana Yesus mulai ajar De pu para murid. Bagian ini berlanjut sampe akhir dari pasal 7 dan biasanya sering dikenal sebagai Khotbah di Bukit.
# Keterangan Umum :
##### Di ayat 3, Yesus gambarkan ciri-ciri orang yang diberkati
Di ayat 3, Yesus gambarkan ciri-ciri orang yang diberkati
# De buka de pu mulut
##### Merupakan satu ungkapan. AT : "Yesus berkata"[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Merupakan satu ungkapan. AT : "Yesus berkata"[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Ajar dong
##### yang dimaksud dari kata "dong" adalah Yesus pu murid-murid
yang dimaksud dari kata "dong" adalah Yesus pu murid-murid
# Miskin dalam roh
##### Brarti orang yang rendah hati. AT: "orang yang tau bahwa dong butuh yang pu Kerajaan Surga"
Brarti orang yang rendah hati. AT: "orang yang tau bahwa dong butuh yang pu Kerajaan Surga"
##### "Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang pimpin sebagai Raja. Perkataan ini hanya ada di kitab Matius. Jika  memungkinkan, tetap gunakan kata "surga" di ko pu arti. AT: "Allah yang di surga akan jadi Raja" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang pimpin sebagai Raja. Perkataan ini hanya ada di kitab Matius. Jika  memungkinkan, tetap gunakan kata "surga" di ko pu arti. AT: "Allah yang di surga akan jadi Raja" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Dong yang berdukacita
##### Alasan mungkin dong berdukacita adalah 1) dosa dunia, 2) dong pu dosa sendiri, 3) kematian seseorang. Jang gunakan alasan yang khusus untuk berdukacita kecuali jika ko pu bahasa diperlukan
Alasan mungkin dong berdukacita adalah 1) dosa dunia, 2) dong pu dosa sendiri, 3) kematian seseorang. Jang gunakan alasan yang khusus untuk berdukacita kecuali jika ko pu bahasa diperlukan
# Dong akan dihibur
##### Bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan hibur dong"[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan hibur dong"[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,26 +1,26 @@
# Pembawa damai
##### Dong ini adalah orang-orang yang bantu orang lain untuk kase dame satu sama lain.
Dong ini adalah orang-orang yang bantu orang lain untuk kase dame satu sama lain.
# Dong akan disebut anak-anak Allah
##### Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan panggil dong sbagai De pu anak" atau "dong akan jadi anak-anak Allah"
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan panggil dong sbagai De pu anak" atau "dong akan jadi anak-anak Allah"
[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Anak-anak Allah
##### Lebih baik mengartikan "anak-anak" deng kata yang sama dalam ko pu bahasa yang merujuk pada de pu anak sendiri ato anak.
Lebih baik mengartikan "anak-anak" deng kata yang sama dalam ko pu bahasa yang merujuk pada de pu anak sendiri ato anak.
# Dong yang teraniaya
##### Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang dapat perlakuan yang tra adil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang dapat perlakuan yang tra adil" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Demi kebenaran
##### "Karna dong bikin apa yang dikehendaki  Allah"
"Karna dong bikin apa yang dikehendaki  Allah"
# Dong yang pu Kerajaan Surga
Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada Pimpinan Allah sbagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika mungkin, tetaplah gunakan "surga" di ko pu arti . Liat arti anda di <matius 5:3="">. AT : "Allah di surga yang akan jadi dong pu Raja " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])</matius>
Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada Pimpinan Allah sbagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika mungkin, tetaplah gunakan "surga" di ko pu arti . Liat arti anda di. AT : "Allah di surga yang akan jadi dong pu Raja " (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,42 +1,42 @@
# Pernyataan yang ada de pu hubungan:
##### Lalu Yesus de ajarkan bagaimana De  hadir untuk menggenapi hukum Taurat dalam Kitab Perjanjian Lama. Disini Ia berbicara tentang hal membunuh dan amarah
Lalu Yesus de ajarkan bagaimana De  hadir untuk menggenapi hukum Taurat dalam Kitab Perjanjian Lama. Disini Ia berbicara tentang hal membunuh dan amarah
# Berita Umum:
##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang dong secara pribadi harus dan tra boleh dilakukan. Kata "kam" adalah bentuk jamak sperti dalam "kam su dengar" dan sa berkata kepadamu." Kata "kam" tersebut adalah tunggal sperti dalam "Jang bunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah jadi jamak.[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang dong secara pribadi harus dan tra boleh dilakukan. Kata "kam" adalah bentuk jamak sperti dalam "kam su dengar" dan sa berkata kepadamu." Kata "kam" tersebut adalah tunggal sperti dalam "Jang bunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah jadi jamak.[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Dikatakan sama Dong pada jaman dulu
##### Ini bisa diungkapkan deng kata kerja aktif. AT: "Allah bilang sama dong yang hidup di jaman dulu" ato "Musa bilang sama dong pu nenek moyang"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini bisa diungkapkan deng kata kerja aktif. AT: "Allah bilang sama dong yang hidup di jaman dulu" ato "Musa bilang sama dong pu nenek moyang"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Sapa yang bunuh orang akan dihukum
##### Di sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan hukum mati. AT: "Seorang hakim akan hukum sapa pun yang bunuh orang lain"[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Di sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan hukum mati. AT: "Seorang hakim akan hukum sapa pun yang bunuh orang lain"[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Bunuh ... bunuh
##### Kata ini merujuk kepada tindakan membunuh, bukan pada segala bentuk pembunuhan.
Kata ini merujuk kepada tindakan membunuh, bukan pada segala bentuk pembunuhan.
# Akan tetapi Sa bilang
##### Yesus sama halnya deng Allah dan firmanNya, tetapi De tidak sama seperti para pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang dikatakan Yesus sama pentingnya dengan perintah Allah yang mula-mula. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini secara tegas.
Yesus sama halnya deng Allah dan firmanNya, tetapi De tidak sama seperti para pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang dikatakan Yesus sama pentingnya dengan perintah Allah yang mula-mula. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini secara tegas.
# Sodara
##### Ini merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga.
Ini merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga.
# Terancam hukuman
##### Nampaknya di sini Yesus  tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang hukum orang yang marah kepada saudaranya.
Nampaknya di sini Yesus  tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang hukum orang yang marah kepada saudaranya.
[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Orang yang tra berharga ... bodoh
##### Ini adalah hinaan bagi orang-orang yang tra mampu pikir deng benar. "Orang yang tak berharga" sangat dekat artinya deng "orang yang tra gunakan otak" yang menambah arti ketidakpatuhan terhadap Allah.
Ini adalah hinaan bagi orang-orang yang tra mampu pikir deng benar. "Orang yang tak berharga" sangat dekat artinya deng "orang yang tra gunakan otak" yang menambah arti ketidakpatuhan terhadap Allah.
# Mahkamah
##### Ini mungkin berarti mahkamah setempat, bukan Sanhedrin utama di Yerusalem
Ini mungkin berarti mahkamah setempat, bukan Sanhedrin utama di Yerusalem

View File

@ -1,32 +1,23 @@
# Kam
##### Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang baik dan tra baik untuk dibuat secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul adalah bentuk tunggal, tapi di beberapa bahasa bisa diartikan sbagai bentuk jamak.
Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang baik dan tra baik untuk dibuat secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul adalah bentuk tunggal, tapi di beberapa bahasa bisa diartikan sbagai bentuk jamak.
# Korbankan ko pu persembahan
##### "Kase ko pu persembahan" ato "bawa ko pu persembahan"
"Kase ko pu persembahan" ato "bawa ko pu persembahan"
# Di atas altar
##### Dapat diartikan bahwa inilah altar Allah di dalam Bait Allah di Yerusalem.  AT: "bagi Allah yang berada di altar BaitNya"[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
Dapat diartikan bahwa inilah altar Allah di dalam Bait Allah di Yerusalem.  AT: "bagi Allah yang berada di altar BaitNya"[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
# Ingat akan sesuatu
##### "Saat ko berdiri di atas altar ko ingat "
"Saat ko berdiri di atas altar ko ingat "
# Ko pu Sodara pu masalah sama ko
##### "orang marah sama ko karna apa yang su ko perbuat
"orang marah sama ko karna apa yang su ko perbuat
# Dame lebih dulu deng ko pu saudara
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "damai dulu deng ko pu saudara" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Arti ata-kata
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "damai dulu deng ko pu saudara" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,34 +1,34 @@
# Damai deng
##### Yesus bicara kepada kumpulan orang mengenai apa yang baik dan tra baik untuk dilakukan secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Yesus bicara kepada kumpulan orang mengenai apa yang baik dan tra baik untuk dilakukan secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Orang yang tuduh ko
##### Ini adalah seseorang yang salahkan orang karna de bikin sesuatu yang salah. De bawa orang yang buat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi
Ini adalah seseorang yang salahkan orang karna de bikin sesuatu yang salah. De bawa orang yang buat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Srahkan ko sama hakim
##### Disini "srahkan ko kepada" berarti kase kuasa sama seseorang. AT:"Biarlah hakim yang tangani ko"
Disini "srahkan ko kepada" berarti kase kuasa sama seseorang. AT:"Biarlah hakim yang tangani ko"
# Hakim itu srahkan ko sama de pu pegawai
##### Disini "srahkan ko" berarti kase kuasa sama seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkan ko kepada pegawainya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Disini "srahkan ko" berarti kase kuasa sama seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkan ko kepada pegawainya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Pegawai
##### Seseorang yang pu kuasa untuk ambil keputusan dari seorang hakim
Seseorang yang pu kuasa untuk ambil keputusan dari seorang hakim
# Kam dijebloskan ke dalam penjara
##### ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de pu pegawai akan kase masuk ko ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de pu pegawai akan kase masuk ko ke dalam penjara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Sa kastau yang betul sama ko
##### "Sa kastau kebenaran sama ko". Ungkapan ini tambah penekanan dari apa yang Yesus katakan selanjutnya
"Sa kastau kebenaran sama ko". Ungkapan ini tambah penekanan dari apa yang Yesus katakan selanjutnya
# Dari sana
##### "Dari penjara"
"Dari penjara"

View File

@ -1,34 +1,36 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya De berfirman hal balas dendam terhadap musuh
Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya De berfirman hal balas dendam terhadap musuh
# Keterangan Umum:
##### Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa katakan sama ko". "Kam" di "siapapun yang tamparko" dan pemahaman "kam" di "berikan ke de" keduanya adalah tunggal, tapi di beberapa bahasa mungkin dong bisa dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa katakan sama ko". "Kam" di "siapapun yang tamparko" dan pemahaman "kam" di "berikan ke de" keduanya adalah tunggal, tapi di beberapa bahasa mungkin dong bisa dijadikan jamak. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Apa yang su dikatakan
##### Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat arti anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah katakan" ato "bahwa Mesias mengatakan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat arti anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah katakan" ato "bahwa Mesias mengatakan"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi
##### Hukum Taurat Nabi Musa membolehkan seseorang untuk melukai orang lain deng cara yang sama, akan tapi De tra balas deng jahat.
Hukum Taurat Nabi Musa membolehkan seseorang untuk melukai orang lain deng cara yang sama, akan tapi De tra balas deng jahat.
# Tapi Sa bilang sama ko
##### Yesus sama halnya deng Allah dan perkataanNya, tapi De tra sama sperti pemimpin agama yang gunakan kata Allah. "Sa" adalah ketegasan. Ini tunjukkan bahwa apa yang Yesus bilang sama hal nya penting bagi printah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk artikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat arti anda di [Matius 5:22](./21.md).
Yesus sama halnya deng Allah dan perkataanNya, tapi De tra sama sperti pemimpin agama yang gunakan kata Allah. "Sa" adalah ketegasan. Ini tunjukkan bahwa apa yang Yesus bilang sama hal nya penting bagi printah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk artikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat arti anda di [Matius 5:22](./21.md).
# Orang yang bikin jahat
##### "Orang yang jahat" ato "orang yang kas luka ko" ... tampar...ko pu pipi kanan
"Orang yang jahat" ato "orang yang kas luka ko" 
##### Tampar pipi orang merupakan sbuah hinaan dalam cara Yesus. Sama halnya deng mata dan tangan, pipi kanan adalah yang terpenting, dan tampar pipi itu merupakan hinaan yang buruk.
# tampar...ko pu pipi kanan
Tampar pipi orang merupakan sbuah hinaan dalam cara Yesus. Sama halnya deng mata dan tangan, pipi kanan adalah yang terpenting, dan tampar pipi itu merupakan hinaan yang buruk.
# Tampar
##### "Tampar" brarti pukul orang deng telapak tangan terbuka
"Tampar" brarti pukul orang deng telapak tangan terbuka
# Kas ko pu pipi kiri sama de
##### "Biar de tampar ko pu pipi kanan juga"
"Biar de tampar ko pu pipi kanan juga"

View File

@ -1,34 +1,34 @@
# Berita Umum:
##### Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kata yang pui "kam" dan "ko pu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kam" di printah "biarlah", "pigi" dan "jang". Di beberapa bahasa mungkin perlu jadi jamak.
Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kata yang pui "kam" dan "ko pu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kam" di printah "biarlah", "pigi" dan "jang". Di beberapa bahasa mungkin perlu jadi jamak.
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Baju ... jubah
##### "baju" adalah yang dikenakan melekat ke tubuh, sperti baju yang brat ato baju hangat. "Jubah" dapat dipakai keduanya, "jubah" dikenakan untuk hangatkan dan juga dipake sbagai slimut di malam hari.
"baju" adalah yang dikenakan melekat ke tubuh, sperti baju yang brat ato baju hangat. "Jubah" dapat dipakai keduanya, "jubah" dikenakan untuk hangatkan dan juga dipake sbagai slimut di malam hari.
# Biar de juga punya
##### "Berikan dia juga"
"Berikan dia juga"
# Sapapun
##### "Jika orang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Jika orang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Satu mil
##### ini brarti sribu langkah, yang mana adalah jarak dari prajurit Roma pake untuk paksa orang untuk bawa sesuatu sama de. Jika "mil" dirasa membingungkan, bisa artikan juga jadi "satu kilometer" atau "jauh"
ini brarti sribu langkah, yang mana adalah jarak dari prajurit Roma pake untuk paksa orang untuk bawa sesuatu sama de. Jika "mil" dirasa membingungkan, bisa artikan juga jadi "satu kilometer" atau "jauh"
# Sama de
##### Ini merujuk kepada seseorang yang paksa ko untuk pigi
Ini merujuk kepada seseorang yang paksa ko untuk pigi
# Sama de jauh dua mil
##### "Jalan sejauh apa yang de suruh, dan jalan lagi yang lebih jauh". Jika "mil" dirasa membingungkan, ko bisa artika jadi "dua kilometer" ato "dua kali lebih jauh"
"Jalan sejauh apa yang de suruh, dan jalan lagi yang lebih jauh". Jika "mil" dirasa membingungkan, ko bisa artika jadi "dua kilometer" ato "dua kali lebih jauh"
# Jang tolak
##### "Jang tolak untuk kas pinjam." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kas pinjam"
"Jang tolak untuk kas pinjam." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kas pinjam"

View File

@ -34,15 +34,4 @@ Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/t
Kemungkinan pengertiannya adalah 1) pengulangan-pengulangan tersebut tra berguna. AT: "jang trus mengucapkan hal yang sama berulang-ulang kali deng tra berguna", 2) kata-kata atau kalimat-kalimat tersebut tra bermakna. AT: "jang trus mengulangi kata-kata yang tra bermakna"
Dorang akan didengar
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu dong akan mendengarkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Arti kata-kata
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hypocrite]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/synagogue]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/amen]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gentile]]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu dong akan mendengarkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -26,18 +26,4 @@ Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan ikuti printah dari
# Sa belum temukan iman sperti ini di Israel
Pendengar Yesus pahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang bilang jadi anak-anak Allah, akan punya iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian dorang salah dan iman para perwira lebih besar.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Arti kata-kata
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/warrior]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/amen]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]
Pendengar Yesus pahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang bilang jadi anak-anak Allah, akan punya iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian dorang salah dan iman para perwira lebih besar.  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -32,7 +32,7 @@ Ucapan ini ditujukan pada ketetapan kekal dari dorang yang tolak Allah. AT: "Tem
# Biarkan hal itu terjadi sama ko
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Jadi sa akan lakukan itu untuk ko" (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Jadi sa akan lakukan itu untuk ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# De pu hamba disembuhkan

View File

@ -20,10 +20,4 @@ Kata "kota" adalah gambaran untuk orang-orang di kota. Kata "semua" ini mungkin
# Dong pu Wilayah
"Dong pu daerah "
# Arti kata-kata
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/beg]]
"Dong pu daerah "

View File

@ -1,44 +1,35 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Penulis kembali kepada tema, de mulai dalam Matius 8:1, tentang Yesus sembuhkan orang-orang. Dimulai deng Yesus menyembuhkan orang lumpuh.
Penulis kembali kepada tema, de mulai dalam Matius 8:1, tentang Yesus sembuhkan orang-orang. Dimulai deng Yesus menyembuhkan orang lumpuh.
# Yesus naik di atas perahu
##### Ini terlihat bawa murid-murid sedang bersama Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini terlihat bawa murid-murid sedang bersama Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Perahu
##### Ini mungkin perahu yang sama deng yang ada di Matius 8:23. ko hanya perlu gunakan ini kalo dibutuhkan untuk hindari dari kebingungan.
Ini mungkin perahu yang sama deng yang ada di Matius 8:23. ko hanya perlu gunakan ini kalo dibutuhkan untuk hindari dari kebingungan.
# Ke De pu kota sendiri
##### "Ke kota di mana De tinggal" ditujukan pada Kapernaum.
"Ke kota di mana De tinggal" ditujukan pada Kapernaum.
# Lihat
##### Ini menandai mulainya peristiwa lain di dalam cerita yang lebih luas. Mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari pristiwa-pristiwa sbelumnya. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara untuk menunjukkan hal ini.
Ini menandai mulainya peristiwa lain di dalam cerita yang lebih luas. Mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari pristiwa-pristiwa sbelumnya. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara untuk menunjukkan hal ini.
# Dorang bawa
##### "Brapa orang dari kota"
"Brapa orang dari kota"
# Dong pu Iman
##### Ini ditujukan kepada iman orang-orang dan mungkin juga termasuk iman orang lumpuh itu.
Ini ditujukan kepada iman orang-orang dan mungkin juga termasuk iman orang lumpuh itu.
# Putra
##### Anak itu bukan Yesus pu anak kandung . Yesus bilang ke de dengan sopan. Jika ini bikin bingung, bisa deng arti kata "sa pu teman" atau "anak muda" atau bakan dihilangkan.
Anak itu bukan Yesus pu anak kandung . Yesus bilang ke de dengan sopan. Jika ini bikin bingung, bisa deng arti kata "sa pu teman" atau "anak muda" atau bakan dihilangkan.
# Ko pu dosa su diampuni
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De su ampuni dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De su ampuni dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,63 +1,51 @@
# Lihat
##### Ini menandakan permulaan pristiwa yang lain dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin libatkan orang-orang yang berbeda dari pristiwa sbelumnya. ko punya bahasa mungkin memiliki cara untuk melakukan ini.
Ini menandakan permulaan pristiwa yang lain dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin libatkan orang-orang yang berbeda dari pristiwa sbelumnya. ko punya bahasa mungkin memiliki cara untuk melakukan ini.
# Di antara dorang
##### Mungkin de pu arti adalah 1) masing-masing orang berpikir sendiri, atau 2) dorang bicara satu sama lain.
Mungkin de pu arti adalah 1) masing-masing orang berpikir sendiri, atau 2) dorang bicara satu sama lain.
# Menghina
##### Yesus menyatakan sanggup untuk lakukan hal-hal yang dipikir oleh ahli-ahli Taurat hanya Allah yang dapat lakukan itu.
Yesus menyatakan sanggup untuk lakukan hal-hal yang dipikir oleh ahli-ahli Taurat hanya Allah yang dapat lakukan itu.
# Tau dong pu pikiran-pikiran
##### Yesus tau apa yang dorang pikirkan secara ajaib ato karna De dapat liat dorang bicara satu sama lain.
Yesus tau apa yang dorang pikirkan secara ajaib ato karna De dapat liat dorang bicara satu sama lain.
# Mengapa kitong pikirkan hal yang jahat dalam ko hati?
##### Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur Ahli-ahli Taurat.
Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur Ahli-ahli Taurat.
# Jahat
##### Ini adalah kejahatan moral atau kejahatan, bukan kesalahan biasa dalam kenyataannya.
Ini adalah kejahatan moral atau kejahatan, bukan kesalahan biasa dalam kenyataannya.
# Di dalam ko hati
##### Di sini "hati" ditujukan dorang pu pikiran atau dorang pemikiran-pemikiran . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Di sini "hati" ditujukan dorang pu pikiran atau dorang pemikiran-pemikiran . (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Manakah yang lebih mudah, bicarakan 'ko pu dosa su diampuni' atau bicarakan 'bangunlah dan berjalanlah?'
##### Yesus pake pertanyaan ini untuk buat ahli-ahli Taurat berpikir tentang apa yang dapat membuktikan apakah De benar-benar dapat ampuni dosa atau tidak. AT: "Sa hanya bicarakan 'ko dosa su diampuni'. Kitong pikir lebih sulit bicrakan 'bangun dan berjalanlah', karna bukti tentang apakah De bisa sembuhkan orang ato tra akan ditunjukkan deng apakah de bisa bangun dan berjalan atau tra" atau "Kitong pikir mudah untuk bicarakan' ko pu dosa-dosa su diampuni' dari pada bilang 'bangunlah dan berjalanlah.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Yesus pake pertanyaan ini untuk buat ahli-ahli Taurat berpikir tentang apa yang dapat membuktikan apakah De benar-benar dapat ampuni dosa atau tidak. AT: "Sa hanya bicarakan 'ko dosa su diampuni'. Kitong pikir lebih sulit bicrakan 'bangun dan berjalanlah', karna bukti tentang apakah De bisa sembuhkan orang ato tra akan ditunjukkan deng apakah de bisa bangun dan berjalan atau tra" atau "Kitong pikir mudah untuk bicarakan' ko pu dosa-dosa su diampuni' dari pada bilang 'bangunlah dan berjalanlah.'" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Manakah yang lebih mudah, bicarakan 'ko pu dosa su diampuni' atau bilang 'bangun dan berjalan?'
##### Kutipan itu dapat terjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Manakah yang lebih mudah, katakan bawa de pu dosa su di ampuni , atau bicarakan kepadanya untuk bangun dan berjalan?" atau "kitong mungkin pikir bawa lebih mudah bicarakan kepada seseorang bawa dosanya tlah diampuni dari pada bilang ke dia untuk bangun dan berjalan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
Kutipan itu dapat terjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Manakah yang lebih mudah, katakan bawa de pu dosa su di ampuni , atau bicarakan kepadanya untuk bangun dan berjalan?" atau "kitong mungkin pikir bawa lebih mudah bicarakan kepada seseorang bawa dosanya tlah diampuni dari pada bilang ke dia untuk bangun dan berjalan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Ko pu dosa-dosa su diampuni
##### Di sini "ko" adalah tunggal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De su ampuni ko pu dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Di sini "ko" adalah tunggal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De su ampuni ko pu dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Kitong dapat tau
##### "De akan buktikan sama ko." Bilang "kitong" adalah jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
"De akan buktikan sama ko." Bilang "kitong" adalah jamak. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Ko pu tempat tidur... di ko rumah
##### Di sini "ko" adalah tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Di sini "ko" adalah tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Pulang
##### Yesus tra larang orang itu untuk pigi ke mana pun. De kasih kesempatan untuk pulang ke rumah.
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]
Yesus tra larang orang itu untuk pigi ke mana pun. De kasih kesempatan untuk pulang ke rumah.

View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Pernyataan Terkait:
##### Ini simpulkan catatan tentang Yesus sembuhkan orang lumpuh. Yesus panggil seorang pengumpul pajak untuk jadi salah satu De pu murid.
Ini simpulkan catatan tentang Yesus sembuhkan orang lumpuh. Yesus panggil seorang pengumpul pajak untuk jadi salah satu De pu murid.
# Yang su kase
##### "Karna de su kase"
"Karna de su kase"
# Kuasa sperti itu
##### Ini di tujukan pada kuasa untuk kas tau pengampunan dosa-dosa.
Ini di tujukan pada kuasa untuk kas tau pengampunan dosa-dosa.
# Waktu Yesus pigi dari situ
##### Bagian kalimat ini menandakan permulaan bagian baru dalam cerita itu. Kalo ko punya bahasa pu cara untuk lakukan ini, ko bisa pertimbangkan penggunaannya di sini.
Bagian kalimat ini menandakan permulaan bagian baru dalam cerita itu. Kalo ko punya bahasa pu cara untuk lakukan ini, ko bisa pertimbangkan penggunaannya di sini.
# Pigi
##### "Tinggalkan" atau "pigi"
"Tinggalkan" atau "pigi"
# Matius... de
@ -24,19 +24,8 @@ Tradisi Gereja bicara Matius ini adalah penulis Injil ini, tapi teks itu tra kas
# De bilang sama sa
##### "Yesus bilang kepada Matius"
"Yesus bilang kepada Matius"
# De berdiri dan De ikuti
##### "Matius berdiri dan mengikuti Yesus." Ini brarti Matius menjadi murid Yesus.
# Arti lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/matthew]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tax]]
"Matius berdiri dan mengikuti Yesus." Ini brarti Matius menjadi murid Yesus.

View File

@ -1,28 +1,19 @@
# Berita Umum:
##### Peristiwa ini terjadi di rumah Matius orang yang kumpul pajak.
eristiwa ini terjadi di rumah Matius orang yang kumpul pajak.
# Rumah
##### Ini mungkin rumah Matius, tapi bisa juga rumah Yesus. Tentukan hanya kalo diperlukan untuk menghindari kebingungan.
Ini mungkin rumah Matius, tapi bisa juga rumah Yesus. Tentukan hanya kalo diperlukan untuk menghindari kebingungan.
# Lihat
##### Ini menandai permulaan pristiwa lain di cerita yang lebih luas. Itu mungkin libatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sbelumnya. Ko punya bahasa mungkin ada cara lain untuk lakukan hal ini.
Ini menandai permulaan pristiwa lain di cerita yang lebih luas. Itu mungkin libatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sbelumnya. Ko punya bahasa mungkin ada cara lain untuk lakukan hal ini.
# Waktu orang-orang Farisi lihat itu
##### "Waktu orang Farisi lihat Yesus sdang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa"
"Waktu orang Farisi lihat Yesus sdang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa"
# Kenapa Yesus makan sama kumpulkan pajak dan orang-orang berdosa?
##### Orang-orang Farisi menggunakan pertanyaan ini untuk mencela apa yang dilakukan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/other/taxcollector]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pharisee]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/teacher]]
Orang-orang Farisi menggunakan pertanyaan ini untuk mencela apa yang dilakukan Yesus. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -1,52 +1,43 @@
# Berita Umum:
##### Pristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak.
Pristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak.
# Waktu Yesus dengar hal itu
##### Di sini "hal itu" di tujukan pada pertanyaan orang-orang Farisi mengenai Yesus yang sdang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa.
i sini "hal itu" di tujukan pada pertanyaan orang-orang Farisi mengenai Yesus yang sdang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa.
# Orang yang de tubuh kuat tra butuhkan Tabib, melainkan dorang yang sakit
##### Yesus jawab deng contoh. Maksud Yesus adalah bawa de akan makan bersama-sama orang-orang, deng ini karna De datang untuk tolong orang-orang berdosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
Yesus jawab deng contoh. Maksud Yesus adalah bawa de akan makan bersama-sama orang-orang, deng ini karna De datang untuk tolong orang-orang berdosa. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
# Dorang yang tubuh kuat
##### "Orang-orang yang sehat"
"Orang-orang yang sehat"
# Tabib
##### "Dokter kesehatan"
"Dokter kesehatan"
# Dorang yang sakit
##### Kalimat "membutuhkan tabib" dipahami. AT: "Dorang yang sakit membutuhkan tabib" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Kalimat "membutuhkan tabib" dipahami. AT: "Dorang yang sakit membutuhkan tabib" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Kitong harus pigi dan pelajari apa artinya ini
##### Yesus contohkan dari Kitab Suci. AT: "Kitong harus pelajari apa arti dari apa yang dibicarakan oleh Allah di dalam Kitab Suci"
Yesus contohkan dari Kitab Suci. AT: "Kitong harus pelajari apa arti dari apa yang dibicarakan oleh Allah di dalam Kitab Suci"
# Kitong harus pigi
##### Di sini "kitong" adalah jamak dan ditujukan kepada orang-orang Farisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
Di sini "kitong" adalah jamak dan ditujukan kepada orang-orang Farisi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# De kehendaki belas kasihan dan bukan persembahan
##### Yesus contohkan apa yang ditulis oleh nabi Hosea di Kitab Suci. Di sini, "De" di tujukan kepada Allah.
Yesus contohkan apa yang ditulis oleh nabi Hosea di Kitab Suci. Di sini, "De" di tujukan kepada Allah.
# Karna De datang
##### Di sini "De" di tujukan kepada Yesus.
Di sini "De" di tujukan kepada Yesus.
# Orang benar
##### Yesus gunakan sindiran. De tra berpikir bahwa ada orang-orang yang benar dan tra butuh pertobatan. AT: "Dorang yang berpikir bawa dong adalah orang-orang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
Yesus gunakan sindiran. De tra berpikir bahwa ada orang-orang yang benar dan tra butuh pertobatan. AT: "Dorang yang berpikir bawa dong adalah orang-orang benar" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

View File

@ -1,32 +1,23 @@
# Pernyataan Terkait:
##### Murid-murid Yohanes baptis bertanya mengapa murid-murid Yesus tra berpuasa.
Murid-murid Yohanes baptis bertanya mengapa murid-murid Yesus tra berpuasa.
# Tra berpuasa
##### Makan sperti biasanya"
Makan sperti biasanya"
# Dapatkah pengiring pengantin berdukacita slama pengantin laki-laki masih bersama dorang?
##### Yesus menggunakan pertanyaan untuk jawab murid-murid Yohanes baptis. Dorang smua tau bahwa orang-orang tra meratap dan berpuasa slama perayaan pernikahan. Yesus gunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa De murid-murid tra berpuasa karna de masih ada bersama deng dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
Yesus menggunakan pertanyaan untuk jawab murid-murid Yohanes baptis. Dorang smua tau bahwa orang-orang tra meratap dan berpuasa slama perayaan pernikahan. Yesus gunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa De murid-murid tra berpuasa karna de masih ada bersama deng dorang. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
# Hari-harinya akan datang waktu
##### Ini adalah cara menunjukkan suatu waktu di masa yang akan datang. AT: "waktunya akan datang waktu" atau "suatu hari"
Ini adalah cara menunjukkan suatu waktu di masa yang akan datang. AT: "waktunya akan datang waktu" atau "suatu hari"
# Pengantin laki-laki akan diambil dari dorang
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pengantin laki-laki tra akan bisa bersama dorang " ato "seseorang akan mengambil pengantin laki-laki itu dari dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pengantin laki-laki tra akan bisa bersama dorang " ato "seseorang akan mengambil pengantin laki-laki itu dari dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Akan diambil
##### Yesus mungkin sdang di tujukan pada De pu kematian sendiri, tapi tra sharusnya diperjelas di sini dalam arti. Untuk pertahankan perumpamaan pernikahan, lebih baik nyatakan saja bawa pengantin laki-laki tra akan bersama dorang.
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pharisee]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bridegroom]]
Yesus mungkin sdang di tujukan pada De pu kematian sendiri, tapi tra sharusnya diperjelas di sini dalam arti. Untuk pertahankan perumpamaan pernikahan, lebih baik nyatakan saja bawa pengantin laki-laki tra akan bersama dorang.

View File

@ -36,8 +36,4 @@ Waktu anggur baru diproses untuk dibuat minuman dan mengembang, kantong akan sob
# Keduanya akan terpelihara
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan memelihara keduanya, kantong dan anggurnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan memelihara keduanya, kantong dan anggurnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,29 +1,23 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Ini memulai catatan tentang Yesus hidupkan kembali anak perempuan dari pejabat Yahudi stelah de mati.
Ini memulai catatan tentang Yesus hidupkan kembali anak perempuan dari pejabat Yahudi stelah de mati.
# Hal-hal ini
##### Ini ditujukan pada jawaban yang Yesus berikan kepada murid-murid Yohanes baptis mengenai berpuasa.
Ini ditujukan pada jawaban yang Yesus berikan kepada murid-murid Yohanes baptis mengenai berpuasa.
# Lihat
##### Kata "lihat" kastau kitong tentang orang yang baru di dalam cerita. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara sendiri untuk arti ini.
Kata "lihat" kastau kitong tentang orang yang baru di dalam cerita. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara sendiri untuk arti ini.
# Sembah Dia
##### Ini adalah cara seseorang menunjukkan penghormatan dalam budaya Yahudi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
Ini adalah cara seseorang menunjukkan penghormatan dalam budaya Yahudi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Datang dan letakkan Ko pu tangan di atas, maka de akan hidup
##### Ini menunjukkan bahwa pejabat Yahudi itu percaya Yesus pu kuasa untuk hidupkan kembali de anak perempuan.
Ini menunjukkan bahwa pejabat Yahudi itu percaya Yesus pu kuasa untuk hidupkan kembali de anak perempuan.
# De pu murid-murid
##### "Murid-murid Yesus"
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
"Murid-murid Yesus"

View File

@ -1,51 +1,43 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Ini dijelaskan bagemana Yesus menyembuhkan wanita lain waktu De dalam De pu perjalanan ke rumah pejabat Yahudi tersebut.
Ini dijelaskan bagemana Yesus menyembuhkan wanita lain waktu De dalam De pu perjalanan ke rumah pejabat Yahudi tersebut.
# Lihat
##### Kata "lihat" kasetau kitong akan orang baru di dalam cerita. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk terjemakan dia.
Kata "lihat" kasetau kitong akan orang baru di dalam cerita. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk terjemakan dia.
# Yang menderita pendarahan
##### "Yang alami pendarahan" atau "yang de pu darah mengalir trus menerus." De mungkin alami pendarahan dari de rahim bahkan waktu bukan waktu yang normal untuk datang bulan. Brapa budaya mungkin memiliki pu cara yang lebih sopan untuk jelaskan kondisi ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
"Yang alami pendarahan" atau "yang de pu darah mengalir trus menerus." De mungkin alami pendarahan dari de rahim bahkan waktu bukan waktu yang normal untuk datang bulan. Brapa budaya mungkin memiliki pu cara yang lebih sopan untuk jelaskan kondisi ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Dua belas tahun
##### "12 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
"12 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Pakean
##### "Jubah"
"Jubah"
# Karna de bilang pada de pu diri sendiri, "kalo de sentuh Sa pu baju, sa akan sembuh"
##### De bicara ke de pu diri sendiri sbelum de sentuh Yesus pu jubah. Hal ini di jelaskan mengapa de sentuh Yesus pu jubah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
De bicara ke de pu diri sendiri sbelum de sentuh Yesus pu jubah. Hal ini di jelaskan mengapa de sentuh Yesus pu jubah (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
# Kalo saja sa sentuh De pu baju panjang
##### Berdasarkan hukum Yahudi, karna de alami pendarahan de tra boleh sentuh sapa pun. De sentuh De pu jubah supaya Yesus pu kuasa sembuhkan dia dan meskipun begitu (de berpikir) Yesus tra akan tau bahwa de sentuh Dia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Berdasarkan hukum Yahudi, karna de alami pendarahan de tra boleh sentuh sapa pun. De sentuh De pu jubah supaya Yesus pu kuasa sembuhkan dia dan meskipun begitu (de berpikir) Yesus tra akan tau bahwa de sentuh Dia. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Tapi
##### "Malah sebaliknya" apa yang diharapkan wanita itu terjadi ternyata tra terjadi.
"Malah sebaliknya" apa yang diharapkan wanita itu terjadi ternyata tra terjadi.
# Anak perempuan
##### Wanita itu bukan Yesus pu anak kandung. Yesus bicara ke dia deng sopan. Kalo ini bikin bingung, bisa juga diterjemahkan "wanita muda" atau bahkan dihilangkan.
Wanita itu bukan Yesus pu anak kandung. Yesus bicara ke dia deng sopan. Kalo ini bikin bingung, bisa juga diterjemahkan "wanita muda" atau bahkan dihilangkan.
# Ko pu iman su slamatkan
##### "Karna kam percaya sama Sa, De akan sembuhkan ko"
"Karna kam percaya sama Sa, De akan sembuhkan ko"
# Wanita itu sembuh saat itu juga
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus sembuhkan dia saat itu juga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courage]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus sembuhkan dia saat itu juga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,25 +1,19 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Kembali pada catatan Yesus yang hidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.
Kembali pada catatan Yesus yang hidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.
# Para peniup seruling dan kerumunan orang buat kebisingan
##### Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang su mati.
Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang su mati.
# Para peniup seruling
##### "Orang-orang yang meniup seruling"
"Orang-orang yang meniup seruling"
# Pigilah
##### Yesus bicara sama banyak orang, jadi gunakan bentuk perintah jamak kalo ko punya bahasa mempunyainya.
Yesus bicara sama banyak orang, jadi gunakan bentuk perintah jamak kalo ko punya bahasa mempunyainya.
# Anak perempuan itu tra mati, melainkan de sedang tidur
##### Yesus gunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk keluar orang mati sbagai orang yang sdang "tidur". Tapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah de hanya sdang tidur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flute]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]
Yesus gunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk keluar orang mati sbagai orang yang sdang "tidur". Tapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah de hanya sdang tidur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

View File

@ -1,39 +1,31 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Ini memulai catatan tentang Yesus sembuhkan dua orang buta.
Ini memulai catatan tentang Yesus sembuhkan dua orang buta.
# Waktu Yesus pigi dari situ
##### Waktu Yesus meninggalkan daerah itu
Waktu Yesus meninggalkan daerah itu
# Pigi
##### ; Tinggalkan" atau "pigi"
"Tinggalkan" atau "pigi"
# Ikuti Dia
##### Ini brarti dong berjalan dibelakang Yesus, tra perlu dong menjadi murid Yesus.
Ini brarti dong berjalan dibelakang Yesus, tra perlu dong menjadi murid Yesus.
# Kasihanilah kitong
##### Tersirat bawa dong ingin Yesus menyembuhkan dorang. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Tersirat bawa dong ingin Yesus menyembuhkan dorang. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Anak Daud
##### Yesus bukan anak kandung Daud, jadi ini bisa diartikan sbagai "Keturunan Daud." Bagemanapun, "Anak Daud" juga merupakan gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin memanggil Yesus deng gelar tersebut.
Yesus bukan anak kandung Daud, jadi ini bisa diartikan sbagai "Keturunan Daud." Bagemanapun, "Anak Daud" juga merupakan gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin memanggil Yesus deng gelar tersebut.
# Waktu Yesus memasuki rumah itu
##### Ini bisa brarti rumah Yesus sendiri ato rumah yang disebutkan di Matius 9:10.
Ini bisa brarti rumah Yesus sendiri ato rumah yang disebutkan di Matius 9:10.
# Ya, Tuhan
##### Isi lengkap jawaban dorang tra sbutkan, tapi dapat dipahami. AT: "Ya,Tuhan, kitong percaya Engko bisa sembuhkan kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
Isi lengkap jawaban dorang tra sbutkan, tapi dapat dipahami. AT: "Ya,Tuhan, kitong percaya Engko bisa sembuhkan kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,30 +1,23 @@
# Menjamah dong pu mata dan bicara
##### Tra jelas apakah de jamah mata kedua orang buta itu secara bersamaan ato hanya menggunakan tangan kanan untuk menjamah satu orang kemudian yang lain. Karna tangan kiri digunakan untuk tujuan-tujuan yang kotor, kemungkinan besar De hanya gunakan De tangan kanan. Tra begitu jelas juga apakah De bicara pada waktu menjamah dong atau menjamah dorang terlebih dahulu lalu bicara kepada dorang.
Tra jelas apakah de jamah mata kedua orang buta itu secara bersamaan ato hanya menggunakan tangan kanan untuk menjamah satu orang kemudian yang lain. Karna tangan kiri digunakan untuk tujuan-tujuan yang kotor, kemungkinan besar De hanya gunakan De tangan kanan. Tra begitu jelas juga apakah De bicara pada waktu menjamah dong atau menjamah dorang terlebih dahulu lalu bicara kepada dorang.
# Jadilah sama menurut ko pu iman
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De akan melakukan sperti apa yang kitong percayai" atau "Karna kitong percaya, De akan sembuhkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De akan melakukan sperti apa yang kitong percayai" atau "Karna kitong percaya, De akan sembuhkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ketong buka mata
##### Ini brarti bahwa dorang dapat meliat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sembuhkan dorang pu mata" atau "dua orang buta itu dapat meliat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini brarti bahwa dorang dapat meliat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sembuhkan dorang pu mata" atau "dua orang buta itu dapat meliat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Perhatikanlah spaya jangan seorang pun tau tentang hal ini
##### Di sini "perhatikan" brarti "pastikan". AT: "Pastikan tra seorang pun dapat tentang hal ini" atau "Jang kas tau siapa pun bawa De sembuhkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Di sini "perhatikan" brarti "pastikan". AT: "Pastikan tra seorang pun dapat tentang hal ini" atau "Jang kas tau siapa pun bawa De sembuhkan ko" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Tapi
##### "Malah sebaliknya" Orang-orang itu tra melakukan apa yang diperintahkan oleh Yesus.
"Malah sebaliknya" Orang-orang itu tra melakukan apa yang diperintahkan oleh Yesus.
# Menyebarkan berita tersebut
##### "Beritakan kepada banyak orang mengenai apa yang su terjadi pada dorang."
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]]
"Beritakan kepada banyak orang mengenai apa yang su terjadi pada dorang."

View File

@ -1,54 +1,43 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Ini adalah catatan tentang Yesus sembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tra bisa bicara dan bagemana tanggapan orang-orang.
Ini adalah catatan tentang Yesus sembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tra bisa bicara dan bagemana tanggapan orang-orang.
# Lihat
##### Kata "lihat" kase tau ketong orang baru di cerita itu. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini.
Kata "lihat" kase tau ketong orang baru di cerita itu. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini.
# Orang bisu ... Dibawa kepada Yesus
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang bawa orang bisu...Kepada Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang bawa orang bisu...Kepada Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Bisu
##### Tra bisa bicara
Tra bisa bicara
# Kerasukan roh jahat
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
##### Waktu roh jahat itu su dapa usir
# Waktu roh jahat itu su dapa usir
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Stelah Yesus menyuruh roh jahat itu pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Stelah Yesus menyuruh roh jahat itu pigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Orang bisu itu berbicara
##### "Orang bisu itu mulai bicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" ato " orang, yang tra lagi bisu itu, berbicara"
"Orang bisu itu mulai bicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" ato " orang, yang tra lagi bisu itu, berbicara"
# Orang banyak itu terheran-heran
##### "Orang-orang heran"
"Orang-orang heran"
# Hal ini blum pernah di lihat sbelumnya
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi seblumnya" atau "Trada seorang pun yang pernah lakukan hal sperti ini sblumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi seblumnya" atau "Trada seorang pun yang pernah lakukan hal sperti ini sblumnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# De usir roh-roh jahat
##### "De paksa roh-roh jahat untuk pigi"
"De paksa roh-roh jahat untuk pigi"
# De usir
##### Kata ganti "De" ditujukan ke Yesus.
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/demonpossessed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/demon]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/castout]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pharisee]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]]
Kata ganti "De" ditujukan ke Yesus.

View File

@ -1,40 +1,27 @@
# Pernyataan yang ada hubungannya:
##### Ayat 35 adalah akhir bagian dari cerita yang dimulai di Matius 8:1 mengenai pelayanan kesembuhan Yesus di Galilea (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
Ayat 35 adalah akhir bagian dari cerita yang dimulai di Matius 8:1 mengenai pelayanan kesembuhan Yesus di Galilea (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# Berita Umum:
##### Ayat 36 memulai bagian baru tentang cerita di mana Yesus mengajar De murid-murid dan mengutus dorang untuk berkhotbah dan sembuhkan sbagaimana yang de suda lakukan.
Ayat 36 memulai bagian baru tentang cerita di mana Yesus mengajar De murid-murid dan mengutus dorang untuk berkhotbah dan sembuhkan sbagaimana yang de suda lakukan.
# Smua kota
##### Kata "smua" merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan betapa banyaknya kota yang Yesus kunjungi. De tra perlu pigi ke stiap kota. AT: "Banyak kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
Kata "smua" merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan betapa banyaknya kota yang Yesus kunjungi. De tra perlu pigi ke stiap kota. AT: "Banyak kota" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Kota... Kampung
##### "Kampung-kampung besar ... Kampung-kampung kecil" ato"Kota-kota besar ... Kota-kota kecil"
"Kampung-kampung besar ... Kampung-kampung kecil" ato"Kota-kota besar ... Kota-kota kecil"
# Injil Kerajaan
##### Di sini "kerajaan" ditujukan kepada pemerintahan Allah sbagai Raja. Perhatikan bagemana ko artikan ini di dalam Matius 4:23.
Di sini "kerajaan" ditujukan kepada pemerintahan Allah sbagai Raja. Perhatikan bagemana ko artikan ini di dalam Matius 4:23.
# Sgala macam penyakit dan sgala macam kesakitan
##### "Stiap penyakit dan stiap kesakitan." Kata "penyakit" dan "kesakitan" sangat berkaitan tapi harus diartikan sbagai dua kata yang berbeda jika memungkinkan. "Penyakit" adalah apa yang menyebabkan orang menjadi sakit. "Kesakitan" adalah kelemahan fisik atau penderitaan hasil dari mempunyai penyakit.
"Stiap penyakit dan stiap kesakitan." Kata "penyakit" dan "kesakitan" sangat berkaitan tapi harus diartikan sbagai dua kata yang berbeda jika memungkinkan. "Penyakit" adalah apa yang menyebabkan orang menjadi sakit. "Kesakitan" adalah kelemahan fisik atau penderitaan hasil dari mempunyai penyakit.
# Dorang sperti domba-domba tanpa Gembala
##### Gambaran ini brarti bahwa dorang tra memiliki pemimpin yang memelihara dorang. AT: "Orang-orang itu tra memiliki pemimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/other/teach]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/synagogue]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/preach]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]]
Gambaran ini brarti bahwa dorang tra memiliki pemimpin yang memelihara dorang. AT: "Orang-orang itu tra memiliki pemimpin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,29 +1,19 @@
# Berita Umum:
##### Yesus gunakan peribahasa mengenai tuaian untuk menjelaskan kepada De pu murid-murid bagemana dorang harus tanggapi kebutuhan orang banyak yang disbutkan di bagian sbelumnya.
Yesus gunakan peribahasa mengenai tuaian untuk menjelaskan kepada De pu murid-murid bagemana dorang harus tanggapi kebutuhan orang banyak yang disbutkan di bagian sbelumnya.
# Tuaian memang banyak, tapi pekerja sedikit
##### Yesus meggunakan peribahasa untuk menanggapi apa yang sdang De liat. Yesus mengartikan ada banyak orang yang siap untuk percaya kepada Allah tetapi sdikit orang yang mengajarkan dorang tentang kebenaran Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
Yesus meggunakan peribahasa untuk menanggapi apa yang sdang De liat. Yesus mengartikan ada banyak orang yang siap untuk percaya kepada Allah tetapi sdikit orang yang mengajarkan dorang tentang kebenaran Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
# Tuaian memang banyak
##### "Ada banyak makanan matang untuk dikumpulkan oleh seseorang"
"Ada banyak makanan matang untuk dikumpulkan oleh seseorang"
# Pekerja
##### "Buruh"
"Buruh"
# Berdoa kepada Tuan Sang pemilik tuaian
##### "Berdoa kepada Allah, karna De yang bertanggungjawab atas tuaian"
# Arti Lain
##### * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]]
"Berdoa kepada Allah, karna De yang bertanggungjawab atas tuaian"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Yesus De lanjutkan mengajar De pu murid tentang penyiksaan yang akan dong tanggu
# Seseorang akan membuat de pu sodara celaka, dan bapa membuat yang sama pada de pu anak
Ungkapan "bapa pada de pu anak" dapat diartikan sbagai kata lengkap. arti lainnya: "Sodara akan antar de pu sodara pada kematian, dan bapa akan antar de pu anak pada kematian (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Ungkapan "bapa pada de pu anak" dapat diartikan sbagai kata lengkap. arti lainnya: "Sodara akan antar de pu sodara pada kematian, dan bapa akan antar de pu anak pada kematian (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# De buat

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Yesus detegaskan bahwa murid-murid ha
# Apa yang Sa kase tahu sama ko dalam gelap
Disini "Gelap" adalah metonomia"secara pribadi" arti lainnya: Apa yang sa bilang sama ko secara rahasia" atau "hal yang sa kase tau ko secara pribadi" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonym]])
Disini "Gelap" adalah metonomia"secara pribadi" arti lainnya: Apa yang sa bilang sama ko secara rahasia" atau "hal yang sa kase tau ko secara pribadi" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Bilang itu dalam terang
@ -28,4 +28,4 @@ Ini adalah cara untuk tujukan bisikan. Arti lainnya: "Apa yang sa bisikan sama k
# Nyatakan itu diatas atap rumah
Atap rumah dimana Yesus tinggal datar dan orang yang tingal jauh saja dapat dong dengar siapapun debicara deng suara keras. Disini "atap rumah" kacau di tempat apa saja dimana orang-orang dong dapat dengar sauara. Arti lainnya: "Bicara sangat kuat di tempat terbuka/banyak orang, Supaya dong semua dengar" (Lihat:[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Atap rumah dimana Yesus tinggal datar dan orang yang tingal jauh saja dapat dong dengar siapapun debicara deng suara keras. Disini "atap rumah" kacau di tempat apa saja dimana orang-orang dong dapat dengar sauara. Arti lainnya: "Bicara sangat kuat di tempat terbuka/banyak orang, Supaya dong semua dengar" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -52,10 +52,10 @@ Ini adalah nama penting untuk Tuhan (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-
# Bahkan rambut di ko punya kepala semua de dihitung
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah saja de tau seberapa banyak rambut di ko punya kepala"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah saja de tau seberapa banyak rambut di ko punya kepala"
"Dihitung"
## Ko jauh lebih berharga dibanding burung pipit
# Ko jauh lebih berharga dibanding burung pipit
"Allah deng hargai ko lebih banyak dari burung pipit.

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Yesus delanjutkan mengajar de pu murid tentang alasan kenapa dorang tra usa taku
# Sa juga akan mengakui di depan sa pu Bapa yang ada di sorga
Ko dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Sa juga akan kasetau di depan sa pu Bapa yang disurga bahwa orang itu adalah sa punya" (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
Ko dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Sa juga akan kasetau di depan sa pu Bapa yang disurga bahwa orang itu adalah sa punya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Sa pu Bapa yang disorga

View File

@ -1,38 +1,38 @@
# Berita Umum:
##### Ini adalah permulaan dari sebuah bagian baru dari kisah tersebut Matius katakan bagemana Yesus tanggapi Yohanes pembaptis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
Ini adalah permulaan dari sebuah bagian baru dari kisah tersebut Matius katakan bagemana Yesus tanggapi Yohanes pembaptis. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
## Itu su terjadi
# Itu su terjadi
##### Frasa ini ubah cerita dari ajaran Yesus kase tau hal selanjutnya yang akan terjadi . Arti lainnya: "Blakang" ato "sesuda"
Frasa ini ubah cerita dari ajaran Yesus kase tau hal selanjutnya yang akan terjadi . Arti lainnya: "Blakang" ato "sesuda"
## Kase tau yang terak
# Kase tau yang terak
"Mengajar" atau "memerintah."
## De pu dua belas murid
# De pu dua belas murid
##### Ini mengacu ke de pu dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
Ini mengacu ke de pu dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
##### di dong pu kota Di sini kata "dong" mengacu ke smua orang Yahudi secara umum.
di dong pu kota Di sini kata "dong" mengacu ke smua orang Yahudi secara umum.
# Skarang
##### Kata yang digunakan di sini sebagai penanda sebuah jeda di dalam alur cerita utama. Di sini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita tersebu
Kata yang digunakan di sini sebagai penanda sebuah jeda di dalam alur cerita utama. Di sini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita tersebu
## Saat Yohanes de dengar hal ini de dalam penjara
# Saat Yohanes de dengar hal ini de dalam penjara
##### "saat Yohanes, yang ada de dalam penjara,de dengar tentang" atau "saat itu ad satu orang yang kase tahu Yohanes, yang ada de penjara, tentang." sekipun Matius belum bilang ke pembaca bawa raja Herodes de mengeri berita tersirat di sini. Matius de akan kase tau berita tentang Yohanes pembaptis, jadi ini mungkin cara terbaik untuk tra buat itu tersirat desini.
"saat Yohanes, yang ada de dalam penjara,de dengar tentang" atau "saat itu ad satu orang yang kase tahu Yohanes, yang ada de penjara, tentang." sekipun Matius belum bilang ke pembaca bawa raja Herodes de mengeri berita tersirat di sini. Matius de akan kase tau berita tentang Yohanes pembaptis, jadi ini mungkin cara terbaik untuk tra buat itu tersirat desini.
## De kirim pesan lewat de pu murid-murid
# De kirim pesan lewat de pu murid-murid
##### Yohanes pembaptis kirim de pu murid sendiri deng satu pesan untuk Yesus
Yohanes pembaptis kirim de pu murid sendiri deng satu pesan untuk Yesus
# De bilang ke dong
##### Kata ganti "De" mengarah ke Yesus. Apakah kam yang akan datang "apakah kamu orang yang tong harapkan untuk datang." Ini adalah cara lain untuk mengarah ke kepada Mesias atau Kristus.
Kata ganti "De" mengarah ke Yesus. Apakah kam yang akan datang "apakah kamu orang yang tong harapkan untuk datang." Ini adalah cara lain untuk mengarah ke kepada Mesias atau Kristus.
### Harusnya tong cari yang lain
# Harusnya tong cari yang lain
##### "Tong harus menharap orang lain." Kata ganti "tong"kase tunjuk ke smua orang Yahudi, tra hanya murid-murid Yohanes.
"Tong harus menharap orang lain." Kata ganti "tong"kase tunjuk ke smua orang Yahudi, tra hanya murid-murid Yohanes.

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arit lain: "Sa akan kase sumbuh orang y
# Orang-orang yang tlah mati akan de kase bangkit lagi
Di sini bangkitkan adalah sebuah idiom untuk penyebab seseorang yang su mati jadi hidup kembali. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa yang bikin orang su mati lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/idiom]])
Di sini bangkitkan adalah sebuah idiom untuk penyebab seseorang yang su mati jadi hidup kembali. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa yang bikin orang su mati lagi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Orang yang butuh akan de kase tau

View File

@ -32,11 +32,4 @@ Di sini kata "Ko" adalah tunggal, karna Allah su bicara ke Mesias di dalam kutip
# Siapkan kam pu jalan sebelum kam
Ini adalah sebuah kiasan yang berarti pesan-pesan yang akan persiapkan orang-orang untuk terima pesan Mesisas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Kata -kata terjemahan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]]
Ini adalah sebuah kiasan yang berarti pesan-pesan yang akan persiapkan orang-orang untuk terima pesan Mesisas. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -52,7 +52,7 @@ Mungkin artinya 1) Allah bapa su kase tau smua tentang De pu diri dan De pu peke
# Sa pu Bapa
Ini sama deng panggilan penting untuk Allah yang de kase tau deng jelas dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
Ini sama deng panggilan penting untuk Allah yang de kase tau deng jelas dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# Trada yang tau Anak kecuali Bapa

View File

@ -2,27 +2,22 @@
Ini awal dari bagian yang baru saat Yesus mulai ajar orang banyak deng cara pake perumpamaan untuk kase tau tentang Kerajaan Sorga.
## Waktu hari itu
# Waktu hari itu
Kejadian ini terjadi di hari yang sama deng kejadian di pasal sebelumnya.
## Pigi keluar dari rumah
# Pigi keluar dari rumah
Di sini tra bilang Yesus ada di sapa pu rumah.
## Duduk di pinggir danau
# Duduk di pinggir danau
Ini kase tau kalo Yesus duduk untuk ajar orang-orang dong.
## De naik ke dalam perahu
# De naik ke dalam perahu
Kalimat ini kase tau secara tra langsung kalo Yesus naik ke atas perahu supaya De pu diri bisa ajar orang-orang dong.
## Perahu
# Perahu
Mungkin itu satu buah perahu layar nelayan yang dong buat dari kayu.
#### Kata - kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]
Mungkin itu satu buah perahu layar nelayan yang dong buat dari kayu.

View File

@ -2,27 +2,27 @@
Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng kase perumpaan tentang satu orang yang tabur benih.
## Yesus cerita banyak hal ke dong deng perumpamaan
# Yesus cerita banyak hal ke dong deng perumpamaan
"Yesus bilang banyak hal ke dong deng perumpamaan"
## Ke dorang
# Ke dorang
##### "Ke orang yang takumpul"
"Ke orang yang takumpul"
## Lihat
# Lihat
"Lihat" atau "Dengar". Kata ini minta perhatian ke apa yang akan di bilang trus. Terjemahan yang lain : "Lihat apa yang akan sa bilang ke ko"
## Satu orang penabur pigi untuk tabur
# Satu orang penabur pigi untuk tabur
"Satu orang penabur pigi untuk tabur benih di ladang"
## Pada waktu de tabur
# Pada waktu de tabur
"Waktu di mana satu orang penabur kasi sebar de pu benih"
## Di pinggir jalan
# Di pinggir jalan
Kalimat ini kase tunjuk pada satu buah "jalan setapak" di pinggir sawah. Tanah di jalan itu susah untuk orang lewat.

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Kata "benih", "hasil," dan "buah" di pahami di kalimat sebelumnya. Kata-kata ini
"100 ... 60 ... 30"
## De yang pu telinga
# De yang pu telinga
ini cara untuk kase jelas bagemana orang dengar apa yang Yesus bilang. Lihat bagemana hal itu diterjemahkan di Matius11:15. Terjemahan yang lain: "sapa saja yang bisa dengar sa"

View File

@ -2,31 +2,31 @@
Yesus kase jelas ke para De pu murid kenapa De ajar dong pake perumpamaan.
## Kam su dikaruniakan untuk tau rahasia Kerajaan Sorga, tapi tra ke dorang
# Kam su dikaruniakan untuk tau rahasia Kerajaan Sorga, tapi tra ke dorang
Kalimat ini bisa diterjemahkan deng bentuk aktif dan deng ungkapan tra langsung yang kasi tunjuk secara jelas. Terjemahan yang lain: "Tuhan su kase karunia ko untuk tau rahasia kerajaan surga, tapi Tuhan tra kase De pu karunia kepada orang-orang ini." atau "Tuhan kase mampu ko untuk tau rahasia kerajaan surga, tapi De tra kase mampu orang-orang ini untuk tau"
## Kam su dapa kase karunia
# Kam su dapa kase karunia
Kata "kam" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk ke para murid.
## Rahasia kerajaan surga
# Rahasia kerajaan surga
"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk pada pemerintahan Tuhan. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya muncul di kitab Matius. ko tetap dapat pake istilah ini dalam ko pu terjemahan. Terjemahan yang lain: "rahasia tentang tong pu Tuhan di surga dan De pu pemerintahan"
## Sapa saja yang punya
# Sapa saja yang punya
"Sapa saja yang punya pengertian" atau "sapa saja yang dapat apa yang sa ajar"
## Akan dapa kase karunia lebih
# Akan dapa kase karunia lebih
Kalimat ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Tuhan akan kasi karunia pengertian yang lebih"
## Sapa saja yang tra punya
# Sapa saja yang tra punya
"Sapa saja yang tra punya pengertian" atau "sapa saja yang tra dapat apa yang sa kase ajar"
## Bahkan apa yang De punya akan De bawa dari pada de
# Bahkan apa yang De punya akan De bawa dari pada de
kalimat ini di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Tuhan akan ambil apa yang De punya"

View File

@ -6,43 +6,43 @@ Yesus trus untuk kase tau ke De pu para murid kenapa De ajar deng perumpamaan.
Pada ayat 14, Yesus pake kitab nabi Yesaya untuk kase tunjuk kegagalan orang tau Yesus pu ajaran itu penggenapan nubuat.
## Ke dong...dorang
# Ke dong...dorang
Penggunaan "dong" dalam bentuk obyek dan subyek kasi tunjuk ke orang-orang yang takumpul.
## Meskipun dong lihat, dong tra bisa tau dan meskipun dong dengar, dong tra dengar, juga tra tau.
# Meskipun dong lihat, dong tra bisa tau dan meskipun dong dengar, dong tra dengar, juga tra tau.
Yesus pake bentuk paralel ini untuk kase tau dan tekan ke murid dong kalo orang banyak tolak untuk tau Kebenaran Tuhan.
## Meskipun dong lihat
# Meskipun dong lihat
Mungkin de pu arti 1) kalimat ini kase tunjuk pada dong yang bisa lihat apa yang Yesus buat. Terjemahan yang lain: "meskipun dong lihat apa yang sa buat" atau 2) kalimat ini kase tunjuk ke dong pu kemampuan untuk lihat. Terjemahan yang lain: "meskipun dong bisa lihat"
## Dong tra bisa liat
# Dong tra bisa liat
"Lihat" di sini de pu arti tau.Terjemahan yang lain: "dong tra tau"
## Meskipun dong dengar
# Meskipun dong dengar
Mungkin de pu arti 1) kalimat ini kase tunjuk pada dong yang dengar apa yang Yesus ajarkan. Terjemahan yang lain: "sekalipun dong dengar apa yang sa bilang" atau 2) kalimat kasi tunjuk pada dong pu kemampuan untuk dengar. Terjemahan yang lain: "meskipun dong mampu dengar"
## Dong tra bisa dengar
# Dong tra bisa dengar
"Dengar" de pu arti dengar deng baik. Terjemahan yang lain: "dong tra dengar deng baik" atau "dong tra lihat"
## Nabi Yesaya pu nubuatan digenapi, sebagemana yang de su bilang.
# Nabi Yesaya pu nubuatan digenapi, sebagemana yang de su bilang.
Kalimat ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "dong menggenapi <at:"mereka style="background-color: rgb(255, 255, 255);">apa yang Tuhan bilang lewat nabi Yesaya di masa"</at:"mereka>
## Ketika dengar ko akan dengar, tetapi kam tra tau; ketika lihat ko akan lihat, tapi tra akan merasakan
# Ketika dengar ko akan dengar, tetapi kam tra tau; ketika lihat ko akan lihat, tapi tra akan merasakan
Kalimat ini diawali deng kutipan dari nabi Yesaya tentang orang-orang yang tra percaya pada masa Yesaya. Yesus pake kutipan itu untuk kase tunjuk orang banyak yang sedang dengar De pu kata-kata. Pernyataan ini lagi-lagi bersifat paralel dan tekan kalo orang banyak itu tolak untuk tau kebenaran Allah.
## Kam dengar apa yang kam dengar, tapi ko tra pernah tau
# Kam dengar apa yang kam dengar, tapi ko tra pernah tau
"Ko akan dengar segala sesuatu, tapi ko tra tau." Ko bisa buat apa yang orang-orang dengar semakin jelas. Terjemahan yang lain: "ko akan dengar apa yang Tuhan bilang lewat para nabi, tapi ko tra tau arti sesungguhnya."
## Dong lihat apa yang dong lihat, tapi dong tra akan rasa
# Dong lihat apa yang dong lihat, tapi dong tra akan rasa
Sa bisa buat apa yang akan orang-orang lihat makin jelas. Terjemahan yang lain: "dong akan lihat apa yang Tuhan buat lewat nabi, tapi dong tra akan tau."

View File

@ -2,31 +2,31 @@
Yesus kase selesai apa yang De bilang kepada De pu murid mengapa De ajar deng perumpamaan.
## Tapi ko pu mata di berkati karna lihat; dan ko pu telinga karna dengar
# Tapi ko pu mata di berkati karna lihat; dan ko pu telinga karna dengar
Kedua pernyataan itu arti sama. Yesus sementara tegas kalo dong su kase senang Allah oleh karna percaya apa yang Yesus bilang dan buat.
## Dong dapa berkat karna dong pu mata bisa lihat
# Dong dapa berkat karna dong pu mata bisa lihat
"Mata" di sini kase tunjuk ke diri satu orang secara keseluruhan. Terjemahan yang lain: "dong dapa berkat karna dong pu mata bisa lihat"
## Dong... ko pu milik
# Dong... ko pu milik
Smua bentuk kata itu berbentuk jamak dan kase tunjuk kepada para murid.
## Ko pu telinga, karna dong dengar
# Ko pu telinga, karna dong dengar
"telinga" kase tunjuk ke diri satu orang secara smua. Ko bisa buat makin jelas berita yang su bisa dimengerti. Terjemahan yang lain: "ko dapa berkat karna ko pu telinga bisa dengar"
## Sungguh sa bilang ke ko
# Sungguh sa bilang ke ko
"Sa bilang satu buah kebenaran ke ko". Hal ini kase penekanan ke apa yang Yesus bilang trus.
## Satu yang kam lihat
# Satu yang kam lihat
Ko bisa kase jelas apa yang su dong lihat. Terjemahan yang lain: "smua satu yang su kam lihat dari apa yang sa bikin"
## Satu yang kam dengar
# Satu yang kam dengar
Ko bisa kase jelas apa yang dong su dengar. Terjemahan yang lain: "Smua satu yang su kam dengar dari apa yang sa bilang"

View File

@ -2,35 +2,35 @@
Di sini Yesus mulai kase jelas ke De pu murid tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih, yang mulai di Matius 13:3.
## Firman tentang kerajaan
# Firman tentang kerajaan
Kata "firman" di sini kase tunjuk ke satu buah pesan. Dan "kerajaan" kase tunjuk Allah yang memerintah sbagai raja.  kalimat yang lain: "pesan tentang Allah yang memerintah sbagai raja."
## Si jahat datang dan ambil deng paksa apa yang su tabur di orang pu hati
# Si jahat datang dan ambil deng paksa apa yang su tabur di orang pu hati
Yesus bicara tentang setan yang bikin satu orang lupa apa yang su de dengar, sperti satu ekor burung yang rampas benih dari tanah. Terjemahan lainnya: "Si jahat buat de lupa pesan yang baru saja de dengar, seperti seekor burung yang rampas benih dari tanah"
## Si jahat
# Si jahat
Ini kase tunjuk kepada setan
## Ambil deng paksa
# Ambil deng paksa
Coba pake satu kata yang pu arti ambil deng paksa satu dari orang yang pu hak atas apa yang de ambil itu.
## Apa yang su dapa tabur dalam de pu hati
# Apa yang su dapa tabur dalam de pu hati
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan yang lain: "pesan yang Allah tabur dalam de pu hati" atau "pesan yang de dengar."
## Di de pu hati
# Di de pu hati
"hati" di sini kase tunjuk ke akal budi atau orang yang dengar.
## Ini benih yang de tabur di pinggir jalan
# Ini benih yang de tabur di pinggir jalan
"ini benih yang dapa tabur di pinggir jalan" atau "jalan di mana benih dapa tabur itu yang kase tunjuk orang itu"
## Di pinngir jalan
# Di pinngir jalan
Coba liat bagemana kata ini pake dalam Matius 13:4

View File

@ -2,29 +2,29 @@
Yesus trus kase tau kepada De pu murid tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih.
## Yang dapa tabur di tanah yang batu-batu
# Yang dapa tabur di tanah yang batu-batu
ungkapan "yang ditabur" kase tunjuk ke benih yang jatuh. Terjemahan yang lain: "benih jatuh di tanah yang batu-batu"
## Yang dapa tabur di tanah batu-batu itu
# Yang dapa tabur di tanah batu-batu itu
"tanah berbatu di mana benih ditabur" atau "tanah berbatu di mana benih jatuh"
## Orang yang dengar firman
# Orang yang dengar firman
Dalam perumpamaan, benih itu adalah firman yang de bilang.
## Firman
# Firman
Ini kase tunjuk pesan Tuhan. Terjemahan yang lain: "pesan" atau "Tuhan pu ajaran"
Terima deng sukacita
Percaya firman Allah yang De bilang sbagai bentuk dong trima de.Terjemahan yang lain: "percaya firman Tuhan deng penuh sukacita."
## Namun de tra punya akar di di de pu diri dan tahan sebentar saja
# Namun de tra punya akar di di de pu diri dan tahan sebentar saja
"Namun de tra punya akar yang dalam dan cuman bisa buat tumbuh sebentar saja". "akar" alami pertumbuhan sebentar saja". "akar" kasi tunjuk apa yang bikin satu orang tetap percaya ke Allah pu pesan. Terjemahan yang lain: " tapi sperti tumbuhan yang tra pu akar secara dalam, maka itu akan hidup sebentar saja."
## Alami merosot
# Alami merosot
"merosot" de pu arti stop percaya.Terjemahan yang lain: "segera De alami merosot" atau "de gampang berhenti percaya ke De pu pesan"

View File

@ -2,47 +2,47 @@
Yesus trus kase tau tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih ke De pu murid
## Apa yang dong tabur
# Apa yang dong tabur
Kalimat ini kase tunjuk pada apa yang dong tabur atau yang jatuh. Terjemahan yang lain: "benih yang dong tabur" atau "benih yang jatuh"
## Yang dong tabur di cela semak yang pu duri
# Yang dong tabur di cela semak yang pu duri
"Tanah deng semak pu duri di mana benih itu dapa tabur"
## Itu satu orang
# Itu satu orang
"ini wakili satu orang"
## Firman
# Firman
"Firman" itu adalah pesan Tuhan.Terjemahan yang lain: "pesan" atau "Tuhan pu ajaran"
## Dunia pun cemas dan harta pintar menipu sampe firman terhimpit
# Dunia pun cemas dan harta pintar menipu sampe firman terhimpit
Yesus bicara tentang dunia dan tipu daya harta yang bisa ganggu satu orang dalam taat Tuhan pu kata-kata sperti rumput liar yang keliling tumbuhan dan pele de untuk tumbuh. Terjemahan yang lain: "sperti rumput liar yang pele tumbuhan yang baik untuk tumbuh, dunia pu cemas dan tipu daya harta pele satu orang dengar firman Tuhan."
## Dunia pu cemas
# Dunia pu cemas
"Smua yang ada di dunia ini yang bikin dong cemas"
## Harta pintar tipu
# Harta pintar tipu
Yesus kase tunjuk "harta" sperti satu orang yang bisa tipu orang lain. Ini de pu arti kalo orang-orang anggap deng pu banyak harta bisa buat dong bahagia, tapi sebenarnya trada. AT: "cinta uang"
## De jadi tra bisa dapa buah
# De jadi tra bisa dapa buah
Orang ini sperti satu buah tumbuhan. Tra bisa dapa buah de pu arti jadi tra bisa buat apa. Terjemahan yang lain: "de jadi tra bisa buat apa" atau "de tra bisa buat apa yang Tuhan mau"
## Apa yang dapa tabur di tanah yang baik
# Apa yang dapa tabur di tanah yang baik
"Tanah yang baik di mana benih dapa tabur"
## De bisa dapa buah dan kase hasil panen
# De bisa dapa buah dan kase hasil panen
satu orang yang bilang di sini sperti deng satu buah tumbuhan. Terjemahan yang lain: "sperti tumbuhan yang sehat panen de pu buah, hasil panen de pu buah, de bisa kase hasil"
## Kase hasil seratus kali lipat sebanyak yang su dong tanam, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada juga yang tiga puluh kali lipat
# Kase hasil seratus kali lipat sebanyak yang su dong tanam, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada juga yang tiga puluh kali lipat
Ungkapan "sebanyak yang dong su tanam" dong tau deng setiap angka yang ikut dari blakang. Lihat bagemana kalimat ini di pake di Matius 13:8. Terjemahan yang lain: "ada orang yang kasi hasil 100 kali lipat dari apa yang su ditanam, ada yang 60 kali lipat dan ada juga yang 30 kali lipat"

View File

@ -2,35 +2,35 @@
Yesus disini kase tunjuk kerajaan sorga deng perumpamaan tentang satu buah ladang deng gandum dan rumput liar yang tumbuh disana.
## Kerajaan Sorga sperti satu orang
# Kerajaan Sorga sperti satu orang
Kerajaan sorga tra harus sama deng satu orang manusia, tapi kerajaan surga lebih kase tunjuk ke situasi yang di kase tau dalam perumpamaan.
## Sperti kerajaan Sorga
# Sperti kerajaan Sorga
"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Tuhan yang memerintah sbagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" cuman di pake di Matius. Ko boleh pake istilah "sorga" untuk kase terjemahkan. Terjemahan yang lain: "Ketika Allah di sorga kase tunjuk De pu diri sebagai raja, maka akan sperti itu jadinya."
## Benih yang baik
# Benih yang baik
"benih tanaman yang jadi makanan" atau "benih dari bulir gandum yang baik". Yang dengar mungkin pikir kalo Yesus sedang bicara soal gandum.
## Musuh datang
# Musuh datang
"Musuh datang ke ladang"
## Rumput liar
# Rumput liar
##### Rumput liar di sini dapa lihat sperti tumbuhan yang bisa dimakan ketika masih muda, namun buah dari tumbuhan itu racun. Terjemahan yang lain: "benih tra baik" atau "benih rumput liar"
Rumput liar di sini dapa lihat sperti tumbuhan yang bisa dimakan ketika masih muda, namun buah dari tumbuhan itu racun. Terjemahan yang lain: "benih tra baik" atau "benih rumput liar"
## Ketika daun bertunas
# Ketika daun bertunas
"Ketika benih gandum bertunas" atau "ketika tumbuhan mulai muncul ke permuakaan tanah"
## Hasil panen
# Hasil panen
"Hasil buah dan biji-bijian" atau "hasil panen gandum"
## Kemudian rumput liar juga muncul
# Kemudian rumput liar juga muncul
"Kemudian orang bisa lihat ada rumput liar yang tumbuh di ladang itu"

View File

@ -2,23 +2,23 @@
Yesus trus bilang perumpamaan tentang satu buah ladang di mana gandum dan rumput liar tumbuh di sana.
## Tuan tanah
# Tuan tanah
Tuan tanah itu satu orang yang sama yang tabur benih di de pu ladang.
## Ko tra tabur benih yang baik di ko pu ladang?
# Ko tra tabur benih yang baik di ko pu ladang?
Para pelayan pake satu buah pertanyaan untuk tekan dan kase dong kaget. Terjemahan yang lain: "kam tabur benih yang baik di ko pu ladang!"
## Dong tra tabur ka
# Dong tra tabur ka
Tuan tanah mungkin suruh de pu pelayan untuk tanam benih itu. Terjemahan yang lain: "apa tong tra tabur kah"
## De bilang ke dong
# De bilang ke dong
"Tuan tanah itu bilang ke de pu pelayan"
## Apakah ko mau tong juga
# Apakah ko mau tong juga
Kata "tong" kase tunjuk ke para pelayan

View File

@ -2,15 +2,15 @@
Yesus kase kesimpulan perumpamaan tentang satu buah ladang yang gandum dan rumput ilalang tumbuh di atas.
## Tuan tanah bilang
# Tuan tanah bilang
"Lalu tuan tanah itu bilang ke para pelayan"
## Sa akan bilang ke para penabur "mula-mula kumpul smua rumput ilalang dan ikat dalam berkas-berkas untuk dapa bakar, tapi juga kumpul gandum-gandum itu kase masuk de pu lumbung"
# Sa akan bilang ke para penabur "mula-mula kumpul smua rumput ilalang dan ikat dalam berkas-berkas untuk dapa bakar, tapi juga kumpul gandum-gandum itu kase masuk de pu lumbung"
Ko bisa kase terjemahan ke bentuk kalimat tra langsung .Terjemahan yang lain: "sa akan bilang ke para penabur untuk lebih awal kumpul rumput ilalang itu dan ikat dong dalam berkas-berkas untuk dapat bakar, dan trus kumpul gandum kase masuk sa pu lumbung"
## Lumbung
# Lumbung
Pondok di ladang yang biasanya di pake untuk taruh hasil panen.

View File

@ -2,31 +2,31 @@
Yesus kase tau kerajaan sorga deng cerita satu buah perumpamaan tentang benih yang sangat kecil yang tumbuh jadi satu buah tumbuhan yang sangat besar.
## Itu sperti kerajaan sorga
# Itu sperti kerajaan sorga
"Kerajaan sorga" disini kase tunjuk kepada Allah yang memerintah sbagai raja. Ungkapan "kerajaan surga" cuman di pake di Matius. Ko boleh pake "surga" dalam ko pu terjemahan. Lihat de pu guna di Matius 13:24. Terjemahan yang lain: "ketika kitong pu Bapa di surga kase muncul De pu diri sbagai raja, maka itu akan jadi"
## Biji sesawi
# Biji sesawi
Benih yang paling kecil yang dapat tumbuh jadi satu buah tumbuhan yang besar
## Benih itu benih yang terkecil dari smua benih
# Benih itu benih yang terkecil dari smua benih
biji sesawi itu benih paling kecil yang sangat tau oleh dong yang dengar.
## Namun ketika de su tumbuh
# Namun ketika de su tumbuh
"Namun ketika tumbuhan itu su tumbuh"
## De lebih besar daripada
# De lebih besar daripada
"Tanaman itu lebih besar daripada"
## Jadi satu buah pohon
# Jadi satu buah pohon
Tumbuhan sesawi bisa tumbuh kira-kira 2 sampe 4 meter de pu tinggi.
## Burung-burung di udara
# Burung-burung di udara
"Burung-burung"

View File

@ -2,19 +2,19 @@
Yesus kase tau kerajaan surga deng cerita satu buah perumpamaan tentang pengaruh ragi di tepung.
## Kerajaan surga itu sperti ragi
# Kerajaan surga itu sperti ragi
Kerajaan memang bukan sperti ragi, tapi kase sebar kerajaan itu sperti ragi yang pindah kemana-mana.
## Sperti kerajaan surga
# Sperti kerajaan surga
"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah pu pemerintahan sbagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" cuman di pake di kitab Matius. Ko bisa pake "sorga" di ko pu terjemahan. Lihat de pake di Matius 13:24. Terjemahan yang lain: "ketika Allah yang dari sorga kasi muncul De pu diri sebagai raja, maka sperti itu yang akan jadi"
## Tiga sukat (36 liter) tepung
# Tiga sukat (36 liter) tepung
Kase tau "sejumlah besar tepung" atau pake istilah yang sama deng apa yang biasa dong pake untuk ukur tepung pu banyak.
## Sampe smua adonan de naik
# Sampe smua adonan de naik
Informasi terbuka itu bilang kalo ragi dan tiga sukat tepung buat jadi adonan yang siap di bakar.

View File

@ -2,35 +2,35 @@
Yang tulis di sini salin kitab mazmur untuk kase tunjuk kalo apa yang Yesus ajar dalam perumpamaan itu nubuatan yang digenapi.
## Smua hal ini yang Yesus bilang ke orang banyak dalam perumpamaan; dan tra ada yang di kase tau ke dong tra pake perumpamaan
# Smua hal ini yang Yesus bilang ke orang banyak dalam perumpamaan; dan tra ada yang di kase tau ke dong tra pake perumpamaan
Kedua kalimat itu pu arti sama. Kalimat gabungan itu tekan kalo Yesus ajar banyak orang hanya deng pake perumpamaan.
## Smua hal ini
# Smua hal ini
Kata ini kase tunjuk ke apa yang Yesus ajar sejak mula di Matius 13:1
## De tra bilang apa pun ke dong tra pake perumpamaan
# De tra bilang apa pun ke dong tra pake perumpamaan
"De tra ajar apa pun ke dong selain deng perumpamaan." Dua ungkapan dalam bentuk negatif bisa kase tunjuk deng pola yang positif. Terjemahan yang lain: "smua yang De ajar ke dong bilang deng perumpaman."
## Apa yang dapa bilang lewat para nabi akan segera terjadi, ketika hal itu di bilang
# Apa yang dapa bilang lewat para nabi akan segera terjadi, ketika hal itu di bilang
Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah bilang ke salah satu nabi untuk de tulis beberapa waktu yang lalu akan segera terjadi.
## Ketika de bilang
# Ketika de bilang
"Ketika nabi bilang"
## Sa akan buka ko pu mulut
# Sa akan buka ko pu mulut
Itu satu buah ungkapan yang de pu arti satu orang bicara.kalimat yang lain: "sa akan bicara"
## Hal-hal yang sembunyi
# Hal-hal yang sembunyi
kata ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif aktif. Kalimat yang lain: "hal-hal yang Tuhan kase sembunyi"
## Waktu dunia di buat
# Waktu dunia di buat
"Waktu awal mula dunia di buat" atau "sejak Tuhan buat dunia"

View File

@ -2,51 +2,34 @@
Di sini de pu cerita pindah ke satu buah rumah di mana Yesus dan De pu murid-murid tinggal. Yesus mulai kasi tau ke dong perumpamaan tentang ladang yang gandum dan rumput ilalang su tumbuh, yang su di bilang di dalam Matius 13:24.
## Masuk ke dalam rumah
# Masuk ke dalam rumah
##### "Masuk ke dalam" atau "masuk ke dalam rumah di mana De tinggal."
"Masuk ke dalam" atau "masuk ke dalam rumah di mana De tinggal."
## De yang tabur benih yang baik
# De yang tabur benih yang baik
"Satu orang yang tabur benih yang baik" atau "orang yang tabur benih yang baik"
## Anak manusia
# Anak manusia
Yesus kase tunjuk ke De pu diri sendiri.
## Anak-anak kerajaan
# Anak-anak kerajaan
Ungkapan "anak-anak" kase tunjuk kepada dong yang jadi milik dari, atau punya kelakuan yang sama deng satu orang atau satu. Arti yang lain: "orang-orang kerajaan"
## Kerajaan
# Kerajaan
"Kerajaan" di sini kase tunjuk ke Allah adalah raja. Arti yang lain: "Allah"
## Anak-anak yang jahat
# Anak-anak yang jahat
Ungkapan "anak-anak" kase tunjuk ke dong yang jadi milik dari, atau punya kelakuan yang sama deng satu orang atau satu. Arti yang lain: "orang yang jadi milik si jahat"
## Musuh yang tabur de pu benih
# Musuh yang tabur de pu benih
"Musuh yang tabur benih rumput ilalang"
## Akhir zaman
# Akhir zaman
"Akhir kehidupan"
#### Kata - kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/world]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/reap]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]]
"Akhir kehidupan"

View File

@ -2,55 +2,42 @@
Yesus kase selesai apa yang de bilang ke De pu murid-murid tentang perumpamaan satu buah ladang yang gandum dan rumput ilalang tumbuh.
## Maka, sperti rumput ilalang kasi kumpul dan bakar dalam api
# Maka, sperti rumput ilalang kasi kumpul dan bakar dalam api
Ini bisa pake dalam bentuk aktif. arti yang lain: "Maka, sama sperti orang-orang kumpul rumput ilalang dan bakar dalam api."
## Selesai kehidupan dunia
# Selesai kehidupan dunia
"Akhir zaman"
## Anak Manusia akan utus De pu para malaikat
# Anak Manusia akan utus De pu para malaikat
Di sini Yesus bilang tentang De pu diri sendiri. Terjemahan yang lain: "Sa, Anak Manusia, akan utus para De pu malaikat"
## Yang buat jahat
# Yang buat jahat
"Dong yang tra taat hukum" atau "orang jahat"
## Tungku api
# Tungku api
Kata itu satu buah metafora untuk api neraka. Jika kata "tungku" tra bisa dimengerti, maka bisa pake istilah "oven". Arti yang lain: "tungku api yang menyala-nyala"
## Menangis dan kertak gigi
# Menangis dan kertak gigi
"Kertak gigi" itu satu buah tindakan yang kasi tau, wakili satu kesedihan dan penderitaan yang berlebihan. Lihat di pake dalam Matius 8:12. Terjemahan yang lain: "menangis dan kase tunjuk dong pu penderitaan yang hebat."
## Sinar sperti matahari
# Sinar sperti matahari
Jika majas simile ini tra bisa dimengerti di ko pu bahasa, maka bisa pake: "jadi sosok yang mudah untuk lihat sperti juga matahari"
## Bapa
# Bapa
sebutan penting untuk Allah.
## De yang pu telinga
# De yang pu telinga
Itu cara untuk kase tunjuk ke setiap orang yang dengar apa yang Yesus bilang. Lihat di pake dalam Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "Barang siapa<at:"siapapun style="background-color: rgb(255, 255, 255);"> yang bisa dengar sa"</at:"siapapun>
Itu cara untuk kase tunjuk ke setiap orang yang dengar apa yang Yesus bilang. Lihat di pake dalam Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "Barang siapayang bisa dengar sa"
# Dengar
"Dengar" berarti kase perhatian. Lihat di pake dalam Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "Liat apa yang sedang Sa bilang"
#### Kata - kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/world]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commit]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godthefather]
"Dengar" berarti kase perhatian. Lihat di pake dalam Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "Liat apa yang sedang Sa bilang"

View File

@ -8,36 +8,30 @@ Dalam dua perumpamaan ini, Yesus pake dua gaya bahasa yang sama untuk ajar De pu
Itu sperti kerajaan surga
"Kerajaan sorga" di sini kasi tunjuk kepada Allah pu pemerintahan sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake di Matius. Ko bisa pake kata "sorga" untuk ganti. Lihat di pake di Matius 13:24. Arti yang lain: "Ketika Allah yang di surga kasi tunjuk De pu diri sbagai raja, maka sperti itu yang akan jadi."
## Sperti harta yang sembunyi di satu buah ladang
# Sperti harta yang sembunyi di satu buah ladang
Ini bisa di pake dalam bentuk aktif. arti yang lain: "satu buah harta yang mana satu orang me di sebuah ladang"
## Harta
# Harta
Satu yang sangat nilai dan harga.
## Simpan
# Simpan
"de tutup"
## Jual smua de pu milik dan beli ladang itu
# Jual smua de pu milik dan beli ladang itu
Makna yang sembunyi itu, kalo satu orang beli ladang untuk dapat pu harta yang sembunyi di dalam.
## Sperti satu orang pedagang yang sedang cari mutiara yang berharga
# Sperti satu orang pedagang yang sedang cari mutiara yang berharga
Makna yang sembunyi itu, satu orang sedang cari mutiara yang berharga yang bisa dibeli
## Satu orang pedagang
# Satu orang pedagang
Satu orang pedagang atau penjual barang-barang grosir yang dapat de pu barang dagang dari tempat yang jauh.
## Mutiara indah
# Mutiara indah
"Mutiara" itu satu buah benda yang halus, keras, sinar, atau manik-manik deng warna yang cerah yang de pu bentuk dari kerang di laut serta harga tinggi sbagai permata atau hiasan yang indah. arti yang lain: "mutiara yang baik" atau "mutiara yang indah"
#### Kata - kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]]
"Mutiara" itu satu buah benda yang halus, keras, sinar, atau manik-manik deng warna yang cerah yang de pu bentuk dari kerang di laut serta harga tinggi sbagai permata atau hiasan yang indah. arti yang lain: "mutiara yang baik" atau "mutiara yang indah"

View File

@ -2,45 +2,38 @@
Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng bilang perumpamaan tentang seorang nelayan yang pake jala besar untuk jaring ikan.
## Kerajaan surga sperti satu buah jaring
# Kerajaan surga sperti satu buah jaring
Kerajaan sorga memang bukan sperti jaring, tapi kerajaan tarik smua kaum orang sama sperti satu buah jaring yang tangkap smua jenis ikan.
## Sperti kerajaan sorga
# Sperti kerajaan sorga
"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah yang memerintah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake dalam Matius. Ko bisa pake istilah "sorga" untuk ganti. Lihat di pake dalam Matius 13:24. Arti yang lain: "Kalo tong pu Allah yang di sorga kase tunjuk De pu diri jadi raja, maka sperti itu yang akan jadi."
## Sperti jaring yang di lempar ke laut
# Sperti jaring yang di lempar ke laut
Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "sperti satu buah jaring yang mana para nelayan buang ke laut."
## Lempar ke laut
# Lempar ke laut
"Yang lempar ke laut"
## Kumpul smua jenis ciptaan
# Kumpul smua jenis ciptaan
"Kumpul smua macam ikan"
## Tarik ke pante
# Tarik ke pante
"Tarik de pu jaring ke pante" atau "tarik ke pinggir pante"
## Hal-hal baik
# Hal-hal baik
"Smua yang baik"
## Hal-hal tra baik
# Hal-hal tra baik
##### "ikan yang tra baik" atau "ikan yang tra bisa dimakan"
"ikan yang tra baik" atau "ikan yang tra bisa dimakan"
# Lempar
"Tra simpan"
#### Kata - kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kind]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fisherman]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]]
"Tra simpan"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Yesus kase tau perumpamaan tentang satu orang nelayan yang pake satu buah jaring
# Datang
##### "Kluar" atau "pigi kluar" atau "datang dari surga"
"Kluar" atau "pigi kluar" atau "datang dari surga"
# Orang jahat dari antara orang-orang benar
@ -24,12 +24,4 @@ Itu satu buah metafora untuk api neraka. Jika istilah "tungku" tra dimengerti, m
# Tangisan dan kertak gigi
"Kertak gigi" adalah satu buah simbol, kase tunjuk menangis dan derita yang luar biasa. Lihat di buat dalam Matius 8:12. Arti yang lain: "Menangis dan kase tunjuk derita yang dalam."
#### Kata - kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/world]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]]
"Kertak gigi" adalah satu buah simbol, kase tunjuk menangis dan derita yang luar biasa. Lihat di buat dalam Matius 8:12. Arti yang lain: "Menangis dan kase tunjuk derita yang dalam."

View File

@ -2,30 +2,22 @@
Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng kase tau satu buah perumpamaan tentang satu orang yang urus rumah tangga. Ini adalah selesai dari bagian kisah tentang Yesus yang ajar orang banyak tentang kerajaan surga deng pake perumpamaan.
## "Kam smua su mengerti akan hal ini?" Para murid bilang ke De, "Ya."
# "Kam smua su mengerti akan hal ini?" Para murid bilang ke De, "Ya."
Kedua kalimat kutipan langsung bisa di pake dalam bentuk tra langsung. arti yang lain: "Yesus tanya ke dong kalo dong su tau smua yang sa bilang, dan dong jawab, kalo dong su tau."
## Su jadi murid bagi kerajaan sorga
# Su jadi murid bagi kerajaan sorga
"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah pu pemerintahan sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake dalam Matius. Ko boleh ganti deng kata "sorga" Arti yang lain: "su belajar tentang kebenaran Allah di sorga yang adalah raja." atau "su kase de pu diri ke Allah pu pemerintahan."
## Sperti satu orang pu rumah yang kumpul de pu harta benda yang lama dan yang baru
# Sperti satu orang pu rumah yang kumpul de pu harta benda yang lama dan yang baru
Yesus cerita perumpamaan lain. De kase sama para ahli Taurat, yang kuasai kitab suci yang ditulis oleh Musa dan para nabi, yang pada saat ini sedang terima Yesus pu ajaran, terhadap satu orang yang pu rumah yang pake baik de pu harta benda yang lama dan yang baru.
## Harta benda
# Harta benda
Harta benda itu satu yang sangat nilai dan berharga atau kumpulan benda-benda. Ini bisa saja kasi tunjuk satu buah tempat di mana smua benda dapa simpan, dalam hal ini, "tempat bendahara" atau "gudang simpan."
## Maka jadi hal itu jadi
# Maka jadi hal itu jadi
Ungkapan itu kase tunjuk perubahan kisah tentang Yesus yang sedang ajar ke apa yang trus terjadi. Arti yang lain: "Kemudian" atau "setelah."
#### Kata- kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]
Ungkapan itu kase tunjuk perubahan kisah tentang Yesus yang sedang ajar ke apa yang trus terjadi. Arti yang lain: "Kemudian" atau "setelah."

View File

@ -2,44 +2,34 @@
Ini permulaan bagian yang baru dari kisah yang langsung di Matius 17:27 di mana yang tulis cerita tentang masalah trus ke pelayanan dan Yesus pu pengajaran tentang kerajaan surga. Di sini orang-orang yang satu kampung halaman deng Yesus tolak De.
## De pu daerah sendiri
# De pu daerah sendiri
"De pu kampung halaman." Ini kase tunjuk ke kota Nazaret, di mana Yesus di besarkan.
## Di dong pu sinagoge
# Di dong pu sinagoge
Kata ganti "...dong" kase tunjuk ke orang-orang yang ada di daerah itu.
## Dong heran-heran
# Dong heran-heran
"Dong kagum"
## Dari mana orang ini dapat hikmat dan smua mujizat ini?
# Dari mana orang ini dapat hikmat dan smua mujizat ini?
Orang-orang percaya kalo Yesus hanya manusia biasa. Dong pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong kagum atas De pu hikmat dan De pu mujizat yang di buat. Arti yang lain: "Bagemana bisa satu orang manusia biasa sperti ini jadi sangat bijaksana dan bisa buat mujizat yang besar?" atau "Sangat aneh jika De bisa bicara deng sangat hikmat dan buat mujizat itu!""
## Bukankah De tu anak dari satu orang tukang kayu? Bukankah De pu mama nama Maria? Bukankah De pu sodara itu Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? Bukankah De pu smua sodara perempuan ada sama tong?
# Bukankah De tu anak dari satu orang tukang kayu? Bukankah De pu mama nama Maria? Bukankah De pu sodara itu Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? Bukankah De pu smua sodara perempuan ada sama tong?
Orang banyak pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong percaya kalo dong kenal Yesus itu orang biasa. arti yang lain: "De cuman anak dari satu orang tukang kayu. Tong tau kalo De pu mama itu Maria, dan De pu sodara-sodaran itu Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas. Dan De pu sodara perempuan smua ada sama-sama den tong,"
## Tukang kayu pu anak
# Tukang kayu pu anak
Satu orang tukang kayu itu orang yang buat barang dari kayu atau batu. Jika istilah "tukang kayu" tra bisa dong mengerti, jadi istilah "tukang bangunan" bisa dapa pake.
## Smua hal ini de dapat dari mana?
# Smua hal ini de dapat dari mana?
Orang banyak pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong pu pengetahuan kalo apa yang Yesus dapat pasti dari satu buah tempat. Dong juga sedang kase tunjuk dong ragu kalo apa yang dong dapat dari Allah. Arti yang lain: "De pasti dapat kekuaatan itu dari satu tempat" atau "Kitong tra tau dari mana De dapat smua kekuatan itu!"
## Hal-hal ini
# Hal-hal ini
Ini kase tunjuk ke hikmat Yesus dan De pu kekuatan buat mujizat.
#### Kata - kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/synagogue]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/mary]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jamesbrotherofjesus]]
Ini kase tunjuk ke hikmat Yesus dan De pu kekuatan buat mujizat.

View File

@ -1,26 +1,19 @@
## De kase kecewa dong
# De kase kecewa dong
Kalimat ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif.Arti yang lain: "Orang-orang di Yesus pu kampung halaman rasa kecewa oleh Yesus" atau "Orang-orang tolak Yesus"
## Satu orang nabi dapat hormat
# Satu orang nabi dapat hormat
Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "satu orang nabi dapat hormat dimana-mana" atau "Di mana-mana orang-orang hormat nabi."
## De pu negeri sendiri
# De pu negeri sendiri
"De pu daerah sendiri" atau "De pu kampung halaman sendiri"
## Dalam De pu keluarga sendiri
# Dalam De pu keluarga sendiri
"di De pu rumah sendiri"
## De tra buat banyak mujizat di sana
# De tra buat banyak mujizat di sana
"Yesus tra buat banyak mujizat di De pu kampung halaman sendiri"
#### Kata - kata yang di artikan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]
"Yesus tra buat banyak mujizat di De pu kampung halaman sendiri"

View File

@ -26,9 +26,9 @@ Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jeals. Arti lain:: "Kalo langit berwarna m
Yesus sedang bicara kepada keturunan jaman skarang. Arti lain:: "Ko adalah suatu keturunan yang jahat dan pembuat zina yang menuntut tanda-tanda dari Sa .. untuk di kase untuk ko" Lihat bagemana ko artikan ini di [Matius 12:39](../12/38.md). (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
##### \## Suatu keturunan jahat dan pembuat zina. Disini "pembuat zina" adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tra setia kepada Allah. Liat bagemana ko artikan ini di
# Suatu keturunan jahat dan pembuat zina.
[Matius 12:39](../12/38.md). Arti lain:: "Suatu keturunan yang tra percaya" atau "suatu keturunan yang tra percaya kepada Allah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Disini "pembuat zina" adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tra setia kepada Allah. Liat bagemana ko artikan ini di [Matius 12:39](../12/38.md). Arti lain:: "Suatu keturunan yang tra percaya" atau "suatu keturunan yang tra percaya kepada Allah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Tra ada satupun tanda yang akan dikase untuk de
Yesus tra akan berikan dong sebuah tanda karna, meskipun De tlah lakukan banyak perbuatan-perbuatan ajaib, dong menolak untuk percaya kepada De. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Liat bagemana ko Artikan ini dalam [Matius 12:39](../12/38.md).Arti lain:: "Sa tra akan kase untuk de sebuah tanda" atau "Allah Tra akan kase ke ko sebuah tanda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -16,12 +16,4 @@ Di sini "bicara" kas tunjuk pada apa yang Yesus ajarkan mulai dari [Matius 18:1
# Kase tinggal
"Pigi dari" ato "kase tinggal"
#### Arti Kata - kata
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/galilee]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judea]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]]
"Pigi dari" ato "kase tinggal"

View File

@ -10,14 +10,14 @@
Ini adalah satu kertas yang secara resmi akhiri pernikahan.
### Karna ko pu hati yang keras
# Karna ko pu hati yang keras
Kata "hati yang keras" adalah gaya bahasa yang de pu arti "keras kepala" De pu arti lain: "Karna ko pu keras kepala" atau "Karna kam keras kepala" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ko pu kekerasan...ijinkan kam....ko pu istri-istri
##### Di sini "kam" dan "ko" adalah banyak. Yesus lagi
Di sini "kam" dan "ko" adalah banyak. Yesus lagi
##### bicara ke orang-orang Farisi, tapi Musa kase printah bertahun-tahun yang lalu ke dorang pu nenek moyang. Printah Musa diterapkan ke smua orang Yahudi pada umumnya. (Liat: nslate/figs-you]])[[rc://*/ta/man/translate/figs/yuo]])
bicara ke orang-orang Farisi, tapi Musa kase printah bertahun-tahun yang lalu ke dorang pu nenek moyang. Printah Musa diterapkan ke smua orang Yahudi pada umumnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Dari pertama

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Kasihi kam pu sesama&nbsp;
# Kasihi kam pu sesama
Orang-orang Yahudi percaya kalo sesama dong hanyalah orang-orang Yahudi lainnya. Yesus kase luas definisi tersebut yakni termasuk semua orang

View File

@ -16,9 +16,4 @@ Ini jumlah upah satu hari pada waktu itu. Arti lain:: "upah untuk satu hari" (Li
# De kirim dong ke de pu kebun anggur
"De suru dong kerja di de pu kebun anggur"
#### Arti lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]]
"De suru dong kerja di de pu kebun anggur"

View File

@ -16,9 +16,4 @@ Jam ketiga ini kira-kira jam sembilan pagi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/tra
# Pasar
Lapangan terbuka yang luas untuk tempat orang-orang beli sama jual makanan dan barang-barang yang lain
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]]
Lapangan terbuka yang luas untuk tempat orang-orang beli sama jual makanan dan barang-barang yang lain

View File

@ -20,9 +20,4 @@ Ini sekitar jam lima sore. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# Berdiri sembarang
"Tra bikin apa-apa" ato "tra punya perkerjaan"
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]]
"Tra bikin apa-apa" ato "tra punya perkerjaan"

View File

@ -12,9 +12,4 @@ Bagian ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain:: "sama siapa pemilik kebu
# Satu dinar
Ini jumlah upah satu hari pada waktu itu. Arti lain:: "upah untuk satu hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/manager]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimehour]]
Ini jumlah upah satu hari pada waktu itu. Arti lain:: "upah untuk satu hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

View File

@ -20,4 +20,4 @@ Kalimat "tanggung beban satu hari" brarti "kerja spanjang hari." Arti lain:: "ki
# Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]]
[[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]]

View File

@ -20,4 +20,4 @@ Ini jumlah upah satu-hari pada waktu itu. Arti lain:: "gaji untuk satu hari" (Li
# Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/wrong]]
[[rc://*/tw/dict/bible/other/wrong]]

View File

@ -12,13 +12,4 @@ Ini menunjuk pada pemiliki kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. (
# Dalam Ko pu kerajaan
Di sini "kerajaan" keluar sama kekuasaan Yesus sbagai raja. Arti lain:: "waktu Ko itu raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebedee]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]]
Di sini "kerajaan" keluar sama kekuasaan Yesus sbagai raja. Arti lain:: "waktu Ko itu raja" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -36,11 +36,4 @@ Ini gelar yang penting untuk Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Ye
# Dong marah skali sama sodara dua itu
Kalo perlu, Kam bisa kase tau secara eksplisit kenapa sepuluh murid yang lain marah. Arti lain: "dong marah skali sama sodara dua itu karna masing-masing dari dong juga ingin duduk di tempat terhormat di samping Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
#### Arti lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
Kalo perlu, Kam bisa kase tau secara eksplisit kenapa sepuluh murid yang lain marah. Arti lain: "dong marah skali sama sodara dua itu karna masing-masing dari dong juga ingin duduk di tempat terhormat di samping Yesus" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -48,15 +48,4 @@ Kase nafas satu orang itu sbuah ungkapan yang brarti mati secara sukarela, biasa
# Untuk banyak orang
Ko bisa jelaskan bagian yang ko su mengerti. Arti lain:: "buat banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gentile]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ransom]]
Ko bisa jelaskan bagian yang ko su mengerti. Arti lain:: "buat banyak orang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Ini kase tunjuk sama kedua belas murid dan Yesus.
Bagian ini biasa diartikan jadi "Liat, orang buta dua ada duduk." Penulis kase tanda sama kitong tentang orang-orang baru di dalam cerita. Mungkin kam pu bahasa sendiri pu cara sendiri untuk kase tau bagian ini.
## Waktu dong dengar
# Waktu dong dengar
"Waktu dua orang buta itu dengar"
@ -24,14 +24,4 @@ Bagian ini biasa diartikan jadi "Liat, orang buta dua ada duduk." Penulis kase t
# Anak Daud
Yesus bukan benar-benar anak Daud, jadi ini bisa diartikan jadi "Keturunan Raja Daud." Kalo begitu, "Anak Daud" juga itu gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin panggil Yesus deng panggilan ini.
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jericho]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]]
Yesus bukan benar-benar anak Daud, jadi ini bisa diartikan jadi "Keturunan Raja Daud." Kalo begitu, "Anak Daud" juga itu gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin panggil Yesus deng panggilan ini.

View File

@ -12,11 +12,4 @@ Orang-orang itu bicara tentang bisa liat kaya dong pu mata tabuka. Karna pertany
# Tergerak oleh belas kasihan
"Punya belas kasihan" ato "rasa kasian sama dong"
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]]
"Punya belas kasihan" ato "rasa kasian sama dong"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/fi
# Dorang yang su diundang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "dong yang Sa undang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/fings-aktivepaddive]])
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "dong yang Sa undang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Persimpangan jalan raya
"Di mana jalan-jalan utama di suatu kota saling bertemu/berseberangan." Raja sedang kirim de punya hamba-hamba ke tempat di mana dong dapat dong dengar deng mudah temukan orang-orang.

View File

@ -24,4 +24,4 @@ Orang-orang Farisi bikin rumbai pas dibagian dong pu jubah untuk kase tunjuk don
# Arti kata
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]]
[[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]]

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Yesus pake perumpamaan untuk kase tau pendengar kalo dong tra dapat kase izin un
# Kam hanya pu satu Bapa
"Bapa" disini satu sebutan penting buat Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]
"Bapa" disini satu sebutan penting buat Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
# Tra boleh seorang pun panggil ko

View File

@ -28,21 +28,4 @@ Yesus tra pu maksud tunjuk sama orang-orang yang ajak bicara sbagai pembunuh Zak
# Sebenarnya sa bilang sama ko
"Sa kastau ko kebenaran." Tambahan ini kase penekanan sama apa yang Yesus bilang selanjutnya.
#### Arti Kata
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/crucify]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/synagogue]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bloodshed]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/abel]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zechariahot]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/amen]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]]
"Sa kastau ko kebenaran." Tambahan ini kase penekanan sama apa yang Yesus bilang selanjutnya.

View File

@ -24,4 +24,4 @@ Sebuah alat untuk pake giling
# Kata Terjemahan
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]

View File

@ -36,4 +36,4 @@ Brita tersirat ini dapat dinyatakan secara tertuli. Arti lainnya: "menurut kemam
# Kata yang ada arti
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]
[[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]

View File

@ -16,4 +16,4 @@ Frasa "Masuk dalam ko sukacita" adalah sbuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang
# Kata yang ada arti
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]
[[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]]

View File

@ -16,15 +16,4 @@ Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "bebrapa orang akan memb
# Anak Manusia
Yesus bilang tentang De pu diri dalam orang ketiga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/crucify]] Ungkapannya geser cerita dari ajaran Yesus untuk apa yang kemudian terjadi
Yesus bilang tentang De pu diri dalam orang ketiga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

View File

@ -16,13 +16,4 @@ Apa yang tra diinginkan pemimpin slama pesta dapat dibuat scara jelas. Arti lain
# Acara
Ini adalah pesta paskah tahunan
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/chiefpriests]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/palace]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/caiaphas]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]]
Ini adalah pesta paskah tahunan

View File

@ -40,12 +40,4 @@ Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "Wanita itu dapat menjual ini untuk da
# Untuk yang miskin
Disini "miskin" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lainnya;:"untuk orang yang miskin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethany]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/leprosy]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]]
Disini "miskin" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lainnya;:"untuk orang yang miskin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

View File

@ -12,11 +12,4 @@ Ini dapat tanyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dimanapun orang-orang me
# Apa yang su dilakukan juga akan dikatakan dalam de pu ingatan
Ini dapat tanyatakan dalam bentu aktif. Arti lainnya: "dorang akan ingat apa yang wanita ini lakukan dan akan mengacarkan yang lain tentang de" ato "orang akan mengingat apa yang su dilakukan orang ini dan akan mengabarkan yang lain tentang de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/amen]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/preach]]
Ini dapat tanyatakan dalam bentu aktif. Arti lainnya: "dorang akan ingat apa yang wanita ini lakukan dan akan mengacarkan yang lain tentang de" ato "orang akan mengingat apa yang su dilakukan orang ini dan akan mengabarkan yang lain tentang de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -16,11 +16,4 @@ Karna kata-kata ini sama deng yang ada di dalam ramalan Perjanjian Lama, biarkan
# Untuk srahkan sama dong
Arti lainnya: "untuk kase de ke dorang"
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/thetwelve]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judasiscariot]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/chiefpriests]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]]
Arti lainnya: "untuk kase de ke dorang"

View File

@ -20,13 +20,4 @@ Mungkin artinya adalah 1) "dekat" ato 2) "su datang." (Liat: [[rc://*/ta/man/tra
# Rayakan Paskah
"Makan makanan Paskah" ato "rayakan Paskah deng makanan spesial"
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/teacher]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]]
"Makan makanan Paskah" ato "rayakan Paskah deng makanan spesial"

View File

@ -8,10 +8,4 @@ Pake kata untuk posisi orang makan dalam Ko pu budaya .
# Pasti bukan sa, Tuhan?
"Sa yakin bukan sa orangnya, bukan begitu, Tuhan? Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan retorikal mengingat para rasul yakin dong tra" Tuhan, sa tra akan hianati Ko!" atau 2) ini adalah pertanyaan sungguh-sungguh mengingat pernyataan Yesus mungkin bermasalah dan bikin dong binggungg. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/amen]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/betray]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
"Sa yakin bukan sa orangnya, bukan begitu, Tuhan? Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan retorikal mengingat para rasul yakin dong tra" Tuhan, sa tra akan hianati Ko!" atau 2) ini adalah pertanyaan sungguh-sungguh mengingat pernyataan Yesus mungkin bermasalah dan bikin dong binggungg. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -20,13 +20,4 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "laki-laki yang hianati A
# Kam su bilang sendiri
Ini adalah ungkapan Yesus yang bermaksud "ya" tanpa spenuhnya jelas tentang apa yang De maksud. Arti lainnya: "Kam bilang De" ato "kam akui itu" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/betray]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judasiscariot]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/rabbi]]
Ini adalah ungkapan Yesus yang bermaksud "ya" tanpa spenuhnya jelas tentang apa yang De maksud. Arti lainnya: "Kam bilang De" ato "kam akui itu" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -4,12 +4,4 @@ Yesus mengadakan makan malam Allah sbagai perayaan Paskah bersama De pu Murid-mu
# Ambil ... diberkati ... di kase pecah
Liat bagemana Ko Artikan dalam [Matius 14:19](../14/19.md).
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]]
Liat bagemana Ko Artikan dalam [Matius 14:19](../14/19.md).

View File

@ -38,13 +38,4 @@ Disini "kerajaan" menunjukan pada peraturan Allah sbagai raja. Arti lainnya: "Wa
# Sa pu Bapa
Ini adalah judul penting untuk mendeskripsikan hubungan Allah deng Yesus. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
#### Arti Lain
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]]
Ini adalah judul penting untuk mendeskripsikan hubungan Allah deng Yesus. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More