diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md index 4d2514ab5..d7181c1c2 100644 --- a/1ch/03/10.md +++ b/1ch/03/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Berita umum : -Ini de pu daftar mula-mula keturunan Daud yang jadi raja. Smua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama laki- laki -(Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-]]) +Ini de pu daftar mula-mula keturunan Daud yang jadi raja. Smua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama laki- laki (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki- laki Rehabeam adalah Abia diff --git a/1ch/04/36.md b/1ch/04/36.md index 57bf0e82e..5b0bb8fe2 100644 --- a/1ch/04/36.md +++ b/1ch/04/36.md @@ -1,7 +1,4 @@ -# Elyoenai ... Yaakoba ... Yesohaya ... Asaya ... +# Elyoenai ... Yaakoba ... Yesohaya ... Asaya ...Adiel ...Yesimiel ... Benaya -# Adiel ... - -# Yesimiel ... Benaya Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/43.md b/1ch/04/43.md index a087569e7..d6939caa2 100644 --- a/1ch/04/43.md +++ b/1ch/04/43.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Pengungsi -##### Orang-orang yang dipaksa untuk kastinggal dong pu negri +Orang-orang yang dipaksa untuk kastinggal dong pu negri -## Sampe hari ini +# Sampe hari ini "Dari waktu itu sampe skarang" Ini menunjuk pada hari waktu penulis tulis cerita. diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md index 9080f19ba..fe0c675db 100644 --- a/1ch/06/39.md +++ b/1ch/06/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Berdiri di sbelah kanannya -Orang pu kuasa digambarkan dari de pu posisi berdiri. Orang tangan kanan itu orang yang de pu kuasa paling tinggi: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonmy]]) +Orang pu kuasa digambarkan dari de pu posisi berdiri. Orang tangan kanan itu orang yang de pu kuasa paling tinggi: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Berekhya dan Simea diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md index 2fc959471..482e0e1e2 100644 --- a/1ch/06/57.md +++ b/1ch/06/57.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] # De pu Tanah-tanah penggembalaan - * Tanah-Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). +Tanah-Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md). diff --git a/1ch/06/78.md b/1ch/06/78.md index 96984431b..7b022e9ac 100644 --- a/1ch/06/78.md +++ b/1ch/06/78.md @@ -4,6 +4,8 @@ Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sbagai BHC Dinamis jadi ini bi # Dari suku Ruben, melewati, Yerikho dong su trima -Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, dong su kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepa -**Bezer, Yahas** +Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, dong su kase" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bezer, Yahas + Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/03.md b/1ch/07/03.md index c24cf79b4..26d360247 100644 --- a/1ch/07/03.md +++ b/1ch/07/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ -## Berita Umum: +# Berita Umum: -##### Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/29.md b/1ch/07/29.md index 94e1fa45a..8d4ad88e9 100644 --- a/1ch/07/29.md +++ b/1ch/07/29.md @@ -2,6 +2,6 @@ Ini nama-nama dari beberapa kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -## Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub. +# Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub. "Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu" diff --git a/1ch/09/13.md b/1ch/09/13.md index 73d87b490..108df6d83 100644 --- a/1ch/09/13.md +++ b/1ch/09/13.md @@ -12,4 +12,4 @@ Keluarga besar, orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasa de tingg # Ada Seribu Tujuh ratus Enam puluh -"Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/f +"Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md index f904ad57c..7e5024c67 100644 --- a/1ch/10/01.md +++ b/1ch/10/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Stiap orang Israel melarikan diri dari orang Filistin dan mati di Gunung Gilboa -## - Itu tersirat kalo orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Sluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Stiap orang Israel, jatuh mati -## - Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara smua tentara melarikan diri, tra smua yang mati. TA: "Stiap orang Israel ... kebanyakan dari dong mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md index b281b356f..ffb7e33aa 100644 --- a/1ch/10/11.md +++ b/1ch/10/11.md @@ -4,6 +4,4 @@ Kedua kata dari kata "smua" adalah generalisasi. Nama kota adalah metonimia untu # Jabesh Gilead -## - Ini nama sbuah kota di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/10/12.md b/1ch/10/12.md index e3299a861..948b825e3 100644 --- a/1ch/10/12.md +++ b/1ch/10/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ Tulang adalah sinekdoke buat orang mati TA: " dong pu badan" (Liat: [[rc://*/t # Tujuh hari -"7 hari" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 hari" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/31.md b/1ch/12/31.md index 2aa97d53d..e6a121030 100644 --- a/1ch/12/31.md +++ b/1ch/12/31.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku # Delapan belas ribu -# "18,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"18,000" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/13/04.md b/1ch/13/04.md index 22d590283..04f963a8a 100644 --- a/1ch/13/04.md +++ b/1ch/13/04.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Dong dapa liat pas dimata smua orang -## - Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "Smua orang anggap smua ini benar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md index 44356c6a3..a4c43fec3 100644 --- a/1ch/13/05.md +++ b/1ch/13/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Daud kase kumpul smua umat Israel -## - Di sini kata "smua" adalah gagasan. Kata itu berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel, bukan de kase kumpul stiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Lebo Hamat dan Kiriath Yearim -## - Ini nama tempat. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/06.md b/1ch/13/06.md index 52021f1bb..9d90429c3 100644 --- a/1ch/13/06.md +++ b/1ch/13/06.md @@ -1,35 +1,24 @@ # Baala ato Kiriat Jearim -## - Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Wilayah itu Yehuda punya -## - "Yang ada di Yehuda" # Untuk bawa dari sana tabut Allah -## - Itu tersimpul bahwa dong bawa bahtra ke Yerusalem. TA: "Untuk bawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Untuk bawa dari sana -## - Yerusalem lebih tinggi dari hampir smua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pigi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem. # Yang dapa sebut deng nama TUHAN -## Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin berarti 1) kalimat "dipanggil oleh nama" dituju ke orang yang punya benda itu. TA: "Yang TUHAN punya" ato 2) tabut punya nama TUHAN tertulis di atas de. TA: "Yang bawa nama TUHAN" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Sapa yang duduk bertakhta di atas kerubim -## - Ko boleh tegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Penulis Alkitab dong sering bicara tentang tabut perjanjian macam itu tumpuan kaki Tuhan yang di atas De pu kaki waktu de duduk de pu singgasana di surga di atas. TA: "Yang duduk di de pu singgasana di atas kerubim pada tabut perjanjian" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md index caf3e036c..9b3936ca5 100644 --- a/1ch/13/07.md +++ b/1ch/13/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ + # Abinadab, Uza dan Ahyo -## - Ini nama laki-laki. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/08.md b/1ch/13/08.md index a0bf94021..6223e4b6a 100644 --- a/1ch/13/08.md +++ b/1ch/13/08.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Daud dan smua Israel -## - Di sini kata "smua" adalah gagasan. TA: "Daud dan smua orang Israel yang hadir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Bernyanyi deng alat Musik instrumen -## - "Bernyanyi sambil memainkan alat nada musik" # Tamborin -## - Tamborin tangan deng potongan logam di sekitar sisi yang terdengar nada tra tetap (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # Simbal -## - Dua plat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk bikin suara keras (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md index a65ea1d98..ec5567b5b 100644 --- a/1ch/13/09.md +++ b/1ch/13/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ + # Kidon, Uza -## - Ini nama laki-laki. (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/10.md b/1ch/13/10.md index a31702c0a..d97aa7cd5 100644 --- a/1ch/13/10.md +++ b/1ch/13/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # TUHAN mara ke Uza -## - -Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA: "TUHAN marah skali deng Uza" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA: "TUHAN marah skali deng Uza" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Di hadapan ALLAH -## - "Di hadapan Allah" diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md index 5da3c6d18..7f98c8739 100644 --- a/1ch/13/11.md +++ b/1ch/13/11.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Tempat itu disebut -## - Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Peres Uza (hukuman atas uza) -## - Ini nama sbuah tempat. Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang bilang, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sampe saat ini -## - Lihat bagemana ko terjemahkan kalimat ini dalam [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md index 3bf02af44..e1daecb2b 100644 --- a/1ch/13/12.md +++ b/1ch/13/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ + # Bagemana sa bisa bawa Allah De pu tabut ke sa pu rumah? -## - Daud pake pertanyaan ini untuk menekan kalo de takut bawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. TA: "Sa terlalu takut untuk bawa TUHAN De pu tabut ke Yerusalem." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/13/13.md b/1ch/13/13.md index 86d6ed3f7..549c22826 100644 --- a/1ch/13/13.md +++ b/1ch/13/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ + # Obed Edom -## - Ini nama laki-laki. Seorang "Obet Edom" adalah orang dari kota Gat. (Lihat:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md index 59931793d..b9788f612 100644 --- a/1ch/13/14.md +++ b/1ch/13/14.md @@ -1,18 +1,12 @@ # Di de pu rumah keluarga Obed Edom -## - "Deng kluarga Obed Edom di de pu rumah" # Tiga bulan -## - "3 bulan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # TUHAN berkati de pu rumah -## - Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/09.md b/1ch/15/09.md index 4ce3f08cc..a0f306d41 100644 --- a/1ch/15/09.md +++ b/1ch/15/09.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### # Pernyataan yang ada hubungannya: -### - Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/10.md b/1ch/15/10.md index 2df86fa67..92976a790 100644 --- a/1ch/15/10.md +++ b/1ch/15/10.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### # Pernyataan yang ada hubungannya: -### - Ini akhir dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md index e296d7f5c..0093253c7 100644 --- a/1ch/15/13.md +++ b/1ch/15/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ Kalimat "sambar deng hebat" berarti dituju pada tindakan yang kasar ke seseorang # Kitong tra minta de pu petunjuk -Di sini minta petunjuk TUHAN berarti untuk cari De pu nasehat. TA: "Kitong tra minta de pu arahan-metonymy]]) +Di sini minta petunjuk TUHAN berarti untuk cari De pu nasehat. TA: "Kitong tra minta de pu arahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/14.md b/1ch/15/14.md index 19b1c93dd..0cc1e7be0 100644 --- a/1ch/15/14.md +++ b/1ch/15/14.md @@ -1,7 +1,4 @@ -#### # Berita Umum: -### - Halaman ini sengaja dikase kosong. diff --git a/1ch/15/18.md b/1ch/15/18.md index 6c0f8238f..406cdfdfb 100644 --- a/1ch/15/18.md +++ b/1ch/15/18.md @@ -1,6 +1,5 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -### Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/20.md b/1ch/15/20.md index 32aff334d..dbf401486 100644 --- a/1ch/15/20.md +++ b/1ch/15/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -### -Ini daftar trus dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem -(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini daftar trus dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Yang tinggi de pu nada diff --git a/1ch/15/21.md b/1ch/15/21.md index d4d1ac6df..bddf1291e 100644 --- a/1ch/15/21.md +++ b/1ch/15/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -### - Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Sheminith diff --git a/1ch/15/24.md b/1ch/15/24.md index 29f1b0754..d41f93e0b 100644 --- a/1ch/15/24.md +++ b/1ch/15/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ + # Pernyataan yang ada hubungannya: -### - Ini daftar slanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/26.md b/1ch/15/26.md index b14c7f4e4..0d4c0c8a7 100644 --- a/1ch/15/26.md +++ b/1ch/15/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ + # Berita Umum: -### - Halaman ini sengaja dikase kosong. diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md index 54e149be3..916ed843c 100644 --- a/1ch/17/25.md +++ b/1ch/17/25.md @@ -5,7 +5,8 @@ Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN. # Ko pu hamba Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini dapa di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "Sa"(Liat:[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -Kalo Ko akan bangun keturunan sama de. + +# Kalo Ko akan bangun keturunan sama de. Di sini metonimia “rumah“ pada nenek moyang Daud berlanjut jadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4](../17/04.md) TUHAN kase tau Daud kalo de bukanlah orang yang akan bangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” gambarkan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa punya kata lain untuk kase tunjuk kedua cara tersebut, dapa di pake disini dan di 17:4. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ko pu hamba ini de beranikan de pu diri diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md index 5264dccd2..02ae77036 100644 --- a/1ch/17/27.md +++ b/1ch/17/27.md @@ -1,25 +1,16 @@ -#### # Pernyataan yang ada hubungan: -## - Daud lanjutkan untuk bicara ke TUHAN. # Ini Ko pu Keluarga hamba -## - Daud bilang tentang de pu diri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Ko berkati, ya TUHAN, akan dapa berkati untuk selama-lamanya -## - Kedua gabungan kata ini punya arti yang sama dan diulang untuk kase tekan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Akan dapa berkat untuk selama-lamanya -## - Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Ko akan trus memberkati de selama-lamanya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/10.md b/1ch/24/10.md index 966ca0648..8695792e9 100644 --- a/1ch/24/10.md +++ b/1ch/24/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ Ini dituju pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersedi # Hakos dan Abia -Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/02.md b/1ch/26/02.md index 52244f5a1..44a6909bc 100644 --- a/1ch/26/02.md +++ b/1ch/26/02.md @@ -7,7 +7,7 @@ Hal ini menyambung pada daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dari 1 Tawar Liat bagemana laki-laki pu nama-nama diartikan dalam 1 Tawarikh 9:21. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -## Yediael ... Zebaja ... Yatniel +# Yediael ... Zebaja ... Yatniel Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/11.md b/1ch/26/11.md index 77522e79a..3c80eb4f0 100644 --- a/1ch/26/11.md +++ b/1ch/26/11.md @@ -1,12 +1,13 @@ -## Pernyataan yang ada hubungannya: +# Pernyataan yang ada hubungannya: -## Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa +This ends the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +# Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -## kedua ... ketiga ... keempat +# kedua ... ketiga ... keempat -##### Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko pu bahasa lebih alami/ baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada disini su bisa dimengerti. TA: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko pu bahasa lebih alami/ baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada disini su bisa dimengerti. TA: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Hosa pu anak smua dan de pu sanak sodara itu ada tiga belas diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md index b3b49b3b3..3b23669e0 100644 --- a/1ch/26/17.md +++ b/1ch/26/17.md @@ -2,9 +2,9 @@ "6 orang-orang Lewi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -## Timur ... Utara ... Selatan +# Timur ... Utara ... Selatan -##### Frasa-frasa ini mengarah pada gerbang-gerbang. TA: "Gerbang timur ... Gerbang utara ... Gerbang selatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +Frasa-frasa ini mengarah pada gerbang-gerbang. TA: "Gerbang timur ... Gerbang utara ... Gerbang selatan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Empat dalam sehari diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md index 354f59e44..6427823ec 100644 --- a/1ch/26/23.md +++ b/1ch/26/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel -Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md) - -1 Tawarikh 23:12. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12](../23/12.md). +(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md index 6067d2cc6..eab953926 100644 --- a/1ch/26/31.md +++ b/1ch/26/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Dong pu nama-nama ada di dalam # Di dalam ke 40 tahun dari pemerintahan Daud -"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun" (Liat: [rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Kemampuan laki-laki diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md index 4f7f2dca7..38027666c 100644 --- a/1ch/27/04.md +++ b/1ch/27/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/transl # Ahohi -Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 ](../08/04.md)[Tawarikh ](../11/28.md)[ 8:4](../08/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama ini diartikan dalam [1 Tawarikh 8:4](../08/04.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # De pu rombonga diff --git a/1ch/27/05.md b/1ch/27/05.md index 08a3e54cd..7c1cb5d9e 100644 --- a/1ch/27/05.md +++ b/1ch/27/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Yoyada -Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 ](../11/22.md)[Tawarikh ](../11/28.md)[11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:22](../11/22.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md index 697a27c6f..66f85ed58 100644 --- a/1ch/27/10.md +++ b/1ch/27/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Heles orang Pelono -Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1 ](../11/27.md)[Tawarikh ](../11/28.md)[ 11:27](../11/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1 Tawarik 11:27](../11/27.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Dua pulu empat ribu orang diff --git a/1ch/27/20.md b/1ch/27/20.md index 9fe45fcc2..0659b7a6b 100644 --- a/1ch/27/20.md +++ b/1ch/27/20.md @@ -1,5 +1,3 @@ -## Hosea,Azazya,Yol dan - -Pedaya +# Hosea,Azazya,Yol dan Pedaya Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md index 8993fa0b0..f719c7696 100644 --- a/1co/04/05.md +++ b/1co/04/05.md @@ -1,10 +1,8 @@ # Karna itu -##### "Karna apa yang sa su bilang tu benar" +"Karna apa yang sa su bilang tu benar" # De yang akan terangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan kase tau tujuan hati -Di sini "menerangi sgala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah perumpamaan untuk membuat smua hal yang dilakkukan tuh rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Arti lain: "Sperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan kase tunjuk apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang dong rencanakan sembunyi-sembunyi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] - -##### [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Di sini "menerangi sgala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah perumpamaan untuk membuat smua hal yang dilakkukan tuh rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Arti lain: "Sperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan kase tunjuk apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang dong rencanakan sembunyi-sembunyi." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md index b7002cb97..a8d052bbd 100644 --- a/1co/05/01.md +++ b/1co/05/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ Bapa de pu maitua, tapi mungkin bukan de pu mama sendiri # Tra seharusnya ko justru berduka -Cara bertanya ini di pake untuk menyinggung jemaat Korintus. Arti Lain :" Ko seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]) +Cara bertanya ini di pake untuk menyinggung jemaat Korintus. Arti Lain :" Ko seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Orang yang bikin perbuatan ini di kas pindah dari antara kam? diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md index 999d6b046..59bd96442 100644 --- a/1co/05/11.md +++ b/1co/05/11.md @@ -16,7 +16,6 @@ Paulus sedang kase tau skali kalo de bukan orang yang kase hakim orang-orang di # Bukankah ko yang kas hakim dong yang ada di dalam jemaat? -##### Paulus ada singgung jemaat Korintus. "kam seharusnya tau kalo kam adalah orang yang seharusnya kase hakim dong yang ada di dalam jemaat" - +Paulus ada singgung jemaat Korintus. "kam seharusnya tau kalo kam adalah orang yang seharusnya kase hakim dong yang ada di dalam jemaat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md index 384c4b4d0..52fd3fd25 100644 --- a/1co/07/12.md +++ b/1co/07/12.md @@ -11,7 +11,7 @@ Kemungkinan artinya adalah 1) "Karna Allah suda pisakan suami yang tra percaya b Kata-kata ini sama sperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan" -## Istri yang tra percaya dikuduskan oleh de suami +# Istri yang tra percaya dikuduskan oleh de suami Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tlah pisahkan istri yang tra percaya bagi de suami karna de suami yang beriman" atau 2) "Allah bikin istri yang tra percaya sebagemana De bikin anak de perempuan demi de suami yang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md index e9d9fd185..fff62e7b2 100644 --- a/1co/09/12.md +++ b/1co/09/12.md @@ -1,4 +1,3 @@ -### **Ayat: 12-14** # Kalo orang lain pu hak ini atas kam, bukankah tong lebih berhak lagi? @@ -14,19 +13,19 @@ Para berita Injil lainnya Hak tersebut dimiliki orang-orang percaya di Korintus sediakan biaya kehidupan terhadap dong yang beritakan kabar baik. -## Kai suatu halangan +# Kai suatu halangan "Jadi beban" atau "hentikan penyebaran" -## Apa kam tra tau kalo dong yang kerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga? +# Apa kam tra tau kalo dong yang kerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga? Paulus kasi ingat jemat Korintus tentang apa yang sudah dong ketahui sehingga de bisa tambahkan berita baru. Arti Lain: "Sa mau kasi ingatkan ke kam sapa saja yang melayani di Bait Allah bisa makan dari Bait Allah tersebut." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Dan, dong yang melayani di altar mendapat bagian dari pemberian persembahan itu? +# Dan, dong yang melayani di altar mendapat bagian dari pemberian persembahan itu? Paulus kasi ingat jemaat Korintus tentang apa yang dong tau sehingga de dapat tambahkan berita baru. Arti Lain: "Sa ingin ingatkan ko bawa dong yang melayani di altar dapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di altar." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Hidup dari Injil +# Hidup dari Injil Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari kase tau Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan karna dong pu pekerjaan tu kasi tau Injil." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md index 9706b1af7..f0aa1cbaa 100644 --- a/1co/11/27.md +++ b/1co/11/27.md @@ -20,13 +20,5 @@ Kata-kata ini de pu arti hampir sama dan bisa digabung, sperti dalam BHC (Bebas # Cukup banyak yang meninggal -Apakah ini kedengaran sperti Paulus berbicara ke dong yang su mati, kam mungkin buat tertulis tapi de tra buat itu. Terjemahan Lain: "bebrapa anggota dari ko pu kelompok" - -# Kata-kata Terjemahan - - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/discernment]] - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +Apakah ini kedengaran sperti Paulus berbicara ke dong yang su mati, kam mungkin buat tertulis tapi de tra buat itu. Terjemahan Lain "AT:"beberapa "bebrapa anggota dari ko pu kelompok" + \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md index 0c510e4c3..16146f3ab 100644 --- a/1co/15/29.md +++ b/1co/15/29.md @@ -6,13 +6,13 @@ Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatak Paulus pake dugaan untuk menjelaskan tentang kebangkitan yang mati. Deng katakan yang mati tra alami kebangkitan sama hal deng katakan trada baptisan di dalam kematian. Tetapi bagi beberapa orang, mungkin jemaat dari gereja di Korintus, akan dibaptiskan di dalam kematian, sehingga de berargumentasi bahwa dorang dibaptiskan di dalam kematian karna dorang percaya akan kebangkitan orang mati. -## Yang mati tra dapat kasi bangkit +# Yang mati tra dapat kasi bangkit Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tra membangkitkan orang mati" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Tra dapat kasi bangkit -##### "Tra dapat hidup kembali" +"Tra dapat hidup kembali" # Knapa orang-orang baptis dorang? diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md index f59947656..42a89842c 100644 --- a/1jn/03/19.md +++ b/1jn/03/19.md @@ -1,28 +1,24 @@ # Pernyataan yang ada hubungannya: -##### Pada bagian ini, Yohanes mungkin kasi tau kalo orang-orang percaya mampu untuk sayang Allah dan de pu sesama deng tulus (Liat: [1 Yohanes 3:18](./16.md)) sbagai satu tanda kalo kehidupan baru dong benar-benar asal dari kebenaran akan Kristus. +Pada bagian ini, Yohanes mungkin kasi tau kalo orang-orang percaya mampu untuk sayang Allah dan de pu sesama deng tulus (Liat: [1 Yohanes 3:18](./16.md)) sbagai satu tanda kalo kehidupan baru dong benar-benar asal dari kebenaran akan Kristus. # Kitong asal dari yang benar -##### "Kitong pu kebenaran" ato AT: "Kitong hidup turut jalan yang Yesus su ajar". - -Kase kuat kitong pu hati - -##### Kata "hati" itu kase tunjuk ke perasaan. AT: "Kitong tra rasa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Kitong pu kebenaran" ato AT: "Kitong hidup turut jalan yang Yesus su ajar". Kase kuat kitong pu hati Kata "hati" itu kase tunjuk ke perasaan. AT: "Kitong tra rasa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kalo kitong pu tuduhan hati -##### Kata "hati" itu satu ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. "Kitong pu tuduhan hati" itu satu buah kiasan untuk perasaan salah. AT: "kalo kitong su sadar kalo kitong berdosa dan rasa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Kata "hati" itu satu ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. "Kitong pu tuduhan hati" itu satu buah kiasan untuk perasaan salah. AT: "kalo kitong su sadar kalo kitong berdosa dan rasa salah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Allah paling besar dari pada kitong pu hati -##### Kata "hati" itu satu buah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. Karna Allah "paling besar dari pada kitong pu hati" de pu arti kalo Allah tau lebih dari yang manusia tau. Karna itu De bisa nilai satu deng lebih baik dari yang manusia bisa bikin. Dan dampak dari kebenaran ini adalah kalo mungkin Allah lebih maha pengasih dibanding kitong pu hati nurani. AT: "Allah lebih tau dari yang kitong tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "hati" itu satu buah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. Karna Allah "paling besar dari pada kitong pu hati" de pu arti kalo Allah tau lebih dari yang manusia tau. Karna itu De bisa nilai satu deng lebih baik dari yang manusia bisa bikin. Dan dampak dari kebenaran ini adalah kalo mungkin Allah lebih maha pengasih dibanding kitong pu hati nurani. AT: "Allah lebih tau dari yang kitong tau" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Sa sayang, kalo -##### "Kam yang sa sayang, kalo" ato "teman-teman yang sa sayang, kalo." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:7](../02/07.md). +"Kam yang sa sayang, kalo" ato "teman-teman yang sa sayang, kalo." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Yohanes 2:7](../02/07.md). # Bikin apa yang berkenan sama De -##### Pendapat Allah di kasi tau layaknya itu bergantung ke apa yang terjadi dan dapa liat di De pu hadapan . AT: "Kitong bikin apa yang berkenan untuk De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Pendapat Allah di kasi tau layaknya itu bergantung ke apa yang terjadi dan dapa liat di De pu hadapan . AT: "Kitong bikin apa yang berkenan untuk De" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md index 302c5be47..266daeb5a 100644 --- a/1ki/01/07.md +++ b/1ki/01/07.md @@ -10,8 +10,6 @@ Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-nam "Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia". -### 1 Raja-raja 1:7 - # Adonia berunding deng Yoab "Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana". diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md index 39f630354..da8671187 100644 --- a/1ki/05/03.md +++ b/1ki/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tuk menaruh seseorang di bawah de pu telapak kaki, sama deng menguasai dong. Ter # Bagi nama TUHAN -Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di [1 ](../03/02.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat dorang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat dorang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De prang dari segala penjuru diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md index 524937b2e..7bc408ecf 100644 --- a/2ch/19/11.md +++ b/2ch/19/11.md @@ -10,9 +10,9 @@ Yosafat lanjutkan untuk suruh bebrapa orang Lewi dan para imam, dan bebrapa kepa Perhatikan, karna apa yang hendak sa katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya" -# Amarya,  Zebaja, Ismael +# Amarya, Zebaja, Ismael -Itu nama laki-laki. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Itu nama laki-laki. (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # Ke atas ko @@ -20,4 +20,4 @@ Itu nama laki-laki. (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Smua tanggung jawab raja -Disini Yosafat bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. Itu bisa diartikan dalam bentuk orang pertama. Arti lain: "atas smua tanggung jawab kerajaan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file +Disini Yosafat bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. Itu bisa diartikan dalam bentuk orang pertama. Arti lain: "atas smua tanggung jawab kerajaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ch/20/13.md b/2ch/20/13.md index 0b64ff358..05346dbd1 100644 --- a/2ch/20/13.md +++ b/2ch/20/13.md @@ -1 +1,3 @@ -# Halaman ini sengaja di kase kosong. +# Berita Umum + +Halaman ini sengaja di kase kosong. diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md index b9685e490..5b2112a1b 100644 --- a/amo/09/06.md +++ b/amo/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # De dirikan De pu tingkat di langit -Di sini mungkin tingkat-tingkat gambaran orang kuno yang mengarah ke istana Allah di surga. Bagaimanapun, berapa arti modern beri arti kepada kata Ibrani ini sbagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figans-metonymy]]) +Di sini mungkin tingkat-tingkat gambaran orang kuno yang mengarah ke istana Allah di surga. Bagaimanapun, berapa arti modern beri arti kepada kata Ibrani ini sbagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # De kase dasar de lengkung di atas bumi diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md index ac14996dd..8ddc1ab00 100644 --- a/ecc/09/17.md +++ b/ecc/09/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Kata-kata dari orang yang pu hikmat de dengar deng tenang -Di sini "de dengar" artinya bisa mengerti. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Lebih gampang untuk tau kata-kata yang dibicarakan orang yang pu hikmat dalam ketenangan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +Di sini "de dengar" artinya bisa mengerti. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Lebih gampang untuk tau kata-kata yang dibicarakan orang yang pu hikmat dalam ketenangan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md index 3cd015f49..c363bab4e 100644 --- a/eph/04/28.md +++ b/eph/04/28.md @@ -16,4 +16,4 @@ Ini tertuju pada cara bicara yang jahat dan kasar. # Sbab oleh karna De kam akan di kase meterai saat hari penebusan -Roh Kudus yakinkan orang-orang percaya kalo Allah akan tebus dong. Paulus bicara tentang Roh Kudus sbagai tanda kalo Allah taruh (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk kase tunjuk kalo  dong De punya. ato: "sbab De itu meterai yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" ato "sbab De itu orang yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Roh Kudus yakinkan orang-orang percaya kalo Allah akan tebus dong. Paulus bicara tentang Roh Kudus sbagai tanda kalo Allah taruh (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk kase tunjuk kalo  dong De punya. ato: "sbab De itu meterai yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" ato "sbab De itu orang yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md index cb3ce4b31..af46621b2 100644 --- a/gen/24/52.md +++ b/gen/24/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ # sujudlah de ke tanah -Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # perhiasan perak dan perhiasan emas diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md index 33d8aaff9..4ae1e0dfc 100644 --- a/lam/01/09.md +++ b/lam/01/09.md @@ -8,9 +8,7 @@ Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau kotor dikatakan seolah-olah orang yang # De su jatuh secara mengherankan -##### Kata "de jatuh" adalah sbuah ungkapan. AT: "De pu kejatuhan sangat mengherankan" atau "dong yang saksikan de pu kehancuran kaget" (Liat: - -##### [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] +Kata "de jatuh" adalah sbuah ungkapan. AT: "De pu kejatuhan sangat mengherankan" atau "dong yang saksikan de pu kehancuran kaget" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] # Ya, TUHAN, lihatlah sa pu penderitaan @@ -18,7 +16,7 @@ Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan bicara secara langsung pada TUHAN, # Lihat -##### "perhatikan" +"perhatikan" # Karna musuh su tinggikan diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md index 4a9f5c5b8..95ae46c8f 100644 --- a/lam/01/10.md +++ b/lam/01/10.md @@ -4,16 +4,16 @@ Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "su ambil harta milik" atau "su mencuri" (Liat: # De pu barang yang berharga -##### Ini tertuju pada harta milik yang berharga. +Ini tertuju pada harta milik yang berharga. # De su lihat -##### Kata "de" tertuju pada Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +Kata "de" tertuju pada Yerusalem. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bangsa-bangsa Ini tertuju pada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup sluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -## Engkou printahkan +# Engkou printahkan -##### Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN. +Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN. diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md index 551c76d99..f9f4ce4b2 100644 --- a/lam/02/01.md +++ b/lam/02/01.md @@ -4,7 +4,8 @@ Sbuah puisi baru dimulai. Penulis kitab Ratapan pake banyak cara berbeda untuk b # Tuhan su tutup perempuan Sion deng De pu awan kemarahan -##### Ini bicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Mungkin artinya adalah 1) Allah ancam untuk hancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah su hancurkan orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +Ini bicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Mungkin artinya adalah 1) Allah ancam untuk hancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah su hancurkan orang (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Perempuan sion @@ -12,16 +13,16 @@ Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini bicara seolah-olah dong # De su lempar kemuliaan Israel dari langit ke bumi -##### Kata "kemuliaan Israel" kembali pada Yerusalem. Bagian ini bicara tentang umat Yerusalem hilang perkenaan dari Allah seolah-olah De lempar dong keluar dari De pu hadirat. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jau untuk menggambarkan dong kehilangan perkenanan Allah. AT : "Yerusalem, kemuliaan Israel, su kehilangan sluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem su hilang sluruh perkenanan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Kata "kemuliaan Israel" kembali pada Yerusalem. Bagian ini bicara tentang umat Yerusalem hilang perkenaan dari Allah seolah-olah De lempar dong keluar dari De pu hadirat. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jau untuk menggambarkan dong kehilangan perkenanan Allah. AT : "Yerusalem, kemuliaan Israel, su kehilangan sluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem su hilang sluruh perkenanan Allah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # De tra ingat De pu tumpuan kaki -##### Ini sbagai gambaran Allah anggap Yerusalem sbagai De pu "tumpuan kaki" di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa De memiliki wewenang atas dong dan dong tunduk kepada De. Dalam hal ini Allah mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki seolah-olah De su lupakan dong. AT : "De mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini sbagai gambaran Allah anggap Yerusalem sbagai De pu "tumpuan kaki" di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa De memiliki wewenang atas dong dan dong tunduk kepada De. Dalam hal ini Allah mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki seolah-olah De su lupakan dong. AT : "De mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Tra ingat -##### Ini bicara bahwa Allah tra kase perhatian kepada Yerusalem seolah-olah De sudah tra ingat De. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Ini bicara bahwa Allah tra kase perhatian kepada Yerusalem seolah-olah De sudah tra ingat De. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Pada hari De pu kemarahan +# Pada hari De pu kemarahan -##### Di sini "hari" di pake sbagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika De tunjukkan De pu kemarahan" atau "pada waktu De bertindak dalam De pu kemarahan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Di sini "hari" di pake sbagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika De tunjukkan De pu kemarahan" atau "pada waktu De bertindak dalam De pu kemarahan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md index 5b6db2ac7..9a51aad78 100644 --- a/lam/02/19.md +++ b/lam/02/19.md @@ -4,20 +4,20 @@ Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. De menginginkan orang Yerusalem # Pada awal orang yang jaga malam -##### "Banyak waktu di malam hari." Hal ini menunjuk untuk stiap waktu penjaga datang untuk bekerja. +"Banyak waktu di malam hari." Hal ini menunjuk untuk stiap waktu penjaga datang untuk bekerja. # Curahkan ko pu hati sperti air di hadapan wajah Tuhan -##### Kata ini 'curahkan ko pu hati sperti air' adalah sbuah ucapan . Di sini Allah diwakili "wajah" De untuk menekankan De pu kehadiran. AT : "Katakan pada Allah bagemana ko pu perasaan hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Kata ini 'curahkan ko pu hati sperti air' adalah sbuah ucapan . Di sini Allah diwakili "wajah" De untuk menekankan De pu kehadiran. AT : "Katakan pada Allah bagemana ko pu perasaan hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Angkatlah ko pu tangan dua-dua untuk De -##### Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah ko pu tangan kepada Tuhan saat berdoa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah ko pu tangan kepada Tuhan saat berdoa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # Demi kehidupan ko pu anak-anak -##### Ini bermaksud agar dong minta Allah untuk selamatkan de pu anak. AT : "untuk selamatkan hidup ko pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Ini bermaksud agar dong minta Allah untuk selamatkan de pu anak. AT : "untuk selamatkan hidup ko pu anak-anak" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Di ujung stiap jalan +# Di ujung stiap jalan -##### Kata "stiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling ketemu" atau "dari jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +Kata "stiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling ketemu" atau "dari jalan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md index 08a58a8f3..51ed9ff19 100644 --- a/lam/02/20.md +++ b/lam/02/20.md @@ -5,8 +5,7 @@ Pertanyaan gaya bicara ini untuk menekankan tidaklah tepat perempuan memakan don # Buah dong pu keturunan Ini berbicara tentang anak yang dilahirkan dong mama seakan-akan dong adalah buah yang keluar dari dong pu rahim. - -##### AT : "dong pu anak yang dong punya su lahir" atau "dong pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AT : "dong pu anak yang dong punya su lahir" atau "dong pu anak sendiri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat kudus Tuhan? @@ -14,6 +13,4 @@ Pertanyaan dengan gaya bicara ini digunakan untuk tekankan nabi dan iman seharus # Haruskah imam dan nabi dibunuh -Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. - -##### AT : "Haruskah kitong pu musuh bunuh imam dan nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Haruskah kitong pu musuh bunuh imam dan nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md index 96d22b87b..d8ae171ff 100644 --- a/lam/03/62.md +++ b/lam/03/62.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Kata-kata sa pu penyerang... Lawan sa spanjang hari -Penulis berbicara tentang de musuh-musuh yang tuduh de spanjang hari, seakan-akan dong pu tuduhan adalah sperti pasukan yang datang untuk serang de spanjang hari. AT: "Sa musuh-musuh berbicara terhadap sa dan tuduh sa spanjang hari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Penulis berbicara tentang de musuh-musuh yang tuduh de spanjang hari, seakan-akan dong pu tuduhan adalah sperti pasukan yang datang untuk serang de spanjang hari. AT: "Sa musuh-musuh berbicara terhadap sa dan tuduh sa spanjang hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Kata-kata ...sa pu lawan -Di sini "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... Sa pu musuh" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file +Di sini "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... Sa pu musuh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md index 360dc5a50..3cf5de84b 100644 --- a/lam/04/01.md +++ b/lam/04/01.md @@ -5,7 +5,7 @@ Puisi ini dimulai. Liat [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc:// # Betapa emas su tra terang ; bagemana emas murni su berubah Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah dong adalah emas yang su lama tra bersinar, dan karna itu de trada guna. Arti lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang su lama tra bersinar. Dong seperti emas murni yang su tra cantik -/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Bagemana emas murni su berubah