forked from lversaw/pmy_tn
Update 'psa/097/011.md'
This commit is contained in:
parent
fe9d473365
commit
11866557cd
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
## Trang dikase bagi ... dan kegembiraan bagi
|
||||
# Trang dikase bagi ... dan kegembiraan bagi
|
||||
|
||||
Kedua kata ini punya arti yang sama dan dipake untuk penekanan. Arti lain: "TUHAN kase trang bagi orang-orang yang pu kelakuan benar di De pu hadapan, dan berikan kegembiraan untuk hati yang jujur." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
## Trang dikase untuk orang benar
|
||||
# Trang dikase untuk orang benar
|
||||
|
||||
Kata "Dikase" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Arti lain: "TUHAN rencanakan satu hal yang baik untuk masa depan orang benar" (Lihat:
|
||||
Kata sifat abstrak "kebenaran" dapat di Artikan dalam bentuk kata benda. Arti lain: "orang benar"
|
||||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
## Kegembiraan bagi orang yang lurus hati
|
||||
# Kegembiraan bagi orang yang lurus hati
|
||||
|
||||
Kata "Ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" adalah metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Arti lain: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan membrikan trang dan kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## Orang yang lurus hati
|
||||
# Orang yang lurus hati
|
||||
|
||||
Hati ditunjukkan pada kesluruhan orang. Arti lain: "orang yang lurus hati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue