forked from lversaw/pmy_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
|
#### Nehemia 5:9
|
||
|
|
||
|
# Sa bilang
|
||
|
|
||
|
Kata "sa" tertuju ke Nehemia.
|
||
|
|
||
|
# Perbuatan yang kam bikin
|
||
|
|
||
|
"Kam" disini tertuju ke bangsawan Yahudi.
|
||
|
|
||
|
# Bukannya kam harus takut ke kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh?
|
||
|
|
||
|
##### Ini pertanyaan retorik yang Nehemia pake untuk tegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "kam harus takut sama kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan tong pu musuh-musuh." (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Harus takut sama Allah
|
||
|
|
||
|
Ini merupakan ungkapan. di sini "jalan" tertuju ke perilaku seseorang sama bagemana de hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh
|
||
|
|
||
|
Kata "celaan" brarti "umpatan" ato "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Arti lainnya: "bangsa-bangsa yang merupakan tong pu musuh yang mencela tong" atau "bangsa-bangsa yang tong pu musuh yang maki kitong" (Liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|