Yesus lanjut merespon tuduhan orang-orang Farisi bahwa Dia menyembuhkan laki-laki itu dengan kuasa setan. # Kalau setan mengusir setan Penggunaan kata setan yang kedua mengacu kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan bekerja melawan roh-roh jahatnya sendiri" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Setan ... Beelzebul Kedua nama ini mengacu pada sosok yang sama. # Jika demikian, bagaimana kerajaannya akan bertahan? Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa apa yang mereka katakan tidak masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi melawan dirinya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" atau "Jika setan berperang melawan roh-roh jahatnya sendiri, kerajaannya tidak akan bertahan!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dengan siapakah anak-anakmu mengusir mereka? Yesus menggunakan pertanyaan lainnya untuk menantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kamu juga berkata bahwa para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kuasa Beelzebul. Namun kamu tahu itu tidak benar." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # anak-anakmu Yesus berbicara kepada orang-orang Farisi. kata "anak-anakmu" mengacu kepada para pengikut mereka. Ini adalah cara yang umum untuk mengacu kepada orang-orang yang mengikuti guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "para pengikutmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Karena alasan ini mereka akan menjadi hakimmu "Karena para pengikutmu mengusir roh-roh jahat dengan kekuatan Allah, hal ini menunjukkan bahwa kamu salah tentang aku."