# 'Matahari akan menjadi gelap Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "matahari akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # bulan tidak akan bersinar Disini bulan dikatakan sebagai sesutau yang hidup dan bisa memberikan sesuatu kepada orang lain. AT: "bulan tidak akan bersinar" atau "bulan akan menjadi gelap" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # Bintang-bintang akan berjatuhan dari surga Ini tidak berarti bahwa mereka akan jatuh ke bumi tetapi bahwa mereka akan jatuh dari mana mereka berada. AT: "bintang-bintang akan jatuh dari tempat-tempat mereka di langit: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # kuasa-kuasa di langit diguncangkan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kuasa-kuasa di langit berguncang" atau "Allah akan menguncangkan kuasa-kuasa yang ada di langit" (Lihat: //en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # kuasa-kuasa yang ada di langit "hal-hal berkuasa di langit." Kemungkinan arti yaitu 1) ini merujuk pada matahari, bulan, dan bintang-bintang atau 2) ini merujuk pada makhluk spiritual yang kuat # di langit "di langit" # Kemudian mereka akan melihat "Kemudian orang-orang akan melihat" # dengan kuasa dan kemuliaan besar "dengan kuat dan senang" # Dia akan berkumpul Kata "Dia" merujuk pada Allah dan metonimia dari malaikat, sementara mereka adalah satu-satunya yang akan berkumpul untuk dipilih. AT: "mereka akan berkumpul" atau "malaikat-malaikatNya akan berkumpul" (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # keempat mata angin Seluruh bumi mengatakan seperti "keempat mata angin," yang merujuk pada keempat arah: utara, selatan, timur, dan barat. AT: "utara, selatan, timur, dan barat" atau "seluruh bagian dari bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dari ujung-ujungbumi sampai ujung-ujung langit Dua perbedaan besar ini dibuat untuk menekankan bahwa mereka yang dipilih akan berkumpul dari seluruh bumi. AT: "dari seluruh tempat di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])