id_tn_l3/psa/27/09.md

19 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Jangan sembunyikan wajahMu dariku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Wajah di sini mewakili perhatian TUHAN, dan sembunyikan wajah mengacu pada menolak seseorang. Terjemahan lain: "Jangan menolak aku" atau "Jangan berhenti untuk menjaga aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] ad [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Jangan berpaling dari hambaMu dengan murka
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Daud berkata "hambaMu" di sini mengacu pada penyebutan dirinya dengan cara yang rendah hati. Terjemahan lain: "jangan marah kepadaku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Jangan sia-siakan dan jangan tinggalkan aku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "sia-siakan" dan "tinggalkan" memiliki makna yang sama. Penulis memberikan penekanan jika dia tidak ingin Allah meninggalkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# tinggalkan aku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "jangan" telah dimengerti. Terjemahan lain: "dan jangan abaikan aku" atau "jangan tinggalkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ya Allah Penyelamatku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dinyatakan dengan "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah penyelamatku" atau "karena Engkaulah Allah yang menyelamatkan aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])