id_tn_l3/deu/29/22.md

33 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Generasi yang akan datang yaitu anak-anakmu yang muncul setelahmu
Kata-kata  "anak-anakmu ... setelah kamu" mengarah kepada  "generasi yang akan datang" .
# Seluruh tanah itu hangus karena belerang dan garam,
Orang-orang menaruh belerang dan garam di atas tanah untuk menjaga segala sesuatu yang tumbuh. "saat mereka melihat bahwa TUHAN telah membakar negeri itu dengan belerang dan garam"
# yang tidak dapat ditanami sehingga tidak menghasilkan apa pun
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana tidak ada seorangpun yang dapat menanam benih dan tanaman tidak menghasilkan buah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# sama seperti (penghancuran) Sodom dan Gomora
Kata benda abstrak "menghancurkan" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Li: "ketika TUHAN menghancurkan  Sodom and Gomora"
# Adma and Zeboim
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN hancurkan bersama dengan Sodom and Gomora. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Seluruh bangsa akan bertanya ... 
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini bisa diterjemahkan sebagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "mereka akan menanyakan bersama dengan bangsa lain mengapa TUHAN menghancurkan tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Seluruh bangsa akan bertanya
"keturunanmu dan semua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan mengatakan"
# mengapa Dia sangat marah?
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "apa maksud dari kemarahanNya itu?" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00