forked from chrisjarka/id_tn_l3
28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
|
### Ayat: 8
|
||
|
|
||
|
# jurang yang dalamnya tak terduga
|
||
|
|
||
|
Ini adalah sebuah lubang sempit yang sangat dalam. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) lubang itu tidak memiliki dasar; itu turun lebih jauh selamanya atau 2) lubang itu sangat dalam hingga itu seperti tidak memiliki batasan/dasaran. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 9:1](../09/01.md).
|
||
|
|
||
|
# Kemudian mereka akan menuju kebinasaan
|
||
|
|
||
|
Kata benda "binasa" dapat diterjemahkan dengan kata kerja. AT: "Kemudian akan dibinasakan" atau "Kemudian Allah akan membinasakan dia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# itu akan menuju kebinasaan
|
||
|
|
||
|
Kepastian akan apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seolah-olah binatang buas itu akan menunju kesana. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# mereka yang namanya tak tertulis
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "mereka yang namanya tak tertulis" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# kehidupan sejak dunia dijadikan
|
||
|
|
||
|
Malaikat itu berbicara tentang Allah yang menciptakan dunia yang seolah-olah Dia meletakkan dasar dunia, seperti halnya seseorang akan meletakkan dasar dari sebuah bangunan. AT: "sebelum Allah menciptakan dunia" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bookoflife]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]]
|