forked from chrisjarka/id_tn_l3
41 lines
2.0 KiB
Markdown
41 lines
2.0 KiB
Markdown
|
#### Ayat 14-16
|
|||
|
|
|||
|
# Rahel dan Lea menjawab dan berkata kepadanya.
|
|||
|
|
|||
|
Ini tidak dimaksudkan dengan mereka dalam waktu yang sama. Itu menegaskan mereka setuju dengan satu sama lain.
|
|||
|
|
|||
|
# Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami di dalam rumah ayah kami?
|
|||
|
|
|||
|
Rahel dan Lea menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa tidak ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan kepada ayahnya. Terjemahan lainnya: "Tidak ada yang tersisa untuk diberikan kepada ayahnya!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Bukankah kami dianggap sebagai orang asing?
|
|||
|
|
|||
|
Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan kemarahan mereka tentang bagaimana ayah mereka memperlakukannya. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ayah kami memperlakukan kami seperti perempuan asing daripada seorang anak" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Ia menjual kami kepadamu
|
|||
|
|
|||
|
Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "Ia menjual kami kepadamu untuk mendapatkan miliknya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# mengambil semua kekayaan ini dari ayah kami
|
|||
|
|
|||
|
Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya diberikan kepada anaknya dikatakan seolah-olah binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "dia menggunakan seluruh uang kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# sekarang menjadi milik kita dan anak-anak kita.
|
|||
|
|
|||
|
"menjadi kepunyaan kita dan anak-anak kita"
|
|||
|
|
|||
|
# Sekarang
|
|||
|
|
|||
|
Pada konteks ini, kata "sekarang" bukan berarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.
|
|||
|
|
|||
|
# kamu harus melakukan apa saja yang dikatakan Allah kepadamu.
|
|||
|
|
|||
|
"lakukanlah semua yang dikatakan Allah kepadamu"
|
|||
|
|
|||
|
#### Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/rachel]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/leah]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreigner]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
|