forked from chrisjarka/id_tn_l3
52 lines
2.2 KiB
Markdown
52 lines
2.2 KiB
Markdown
|
### Ayat: 14-15
|
||
|
|
||
|
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
|
||
|
Ini akhir dari kisah Lidia.
|
||
|
|
||
|
# Seorang wanita bernama Lidia
|
||
|
|
||
|
Di sini "seorang wanita" memperkenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
|
|
||
|
# seorang penjual kain ungu
|
||
|
|
||
|
Di sini "kain" telah dimengerti. AT: "seorang pedagang yang menjual kain ungu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# Tiatira
|
||
|
|
||
|
Inilah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# menyembah Allah
|
||
|
|
||
|
seorang penyembah Allah adalah seorang bukan Yahudi (kafir) yang memuji Allah dan mengikutiNya, tetapi tidak mematuhi semua hukum Yahudi.
|
||
|
|
||
|
# Tuhan membuka hatinya untuk memperhatikan
|
||
|
|
||
|
Oleh karena Tuhan yang menyebabkan seseorang memperhatikan dan percaya pada berita yang dikatakan seolah-olah seseorang sedang membuka hatinya. AT: "Tuhan membuat dia untuk mendengar dengan baik dan percaya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# membuka hatinya
|
||
|
|
||
|
Di sini "hati" berkedudukan sebagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" atau "pikiran" seperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# apa yang dikatakan oleh Paulus
|
||
|
|
||
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa kata Paulus" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# dan semua orang yang tinggal di rumahnya dibaptis
|
||
|
|
||
|
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika mereka telah membaptis Lidia dan seisi rumahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# rumahnya
|
||
|
|
||
|
Di sini "rumah" mengambarkan orang-orang yang tinggal di rumahnya. AT: "Seisi rumahnya" atau "keluarganya dan pembantu rumah tangga" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
##### Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/paul]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
|