Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "orang yang menjaga hatinya akan mengerti apa yang Engkau katakan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Penulis mengharapkan para pembaca mengerti bahwa "Ia" yang dimaksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, yang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Kata "hati" disini adalah sebuah penggambaran untuk pikiran dan hasrat seseorang. Penulis berbicara seolah-olah pikiran dan hasrat seseorang adalah sebuah objek fisik bahwa seseorang dapat menimbang, dan menimbang sebuah objek adalah sebuah metafora untuk melihat secara lebih dekat terhadap sesuatu untuk melihat betapa bagus nya sesuatu itu. Terjemahan lain: "mengetahui seberapa bagus keinginan dan hasrat seseorang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "seseorang yang mengawasi jiwamu mengetahui itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Penulis mengasumsikan pembaca mengetahui jawabannya dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "Allah akan memberi kepada masing-masing orang sesuai dengan apa yang dilakukannya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])