wendyc_es-419_bible_tw_L2/01/yahwehofhosts.txt

6 lines
1.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "Yahvé de los ejércitos, Dios de los ejércitos, huestes",
"body": "Los terminos \"Yahvé de los ejércitos\" y \"Dios de los ejércitos\" son títulos que expresan la autoridad de Dios sobre los miles de ángeles que Lo obedecen.\n- El término \"hueste\" o \"huestes\" es una palabra que se refiere a un gran número de algo, tal como un ejército de personas o un número masivo de estrellas. También puede referirse a todos los seres espirituales, incluyendo espiritus malignos. El contexto clarificará a lo que se está refiriendo. \n- Frases similares a \"huestes celestiales\" se refieren a todas las estrellas, planetas y cuerpos celestes. \n- En el Nuevo Testamento, la frase \"Señor de los ejércitos\" significa lo mismo que \"Yahvé de los ejércitos\" pero no puede traducirse de esa manera ya que la palabra hebrea \"Yahvé\" no se usa en el Nuevo Testamento. \n\nSugerencias para la Traducción:\n- Maneras para traducir \"Jehová o Yahvé de los ejércitos\" pueden incluir \"Yahvé, quien gobierna los ángeles\" o \"Yahvé, el gobernante sobre ejércitos de ángeles\" o \"Yahvé, el soberano de la creación.\" \n- La frase \"de huestes\" en los términos \"Dios de huestes\" y \"Señor de huestes\" se traduciría de la misma manera que en la frase \"Yahvé de los ejércitos\" escrita arriba. \n- Algunas iglesias no aceptan el término literal \"Yahvé\" y prefieren usar el término en mayúsculas \"SEÑOR\" en su lugar, siguiendo la tradición de muchas versiones bíblicas. Para estas iglesias, una traducción del término \"SEÑOR de los ejércitos\" se usaría en el Antiguo Testamento para \"Yahvé de los ejércitos.\" "
}
]