Tue Jan 15 2019 14:51:58 GMT-0400 (Paraguay Standard Time)

This commit is contained in:
wendyc 2019-01-15 14:51:59 -04:00
parent 5d618be3c4
commit d6d3d4aa11
11 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "señor, amo - V",
"title": "Señor, amo ",
"body": "El término \"señor\" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.\n- Esta palabra es traducida a veces como \"maestro\" o \"amo\" al referirse a Jesús o a personas que tuvieran esclavos.\n\nSugerencias para la traducción:\n- Este término debería traducirse como \"amo\" al referirse a una persona que posee esclavos. También puede ser utilizado por un sirviente para dirigirse a la persona para quien trabaja.\n- Cuando se refiere a Jesús, se puede traducir como \"maestro\" si el contexto demuestra que significa \"maestro religioso.\"\n- Si la persona que se está dirigiendo a Jesús no Lo conoce, usaría el término \"señor.\" Esta traducción también se usaría en otros contextos donde se requiere una forma de cortesía para dirigirse a alguien. \n- Cuando se refiere a Dios el Padre o a Jesús, este término se escribe como \"Señor.\"\n"
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "Señor - V",
"title": "Señor ",
"body": "El término \"Señor\" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre las personas. Cuando se escribe con mayúscula, es un título que se refiere a Dios. (Fíjese, sin embargo, que cuando se usa como forma de dirigirse a alguien, o al comienzo de una oración, puede escribirse con letra mayúscula con el significado de \"señor\" o maestro.\")\n- En el Antiguo Testamento, este término también se utiliza en expresiones como \"Señor Dios Todopoderoso\" o \"Señor Yahvé\" o \"Yahvé nuestro Señor.\"\n- En el Nuevo Testamento, los apóstoles usaban este término en expresiones como \"Señor Jesús\" o \"Señor Jesucristo,\" que dan a entender que Jesús es Dios.\n- El término \"Señor\" en el Nuevo Testamento es utlizado sólo como una referncia directa a Dios, especialmente en citas tomadas del Antiguo Testamento. Por ejemplo, el texto del Antiguo Testamento dice \"Bendito el que viene en el nombre de Yahvé\" y el texto del Nuevo Testamento tiene \"Bendito el que viene en el nombre del Señor.\" \n- En la ULB y UDB, el título \"Señor\" es utilizado únicamente para traducir las palabras hebrea y griega que significan \"Señor\". Nunca es utilizado como una traducción del nombre de Dios (Yahvé), como se hace en muchas traducciones.\n\nSugerencias para la Traducción:\n- Algunos lenguajes traducen este término como \"Maestro\" o \"Gobernante\" o cualquier otro término que comunica propiedad y supremacía real.\n- En los contextos apropiados, muchas traducciones escriben con mayúscula la primera letra de este término para hacer evidente al lector que se refiere a Dios.\n- En lugares del Nuevo Testamento donde hay citas del Antiguo Testamento, el término \"Señor Dios\" puede ser utilizado para hacer evidente que se refiere a Dios."
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "Cena del Señor - V",
"title": "Cena del Señor ",
"body": "El término \"Cena del Señor\" es utilizado por el apóstol Pablo para referirse a la comida de la Pascua que Jesús comió con sus discípulos la noche en que fue arrestado por los líderes judíos. \n- Durante esta cena, Jesús partió el pan en pedazos y lo llamó Su cuerpo, el cual pronto sería golpeado y matado.\n- El llamó a la copa de vino Su sangre, la cual pronto sería derramada, mientras moría como sacrificio por el pecado.\n- Jesús mandó que cada vez que sus seguidores compartieran esta comida juntos, ellos deberían recordar su muerte y resurrección.\n- En su carta a los corintios, el apóstol Pablo también estableció la Cena del Señor como una práctica regular para los que creen en Jesús.\n- Las iglesias hoy díá a menudo utilizan el término \"comunión\" para referirse a la Cena del Señor. El término \"La Última Cena\" es también utilizado.\n\nSugerencias para la Traducción:\n- Este término también se puede traducir como \"La comida del Señor\" o \"la comida de nuestro Señor Jesús\" o \"la comida en memoria del Señor Jesús.\""
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "Señor Yahvé, Yahvé Dios - V",
"title": "Señor Yahvé, Yahvé Dios ",
"body": "En el Antiguo Testamento, el término \"Señor Yahvé\" (Señor Jehová) se utiliza para referirse al único Dios verdadero.\n- El término \"Señor\" es un título divino y \"Yahvé\" (Jehová) es el nombre personal de Dios.\n- \"Yahvé\" también se combina con el término \"Dios\" para formar \"Yahvé Dios.\"\n\nSugerencias para la Traducción: \n- Si se utiliza alguna forma de \"Yahvé\" para la traducción del nombre personal de Dios, los términos \"Señor Yahvé\" y \"Yahvé Dios\" pueden traducirse literalmente. También considere cómo el término \"Señor\" es traducido en otros contextos al referirse a Dios. \n- Algunos lenguajes ponen los títulos después del nombre y traducirían esto como \"Yahvé Señor.\" Considere lo que es natural en el lenguaje del proyecto: el título \"Señor,\" debe venir primero o después de \"Yahvé\"?\n- \"Yahvé Dios\" puede ser traducido como \"Dios, quien es llamado Yahvé\" o \"Dios quien es El que vive\" o \"Yo soy, el que es Dios.\"\n- Si la traducción sigue la tradición de expresar \"Yahvé\" como \"Señor\" o \"SEÑOR,\" el término \"Señor Yahvé\" se puede traducir como \"Señor Dios\" o \"Dios, quien es el Señor.\" Otras posibles traducciones podrían ser \"Maestro SEÑOR\" o \"Dios el SEÑOR.\"\n- El término \"Señor Yahvé\" no debería ser traducido como \"Señor SEÑOR\" porque los lectores pudieran no notar la diferencia en el tamaño de la letra que tradicionalmente ha sido utilizada para distinguir estas dos palabras."
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "Lot - V",
"title": "Lot ",
"body": "Lot fue el nombre del sobrino de Abraham. \n- Él era el hijo de Harán, el hermano de Abraham.\n- Lot viajó con Abraham a la tierra de Canaán y se estableció en la ciudad de Sodoma. \n- Lot fue el ancestro de los moabitas y los amonitas.\n- Cuando los reyes enemigos atacaron a Sodoma y cautivaron a Lot, Abraham vino con varios centenares de hombres a rescatar a Lot y a recuperar sus pertenencias. \n- La gente que vivía en la ciudad de Sodoma eran personas muy malvadas así que Dios destruyó esa ciudad. Pero primero le dijo a Lot y a su familia que salieran de la ciudad para que pudieran escapar. "
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "suerte, echar suertes - V",
"title": "Suerte, echar suertes ",
"body": "Una \"suerte\"es un objeto marcado que se selecciona de entre otros objetos similares como manera imparcial de decidir algo. \"Echar la suerte\" se refiere a lanzar objetos marcadas al suelo o a otra superficie. \n- A menudo las \"suertes\" eran pequeñas piedras o pedazos rotos de cerámica que estaban marcadas.\n- Algunas culturas usan paja. Alguien sostiene las pajas para que nadie pueda ver cuán largas son. Cada persona hala una paja y aquel que escoja la más larga (o la más corta) es el que se elige.\n- La práctica de echar las suertes fue usada por los israelitas para averiguar qué quería Dios que hicieran. \n- Como en el tiempo de Zacarías y Elizabeth, también fue usada para seleccionar qué sacerdote llevaría a cabo una función específica en el templo a una hora específica. \n- Los soldados que crucificaron a Jesús echaron las suertes para decidir quién se quedaría con la túnica de Jesús.\n- La frase \"echar las suertes\" puede traducirse como \"lanzar las suertes\" o \"escoger las suertes.\" Asegure que la traducción de \"echar\" no dé la impresión de que las suertes eran lanzadas a una larga distancia. \n- Dependiendo del contexto, el término \"suerte\" podría ser traducido también como una \"piedra marcada\" o \"pedazo de cerámica\" o \"palo\" o \"pedazo de paja.\" \n- Si una decisión se toma \"por suertes\" esto puede traducirse como \"sacando o tirando las suertes.\" \n"
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "amar, amor - V",
"title": "Amar, amor ",
"body": "Amar a otra persona es cuidar de esa persona y hacer cosas que la puedan beneficiar. Hay diferentes signifcados para \"amar\" que algunos lenguajes pueden expresar usando diferentes palabras: 1. El tipo de amor que viene de Dios está enfocado en el bien de otros, aún cuando no le beneficie a uno mismo. Este tipo de amor cuida de los demás, no importando lo que hagan. Dios mismo es amor y es la fuente del verdadero amor.\n- Jesús mostró este tipo de amor al sacrificar su vida para rescatarnos del pecado y la muerte. De igual forma, le enseñó a sus seguidores a amar a los demás sacrificadamente.\n- Cuando las personas aman a los demás con este tipo de amor, esto motiva acciones que demuestran que alguien está pensando en lo que causará que la otra persona pueda prosperar. Este tipo de amor incluye el perdonar a otros. \n- En la ULB, la palabra \"amor\" se refiere a este tipo de amor sacrificado, a menos que una Nota al Traductor indique un significado diferente.\n\n2. Otra palabra en el Nuevo Testamento se refiere al amor fraternal o amor por un amigo o miembro de la familia.\n- Este término se refiere al amor humano natural entre amigos o familiares.\n- También puede utilizarse en contextos como \"Ellos aman sentarse en los asientos más importantes en un banquete.\" Esto significa que \"a ellos les gusta mucho\" o \"desean grandemente\" hacer eso.\n\n3. La palabra \"amor\" también puede referirse al amor romántico entre un hombre y una mujer.\n4. En la expresión figurada \"A Jacob he amado, pero a Esaú he odiado,\" el término \"amado\" se refiere a Dios escogiendo a Jacob para estar en una relación de pacto con Él. Esto también se puede traducir como \"escogido.\" Aunque Esaú también fue bendecido por Dios , no se le dio el privilegio de estar en el pacto. El término \"odiado\" es usado figuradamente aquí para referirse a \"rechazado\" o \"no escogido.\"\n\nSugerencia para la Traducción:\n- A menos que sea indicado de lo contrario en una Nota al Traductor, la palabra \"amor\" en la ULB se refiere al tipo de amor sacrificado que proviene de Dios.\n- Algunos lenguajes pueden tener una palabra especial para el tipo de amor sacrificado y desinteresado que Dios tiene. Maneras para traducir esto pueden incluir \"cuidado dedicado y fiel\" o \"cuidar desinteresadamente\" o \"amor de parte de Dios.\" Asugúrese de que la palabra utilizada para traducir el amor de Dios puede incluir sacrificar los propios intereses para beneficiar a otros y amar a otros no importando lo que hagan.\n- A veces la palabra en español \"querer\" describe el cuidado profundo que las personas tienen por sus amigos y familiares. Algunos lenguajes tal vez traduzcan esto con una palabra o frase que signifique \"querer mucho\" o \"cuidar de\" o \"tener gran afecto por.\" \n- En contextos donde la palabra \"amor\" es utilizada para expresar una fuerte preferencia por algo, esto puede traducirse como \"preferir fuertemente \" o \"gustar mucho\" o \"desear grandemente.\"\n- Algunos lenguages pueden tener otra palabra separada que se refiere al amor romántico o sexual entre esposo y esposa.\n- Muchos lenguages necesitan expresar el \"amor\" como una acción. Así que, por ejemplo, pueden traducir \"el amor es paciente, el amor es bondadoso\" como \"cuando una persona ama a alguien, es paciente con él y es bondadoso con el.\" "
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "amante - V",
"title": "Amante ",
"body": "El término \"amante\" literalmente significa \"persona que ama.\" Usualmente se refiere a personas que están en una relación sexual el uno con la otra.\n- Cuando el término \"amante\" se utiliza en la Bilblia, usualmente se refiere a una persona que está involucrada en una relación sexual con alguien con quien no está casado. \n- Este tipo de relación sexual errónea es a menudo utilizada en la Biblia para referirse a la desobediencia del pueblo de Israel al adorar ídolos. De manera que el término \"amantes\" es también una manera figurada para referirse a los ídolos que el pueblo de Israel adoraba. En estos contextos, este término puede ser traducido como \"compañeros inmorales\" o \"compañeros en adulterio\" o \"ídolos.\"\n- Un \"amante\" del dinero es alguien que le da demasiada importancia a ganar dinero y a hacerse rico.\n- En el libro Cantar de los Cantares del Antiguo Testamento, el término \"amante\" se utiliza de manera positiva."
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "humilde, humildad - V",
"title": "Humilde, humildad ",
"body": "Los términos \"humilde\" y \"humildad\" se refieren a ser pobre, o a tener un estatus bajo. Este término también puede tener el significado de ser modesto. \n- Jesús se humilló a Sí mismo a la posición baja de hacerse un ser humano y de servir a otros.\n- Su nacimiento fue humile porque nació en un lugar donde se guardaban los animales, no en un palacio.\n- Tener una actitud humilde es lo opuesto a ser orgulloso.\n- Otras maneras de traducir \"humilde\" podrían incluir \"modesto\" o \"de estatus bajo\" o \"sin importania.\" \n- La palabra \"humildad\" puede traducirse como \"de poca importancia.\" "
}
]

View File

@ -1,6 +1,6 @@
[
{
"title": "Lucas - V",
"title": "Lucas ",
"body": "Lucas fue el autor de dos libros del Nuevo Testamento: el evangelio de Lucas y el libro de los Hechos.\n- En su carta a los colosenses, Pablo se refiere a Lucas como un doctor. Pablo también menciona a Lucas en dos de sus otras cartas.\n- Se piensa que Lucas era griego y gentil antes de venir a conocer a Cristo. En su evangelio, Lucas incluye varios relatos que enfatizan el amor de Jesús por todos los pueblos, tanto judíos como geniles. \n- Lucas acompañó a Pablo en dos de su viajes misioneros y lo ayudó en su trabajo.\n- En algunos escritos de la Iglesia Primitiva, se dice que Lucas nació en la ciudad de Antioquía en Siria. "
}
]

View File

@ -655,6 +655,7 @@
"01-livestock",
"01-locust",
"01-loins",
"01-lord",
"01-lordgod",
"01-lordssupper",
"01-lordyahweh",
@ -664,7 +665,6 @@
"01-lover",
"01-lowly",
"01-luke",
"01-lust",
"01-lute",
"01-lystra",
"01-maacah",