## may abound ## "may overflow" ## in knowledge and complete understanding ## You can make what they are to know and understand explicit: "as you learn and understand more clearly what pleases God". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## I do this ## "I pray this" ## the things that are excellent ## "what is most pleasing to God" ## you may be sincere and without offense in the day of Christ. ## The phrase "sincere and without offense" is a doublet that emphasizes a person's moral purity. This may be translated as "you are completely blameless when Jesus returns." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ## the day of Christ ## "the day of the Lord" or "judgment day" ## Also ## "I also pray" ## you will be filled ## This can be translated as an active clause: "Jesus Christ may cause you to obey God more and more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## filled with the fruits of righteousness ## this compares fruit growing on a tree to a believer obeying God more and more. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## to the glory and praise of God ## This can be translated as a separate sentence: "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do."