# General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) # For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" # set to Shushan Eduth This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style" # Shushan Eduth This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-transliterate]]) # A michtam The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). # Aram Naharaim ... Aram Zobah "Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Joab This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) # twelve thousand Edomites "12,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) # you have cast us off God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # you have broken through our defenses God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])