# pursue chase and try to catch # the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. AT: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the life of my master Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. AT: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # he will sling away the lives of your enemies, as from the pocket of a sling Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. AT: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # a sling a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]