# my days pass away like smoke Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. AT: "my life passes away quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # my bones burn like fire Here the author refers to his "body" as his "bones." AT: "my body feels like it is burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # My heart is crushed Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. AT: "I am in despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I am like grass that has withered This is another way to describe his despair. AT: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]