# General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Judah.

# You will have a song

This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. Alternate translation: "You will sing"

# as in the night when a holy feast is observed

This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

# when a holy feast is observed

This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

# gladness of heart

Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# as when one goes ... Rock of Israel

This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

# to the Rock of Israel

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])