## her people ## The word "her" refers to Jerusalem who is described as if she were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (UDB) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ## treasures ## "wealth" ## to restore their life ## AT: "to save their life" or "to restore their stength" ## Look, Yahweh, and consider me ## Here Jerusalem begins to speak directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ## Is it nothing to you, all you who pass by? ## This is an accusation of the people who walk past Jerusalem and do not care for it. It has the form of a rhetorical question to sharply rebuke them. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## Is it nothing to you ## Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ## Look and see ## These words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ## the sorrow that is being inflicted on me ## AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## on the day of his fierce anger ## AT: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])