# Gad ... attack him, but he Here "Gad" stands for his descendants. AT: "The descendants of Gad ... attack them, but they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Asher's food ... and he Here "Asher" stands for his descendants. AT: "Asher's descendants' food ... and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Naphtali is ... he will Here "Naphtali" stands for his descendants. AT: "The descendants of Naphtali are ... they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at their heels Here "heels" stands for the raiders who are running away from the descendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # food will be rich Here "rich" is a way of saying "delicious." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Naphtali is a doe let loose Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. AT: "The descendants of Naphtali will be like deer set free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # have beautiful fawns A "fawn" is a baby deer. The meaning of the Hebrew word is unclear. Some versions translate it as "have beautiful words" or "speak beautiful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gad]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/asher]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/royal]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/naphtali]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/deer]]