forked from WA-Catalog/en_tn
From work on PDF Nahum
This commit is contained in:
parent
0c84896af2
commit
fb0b945fa9
|
@ -18,6 +18,10 @@ Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, alth
|
||||||
|
|
||||||
This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach.
|
This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach.
|
||||||
|
|
||||||
|
# strengthen your loins
|
||||||
|
|
||||||
|
The loins are a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "make yourselves strong" or "prepare for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# pull together all your strength
|
# pull together all your strength
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,14 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Huzzab is stripped of her clothes and is taken away
|
# Huzzab is stripped and is taken away
|
||||||
|
|
||||||
The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# is stripped
|
||||||
|
|
||||||
|
If your language has a word for forcibly taking a person's clothes off of that person and leaving him embarrassed and with nothing to keep him warm, you should use it here.
|
||||||
|
|
||||||
# her female servants moan like doves
|
# her female servants moan like doves
|
||||||
|
|
||||||
The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make.
|
The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue