forked from WA-Catalog/en_tn
PDF 2 Kings
This commit is contained in:
parent
7056da532a
commit
f46107680c
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"50 warriors" or "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# implored him
|
||||
# sought his favor
|
||||
|
||||
"begged him"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This word is used here to mark a stop in the main story. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
# all who were able to put on armor
|
||||
# everyone who was old enough to gird on armor
|
||||
|
||||
Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who were able to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the kings had come
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# It will be all right
|
||||
|
||||
The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"It is well" or "Everything is fine." The woman states this, knowing that the situation will be as it should be if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# It is alright
|
||||
# It is all right
|
||||
|
||||
"It is well" or "Yes, everything is fine"
|
||||
"It is well" or "Yes, everything is fine." The woman is saying that the situation is as it should be, but only because she does not want Gehazi to be involved. She wants to speak only with Elisha. See how you translated "all right" in [2 Kings 4:23](../04/23.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Dress for travel
|
||||
# Gird your loins
|
||||
|
||||
"Get ready to travel"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
"20 loaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# from the new harvest
|
||||
# from the firstfruits
|
||||
|
||||
"made from the grain from the new harvest"
|
||||
made from the firstfruits of his grain from the new harvest
|
||||
|
||||
# fresh ears of grain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here the "Arameans" refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# raiding in bands
|
||||
# in raiding parties
|
||||
|
||||
"in small groups attacking." This means to go out attacking an enemy in small groups.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Is everything all right
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"Is everything well" or "Is everything fine." Naaman wants to know if the situation is as it should be. See how you translated "all right" in [2 Kings 4:23](../04/23.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Everything is all right
|
||||
|
||||
"Everything is well" or "Everything is fine." Gehazi is saying that the situation is as it should be. See how you translated "all right" in [2 Kings 4:23](../04/23.md).
|
||||
|
||||
# of the sons of the prophets
|
||||
|
||||
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "from among the prophets there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the captain on whose hand the king leaned
|
||||
# the officer on whose hand the king leaned
|
||||
|
||||
A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
A high ranking officer who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the officer who was close to the king" or "the officer who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# even if Yahweh should make windows in heaven
|
||||
|
||||
|
@ -8,11 +8,11 @@ Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as
|
|||
|
||||
# can this thing happen?
|
||||
|
||||
The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
The officer asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# you will watch it happen with your own eyes
|
||||
|
||||
The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
The phrase "with your own eyes" emphasizes that the officer will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# but you will not eat any of it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# until daybreak
|
||||
# until the morning light
|
||||
|
||||
"until morning"
|
||||
"until morning, when people can see"
|
||||
|
||||
# punishment will overtake us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the captain on whose hand he had leaned
|
||||
# the officer on whose hand he had leaned
|
||||
|
||||
A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
A high-ranking officer who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "the officer who was close to the king" or "the officer who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# trampled him down
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
|||
|
||||
This refers to the king of Israel.
|
||||
|
||||
# for her house and for her land
|
||||
# to cry to him for her house and for her land
|
||||
|
||||
While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
While the woman was gone, someone seized her home and land. She is begging the king to return them to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to beg him to return her house and land to her" or "for her home and her land to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# her land
|
||||
|
||||
This refers to the land that she would farm for food.
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"had caused the child who was dead to become alive again"
|
||||
|
||||
# for her house and land
|
||||
# to cry to the king for her house and for her land
|
||||
|
||||
While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
While the woman was gone, someone seized her home and land. She is begging the king to return them to her. The meaning of this can be made clear. See how you translated similar words in [2 Kings 8:3](../08/03.md). Alternate translation: "to beg the king to return her house and land to her" or "to beg the king for her home and her land to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# her land
|
||||
|
||||
This refers to the land that she would farm for food. See how you translated this in [2 Kings 8:3](../08/03.md).
|
|
@ -18,3 +18,7 @@ The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him
|
|||
|
||||
"ask Elisha to ask Yahweh"
|
||||
|
||||
# Will I revive
|
||||
|
||||
"Will I recover" or "Will I become well"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "which forty camels ca
|
|||
|
||||
Ben-Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben-Hadad the king of Aram who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Will I revive
|
||||
|
||||
"Will I recover" or "Will I become well." See how you translated this in [2 Kings 8:8](../08/08.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# You will surely revive
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"You will surely recover" or "You will surely become well." See how you translated similar words in [2 Kings 8:8](../08/08.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
|||
|
||||
The phrase "his master" refers to Ben Hadad.
|
||||
|
||||
# you would certainly revive
|
||||
|
||||
"you would certainly recover" or "you would certainly get better." See how you translated similar words in [2 Kings 8:8](../08/08.md).
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# since he had told him that he would always give him descendants
|
||||
# since he had told David that he would always give him a lamp for his descendants
|
||||
|
||||
"since Yahweh had told David that he would always give David descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"since Yahweh had told David that he would always give David a lamp for his descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that one of his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Edom revolted from under
|
||||
|
||||
"Edom rebelled against"
|
||||
|
||||
# the hand of Judah
|
||||
|
||||
Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: "the control of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
What was "crossed over" can be stated clearly. Alternate translation: "Then Jehoram crossed the enemy lines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# their tents
|
||||
|
||||
"their homes." The Judahites were living in houses in those days. (See: [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Gird your loins
|
||||
|
||||
"Get ready to travel"
|
||||
|
||||
# in your hand
|
||||
|
||||
The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
This refers to the other officers who were serving King Ahab.
|
||||
|
||||
# Is everything all right
|
||||
|
||||
"Is everything well" or "Is everything fine." The servant wants to know if the situation is as it should be. See how you translated "all right" in [2 Kings 4:23](../04/23.md).
|
||||
|
||||
# mad fellow
|
||||
|
||||
"crazy man"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them t
|
|||
|
||||
"all who were alive" or "all who were left"
|
||||
|
||||
# until none of them remained
|
||||
# until no survivor remained to him
|
||||
|
||||
This means that they had all been killed. Alternate translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This means that none of Ahab's family, friends, and loyal officials were alive. Alternate translation: "until all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
# all the people together
|
||||
|
||||
"all the people of Samaria"
|
||||
all the people of the city of Samaria
|
||||
|
||||
# serve him much
|
||||
|
||||
"serve him much more than Ahab"
|
||||
"serve him much more than Ahab did"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Set a time
|
||||
# Announce that there will be an assembly for Baal
|
||||
|
||||
This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: "Prepare" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"Tell the people to come for an assembly to honor Baal." The messengers were to tell that there would be an assembly and when it would take place.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# he said to the guard and to the captains
|
||||
# he said to his bodyguards and to the officers
|
||||
|
||||
You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to his bodyguards and to the officers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# with the edge of the sword
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue