forked from WA-Catalog/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
b6e6ed7b2f
commit
eca7425c70
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul applies the allegory by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves.
|
||||
Paul applies the allegory in the previous chapter by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves.
|
||||
|
||||
# For freedom Christ has set us free
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# but only faith working through love
|
||||
# neither ... means anything, but only faith working through love
|
||||
|
||||
"Rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others"
|
||||
"neither ... means anything; rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others"
|
||||
|
||||
# means anything
|
||||
|
||||
|
|
10
gal/05/11.md
10
gal/05/11.md
|
@ -16,9 +16,13 @@ Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people pers
|
|||
|
||||
# the stumbling block of the cross has been removed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the cross has no stumbling block" or "there is nothing in the teaching of the cross that would cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the cross would no longer cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the stumbling block of the cross has been removed
|
||||
# the stumbling block of the cross
|
||||
|
||||
Stumbling represents sinning, and a stumbling block represents something that causes people to sin. In this case the sin is to reject the truth of the teaching that in order to be made right with God, people only need to believe that Jesus died on the cross for us. Alternate translation: "the teaching about the cross that causes people to reject the truth has been removed" or "there is nothing in the teaching about Jesus dying on the cross that would lead people to reject the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The words "stumbling block" are a metaphor for something that causes people to sin. In this case, those who "stumble," or sin, are those who reject Paul's message and persecute Paul. Alternate translation: "all reason for people to persecute me for preaching about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the cross
|
||||
|
||||
These words are a metaphor for Paul's message that because Jesus died on the cross, it is people who believe in Jesus, not those who try to obey the law of Moses, who have a right relationship to God ([Galatians 2:16](../02/16.md); [3:24](../03/24.md); [5:3-4](./03.md), [6](./06.md)). Alternate translation: "my message about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in t
|
|||
|
||||
# you will not carry out the desires of the sinful nature
|
||||
|
||||
The phrase "carry out someone's desires" is an idiom meaning "do what someone desires." Alternate translation: "You will not do what your sinful nature desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"you will not do what your sinful nature desires" or "you will not do the sinful things that you, a sinner, want to do"
|
||||
|
||||
# the desires of the sinful nature
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# the works of the sinful nature
|
||||
|
||||
The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "what the sinful nature does"
|
||||
|
||||
# the works of the sinful nature
|
||||
|
||||
The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. Alternate translation: "what people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# gentleness ... self-control
|
||||
|
||||
The list of "the fruit of the Spirit" that begins with the words "love, joy, peace" ends here. Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love, joy, peace ... gentleness ... self-control" or "the Spirit produces in God's people love, joy, peace ... gentleness ... self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The list of characteristics described as "the fruit of the Spirit," which begins in the previous verse with the words "love, joy, peace," ends here. The word "fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue