From e984290c388c2af4f06bc301d4bc286efef7c726 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 5 Jul 2019 11:22:28 -0400 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=CE=BB=CF=85=CF=80=CE=AD=CF=89?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- 2co/02/01.md | 8 ++++++-- 2co/02/02.md | 10 +++++++--- mat/17/23.md | 4 ++++ mat/17/25.md | 4 ++++ mat/17/26.md | 6 +++--- mat/18/31.md | 6 ++++++ 6 files changed, 30 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md index fc4150d6d9..f9e4ca17f9 100644 --- a/2co/02/01.md +++ b/2co/02/01.md @@ -6,7 +6,11 @@ Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in a pre "I made the decision" -# in painful circumstances +# in sorrow -"in circumstances that would cause you pain" +Possible meanings are 1) this is a metonym that refers to causing the Corinthians sorrow. Alternate translation: "in a way that would cause you sorrow" or 2) this refers to Paul's own sorrow. Alternate translation: "while I am sorrowful" [[rc://en/ta/man/jit/metonymy]] + +# sorrow + +great sadness diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md index 3b1a94711a..743d49b834 100644 --- a/2co/02/02.md +++ b/2co/02/02.md @@ -1,8 +1,12 @@ -# If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? +# If I caused you sorrow, who could cheer me up but the very one who was made sorrowful by me? -Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you sorrow, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had made sorrowful." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# the very one who was hurt by me +# sorrow ... sorrowful + +See how you translated "sorrow" in [2 Corinthians 2:1](../02/01.md). + +# the very one who was made sorrowful by me This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md index fb35911d25..aa7986b036 100644 --- a/mat/17/23.md +++ b/mat/17/23.md @@ -10,3 +10,7 @@ Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +# deeply grieved + +very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated "grieved" in [Matthew 14:9](../14/09.md). + diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md index 731665fac5..44d5811b73 100644 --- a/mat/17/25.md +++ b/mat/17/25.md @@ -6,3 +6,7 @@ Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: ""Listen, Simon. When kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family. Do you agree that this is true?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +# their sons + +Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]]) + diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md index 8fa2456a3e..eab3198d88 100644 --- a/mat/17/26.md +++ b/mat/17/26.md @@ -12,9 +12,9 @@ If you translated Jesus's questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md # From others -In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens. +"From people who are not members of their own family." See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md). -# sons +# their sons -people over whom a ruler or king rules +Possible meanings are that this word 1) is a synecdoche that refers to any members of the kings' family or 2) is a metaphor for the people of the kings' own country. See how you translated these words in [Matthew 17:25](./25.md). Alternate translation: "their own family" or "the people of their own country" (See: [[rc://en/ta/man/jit/synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/metaphor]]) diff --git a/mat/18/31.md b/mat/18/31.md index 66bed9c3e7..11b5cdfbdd 100644 --- a/mat/18/31.md +++ b/mat/18/31.md @@ -6,3 +6,9 @@ "told the king" +# deeply grieved + +very sad and upset, as when a friend or family member dies. See how you translated this phrase in [Matthew 17:23](../17/23.md). + + +