forked from WA-Catalog/en_tn
Fixed repeated note that gave impression that ULB and UDB are very different
This commit is contained in:
parent
07b0f52ff5
commit
e9056dd769
|
@ -14,9 +14,9 @@ an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with
|
||||||
|
|
||||||
Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. AT: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. AT: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves.
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# lying between my breasts
|
# lying between my breasts
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Use the word in your language that describes a good-looking man.
|
Use the word in your language that describes a good-looking man.
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# lush plants are our bed
|
# lush plants are our bed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers wi
|
||||||
|
|
||||||
The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use.
|
The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use.
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# I sit down under his shadow with great delight
|
# I sit down under his shadow with great delight
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or 2) "Listen so you can hear him coming."
|
Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or 2) "Listen so you can hear him coming."
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# leaping ... jumping ... gazing ... peering
|
# leaping ... jumping ... gazing ... peering
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# Arise
|
# Arise
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"My beloved belongs to me"
|
"My beloved belongs to me"
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# I am his
|
# I am his
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -34,9 +34,9 @@ The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling
|
||||||
|
|
||||||
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# choice fruit
|
# choice fruit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpre
|
||||||
|
|
||||||
The heart is the center of thought and feeling. AT: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The heart is the center of thought and feeling. AT: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# Open to me
|
# Open to me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ This can be translated as a statement. AT: "I do not want to get them dirty."
|
||||||
|
|
||||||
Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# door latch
|
# door latch
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@ See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md).
|
||||||
|
|
||||||
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Solomon 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# my beloved—What will you make known to him?—that I am
|
# my beloved—What will you make known to him?—that I am
|
||||||
|
|
||||||
The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. AT: "my love, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. AT: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# sick from love
|
# sick from love
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# is radiant and ruddy
|
# is radiant and ruddy
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet word
|
||||||
|
|
||||||
The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. AT: "That is what the one I love is like, and that is what my friend is like"
|
The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. AT: "That is what the one I love is like, and that is what my friend is like"
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# daughters of Jerusalem
|
# daughters of Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Solomon 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Solomon 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# beds of spices
|
# beds of spices
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ The doors belong to their house. AT: "above the entrances of our house" or "by t
|
||||||
|
|
||||||
"saved so I can give to you"
|
"saved so I can give to you"
|
||||||
|
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# beloved
|
# my beloved
|
||||||
|
|
||||||
Some versions such as the UDB understand this word to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
|
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
|
||||||
|
|
||||||
# like a gazelle or a young stag
|
# like a gazelle or a young stag
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue