forked from WA-Catalog/en_tn
PDF mismatched snippets
This commit is contained in:
parent
d69f61fe3e
commit
e2f63766bd
|
@ -6,7 +6,7 @@ The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hea
|
|||
|
||||
This was a term of respect Lot used for the angels.
|
||||
|
||||
# I urge you to turn aside into your servant's house
|
||||
# please turn aside into your servant's house
|
||||
|
||||
"Please come and stay in your servant's house"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# Your servant has found favor in your eyes
|
||||
# your servant has found favor in your eyes
|
||||
|
||||
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "you have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Your servant has
|
||||
# your servant has
|
||||
|
||||
Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the city" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
|
||||
# let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved
|
||||
# let me escape there—Is it not a little one?—and my life will be saved
|
||||
|
||||
Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the day"
|
||||
|
||||
# now the day is advancing toward evening
|
||||
# the day is advancing toward evening
|
||||
|
||||
"the day is almost over" or "it is almost evening"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue