forked from WA-Catalog/en_tn
Mismatches
This commit is contained in:
parent
eae29dd5aa
commit
e1bd369294
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Your prayers ... poor have gone up ... into God's presence
|
||||
# Your prayers and your alms have gone up ... into God's presence
|
||||
|
||||
It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers ... poor. They have gone up ... to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and alms. They have gone up ... to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Je
|
|||
|
||||
"after many years away from Jerusalem"
|
||||
|
||||
# I came to bring help to my nation and gifts of money
|
||||
# I came to bring help to my nation and alms
|
||||
|
||||
Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Give to the poor what is inside
|
||||
# Give what is inside as alms
|
||||
|
||||
This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give to the poor what is inside your cups and bowls" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give what is inside your cups and bowls as alms" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# all things will be clean for you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of
|
|||
|
||||
The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# from the foundation of the world
|
||||
# since the foundation of the world
|
||||
|
||||
The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "since the creation of the world" or "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all.
|
||||
|
||||
# who made me a judge or a mediator over you?
|
||||
# who appointed me a judge or a mediator over you?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to rebuke the man. Some languages would use the plural form for "you" or "your." Alternate translation: "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointed me a judge or mediator over you." or "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# you
|
||||
|
||||
This word refers to the man and his brother and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# give to the poor
|
||||
# give alms
|
||||
|
||||
It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give to poor people the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give alms from the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Make for yourselves purses ... treasure in the heavens
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Leave it alone
|
||||
# leave it alone
|
||||
|
||||
"Do not do anything to the tree" or "Do not cut it down"
|
||||
"do not do anything to the tree" or "do not cut it down"
|
||||
|
||||
# put manure on it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (
|
|||
|
||||
The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# many will want to enter, but will not be able to enter
|
||||
# many will try to enter, but will not be able to enter
|
||||
|
||||
It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple
|
||||
# any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple
|
||||
|
||||
This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all that you have can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all your possessions can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# give up all that he has
|
||||
# give up all his possessions
|
||||
|
||||
"leave behind all that he has"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"I worked extremely hard for you" or "I worked as hard as a slave for you"
|
||||
|
||||
# never broke a rule of yours
|
||||
# never neglected a command of yours
|
||||
|
||||
"never disobeyed any of your commands" or "always obeyed everything you told me to do"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# your gift may be given in secret
|
||||
# your alms may be given in secret
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue