forked from WA-Catalog/en_tn
NFW changes.
This commit is contained in:
parent
06dd26e895
commit
dfca0cfe6e
|
@ -10,7 +10,7 @@ This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms
|
|||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Jehosheba, a daughter of the king ... a daughter of King Jehoram
|
||||
# Jehosheba, a daughter of the king, ... a daughter of King Jehoram
|
||||
|
||||
Here "the king" refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,21 +10,21 @@ This chapter begins a new section. It contains some of Jesus' parables about the
|
|||
|
||||
##### Metonymy #####
|
||||
|
||||
Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven.
|
||||
Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](./10.md)).
|
||||
|
||||
##### Implied information #####
|
||||
|
||||
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew said that Jesus "sat beside the sea," he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people.
|
||||
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew said that Jesus "sat beside the sea" ([Matthew 13:1](./01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people.
|
||||
|
||||
##### Metaphor #####
|
||||
|
||||
Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus' message.
|
||||
Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus' message ([Matthew 13:19](./18.md)).
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Passive voice #####
|
||||
|
||||
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, "they were scorched" ([Matthew 13:6](./03.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
##### Parables #####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,15 @@
|
|||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Jesus' teaching about divorce #####
|
||||
##### Divorce #####
|
||||
|
||||
In this chapter, Jesus teaches about divorce as a response to a challenge from Pharisees. Jesus bases his teaching on God's original intentions in creating marriage. Jesus shows the mistakes that the religious leaders made in their traditions about marriage.
|
||||
Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus' teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.
|
||||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Metonymy #####
|
||||
|
||||
Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](./10.md)).
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
* __[Matthew 19:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
##### The parable of the landowner and his vineyard #####
|
||||
|
||||
Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that God's standards about what is right are different from human standards.
|
||||
Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
* __[Matthew 20:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,9 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of
|
|||
|
||||
##### Donkey and Colt #####
|
||||
|
||||
The way in which Jesus entered Jerusalem, riding on an animal, was similar to the way a king would have entered a city after a great victory. And for the kings of Israel, it was traditional to ride on a donkey instead of on a horse. Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event, but they did not all give the same details. Matthew wrote about there being both a donkey and a colt, but it is not clear which one Jesus rode on. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
|
||||
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, he was like the kings of Israel in the Old Testament, who rode on donkeys instead of on horses.
|
||||
|
||||
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew, Mark, and John all wrote that the disciples brought Jesus a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
|
||||
|
||||
##### Hosanna #####
|
||||
This is what the people shouted in order to welcome Jesus into Jerusalem. It was an exclamation of praise, although it was a word in Hebrew meaning, "Save us!"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue