forked from WA-Catalog/en_tn
Merge branch '2018.03.14' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
d6296aa9de
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
||||||
|
|
||||||
# turned his heart away
|
# turned his heart away
|
||||||
|
|
||||||
To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](../11/01.md). Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# his heart had turned away from him
|
# his heart had turned away from him
|
||||||
|
|
||||||
The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:01](../11/01.md). Alternate translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# he had appeared to him twice
|
# he had appeared to him twice
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Jabesh Gilead ... Jabesh
|
# Jabesh Gilead ... Jabesh
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of places. See how you translated them in [1 Samuel 11:01](../11/01.md).
|
These are the names of places. See how you translated them in [1 Samuel 11:1](../11/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Nahash
|
# Nahash
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a king. See how you translated this name in [1 Samuel 11:01](../11/01.md).
|
This is the name of a king. See how you translated this name in [1 Samuel 11:1](../11/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sough
|
||||||
|
|
||||||
# Michmash
|
# Michmash
|
||||||
|
|
||||||
Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:02](../13/02.md).
|
Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Geba of Benjamin
|
# Geba of Benjamin
|
||||||
|
|
||||||
Geba is a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:03](../13/03.md).
|
Geba is a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:3](../13/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Philistines camped at Michmash
|
# Philistines camped at Michmash
|
||||||
|
|
||||||
Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:02](../13/02.md).
|
Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Phinehas son of Eli
|
# Phinehas son of Eli
|
||||||
|
|
||||||
Phinehas was one of the priests. See how you translated this in [1 Samuel 1:03](../01/03.md).
|
Phinehas was one of the priests. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Beth Aven
|
# Beth Aven
|
||||||
|
|
||||||
This is a place in Israel. See how you translated this in [1 Samuel 13:05](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is a place in Israel. See how you translated this in [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jonathan's words lead the army to sin against God in their great hunger.
|
||||||
|
|
||||||
# Michmash
|
# Michmash
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:02](../13/02.md).
|
This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Aijalon
|
# Aijalon
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Then the Philistines gathered
|
# Then the Philistines gathered
|
||||||
|
|
||||||
after David and Achish spoke ([1 Samuel 28:02](../28/02.md))
|
after David and Achish spoke ([1 Samuel 28:2](../28/02.md))
|
||||||
|
|
||||||
# gathered all Israel together
|
# gathered all Israel together
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# made their yoke heavy
|
# made their yoke heavy
|
||||||
|
|
||||||
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in verses 10 and 11. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:04](../10/04.md). Alternate translation: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# My little finger is thicker than my father's waist
|
# My little finger is thicker than my father's waist
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will add to your yoke
|
# I will add to your yoke
|
||||||
|
|
||||||
"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Mareshah
|
# Mareshah
|
||||||
|
|
||||||
Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:08](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# The ships were wrecked so that
|
# The ships were wrecked so that
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Jehoahaz, his youngest son
|
# Jehoahaz, his youngest son
|
||||||
|
|
||||||
This same son is called "Ahaziah" in [2 Chronicles 22:01](../22/01.md).
|
This same son is called "Ahaziah" in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# what was right in the eyes of Yahweh
|
# what was right in the eyes of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:02](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# but not with a whole heart
|
# but not with a whole heart
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you
|
||||||
|
|
||||||
# praised
|
# praised
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "praise" ([2 Corinthians 03:1](../03/01.md)) or 2) "recommend" ([2 Corinthians 04:2](../04/02.md)).
|
Possible meanings are 1) "praise" ([2 Corinthians 3:1](../03/01.md)) or 2) "recommend" ([2 Corinthians 4:2](../04/02.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# For I was not at all inferior to
|
# For I was not at all inferior to
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: "th
|
||||||
|
|
||||||
# They wandered around
|
# They wandered around
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or 2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:08](../03/08.md)).
|
Possible meanings are 1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or 2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Peter begins describing the characteristics of unrighteous men.
|
||||||
|
|
||||||
# This is especially true
|
# This is especially true
|
||||||
|
|
||||||
The word "this" refers to God keeping unrighteous men in prison until judgment day in [2 Peter 2:09](../02/09.md).
|
The word "this" refers to God keeping unrighteous men in prison until judgment day in [2 Peter 2:9](../02/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# those who continue in the corrupt desires of the flesh
|
# those who continue in the corrupt desires of the flesh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translatio
|
||||||
|
|
||||||
# I am an Amalekite
|
# I am an Amalekite
|
||||||
|
|
||||||
These are the same people David just finishing attacking in [2 Samuel 1:01](../01/01.md).
|
These are the same people David just finishing attacking in [2 Samuel 1:1](../01/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Jonadab
|
# Jonadab
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this man's name in [2 Samuel 13:03](../13/03.md).
|
See how you translated this man's name in [2 Samuel 13:3](../13/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
# eat it from her hand
|
# eat it from her hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Jonadab ... Shimeah
|
# Jonadab ... Shimeah
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these men's names in [2 Samuel 13:03](../13/03.md).
|
See how you translated these men's names in [2 Samuel 13:3](../13/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Let not my master believe
|
# Let not my master believe
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use
|
||||||
|
|
||||||
# the city
|
# the city
|
||||||
|
|
||||||
"the city in Samaria" (See: [Acts 8:5](../08/05.md))
|
"the city in Samaria" ([Acts 8:5](../08/05.md))
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "He" refers to Paul ([Acts 17:02](../17/02.md)).
|
Here the word "He" refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# He was opening the scriptures
|
# He was opening the scriptures
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the boy
|
# the boy
|
||||||
|
|
||||||
This refers to Eutychus ([Acts 20:09](../20/09.md)). Possible meanings are 1) he was a young man over 14 years old or 2) he was a boy between 9 and 14 years old or 3) the word "boy" implies that he was a servant or a slave.
|
This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are 1) he was a young man over 14 years old or 2) he was a boy between 9 and 14 years old or 3) the word "boy" implies that he was a servant or a slave.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Is this how you insult God's high priest?
|
# Is this how you insult God's high priest?
|
||||||
|
|
||||||
The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:03](../23/03.md). Alternate translation: "Do not insult God's high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "Do not insult God's high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here standing represents ruling. Alternate translation: "The king will begin to
|
||||||
|
|
||||||
# the land of beauty
|
# the land of beauty
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 08:09](../08/09.md).
|
This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# destruction will be in his hand
|
# destruction will be in his hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the land of beauty
|
# the land of beauty
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 08:09](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
|
This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
|
||||||
|
|
||||||
# will fall
|
# will fall
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all
|
||||||
|
|
||||||
# You will not
|
# You will not
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Deuteronomy 5:09](../05/09.md).
|
See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# in vain
|
# in vain
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all
|
||||||
|
|
||||||
# You will not
|
# You will not
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Deuteronomy 5:09](../05/09.md).
|
See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all
|
||||||
|
|
||||||
# You will not
|
# You will not
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Deuteronomy 5:09](../05/09.md).
|
See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use paral
|
||||||
|
|
||||||
# acted corruptly against him
|
# acted corruptly against him
|
||||||
|
|
||||||
"opposed him by doing what is wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 04:16](../04/16.md).
|
"opposed him by doing what is wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
# a perverted and crooked generation
|
# a perverted and crooked generation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# bread made without yeast
|
# bread made without yeast
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:08](../12/08.md). Alternate translation: "bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Pi Hahiroth ... Baal Zephon
|
# Pi Hahiroth ... Baal Zephon
|
||||||
|
|
||||||
These are towns on Egypt's eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:02](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are towns on Egypt's eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# incense altar
|
# incense altar
|
||||||
|
|
||||||
"altar to burn incense." See how you translated this in [Exodus 30:03](../30/03.md).
|
"altar to burn incense." See how you translated this in [Exodus 30:3](../30/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ loops of blue cloth
|
||||||
|
|
||||||
# curtain
|
# curtain
|
||||||
|
|
||||||
These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 26:01](../26/01.md).
|
These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture.
|
||||||
|
|
||||||
# grate
|
# grate
|
||||||
|
|
||||||
This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:04](../27/04.md).
|
This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -7,5 +7,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "they made it as one p
|
||||||
|
|
||||||
# as Yahweh had commanded Moses
|
# as Yahweh had commanded Moses
|
||||||
|
|
||||||
"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:01](../39/01.md).
|
"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:1](../39/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -3,5 +3,5 @@ See how you translated many of these words in [Exodus 28:12](../28/12.md).
|
||||||
|
|
||||||
# as Yahweh had commanded Moses
|
# as Yahweh had commanded Moses
|
||||||
|
|
||||||
"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:01](../39/01.md).
|
"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:1](../39/01.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# thirteen cubits
|
# thirteen cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ about 32 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# portico
|
# portico
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# the same on the north side
|
# the same on the north side
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ about 27 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# twenty-five cubits
|
# twenty-five cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# one hundred cubits
|
# one hundred cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# fifty cubits
|
# fifty cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# one hundred cubits
|
# one hundred cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# fifty cubits
|
# fifty cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# fifty cubits
|
# fifty cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# fifty cubits
|
# fifty cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrif
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# one and a half cubits
|
# one and a half cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# one hundred cubits
|
# one hundred cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ this refers to the temple
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:05](../40/05.md).
|
See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# five cubits
|
# five cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ about 1.1 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:05](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# six cubits
|
# six cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:05](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# four cubits
|
# four cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Translate "stick" as in [Ezekiel 40:5](../40/05.md).
|
||||||
|
|
||||||
# cubits
|
# cubits
|
||||||
|
|
||||||
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:05](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||||
|
|
||||||
# six cubits
|
# six cubits
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Bigvai
|
# Bigvai
|
||||||
|
|
||||||
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:02](../02/02.md).
|
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Jeshua
|
# Jeshua
|
||||||
|
|
||||||
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:06](../02/06.md).
|
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:6](../02/06.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Jeshua
|
# Jeshua
|
||||||
|
|
||||||
man's name. See how you translated this in [Ezra 2:06](../02/06.md).
|
man's name. See how you translated this in [Ezra 2:6](../02/06.md).
|
||||||
|
|
||||||
# It is not you, but we who must build
|
# It is not you, but we who must build
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Tattenai ... Shethar-Bozenai
|
# Tattenai ... Shethar-Bozenai
|
||||||
|
|
||||||
Translate the names of these men as you did in [Ezra 5:03](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Translate the names of these men as you did in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Parosh
|
# Parosh
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this man's name in [Ezra 2:03](../02/03.md).
|
See how you translated this man's name in [Ezra 2:3](../02/03.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Of the descendants of David, Hattush, who was ... Parosh; and Zechariah
|
# Of the descendants of David, Hattush, who was ... Parosh; and Zechariah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Zebadiah
|
# Zebadiah
|
||||||
|
|
||||||
a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:08](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Parosh
|
# Parosh
|
||||||
|
|
||||||
man's name. See how you translated this in [Ezra 2:03](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
man's name. See how you translated this in [Ezra 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Eleazar
|
# Eleazar
|
||||||
|
|
||||||
man's name. See how you translated this in [Ezra 7:05](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
man's name. See how you translated this in [Ezra 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Ezra 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://
|
||||||
|
|
||||||
# Jehiel
|
# Jehiel
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this man's name in [Ezra 8:09](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
See how you translated this man's name in [Ezra 8:9](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ See how you translated this man's name in [Ezra 10:22](../10/22.md). (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
# Eliashib
|
# Eliashib
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this man's name in [Ezra 10:06](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
See how you translated this man's name in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:11](../02/11.md). (
|
||||||
|
|
||||||
# Jehohanan
|
# Jehohanan
|
||||||
|
|
||||||
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:06](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/
|
||||||
|
|
||||||
# Pahath-Moab
|
# Pahath-Moab
|
||||||
|
|
||||||
man's name. See how you translated this in [Ezra 8:04](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
man's name. See how you translated this in [Ezra 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Benaiah
|
# Benaiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
# Eliashib
|
# Eliashib
|
||||||
|
|
||||||
man's name. See how you translated this in [Ezra 10:06](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
# Amariah
|
# Amariah
|
||||||
|
|
||||||
man's name. See how you translated this in [Ezra 7:03](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
man's name. See how you translated this in [Ezra 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These are the words that the author introduces with the words "He said" in verse
|
||||||
|
|
||||||
# make me delicious food
|
# make me delicious food
|
||||||
|
|
||||||
"cook for me the tasty meat that I love." See how this was translated in [Genesis 27:04](../27/04.md).
|
"cook for me the tasty meat that I love." See how this was translated in [Genesis 27:4](../27/04.md).
|
||||||
|
|
||||||
# bless you in the presence of Yahweh
|
# bless you in the presence of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre
|
||||||
|
|
||||||
# Kiriath Arba
|
# Kiriath Arba
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 23:02](../23/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 23:2](../23/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Isaac breathed his last and died
|
# Isaac breathed his last and died
|
||||||
|
|
||||||
"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:08](../25/08.md). Alternate translation: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# breathed his last
|
# breathed his last
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Isaiah continues to describe the army that will attack Judah ([Isaiah 05:26](../05/26.md)).
|
Isaiah continues to describe the army that will attack Judah ([Isaiah 5:26](../05/26.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# young lions
|
# young lions
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around
|
||||||
|
|
||||||
# The gloom
|
# The gloom
|
||||||
|
|
||||||
This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom" in [Isaiah 08:22](../08/22.md).
|
This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom" in [Isaiah 8:22](../08/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
# her who was in anguish
|
# her who was in anguish
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These
|
||||||
|
|
||||||
# Hamath ... Arpad
|
# Hamath ... Arpad
|
||||||
|
|
||||||
Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:09](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Sepharvaim
|
# Sepharvaim
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph
|
# Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph
|
||||||
|
|
||||||
Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:03](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# over the household
|
# over the household
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Eliakim ... Shebna
|
# Eliakim ... Shebna
|
||||||
|
|
||||||
Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:03](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# over the household
|
# over the household
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has de
|
||||||
|
|
||||||
# Chemosh
|
# Chemosh
|
||||||
|
|
||||||
This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in [Jeremiah 48:07](../48/07.md).
|
This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in [Jeremiah 48:7](../48/07.md).
|
||||||
|
|
||||||
# your sons are taken as captives and your daughters into captivity
|
# your sons are taken as captives and your daughters into captivity
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Truly, truly
|
# Truly, truly
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [John 01:51](../01/51.md).
|
See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
|
||||||
|
|
||||||
# keeps my word
|
# keeps my word
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# He is an adult
|
# He is an adult
|
||||||
|
|
||||||
"he is a man" or "he is no longer a child." See how you translated this in [John 09:21](../09/21.md).
|
"he is a man" or "he is no longer a child." See how you translated this in [John 9:21](../09/21.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Truly, truly, I say to you
|
# Truly, truly, I say to you
|
||||||
|
|
||||||
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated "Truly, truly" in [John 01:51](../01/51.md).
|
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated "Truly, truly" in [John 1:51](../01/51.md).
|
||||||
|
|
||||||
# unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit
|
# unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also
|
||||||
|
|
||||||
# I alone have escaped to tell you
|
# I alone have escaped to tell you
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Job 01:15](../01/15.md).
|
See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you
|
# As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you
|
||||||
|
|
||||||
Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 01:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house
|
# Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Job 01:13](../01/13.md).
|
See how you translated this in [Job 1:13](../01/13.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# I alone have escaped to tell you
|
# I alone have escaped to tell you
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Job 01:15](../01/15.md).
|
See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate tra
|
||||||
|
|
||||||
# stretch out your hand
|
# stretch out your hand
|
||||||
|
|
||||||
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 01:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# touch
|
# touch
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This expression represents Job's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-syn
|
||||||
|
|
||||||
# curse you to your face
|
# curse you to your face
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Job 01:11](../01/11.md).
|
See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md).
|
||||||
|
|
||||||
# to your face
|
# to your face
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in differ
|
||||||
|
|
||||||
# His children are far from safety
|
# His children are far from safety
|
||||||
|
|
||||||
"His" refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:02](../05/02.md). Alternate translation: "Their children are never safe"
|
"His" refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:2](../05/02.md). Alternate translation: "Their children are never safe"
|
||||||
|
|
||||||
# are crushed
|
# are crushed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:01](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:1](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -56,7 +56,7 @@ In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy w
|
||||||
|
|
||||||
Some people and some things could be made clean or "cleansed," that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.
|
Some people and some things could be made clean or "cleansed," that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.
|
||||||
|
|
||||||
It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean (See: [Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.
|
It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.
|
||||||
|
|
||||||
Because God does not sin, the terms "holy" and "holiness" often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.
|
Because God does not sin, the terms "holy" and "holiness" often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# unrighteous wealth
|
# unrighteous wealth
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Luke 16:09](../16/09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
See how you translated this in [Luke 16:9](../16/09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# who will trust you with true wealth?
|
# who will trust you with true wealth?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ In verse 16, Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responde
|
||||||
|
|
||||||
# Hosanna
|
# Hosanna
|
||||||
|
|
||||||
This word means "save us" but can also mean "praise God!" See how you translated this in [Matthew 21:09](../21/09.md).
|
This word means "save us" but can also mean "praise God!" See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md).
|
||||||
|
|
||||||
# the Son of David
|
# the Son of David
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# You see the trouble
|
# You see the trouble
|
||||||
|
|
||||||
Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 02:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# its gates have been destroyed by fire
|
# its gates have been destroyed by fire
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Sanballat ... Tobiah
|
# Sanballat ... Tobiah
|
||||||
|
|
||||||
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 02:9-10](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:9-10](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Geshem
|
# Geshem
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Yahweh did not abandon the Israelites.
|
||||||
|
|
||||||
# The pillar of cloud ... the pillar of fire
|
# The pillar of cloud ... the pillar of fire
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated this in [Nehemiah 09:12](../09/12.md).
|
See how you translated this in [Nehemiah 9:12](../09/12.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a s
|
||||||
|
|
||||||
# a land flowing with milk and honey
|
# a land flowing with milk and honey
|
||||||
|
|
||||||
They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:08](../14/08.md). Alternate translation: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# to kill us
|
# to kill us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# her corner
|
# her corner
|
||||||
|
|
||||||
Here "her" refers to any female stranger, as referred to in [Proverbs 07:05](../07/05.md). She was standing at a certain corner, waiting for a suitable man to pass by. Alternate translation: "the corner where a female stranger was standing"
|
Here "her" refers to any female stranger, as referred to in [Proverbs 7:5](../07/05.md). She was standing at a certain corner, waiting for a suitable man to pass by. Alternate translation: "the corner where a female stranger was standing"
|
||||||
|
|
||||||
# corner
|
# corner
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -42,4 +42,4 @@ Most proverbs have two parts or two lines that are "parallel" to each other. The
|
||||||
|
|
||||||
#### How should personification be represented in translation? ####
|
#### How should personification be represented in translation? ####
|
||||||
|
|
||||||
In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 03:15-18](../03/15.md), [Proverbs 04:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# He does not slander with his tongue
|
# He does not slander with his tongue
|
||||||
|
|
||||||
Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:02](../015/002.md)). Alternate translation: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:2](../015/002.md)). Alternate translation: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# harm
|
# harm
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The writer continues to speak of the "evildoers" of [Psalms 64:01](../064/001.md).
|
The writer continues to speak of the "evildoers" of [Psalms 64:1](../064/001.md).
|
||||||
|
|
||||||
# But God will shoot them ... with his arrows
|
# But God will shoot them ... with his arrows
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# They were not given permission
|
# They were not given permission
|
||||||
|
|
||||||
"They" refers to the locusts. ([Revelation 9:03](../09/03.md))
|
"They" refers to the locusts. ([Revelation 9:3](../09/03.md))
|
||||||
|
|
||||||
# those people
|
# those people
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here John describes "death" as a person with power. Alternate translation: "Thes
|
||||||
|
|
||||||
# the second death
|
# the second death
|
||||||
|
|
||||||
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw Death and H
|
||||||
|
|
||||||
# the second death
|
# the second death
|
||||||
|
|
||||||
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue