From cad638f4eaade6957062c2f158d016ddb112e603 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Fri, 3 Aug 2018 17:40:53 -0400 Subject: [PATCH] Snippet mismatches --- 1co/02/09.md | 2 +- 1co/02/10.md | 4 ++-- 1co/12/06.md | 8 ++------ act/26/07.md | 6 +++++- gal/02/13.md | 4 ++-- mrk/12/38.md | 8 ++------ mrk/12/39.md | 8 ++++++-- rom/07/13.md | 8 ++++---- rom/07/21.md | 9 ++++----- rom/10/03.md | 8 ++++---- 10 files changed, 32 insertions(+), 33 deletions(-) diff --git a/1co/02/09.md b/1co/02/09.md index 5044f717a0..c94896ac04 100644 --- a/1co/02/09.md +++ b/1co/02/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined +# No eye has seen, no ear has heard, no human heart has imagined This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md index 781f8be63d..d34d120dba 100644 --- a/1co/02/10.md +++ b/1co/02/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# These are the things +# these things -Paul speaks of the truths about Jesus and the cross. If [1 Corinthians 2:9](../02/09.md) is treated as an incomplete sentence, "these are the things." +the truths about Jesus and his death on the cross diff --git a/1co/12/06.md b/1co/12/06.md index b19ada2f4a..ff4ebef86d 100644 --- a/1co/12/06.md +++ b/1co/12/06.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# Pending issue 1949 +# works all in all -[1949](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1949) - -# makes the gifts possible in all - -"causes everyone to have them" +Possible meanings are 1) "makes active all the gifts in everyone who has received them" or 2) "works all things in all people." diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md index 39aaf65697..efd8ceb2a5 100644 --- a/act/26/07.md +++ b/act/26/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "this is what our fellow Jews in the twelve tribes hope to receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the promise that our twelve tribes hope to receive +# this promise that our twelve tribes hope to receive This speaks about a promise being fulfilled as if it were an object that can be received. Alternate translation: "the promise that our twelve tribes wait for God to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -10,6 +10,10 @@ This speaks about a promise being fulfilled as if it were an object that can be The extremes "night" and "day" are used together to mean consistently mean Alternate translation: "continually worship God earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +# King + +Paul is addressing King Agrippa by his title, not by his name. Your language may require that you add another word or part of word, as in older English "O King," or that you add the king's name, as in "King Agrippa," or that you substitute a euphemism such as "Your Majesty." + # that the Jews This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md index 4aa07c8be2..fdcb942c2a 100644 --- a/gal/02/13.md +++ b/gal/02/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# this hypocricy +# this hypocrisy -Paul calls Peter's staying away from the Gentiles "this hypocricy" because Peter was pretending to be like those Jews who say that Gentile Christians have to be circumcised. +Paul calls Peter's staying away from the Gentiles "this hypocrisy" because Peter was pretending to be like those Jews who say that Gentile Christians have to be circumcised. # Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md index 1b9a3691a6..9263d29bc0 100644 --- a/mrk/12/38.md +++ b/mrk/12/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# greetings in the marketplaces +# General Information: -The noun "greetings" can be expressed with the verb "greet." These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to have people greet them respectfully in the marketplaces" or "people to greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the chief seats ... the chief places - -You may want to make explicit that the scribes will sit in these places. Alternate translation "to sit in the chief seats ... to have people seat them in the chief places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +This page has intentionally been left blank. diff --git a/mrk/12/39.md b/mrk/12/39.md index 9263d29bc0..1b9a3691a6 100644 --- a/mrk/12/39.md +++ b/mrk/12/39.md @@ -1,3 +1,7 @@ -# General Information: +# greetings in the marketplaces -This page has intentionally been left blank. +The noun "greetings" can be expressed with the verb "greet." These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to have people greet them respectfully in the marketplaces" or "people to greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the chief seats ... the chief places + +You may want to make explicit that the scribes will sit in these places. Alternate translation "to sit in the chief seats ... to have people seat them in the chief places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md index 2dd9aa9192..81b633071b 100644 --- a/rom/07/13.md +++ b/rom/07/13.md @@ -22,13 +22,13 @@ This refers to God's law. This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: "Of course that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# sin ... brought about death in me +# sin ... produced death in me -Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -# brought about death in me +# produced death in me -"separated me from God" +Paul speaks of being separated from God as if he were literally dead. Alternate translation: "separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # through the commandment diff --git a/rom/07/21.md b/rom/07/21.md index 8490dde793..648fbea717 100644 --- a/rom/07/21.md +++ b/rom/07/21.md @@ -1,9 +1,8 @@ -# the law in me that I want to do what is good, but that evil is actually present in me +# this law: When I want to do good, evil is present with me -The words "the law in me" refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands. +The words "this law" refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands. +# evil is present in me -# that evil is actually present in me - -Paul speaks of "evil" here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Paul speaks of evil here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/10/03.md b/rom/10/03.md index e8a0421c38..7c0370f443 100644 --- a/rom/10/03.md +++ b/rom/10/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# For they do not know of God's righteousness +# For, failing to understand the righteousness that comes from God -Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For they do not know how God puts people right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For because they did not know how God puts people right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# They did not submit to the righteousness of God +# they did not submit to God’s righteousness. -"They did not accept God's way of putting people right with himself" +"they did not accept God's way of putting people right with himself"