forked from WA-Catalog/en_tn
Reworded "walk" notes and restored tWs when needed.
This commit is contained in:
parent
e439ee5f22
commit
c90ea4a9d0
|
@ -4,7 +4,7 @@ still behaving according to sinful or worldly desires
|
|||
|
||||
# are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?
|
||||
|
||||
Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is a metaphor for "living." AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living by human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is a metaphor for "judging your behavior," deciding what is good and bad. AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# are you not living as human beings?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ To remain in God means to continue to have fellowship with God. AT: "continues t
|
|||
|
||||
# should himself also walk just as he walked
|
||||
|
||||
Conducting one's life is spoken of as if it were walking. AT: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. AT: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The words "begging," "encouraging," and "urging" are used together to express ho
|
|||
|
||||
The word "glory" describes the word "kingdom." AT: "into his own glorious kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
# walk in a manner
|
||||
# to walk in a manner that is worthy of God
|
||||
|
||||
"Walk" here is an metaphor for "live." AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Walk" here is an metaphor for "live." AT: "live so that people will think well of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. AT: "we a
|
|||
|
||||
# I will dwell among them and walk among them.
|
||||
|
||||
This is an Old Testament quotation that says the same thing in two different ways. "Walk" is an idom for "live." AT: "I will be with them, being favorable toward them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an Old Testament quotation speaks of God being with the people in two different ways. The words "dwell among" speak of living where others live, while the words "walk among" speak of being with them as they go about their lives. AT: "I will be with them and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
@ -54,5 +54,4 @@ This is an Old Testament quotation that says the same thing in two different way
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believer]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
|
Loading…
Reference in New Issue