forked from WA-Catalog/en_tn
Merge remote-tracking branch 'origin/master'
This commit is contained in:
commit
b3ec9fa40a
|
@ -4,5 +4,5 @@ Putting things in their hands represents giving those things to them. It is impl
|
|||
|
||||
# He said
|
||||
|
||||
This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben-Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben-Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ben Hadad
|
||||
# Ben-Hadad
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:
|
|||
|
||||
# if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each
|
||||
|
||||
Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Ben-Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Tell Ben Hadad, 'No one who is just putting on his armor ... as if he were taking it off.'
|
||||
# Tell Ben-Hadad, 'No one who is just putting on his armor ... as if he were taking it off.'
|
||||
|
||||
This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben-Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out
|
||||
# Ben-Hadad was informed by scouts that he had sent out
|
||||
|
||||
This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben Hadad had sent out informed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben-Hadad had sent out informed him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# scouts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ben Hadad said
|
||||
# Ben-Hadad said
|
||||
|
||||
It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben Hadad said to his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
It is understood that Ben-Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben-Hadad said to his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Whether they have ... take them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Ben Hadad
|
||||
# Ben-Hadad
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# He said
|
||||
|
||||
This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben-Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben-Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben-Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ben Hadad
|
||||
# Ben-Hadad
|
||||
|
||||
The name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
The name of the king of Aram. His name, Ben-Hadad, means "son of Hadad." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# attacked Samaria
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ben Hadad
|
||||
# Ben-Hadad
|
||||
|
||||
This is the name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." See how you translated this man's name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
This is the name of the king of Aram. His name, Ben-Hadad, means "son of Hadad." See how you translated this man's name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "which forty camels ca
|
|||
|
||||
"40 camels" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Your son Ben Hadad king of Aram
|
||||
# Your son Ben-Hadad king of Aram
|
||||
|
||||
Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Ben-Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben-Hadad the king of Aram who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# face so that he died
|
||||
|
||||
This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This means that Ben-Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben-Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: "Then Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael
|
||||
# gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben-Hadad son of Hazael
|
||||
|
||||
Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben-Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hazael ... Ben Hadad
|
||||
# Hazael ... Ben-Hadad
|
||||
|
||||
These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Jehoash attacked him three times
|
||||
|
||||
Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben-Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# he recovered those cities of Israel
|
||||
|
||||
"Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured"
|
||||
"Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben-Hadad had captured"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Here Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a c
|
|||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazael's descendants, who were rulers of the country where Damascus was located. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# it will devour the fortresses of Ben Hadad
|
||||
# it will devour the fortresses of Ben-Hadad
|
||||
|
||||
Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Hazael ... Ben Hadad
|
||||
# Hazael ... Ben-Hadad
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the
|
|||
|
||||
"the fire will completely burn up"
|
||||
|
||||
# Ben Hadad
|
||||
# Ben-Hadad
|
||||
|
||||
This the name or title of the king of Damascus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue