forked from WA-Catalog/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
3438c3b9c3
commit
acf8920e1b
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# They spat on him
|
||||
|
||||
"using their spit, the soldiers spat on Jesus"
|
||||
The past tense of the verb "spit" can be either "spit" or "spat."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# him wine to drink mixed with gall
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Wine alone might have reduced the pain of crucifixion. This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# gall
|
||||
|
||||
the bitter, yellow liquid that bodies use in digestion
|
||||
Gall is the bitter yellow liquid that bodies use in digestion. The people were mocking Jesus by mixing it with the wine and so making the wine undrinkable.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# Eli, Eli, lama sabachthani
|
||||
|
||||
These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers
|
|||
|
||||
# the third day
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
"day number three." This refers to the day after two nights have passed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# his disciples may come and steal him
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotati
|
|||
|
||||
# from the dead
|
||||
|
||||
From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
|
||||
From among all those who have died. The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.
|
||||
|
||||
# and the last deception will be worse than the first
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# sealing the stone
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) they put a cord around the stone and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb or 2) they put seals between the stone and the wall.
|
||||
Possible meanings are 1) they put a cord around the stone and attached it with seals to the rock wall on either side of the entrance to the tomb or 2) they put seals between the stone and the wall.
|
||||
|
||||
# placing the guard
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue