Change tN and tW pages to match new possessives rule

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-04-06 14:37:47 -04:00
parent 92aa24f7af
commit ac704ae5ab
26 changed files with 41 additions and 41 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
# for Jesus's sake
# for Jesus' sake
"because of Jesus"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# we who are alive are always being given over to death for Jesus's sake
# we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake
Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "God is always leading those of us who are alive to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# who put into Titus's heart the same earnest care that I have for you
# who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you
Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# In the days of Ahasuerus
# In the days of Xerxes
"In the time of Ahasuerus" or "When Ahasuerus was ruling as king"
"In the time of Xerxes" or "When Xerxes was ruling as king"
# this is Ahasuerus who reigned from India as far as Cush, over 127 provinces
# this is Xerxes who reigned from India as far as Cush, over 127 provinces
This is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
This is background information to help the reader identify Xerxes. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
# provinces

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This introduces a new event that happened a while later. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
# the anger of King Ahasuerus subsided
# the anger of King Xerxes subsided
"the king became less angry"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# in the twelfth year of King Ahasuerus
# in the twelfth year of King Xerxes
"in year number 12 of King Ahasuerus" or "when King Ahasuerus had reigned for about twelve years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
"in year number 12 of King Xerxes" or "when King Xerxes had reigned for about twelve years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
# the Pur—that is the lot—was thrown

View File

@ -10,9 +10,9 @@ This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the b
"governors of the provinces." Translate "province" as in [Esther 1:1](../01/01.md).
# It was written in the name of King Ahasuerus and was sealed with his ring
# It was written in the name of King Xerxes and was sealed with his ring
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Ahasuerus and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Xerxes and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# in the name of

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# wrote in the name of King Ahasuerus
# wrote in the name of King Xerxes
Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# second in rank to King Ahasuerus
# second in rank to King Xerxes
"the most important person after King Ahasuerus"
"the most important person after King Xerxes"
# Jewish brothers

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Moses's father-in-law
# Moses' father-in-law
This refers to the father of the wife of Moses.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# took Zipporah, Moses's wife
# took Zipporah, Moses' wife
Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Here "mouth" represents speaking. Alternate translation: "Yahweh did what Jeremi
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
# Yahweh ... stirred Cyrus's spirit
# Yahweh ... stirred Cyrus' spirit
Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Cyrus's voice went out over his entire kingdom
# Cyrus' voice went out over his entire kingdom
The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# King Artaxerxes's decree was read
# King Artaxerxes' decree was read
This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# of Moses's father-in-law
# of Moses' father-in-law
"of the father of Moses's wife"
"of the father of Moses' wife"
# father-in-law the Kenite went up

View File

@ -10,9 +10,9 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md)
# Moses's father-in-law
# Moses' father-in-law
"the father of Moses's wife"
"the father of Moses' wife"
# Zaanannim

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This refers to John.
During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# Jesus's side
# Jesus' side
Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# fell down at Jesus's knees
# fell down at Jesus' knees
Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus's feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus's feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
# sinful man

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"one of the leaders at the local synagogue" or "a leader of the people who met at the synagogue in that city"
# fell down at Jesus's feet
# fell down at Jesus' feet
Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus's feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus's feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus' feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus' feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# He fell on his face at Jesus's feet
# He fell on his face at Jesus' feet
"he knelt down and put his face close to Jesus's feet." He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
"he knelt down and put his face close to Jesus' feet." He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function"
# They presented them at Jesus's feet
# They presented them at Jesus' feet
Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# sit in Moses's seat
# sit in Moses' seat
Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Say to others, 'Jesus's disciples came ... while we were sleeping.'
# Say to others, 'The disciples of Jesus came ... while we were sleeping.'
If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus's disciples came ... while you were sleeping." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping." (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# in Moses's eyes
# in Moses' eyes
he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses's opinion" or "in Moses's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses' opinion" or "in Moses' judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# master's hand ... mistress's hand
# master's hand ... hand of her mistress
Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... provision of her mistress" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# mistress

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])
# the second year of Darius's reign
# the second year of Darius' reign
"the second year of the reign of Darius the king" or "the second year since Darius became king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"Shebat" is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# in the second year of Darius's reign
# in the second year of Darius' reign
"in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-ordinal]])