From a1f01bcb93a0fd6035de0feecee80c95024fdc50 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Fri, 19 Oct 2018 11:55:05 -0400 Subject: [PATCH] Lie vs. lay correction --- gen/22/12.md | 2 +- job/17/13.md | 1 + rev/07/11.md | 2 +- 3 files changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md index f73047e86b..688f0916fc 100644 --- a/gen/22/12.md +++ b/gen/22/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him -The phrase "Do no lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # now I know ... from me diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md index e819cfda5b..c578b9fa39 100644 --- a/job/17/13.md +++ b/job/17/13.md @@ -5,6 +5,7 @@ Job continues to speak. # If the only home ... and if I have spread The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread" + # have spread my couch in the darkness Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md index ae26a46adf..ffdbc5a6a5 100644 --- a/rev/07/11.md +++ b/rev/07/11.md @@ -4,5 +4,5 @@ These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md). # they fell on their faces -Here "fell on their faces" is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "fell on their faces" is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])