forked from WA-Catalog/en_tn
Issue 1036 Set one's face against
This commit is contained in:
parent
c59dee6e83
commit
7f15860a32
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# set your face against the people of Ammon
|
||||
|
||||
This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare angrily at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face against the people of Ammon
|
||||
|
||||
Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare angrily" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# the people of Ammon
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue