forked from WA-Catalog/en_tn
Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
73bea32d27
commit
649242a5a0
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues to speak of himself as though he were speaking of someone else.
|
||||||
|
|
||||||
# this man ... was caught up into paradise
|
# this man ... was caught up into paradise
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: Possible meanings are 1) "God took this man ... into paradise" or 2) "an angel took this man ... into paradise." If possible, it would be best not to name the one who took the man: "someone took ... paradise" or "they took ... paradise."
|
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God took this man ... into paradise" or 2) "an angel took this man ... into paradise." If possible, it would be best not to name the one who took the man: "someone took ... paradise" or "they took ... paradise."
|
||||||
|
|
||||||
# caught up
|
# caught up
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's r
|
||||||
|
|
||||||
# when were the upright people ever cut off
|
# when were the upright people ever cut off
|
||||||
|
|
||||||
This question also means to make a statement, and may be put into active form. AT: "No one has ever cut off an upright person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This question also means to make a statement, and may be put into active form. AT: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# cut off
|
# cut off
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "that we would serve
|
||||||
|
|
||||||
# delivered
|
# delivered
|
||||||
|
|
||||||
"Delivered" here is a metaphor, meaning "to be brought." AT: "brought out from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
"Delivered" here is a metaphor, meaning "to be brought." AT: "brought out from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
# out of the hand of our enemies
|
# out of the hand of our enemies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before
|
||||||
|
|
||||||
# tower
|
# tower
|
||||||
|
|
||||||
This may have been a watchtower. AT: "a tall building" or "a high lookout platform."
|
This may have been a watchtower. "a tall building" or "a high lookout platform"
|
||||||
|
|
||||||
# Otherwise
|
# Otherwise
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This adds emphasis to what John is about to say.
|
||||||
|
|
||||||
# God is able to raise up children for Abraham even out of these stones
|
# God is able to raise up children for Abraham even out of these stones
|
||||||
|
|
||||||
"To raise up" here is an idiomatic expression for saying that God could establish Abraham's children. AT: "God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"To raise up" here is an idiomatic expression for saying that God could establish Abraham's children. AT: "God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man" (Se
|
||||||
|
|
||||||
# delivered to
|
# delivered to
|
||||||
|
|
||||||
"Delivered to" here is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
"Delivered to" here is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
# Son of Man ... him ... he
|
# Son of Man ... him ... he
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# I am put here for the defense of the gospel
|
# I am put here for the defense of the gospel
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Possible meanings are AT: 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# for the defense of the gospel
|
# for the defense of the gospel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him
|
# The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him
|
||||||
|
|
||||||
Another possible meaning is that "he that begets a wise child" explains who "the father of the righteous person" is. AT: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him."
|
Another possible meaning is that the words "he that begets a wise child" explain who "the father of the righteous person" is. AT: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him"
|
||||||
|
|
||||||
# will be glad in him
|
# will be glad in him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This taunt can be translated as a statement. AT: "Their God cannot do anything!"
|
||||||
|
|
||||||
# May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes
|
# May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes
|
||||||
|
|
||||||
To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. AT: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. AT: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# before our eyes
|
# before our eyes
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. AT: "From where
|
||||||
|
|
||||||
# the Deliverer
|
# the Deliverer
|
||||||
|
|
||||||
"Deliver" here is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
"Deliver" here is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
# He will remove ungodliness
|
# He will remove ungodliness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (Se
|
||||||
|
|
||||||
# listening for your voice
|
# listening for your voice
|
||||||
|
|
||||||
The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. AT: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. AT: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# let me hear it
|
# let me hear it
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue