forked from WA-Catalog/en_tn
Fixed notes to fit with ULB change
This commit is contained in:
parent
410a0b2c89
commit
64412e94a2
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of th
|
|||
|
||||
# if I have found favor in your sight
|
||||
|
||||
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and "your sight" is a metaphor representing the Lord's evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in your sight
|
||||
|
||||
|
@ -18,7 +18,5 @@ Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you
|
|||
|
||||
"me." Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest.
|
||||
|
||||
# your ... you
|
||||
|
||||
Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue