PDF Psalms 1-70

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-01-18 15:22:20 -05:00
parent 99607d350e
commit 5cf648cb08
8 changed files with 20 additions and 12 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# they will sing to your name # they will sing praises to your name
Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# seen sin # seen wickedness
"loved sin" or "held iniquity" "looked with favor on wickedness"
# would not have listened to me # would not have listened to me

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The earth has yielded its harvest # The earth has yielded its produce
Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: "We have reaped a bountiful harvest from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide food to the people. Alternate translation: "We have gained much food from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
# rejoice and be happy # rejoice with gladness
These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) "rejoice and be happy" or "be joyful and glad." This is probably a hendiadys. Alternate translation: "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
David continues the story of the journey of the Israelites through the desert. In this part of the story, the Israelites are victorious in war over their enemies. David continues the story of the journey of the Israelites through the desert. In this part of the story, the Israelites are victorious in war over their enemies.
# The Lord gave the word
"The Lord gave a command"
# those who announced them ... army # those who announced them ... army
The large number of people told the Lord's message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, "the women who announced them ... army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) The large number of people told the Lord's message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, "the women who announced them ... army." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Rebuke the wild beasts in the reeds, against the peoples
"Tell the wild beasts in the reeds that you are going to fight against them. Tell the peoples"
# the wild beasts in the reeds # the wild beasts in the reeds
Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
@ -8,5 +12,5 @@ The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of catt
# scatter # scatter
to disperse or to cause something to spread quickly in different direction This means cause something to spread quickly in different directions.

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# I wept and did not eat food # I wept and fasted
The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# they insulted me # it became a reproach to me
"my enemies rebuked me because of it" "my enemies rebuked me because I was weeping and not eating"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ God's demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enem
anger of a person who has suffered injustice anger of a person who has suffered injustice
# the fierceness of your anger # your raging anger
"your burning anger" or "your strong anger" "your burning anger" or "your strong anger"