diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md index 205e27e46b..0075e1400b 100644 --- a/mat/02/16.md +++ b/mat/02/16.md @@ -10,9 +10,13 @@ Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that t This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# He sent and killed all the male children +# He sent and slew all the male children -Herod did not kill the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to kill all the boys" or "He sent soldiers there to kill all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Herod did not slay the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to slay all the boys" or "He sent soldiers there to slay all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# slew + +This word is the past tense of "slay." # two years old and under diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md index 2702e98d9e..a2ca8a3252 100644 --- a/mat/04/12.md +++ b/mat/04/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. -# John had been arrested +# John had been handed over -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form and the information omitted from the euphemism can be stated. Alternate translation: "the king had handed John over to the prison" or "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])