forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Genesis 1-30
This commit is contained in:
parent
ff3978077d
commit
51cbb7c79e
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: "to kiss my grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]])
|
Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: "to kiss my grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Now you have done foolishly
|
|
||||||
|
|
||||||
"You have acted foolishly"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here the word "fears" refers to the "fear of Yahweh," which means to deeply resp
|
||||||
|
|
||||||
This stands for having nothing. Alternate translation: "with absolutely nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
This stands for having nothing. Alternate translation: "with absolutely nothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# God has seen my oppression and how hard I worked
|
# God has seen my affliction and my toil
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "oppression" can be stated as "oppressed." Alternate translation: "God has seen how hard I worked and how you oppressed me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "affliction" can be stated as "afflicted." Alternate translation: "God has seen how hard I worked and how you afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# until daybreak
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
"until dawn"
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# They captured all their wealth, all their children, and
|
# They captured all their wealth, all their children, and their wives
|
||||||
|
|
||||||
"They took all their wealth, and they captured all their children and"
|
"They took all their wealth, and they captured all their children and their wives"
|
||||||
|
|
||||||
# their wealth ... their children ... their wives
|
# their wealth ... their children ... their wives
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,7 +10,3 @@ The word "their" refers to the people of Shechem.
|
||||||
|
|
||||||
"all their possessions and money"
|
"all their possessions and money"
|
||||||
|
|
||||||
# All their children and their wives, they captured
|
|
||||||
|
|
||||||
"They captured all their children and wives"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# where they had settled
|
# where they were sojourning
|
||||||
|
|
||||||
The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate translation: "where they had moved to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate translation: "where they were living as foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the land where his father was staying, in the land of Canaan
|
# the land where his father had sojourned, in the land of Canaan
|
||||||
|
|
||||||
"in the land of Canaan where his father had lived"
|
"in the land of Canaan where his father had lived as a foreigner"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# would not speak kindly to him
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
"could not speak in a courteous manner to him"
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# they plotted against him to kill him
|
# they plotted against him to kill him
|
||||||
|
|
||||||
"they made plans to kill him"
|
"they made evil plans to kill him"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# this dreamer is approaching
|
# this master of dreams is approaching
|
||||||
|
|
||||||
"here comes the one who has the dreams"
|
"here comes the wonderful person who has great dreams." The phrase "this master of dreams" is sarcastic. If your language has a way of showing that the brothers used these words to show that they hated Joseph, you may want to use it here.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# She became pregnant
|
# She conceived
|
||||||
|
|
||||||
"Judah's wife became pregnant"
|
"Judah's wife became pregnant"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of referring to having sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of referring to having sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# he wasted it on the ground
|
||||||
|
|
||||||
|
You may need to make explicit that the word "it" refers to Onan's semen. Alternate translation: "he destroyed his semen by having it flow on the ground" or "he did not send his semen into her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# on the ground
|
||||||
|
|
||||||
|
This is probably a euphemism for any place that it should not have gone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2](..
|
||||||
|
|
||||||
"When Judah was no longer grieving, he"
|
"When Judah was no longer grieving, he"
|
||||||
|
|
||||||
# his sheepshearers at Timnah
|
# the shearers of his sheep at Timnah
|
||||||
|
|
||||||
"Timnah, where his men were shearing sheep"
|
"Timnah, where his men were shearing sheep"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melt
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Hagar. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Hagar. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# she became pregnant by him
|
# she conceived by him
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "he caused her to become pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "he caused her to become pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Joseph came to the cupbearer and the baker"
|
"Joseph came to the cupbearer and the baker"
|
||||||
|
|
||||||
# Behold, they were sad
|
# Behold, they were upset
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: "He was surprised to see that they were sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: "He was surprised to see that they were upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue